All language subtitles for ThugsOfHindostan2018_by.FaLhIy76

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,080 --> 00:00:43,370 India. 1795. 2 00:00:46,620 --> 00:00:49,290 La compagnia orientale del L'India � venuta a negoziare. 3 00:00:49,580 --> 00:00:51,950 Ma ora l'azienda ci governa. 4 00:00:52,200 --> 00:00:53,250 Hindostan. 5 00:00:53,540 --> 00:00:56,750 Hanno sequestrato molti regni, uno dopo l'altro. 6 00:00:57,080 --> 00:00:58,790 Il paese � ridotto in schiavit�. 7 00:01:00,120 --> 00:01:04,200 Solo Raunakpur rimane libera. 8 00:01:28,120 --> 00:01:30,120 Proteggi la tua casa 9 00:01:33,750 --> 00:01:34,450 Chi � quello? 10 00:01:34,700 --> 00:01:35,580 Indovina! 11 00:01:36,120 --> 00:01:41,040 La pi� bella di Raunakpur e anche la figlia pi� cattiva ... 12 00:01:41,290 --> 00:01:42,160 ...Zafira. 13 00:01:48,620 --> 00:01:49,700 Cosa stai facendo? 14 00:01:49,910 --> 00:01:51,620 Tirando fuori i denti. 15 00:01:52,290 --> 00:01:54,450 Ha perso due denti in Dussehra. 16 00:01:55,080 --> 00:01:56,370 E non sono cresciuti. 17 00:02:01,750 --> 00:02:03,160 - Chi � lui? - Khudabaksh. 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,830 E io? 19 00:02:05,040 --> 00:02:08,000 Mamma e tu state riposando dentro. Aslam sta leggendo. 20 00:02:08,330 --> 00:02:11,620 Khudabaksh e io siamo a guardia del palazzo. 21 00:02:12,410 --> 00:02:14,120 Possiamo andare a casa ora, soldato coraggioso? 22 00:02:14,290 --> 00:02:14,910 No! 23 00:02:15,870 --> 00:02:19,200 Andiamo o la mamma mi tirer� i denti! 24 00:02:19,870 --> 00:02:22,040 Una moglie non � qualcuno che dovrebbe essere temuto. 25 00:02:23,500 --> 00:02:24,620 Andiamo 26 00:02:39,950 --> 00:02:41,750 Dammelo - Che stai facendo? 27 00:02:43,250 --> 00:02:46,410 Non distruggere i miei beni! - Vai ora, stupido vecchio! 28 00:02:46,700 --> 00:02:48,500 - Signore, sono un povero uomo. - Non mi interessa. 29 00:02:48,790 --> 00:02:50,200 Cosa sta succedendo? 30 00:02:50,540 --> 00:02:51,830 Cos'� questa assurdit�? 31 00:02:52,080 --> 00:02:55,830 Signore, stanno prendendo i miei beni senza pagare. 32 00:02:59,040 --> 00:03:02,410 Dicono che sotto la legge della compagnia Possono avere tutto ci� che vogliono. 33 00:03:02,910 --> 00:03:05,120 La compagnia non governa qui ... 34 00:03:05,540 --> 00:03:06,540 e mai lo far�. 35 00:03:06,950 --> 00:03:08,330 Vostra Maest�! 36 00:03:10,750 --> 00:03:14,040 Andatevene! E non tornate mai pi� per mostrare i vostri volti qui intorno. 37 00:03:14,580 --> 00:03:15,620 Andatevene! 38 00:03:16,080 --> 00:03:17,750 Dio benedica Sua Maest�! 39 00:03:36,200 --> 00:03:37,870 Sei stato avvisato? 40 00:03:40,870 --> 00:03:41,580 No. 41 00:03:42,290 --> 00:03:45,910 Perch� hai mandato Aslam con Khudabaksh,e se fosse pericoloso? 42 00:03:51,950 --> 00:03:53,120 Ho dovuto inviarlo. 43 00:03:53,410 --> 00:03:56,700 Khudabaksh � un guerriero, Aslam � solo un bambino. 44 00:03:57,000 --> 00:03:58,580 Anche lui � mio figlio. 45 00:03:59,040 --> 00:04:00,330 Qual era il bisogno? 46 00:04:00,620 --> 00:04:02,950 Se non siamo coraggiosi ora ... 47 00:04:04,700 --> 00:04:06,160 . la schiavit� sar� sicura. 48 00:04:31,450 --> 00:04:34,790 Khudabaksh y Aslam viajaron a Durgapur para pedir ayuda... 49 00:04:35,080 --> 00:04:38,700 ...pero no han vuelto. Es inútil seguir esperando. 50 00:04:39,410 --> 00:04:40,120 ¡Amigos! 51 00:04:43,120 --> 00:04:48,200 Tenemos que atacar y apoderarnos del palacio de la Compañía. 52 00:04:48,620 --> 00:04:50,330 Si no actuamos ahora... 53 00:04:50,830 --> 00:04:54,250 ...Clive nos esclavizará como ha esclavizado a otros reinos. 54 00:04:56,500 --> 00:05:01,000 Esta bandera ondeará sobre el palacio de la Compañía mañana. 55 00:05:02,370 --> 00:05:05,410 ¡Su Majestad! Por favor, venga enseguida. 56 00:05:20,410 --> 00:05:22,500 Le daré la bienvenida a él como un invitado... 57 00:05:23,410 --> 00:05:25,950 ...pero si te doy una señal... 58 00:05:26,750 --> 00:05:29,950 ...significa que no es un invitado, sino un enemigo. 59 00:06:04,830 --> 00:06:10,080 Saludos, señor Mirza, siento mucho molestar a estas horas. 60 00:06:10,660 --> 00:06:14,250 Solo los enemigos molestan, Clive sahab. 61 00:06:15,500 --> 00:06:18,500 ¿En qué puedo ayudarlo? 62 00:06:45,250 --> 00:06:47,950 ¿Has pensado en nuestra amistad? 63 00:06:48,160 --> 00:06:51,040 Vendes la esclavitud disfrazada de amistad. 64 00:06:51,830 --> 00:06:54,080 Señor Mirza, nosotros somos comerciantes. 65 00:06:54,580 --> 00:06:56,040 Vender es lo que hacemos. 66 00:06:56,330 --> 00:06:58,410 Deseando el trono. 67 00:07:01,200 --> 00:07:02,790 En el futuro... 68 00:07:03,080 --> 00:07:06,410 ...los comerciantes serán el poder detrás de todos los gobernantes. 69 00:07:06,750 --> 00:07:08,080 ¿También eres astrólogo? 70 00:07:09,000 --> 00:07:10,500 No, un oportunista. 71 00:07:11,620 --> 00:07:15,790 Puedo reconocer la oportunidad. Y oler la verdad. 72 00:07:16,160 --> 00:07:17,290 ¿De verdad? 73 00:07:32,120 --> 00:07:37,540 Sé que enmascaras la verdad como palabras en un poema. 74 00:07:39,330 --> 00:07:46,540 Como tu taza de té enmascara el fuerte olor de algo... 75 00:07:47,700 --> 00:07:50,620 ...que estás fabricando en tú fuerte. 76 00:07:52,040 --> 00:07:53,330 Pólvora. 77 00:07:57,540 --> 00:08:02,450 Y el mayor secreto de todos está escondido en este verso. 78 00:08:08,410 --> 00:08:13,080 "En la tarde de dos días, en una noche sin luna... 79 00:08:13,950 --> 00:08:20,450 "Entre un semental de palisandro viene el peligro de los pecadores". 80 00:08:23,200 --> 00:08:25,750 Más que poesía suena... 81 00:08:26,910 --> 00:08:29,200 ...como una conspiración. 82 00:08:35,120 --> 00:08:38,450 Mi hijo Aslam escribió el poema que acabas de leer. 83 00:08:38,950 --> 00:08:42,250 Es una declaración de rebeldía contra ti. 84 00:08:46,410 --> 00:08:48,910 Este libro estaba con él. 85 00:08:50,540 --> 00:08:54,000 Ahora que el libro está contigo solo puede significar una cosa. 86 00:08:55,330 --> 00:08:57,620 Mi hijo Aslam fue martirizado. 87 00:08:58,540 --> 00:09:01,160 El dado está en tus manos... 88 00:09:02,790 --> 00:09:04,620 ...y también mi vida. 89 00:09:06,790 --> 00:09:10,830 Por eso hay algo que debo mostrarte. 90 00:09:28,120 --> 00:09:29,290 ¡Aslam! 91 00:09:30,870 --> 00:09:32,160 Padre. 92 00:09:33,700 --> 00:09:36,700 Señor Mirza, seamos amigos. 93 00:09:40,200 --> 00:09:42,410 Mi enemistad es peligrosa. 94 00:10:15,080 --> 00:10:17,580 Tratado. 95 00:10:23,000 --> 00:10:24,580 Tienes lo que querías... 96 00:10:25,080 --> 00:10:26,660 ...ahora libera a mi hijo. 97 00:10:28,790 --> 00:10:29,620 Ciertamente. 98 00:10:39,540 --> 00:10:40,830 ¡Libertad! 99 00:13:21,040 --> 00:13:22,910 ¡Khudabaksh! 100 00:13:39,450 --> 00:13:40,500 ¡Zafira! 101 00:14:20,700 --> 00:14:22,540 ¡Padre! 102 00:15:30,410 --> 00:15:34,370 YASH RAJ FILMS PRESENTA. 103 00:15:52,750 --> 00:15:58,910 Rebeldes de Hindostan. 104 00:15:59,950 --> 00:16:01,830 Rebeldes de Hindostan. 105 00:16:02,790 --> 00:16:04,330 Rebeldes de Hindostan. 106 00:16:05,870 --> 00:16:10,540 11 años después. 107 00:16:12,080 --> 00:16:14,750 Ram Khilawan, empuja la barrera hacia abajo. 108 00:16:15,000 --> 00:16:17,750 No la levantes hasta que yo te lo diga. 109 00:16:29,000 --> 00:16:30,790 Este camino pertenece ahora a la Compañía. 110 00:16:31,080 --> 00:16:35,370 Cualquiera que lo use debe pagar un anna. Impuesto. 111 00:16:36,290 --> 00:16:39,250 Un anna por cabeza. ¿Cuántos? 112 00:16:40,700 --> 00:16:42,950 ¿Cuarenta? Paga cuarenta annas. 