Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,080 --> 00:00:43,370
India. 1795.
2
00:00:46,620 --> 00:00:49,290
La compagnia orientale del
L'India � venuta a negoziare.
3
00:00:49,580 --> 00:00:51,950
Ma ora l'azienda
ci governa.
4
00:00:52,200 --> 00:00:53,250
Hindostan.
5
00:00:53,540 --> 00:00:56,750
Hanno sequestrato molti regni,
uno dopo l'altro.
6
00:00:57,080 --> 00:00:58,790
Il paese � ridotto in schiavit�.
7
00:01:00,120 --> 00:01:04,200
Solo Raunakpur rimane libera.
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,120
Proteggi la tua casa
9
00:01:33,750 --> 00:01:34,450
Chi � quello?
10
00:01:34,700 --> 00:01:35,580
Indovina!
11
00:01:36,120 --> 00:01:41,040
La pi� bella di Raunakpur
e anche la figlia pi� cattiva ...
12
00:01:41,290 --> 00:01:42,160
...Zafira.
13
00:01:48,620 --> 00:01:49,700
Cosa stai facendo?
14
00:01:49,910 --> 00:01:51,620
Tirando fuori i denti.
15
00:01:52,290 --> 00:01:54,450
Ha perso due denti
in Dussehra.
16
00:01:55,080 --> 00:01:56,370
E non sono cresciuti.
17
00:02:01,750 --> 00:02:03,160
- Chi � lui?
- Khudabaksh.
18
00:02:04,040 --> 00:02:04,830
E io?
19
00:02:05,040 --> 00:02:08,000
Mamma e tu state riposando dentro.
Aslam sta leggendo.
20
00:02:08,330 --> 00:02:11,620
Khudabaksh e io siamo
a guardia del palazzo.
21
00:02:12,410 --> 00:02:14,120
Possiamo andare a casa ora,
soldato coraggioso?
22
00:02:14,290 --> 00:02:14,910
No!
23
00:02:15,870 --> 00:02:19,200
Andiamo o
la mamma mi tirer� i denti!
24
00:02:19,870 --> 00:02:22,040
Una moglie non � qualcuno
che dovrebbe essere temuto.
25
00:02:23,500 --> 00:02:24,620
Andiamo
26
00:02:39,950 --> 00:02:41,750
Dammelo
- Che stai facendo?
27
00:02:43,250 --> 00:02:46,410
Non distruggere i miei beni!
- Vai ora, stupido vecchio!
28
00:02:46,700 --> 00:02:48,500
- Signore, sono un povero uomo.
- Non mi interessa.
29
00:02:48,790 --> 00:02:50,200
Cosa sta succedendo?
30
00:02:50,540 --> 00:02:51,830
Cos'� questa assurdit�?
31
00:02:52,080 --> 00:02:55,830
Signore, stanno prendendo
i miei beni senza pagare.
32
00:02:59,040 --> 00:03:02,410
Dicono che sotto la legge della compagnia
Possono avere tutto ci� che vogliono.
33
00:03:02,910 --> 00:03:05,120
La compagnia non governa qui ...
34
00:03:05,540 --> 00:03:06,540
e mai lo far�.
35
00:03:06,950 --> 00:03:08,330
Vostra Maest�!
36
00:03:10,750 --> 00:03:14,040
Andatevene! E non tornate mai pi�
per mostrare i vostri volti qui intorno.
37
00:03:14,580 --> 00:03:15,620
Andatevene!
38
00:03:16,080 --> 00:03:17,750
Dio benedica Sua Maest�!
39
00:03:36,200 --> 00:03:37,870
Sei stato avvisato?
40
00:03:40,870 --> 00:03:41,580
No.
41
00:03:42,290 --> 00:03:45,910
Perch� hai mandato Aslam con
Khudabaksh,e se fosse pericoloso?
42
00:03:51,950 --> 00:03:53,120
Ho dovuto inviarlo.
43
00:03:53,410 --> 00:03:56,700
Khudabaksh � un guerriero,
Aslam � solo un bambino.
44
00:03:57,000 --> 00:03:58,580
Anche lui � mio figlio.
45
00:03:59,040 --> 00:04:00,330
Qual era il bisogno?
46
00:04:00,620 --> 00:04:02,950
Se non siamo coraggiosi ora ...
47
00:04:04,700 --> 00:04:06,160
. la schiavit� sar� sicura.
48
00:04:31,450 --> 00:04:34,790
Khudabaksh y Aslam viajaron a
Durgapur para pedir ayuda...
49
00:04:35,080 --> 00:04:38,700
...pero no han vuelto.
Es inútil seguir esperando.
50
00:04:39,410 --> 00:04:40,120
¡Amigos!
51
00:04:43,120 --> 00:04:48,200
Tenemos que atacar y apoderarnos
del palacio de la Compañía.
52
00:04:48,620 --> 00:04:50,330
Si no actuamos ahora...
53
00:04:50,830 --> 00:04:54,250
...Clive nos esclavizará como ha
esclavizado a otros reinos.
54
00:04:56,500 --> 00:05:01,000
Esta bandera ondeará sobre el
palacio de la Compañía mañana.
55
00:05:02,370 --> 00:05:05,410
¡Su Majestad! Por favor,
venga enseguida.
56
00:05:20,410 --> 00:05:22,500
Le daré la bienvenida
a él como un invitado...
57
00:05:23,410 --> 00:05:25,950
...pero si te doy una señal...
58
00:05:26,750 --> 00:05:29,950
...significa que no es un invitado,
sino un enemigo.
59
00:06:04,830 --> 00:06:10,080
Saludos, señor Mirza, siento
mucho molestar a estas horas.
60
00:06:10,660 --> 00:06:14,250
Solo los enemigos molestan,
Clive sahab.
61
00:06:15,500 --> 00:06:18,500
¿En qué puedo ayudarlo?
62
00:06:45,250 --> 00:06:47,950
¿Has pensado en
nuestra amistad?
63
00:06:48,160 --> 00:06:51,040
Vendes la esclavitud
disfrazada de amistad.
64
00:06:51,830 --> 00:06:54,080
Señor Mirza, nosotros
somos comerciantes.
65
00:06:54,580 --> 00:06:56,040
Vender es lo que hacemos.
66
00:06:56,330 --> 00:06:58,410
Deseando el trono.
67
00:07:01,200 --> 00:07:02,790
En el futuro...
68
00:07:03,080 --> 00:07:06,410
...los comerciantes serán el poder
detrás de todos los gobernantes.
69
00:07:06,750 --> 00:07:08,080
¿También eres astrólogo?
70
00:07:09,000 --> 00:07:10,500
No, un oportunista.
71
00:07:11,620 --> 00:07:15,790
Puedo reconocer la oportunidad.
Y oler la verdad.
72
00:07:16,160 --> 00:07:17,290
¿De verdad?
73
00:07:32,120 --> 00:07:37,540
Sé que enmascaras la verdad
como palabras en un poema.
74
00:07:39,330 --> 00:07:46,540
Como tu taza de té enmascara
el fuerte olor de algo...
75
00:07:47,700 --> 00:07:50,620
...que estás fabricando en tú fuerte.
76
00:07:52,040 --> 00:07:53,330
Pólvora.
77
00:07:57,540 --> 00:08:02,450
Y el mayor secreto de todos
está escondido en este verso.
78
00:08:08,410 --> 00:08:13,080
"En la tarde de dos días,
en una noche sin luna...
79
00:08:13,950 --> 00:08:20,450
"Entre un semental de palisandro
viene el peligro de los pecadores".
80
00:08:23,200 --> 00:08:25,750
Más que poesía suena...
81
00:08:26,910 --> 00:08:29,200
...como una conspiración.
82
00:08:35,120 --> 00:08:38,450
Mi hijo Aslam escribió el
poema que acabas de leer.
83
00:08:38,950 --> 00:08:42,250
Es una declaración de
rebeldía contra ti.
84
00:08:46,410 --> 00:08:48,910
Este libro estaba con él.
85
00:08:50,540 --> 00:08:54,000
Ahora que el libro está contigo
solo puede significar una cosa.
86
00:08:55,330 --> 00:08:57,620
Mi hijo Aslam fue martirizado.
87
00:08:58,540 --> 00:09:01,160
El dado está en tus manos...
88
00:09:02,790 --> 00:09:04,620
...y también mi vida.
89
00:09:06,790 --> 00:09:10,830
Por eso hay algo que
debo mostrarte.
90
00:09:28,120 --> 00:09:29,290
¡Aslam!
91
00:09:30,870 --> 00:09:32,160
Padre.
92
00:09:33,700 --> 00:09:36,700
Señor Mirza, seamos amigos.
93
00:09:40,200 --> 00:09:42,410
Mi enemistad es peligrosa.
94
00:10:15,080 --> 00:10:17,580
Tratado.
95
00:10:23,000 --> 00:10:24,580
Tienes lo que querías...
96
00:10:25,080 --> 00:10:26,660
...ahora libera a mi hijo.
97
00:10:28,790 --> 00:10:29,620
Ciertamente.
98
00:10:39,540 --> 00:10:40,830
¡Libertad!
99
00:13:21,040 --> 00:13:22,910
¡Khudabaksh!
100
00:13:39,450 --> 00:13:40,500
¡Zafira!
101
00:14:20,700 --> 00:14:22,540
¡Padre!
102
00:15:30,410 --> 00:15:34,370
YASH RAJ FILMS
PRESENTA.
103
00:15:52,750 --> 00:15:58,910
Rebeldes de Hindostan.
104
00:15:59,950 --> 00:16:01,830
Rebeldes de Hindostan.
105
00:16:02,790 --> 00:16:04,330
Rebeldes de Hindostan.
106
00:16:05,870 --> 00:16:10,540
11 años después.
107
00:16:12,080 --> 00:16:14,750
Ram Khilawan, empuja la
barrera hacia abajo.
108
00:16:15,000 --> 00:16:17,750
No la levantes hasta que
yo te lo diga.
109
00:16:29,000 --> 00:16:30,790
Este camino pertenece
ahora a la Compañía.
110
00:16:31,080 --> 00:16:35,370
Cualquiera que lo use debe
pagar un anna. Impuesto.
111
00:16:36,290 --> 00:16:39,250
Un anna por cabeza.
¿Cuántos?
112
00:16:40,700 --> 00:16:42,950
¿Cuarenta? Paga cuarenta annas.
113
00:16:51,660 --> 00:16:54,410
¡Alto ahí!
114
00:16:55,580 --> 00:16:56,870
¡Detente!
115
00:17:04,000 --> 00:17:06,040
¿No ves la barrera?
116
00:17:06,500 --> 00:17:08,450
¿Quieres usar este camino?
Paga impuestos.
117
00:17:09,700 --> 00:17:10,410
¿Impuesto?
118
00:17:10,750 --> 00:17:14,830
El camino pertenece a la empresa.
Cualquiera que lo use debe pagar.
119
00:17:15,200 --> 00:17:16,660
Un anna por cabeza.
120
00:17:20,160 --> 00:17:21,580
¿Siervo o amo?
121
00:17:21,830 --> 00:17:22,660
¿Qué?
122
00:17:23,000 --> 00:17:25,200
Si el sirviente y el amo
viajan juntos...
123
00:17:29,080 --> 00:17:30,250
...¿quien tiene que pagar?
124
00:17:30,540 --> 00:17:31,830
El amo. ¿Quién más?
125
00:17:32,040 --> 00:17:34,160
Señor, entonces obtenga
el dinero de mi amo.
126
00:17:34,450 --> 00:17:35,450
¿Quién es tu amo?
127
00:17:36,200 --> 00:17:39,160
La rosa del jardín, un diamante
entre diamantes...
128
00:17:39,620 --> 00:17:43,120
Nawab Fidruddin Hakimuddin,
el gran Khan Sahab.
129
00:17:44,450 --> 00:17:46,830
Amo, paga y deshazte de él.
130
00:17:47,040 --> 00:17:49,620
¡Tonterías!
¿Estás llamando burro a un Nawab?
131
00:17:49,790 --> 00:17:52,160
Te daré un golpe y acabaré
con tu payasada.
132
00:17:52,410 --> 00:17:53,370
¡Inspector!
133
00:17:53,540 --> 00:17:56,160
Lo que ves no es lo que es,
lo que es, no lo ves.
134
00:17:56,540 --> 00:17:57,370
Mira aquí.
135
00:17:57,620 --> 00:18:00,620
Él es mi amo y un Nawab,
Yo soy su sirviente.
136
00:18:00,950 --> 00:18:03,450
Puede que no lo veas,
pero él es un Nawab.
137
00:18:03,750 --> 00:18:08,660
Desde la llegada de la Compañía, muchos
príncipes se han convertido en burros.
138
00:18:08,870 --> 00:18:12,000
Ellos son burros,
pero no lo parecen.
139
00:18:13,450 --> 00:18:15,120
¡Inspector, él es ingenioso!
140
00:18:15,830 --> 00:18:18,790
"Es cierto lo que dices.
Mi ingenio es tan brillante como el día".
141
00:18:19,000 --> 00:18:20,580
Él tiene ojos penetrantes.
142
00:18:21,000 --> 00:18:23,700
- ¿Y él es el Nawab de dónde?
- Chamanpur, sahab.
143
00:18:24,040 --> 00:18:26,040
Él confiaba en la compañía blanca...
144
00:18:26,250 --> 00:18:29,950
...y ahora para usar su propio camino,
El Nawab tiene que pagar... ¿impuestos?
145
00:18:30,660 --> 00:18:31,660
Él debe pagar impuestos.
146
00:18:32,000 --> 00:18:34,410
¡Ya basta, Inspector!
147
00:18:34,790 --> 00:18:38,540
Se nos está haciendo tarde.
Déjame pagar por él.
148
00:18:38,790 --> 00:18:39,700
¡Amo!
149
00:18:41,120 --> 00:18:43,250
No puedo aceptar la caridad.
150
00:18:43,620 --> 00:18:45,620
Pagaré moneda por moneda.
151
00:18:45,870 --> 00:18:48,120
Voy contigo. Mantente entretenido...
152
00:18:48,410 --> 00:18:50,540
...el camino se les hará más corto.
153
00:18:51,000 --> 00:18:53,830
Él es un tipo divertido.
¿Cuál es tu nombre?
154
00:18:54,660 --> 00:18:56,040
Marinero Firangi.
155
00:18:56,580 --> 00:18:59,580
Pueblo de Gopalpur.
Distrito Cawnpore. Awadh.
156
00:19:03,950 --> 00:19:05,580
¡Salve, Señor Shiva!
157
00:19:16,500 --> 00:19:20,290
Bueno señores, mi cocina los
hará lamerse sus dedos.
158
00:19:20,750 --> 00:19:23,580
Firangi, eso está muy bien.
159
00:19:23,910 --> 00:19:26,160
¿Nada más emocionante?
160
00:19:28,000 --> 00:19:31,370
Cuando los ángeles me escuchan
tocar, ellos bajan flotando.
161
00:19:31,830 --> 00:19:34,410
Si tienes suerte, también
aparecerán hadas bonitas.
162
00:20:59,000 --> 00:21:01,910
No lo mates.
Solo robalo y déjalo ir.
163
00:21:09,370 --> 00:21:13,080
¡Estos matones son locos descuidados!
Han olvidado su anillo.
164
00:21:13,620 --> 00:21:16,540
Mejor hazte el muerto.