113 00:16:51,660 --> 00:16:54,410 ¡Alto ahí! 114 00:16:55,580 --> 00:16:56,870 ¡Detente! 115 00:17:04,000 --> 00:17:06,040 ¿No ves la barrera? 116 00:17:06,500 --> 00:17:08,450 ¿Quieres usar este camino? Paga impuestos. 117 00:17:09,700 --> 00:17:10,410 ¿Impuesto? 118 00:17:10,750 --> 00:17:14,830 El camino pertenece a la empresa. Cualquiera que lo use debe pagar. 119 00:17:15,200 --> 00:17:16,660 Un anna por cabeza. 120 00:17:20,160 --> 00:17:21,580 ¿Siervo o amo? 121 00:17:21,830 --> 00:17:22,660 ¿Qué? 122 00:17:23,000 --> 00:17:25,200 Si el sirviente y el amo viajan juntos... 123 00:17:29,080 --> 00:17:30,250 ...¿quien tiene que pagar? 124 00:17:30,540 --> 00:17:31,830 El amo. ¿Quién más? 125 00:17:32,040 --> 00:17:34,160 Señor, entonces obtenga el dinero de mi amo. 126 00:17:34,450 --> 00:17:35,450 ¿Quién es tu amo? 127 00:17:36,200 --> 00:17:39,160 La rosa del jardín, un diamante entre diamantes... 128 00:17:39,620 --> 00:17:43,120 Nawab Fidruddin Hakimuddin, el gran Khan Sahab. 129 00:17:44,450 --> 00:17:46,830 Amo, paga y deshazte de él. 130 00:17:47,040 --> 00:17:49,620 ¡Tonterías! ¿Estás llamando burro a un Nawab? 131 00:17:49,790 --> 00:17:52,160 Te daré un golpe y acabaré con tu payasada. 132 00:17:52,410 --> 00:17:53,370 ¡Inspector! 133 00:17:53,540 --> 00:17:56,160 Lo que ves no es lo que es, lo que es, no lo ves. 134 00:17:56,540 --> 00:17:57,370 Mira aquí. 135 00:17:57,620 --> 00:18:00,620 Él es mi amo y un Nawab, Yo soy su sirviente. 136 00:18:00,950 --> 00:18:03,450 Puede que no lo veas, pero él es un Nawab. 137 00:18:03,750 --> 00:18:08,660 Desde la llegada de la Compañía, muchos príncipes se han convertido en burros. 138 00:18:08,870 --> 00:18:12,000 Ellos son burros, pero no lo parecen. 139 00:18:13,450 --> 00:18:15,120 ¡Inspector, él es ingenioso! 140 00:18:15,830 --> 00:18:18,790 "Es cierto lo que dices. Mi ingenio es tan brillante como el día". 141 00:18:19,000 --> 00:18:20,580 Él tiene ojos penetrantes. 142 00:18:21,000 --> 00:18:23,700 - ¿Y él es el Nawab de dónde? - Chamanpur, sahab. 143 00:18:24,040 --> 00:18:26,040 Él confiaba en la compañía blanca... 144 00:18:26,250 --> 00:18:29,950 ...y ahora para usar su propio camino, El Nawab tiene que pagar... ¿impuestos? 145 00:18:30,660 --> 00:18:31,660 Él debe pagar impuestos. 146 00:18:32,000 --> 00:18:34,410 ¡Ya basta, Inspector! 147 00:18:34,790 --> 00:18:38,540 Se nos está haciendo tarde. Déjame pagar por él. 148 00:18:38,790 --> 00:18:39,700 ¡Amo! 149 00:18:41,120 --> 00:18:43,250 No puedo aceptar la caridad. 150 00:18:43,620 --> 00:18:45,620 Pagaré moneda por moneda. 151 00:18:45,870 --> 00:18:48,120 Voy contigo. Mantente entretenido... 152 00:18:48,410 --> 00:18:50,540 ...el camino se les hará más corto. 153 00:18:51,000 --> 00:18:53,830 Él es un tipo divertido. ¿Cuál es tu nombre? 154 00:18:54,660 --> 00:18:56,040 Marinero Firangi. 155 00:18:56,580 --> 00:18:59,580 Pueblo de Gopalpur. Distrito Cawnpore. Awadh. 156 00:19:03,950 --> 00:19:05,580 ¡Salve, Señor Shiva! 157 00:19:16,500 --> 00:19:20,290 Bueno señores, mi cocina los hará lamerse sus dedos. 158 00:19:20,750 --> 00:19:23,580 Firangi, eso está muy bien. 159 00:19:23,910 --> 00:19:26,160 ¿Nada más emocionante? 160 00:19:28,000 --> 00:19:31,370 Cuando los ángeles me escuchan tocar, ellos bajan flotando. 161 00:19:31,830 --> 00:19:34,410 Si tienes suerte, también aparecerán hadas bonitas. 162 00:20:59,000 --> 00:21:01,910 No lo mates. Solo robalo y déjalo ir. 163 00:21:09,370 --> 00:21:13,080 ¡Estos matones son locos descuidados! Han olvidado su anillo. 164 00:21:13,620 --> 00:21:16,540 Mejor hazte el muerto. O estarás muerto de verdad. 165 00:21:36,830 --> 00:21:40,700 Habían 7 viajeros. 5 rupias por hombre, 35 en total. 166 00:21:41,830 --> 00:21:44,450 Muéstrame 35 monedas de plata, pequeñas bellezas redondas. 167 00:21:44,830 --> 00:21:46,830 Y un anna por el impuesto de circulación. 168 00:21:47,500 --> 00:21:48,870 ¿Nos estás robando? 169 00:21:49,700 --> 00:21:52,750 Todo cuesta mucho. Tuve que seguirlos por millas. 170 00:21:53,250 --> 00:21:54,000 20. 171 00:21:54,450 --> 00:21:55,250 32. 172 00:21:55,750 --> 00:21:56,290 22. 173 00:21:57,160 --> 00:22:00,370 Estamos hablando del precio de una vida, no de un saco de cebollas, Bhurelal. 174 00:22:00,830 --> 00:22:02,160 28. ¡Eso es! 175 00:22:02,830 --> 00:22:05,910 30, el plato y esas dos ollas de latón son mías. 176 00:22:45,450 --> 00:22:47,830 Cuéntalos, sahab. ¿Está todo? 177 00:22:48,290 --> 00:22:49,200 Sí. 178 00:22:49,830 --> 00:22:52,580 La palabra de Firangi es tan buena como el oro. 179 00:22:53,080 --> 00:22:55,450 Prometí 20 matones. Un hombre más, nunca un hombre menos. 180 00:22:55,750 --> 00:22:57,000 Eres bueno con los números. 181 00:22:59,660 --> 00:23:03,660 Señor, un matón es 10 guineas, así que 200 guineas. 182 00:23:04,660 --> 00:23:05,910 Acordamos 100 guineas. 183 00:23:06,160 --> 00:23:09,700 Señor, piensa en los muchos sinvergüenzas que te he entregado. 184 00:23:10,000 --> 00:23:12,700 Yo arriesgue mi cuello por ti. 185 00:23:13,000 --> 00:23:17,250 Tú deberías decir: "Mi hijo Firangi, aquí tienes 200. Y una propina de 100 guinea". 186 00:23:17,750 --> 00:23:20,700 Muy bien. Espera a que llegue mi superior. 187 00:23:23,040 --> 00:23:24,000 Sahab... 188 00:23:24,580 --> 00:23:29,660 Incluso la muerte no puede detenerme. Debo irme a Rasoolpur de inmediato. 189 00:23:30,370 --> 00:23:32,290 ¿Cuál es la gran calamidad? 190 00:23:34,370 --> 00:23:36,290 No hay calamidad, sahab. 191 00:23:39,040 --> 00:23:41,080 Mi abuelita ha muerto. 192 00:23:43,620 --> 00:23:46,290 Te di mi palabra, así que tu trabajo fue primero. 193 00:23:47,080 --> 00:23:49,120 Debo realizar sus últimos ritos ahora. 194 00:23:49,540 --> 00:23:50,870 ¡Muy bien! 195 00:23:54,580 --> 00:23:56,040 ¡Mi dulce abuelita! 196 00:23:59,290 --> 00:24:01,660 Abuelita, ¿por qué me abandonaste? 197 00:24:04,910 --> 00:24:06,750 Nawab, recuérdame... 198 00:24:07,700 --> 00:24:10,830 ...para dar limosna en nombre de su abuela. 199 00:24:11,410 --> 00:24:13,450 Ella siempre es útil. Vámonos. 200 00:24:45,660 --> 00:24:48,000 - Mira de nuevo. - Está en blanco. 201 00:24:48,500 --> 00:24:51,580 - ¡Imposible! Mira de nuevo. - Te doy mi palabra. 202 00:24:52,290 --> 00:24:53,250 ¿Qué está pasando? 203 00:24:53,660 --> 00:24:56,450 Señor, él se niega a cargar mi cargamento. 204 00:24:56,700 --> 00:24:59,040 - ¿Tienes el recibo? - Está en blanco. 205 00:24:59,580 --> 00:25:00,830 - ¿Qué estás llevando? - Esto. 206 00:25:27,250 --> 00:25:28,040 ¡Maravilloso! 207 00:25:37,000 --> 00:25:37,830 ¡Hukum Singh! 208 00:25:38,120 --> 00:25:40,000 - ¿Capitán? - Debemos navegar ahora. 209 00:25:41,250 --> 00:25:42,290 ¿Mi carga? 210 00:25:42,580 --> 00:25:44,160 Llevala en el siguiente barco. 211 00:29:28,620 --> 00:29:30,870 ¡Sal! ¡Rápido! 212 00:30:26,250 --> 00:30:27,410 ¿Quién es este hombre? 213 00:30:27,660 --> 00:30:30,750 Un Indio, nuestro enemigo. 214 00:30:31,500 --> 00:30:34,000 Su nombre es... Azaad. 215 00:30:53,500 --> 00:30:55,410 Azaad. Azaad. ¡Azaad! 216 00:30:55,700 --> 00:30:58,200 El sonido de su nombre me molesta. 217 00:30:58,700 --> 00:31:00,750 Que un rayo lo derribe. 218 00:31:01,000 --> 00:31:05,040 Se atreve a humillarte en mi reino. 219 00:31:05,500 --> 00:31:07,200 Señor, no te preocupes. 220 00:31:07,620 --> 00:31:11,040 Personalmente haré que Azaad y sus rebeldes paguen caro. 221 00:31:11,410 --> 00:31:13,540 Azaad es un rebelde para ti. 222 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 Para mí es un matón. 223 00:31:16,540 --> 00:31:20,410 Dios sabe por qué las personas tienen tanto respeto en sus corazones por él. 224 00:31:20,830 --> 00:31:22,540 ¿Y en tu corazón? 225 00:31:22,950 --> 00:31:26,830 Escuché que tu reino de Durgapur ayuda a Azaad. 226 00:31:27,200 --> 00:31:29,120 ¡Señor, rumores vacíos! 227 00:31:29,580 --> 00:31:33,620 Mi señor Clive sabe lo leal que soy con él. 228 00:31:34,040 --> 00:31:36,500 Debes ayudarnos en esta guerra contra Azaad. 229 00:31:36,790 --> 00:31:38,790 Señor Clive, vamos a combatir el fuego con fuego. 230 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 ¡Olvida a Azaad! Si alguien menciona su nombre... 231 00:31:43,330 --> 00:31:45,040 ...va directo a la cárcel. 232 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Gracias. 233 00:31:49,450 --> 00:31:54,290 Pero señor, necesitaremos armas y municiones para esta guerra. 234 00:31:54,830 --> 00:31:56,830 Tendrás que arreglarlos. 235 00:31:59,040 --> 00:32:00,000 Por supuesto. 236 00:32:00,790 --> 00:32:02,160 Gracias Señor. 237 00:32:12,750 --> 00:32:16,370 Las armas y municiones podrían terminar en las manos de Azaad. 238 00:32:16,830 --> 00:32:18,750 No confío en Sangram Singh. 239 00:32:19,000 --> 00:32:21,200 No confío en ninguno de ellos. 240 00:32:22,330 --> 00:32:25,950 Para cazar un tigre... 241 00:32:27,830 --> 00:32:30,370 ...necesitaremos una cabra atada. 242 00:32:31,040 --> 00:32:33,830 La gente considera a Azaad como su salvador. 243 00:32:34,250 --> 00:32:37,830 Una cabra atada no puede atrapar a un salvador. 244 00:32:39,830 --> 00:32:43,080 ¿Tienes otro animal en mente? 245 00:32:43,790 --> 00:32:49,000 El rostro de un hombre, el corazón de una bestia... 246 00:32:49,700 --> 00:32:52,830 ...la naturaleza de un extranjero es nuestro Firangi. 247 00:32:54,910 --> 00:32:56,450 - Piérdete. - Lo siento. 248 00:33:02,120 --> 00:33:03,870 ¡Vamos, Suraiyya Jaan! 249 00:33:04,200 --> 00:33:05,620 ¡Suraiyya Jaan! 250 00:33:08,790 --> 00:33:09,910 ¡Suraiyya Jaan! 251 00:33:14,830 --> 00:33:18,000 ¿Qué estás haciendo, Suraiyya? Los hombres blancos se están yendo de las manos. 252 00:34:06,080 --> 00:34:08,290 ¿Qué tal si me llevas hoy? 253 00:34:21,830 --> 00:34:24,370 Abofetéame. Abofetéame de nuevo. 254 00:34:25,250 --> 00:34:27,160 Pero cuando escuches mi historia, llorarás. 255 00:34:28,830 --> 00:34:30,660 Mi abuela murió. ¿Qué haces? 256 00:34:30,910 --> 00:34:32,700 ¡Oh Alá! ¿Tu abuelita? 257 00:34:33,000 --> 00:34:34,830 Ella me adoraba. 258 00:34:36,080 --> 00:34:37,500 Indudablemente. 259 00:34:38,160 --> 00:34:41,120 No es de extrañar que ella sacrificara su vida por ti 4 veces. ¡Sinvergüenza! 260 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 ¿He matado a la abuela antes? 261 00:34:45,250 --> 00:34:47,040 La última vez fue tu abuela materna. 262 00:34:47,330 --> 00:34:49,160 Ve a sentarte en el armario de la abuela. 263 00:34:50,620 --> 00:34:52,700 Suraiyya, ¿qué estás haciendo? 264 00:34:52,950 --> 00:34:54,410 Ya voy, tía. 265 00:34:57,000 --> 00:34:59,080 ¿A dónde vas con tanta prisa? 266 00:35:01,580 --> 00:35:03,620 La empresa solicito a... 267 00:35:04,950 --> 00:35:07,410 ...Suraiyya Jaan para que baile... 268 00:35:07,910 --> 00:35:10,870 ...esta noche. Solo para oficiales blancos. 269 00:35:12,700 --> 00:35:15,790 - Ni un alma más. - ¿Qué hay de mí? 270 00:35:20,620 --> 00:35:22,450 Las órdenes del capitán: 271 00:35:22,870 --> 00:35:24,750 Si por error... 272 00:35:25,790 --> 00:35:29,540 ...se ve un indio entre los invitados... 273 00:35:30,660 --> 00:35:37,290 ¿Y si yo dijera que el corazón de este indio? ¿se hincha solo por ti? 274 00:35:40,660 --> 00:35:44,870 Eso no se llama corazón, cariño. 275 00:35:51,000 --> 00:35:52,870 ¿Rechazas a un verdadero amante? 276 00:35:53,410 --> 00:35:56,620 Muchos amantes profesan amor a puerta cerrada... 277 00:35:57,660 --> 00:36:00,000 ...pero siempre se escabullen. 278 00:36:01,000 --> 00:36:04,200 Tales hombres llenan el vientre... 279 00:36:05,450 --> 00:36:06,580 ...no el corazón. 280 00:36:09,450 --> 00:36:15,370 Un amante es aquel que declara sin temor. Su amor frente a todo el mundo. 281 00:36:18,290 --> 00:36:20,410 No hay esperanza de que tú hagas eso. 282 00:36:36,250 --> 00:36:36,830 Guau. 283 00:36:46,450 --> 00:36:47,870 ¡Señor! 284 00:36:50,120 --> 00:36:51,290 Toma un poco de vino. 285 00:37:07,580 --> 00:37:09,120 Tú eres la amante del inglés... 286 00:37:09,870 --> 00:37:11,450 ...graduada de la escuela del amor. 287 00:37:12,120 --> 00:37:15,370 Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo podemos pasar la prueba del amor? 288 00:37:16,950 --> 00:37:18,580 Tú eres la amante del inglés... 289 00:37:19,200 --> 00:37:20,950 ...graduada de la escuela del amor. 290 00:37:21,580 --> 00:37:24,830 Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo podemos pasar la prueba del amor? 291 00:37:26,160 --> 00:37:30,330 Para el latido de mi corazón tú cantas una melodía asesina. 292 00:37:30,870 --> 00:37:34,370 Has cantado la primera línea, ahora esta melodía ya corre. 293 00:37:34,660 --> 00:37:37,910 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 294 00:37:39,330 --> 00:37:42,160 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 295 00:37:44,000 --> 00:37:48,370 Suraiyya, detente ahí. ¿Quieres que muera por ti? 296 00:37:48,750 --> 00:37:52,660 ¡Suraiyya, para! ¿Quieres que muera por ti? 297 00:37:53,290 --> 00:37:56,330 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 298 00:37:59,040 --> 00:38:02,750 Te inclinaste cuando entraste en mi casa. 299 00:38:03,450 --> 00:38:07,370 Has visto a la diosa. ¿Quieres mis bendiciones también? 300 00:38:08,120 --> 00:38:11,870 Te inclinaste cuando entraste en mi casa. 301 00:38:12,790 --> 00:38:16,370 Has visto a la diosa. ¿Quieres mis bendiciones también? 302 00:38:17,370 --> 00:38:19,200 Bailé para ti. 303 00:38:19,750 --> 00:38:21,700 Canté para ti. 304 00:38:22,160 --> 00:38:25,660 ¿Debo ahora tener a tus hijos también? 305 00:38:25,910 --> 00:38:28,790 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 306 00:38:30,540 --> 00:38:33,700 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 307 00:38:35,250 --> 00:38:39,450 ¡Suraiyya, para! ¿Quieres que muera por ti? 308 00:38:39,950 --> 00:38:44,200 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 309 00:38:44,500 --> 00:38:47,370 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 310 00:39:17,620 --> 00:39:21,000 Todos son iguales en mis ojos... 311 00:39:22,200 --> 00:39:24,200 Todos son iguales en mis ojos... 312 00:39:24,500 --> 00:39:26,660 ...sean general o soldado de infantería. 313 00:39:27,080 --> 00:39:30,370 Cada hombre aquí cree que es mi amado. 314 00:39:31,830 --> 00:39:35,750 El más mínimo destello de mi sonrisa... 315 00:39:36,790 --> 00:39:39,120 ...hace que la confundan con amor. 316 00:39:41,160 --> 00:39:45,620 ¿No estás asustada? ¿Debes enfrentar a tu Creador algún día? 317 00:39:46,120 --> 00:39:48,580 Ya es hora de arreglar tus caminos, Suraiyya. 318 00:39:50,200 --> 00:39:54,500 ¡Detente ahí, Suraiyya! Teme al señor. 319 00:39:54,750 --> 00:39:56,870 Tú con tu corazón de piedra. 320 00:39:59,830 --> 00:40:04,040 Todos tus admiradores te han entregado sus riquezas. 321 00:40:04,500 --> 00:40:06,290 ¿Quieres que estos matones... 322 00:40:07,000 --> 00:40:10,500 ...también, entreguen a la India? 323 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 Mira, él es indio. 324 00:40:28,080 --> 00:40:28,870 Listo. 325 00:41:03,750 --> 00:41:05,410 Suraiyya Jaan... 326 00:41:06,370 --> 00:41:08,830 ...te quitaré la vida asegúralo. 