O estarás muerto de verdad.
165
00:21:36,830 --> 00:21:40,700
Habían 7 viajeros.
5 rupias por hombre, 35 en total.
166
00:21:41,830 --> 00:21:44,450
Muéstrame 35 monedas de plata,
pequeñas bellezas redondas.
167
00:21:44,830 --> 00:21:46,830
Y un anna por el impuesto
de circulación.
168
00:21:47,500 --> 00:21:48,870
¿Nos estás robando?
169
00:21:49,700 --> 00:21:52,750
Todo cuesta mucho.
Tuve que seguirlos por millas.
170
00:21:53,250 --> 00:21:54,000
20.
171
00:21:54,450 --> 00:21:55,250
32.
172
00:21:55,750 --> 00:21:56,290
22.
173
00:21:57,160 --> 00:22:00,370
Estamos hablando del precio de una vida,
no de un saco de cebollas, Bhurelal.
174
00:22:00,830 --> 00:22:02,160
28. ¡Eso es!
175
00:22:02,830 --> 00:22:05,910
30, el plato y esas dos ollas
de latón son mías.
176
00:22:45,450 --> 00:22:47,830
Cuéntalos, sahab. ¿Está todo?
177
00:22:48,290 --> 00:22:49,200
Sí.
178
00:22:49,830 --> 00:22:52,580
La palabra de Firangi es tan
buena como el oro.
179
00:22:53,080 --> 00:22:55,450
Prometí 20 matones. Un hombre más,
nunca un hombre menos.
180
00:22:55,750 --> 00:22:57,000
Eres bueno con los números.
181
00:22:59,660 --> 00:23:03,660
Señor, un matón es 10 guineas,
así que 200 guineas.
182
00:23:04,660 --> 00:23:05,910
Acordamos 100 guineas.
183
00:23:06,160 --> 00:23:09,700
Señor, piensa en los muchos
sinvergüenzas que te he entregado.
184
00:23:10,000 --> 00:23:12,700
Yo arriesgue mi cuello por ti.
185
00:23:13,000 --> 00:23:17,250
Tú deberías decir: "Mi hijo Firangi, aquí
tienes 200. Y una propina de 100 guinea".
186
00:23:17,750 --> 00:23:20,700
Muy bien.
Espera a que llegue mi superior.
187
00:23:23,040 --> 00:23:24,000
Sahab...
188
00:23:24,580 --> 00:23:29,660
Incluso la muerte no puede detenerme.
Debo irme a Rasoolpur de inmediato.
189
00:23:30,370 --> 00:23:32,290
¿Cuál es la gran calamidad?
190
00:23:34,370 --> 00:23:36,290
No hay calamidad, sahab.
191
00:23:39,040 --> 00:23:41,080
Mi abuelita ha muerto.
192
00:23:43,620 --> 00:23:46,290
Te di mi palabra, así que tu
trabajo fue primero.
193
00:23:47,080 --> 00:23:49,120
Debo realizar sus últimos
ritos ahora.
194
00:23:49,540 --> 00:23:50,870
¡Muy bien!
195
00:23:54,580 --> 00:23:56,040
¡Mi dulce abuelita!
196
00:23:59,290 --> 00:24:01,660
Abuelita, ¿por qué me abandonaste?
197
00:24:04,910 --> 00:24:06,750
Nawab, recuérdame...
198
00:24:07,700 --> 00:24:10,830
...para dar limosna en nombre
de su abuela.
199
00:24:11,410 --> 00:24:13,450
Ella siempre es útil.
Vámonos.
200
00:24:45,660 --> 00:24:48,000
- Mira de nuevo.
- Está en blanco.
201
00:24:48,500 --> 00:24:51,580
- ¡Imposible! Mira de nuevo.
- Te doy mi palabra.
202
00:24:52,290 --> 00:24:53,250
¿Qué está pasando?
203
00:24:53,660 --> 00:24:56,450
Señor, él se niega
a cargar mi cargamento.
204
00:24:56,700 --> 00:24:59,040
- ¿Tienes el recibo?
- Está en blanco.
205
00:24:59,580 --> 00:25:00,830
- ¿Qué estás llevando?
- Esto.
206
00:25:27,250 --> 00:25:28,040
¡Maravilloso!
207
00:25:37,000 --> 00:25:37,830
¡Hukum Singh!
208
00:25:38,120 --> 00:25:40,000
- ¿Capitán?
- Debemos navegar ahora.
209
00:25:41,250 --> 00:25:42,290
¿Mi carga?
210
00:25:42,580 --> 00:25:44,160
Llevala en el siguiente barco.
211
00:29:28,620 --> 00:29:30,870
¡Sal! ¡Rápido!
212
00:30:26,250 --> 00:30:27,410
¿Quién es este hombre?
213
00:30:27,660 --> 00:30:30,750
Un Indio, nuestro enemigo.
214
00:30:31,500 --> 00:30:34,000
Su nombre es... Azaad.
215
00:30:53,500 --> 00:30:55,410
Azaad. Azaad. ¡Azaad!
216
00:30:55,700 --> 00:30:58,200
El sonido de su nombre me molesta.
217
00:30:58,700 --> 00:31:00,750
Que un rayo lo derribe.
218
00:31:01,000 --> 00:31:05,040
Se atreve a humillarte en mi reino.
219
00:31:05,500 --> 00:31:07,200
Señor, no te preocupes.
220
00:31:07,620 --> 00:31:11,040
Personalmente haré que Azaad
y sus rebeldes paguen caro.
221
00:31:11,410 --> 00:31:13,540
Azaad es un rebelde para ti.
222
00:31:14,330 --> 00:31:16,040
Para mí es un matón.
223
00:31:16,540 --> 00:31:20,410
Dios sabe por qué las personas tienen
tanto respeto en sus corazones por él.
224
00:31:20,830 --> 00:31:22,540
¿Y en tu corazón?
225
00:31:22,950 --> 00:31:26,830
Escuché que tu reino de
Durgapur ayuda a Azaad.
226
00:31:27,200 --> 00:31:29,120
¡Señor, rumores vacíos!
227
00:31:29,580 --> 00:31:33,620
Mi señor Clive sabe lo leal
que soy con él.
228
00:31:34,040 --> 00:31:36,500
Debes ayudarnos en esta
guerra contra Azaad.
229
00:31:36,790 --> 00:31:38,790
Señor Clive, vamos a combatir
el fuego con fuego.
230
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
¡Olvida a Azaad!
Si alguien menciona su nombre...
231
00:31:43,330 --> 00:31:45,040
...va directo a la cárcel.
232
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Gracias.
233
00:31:49,450 --> 00:31:54,290
Pero señor, necesitaremos armas
y municiones para esta guerra.
234
00:31:54,830 --> 00:31:56,830
Tendrás que arreglarlos.
235
00:31:59,040 --> 00:32:00,000
Por supuesto.
236
00:32:00,790 --> 00:32:02,160
Gracias Señor.
237
00:32:12,750 --> 00:32:16,370
Las armas y municiones podrían
terminar en las manos de Azaad.
238
00:32:16,830 --> 00:32:18,750
No confío en Sangram Singh.
239
00:32:19,000 --> 00:32:21,200
No confío en ninguno de ellos.
240
00:32:22,330 --> 00:32:25,950
Para cazar un tigre...
241
00:32:27,830 --> 00:32:30,370
...necesitaremos una cabra atada.
242
00:32:31,040 --> 00:32:33,830
La gente considera a Azaad
como su salvador.
243
00:32:34,250 --> 00:32:37,830
Una cabra atada no puede
atrapar a un salvador.
244
00:32:39,830 --> 00:32:43,080
¿Tienes otro animal en mente?
245
00:32:43,790 --> 00:32:49,000
El rostro de un hombre,
el corazón de una bestia...
246
00:32:49,700 --> 00:32:52,830
...la naturaleza de un extranjero
es nuestro Firangi.
247
00:32:54,910 --> 00:32:56,450
- Piérdete.
- Lo siento.
248
00:33:02,120 --> 00:33:03,870
¡Vamos, Suraiyya Jaan!
249
00:33:04,200 --> 00:33:05,620
¡Suraiyya Jaan!
250
00:33:08,790 --> 00:33:09,910
¡Suraiyya Jaan!
251
00:33:14,830 --> 00:33:18,000
¿Qué estás haciendo, Suraiyya? Los hombres
blancos se están yendo de las manos.
252
00:34:06,080 --> 00:34:08,290
¿Qué tal si me llevas hoy?
253
00:34:21,830 --> 00:34:24,370
Abofetéame. Abofetéame de nuevo.
254
00:34:25,250 --> 00:34:27,160
Pero cuando escuches
mi historia, llorarás.
255
00:34:28,830 --> 00:34:30,660
Mi abuela murió. ¿Qué haces?
256
00:34:30,910 --> 00:34:32,700
¡Oh Alá! ¿Tu abuelita?
257
00:34:33,000 --> 00:34:34,830
Ella me adoraba.
258
00:34:36,080 --> 00:34:37,500
Indudablemente.
259
00:34:38,160 --> 00:34:41,120
No es de extrañar que ella sacrificara
su vida por ti 4 veces. ¡Sinvergüenza!
260
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
¿He matado a la abuela antes?
261
00:34:45,250 --> 00:34:47,040
La última vez fue tu abuela materna.
262
00:34:47,330 --> 00:34:49,160
Ve a sentarte en el armario
de la abuela.
263
00:34:50,620 --> 00:34:52,700
Suraiyya, ¿qué estás haciendo?
264
00:34:52,950 --> 00:34:54,410
Ya voy, tía.
265
00:34:57,000 --> 00:34:59,080
¿A dónde vas con tanta prisa?
266
00:35:01,580 --> 00:35:03,620
La empresa solicito a...
267
00:35:04,950 --> 00:35:07,410
...Suraiyya Jaan para que baile...
268
00:35:07,910 --> 00:35:10,870
...esta noche.
Solo para oficiales blancos.
269
00:35:12,700 --> 00:35:15,790
- Ni un alma más.
- ¿Qué hay de mí?
270
00:35:20,620 --> 00:35:22,450
Las órdenes del capitán:
271
00:35:22,870 --> 00:35:24,750
Si por error...
272
00:35:25,790 --> 00:35:29,540
...se ve un indio entre los invitados...
273
00:35:30,660 --> 00:35:37,290
¿Y si yo dijera que el corazón de
este indio? ¿se hincha solo por ti?
274
00:35:40,660 --> 00:35:44,870
Eso no se llama corazón, cariño.
275
00:35:51,000 --> 00:35:52,870
¿Rechazas a un verdadero amante?
276
00:35:53,410 --> 00:35:56,620
Muchos amantes profesan
amor a puerta cerrada...
277
00:35:57,660 --> 00:36:00,000
...pero siempre se escabullen.
278
00:36:01,000 --> 00:36:04,200
Tales hombres llenan el vientre...
279
00:36:05,450 --> 00:36:06,580
...no el corazón.
280
00:36:09,450 --> 00:36:15,370
Un amante es aquel que declara sin temor.
Su amor frente a todo el mundo.
281
00:36:18,290 --> 00:36:20,410
No hay esperanza
de que tú hagas eso.
282
00:36:36,250 --> 00:36:36,830
Guau.
283
00:36:46,450 --> 00:36:47,870
¡Señor!
284
00:36:50,120 --> 00:36:51,290
Toma un poco de vino.
285
00:37:07,580 --> 00:37:09,120
Tú eres la amante del inglés...
286
00:37:09,870 --> 00:37:11,450
...graduada de la escuela del amor.
287
00:37:12,120 --> 00:37:15,370
Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo
podemos pasar la prueba del amor?
288
00:37:16,950 --> 00:37:18,580
Tú eres la amante del inglés...
289
00:37:19,200 --> 00:37:20,950
...graduada de la escuela del amor.
290
00:37:21,580 --> 00:37:24,830
Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo
podemos pasar la prueba del amor?
291
00:37:26,160 --> 00:37:30,330
Para el latido de mi corazón tú
cantas una melodía asesina.
292
00:37:30,870 --> 00:37:34,370
Has cantado la primera línea,
ahora esta melodía ya corre.
293
00:37:34,660 --> 00:37:37,910
Suraiyya, ¿quieres que muera por ti?
294
00:37:39,330 --> 00:37:42,160
Suraiyya, ¿quieres que muera por ti?
295
00:37:44,000 --> 00:37:48,370
Suraiyya, detente ahí.
¿Quieres que muera por ti?
296
00:37:48,750 --> 00:37:52,660
¡Suraiyya, para!
¿Quieres que muera por ti?
297
00:37:53,290 --> 00:37:56,330
Suraiyya, ¿quieres que muera por ti?
298
00:37:59,040 --> 00:38:02,750
Te inclinaste cuando
entraste en mi casa.
299
00:38:03,450 --> 00:38:07,370
Has visto a la diosa.
¿Quieres mis bendiciones también?
300
00:38:08,120 --> 00:38:11,870
Te inclinaste cuando
entraste en mi casa.
301
00:38:12,790 --> 00:38:16,370
Has visto a la diosa.
¿Quieres mis bendiciones también?
302
00:38:17,370 --> 00:38:19,200
Bailé para ti.
303
00:38:19,750 --> 00:38:21,700
Canté para ti.
304
00:38:22,160 --> 00:38:25,660
¿Debo ahora tener
a tus hijos también?
305
00:38:25,910 --> 00:38:28,790
¿Debo sacrificar mi vida por ti?
306
00:38:30,540 --> 00:38:33,700
¿Debo sacrificar mi vida por ti?
307
00:38:35,250 --> 00:38:39,450
¡Suraiyya, para!
¿Quieres que muera por ti?
308
00:38:39,950 --> 00:38:44,200
Suraiyya, ¿quieres que muera por ti?
309
00:38:44,500 --> 00:38:47,370
¿Debo sacrificar mi vida por ti?
310
00:39:17,620 --> 00:39:21,000
Todos son iguales en mis ojos...
311
00:39:22,200 --> 00:39:24,200
Todos son iguales en mis ojos...
312
00:39:24,500 --> 00:39:26,660
...sean general o soldado
de infantería.
313
00:39:27,080 --> 00:39:30,370
Cada hombre aquí cree
que es mi amado.
314
00:39:31,830 --> 00:39:35,750
El más mínimo destello
de mi sonrisa...
315
00:39:36,790 --> 00:39:39,120
...hace que la confundan con amor.
316
00:39:41,160 --> 00:39:45,620
¿No estás asustada? ¿Debes
enfrentar a tu Creador algún día?
317
00:39:46,120 --> 00:39:48,580
Ya es hora de arreglar tus caminos,
Suraiyya.
318
00:39:50,200 --> 00:39:54,500
¡Detente ahí, Suraiyya!
Teme al señor.
319
00:39:54,750 --> 00:39:56,870
Tú con tu corazón de piedra.
320
00:39:59,830 --> 00:40:04,040
Todos tus admiradores te han
entregado sus riquezas.
321
00:40:04,500 --> 00:40:06,290
¿Quieres que estos matones...
322
00:40:07,000 --> 00:40:10,500
...también, entreguen a la India?
323
00:40:24,500 --> 00:40:25,500
Mira, él es indio.
324
00:40:28,080 --> 00:40:28,870
Listo.
325
00:41:03,750 --> 00:41:05,410
Suraiyya Jaan...