327 00:41:21,330 --> 00:41:26,200 Cantando como un ruiseñor para 200 soldados, ¿cómo no imaginaste... 328 00:41:26,870 --> 00:41:28,660 ...que te atraparían? 329 00:41:29,790 --> 00:41:32,410 Soy Firangi, el extranjero. 330 00:41:33,040 --> 00:41:36,750 Extranjero por dentro. No tan extraño por fuera. 331 00:41:39,040 --> 00:41:40,370 ¿Una pequeña estaca? 332 00:41:40,830 --> 00:41:43,410 ¿Crees que por ahí cargando una botella de whisky? 333 00:41:43,790 --> 00:41:45,410 Pero yo lo hago, señor. 334 00:41:48,370 --> 00:41:49,660 ¿Puedo? 335 00:42:01,500 --> 00:42:02,500 Azaad... 336 00:42:06,250 --> 00:42:07,450 ¿Te suena conocido el nombre? 337 00:42:10,250 --> 00:42:12,200 Señor, soy un simple informante. 338 00:42:12,450 --> 00:42:14,790 Que los matones sean atrapados es una cosa... 339 00:42:15,870 --> 00:42:17,910 ...pero Azaad es un rebelde. 340 00:42:18,370 --> 00:42:20,790 Fuera de mi alcance. 341 00:42:21,750 --> 00:42:25,040 Firangi, tú nos has ayudado a atrapar a muchos matones... 342 00:42:25,290 --> 00:42:28,660 ...pero ¿por cuánto tiempo perseguirás algunas monedas? 343 00:42:29,250 --> 00:42:32,330 Piensa en grande. Piensa en Azaad. 344 00:42:34,830 --> 00:42:39,080 Un astrólogo dijo que viajaré a tierras extranjeras. 345 00:42:39,870 --> 00:42:42,790 Señor, veré Inglaterra por primera vez en mi vida. 346 00:42:43,330 --> 00:42:46,910 1, 2, vamos, tonterías, marchen. 3, 4, budín de budín. Buenas noches. 347 00:42:47,540 --> 00:42:51,040 Etc, etc, etc, quiero practicar mi inglés allá. 348 00:42:51,540 --> 00:42:53,370 Ese es mi sueño. 349 00:42:53,910 --> 00:42:55,040 Tráeme noticias primero. 350 00:42:56,000 --> 00:42:57,370 10.000 guineas de oro. 351 00:42:57,700 --> 00:43:01,620 Señor, una casa junto al río y cuarenta hectáreas de cultivo. 352 00:43:02,500 --> 00:43:04,830 Veo que lo tenías todo planeado. 353 00:43:06,620 --> 00:43:10,540 Señor, usted dijo que si usted tira los dados, entonces subimos las apuestas. 354 00:43:11,200 --> 00:43:12,120 De acuerdo. 355 00:43:13,000 --> 00:43:14,700 Señor, necesito un ayudante. 356 00:43:15,290 --> 00:43:15,950 ¿A quién? 357 00:43:16,330 --> 00:43:18,950 La tierra, el viento, el agua, las bestias, la luna y las estrellas... 358 00:43:19,120 --> 00:43:20,830 ...tienen sus propios idiomas. 359 00:43:21,500 --> 00:43:24,830 Lenguas que no conocemos. 360 00:43:25,750 --> 00:43:27,910 Pero conozco a un hombre... 361 00:43:28,410 --> 00:43:30,750 ...que entiende estos idiomas. 362 00:43:31,200 --> 00:43:32,330 ¿Dónde esta él? 363 00:43:32,830 --> 00:43:35,200 Donde los hombres como él suelen terminar. 364 00:44:05,620 --> 00:44:07,910 Las malas noticias están llegando. 365 00:44:11,120 --> 00:44:12,910 ¿Con buenas noticias? 366 00:44:14,750 --> 00:44:17,040 ¡Tramposo! ¡Traidor! 367 00:44:21,660 --> 00:44:23,370 No te perdonaré, Firangi. 368 00:44:24,750 --> 00:44:26,620 Cállate, desgraciado indio. 369 00:44:36,830 --> 00:44:38,620 Salaam, Sanichar Sahab. 370 00:44:39,330 --> 00:44:40,660 ¿Firangi? 371 00:44:41,790 --> 00:44:43,200 Mi amigo de la infancia. 372 00:44:44,750 --> 00:44:46,950 Espero no explotar de felicidad. 373 00:44:48,330 --> 00:44:50,290 No te había visto desde hace mucho tiempo. 374 00:44:50,660 --> 00:44:52,950 La última vez que nos vimos me encarcelaste. 375 00:44:54,370 --> 00:44:56,790 Tu rostro me ha perseguido. 376 00:44:57,290 --> 00:44:59,540 Enterremos el pasado, viejo amigo. 377 00:45:00,950 --> 00:45:02,000 ¿Por qué no? 378 00:45:02,250 --> 00:45:05,450 Enterremos también todas las viejas historias. 379 00:45:05,750 --> 00:45:07,330 ¿Pero qué historia enterramos? 380 00:45:07,620 --> 00:45:09,370 ¿Cuando me encarcelaste? 381 00:45:09,660 --> 00:45:12,830 ¿O cuando decidiste fugarte con mi prometida? 382 00:45:14,160 --> 00:45:16,870 No nos escapamos. Fuimos a hacer turismo. 383 00:45:17,080 --> 00:45:19,410 Ella quería que Nawab la llevara a pasear. 384 00:45:19,790 --> 00:45:20,950 ¡Lo juro por la abuela! 385 00:45:21,700 --> 00:45:24,790 Un amigo que me traicionaba estaba escrito en mi horóscopo. 386 00:45:25,160 --> 00:45:28,330 Es por eso que he ayunado todos los sábados durante 13 años. 387 00:45:28,750 --> 00:45:33,040 Realicé todos los rituales para deshacerme de esta maldición. Y de ti. 388 00:45:41,410 --> 00:45:42,500 Sanichar... 389 00:45:43,250 --> 00:45:45,370 ...hemos sido amigos por años. 390 00:45:46,910 --> 00:45:49,080 Sabes que puedo ser un bribón a veces. 391 00:45:49,660 --> 00:45:50,790 No lo negaré. 392 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Pero... Valoro la amistad. 393 00:45:55,830 --> 00:45:58,160 No mucho, pero lo hago. 394 00:46:01,950 --> 00:46:04,540 Unamos fuerzas una última vez. 395 00:46:07,410 --> 00:46:10,120 Estás aquí para atraparme en un desastre, gurú. 396 00:46:12,330 --> 00:46:14,290 Tengo un sueño para ti. 397 00:46:14,830 --> 00:46:16,660 ¿Sobrevivo en este sueño? 398 00:46:17,120 --> 00:46:19,370 Una mansión, tierra, una novia amorosa... 399 00:46:19,790 --> 00:46:21,450 ...oro y vino. 400 00:46:22,120 --> 00:46:23,790 El sueño lo tiene todo. 401 00:46:27,830 --> 00:46:28,830 ¿El trabajo? 402 00:46:31,700 --> 00:46:33,250 Encontrar a Azaad. 403 00:46:34,160 --> 00:46:35,750 ¡Bravo, gurú! 404 00:46:36,080 --> 00:46:38,750 Planifica mis últimos ritos mientras vivo. 405 00:46:39,160 --> 00:46:40,870 Estoy pensando en grande, Sanichar. 406 00:46:41,160 --> 00:46:45,410 Con tu sabiduría y mi inteligencia, estamos listos para una vida de diversión. 407 00:46:52,080 --> 00:46:53,910 ¡Ahora estás abordo! 408 00:47:01,450 --> 00:47:06,660 - Firangi, ahora no más trucos sucios. - ¡Nunca! Lo juro por la abuela. 409 00:47:11,080 --> 00:47:12,700 Viejo pirata. 410 00:47:32,080 --> 00:47:33,540 Más vino, muchacho. 411 00:48:16,120 --> 00:48:17,830 - ¿Feliz? - ¡Vino! 412 00:48:18,250 --> 00:48:19,750 ¡El néctar de los dioses! 413 00:48:20,040 --> 00:48:24,410 En la antigüedad, los dioses bebían vino, ahora lo hacen los ingleses. 414 00:48:24,750 --> 00:48:27,660 Ellos son los dioses de hoy. ¡Qué buen vino! 415 00:48:27,910 --> 00:48:29,450 Estamos tras Azaad, no del vino. 416 00:48:29,750 --> 00:48:32,870 Me hiciste una pregunta. Yo consulté los planetas. 417 00:48:33,120 --> 00:48:37,120 En el norte, el chacal aulló. En el sur, la paloma batió sus alas. 418 00:48:37,700 --> 00:48:40,700 El mantra que canto me dice... 419 00:48:41,370 --> 00:48:44,750 "Encontrarás tu meta en el sur". 420 00:48:45,160 --> 00:48:48,790 "Cruza las aguas". Eso es lo que dicen los planetas. 421 00:48:49,160 --> 00:48:53,540 Este barco está navegando hacia el sur a Vijaynagar. Bajaremos allí. 422 00:48:53,830 --> 00:48:56,540 Y Azaad nos estará esperando con un té caliente. 423 00:48:56,830 --> 00:48:59,500 Él dirá: "Bebe primero, gurú. Después arréstame". 424 00:48:59,750 --> 00:49:02,330 Mi trabajo era encontrarlo y lo haré. 425 00:49:02,750 --> 00:49:06,250 Tu trabajo, y el trabajo del hombre blanco, es arrestarlo. 426 00:49:23,830 --> 00:49:25,330 Dale al niño un poco de agua, por favor. 427 00:49:25,790 --> 00:49:28,120 Está ardiendo de fiebre. 428 00:49:36,830 --> 00:49:38,290 ¡Hey, no lo termines! 429 00:49:40,950 --> 00:49:41,830 ¡Bébelo! 430 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 ¡Sahab, perdónanos! ¡Muéstranos misericordia! 431 00:50:07,830 --> 00:50:10,290 ¿Qué está haciendo señor? Llama al Capitán. 432 00:50:10,750 --> 00:50:12,160 Me está pinchando. 433 00:50:13,660 --> 00:50:15,700 ¡Serás maldecido! 434 00:50:16,410 --> 00:50:18,080 Irás directamente al infierno. 435 00:50:38,660 --> 00:50:39,830 ¡Suéltame! 436 00:50:59,040 --> 00:51:00,830 Hemos terminado. 437 00:51:07,870 --> 00:51:08,790 ¡A la batalla! 438 00:51:26,330 --> 00:51:28,160 - ¡Arriba! - La nave volcará. 439 00:51:32,250 --> 00:51:33,910 - ¡Escondete! - Sálvame. 440 00:51:40,290 --> 00:51:41,500 ¡Al ataque! 441 00:51:59,790 --> 00:52:00,330 ¡Fuego! 442 00:52:10,000 --> 00:52:10,660 ¡Fuego! 443 00:52:14,750 --> 00:52:15,330 ¡A la batalla! 444 00:52:22,950 --> 00:52:23,910 ¡Ataquen! 445 00:53:00,250 --> 00:53:02,750 Tú querías a Azaad, lo he encontrado. 446 00:53:08,750 --> 00:53:11,790 - ¿A dónde vas? - Tu sabiduría, mi cerebro. 447 00:56:53,950 --> 00:56:55,080 ¡Estas vivo! 448 00:56:55,540 --> 00:56:57,120 Jaitun Bi, lo salvaste. 449 00:56:57,410 --> 00:56:59,370 Se veía guapo dormido. 450 00:56:59,750 --> 00:57:02,450 Se ve aún mejor despierto. 451 00:57:03,120 --> 00:57:07,040 Jaitun Bi es la curandera número uno. Ella tiene todas las curas que hay. 452 00:57:07,250 --> 00:57:08,450 Y todo tipo de vino. 453 00:57:08,790 --> 00:57:11,040 No se me ha pasado la resaca de anoche. 454 00:57:11,620 --> 00:57:13,700 Bebe vino de hoy... 455 00:57:14,040 --> 00:57:16,950 ...y estarás borracho toda la semana. 456 00:57:21,160 --> 00:57:23,870 ¿Tu nuevo mejor amigo? 457 00:57:25,750 --> 00:57:28,000 Estamos en el escondite de Azaad. 458 00:57:28,410 --> 00:57:30,370 Esta es la única manera de sobrevivir. 459 00:57:30,790 --> 00:57:32,410 Has estado inconsciente durante 4 días. 460 00:57:32,750 --> 00:57:36,540 Tuve que hacer amigos e hice grandes cuentos sobre tu valentía. 461 00:57:58,620 --> 00:57:59,910 Arrástralo aquí. 462 00:58:04,160 --> 00:58:05,370 Tráelo hacia adelante. 463 00:58:07,120 --> 00:58:08,370 Él es un espía. 464 00:58:16,290 --> 00:58:18,040 ¿Qué está pasando hermano? 465 00:58:18,750 --> 00:58:20,330 Han atrapado a un espía. 466 00:58:29,160 --> 00:58:30,950 ¿Qué información buscaban los ingleses? 467 00:58:31,450 --> 00:58:34,000 ¿Conoces el castigo por espiar? 468 00:58:36,790 --> 00:58:38,040 Cometí un gran error. 469 00:58:38,410 --> 00:58:40,500 Perdóname como lo harías con un niño. 470 00:58:48,500 --> 00:58:49,790 Sawant. 471 00:58:51,290 --> 00:58:52,330 Kaleem. 472 00:58:52,830 --> 00:58:54,790 Akbar y Gopal. 473 00:58:55,620 --> 00:58:57,500 Todos los niños mártires. 474 00:58:59,290 --> 00:59:01,080 Tú causaste sus muertes. 475 00:59:03,540 --> 00:59:07,500 Sirviéndole a tu amo blanco, Clive te ha cegado. 476 00:59:09,040 --> 00:59:13,660 No sentiste vergüenza vendiendo a tus propios hermanos. 477 00:59:18,620 --> 00:59:22,200 Él ha esclavizado tu misma alma. 478 00:59:23,910 --> 00:59:26,290 Yo la liberaré hoy. 479 00:59:36,660 --> 00:59:38,040 ¡Azaad! 480 00:59:39,040 --> 00:59:40,040 ¡Azaad! 481 00:59:48,080 --> 00:59:49,540 ¡Azaad! 482 00:59:50,040 --> 00:59:51,080 ¡Azaad! 483 00:59:53,950 --> 00:59:56,910 Bhima, su familia es nuestra responsabilidad ahora. 484 01:00:14,950 --> 01:00:16,410 Mostraste gran valentía. 485 01:00:18,370 --> 01:00:20,000 Salvaste a uno de nosotros. 486 01:00:24,200 --> 01:00:26,950 Lo cuidaste bien. Eso es un comienzo. 487 01:00:27,200 --> 01:00:30,000 Tus pociones matan más a menudo de lo que curan. 488 01:00:30,290 --> 01:00:32,080 Me gustaba su cara. 489 01:00:32,830 --> 01:00:35,000 Ahora tengo edad suficiente para casarme. 490 01:00:35,330 --> 01:00:39,040 Encuentra un día auspicioso para la boda. Él será mi amado. 491 01:00:40,790 --> 01:00:42,830 Como si tus amantes sobrevivieran. 492 01:00:43,250 --> 01:00:45,000 ¿Cuál es tu nombre? ¿De dónde eres? 493 01:00:45,830 --> 01:00:47,040 Marinero Firangi. 494 01:00:47,620 --> 01:00:50,330 Del pueblo Dulhara. Distrito Fatehpur Sikri. Agra. 495 01:00:50,950 --> 01:00:53,000 Pero puedo vivir en cualquier parte. 496 01:00:57,580 --> 01:01:00,660 Bhima los llevara a los dos... 497 01:01:03,000 --> 01:01:05,500 ...a un lugar desde donde puedan encontrar su propio camino. 498 01:01:06,000 --> 01:01:07,540 - Gracias. - ¡Bhima! 499 01:01:23,200 --> 01:01:24,910 Me diste una nueva vida. 500 01:01:25,330 --> 01:01:28,790 Ahora mi vida y honor son tuyos. 501 01:01:30,910 --> 01:01:32,750 Estoy cansado de ser esclavo. 502 01:01:33,080 --> 01:01:36,750 Quiero quedarme aquí. Quiero ser tan libre como tú, Azaad. 503 01:01:47,250 --> 01:01:49,080 ¿Sabes a qué lado te estás uniendo? 504 01:01:49,370 --> 01:01:51,620 Me uní a tu lado en la nave... 505 01:01:52,000 --> 01:01:54,790 ...el día que los ingleses me preparaban una tumba. 506 01:01:55,790 --> 01:01:59,790 Mi nombre puede significar extranjero, pero no moriré en sus manos. 507 01:02:09,160 --> 01:02:10,120 ¿Eso te asustó? 508 01:02:10,790 --> 01:02:13,330 Para ser sincero, todo me asusta. 509 01:02:14,290 --> 01:02:16,620 Pero si me enseñas, Aprenderé a ser valiente. 510 01:02:16,910 --> 01:02:19,040 Yo aprendo rápido, señor. 511 01:02:34,660 --> 01:02:39,200 A partir de ahora eres tan libre como nosotros. Toma esto. 512 01:02:40,660 --> 01:02:41,870 ¡Señor! 513 01:02:52,870 --> 01:02:55,790 No puedo ver a la chica cuya vida salvé. 514 01:03:06,040 --> 01:03:07,290 Protege tu hogar. 515 01:03:48,250 --> 01:03:49,750 ¿Todavía estás despierto? 516 01:03:50,540 --> 01:03:52,040 Te dije que descansaras. 517 01:03:52,750 --> 01:03:54,750 Yo quería dormir. 518 01:03:55,080 --> 01:03:56,160 Pero esto... 519 01:03:57,660 --> 01:03:59,580 ...esto no me dejará. 520 01:04:00,540 --> 01:04:03,080 Cuando tú naciste... 521 01:04:07,040 --> 01:04:10,410 ...tu padre, Mirza sahab, me lo ató a la muñeca. Él dijo: 522 01:04:11,620 --> 01:04:15,830 "Desde hoy serás el protector de Zafira". 523 01:04:16,750 --> 01:04:18,080 Yo sé eso. 524 01:04:18,870 --> 01:04:22,950 - ¿Todavía necesito protección? - No, no. Para nada. 525 01:04:23,660 --> 01:04:27,000 Pero esta cosa tonta no lo sabe. No me deja dormir. 526 01:04:28,620 --> 01:04:30,830 ¿Entonces te mantendrás despierto toda tu vida? 527 01:04:31,370 --> 01:04:34,290 El día que me quite este amuleto... 528 01:04:35,580 --> 01:04:37,620 ...entonces dormiré en paz. 529 01:04:37,950 --> 01:04:42,660 Dormiré tan profundamente, que ningún sonido me agitaría. 530 01:04:44,370 --> 01:04:46,040 ¿Y si yo te llamo? 531 01:04:50,200 --> 01:04:51,830 Si tú llamas... 532 01:04:53,540 --> 01:04:55,910 ...volvería incluso del infierno. 533 01:05:06,540 --> 01:05:07,790 Baba. 534 01:05:09,620 --> 01:05:11,950 Me siento muy turbada esta noche. 535 01:05:33,540 --> 01:05:35,870 En el patio... 536 01:05:41,750 --> 01:05:44,160 ...el árbol de tamarindo. 537 01:05:50,080 --> 01:05:52,040 Mi pequeña niña... 538 01:06:08,000 --> 01:06:10,040 Azaad sabe mantenerse oculto. 539 01:06:10,330 --> 01:06:12,580 Debe haber un camino aquí. 540 01:06:13,540 --> 01:06:15,790 ¿El mar? 541 01:06:40,910 --> 01:06:42,870 Siempre lo supe... 542 01:06:43,660 --> 01:06:46,250 ...querías atraparme. 543 01:06:46,750 --> 01:06:49,500 ¿Qué es lo que estabas buscando? ¿Una ruta de escape? 544 01:06:52,450 --> 01:06:55,620 Estaba disfrutando de mi libertad. Deambulando libremente... 545 01:06:55,910 --> 01:06:57,450 ...ahora colgando libremente. 546 01:06:57,790 --> 01:06:59,870 ¿Cómo van las cosas contigo? 547 01:07:00,120 --> 01:07:01,410 No confió en ti. 548 01:07:02,000 --> 01:07:03,080 Las dos razones de por que: 549 01:07:03,410 --> 01:07:05,950 Una, soy muy guapo. 550 01:07:06,330 --> 01:07:08,040 Todo el mundo lo dice. 551 01:07:08,290 --> 01:07:10,200 Dos, debido a Khudabaksh... 