326
00:41:06,370 --> 00:41:08,830
...te quitaré la vida asegúralo.
327
00:41:21,330 --> 00:41:26,200
Cantando como un ruiseñor para 200
soldados, ¿cómo no imaginaste...
328
00:41:26,870 --> 00:41:28,660
...que te atraparían?
329
00:41:29,790 --> 00:41:32,410
Soy Firangi, el extranjero.
330
00:41:33,040 --> 00:41:36,750
Extranjero por dentro.
No tan extraño por fuera.
331
00:41:39,040 --> 00:41:40,370
¿Una pequeña estaca?
332
00:41:40,830 --> 00:41:43,410
¿Crees que por ahí cargando
una botella de whisky?
333
00:41:43,790 --> 00:41:45,410
Pero yo lo hago, señor.
334
00:41:48,370 --> 00:41:49,660
¿Puedo?
335
00:42:01,500 --> 00:42:02,500
Azaad...
336
00:42:06,250 --> 00:42:07,450
¿Te suena conocido el nombre?
337
00:42:10,250 --> 00:42:12,200
Señor, soy un simple informante.
338
00:42:12,450 --> 00:42:14,790
Que los matones sean
atrapados es una cosa...
339
00:42:15,870 --> 00:42:17,910
...pero Azaad es un rebelde.
340
00:42:18,370 --> 00:42:20,790
Fuera de mi alcance.
341
00:42:21,750 --> 00:42:25,040
Firangi, tú nos has ayudado a
atrapar a muchos matones...
342
00:42:25,290 --> 00:42:28,660
...pero ¿por cuánto tiempo
perseguirás algunas monedas?
343
00:42:29,250 --> 00:42:32,330
Piensa en grande.
Piensa en Azaad.
344
00:42:34,830 --> 00:42:39,080
Un astrólogo dijo que viajaré
a tierras extranjeras.
345
00:42:39,870 --> 00:42:42,790
Señor, veré Inglaterra
por primera vez en mi vida.
346
00:42:43,330 --> 00:42:46,910
1, 2, vamos, tonterías, marchen.
3, 4, budín de budín. Buenas noches.
347
00:42:47,540 --> 00:42:51,040
Etc, etc, etc, quiero practicar
mi inglés allá.
348
00:42:51,540 --> 00:42:53,370
Ese es mi sueño.
349
00:42:53,910 --> 00:42:55,040
Tráeme noticias primero.
350
00:42:56,000 --> 00:42:57,370
10.000 guineas de oro.
351
00:42:57,700 --> 00:43:01,620
Señor, una casa junto al río y
cuarenta hectáreas de cultivo.
352
00:43:02,500 --> 00:43:04,830
Veo que lo tenías todo planeado.
353
00:43:06,620 --> 00:43:10,540
Señor, usted dijo que si usted tira los
dados, entonces subimos las apuestas.
354
00:43:11,200 --> 00:43:12,120
De acuerdo.
355
00:43:13,000 --> 00:43:14,700
Señor, necesito un ayudante.
356
00:43:15,290 --> 00:43:15,950
¿A quién?
357
00:43:16,330 --> 00:43:18,950
La tierra, el viento, el agua,
las bestias, la luna y las estrellas...
358
00:43:19,120 --> 00:43:20,830
...tienen sus propios idiomas.
359
00:43:21,500 --> 00:43:24,830
Lenguas que no conocemos.
360
00:43:25,750 --> 00:43:27,910
Pero conozco a un hombre...
361
00:43:28,410 --> 00:43:30,750
...que entiende estos idiomas.
362
00:43:31,200 --> 00:43:32,330
¿Dónde esta él?
363
00:43:32,830 --> 00:43:35,200
Donde los hombres
como él suelen terminar.
364
00:44:05,620 --> 00:44:07,910
Las malas noticias están llegando.
365
00:44:11,120 --> 00:44:12,910
¿Con buenas noticias?
366
00:44:14,750 --> 00:44:17,040
¡Tramposo! ¡Traidor!
367
00:44:21,660 --> 00:44:23,370
No te perdonaré, Firangi.
368
00:44:24,750 --> 00:44:26,620
Cállate, desgraciado indio.
369
00:44:36,830 --> 00:44:38,620
Salaam, Sanichar Sahab.
370
00:44:39,330 --> 00:44:40,660
¿Firangi?
371
00:44:41,790 --> 00:44:43,200
Mi amigo de la infancia.
372
00:44:44,750 --> 00:44:46,950
Espero no explotar de felicidad.
373
00:44:48,330 --> 00:44:50,290
No te había visto desde
hace mucho tiempo.
374
00:44:50,660 --> 00:44:52,950
La última vez que nos vimos
me encarcelaste.
375
00:44:54,370 --> 00:44:56,790
Tu rostro me ha perseguido.
376
00:44:57,290 --> 00:44:59,540
Enterremos el pasado,
viejo amigo.
377
00:45:00,950 --> 00:45:02,000
¿Por qué no?
378
00:45:02,250 --> 00:45:05,450
Enterremos también todas
las viejas historias.
379
00:45:05,750 --> 00:45:07,330
¿Pero qué historia enterramos?
380
00:45:07,620 --> 00:45:09,370
¿Cuando me encarcelaste?
381
00:45:09,660 --> 00:45:12,830
¿O cuando decidiste fugarte
con mi prometida?
382
00:45:14,160 --> 00:45:16,870
No nos escapamos.
Fuimos a hacer turismo.
383
00:45:17,080 --> 00:45:19,410
Ella quería que Nawab la
llevara a pasear.
384
00:45:19,790 --> 00:45:20,950
¡Lo juro por la abuela!
385
00:45:21,700 --> 00:45:24,790
Un amigo que me traicionaba
estaba escrito en mi horóscopo.
386
00:45:25,160 --> 00:45:28,330
Es por eso que he ayunado todos
los sábados durante 13 años.
387
00:45:28,750 --> 00:45:33,040
Realicé todos los rituales para
deshacerme de esta maldición. Y de ti.
388
00:45:41,410 --> 00:45:42,500
Sanichar...
389
00:45:43,250 --> 00:45:45,370
...hemos sido amigos por años.
390
00:45:46,910 --> 00:45:49,080
Sabes que puedo ser un
bribón a veces.
391
00:45:49,660 --> 00:45:50,790
No lo negaré.
392
00:45:52,500 --> 00:45:54,500
Pero... Valoro la amistad.
393
00:45:55,830 --> 00:45:58,160
No mucho, pero lo hago.
394
00:46:01,950 --> 00:46:04,540
Unamos fuerzas una última vez.
395
00:46:07,410 --> 00:46:10,120
Estás aquí para atraparme
en un desastre, gurú.
396
00:46:12,330 --> 00:46:14,290
Tengo un sueño para ti.
397
00:46:14,830 --> 00:46:16,660
¿Sobrevivo en este sueño?
398
00:46:17,120 --> 00:46:19,370
Una mansión, tierra,
una novia amorosa...
399
00:46:19,790 --> 00:46:21,450
...oro y vino.
400
00:46:22,120 --> 00:46:23,790
El sueño lo tiene todo.
401
00:46:27,830 --> 00:46:28,830
¿El trabajo?
402
00:46:31,700 --> 00:46:33,250
Encontrar a Azaad.
403
00:46:34,160 --> 00:46:35,750
¡Bravo, gurú!
404
00:46:36,080 --> 00:46:38,750
Planifica mis últimos ritos
mientras vivo.
405
00:46:39,160 --> 00:46:40,870
Estoy pensando en grande,
Sanichar.
406
00:46:41,160 --> 00:46:45,410
Con tu sabiduría y mi inteligencia,
estamos listos para una vida de diversión.
407
00:46:52,080 --> 00:46:53,910
¡Ahora estás abordo!
408
00:47:01,450 --> 00:47:06,660
- Firangi, ahora no más trucos sucios.
- ¡Nunca! Lo juro por la abuela.
409
00:47:11,080 --> 00:47:12,700
Viejo pirata.
410
00:47:32,080 --> 00:47:33,540
Más vino, muchacho.
411
00:48:16,120 --> 00:48:17,830
- ¿Feliz?
- ¡Vino!
412
00:48:18,250 --> 00:48:19,750
¡El néctar de los dioses!
413
00:48:20,040 --> 00:48:24,410
En la antigüedad, los dioses bebían vino,
ahora lo hacen los ingleses.
414
00:48:24,750 --> 00:48:27,660
Ellos son los dioses de hoy.
¡Qué buen vino!
415
00:48:27,910 --> 00:48:29,450
Estamos tras Azaad, no del vino.
416
00:48:29,750 --> 00:48:32,870
Me hiciste una pregunta.
Yo consulté los planetas.
417
00:48:33,120 --> 00:48:37,120
En el norte, el chacal aulló.
En el sur, la paloma batió sus alas.
418
00:48:37,700 --> 00:48:40,700
El mantra que canto me dice...
419
00:48:41,370 --> 00:48:44,750
"Encontrarás tu meta en el sur".
420
00:48:45,160 --> 00:48:48,790
"Cruza las aguas".
Eso es lo que dicen los planetas.
421
00:48:49,160 --> 00:48:53,540
Este barco está navegando hacia
el sur a Vijaynagar. Bajaremos allí.
422
00:48:53,830 --> 00:48:56,540
Y Azaad nos estará esperando
con un té caliente.
423
00:48:56,830 --> 00:48:59,500
Él dirá: "Bebe primero, gurú.
Después arréstame".
424
00:48:59,750 --> 00:49:02,330
Mi trabajo era encontrarlo y lo haré.
425
00:49:02,750 --> 00:49:06,250
Tu trabajo, y el trabajo del
hombre blanco, es arrestarlo.
426
00:49:23,830 --> 00:49:25,330
Dale al niño un poco de agua,
por favor.
427
00:49:25,790 --> 00:49:28,120
Está ardiendo de fiebre.
428
00:49:36,830 --> 00:49:38,290
¡Hey, no lo termines!
429
00:49:40,950 --> 00:49:41,830
¡Bébelo!
430
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
¡Sahab, perdónanos!
¡Muéstranos misericordia!
431
00:50:07,830 --> 00:50:10,290
¿Qué está haciendo señor?
Llama al Capitán.
432
00:50:10,750 --> 00:50:12,160
Me está pinchando.
433
00:50:13,660 --> 00:50:15,700
¡Serás maldecido!
434
00:50:16,410 --> 00:50:18,080
Irás directamente al infierno.
435
00:50:38,660 --> 00:50:39,830
¡Suéltame!
436
00:50:59,040 --> 00:51:00,830
Hemos terminado.
437
00:51:07,870 --> 00:51:08,790
¡A la batalla!
438
00:51:26,330 --> 00:51:28,160
- ¡Arriba!
- La nave volcará.
439
00:51:32,250 --> 00:51:33,910
- ¡Escondete!
- Sálvame.
440
00:51:40,290 --> 00:51:41,500
¡Al ataque!
441
00:51:59,790 --> 00:52:00,330
¡Fuego!
442
00:52:10,000 --> 00:52:10,660
¡Fuego!
443
00:52:14,750 --> 00:52:15,330
¡A la batalla!
444
00:52:22,950 --> 00:52:23,910
¡Ataquen!
445
00:53:00,250 --> 00:53:02,750
Tú querías a Azaad,
lo he encontrado.
446
00:53:08,750 --> 00:53:11,790
- ¿A dónde vas?
- Tu sabiduría, mi cerebro.
447
00:56:53,950 --> 00:56:55,080
¡Estas vivo!
448
00:56:55,540 --> 00:56:57,120
Jaitun Bi, lo salvaste.
449
00:56:57,410 --> 00:56:59,370
Se veía guapo dormido.
450
00:56:59,750 --> 00:57:02,450
Se ve aún mejor despierto.
451
00:57:03,120 --> 00:57:07,040
Jaitun Bi es la curandera número uno.
Ella tiene todas las curas que hay.
452
00:57:07,250 --> 00:57:08,450
Y todo tipo de vino.
453
00:57:08,790 --> 00:57:11,040
No se me ha pasado la
resaca de anoche.
454
00:57:11,620 --> 00:57:13,700
Bebe vino de hoy...
455
00:57:14,040 --> 00:57:16,950
...y estarás borracho toda la semana.
456
00:57:21,160 --> 00:57:23,870
¿Tu nuevo mejor amigo?
457
00:57:25,750 --> 00:57:28,000
Estamos en el escondite de Azaad.
458
00:57:28,410 --> 00:57:30,370
Esta es la única manera
de sobrevivir.
459
00:57:30,790 --> 00:57:32,410
Has estado inconsciente
durante 4 días.
460
00:57:32,750 --> 00:57:36,540
Tuve que hacer amigos e hice
grandes cuentos sobre tu valentía.
461
00:57:58,620 --> 00:57:59,910
Arrástralo aquí.
462
00:58:04,160 --> 00:58:05,370
Tráelo hacia adelante.
463
00:58:07,120 --> 00:58:08,370
Él es un espía.
464
00:58:16,290 --> 00:58:18,040
¿Qué está pasando hermano?
465
00:58:18,750 --> 00:58:20,330
Han atrapado a un espía.
466
00:58:29,160 --> 00:58:30,950
¿Qué información buscaban
los ingleses?
467
00:58:31,450 --> 00:58:34,000
¿Conoces el castigo por espiar?
468
00:58:36,790 --> 00:58:38,040
Cometí un gran error.
469
00:58:38,410 --> 00:58:40,500
Perdóname como lo harías
con un niño.
470
00:58:48,500 --> 00:58:49,790
Sawant.
471
00:58:51,290 --> 00:58:52,330
Kaleem.
472
00:58:52,830 --> 00:58:54,790
Akbar y Gopal.
473
00:58:55,620 --> 00:58:57,500
Todos los niños mártires.
474
00:58:59,290 --> 00:59:01,080
Tú causaste sus muertes.
475
00:59:03,540 --> 00:59:07,500
Sirviéndole a tu amo blanco,
Clive te ha cegado.
476
00:59:09,040 --> 00:59:13,660
No sentiste vergüenza vendiendo
a tus propios hermanos.
477
00:59:18,620 --> 00:59:22,200
Él ha esclavizado tu misma alma.
478
00:59:23,910 --> 00:59:26,290
Yo la liberaré hoy.
479
00:59:36,660 --> 00:59:38,040
¡Azaad!
480
00:59:39,040 --> 00:59:40,040
¡Azaad!
481
00:59:48,080 --> 00:59:49,540
¡Azaad!
482
00:59:50,040 --> 00:59:51,080
¡Azaad!
483
00:59:53,950 --> 00:59:56,910
Bhima, su familia es nuestra
responsabilidad ahora.
484
01:00:14,950 --> 01:00:16,410
Mostraste gran valentía.
485
01:00:18,370 --> 01:00:20,000
Salvaste a uno de nosotros.
486
01:00:24,200 --> 01:00:26,950
Lo cuidaste bien.
Eso es un comienzo.
487
01:00:27,200 --> 01:00:30,000
Tus pociones matan más a
menudo de lo que curan.
488
01:00:30,290 --> 01:00:32,080
Me gustaba su cara.
489
01:00:32,830 --> 01:00:35,000
Ahora tengo edad suficiente
para casarme.
490
01:00:35,330 --> 01:00:39,040
Encuentra un día auspicioso
para la boda. Él será mi amado.