552 01:07:11,500 --> 01:07:13,250 ...también conocido como Azaad. 553 01:07:13,790 --> 01:07:14,500 ¿Qué quieres decir? 554 01:07:14,750 --> 01:07:18,620 Puedo decir que había tensión entre ustedes dos. 555 01:07:20,290 --> 01:07:22,910 Tal vez tú quieras ser la nueva líder. 556 01:07:23,250 --> 01:07:24,620 Khudabaksh confía en mí. 557 01:07:25,000 --> 01:07:27,910 ¿Pero tú? Tú estás segura de que te traicionaré. 558 01:07:28,250 --> 01:07:30,200 La verdad es que no confías en mí. 559 01:07:30,450 --> 01:07:33,370 Pusiste una pistola en mi hombro y apuntaste a... 560 01:07:33,750 --> 01:07:34,790 ...Azaad. 561 01:07:37,040 --> 01:07:39,160 ¿Por qué no confías en mí, niña tonta? 562 01:07:42,830 --> 01:07:46,250 Habla así otra vez y te cortaré la garganta. 563 01:07:46,870 --> 01:07:48,160 Mis labios están sellados. 564 01:07:48,410 --> 01:07:50,370 Terminan las riñas. Termina la lloradera. 565 01:07:50,660 --> 01:07:51,790 ¿Qué dices? 566 01:07:52,040 --> 01:07:53,290 Yo había escuchado que... 567 01:07:53,540 --> 01:07:56,040 ...si cruzabas los siete mares, y salvabas una vida... 568 01:07:56,370 --> 01:07:58,080 ...ganarías un amigo para siempre. 569 01:07:58,580 --> 01:08:02,830 Sacrifica tu vida por Azaad, después seremos amigos. 570 01:08:07,160 --> 01:08:09,540 No sacrificaré mi vida por nadie. 571 01:08:35,080 --> 01:08:37,290 ¿Azaad, por qué desperdicias tu energía? 572 01:08:37,750 --> 01:08:40,580 - Nada crecerá aquí. - ¿Y si lo hace? 573 01:08:41,040 --> 01:08:43,660 No lo ha hecho en dos años, ¿por qué lo hará ahora? 574 01:08:43,910 --> 01:08:44,830 Estas aquí. 575 01:08:45,040 --> 01:08:47,290 Come si tienes hambre. Bebe si tienes sed. 576 01:08:54,580 --> 01:08:56,660 ¿Un arado en la espalda de un guerrero? 577 01:08:57,200 --> 01:09:00,200 Todos somos agricultores, o alguna vez lo fuimos. 578 01:09:01,250 --> 01:09:04,950 Cuando perdí mi tierra, tuve que cambiar una pala por una espada. 579 01:09:05,200 --> 01:09:07,540 Parece que nadie cree en tus habilidades agrícolas. 580 01:09:07,790 --> 01:09:09,000 - ¿Puedo ayudar? - No. 581 01:09:09,250 --> 01:09:10,450 Esta es mi obsesión. 582 01:09:11,410 --> 01:09:13,200 Es solo mía. 583 01:09:13,790 --> 01:09:15,500 ¿Qué quieres hacer crecer? 584 01:09:15,950 --> 01:09:17,040 Sueños. 585 01:09:17,540 --> 01:09:18,660 ¿De libertad? 586 01:09:19,000 --> 01:09:21,040 Ganar la libertad es inevitable. 587 01:09:21,870 --> 01:09:24,750 Quiero que la gente tenga el coraje de soñar. 588 01:09:27,540 --> 01:09:32,040 Yo digo que no necesitas valor para soñar, necesitas un poco de intoxicación. 589 01:09:32,620 --> 01:09:34,950 ¿Qué es más intoxicante que la libertad? 590 01:09:36,830 --> 01:09:39,000 ¿Cómo puedes cambiar las cosas sin ayuda? 591 01:09:39,620 --> 01:09:42,790 Cambia a un hombre. Y habrás cambiado a todos. 592 01:09:43,620 --> 01:09:45,450 Si tan solo el hombre fuera tan noble. 593 01:09:49,540 --> 01:09:51,750 En la vida todos... 594 01:09:52,450 --> 01:09:55,000 ...tienen al menos una oportunidad... 595 01:09:55,540 --> 01:09:58,950 ...de elevarse por encima de su debilidad. Ir más allá de sus habilidades. 596 01:09:59,410 --> 01:10:01,750 Trascender su naturaleza. 597 01:10:03,660 --> 01:10:08,250 Transforma su personalidad. Convertirse en su mejor yo. 598 01:10:09,870 --> 01:10:11,870 Esa es mi creencia. 599 01:10:15,000 --> 01:10:18,040 No puedo averiguar si debería aprender de ti. O tener miedo. 600 01:10:19,790 --> 01:10:21,120 Debería temerte. 601 01:10:22,750 --> 01:10:23,580 ¿Por qué? 602 01:10:24,830 --> 01:10:26,750 He confiado en ti. 603 01:10:32,250 --> 01:10:34,040 Eres un extraño. 604 01:10:34,830 --> 01:10:36,500 Podrías ser el enemigo. 605 01:10:41,200 --> 01:10:43,790 Pero cuando te miro... 606 01:10:44,870 --> 01:10:49,290 ...veo a alguien que está inquieto. Estas buscando algo. 607 01:10:52,830 --> 01:10:54,830 Buscando un camino. 608 01:10:56,120 --> 01:10:58,950 Queriendo ser libre. 609 01:11:03,160 --> 01:11:07,200 Tal vez nosotros somos el puente hacia tu libertad. 610 01:11:11,660 --> 01:11:15,000 Solo el tiempo dirá si eres mi mayor descubrimiento. 611 01:11:15,540 --> 01:11:17,660 O mi mayor error. 612 01:11:35,870 --> 01:11:37,160 Piénsalo. 613 01:11:37,950 --> 01:11:39,370 Lo hago. 614 01:12:54,580 --> 01:12:56,120 Justo antes de la medianoche... 615 01:12:56,540 --> 01:13:00,910 ...vestida con una falda suelta viene la noche de los cuentos árabes. 616 01:13:02,080 --> 01:13:05,330 Como un fakir errante, que se pavonea como un extranjero. 617 01:13:05,580 --> 01:13:08,120 Esta noche es la amante del diablo. 618 01:13:09,330 --> 01:13:12,660 Brillante como el diamante Kohinoor. 619 01:13:13,040 --> 01:13:16,450 Con un temperamento encantador. ¡Mi amigo, esto es increíble! 620 01:13:16,870 --> 01:13:20,120 Ella ha venido bañada en vino dulce. 621 01:13:20,620 --> 01:13:24,040 Aprovecha tu oportunidad, ninguna palabra puede describir esta noche. 622 01:13:25,200 --> 01:13:27,870 Deja que todo el infierno se desate. 623 01:13:29,040 --> 01:13:31,540 Regocíjate hasta el amanecer. 624 01:13:32,120 --> 01:13:34,750 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 625 01:13:38,040 --> 01:13:39,250 Vamos a ser felices. 626 01:13:40,290 --> 01:13:42,450 Deja que todo el infierno se desate. 627 01:13:44,040 --> 01:13:46,540 Regocíjate hasta el amanecer. 628 01:13:47,160 --> 01:13:49,830 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 629 01:13:53,080 --> 01:13:54,250 Vamos a ser felices. 630 01:14:27,750 --> 01:14:30,910 El sacerdote dice que beber es un pecado. 631 01:14:31,580 --> 01:14:34,540 Pero beber es mi segunda naturaleza. 632 01:14:36,160 --> 01:14:39,450 Nadie es un verdadero amigo aquí. 633 01:14:40,040 --> 01:14:42,450 El portador del vino es nuestra única esperanza. 634 01:14:42,830 --> 01:14:46,040 El vino nos hará sentir como reyes. 635 01:14:46,580 --> 01:14:49,870 El canto no es nuestro fuerte, pero cantar es lo que haremos. 636 01:14:51,160 --> 01:14:54,200 Entonces, ¿qué pasa si la melodía y el ritmo están más allá de nosotros? 637 01:14:54,950 --> 01:14:57,330 Pasa por alto defectos tan pequeños. 638 01:14:58,160 --> 01:15:01,160 Tenemos que despedir al sol antes de que se ponga. 639 01:15:01,830 --> 01:15:04,870 ¿Qué diferencia hace el tiempo para los borrachos? 640 01:15:05,580 --> 01:15:08,950 Nuestro celo perverso nos ha dado el empuje... 641 01:15:09,370 --> 01:15:12,790 ...ahora mírame chocar contra el suelo. 642 01:15:14,040 --> 01:15:16,620 Deja que todo el infierno se desate. 643 01:15:17,790 --> 01:15:20,450 Regocíjate hasta el amanecer. 644 01:15:20,910 --> 01:15:23,160 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 645 01:15:26,830 --> 01:15:28,200 Vamos a ser felices. 646 01:15:29,040 --> 01:15:31,580 Deja que todo el infierno se desate. 647 01:15:32,660 --> 01:15:35,250 Regocíjate hasta el amanecer. 648 01:15:35,910 --> 01:15:38,580 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 649 01:15:41,870 --> 01:15:43,080 Vamos a ser felices. 650 01:17:07,790 --> 01:17:09,410 ¿A dónde vamos? 651 01:17:10,700 --> 01:17:14,120 A un pequeño reino que viene en nuestra ayuda. 652 01:17:14,450 --> 01:17:15,620 En secreto. 653 01:17:20,120 --> 01:17:24,750 El rey Sangram Singh de Durgapur es un aliado y amigo. 654 01:17:25,200 --> 01:17:27,830 Aunque cultiva opio para los ingleses. 655 01:17:28,370 --> 01:17:30,250 Nuestros soldados tienen... 656 01:17:31,540 --> 01:17:34,000 ...gran coraje pero pocas armas. 657 01:17:34,910 --> 01:17:37,000 Pero no por mucho tiempo. 658 01:17:39,410 --> 01:17:43,000 Todos los caminos llevan al mismo lugar. Extiéndanse. 659 01:17:43,620 --> 01:17:45,370 Ni un alma debe saber... 660 01:17:47,330 --> 01:17:49,870 ...que Azaad está en Durgapur. 661 01:17:56,330 --> 01:17:58,120 Hermano, un poco de agua. 662 01:18:11,540 --> 01:18:13,790 ¿Firangi, recuerdas tu promesa? 663 01:18:14,370 --> 01:18:16,290 ¿Cómo podría olvidarla, señor? 664 01:18:16,830 --> 01:18:19,790 ¿Tú aquí? Estupendo disfraz, Powell Sahab. 665 01:18:20,410 --> 01:18:24,410 No confío en Sangram. Lo estamos vigilando. 666 01:18:25,790 --> 01:18:28,450 ¡Ya veo! Será mejor que me vaya. 667 01:18:28,910 --> 01:18:30,040 ¡Firangi! 668 01:18:30,790 --> 01:18:33,000 ¿Alguna noticia de Azaad? 669 01:18:36,120 --> 01:18:37,950 No tengo noticias de él... 670 01:18:44,330 --> 01:18:46,660 ...¡pero yo tengo Azaad! 671 01:18:55,750 --> 01:18:58,120 Solo una petición, señor. Que no haya derramamiento de sangre. 672 01:18:58,370 --> 01:19:00,450 Arréstalo discretamente y vete. 673 01:19:00,750 --> 01:19:03,160 Asegúrate de que pueda escapar. 674 01:19:03,830 --> 01:19:06,080 Cuando te dé la señal, corre. 675 01:19:06,290 --> 01:19:09,500 Soy el único que sabe que trabajas para nosotros. 676 01:19:09,910 --> 01:19:12,120 O serás martirizado sin sentido. 677 01:19:12,330 --> 01:19:14,410 No seré martirizado por nadie. 678 01:19:14,910 --> 01:19:16,200 Pero ¿dónde está Azaad? 679 01:19:17,370 --> 01:19:18,450 ¡Sangram! 680 01:19:18,830 --> 01:19:20,660 ¡Hermano Khudabaksh! 681 01:19:21,080 --> 01:19:23,370 He estado deseando verte. 682 01:19:24,700 --> 01:19:25,830 ¿Cómo estás Sangram? 683 01:19:26,080 --> 01:19:28,200 Este barco está repleto de armas y pólvora. 684 01:19:29,410 --> 01:19:31,910 ¡Vuela a Clive de la faz de la tierra! 685 01:19:32,290 --> 01:19:33,950 La esclavitud es asfixiante. 686 01:19:34,500 --> 01:19:37,950 Con amigos como tú, la libertad está cerca. 687 01:19:38,330 --> 01:19:42,330 Debemos unir fuerzas y ganar. ¡Destruye a Clive esta vez! 688 01:19:42,660 --> 01:19:45,160 ¡Señor! ¡Un desastre! 689 01:19:46,200 --> 01:19:47,830 Los soldados de la Compañía saben que estamos aquí. 690 01:19:48,120 --> 01:19:50,200 - ¿Sangram, qué estás haciendo? - Escúchame. 691 01:19:50,540 --> 01:19:52,660 Por el bien de nuestra amistad. Quédate aquí. 692 01:19:52,910 --> 01:19:55,450 - Pero, Sangram... - Este es el lugar más seguro para ti. 693 01:19:56,410 --> 01:19:57,580 Me encargare de ellos. 694 01:20:56,040 --> 01:20:57,410 Parece un problema. 695 01:20:57,830 --> 01:21:01,000 Sí. Hemos sido rodeados por todos lados. 696 01:21:01,700 --> 01:21:03,330 Nunca imaginé que esto sucedería. 697 01:21:04,370 --> 01:21:06,200 Yo tampoco lo puedo creer. 698 01:21:07,750 --> 01:21:09,750 ¿Por cuánto me vendiste? 699 01:21:16,910 --> 01:21:18,950 No por un bajo precio, ¿espero? 700 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 El engaño es mi naturaleza. 701 01:21:37,450 --> 01:21:39,540 Confiar es lo mío. 702 01:21:50,580 --> 01:21:52,950 Solo uno sobrevivirá. 703 01:21:59,870 --> 01:22:02,750 ¿Quién crees que eres? ¿Dios? 704 01:22:03,120 --> 01:22:06,500 ¿Puedes reescribir el destino de los demás? ¿Cambiar su naturaleza? 705 01:22:07,540 --> 01:22:08,950 Así no es cómo funciona. 706 01:22:12,290 --> 01:22:14,870 No tengo el coraje de superarme. 707 01:22:15,120 --> 01:22:17,120 Me las arreglo bien. Estoy bien. 708 01:22:20,830 --> 01:22:23,750 No me mires así. Nada cambiará. 709 01:22:24,040 --> 01:22:25,330 Ni tú, ni yo. Ni mi destino. 710 01:22:32,370 --> 01:22:35,120 Te equivocas. Un puñado de hombres no pueden luchar contra una poderosa Compañía. 711 01:22:35,290 --> 01:22:37,250 No acepto la esclavitud. 712 01:22:37,450 --> 01:22:38,950 Acepta la derrota. Salva tu pellejo. 713 01:22:39,250 --> 01:22:41,410 ¡Mira allá! 714 01:22:46,120 --> 01:22:48,660 ¿Crees que ellos están aquí para llevarnos vivos? 715 01:22:58,410 --> 01:22:59,790 ¡Fuego! 716 01:25:31,620 --> 01:25:35,580 He traicionado. Te salvé la vida. Ya estamos a mano. 717 01:25:36,200 --> 01:25:39,200 Tú eres un buen hombre. Pero yo no soy valiente. 718 01:25:40,120 --> 01:25:43,620 Los hombres no nacen valientes. Sus acciones son lo que cuenta. 719 01:25:48,750 --> 01:25:50,620 Déjame escapar. Sálvate tú también. 720 01:25:50,870 --> 01:25:53,000 Nadie sobrevivirá hasta que su nave sea destruida. 721 01:25:53,700 --> 01:25:55,410 ¿A dónde vas? 722 01:25:55,750 --> 01:25:57,080 ¡Firangi! 723 01:25:58,790 --> 01:26:00,750 El tiempo se acaba. 724 01:26:02,330 --> 01:26:06,160 No puedo cambiar tu destino o tu naturaleza... 725 01:26:08,660 --> 01:26:11,370 ...pero solo haz una cosa por mí. 726 01:26:14,200 --> 01:26:18,290 Zafira era joven cuando la pusieron a mi cuidado. 727 01:26:18,700 --> 01:26:21,580 No la dejé sufrir ningún daño. 728 01:26:22,160 --> 01:26:23,250 Pero hoy... 729 01:26:25,250 --> 01:26:26,500 ...no puedo protegerla. 730 01:26:27,580 --> 01:26:31,700 Tú debes protegerla hoy. 731 01:26:33,120 --> 01:26:34,370 ¿Confiaras en mí otra vez? 732 01:26:37,500 --> 01:26:40,910 Es mi naturaleza. Eso nunca cambiará. 733 01:27:15,580 --> 01:27:19,080 ¡Estás loco! ¿Cómo destruirás esa nave solo? 734 01:27:19,450 --> 01:27:22,950 Después de todo, mi nombre es Khudabaksh, el Marinero. 735 01:28:21,000 --> 01:28:22,080 ¡Zafira! 736 01:28:31,700 --> 01:28:37,950 "En la tarde de dos días, en una noche sin luna... 737 01:28:39,000 --> 01:28:41,450 "Montando en un semental de palisandro... 738 01:28:42,750 --> 01:28:46,500 "Viene el peligro de los pecadores". 739 01:29:54,870 --> 01:29:56,200 ¡Baba! 740 01:30:34,290 --> 01:30:35,080 Baba... 741 01:30:35,330 --> 01:30:36,870 ¡Khudabaksh! 742 01:30:38,120 --> 01:30:39,580 ¡Zafira! 743 01:30:41,750 --> 01:30:44,830 Devuélveme mi muñeca. 744 01:30:49,040 --> 01:30:52,660 Devuélveme el columpio en el patio. 745 01:30:57,330 --> 01:31:00,790 La rama del árbol de tamarindo dónde se sentó... 746 01:31:02,580 --> 01:31:04,450 ...mi pequeño hijo. 747 01:31:07,620 --> 01:31:11,040 Devuélveme mis tobilleras de plata. 748 01:31:24,410 --> 01:31:26,580 Esta herida sanará en unos pocos días. 749 01:31:28,790 --> 01:31:33,200 Pero no permitas que la herida dentro de ti... 750 01:31:35,450 --> 01:31:37,160 ...nunca sane. 751 01:32:07,700 --> 01:32:12,660 A partir de ahora Clive no deberá tener un momento de paz. 752 01:32:13,700 --> 01:32:17,580 Su sueño, su risa, su arrogancia. 753 01:32:18,000 --> 01:32:19,870 ...se lo arrebataremos todo. 754 01:32:22,580 --> 01:32:24,870 Lo juro por el marinero Khudabaksh... 755 01:32:25,450 --> 01:32:27,700 ...no voy a descansar... 756 01:32:28,450 --> 01:32:30,950 ...hasta que hayamos sepultado a Clive. 757 01:32:31,290 --> 01:32:33,870 Clive quiere esclavizar nuestras almas. 758 01:32:34,250 --> 01:32:37,000 Nosotros debemos liberarlo de la vida misma. 759 01:32:37,750 --> 01:32:38,870 ¡Azaad! 760 01:32:39,200 --> 01:32:40,450 ¡Azaad! 761 01:32:59,370 --> 01:33:01,410 Billete de una libra arrugada. 762 01:33:21,910 --> 01:33:23,500 ¿Hermano, cómo va eso? 763 01:33:25,250 --> 01:33:26,950 Ram Khilawan, ¿todo bien? 764 01:33:32,910 --> 01:33:36,000 - Salaam, sahab. - ¿Firangi, qué te trae por aquí? 765 01:33:37,620 --> 01:33:40,410 He venido en persona para recoger mi recompensa. 766 01:33:40,750 --> 01:33:42,830 Sabía que no vendrías a buscarme. 767 01:33:43,120 --> 01:33:44,660 ¿Así que tú eres Firangi? 768 01:33:45,000 --> 01:33:46,120 ¡Mi señor! 769 01:33:51,830 --> 01:33:53,450 Soy tu devoto, sahab. 