491
01:00:40,790 --> 01:00:42,830
Como si tus amantes sobrevivieran.
492
01:00:43,250 --> 01:00:45,000
¿Cuál es tu nombre?
¿De dónde eres?
493
01:00:45,830 --> 01:00:47,040
Marinero Firangi.
494
01:00:47,620 --> 01:00:50,330
Del pueblo Dulhara.
Distrito Fatehpur Sikri. Agra.
495
01:00:50,950 --> 01:00:53,000
Pero puedo vivir en
cualquier parte.
496
01:00:57,580 --> 01:01:00,660
Bhima los llevara a los dos...
497
01:01:03,000 --> 01:01:05,500
...a un lugar desde donde puedan
encontrar su propio camino.
498
01:01:06,000 --> 01:01:07,540
- Gracias.
- ¡Bhima!
499
01:01:23,200 --> 01:01:24,910
Me diste una nueva vida.
500
01:01:25,330 --> 01:01:28,790
Ahora mi vida y honor son tuyos.
501
01:01:30,910 --> 01:01:32,750
Estoy cansado de ser esclavo.
502
01:01:33,080 --> 01:01:36,750
Quiero quedarme aquí. Quiero
ser tan libre como tú, Azaad.
503
01:01:47,250 --> 01:01:49,080
¿Sabes a qué lado te
estás uniendo?
504
01:01:49,370 --> 01:01:51,620
Me uní a tu lado en la nave...
505
01:01:52,000 --> 01:01:54,790
...el día que los ingleses me
preparaban una tumba.
506
01:01:55,790 --> 01:01:59,790
Mi nombre puede significar extranjero,
pero no moriré en sus manos.
507
01:02:09,160 --> 01:02:10,120
¿Eso te asustó?
508
01:02:10,790 --> 01:02:13,330
Para ser sincero,
todo me asusta.
509
01:02:14,290 --> 01:02:16,620
Pero si me enseñas,
Aprenderé a ser valiente.
510
01:02:16,910 --> 01:02:19,040
Yo aprendo rápido, señor.
511
01:02:34,660 --> 01:02:39,200
A partir de ahora eres tan libre
como nosotros. Toma esto.
512
01:02:40,660 --> 01:02:41,870
¡Señor!
513
01:02:52,870 --> 01:02:55,790
No puedo ver a la chica
cuya vida salvé.
514
01:03:06,040 --> 01:03:07,290
Protege tu hogar.
515
01:03:48,250 --> 01:03:49,750
¿Todavía estás despierto?
516
01:03:50,540 --> 01:03:52,040
Te dije que descansaras.
517
01:03:52,750 --> 01:03:54,750
Yo quería dormir.
518
01:03:55,080 --> 01:03:56,160
Pero esto...
519
01:03:57,660 --> 01:03:59,580
...esto no me dejará.
520
01:04:00,540 --> 01:04:03,080
Cuando tú naciste...
521
01:04:07,040 --> 01:04:10,410
...tu padre, Mirza sahab,
me lo ató a la muñeca. Él dijo:
522
01:04:11,620 --> 01:04:15,830
"Desde hoy serás el protector
de Zafira".
523
01:04:16,750 --> 01:04:18,080
Yo sé eso.
524
01:04:18,870 --> 01:04:22,950
- ¿Todavía necesito protección?
- No, no. Para nada.
525
01:04:23,660 --> 01:04:27,000
Pero esta cosa tonta no lo sabe.
No me deja dormir.
526
01:04:28,620 --> 01:04:30,830
¿Entonces te mantendrás
despierto toda tu vida?
527
01:04:31,370 --> 01:04:34,290
El día que me quite este amuleto...
528
01:04:35,580 --> 01:04:37,620
...entonces dormiré en paz.
529
01:04:37,950 --> 01:04:42,660
Dormiré tan profundamente,
que ningún sonido me agitaría.
530
01:04:44,370 --> 01:04:46,040
¿Y si yo te llamo?
531
01:04:50,200 --> 01:04:51,830
Si tú llamas...
532
01:04:53,540 --> 01:04:55,910
...volvería incluso del infierno.
533
01:05:06,540 --> 01:05:07,790
Baba.
534
01:05:09,620 --> 01:05:11,950
Me siento muy turbada esta noche.
535
01:05:33,540 --> 01:05:35,870
En el patio...
536
01:05:41,750 --> 01:05:44,160
...el árbol de tamarindo.
537
01:05:50,080 --> 01:05:52,040
Mi pequeña niña...
538
01:06:08,000 --> 01:06:10,040
Azaad sabe mantenerse oculto.
539
01:06:10,330 --> 01:06:12,580
Debe haber un camino aquí.
540
01:06:13,540 --> 01:06:15,790
¿El mar?
541
01:06:40,910 --> 01:06:42,870
Siempre lo supe...
542
01:06:43,660 --> 01:06:46,250
...querías atraparme.
543
01:06:46,750 --> 01:06:49,500
¿Qué es lo que estabas buscando?
¿Una ruta de escape?
544
01:06:52,450 --> 01:06:55,620
Estaba disfrutando de mi libertad.
Deambulando libremente...
545
01:06:55,910 --> 01:06:57,450
...ahora colgando libremente.
546
01:06:57,790 --> 01:06:59,870
¿Cómo van las cosas contigo?
547
01:07:00,120 --> 01:07:01,410
No confió en ti.
548
01:07:02,000 --> 01:07:03,080
Las dos razones de por que:
549
01:07:03,410 --> 01:07:05,950
Una, soy muy guapo.
550
01:07:06,330 --> 01:07:08,040
Todo el mundo lo dice.
551
01:07:08,290 --> 01:07:10,200
Dos, debido a Khudabaksh...
552
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
...también conocido como Azaad.
553
01:07:13,790 --> 01:07:14,500
¿Qué quieres decir?
554
01:07:14,750 --> 01:07:18,620
Puedo decir que había tensión
entre ustedes dos.
555
01:07:20,290 --> 01:07:22,910
Tal vez tú quieras ser la
nueva líder.
556
01:07:23,250 --> 01:07:24,620
Khudabaksh confía en mí.
557
01:07:25,000 --> 01:07:27,910
¿Pero tú? Tú estás segura de
que te traicionaré.
558
01:07:28,250 --> 01:07:30,200
La verdad es que
no confías en mí.
559
01:07:30,450 --> 01:07:33,370
Pusiste una pistola en mi
hombro y apuntaste a...
560
01:07:33,750 --> 01:07:34,790
...Azaad.
561
01:07:37,040 --> 01:07:39,160
¿Por qué no confías en mí,
niña tonta?
562
01:07:42,830 --> 01:07:46,250
Habla así otra vez y te
cortaré la garganta.
563
01:07:46,870 --> 01:07:48,160
Mis labios están sellados.
564
01:07:48,410 --> 01:07:50,370
Terminan las riñas.
Termina la lloradera.
565
01:07:50,660 --> 01:07:51,790
¿Qué dices?
566
01:07:52,040 --> 01:07:53,290
Yo había escuchado que...
567
01:07:53,540 --> 01:07:56,040
...si cruzabas los siete mares,
y salvabas una vida...
568
01:07:56,370 --> 01:07:58,080
...ganarías un amigo para siempre.
569
01:07:58,580 --> 01:08:02,830
Sacrifica tu vida por Azaad,
después seremos amigos.
570
01:08:07,160 --> 01:08:09,540
No sacrificaré mi vida por nadie.
571
01:08:35,080 --> 01:08:37,290
¿Azaad, por qué desperdicias
tu energía?
572
01:08:37,750 --> 01:08:40,580
- Nada crecerá aquí.
- ¿Y si lo hace?
573
01:08:41,040 --> 01:08:43,660
No lo ha hecho en dos años,
¿por qué lo hará ahora?
574
01:08:43,910 --> 01:08:44,830
Estas aquí.
575
01:08:45,040 --> 01:08:47,290
Come si tienes hambre.
Bebe si tienes sed.
576
01:08:54,580 --> 01:08:56,660
¿Un arado en la espalda
de un guerrero?
577
01:08:57,200 --> 01:09:00,200
Todos somos agricultores,
o alguna vez lo fuimos.
578
01:09:01,250 --> 01:09:04,950
Cuando perdí mi tierra, tuve que
cambiar una pala por una espada.
579
01:09:05,200 --> 01:09:07,540
Parece que nadie cree en tus
habilidades agrícolas.
580
01:09:07,790 --> 01:09:09,000
- ¿Puedo ayudar?
- No.
581
01:09:09,250 --> 01:09:10,450
Esta es mi obsesión.
582
01:09:11,410 --> 01:09:13,200
Es solo mía.
583
01:09:13,790 --> 01:09:15,500
¿Qué quieres hacer crecer?
584
01:09:15,950 --> 01:09:17,040
Sueños.
585
01:09:17,540 --> 01:09:18,660
¿De libertad?
586
01:09:19,000 --> 01:09:21,040
Ganar la libertad es inevitable.
587
01:09:21,870 --> 01:09:24,750
Quiero que la gente tenga
el coraje de soñar.
588
01:09:27,540 --> 01:09:32,040
Yo digo que no necesitas valor para
soñar, necesitas un poco de intoxicación.
589
01:09:32,620 --> 01:09:34,950
¿Qué es más intoxicante
que la libertad?
590
01:09:36,830 --> 01:09:39,000
¿Cómo puedes cambiar las
cosas sin ayuda?
591
01:09:39,620 --> 01:09:42,790
Cambia a un hombre.
Y habrás cambiado a todos.
592
01:09:43,620 --> 01:09:45,450
Si tan solo el hombre fuera
tan noble.
593
01:09:49,540 --> 01:09:51,750
En la vida todos...
594
01:09:52,450 --> 01:09:55,000
...tienen al menos una oportunidad...
595
01:09:55,540 --> 01:09:58,950
...de elevarse por encima de su debilidad.
Ir más allá de sus habilidades.
596
01:09:59,410 --> 01:10:01,750
Trascender su naturaleza.
597
01:10:03,660 --> 01:10:08,250
Transforma su personalidad.
Convertirse en su mejor yo.
598
01:10:09,870 --> 01:10:11,870
Esa es mi creencia.
599
01:10:15,000 --> 01:10:18,040
No puedo averiguar si debería
aprender de ti. O tener miedo.
600
01:10:19,790 --> 01:10:21,120
Debería temerte.
601
01:10:22,750 --> 01:10:23,580
¿Por qué?
602
01:10:24,830 --> 01:10:26,750
He confiado en ti.
603
01:10:32,250 --> 01:10:34,040
Eres un extraño.
604
01:10:34,830 --> 01:10:36,500
Podrías ser el enemigo.
605
01:10:41,200 --> 01:10:43,790
Pero cuando te miro...
606
01:10:44,870 --> 01:10:49,290
...veo a alguien que está inquieto.
Estas buscando algo.
607
01:10:52,830 --> 01:10:54,830
Buscando un camino.
608
01:10:56,120 --> 01:10:58,950
Queriendo ser libre.
609
01:11:03,160 --> 01:11:07,200
Tal vez nosotros somos
el puente hacia tu libertad.
610
01:11:11,660 --> 01:11:15,000
Solo el tiempo dirá si eres
mi mayor descubrimiento.
611
01:11:15,540 --> 01:11:17,660
O mi mayor error.
612
01:11:35,870 --> 01:11:37,160
Piénsalo.
613
01:11:37,950 --> 01:11:39,370
Lo hago.
614
01:12:54,580 --> 01:12:56,120
Justo antes de la medianoche...
615
01:12:56,540 --> 01:13:00,910
...vestida con una falda suelta viene
la noche de los cuentos árabes.
616
01:13:02,080 --> 01:13:05,330
Como un fakir errante, que se
pavonea como un extranjero.
617
01:13:05,580 --> 01:13:08,120
Esta noche es la
amante del diablo.
618
01:13:09,330 --> 01:13:12,660
Brillante como el
diamante Kohinoor.
619
01:13:13,040 --> 01:13:16,450
Con un temperamento encantador.
¡Mi amigo, esto es increíble!
620
01:13:16,870 --> 01:13:20,120
Ella ha venido bañada
en vino dulce.
621
01:13:20,620 --> 01:13:24,040
Aprovecha tu oportunidad, ninguna
palabra puede describir esta noche.
622
01:13:25,200 --> 01:13:27,870
Deja que todo el infierno se desate.
623
01:13:29,040 --> 01:13:31,540
Regocíjate hasta el amanecer.
624
01:13:32,120 --> 01:13:34,750
Escucha el ritmo, mueve tus pies.
625
01:13:38,040 --> 01:13:39,250
Vamos a ser felices.
626
01:13:40,290 --> 01:13:42,450
Deja que todo el infierno se desate.
627
01:13:44,040 --> 01:13:46,540
Regocíjate hasta el amanecer.
628
01:13:47,160 --> 01:13:49,830
Escucha el ritmo, mueve tus pies.
629
01:13:53,080 --> 01:13:54,250
Vamos a ser felices.
630
01:14:27,750 --> 01:14:30,910
El sacerdote dice que beber
es un pecado.
631
01:14:31,580 --> 01:14:34,540
Pero beber es mi segunda
naturaleza.
632
01:14:36,160 --> 01:14:39,450
Nadie es un verdadero
amigo aquí.
633
01:14:40,040 --> 01:14:42,450
El portador del vino es nuestra
única esperanza.
634
01:14:42,830 --> 01:14:46,040
El vino nos hará sentir
como reyes.
635
01:14:46,580 --> 01:14:49,870
El canto no es nuestro fuerte,
pero cantar es lo que haremos.
636
01:14:51,160 --> 01:14:54,200
Entonces, ¿qué pasa si la melodía y el
ritmo están más allá de nosotros?
637
01:14:54,950 --> 01:14:57,330
Pasa por alto defectos
tan pequeños.
638
01:14:58,160 --> 01:15:01,160
Tenemos que despedir al sol
antes de que se ponga.
639
01:15:01,830 --> 01:15:04,870
¿Qué diferencia hace el tiempo
para los borrachos?
640
01:15:05,580 --> 01:15:08,950
Nuestro celo perverso nos
ha dado el empuje...
641
01:15:09,370 --> 01:15:12,790
...ahora mírame chocar contra
el suelo.
642
01:15:14,040 --> 01:15:16,620
Deja que todo el infierno se desate.
643
01:15:17,790 --> 01:15:20,450
Regocíjate hasta el amanecer.
644
01:15:20,910 --> 01:15:23,160
Escucha el ritmo, mueve tus pies.
645
01:15:26,830 --> 01:15:28,200
Vamos a ser felices.
646
01:15:29,040 --> 01:15:31,580
Deja que todo el infierno se desate.
647
01:15:32,660 --> 01:15:35,250
Regocíjate hasta el amanecer.
648
01:15:35,910 --> 01:15:38,580
Escucha el ritmo, mueve tus pies.
649
01:15:41,870 --> 01:15:43,080
Vamos a ser felices.
650
01:17:07,790 --> 01:17:09,410
¿A dónde vamos?
651
01:17:10,700 --> 01:17:14,120
A un pequeño reino que viene
en nuestra ayuda.
652
01:17:14,450 --> 01:17:15,620
En secreto.
653
01:17:20,120 --> 01:17:24,750
El rey Sangram Singh de
Durgapur es un aliado y amigo.
654
01:17:25,200 --> 01:17:27,830
Aunque cultiva opio para
los ingleses.
655
01:17:28,370 --> 01:17:30,250
Nuestros soldados tienen...
656
01:17:31,540 --> 01:17:34,000
...gran coraje pero pocas armas.
657
01:17:34,910 --> 01:17:37,000
Pero no por mucho tiempo.
658
01:17:39,410 --> 01:17:43,000
Todos los caminos llevan al
mismo lugar. Extiéndanse.
659
01:17:43,620 --> 01:17:45,370
Ni un alma debe saber...
660
01:17:47,330 --> 01:17:49,870
...que Azaad está en Durgapur.
661
01:17:56,330 --> 01:17:58,120
Hermano, un poco de agua.
662
01:18:11,540 --> 01:18:13,790
¿Firangi, recuerdas tu promesa?
663
01:18:14,370 --> 01:18:16,290
¿Cómo podría olvidarla, señor?
664
01:18:16,830 --> 01:18:19,790
¿Tú aquí? Estupendo disfraz,
Powell Sahab.
665
01:18:20,410 --> 01:18:24,410
No confío en Sangram.
Lo estamos vigilando.
666
01:18:25,790 --> 01:18:28,450
¡Ya veo! Será mejor que me vaya.
667
01:18:28,910 --> 01:18:30,040
¡Firangi!
668
01:18:30,790 --> 01:18:33,000
¿Alguna noticia de Azaad?
669
01:18:36,120 --> 01:18:37,950
No tengo noticias de él...
670
01:18:44,330 --> 01:18:46,660
...¡pero yo tengo Azaad!
671
01:18:55,750 --> 01:18:58,120
Solo una petición, señor. Que no
haya derramamiento de sangre.
672
01:18:58,370 --> 01:19:00,450
Arréstalo discretamente y vete.
673
01:19:00,750 --> 01:19:03,160
Asegúrate de que pueda escapar.
674
01:19:03,830 --> 01:19:06,080
Cuando te dé la señal, corre.
675
01:19:06,290 --> 01:19:09,500
Soy el único que sabe que
trabajas para nosotros.
676
01:19:09,910 --> 01:19:12,120
O serás martirizado sin sentido.
677
01:19:12,330 --> 01:19:14,410
No seré martirizado por nadie.
678
01:19:14,910 --> 01:19:16,200
Pero ¿dónde está Azaad?
679
01:19:17,370 --> 01:19:18,450
¡Sangram!
680
01:19:18,830 --> 01:19:20,660
¡Hermano Khudabaksh!
681
01:19:21,080 --> 01:19:23,370
He estado deseando verte.
682
01:19:24,700 --> 01:19:25,830
¿Cómo estás Sangram?
683
01:19:26,080 --> 01:19:28,200
Este barco está repleto
de armas y pólvora.
684
01:19:29,410 --> 01:19:31,910
¡Vuela a Clive de la
faz de la tierra!
685
01:19:32,290 --> 01:19:33,950
La esclavitud es asfixiante.
686
01:19:34,500 --> 01:19:37,950
Con amigos como tú,
la libertad está cerca.
687
01:19:38,330 --> 01:19:42,330
Debemos unir fuerzas y ganar.
¡Destruye a Clive esta vez!
688
01:19:42,660 --> 01:19:45,160
¡Señor! ¡Un desastre!
689
01:19:46,200 --> 01:19:47,830
Los soldados de la Compañía
saben que estamos aquí.
690
01:19:48,120 --> 01:19:50,200
- ¿Sangram, qué estás haciendo?
- Escúchame.
691
01:19:50,540 --> 01:19:52,660
Por el bien de nuestra amistad.
Quédate aquí.
692
01:19:52,910 --> 01:19:55,450
- Pero, Sangram...
- Este es el lugar más seguro para ti.
693
01:19:56,410 --> 01:19:57,580
Me encargare de ellos.
694
01:20:56,040 --> 01:20:57,410
Parece un problema.
695
01:20:57,830 --> 01:21:01,000
Sí. Hemos sido rodeados
por todos lados.
696
01:21:01,700 --> 01:21:03,330
Nunca imaginé que
esto sucedería.
697
01:21:04,370 --> 01:21:06,200
Yo tampoco lo puedo creer.
698
01:21:07,750 --> 01:21:09,750
¿Por cuánto me vendiste?
699
01:21:16,910 --> 01:21:18,950
No por un bajo precio, ¿espero?
700
01:21:34,200 --> 01:21:36,200
El engaño es mi naturaleza.
701
01:21:37,450 --> 01:21:39,540
Confiar es lo mío.
702
01:21:50,580 --> 01:21:52,950
Solo uno sobrevivirá.
703
01:21:59,870 --> 01:22:02,750
¿Quién crees que eres? ¿Dios?
704
01:22:03,120 --> 01:22:06,500
¿Puedes reescribir el destino de los
demás? ¿Cambiar su naturaleza?
705
01:22:07,540 --> 01:22:08,950
Así no es cómo funciona.
706
01:22:12,290 --> 01:22:14,870
No tengo el coraje de superarme.
707
01:22:15,120 --> 01:22:17,120
Me las arreglo bien.
Estoy bien.
708
01:22:20,830 --> 01:22:23,750
No me mires así.
Nada cambiará.
709
01:22:24,040 --> 01:22:25,330
Ni tú, ni yo. Ni mi destino.
710
01:22:32,370 --> 01:22:35,120
Te equivocas. Un puñado de hombres no
pueden luchar contra una poderosa Compañía.
711
01:22:35,290 --> 01:22:37,250
No acepto la esclavitud.
712
01:22:37,450 --> 01:22:38,950
Acepta la derrota.
Salva tu pellejo.
713
01:22:39,250 --> 01:22:41,410
¡Mira allá!
714
01:22:46,120 --> 01:22:48,660
¿Crees que ellos están aquí
para llevarnos vivos?
715
01:22:58,410 --> 01:22:59,790
¡Fuego!
716
01:25:31,620 --> 01:25:35,580
He traicionado. Te salvé la vida.
Ya estamos a mano.
717
01:25:36,200 --> 01:25:39,200
Tú eres un buen hombre.
Pero yo no soy valiente.
718
01:25:40,120 --> 01:25:43,620
Los hombres no nacen valientes.
Sus acciones son lo que cuenta.
719
01:25:48,750 --> 01:25:50,620
Déjame escapar.
Sálvate tú también.
720
01:25:50,870 --> 01:25:53,000
Nadie sobrevivirá hasta que
su nave sea destruida.
721
01:25:53,700 --> 01:25:55,410
¿A dónde vas?
722
01:25:55,750 --> 01:25:57,080
¡Firangi!
723
01:25:58,790 --> 01:26:00,750
El tiempo se acaba.
724
01:26:02,330 --> 01:26:06,160
No puedo cambiar tu destino
o tu naturaleza...
725
01:26:08,660 --> 01:26:11,370
...pero solo haz una cosa por mí.
726
01:26:14,200 --> 01:26:18,290
Zafira era joven cuando la
pusieron a mi cuidado.
727
01:26:18,700 --> 01:26:21,580
No la dejé sufrir ningún daño.
728
01:26:22,160 --> 01:26:23,250
Pero hoy...
729
01:26:25,250 --> 01:26:26,500
...no puedo protegerla.
730
01:26:27,580 --> 01:26:31,700
Tú debes protegerla hoy.
731
01:26:33,120 --> 01:26:34,370
¿Confiaras en mí otra vez?
732
01:26:37,500 --> 01:26:40,910
Es mi naturaleza.
Eso nunca cambiará.
733
01:27:15,580 --> 01:27:19,080
¡Estás loco!
¿Cómo destruirás esa nave solo?
734
01:27:19,450 --> 01:27:22,950
Después de todo, mi nombre
es Khudabaksh, el Marinero.
735
01:28:21,000 --> 01:28:22,080
¡Zafira!
736
01:28:31,700 --> 01:28:37,950
"En la tarde de dos días,
en una noche sin luna...
737
01:28:39,000 --> 01:28:41,450
"Montando en un semental
de palisandro...
738
01:28:42,750 --> 01:28:46,500
"Viene el peligro de los pecadores".
739
01:29:54,870 --> 01:29:56,200
¡Baba!
740
01:30:34,290 --> 01:30:35,080
Baba...
741
01:30:35,330 --> 01:30:36,870
¡Khudabaksh!
742
01:30:38,120 --> 01:30:39,580
¡Zafira!
743
01:30:41,750 --> 01:30:44,830
Devuélveme mi muñeca.
744
01:30:49,040 --> 01:30:52,660
Devuélveme el columpio
en el patio.
745
01:30:57,330 --> 01:31:00,790
La rama del árbol de
tamarindo dónde se sentó...
746
01:31:02,580 --> 01:31:04,450
...mi pequeño hijo.
747
01:31:07,620 --> 01:31:11,040
Devuélveme mis tobilleras de plata.
748
01:31:24,410 --> 01:31:26,580
Esta herida sanará en unos
pocos días.
749
01:31:28,790 --> 01:31:33,200
Pero no permitas que la
herida dentro de ti...
750
01:31:35,450 --> 01:31:37,160
...nunca sane.
751
01:32:07,700 --> 01:32:12,660
A partir de ahora Clive no deberá
tener un momento de paz.
752
01:32:13,700 --> 01:32:17,580
Su sueño, su risa, su arrogancia.
753
01:32:18,000 --> 01:32:19,870
...se lo arrebataremos todo.
754
01:32:22,580 --> 01:32:24,870
Lo juro por el marinero Khudabaksh...
755
01:32:25,450 --> 01:32:27,700
...no voy a descansar...
756
01:32:28,450 --> 01:32:30,950
...hasta que hayamos
sepultado a Clive.
757
01:32:31,290 --> 01:32:33,870
Clive quiere esclavizar
nuestras almas.
758
01:32:34,250 --> 01:32:37,000
Nosotros debemos liberarlo
de la vida misma.
759
01:32:37,750 --> 01:32:38,870
¡Azaad!
760
01:32:39,200 --> 01:32:40,450
¡Azaad!
761
01:32:59,370 --> 01:33:01,410
Billete de una libra arrugada.
762
01:33:21,910 --> 01:33:23,500
¿Hermano, cómo va eso?
763
01:33:25,250 --> 01:33:26,950
Ram Khilawan, ¿todo bien?
764
01:33:32,910 --> 01:33:36,000
- Salaam, sahab.
- ¿Firangi, qué te trae por aquí?
765
01:33:37,620 --> 01:33:40,410
He venido en persona para
recoger mi recompensa.
766
01:33:40,750 --> 01:33:42,830
Sabía que no vendrías a buscarme.
767
01:33:43,120 --> 01:33:44,660
¿Así que tú eres Firangi?
768
01:33:45,000 --> 01:33:46,120
¡Mi señor!
769
01:33:51,830 --> 01:33:53,450
Soy tu devoto, sahab.
770
01:33:53,870 --> 01:33:56,200
Respeto y halago
no son la misma cosa.
771
01:33:56,540 --> 01:33:57,910
Señor, yo hago ambas cosas.
772
01:33:58,200 --> 01:34:02,000
Para ser honesto, la verdadera razón
por la que estoy aquí es para conocerte.
773
01:34:02,330 --> 01:34:05,410
Obtendrás tu recompensa.
No te preocupes.
774
01:34:05,790 --> 01:34:06,790
Debo irme.
775
01:34:07,000 --> 01:34:09,620
Mi señor, sé que una gran
celebración te espera.
776
01:34:09,950 --> 01:34:14,750
Pero mi vientre se llena de noticias
urgentes que debo compartir contigo.
777
01:34:15,120 --> 01:34:15,950
¿Qué noticias?
778
01:34:17,250 --> 01:34:19,370
Si lo suelto, mi barriga se vaciará.
779
01:34:20,290 --> 01:34:23,450
Déjame comer algo. Después
las noticias saldrán volando.
780
01:34:53,540 --> 01:34:55,870
Me diste una tarea, sahab.
781
01:34:56,540 --> 01:34:57,700
Y esa está lista.
782
01:34:58,370 --> 01:35:02,910
Lo prometo. Una vez que recoja mi
recompensa, seguiré mi camino, y tú el tuyo.
783
01:35:04,580 --> 01:35:06,950
¿Nos pediste que nos quedáramos
para escuchar esto?
784
01:35:08,120 --> 01:35:09,540
¡Desaparece!
785
01:35:11,950 --> 01:35:14,250
Deja de espiar. ¡Vete!
786
01:35:18,700 --> 01:35:21,910
Sahab, Azaad no está muerto.
787
01:35:25,160 --> 01:35:26,250
Imposible.
788
01:35:27,290 --> 01:35:29,660
- Yo lo vi.
- Absolutamente correcto.
789
01:35:30,000 --> 01:35:30,620
¿Qué quieres decir?
790
01:35:32,000 --> 01:35:33,620
Azaad murió.
791
01:35:34,830 --> 01:35:36,660
Azaad vive.
792
01:35:37,750 --> 01:35:39,290
No me importan los enigmas.
793
01:35:41,540 --> 01:35:43,660
Azaad no es una persona, sahab.
794
01:35:44,120 --> 01:35:46,250
Es una idea, una inspiración.
795
01:35:46,580 --> 01:35:48,500
Piensa en él como una enfermedad.
796
01:35:49,000 --> 01:35:51,410
El anciano ha dejado un
poderoso ejército detrás de él.
797
01:35:51,790 --> 01:35:54,000
Un hombre cae,
100 toman su lugar.
798
01:35:54,700 --> 01:35:58,660
Azaad es profundo en los corazones de
las personas, venerado como un Dios.
799
01:35:59,250 --> 01:36:02,540
Tus problemas aún no han terminado.
800
01:36:02,870 --> 01:36:06,450
Estás en peligro, quizás en
un peligro aún mayor.
801
01:36:06,830 --> 01:36:09,120
Así que vine a avisarte.
802
01:36:09,950 --> 01:36:11,580
¿Dónde está el ejército de Azaad?
803
01:36:14,000 --> 01:36:15,500
Perdóname, mi señor.
804
01:36:15,700 --> 01:36:19,580
Pero he oído que la Compañía tiene
200 acres en Kisangarh en barbecho.
805
01:36:21,200 --> 01:36:25,000
Escuche que un hombre con 50,000
guineas de oro es muy respetado.
806
01:36:25,410 --> 01:36:26,250
¿Verdad, señor?
807
01:36:26,500 --> 01:36:28,120
¿No es demasiado
elevado tu precio?
808
01:36:29,120 --> 01:36:32,200
Señor, estoy vendiendo la libertad.
Por favor no pida descuento.
809
01:36:32,450 --> 01:36:33,410
Firangi...
810
01:36:35,330 --> 01:36:36,160
De acuerdo.
811
01:36:59,540 --> 01:37:01,950
El mapa para el ejército de Azaad.
812
01:37:09,370 --> 01:37:12,830
Sahab, mi estúpido compañero está
disfrutando de la hospitalidad de tu prisión.
813
01:37:13,370 --> 01:37:16,950
Él está ocupado bebiendo comida
gratis. Dame al desgraciado.
814
01:37:17,330 --> 01:37:21,080
Asegúrate de escapar a tiempo.
O ambos serán asesinados.
815
01:37:21,620 --> 01:37:24,540
- Mi señor...
- Bien hecho, Firangi.
816
01:37:29,540 --> 01:37:31,700
Nos has servido bien.
817
01:37:32,500 --> 01:37:33,870
No lo olvidaremos.
818
01:37:38,000 --> 01:37:41,330
¡Sahab! ¿Cuál es la palabra en
inglés para "kaminey"?
819
01:37:42,040 --> 01:37:42,450
Bas....
820
01:37:42,660 --> 01:37:45,700
¡Ese soy yo!
Un placer conocerlo, señor.
821
01:37:46,040 --> 01:37:47,790
1, 2, 3, marchen.
822
01:37:50,080 --> 01:37:52,000
Vamos, Nawab sahab.
823
01:37:53,370 --> 01:37:55,500
Los maestros son
los más generosos.
824
01:37:56,000 --> 01:37:59,160
Y su vino no tiene rival.
825
01:38:02,910 --> 01:38:05,830
¿Somos buenas o malas
personas, Firangi?
826
01:38:06,790 --> 01:38:10,250
¡Más que eso! Estamos vivos.
827
01:38:11,200 --> 01:38:13,000
Eso es lo que cuenta.
828
01:38:13,410 --> 01:38:16,040
Tú eres una gran alma
o un sinvergüenza.
829
01:38:16,620 --> 01:38:18,700
Soy el mejor sinvergüenza.
830
01:39:03,450 --> 01:39:04,500
Esa es la señal.
831
01:39:04,910 --> 01:39:07,370
Todos los hombres en sus marcas,
nos dirigimos a través del paso.
832
01:39:07,580 --> 01:39:08,580
Sí, sí, capitán.
833
01:40:59,120 --> 01:41:00,790
¡Estribor!
834
01:41:18,620 --> 01:41:21,080
¡Preparen el cañón!
835
01:41:27,000 --> 01:41:29,580
Mantén tu marca.
¡Mira allí!
836
01:42:40,580 --> 01:42:41,540
Firangi.
837
01:43:48,410 --> 01:43:52,950
Qué traicionero, Firangi.
¿Nos traicionan todas las personas?
838
01:43:54,910 --> 01:43:58,080
¡Mira quién fue a hablar!
839
01:43:59,000 --> 01:44:02,250
He traicionado a docenas por ti.
840
01:44:02,660 --> 01:44:04,910
Solo es una prueba de
tu propia medicina.
841
01:44:07,370 --> 01:44:12,750
Dile al señor, Clive, que la integridad de los
indios no es paan, para masticarla y escupirla.
842
01:44:13,620 --> 01:44:15,950
Cuando el paan agarra al
enemigo por la garganta...
843
01:44:16,200 --> 01:44:19,500
...no lo deja ir hasta que el
enemigo da el último respiro.
844
01:44:22,500 --> 01:44:24,660
Gracias. Adiós.
1. 2. 3, marchen.
845
01:44:43,620 --> 01:44:46,000
¡Libertad!
846
01:44:48,580 --> 01:44:51,370
¡Firangi! ¡Firangi!
847
01:44:57,450 --> 01:44:59,330
¡Firangi! ¡Firangi!
848
01:45:01,000 --> 01:45:03,000
¡ Sanichar! ¡ Sanichar!
849
01:45:12,160 --> 01:45:14,080
¡Salvado de las garras del infierno!
850
01:45:15,620 --> 01:45:18,330
El camino de Azaad es el
camino que seguiremos.
851
01:45:18,660 --> 01:45:20,700
Podemos morir en este camino...
852
01:45:21,080 --> 01:45:25,750
...pero ahora que he probado el
amor propio, nunca lo dejaré ir.
853
01:45:26,370 --> 01:45:27,910
Todo gracias a ti.
854
01:45:29,500 --> 01:45:31,370
Tú eres mi Azaad.
855
01:45:34,500 --> 01:45:37,200
Me has liberado de mí peor yo.
856
01:45:51,700 --> 01:45:54,910
¿Cuándo se alejara de ti
la autoestima?
857
01:45:55,870 --> 01:45:58,330
Gurú, tú serás mi muerte.
858
01:46:00,040 --> 01:46:03,620
Así que Firangi nos engañó
mostrándonos un mapa falso.
859
01:46:05,950 --> 01:46:08,620
Pensé que confiabas en él.
860
01:46:09,000 --> 01:46:11,250
Señor, yo confié en su falsedad.
861
01:46:12,080 --> 01:46:14,750
Entonces Azaad ha encontrado
otro soldado.
862
01:46:15,160 --> 01:46:16,540
¡Espléndido!
863
01:46:17,160 --> 01:46:18,700
Ese es mi error, señor.
864
01:46:19,000 --> 01:46:21,540
Es Firangi quien ha
cometido un error.
865
01:46:22,830 --> 01:46:25,450
Él será debidamente castigado.
866
01:46:26,200 --> 01:46:31,660
Señor, no sabemos su paradero.
Entonces, ¿cómo podemos atraparlo?
867
01:46:37,000 --> 01:46:40,290
¿A dónde me llevas?
¡Déjame ir!
868
01:46:55,250 --> 01:46:57,290
¿Cómo estás, Bhurelal?
869
01:47:00,910 --> 01:47:04,000
¿Alguna vez has pensado en Firangi?
Tu viejo amigo tramposo.
870
01:47:26,500 --> 01:47:28,000
¿Me llamaste?
871
01:47:41,080 --> 01:47:44,250
Yo estaba equivocada acerca de ti.
872
01:47:46,790 --> 01:47:50,040
No estaba segura de poder confiar en ti.
Pero estaba equivocada.
873
01:47:50,830 --> 01:47:54,000
No creí que fueras valiente.
Yo dudaba de ti.
874
01:47:54,250 --> 01:47:55,580
Estaba equivocada.
875
01:47:57,580 --> 01:47:59,830
Ahora estoy enojada
conmigo misma.
876
01:48:01,040 --> 01:48:05,620
Yo puedo ser dura. Incluso si
quisiera, no puedo ser amable.
877
01:48:07,000 --> 01:48:08,620
Así soy yo.
878
01:48:09,540 --> 01:48:14,330
Clive. Venganza. Nuestro hogar perdido
eso era todo en lo que podía pensar.
879
01:48:14,830 --> 01:48:19,910
Era como un veneno corriendo por mis
venas. Y ese veneno era mi fuerza.
880
01:48:22,200 --> 01:48:25,540
Tal vez ya no necesito este veneno.
881
01:48:34,080 --> 01:48:35,910
La espada de Azaad.
882
01:48:37,080 --> 01:48:39,370
Ahora eres uno de nosotros.
883
01:48:40,290 --> 01:48:42,160
Este es un símbolo de confianza...
884
01:48:43,790 --> 01:48:45,580
...y amistad.
885
01:48:52,660 --> 01:48:54,950
Te confío esta espada...
886
01:48:57,540 --> 01:49:00,120
...y mi amistad.
887
01:50:32,950 --> 01:50:36,290
No me mires así.
Hice lo que me pediste.
888
01:50:36,660 --> 01:50:39,370
Está hecho. Clive está llorando
lágrimas de sangre.
889
01:50:39,540 --> 01:50:41,410
¿Qué más quieres?
890
01:50:45,660 --> 01:50:47,200
Sinceramente...
891
01:50:47,660 --> 01:50:50,500
...he exprimido cada pedacito
de bondad que tenía en mí.
892
01:50:50,870 --> 01:50:53,540
Ahora es mejor que me vaya.
893
01:50:54,910 --> 01:50:57,660
¿Sigo hablando y te vas volando?
894
01:50:58,330 --> 01:51:00,330
¿Se puede confiar en la
naturaleza del hombre?
895
01:51:00,750 --> 01:51:04,410
¿Qué pasa si mi malvada racha
regresa? ¡Escúchame, tío!
896
01:51:05,450 --> 01:51:07,910
Ser bueno es de corta
duración para mí.
897
01:51:08,290 --> 01:51:11,830
Tengo miedo de que me convierta en el
viejo yo. El dicho se hará realidad:
898
01:51:12,040 --> 01:51:14,700
"Hasta los piadosos pueden
darle la espalda a la bondad".
899
01:51:29,950 --> 01:51:31,790
Nadie cree que algo
crecerá aquí.
900
01:51:33,500 --> 01:51:36,870
Cambia a un hombre
y todo el mundo va a cambiar.
901
01:52:09,410 --> 01:52:10,450
¡Zafira!
902
01:52:11,040 --> 01:52:12,080
¡Bhima!
903
01:52:13,200 --> 01:52:14,290
¡Zafira!
904
01:52:15,040 --> 01:52:16,330
¿Qué pasa?
905
01:52:20,120 --> 01:52:21,620
¡Los barcos de la compañía
están atacando!
906
01:52:22,000 --> 01:52:24,620
¡Salgan todos, rápido!
907
01:52:34,160 --> 01:52:36,580
Señor, creo que podemos
arrestar a la mayoría de ellos.
908
01:52:37,500 --> 01:52:38,160
¿Qué?
909
01:52:38,450 --> 01:52:39,790
Señor, creo que se rendirán.
910
01:52:40,620 --> 01:52:42,870
Sr. Powell, no estamos aquí
para tomar prisioneros.
911
01:52:43,330 --> 01:52:44,450
Ningún prisionero.
912
01:52:45,700 --> 01:52:46,910
Estrictamente ninguno.
913
01:52:57,750 --> 01:52:59,290
¡Salgan todos!
914
01:53:07,790 --> 01:53:10,580
¡Saquen a los niños!
915
01:53:23,080 --> 01:53:24,120
¡Rápido! ¡Vamos!
916
01:53:30,910 --> 01:53:31,500
Rápido.
917
01:53:31,700 --> 01:53:34,410
Muchos se han ido.
Debemos irnos.
918
01:54:16,250 --> 01:54:19,750
Tú nos salvaste. O podríamos
haber sido todos sacrificados.
919
01:54:21,250 --> 01:54:24,790
Yo no soy el salvador.
Ese era alguien más.
920
01:54:53,000 --> 01:54:55,700
El nuevo problema está aquí.
Afróntalo.
921
01:54:59,370 --> 01:55:02,250
¿Por qué se ven abatidos?
¡Coman! Siéntanse como en casa.
922
01:55:02,580 --> 01:55:05,540
Vamos, Jaitun Bi...
923
01:55:09,330 --> 01:55:11,870
¡Mira quién está aquí! ¡Suraiyya!
924
01:55:12,500 --> 01:55:14,500
¡Lo siento! Vinimos sin avisar.
925
01:55:15,040 --> 01:55:16,620
¿Trajiste una fiesta de bodas?
926
01:55:19,200 --> 01:55:21,040
A Suraiyya Jaan le encanta bromear.
927
01:55:21,250 --> 01:55:23,830
Ven. Mira lo que he traído para ti.
928
01:55:26,410 --> 01:55:29,200
- ¡Silencio! Por el amor de Dios.
- ¿Qué estabas pensando?
929
01:55:29,500 --> 01:55:31,250
¿Qué le serviría comida gratis
a tus invitados?
930
01:55:31,500 --> 01:55:34,200
Estas pobres criaturas
están en problemas.
931
01:55:34,910 --> 01:55:38,700
Cuando tú mientes, soy la primera
en saber que estás mintiendo.
932
01:55:39,000 --> 01:55:40,330
¿Yo? ¿Mintiendo?
933
01:55:40,580 --> 01:55:43,870
- Ellos están en problemas. Son viajeros.
- Necesitamos tu ayuda.
934
01:55:44,700 --> 01:55:47,370
Pero debes saber a quién
estás ayudando.
935
01:55:47,620 --> 01:55:50,580
- Le estoy tratando de explicar...
- Somos soldados de Azaad.
936
01:55:51,330 --> 01:55:53,500
Han puesto precio por
nuestras cabezas.
937
01:55:54,540 --> 01:55:56,700
Ayudarnos podría significar
la muerte para ti.
938
01:55:57,040 --> 01:55:59,580
- ¡No exageres!
- Déjala hablar.
939
01:56:01,290 --> 01:56:03,160
Gracias por tu honestidad.
940
01:56:03,540 --> 01:56:05,790
¿Pero por qué querría ayudarte?
941
01:56:06,080 --> 01:56:09,410
Clive ha planeado una gran
celebración en Dussehra.
942
01:56:09,910 --> 01:56:12,750
La festividad será incompleta sin ti.
943
01:56:13,830 --> 01:56:17,330
Tú eres el único medio que
tenemos para llegar a Clive.
944
01:56:20,370 --> 01:56:24,450
Tal vez nos equivoquemos al
pedirte ayuda. La decisión es tuya.
945
01:56:29,160 --> 01:56:31,200
La esclavitud es inaceptable.
946
01:56:31,580 --> 01:56:34,410
Bajo nuestra propia
gente o los blancos.
947
01:56:35,620 --> 01:56:40,250
Debes estar loca al idear
un plan como ese.
948
01:56:46,500 --> 01:56:49,330
Entonces otra vez me
gustan las personas locas.
949
01:56:52,200 --> 01:56:53,290
Además...
950
01:56:53,830 --> 01:56:57,950
...es tradición quemar al demonio
Raavan en Dussehra.
951
01:56:59,330 --> 01:57:01,500
Deja que el fuego nos
caliente también.
952
01:57:25,620 --> 01:57:28,950
Caballeros y respetado
señor Clive...
953
01:57:30,870 --> 01:57:37,290
Una vez más haremos un hermoso
baile para ti esta noche.
954
01:57:37,750 --> 01:57:39,700
La única diferencia es que...
955
01:57:40,450 --> 01:57:47,700
...después de ver nuestro baile, puedes
perder el deseo de ver otro espectáculo.
956
01:57:50,160 --> 01:57:52,200
Señores, consérvenlo
en sus corazones.
957
01:57:52,910 --> 01:57:56,200
Se sabe que nuestros talentos...
958
01:57:56,830 --> 01:57:59,000
...han causado la muerte
de muchos.
959
01:58:28,000 --> 01:58:31,620
Esta celebración es
realmente espléndida.
960
01:58:32,200 --> 01:58:36,580
Mañana es Dussehra, cuando
el Bien triunfa sobre el Mal.
961
01:58:41,580 --> 01:58:46,160
El demonio Raavan,
que los ha atormentado...
962
01:58:47,080 --> 01:58:48,700
...se encontrará con su final.
963
01:58:51,040 --> 01:58:53,700
¿Pero quién es este Raavan?
964
01:58:54,790 --> 01:58:58,750
Solo hay un Raavan que
Raunakpur teme.
965
01:59:01,540 --> 01:59:02,750
¡Azaad!
966
01:59:06,620 --> 01:59:09,540
Antes de que Suraiyya Jaan
nos deslumbre...
967
01:59:10,250 --> 01:59:13,040
...deseo presentarles...
968
01:59:14,250 --> 01:59:17,200
...al líder de los rebeldes
de Hindostan...
969
01:59:17,950 --> 01:59:19,000
...¡Azaad!
970
01:59:21,080 --> 01:59:24,910
También conocido como
Khudabaksh el Marinero.
971
01:59:49,580 --> 01:59:52,370
Él había deseado el martirio.
972
02:00:05,250 --> 02:00:09,410
Él fue salvado para que la
justicia ahora pueda ser servida.
973
02:00:11,450 --> 02:00:13,040
En este Dussehra...
974
02:00:14,160 --> 02:00:18,790
...junto con la cabeza de Raavan,
la cabeza de este matón será cortada.
975
02:00:25,040 --> 02:00:27,750
Raavan nació aquí.
976
02:00:28,330 --> 02:00:30,450
Lo conocemos desde la infancia.
977
02:00:30,830 --> 02:00:34,950
Pero nuestro error fue no reconocer
sus verdaderos colores.
978
02:00:36,750 --> 02:00:39,250
En esta reunión...
979
02:00:40,000 --> 02:00:43,370
...Clive, tú eres el matón más grande.
980
02:00:47,370 --> 02:00:50,750
No puedes escapar de tu castigo,
Khudabaksh.
981
02:01:03,410 --> 02:01:07,790
Si la libertad es un crimen,
deja que el castigo sea mío.
982
02:01:09,000 --> 02:01:13,290
Lo que nos suceda ahora
será la voluntad de Dios.
983
02:01:16,120 --> 02:01:17,830
Baba...
984
02:01:20,830 --> 02:01:26,540
...devuélveme mi muñeca.
985
02:01:27,660 --> 02:01:33,450
Devuélveme el columpio
en mi patio.
986
02:01:36,620 --> 02:01:42,080
La rama del árbol de
tamarindo donde se sentó...
987
02:01:43,120 --> 02:01:45,000
...el niño pequeño.
988
02:01:45,540 --> 02:01:51,500
Devuélveme mis tobilleras
de plata.
989
02:02:11,000 --> 02:02:14,000
Las brasas llenan una mano.
990
02:02:14,700 --> 02:02:17,040
Una canción llena la otra.
991
02:02:18,250 --> 02:02:21,410
Somos personas que
saben sonreír.
992
02:02:22,000 --> 02:02:24,500
También nos enorgullecemos
de nuestros dolores.
993
02:02:26,000 --> 02:02:30,870
Deslumbraremos a quienes
nos observan actuar hoy.
994
02:02:33,200 --> 02:02:37,950
Hasta que no alcancemos nuestro objetivo,
nuestros corazones no dejarán de latir.
995
02:02:39,000 --> 02:02:41,000
Esa es la voluntad de Dios.
996
02:02:42,660 --> 02:02:44,450
Esa es la voluntad de Dios.
997
02:02:46,790 --> 02:02:49,580
Nuestro destino está
en las manos de Dios.
998
02:02:50,000 --> 02:02:51,750
La voluntad de Dios.
999
02:02:53,700 --> 02:02:55,200
Esa es la voluntad de Dios.
1000
02:02:57,290 --> 02:02:59,040
Esa es la voluntad de Dios.
1001
02:03:01,450 --> 02:03:03,700
Las estrellas fugaces iluminan...
1002
02:03:05,040 --> 02:03:07,160
...la luz divina de Dios.
1003
02:03:28,250 --> 02:03:33,870
Puedes esclavizar nuestros cuerpos
por un momento pasajero...
1004
02:03:35,750 --> 02:03:39,160
...pero nuestras almas
son siempre libres.
1005
02:03:43,000 --> 02:03:45,160
No somos de esta tierra.
1006
02:03:46,540 --> 02:03:48,700
Venimos de muy lejos.
1007
02:03:50,250 --> 02:03:53,620
De una ciudad brillante
en el cielo.
1008
02:03:57,290 --> 02:04:00,910
Marchitándonos antes de que florezcamos.
Partiendo antes de que nos encontremos.
1009
02:04:01,080 --> 02:04:03,040
Esta es nuestra historia.
1010
02:04:04,750 --> 02:04:08,000
Navegamos en alta mar
en un barco de papel.
1011
02:04:08,290 --> 02:04:10,080
Esta es nuestra vida.
1012
02:04:12,250 --> 02:04:17,660
Pase lo que pase, saldaremos
nuestras cuentas.
1013
02:04:19,660 --> 02:04:23,910
Hasta que no alcancemos nuestro objetivo,
nuestros corazones no dejarán de latir.
1014
02:04:25,290 --> 02:04:27,160
Esa es la voluntad de Dios.
1015
02:04:29,000 --> 02:04:30,580
Esa es la voluntad de Dios.
1016
02:04:33,160 --> 02:04:37,450
Lo que nos suceda ahora
es la voluntad de Dios.
1017
02:04:39,830 --> 02:04:41,160
Esa es la voluntad de Dios.
1018
02:04:43,580 --> 02:04:44,830
Esa es la voluntad de Dios.
1019
02:04:47,700 --> 02:04:50,830
Las estrellas fugaces iluminan...
1020
02:04:51,290 --> 02:04:53,040
...la luz divina de Dios.
1021
02:05:23,950 --> 02:05:25,000
Baba...
1022
02:05:25,500 --> 02:05:30,000
...devuélveme mi muñeca.
1023
02:05:30,410 --> 02:05:34,160
Devuelve el columpio al patio.
1024
02:05:36,790 --> 02:05:40,700
La rama del árbol de tamarindo
dónde se sentó...
1025
02:05:41,450 --> 02:05:42,950
...mi pequeño hijo.
1026
02:05:43,200 --> 02:05:46,870
Devuélveme mis tobilleras
de plata.
1027
02:06:26,870 --> 02:06:28,700
Estas añadiendo tristeza
al preocuparte.
1028
02:06:29,000 --> 02:06:32,000
Mi señor, ella planeaba
volarte la cabeza.
1029
02:06:32,370 --> 02:06:35,700
Pero el arma la traicionó
justo a tiempo.
1030
02:06:37,580 --> 02:06:41,500
Señor, soy el número
1, 2 y 3 del engaño.
1031
02:06:44,750 --> 02:06:48,200
Marinero Firangi. Del pueblo Rasoolpur.
Distrito Fatehabad.
1032
02:06:49,040 --> 02:06:50,000
Awadh.
1033
02:06:52,830 --> 02:06:53,830
¡Firangi!
1034
02:06:57,870 --> 02:06:59,950
Todo el ejército de Azaad está aquí.
1035
02:07:00,200 --> 02:07:03,000
¡Arréstenlos a todos!
Mira, allí están.
1036
02:07:09,000 --> 02:07:10,040
¡Atrápala!
1037
02:07:14,700 --> 02:07:16,040
¿Firangi, qué estás haciendo?
1038
02:07:16,410 --> 02:07:18,290
Solo hago mi trabajo.
1039
02:07:18,700 --> 02:07:21,000
Proteger a mi señor
es mi único deber.
1040
02:07:21,620 --> 02:07:23,000
Después de todo,
mi nombre significa extranjero.
1041
02:07:23,250 --> 02:07:25,910
¡Mira! ¿No nos parecemos?
1042
02:07:26,580 --> 02:07:31,500
Creo que estuvimos conectados
en una vida pasada.
1043
02:07:32,160 --> 02:07:36,290
Tú eras mi padre y yo era tu...
¡canasta!
1044
02:07:41,580 --> 02:07:42,290
Mi señor...
1045
02:07:42,910 --> 02:07:45,250
...tienes todo el ejército de
Azaad aquí.
1046
02:07:45,950 --> 02:07:51,000
Una recompensa simple no servirá esta vez.
¿Cómo ellos lo llaman en inglés?
1047
02:07:51,200 --> 02:07:52,910
¡Una medalla! Sí.
1048
02:07:53,410 --> 02:07:55,410
Esta vez quiero una medalla.
1049
02:08:05,200 --> 02:08:06,580
Abrázalo fuerte.
1050
02:08:07,000 --> 02:08:08,790
El tío es un tipo peligroso.
1051
02:08:13,040 --> 02:08:14,000
¡Firangi!
1052
02:08:14,790 --> 02:08:16,080
¿Qué te ha pasado?
1053
02:08:18,700 --> 02:08:20,700
Zafira, recuerda esto...
1054
02:08:21,500 --> 02:08:24,580
La gente siempre debe
esperar ser engañada.
1055
02:08:26,160 --> 02:08:30,790
Solo dos cosas son ciertas:
El engaño y la muerte.
1056
02:08:31,950 --> 02:08:35,750
Estamos destinados a encontrarnos
con ellos al menos una vez en la vida.
1057
02:08:38,450 --> 02:08:42,830
Mi señor, puede que no lo sepas,
Pero el trono en el que te sientas...
1058
02:08:43,160 --> 02:08:46,000
...y la gente que se inclina ante ti...
1059
02:08:46,450 --> 02:08:49,790
...son los objetivos de Zafira Baig.
1060
02:08:52,000 --> 02:08:54,950
La única hija de Mirza Sikander Baig.
1061
02:08:58,750 --> 02:08:59,870
Ella está viva.
1062
02:09:04,580 --> 02:09:06,000
¡Espléndido!
1063
02:09:10,000 --> 02:09:12,540
Todos los matones bajo
un mismo techo.
1064
02:09:16,750 --> 02:09:19,910
¿Por eso nos traicionaste?
1065
02:09:20,200 --> 02:09:24,200
Mi señor, le prometí traerle al
ejército de Azaad de rodillas.
1066
02:09:24,750 --> 02:09:26,370
No olvide mi recompensa.
1067
02:09:27,040 --> 02:09:30,000
Mirza Sahab tenía razón, Firangi.
1068
02:09:30,660 --> 02:09:36,120
El enemigo más grande
de un indio es un indio.
1069
02:09:36,580 --> 02:09:39,410
Mirza Sahab tenía razón.
Pero te equivocas.
1070
02:09:40,950 --> 02:09:43,950
Perdóname si hablo fuera de turno.
1071
02:09:58,290 --> 02:10:00,160
Por favor toma asiento.
1072
02:10:03,830 --> 02:10:07,200
Clive sahab debería haber sido
nombrado "El Misericordioso".
1073
02:10:07,910 --> 02:10:09,500
Él dice...
1074
02:10:10,000 --> 02:10:12,950
...la vida de Zafira está
en vuetras manos.
1075
02:10:17,620 --> 02:10:20,160
Hay que hacer una pequeña tarea.
1076
02:10:21,000 --> 02:10:25,290
Cualquiera que haya
apoyado a Azaad...
1077
02:10:26,000 --> 02:10:30,160
...o nutrido el sueño de seguirlo...
1078
02:10:30,750 --> 02:10:34,000
...debe rendirse sin problemas.
1079
02:10:37,290 --> 02:10:41,830
Esta es la única forma en que
pueden salvar a su hija Zafira y...
1080
02:10:42,160 --> 02:10:44,120
...a estos rebeldes locos.
1081
02:10:48,120 --> 02:10:52,830
Si se niegan, ella puede vivir
hoy, pero mañana morirá.
1082
02:11:00,500 --> 02:11:01,620
¡Ahora váyanse!
1083
02:11:01,910 --> 02:11:06,000
Disfruten de la hospitalidad del
señor Clive en prisión. ¡Vamos!
1084
02:11:10,370 --> 02:11:11,290
¡Vamos!
1085
02:11:14,330 --> 02:11:18,000
¿De qué estás hecho? Incluso las puertas
del infierno no se abrirán para ti.
1086
02:11:20,080 --> 02:11:22,830
1, 2, 3. ¡Cállate, desgraciado indio!
1087
02:11:41,700 --> 02:11:44,120
¡Zafira!
1088
02:11:47,950 --> 02:11:50,160
Todos quieren entregarse por ella.
1089
02:11:50,540 --> 02:11:53,160
Nunca entenderé a los indios.
1090
02:11:53,620 --> 02:11:55,000
Enciérrenlos a todos.
1091
02:11:55,450 --> 02:11:56,830
¿Y Zafira?
1092
02:11:57,790 --> 02:11:58,910
Al amanecer...
1093
02:12:01,000 --> 02:12:02,040
...será colgada.
1094
02:12:30,750 --> 02:12:33,700
- ¿Quién es?
- Soy uno de ustedes, hermano. ¡Abre!
1095
02:12:38,040 --> 02:12:42,000
Dulces laddoos para todos.
Salgo para Inglaterra al amanecer.
1096
02:12:42,120 --> 02:12:44,830
He traído laddoos para celebrar.
1097
02:12:45,160 --> 02:12:47,790
Pásalos.
Tú también agarra algunos.
1098
02:12:48,000 --> 02:12:49,870
Ellos han sido bendecidos
por la diosa.
1099
02:12:50,160 --> 02:12:52,660
Cómanlos y libérense
de la preocupación.
1100
02:12:58,790 --> 02:13:02,580
¡Ah, mi viejo amigo!
Ojalá pudiera ofrecerte un laddoo.
1101
02:13:03,000 --> 02:13:06,870
¿Pero por qué desperdiciar manjares
en lo inculto? Así que ni uno para ti.
1102
02:13:27,580 --> 02:13:29,080
Amo, saludos.
1103
02:13:30,910 --> 02:13:31,790
¿Un laddoo?
1104
02:13:32,000 --> 02:13:34,660
Están tan deliciosos
Todos ellos quieren más.
1105
02:13:37,290 --> 02:13:40,290
¡Me estás mirando como si
prefieres devorarme!
1106
02:13:41,660 --> 02:13:44,040
Toma, hermano. Prueba uno.
1107
02:13:44,540 --> 02:13:46,120
Déjame convencerlo.
1108
02:13:46,830 --> 02:13:48,370
Tío, la cosa es...
1109
02:13:49,200 --> 02:13:51,660
Entiendo por qué estás
enojado conmigo.
1110
02:13:53,250 --> 02:13:57,080
Hay una gran diferencia
entre lo que digo y lo que hago.
1111
02:13:57,790 --> 02:14:00,660
Yo digo una cosa y hago otra.
1112
02:14:02,000 --> 02:14:06,200
Me pediste que protegiera a Zafira
y que garantizara nuestra libertad.
1113
02:14:06,950 --> 02:14:09,410
Eso es lo más difícil
que he hecho...
1114
02:14:09,660 --> 02:14:12,660
...va en contra de mi naturaleza.
Muy rudo.
1115
02:14:12,910 --> 02:14:14,830
Lo di todo.
1116
02:14:15,200 --> 02:14:17,160
Pero me he estado engañando
a mí mismo.
1117
02:14:18,000 --> 02:14:20,580
Cuando te vi vivo, ¡qué alivio!
1118
02:14:20,830 --> 02:14:22,870
El viejo yo regresó.
1119
02:14:23,290 --> 02:14:25,450
Estaba todo preparado
para el martirio.
1120
02:14:25,830 --> 02:14:28,500
Mi suerte se estaba acabando,
hasta que te vi.
1121
02:14:28,950 --> 02:14:33,870
¿Un laddoo viene con
una historia tan larga?
1122
02:14:35,000 --> 02:14:35,830
Dame uno.
1123
02:14:37,000 --> 02:14:38,120
¿Comerás uno?
1124
02:14:38,580 --> 02:14:40,950
¿No te lo dije?
1125
02:14:41,290 --> 02:14:43,250
Incluso él tomaría veneno de mí.
1126
02:14:43,700 --> 02:14:44,540
¡Aquí estás!
1127
02:14:46,620 --> 02:14:48,000
¡No, no, no!
1128
02:14:49,790 --> 02:14:51,950
¡Movimiento astuto!
1129
02:14:52,700 --> 02:14:55,080
Te di un laddoo y me atacaste.
1130
02:14:57,910 --> 02:15:00,450
Tu instinto de guerrero sigue intacto.
1131
02:15:00,870 --> 02:15:03,330
Entonces, qué pasa si estás encadenado,
todavía encontrarás una manera de luchar.
1132
02:15:03,700 --> 02:15:06,950
No tienes miedo de morir. Por eso
la muerte no puede tocarte.
1133
02:15:07,410 --> 02:15:11,290
¿Y yo? Le tengo tanto miedo
a la vida, que la engaño.
1134
02:15:13,580 --> 02:15:17,950
Hoy no se trata de mi vida,
se trata de tu muerte.
1135
02:15:18,450 --> 02:15:22,870
¿Me matarás con tu charla?
¿O tienes otra arma?
1136
02:15:29,790 --> 02:15:31,000
¡Tengo un reloj!
1137
02:15:33,040 --> 02:15:35,290
No hay arma más grande
que el Tiempo.
1138
02:15:37,660 --> 02:15:40,500
El astrólogo real ha predicho que...
1139
02:15:41,000 --> 02:15:45,200
...a las 10.05 pm en punto,
te matarían. 1, 2, 3.
1140
02:15:48,290 --> 02:15:51,950
Robé el reloj de Clive Sahab,
pero no puedo leer la hora.
1141
02:15:52,450 --> 02:15:55,580
Dime la hora. Yo me encargaré
del resto. Solo necesito un minuto.
1142
02:16:04,040 --> 02:16:08,660
Al menos moriré por
mi propia espada.
1143
02:16:09,000 --> 02:16:10,620
Ojos en el reloj.
1144
02:16:32,580 --> 02:16:34,000
¡Pura mecánica!
1145
02:16:34,580 --> 02:16:38,410
Las pociones hechas a mano de Jaitun Bi
ciertamente pueden hacer magia.
1146
02:16:40,000 --> 02:16:42,000
Vinimos a matar a Clive y
morirnos nosotros mismos.
1147
02:16:42,700 --> 02:16:46,040
Cuando te vi, mi mente se iluminó.
1148
02:16:48,080 --> 02:16:50,000
Una idea surgió en mi cabeza.
1149
02:16:50,790 --> 02:16:55,660
Todos tus admiradores y ejército
están aquí en esta cárcel. ¡Juntos!
1150
02:16:57,000 --> 02:16:59,620
Una vez dijiste: "Juntos somos libres".
1151
02:17:01,660 --> 02:17:02,580
Pero yo no lo soy.
1152
02:17:04,450 --> 02:17:05,410
¿Qué?
1153
02:17:05,790 --> 02:17:07,200
No soy Azaad.
1154
02:17:07,750 --> 02:17:10,790
Sé que eres el Marinero Khudabaksh.
1155
02:17:11,120 --> 02:17:15,040
Mis manos están atadas
por lo que no soy libre.
1156
02:17:16,250 --> 02:17:19,950
Y si insistes en decir
otra palabra...
1157
02:17:20,330 --> 02:17:22,080
...me volveré loco.
1158
02:17:23,000 --> 02:17:25,000
¡Tira de mi pierna, tío!
1159
02:17:36,910 --> 02:17:38,500
¿Qué estás esperando?
1160
02:17:39,000 --> 02:17:41,330
¿Necesitas una invitación
para abrazarme?
1161
02:17:41,830 --> 02:17:43,000
¡Amo!
1162
02:17:55,500 --> 02:17:56,830
¡Zafira!
1163
02:17:58,250 --> 02:17:59,620
¡Zafira!
1164
02:18:02,040 --> 02:18:04,790
¿Qué es esto, chica tonta? Vas
a llorar cuando escuches mi historia.
1165
02:18:06,330 --> 02:18:08,540
Cada vez que digo la verdad,
me dan una bofetada.
1166
02:18:08,830 --> 02:18:10,580
Firangi, no digas otra palabra.
1167
02:18:10,870 --> 02:18:12,330
No hay tiempo para hablar.
1168
02:18:20,580 --> 02:18:21,870
¡Regresaste!
1169
02:18:22,580 --> 02:18:25,910
Tu tiro con arco es terrible.
1170
02:18:28,750 --> 02:18:30,620
Tuve que regresar del infierno.
1171
02:18:34,000 --> 02:18:36,580
¿Qué tonto te enseñó a pelear?
1172
02:18:38,540 --> 02:18:42,250
No lo olviden,
todo esto es gracias a mí.
1173
02:18:44,950 --> 02:18:48,700
Pensé que lo mencionaría. La gente
brillante como tú no necesita recordatorio.
1174
02:18:50,000 --> 02:18:53,410
Un túnel secreto conduce
directamente al fuerte.
1175
02:18:53,660 --> 02:18:56,040
Todos tus hombres están aquí.
Bhima y los demás.
1176
02:18:56,410 --> 02:18:58,910
Date prisa, ve.
Dale a Clive una lección.
1177
02:18:59,120 --> 02:19:00,250
¿Y tú?
1178
02:19:00,950 --> 02:19:03,040
Me he torcido el tobillo.
1179
02:19:04,660 --> 02:19:07,500
No me necesitas.
Voy a descansar un minuto.
1180
02:19:14,160 --> 02:19:15,000
Vámonos.
1181
02:19:15,250 --> 02:19:17,870
Una cosa es cierta,
ustedes no tienen corazón.
1182
02:19:18,200 --> 02:19:20,830
No estarán en paz hasta que
yo sea martirizado.
1183
02:19:21,290 --> 02:19:22,040
Ven.
1184
02:19:22,250 --> 02:19:27,040
Sabía que tu mala racha
pasaría como un eclipse lunar.
1185
02:19:27,450 --> 02:19:28,700
¿Estás borracho?
1186
02:19:29,000 --> 02:19:31,000
Estaba hambriento.
Comí uno de tus laddoos.
1187
02:19:31,450 --> 02:19:33,950
¡Qué desastre!
¿Cómo lucharás?
1188
02:19:34,160 --> 02:19:37,830
La libertad también es intoxicante.
Voy a estar sobrio.
1189
02:19:39,700 --> 02:19:41,000
Alegremente en camino
a la muerte.
1190
02:19:49,540 --> 02:19:52,290
Dicen que hay que olvidarse
de todo para ir a la batalla.
1191
02:19:52,830 --> 02:19:55,700
Pero hoy hay que recordar
el pasado.
1192
02:19:58,000 --> 02:20:02,450
Clive nos ha hecho un gran favor.
Hoy es nuestro turno.
1193
02:20:02,870 --> 02:20:04,950
¡A la batalla!
1194
02:21:22,830 --> 02:21:24,250
¡Avancen!
1195
02:22:33,540 --> 02:22:34,700
¡Adelante!
1196
02:22:41,580 --> 02:22:42,910
¡Azaad!
1197
02:22:44,330 --> 02:22:45,370
¡Fuego!
1198
02:22:58,790 --> 02:23:01,250
¡Powell, prepara mi nave!
1199
02:23:21,660 --> 02:23:22,830
Tú, sube.
1200
02:23:36,660 --> 02:23:37,790
¡Zafira!
1201
02:23:49,290 --> 02:23:51,660
Bien señor, ¡no dispares!
1202
02:23:52,000 --> 02:23:53,910
Tengo niños pequeños.
1203
02:23:54,250 --> 02:23:56,910
Tú sabes cuánto odio luchar.
1204
02:23:57,160 --> 02:23:59,790
- Si quieres, que yo desaparezca.
- Deja de hacer trampa.
1205
02:24:00,160 --> 02:24:02,500
- Engañándote a ti mismo y a nosotros.
- ¡Señor, no!
1206
02:24:02,750 --> 02:24:06,160
Esta es la primera vez en tu vida
que estás en el camino correcto.
1207
02:24:07,540 --> 02:24:09,580
Firangi, quédate en él.
1208
02:24:11,830 --> 02:24:14,000
Resultaste ser un
verdadero indio.
1209
02:24:14,290 --> 02:24:18,120
Extranjero por dentro.
No tan extraño por fuera.
1210
02:24:51,750 --> 02:24:52,580
¡Firangi!
1211
02:25:19,120 --> 02:25:21,750
No se puede confiar en mí.
1212
02:25:22,080 --> 02:25:24,330
Señor, no juzgas bien el carácter.
1213
02:25:24,660 --> 02:25:27,540
Has conocido indios
con las manos atadas.
1214
02:25:27,870 --> 02:25:31,000
Ahora disfruta de la fuerza
de sus manos libres.
1215
02:26:18,830 --> 02:26:21,660
No te dejaré llegar a tu nave.
1216
02:30:48,160 --> 02:30:50,750
¡Azaad!
1217
02:31:01,330 --> 02:31:03,540
¡Libertad!
1218
02:31:20,620 --> 02:31:21,950
Firangi...
1219
02:31:24,660 --> 02:31:26,790
¿Qué estaría pasando allí?
1220
02:31:29,660 --> 02:31:31,580
Está amaneciendo.
1221
02:31:32,580 --> 02:31:35,410
Nuevo, hermoso.
1222
02:31:37,330 --> 02:31:38,330
Puro.
1223
02:32:24,330 --> 02:32:25,700
¡Larga vida para Zafira!
1224
02:32:26,500 --> 02:32:28,160
¡Larga vida para Zafira!
1225
02:32:32,660 --> 02:32:36,330
Zafira se preguntará:
"¿Dónde está Firangi?"
1226
02:32:38,910 --> 02:32:41,000
No, ahora ella es su líder.
1227
02:32:41,620 --> 02:32:43,370
Su nueva esperanza.
1228
02:32:44,290 --> 02:32:46,000
Grandes tareas están
por delante de ella.
1229
02:32:48,080 --> 02:32:51,660
La habría debilitado si
me fuese quedado.
1230
02:33:34,120 --> 02:33:35,700
¡Azaad!
1231
02:33:37,830 --> 02:33:39,370
¡Por la Libertad!
1232
02:33:46,450 --> 02:33:48,000
Ella te buscara.
1233
02:33:52,450 --> 02:33:53,000
No.
1234
02:33:54,660 --> 02:33:59,450
Ella lo hará, cuando oiga
que le robaste su nave.
1235
02:34:01,950 --> 02:34:04,080
Ella vendrá buscando, gurú.
1236
02:34:04,750 --> 02:34:06,910
Ella vendrá a buscar.
1237
02:34:07,830 --> 02:34:11,950
La llevé a la victoria. Salvé su vida.
Le conseguí el trono.
1238
02:34:13,080 --> 02:34:15,660
- Además, le pedí el barco.
- ¡Mentiroso!
1239
02:34:15,950 --> 02:34:16,910
¡Lo juro por la abuela!
1240
02:34:17,080 --> 02:34:20,080
¿Juras que se lo pediste
o juras que estas mintiendo?
1241
02:34:20,450 --> 02:34:22,830
¿Desde cuándo has hecho
votos de sinceridad?
1242
02:34:24,700 --> 02:34:28,000
Ella se enamoró de ti.
Podrías haber reinado como rey.
1243
02:34:28,370 --> 02:34:30,000
¿Y yo? El primer ministro.
1244
02:34:30,290 --> 02:34:33,160
¡Pero no! Pierdo el tiempo a tu
lado está escrito en mi destino.
1245
02:34:33,500 --> 02:34:37,500
Señor astrólogo, el matrimonio
es la muerte del amor.
1246
02:34:38,370 --> 02:34:40,950
Un matrimonio debe ser
entre iguales.
1247
02:34:42,290 --> 02:34:46,000
- No puedo compararme con Zafira.
- No te desanimes.
1248
02:34:46,290 --> 02:34:49,160
Soy tan afilado como una cuchilla.
Estaba hablando de Zafira.
1249
02:34:49,950 --> 02:34:50,950
Firangi.
1250
02:34:52,040 --> 02:34:55,620
Somos amigos otra vez,
igual que cuando éramos jóvenes.
1251
02:34:55,950 --> 02:34:58,290
Me siento muy feliz,
estoy mareado.
1252
02:34:58,620 --> 02:35:00,700
Nadie debe interponerse
entre nosotros.
1253
02:35:01,160 --> 02:35:03,120
¿Por qué pensar esas cosas?
1254
02:35:08,250 --> 02:35:10,830
Tus estrellas dicen que la
madera puede dañarte.
1255
02:35:13,450 --> 02:35:14,660
Deja que yo me ocupe.
1256
02:35:37,660 --> 02:35:40,040
¡Suraiyya! ¿Tú aquí?
1257
02:35:45,830 --> 02:35:47,580
Me alegra que hayas aparecido.
1258
02:35:47,790 --> 02:35:50,950
No tuve elección ya que
huiste con mis joyas.
1259
02:35:51,370 --> 02:35:52,870
Sinvergüenza.
1260
02:35:55,080 --> 02:35:57,410
No las robé, solo las
tomé prestadas.
1261
02:35:59,000 --> 02:36:02,620
Además, el tesoro de una mujer
es su virtud, ¡niña tonta!
1262
02:36:03,750 --> 02:36:05,540
¿Tú? ¿Y la virtud?
1263
02:36:05,790 --> 02:36:08,450
La virtud moriría de vergüenza
al escucharte pronunciarla.
1264
02:36:10,660 --> 02:36:13,950
¡Lo juro! Incluso una bofetada tuya
hace que mi corazón se hinche.
1265
02:36:17,450 --> 02:36:19,950
Eso no se llama corazón, cariño.
1266
02:36:23,830 --> 02:36:27,910
Si han terminado con su dulce
conversación, ¿podemos zarpar?
1267
02:36:28,290 --> 02:36:30,160
Dinos a dónde vamos.
1268
02:36:34,290 --> 02:36:35,370
A Calcuta.
1269
02:36:35,750 --> 02:36:37,660
¿Ahh? Él dijo Madras.
1270
02:36:38,250 --> 02:36:40,000
No, nosotros vamos a Calcuta.
1271
02:36:40,330 --> 02:36:43,160
¿Por qué Calcuta?
¿Qué hay ahí?
1272
02:36:43,620 --> 02:36:46,160
Quiero comprar un velo desde el bazar.
No me molestes.
1273
02:36:46,450 --> 02:36:48,620
Firangi, ¿a dónde vamos?
1274
02:36:49,250 --> 02:36:51,450
A un paraíso perfecto...
1275
02:36:51,870 --> 02:36:55,620
...donde otras bellezas además
de nuestra Suraiyya bailan.
1276
02:36:56,410 --> 02:36:59,750
1, 2, vamos. Marchen Budín
de budín. Buenas noches.
1277
02:37:01,160 --> 02:37:03,450
Camisa suelta, pijama ajustado.
1278
02:37:11,410 --> 02:37:14,620
Amigos, nuestro barco se dirige
directamente a "Inglistaan".
1279
02:37:15,290 --> 02:37:17,330
También conocido como Inglaterra.
1280
02:37:17,750 --> 02:37:20,040
Los blancos nos han
robado mucho...
1281
02:37:20,540 --> 02:37:21,870
...ahora es nuestro turno.
1282
02:37:22,250 --> 02:37:25,500
¡Lo juro por la abuela! Si no
vendo su país en unos meses...
1283
02:37:25,700 --> 02:37:27,620
...mi nombre no es Firangi.
1284
02:37:28,160 --> 02:37:29,950
¡Salve, Señor Shiva!
1285
02:37:30,574 --> 02:37:37,674
SUBTÍTULOS: YASSINE FALHI
1286
02:37:37,950 --> 02:37:39,950
"Inglistaan".
96902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.