770 01:33:53,870 --> 01:33:56,200 Respeto y halago no son la misma cosa. 771 01:33:56,540 --> 01:33:57,910 Señor, yo hago ambas cosas. 772 01:33:58,200 --> 01:34:02,000 Para ser honesto, la verdadera razón por la que estoy aquí es para conocerte. 773 01:34:02,330 --> 01:34:05,410 Obtendrás tu recompensa. No te preocupes. 774 01:34:05,790 --> 01:34:06,790 Debo irme. 775 01:34:07,000 --> 01:34:09,620 Mi señor, sé que una gran celebración te espera. 776 01:34:09,950 --> 01:34:14,750 Pero mi vientre se llena de noticias urgentes que debo compartir contigo. 777 01:34:15,120 --> 01:34:15,950 ¿Qué noticias? 778 01:34:17,250 --> 01:34:19,370 Si lo suelto, mi barriga se vaciará. 779 01:34:20,290 --> 01:34:23,450 Déjame comer algo. Después las noticias saldrán volando. 780 01:34:53,540 --> 01:34:55,870 Me diste una tarea, sahab. 781 01:34:56,540 --> 01:34:57,700 Y esa está lista. 782 01:34:58,370 --> 01:35:02,910 Lo prometo. Una vez que recoja mi recompensa, seguiré mi camino, y tú el tuyo. 783 01:35:04,580 --> 01:35:06,950 ¿Nos pediste que nos quedáramos para escuchar esto? 784 01:35:08,120 --> 01:35:09,540 ¡Desaparece! 785 01:35:11,950 --> 01:35:14,250 Deja de espiar. ¡Vete! 786 01:35:18,700 --> 01:35:21,910 Sahab, Azaad no está muerto. 787 01:35:25,160 --> 01:35:26,250 Imposible. 788 01:35:27,290 --> 01:35:29,660 - Yo lo vi. - Absolutamente correcto. 789 01:35:30,000 --> 01:35:30,620 ¿Qué quieres decir? 790 01:35:32,000 --> 01:35:33,620 Azaad murió. 791 01:35:34,830 --> 01:35:36,660 Azaad vive. 792 01:35:37,750 --> 01:35:39,290 No me importan los enigmas. 793 01:35:41,540 --> 01:35:43,660 Azaad no es una persona, sahab. 794 01:35:44,120 --> 01:35:46,250 Es una idea, una inspiración. 795 01:35:46,580 --> 01:35:48,500 Piensa en él como una enfermedad. 796 01:35:49,000 --> 01:35:51,410 El anciano ha dejado un poderoso ejército detrás de él. 797 01:35:51,790 --> 01:35:54,000 Un hombre cae, 100 toman su lugar. 798 01:35:54,700 --> 01:35:58,660 Azaad es profundo en los corazones de las personas, venerado como un Dios. 799 01:35:59,250 --> 01:36:02,540 Tus problemas aún no han terminado. 800 01:36:02,870 --> 01:36:06,450 Estás en peligro, quizás en un peligro aún mayor. 801 01:36:06,830 --> 01:36:09,120 Así que vine a avisarte. 802 01:36:09,950 --> 01:36:11,580 ¿Dónde está el ejército de Azaad? 803 01:36:14,000 --> 01:36:15,500 Perdóname, mi señor. 804 01:36:15,700 --> 01:36:19,580 Pero he oído que la Compañía tiene 200 acres en Kisangarh en barbecho. 805 01:36:21,200 --> 01:36:25,000 Escuche que un hombre con 50,000 guineas de oro es muy respetado. 806 01:36:25,410 --> 01:36:26,250 ¿Verdad, señor? 807 01:36:26,500 --> 01:36:28,120 ¿No es demasiado elevado tu precio? 808 01:36:29,120 --> 01:36:32,200 Señor, estoy vendiendo la libertad. Por favor no pida descuento. 809 01:36:32,450 --> 01:36:33,410 Firangi... 810 01:36:35,330 --> 01:36:36,160 De acuerdo. 811 01:36:59,540 --> 01:37:01,950 El mapa para el ejército de Azaad. 812 01:37:09,370 --> 01:37:12,830 Sahab, mi estúpido compañero está disfrutando de la hospitalidad de tu prisión. 813 01:37:13,370 --> 01:37:16,950 Él está ocupado bebiendo comida gratis. Dame al desgraciado. 814 01:37:17,330 --> 01:37:21,080 Asegúrate de escapar a tiempo. O ambos serán asesinados. 815 01:37:21,620 --> 01:37:24,540 - Mi señor... - Bien hecho, Firangi. 816 01:37:29,540 --> 01:37:31,700 Nos has servido bien. 817 01:37:32,500 --> 01:37:33,870 No lo olvidaremos. 818 01:37:38,000 --> 01:37:41,330 ¡Sahab! ¿Cuál es la palabra en inglés para "kaminey"? 819 01:37:42,040 --> 01:37:42,450 Bas.... 820 01:37:42,660 --> 01:37:45,700 ¡Ese soy yo! Un placer conocerlo, señor. 821 01:37:46,040 --> 01:37:47,790 1, 2, 3, marchen. 822 01:37:50,080 --> 01:37:52,000 Vamos, Nawab sahab. 823 01:37:53,370 --> 01:37:55,500 Los maestros son los más generosos. 824 01:37:56,000 --> 01:37:59,160 Y su vino no tiene rival. 825 01:38:02,910 --> 01:38:05,830 ¿Somos buenas o malas personas, Firangi? 826 01:38:06,790 --> 01:38:10,250 ¡Más que eso! Estamos vivos. 827 01:38:11,200 --> 01:38:13,000 Eso es lo que cuenta. 828 01:38:13,410 --> 01:38:16,040 Tú eres una gran alma o un sinvergüenza. 829 01:38:16,620 --> 01:38:18,700 Soy el mejor sinvergüenza. 830 01:39:03,450 --> 01:39:04,500 Esa es la señal. 831 01:39:04,910 --> 01:39:07,370 Todos los hombres en sus marcas, nos dirigimos a través del paso. 832 01:39:07,580 --> 01:39:08,580 Sí, sí, capitán. 833 01:40:59,120 --> 01:41:00,790 ¡Estribor! 834 01:41:18,620 --> 01:41:21,080 ¡Preparen el cañón! 835 01:41:27,000 --> 01:41:29,580 Mantén tu marca. ¡Mira allí! 836 01:42:40,580 --> 01:42:41,540 Firangi. 837 01:43:48,410 --> 01:43:52,950 Qué traicionero, Firangi. ¿Nos traicionan todas las personas? 838 01:43:54,910 --> 01:43:58,080 ¡Mira quién fue a hablar! 839 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 He traicionado a docenas por ti. 840 01:44:02,660 --> 01:44:04,910 Solo es una prueba de tu propia medicina. 841 01:44:07,370 --> 01:44:12,750 Dile al señor, Clive, que la integridad de los indios no es paan, para masticarla y escupirla. 842 01:44:13,620 --> 01:44:15,950 Cuando el paan agarra al enemigo por la garganta... 843 01:44:16,200 --> 01:44:19,500 ...no lo deja ir hasta que el enemigo da el último respiro. 844 01:44:22,500 --> 01:44:24,660 Gracias. Adiós. 1. 2. 3, marchen. 845 01:44:43,620 --> 01:44:46,000 ¡Libertad! 846 01:44:48,580 --> 01:44:51,370 ¡Firangi! ¡Firangi! 847 01:44:57,450 --> 01:44:59,330 ¡Firangi! ¡Firangi! 848 01:45:01,000 --> 01:45:03,000 ¡ Sanichar! ¡ Sanichar! 849 01:45:12,160 --> 01:45:14,080 ¡Salvado de las garras del infierno! 850 01:45:15,620 --> 01:45:18,330 El camino de Azaad es el camino que seguiremos. 851 01:45:18,660 --> 01:45:20,700 Podemos morir en este camino... 852 01:45:21,080 --> 01:45:25,750 ...pero ahora que he probado el amor propio, nunca lo dejaré ir. 853 01:45:26,370 --> 01:45:27,910 Todo gracias a ti. 854 01:45:29,500 --> 01:45:31,370 Tú eres mi Azaad. 855 01:45:34,500 --> 01:45:37,200 Me has liberado de mí peor yo. 856 01:45:51,700 --> 01:45:54,910 ¿Cuándo se alejara de ti la autoestima? 857 01:45:55,870 --> 01:45:58,330 Gurú, tú serás mi muerte. 858 01:46:00,040 --> 01:46:03,620 Así que Firangi nos engañó mostrándonos un mapa falso. 859 01:46:05,950 --> 01:46:08,620 Pensé que confiabas en él. 860 01:46:09,000 --> 01:46:11,250 Señor, yo confié en su falsedad. 861 01:46:12,080 --> 01:46:14,750 Entonces Azaad ha encontrado otro soldado. 862 01:46:15,160 --> 01:46:16,540 ¡Espléndido! 863 01:46:17,160 --> 01:46:18,700 Ese es mi error, señor. 864 01:46:19,000 --> 01:46:21,540 Es Firangi quien ha cometido un error. 865 01:46:22,830 --> 01:46:25,450 Él será debidamente castigado. 866 01:46:26,200 --> 01:46:31,660 Señor, no sabemos su paradero. Entonces, ¿cómo podemos atraparlo? 867 01:46:37,000 --> 01:46:40,290 ¿A dónde me llevas? ¡Déjame ir! 868 01:46:55,250 --> 01:46:57,290 ¿Cómo estás, Bhurelal? 869 01:47:00,910 --> 01:47:04,000 ¿Alguna vez has pensado en Firangi? Tu viejo amigo tramposo. 870 01:47:26,500 --> 01:47:28,000 ¿Me llamaste? 871 01:47:41,080 --> 01:47:44,250 Yo estaba equivocada acerca de ti. 872 01:47:46,790 --> 01:47:50,040 No estaba segura de poder confiar en ti. Pero estaba equivocada. 873 01:47:50,830 --> 01:47:54,000 No creí que fueras valiente. Yo dudaba de ti. 874 01:47:54,250 --> 01:47:55,580 Estaba equivocada. 875 01:47:57,580 --> 01:47:59,830 Ahora estoy enojada conmigo misma. 876 01:48:01,040 --> 01:48:05,620 Yo puedo ser dura. Incluso si quisiera, no puedo ser amable. 877 01:48:07,000 --> 01:48:08,620 Así soy yo. 878 01:48:09,540 --> 01:48:14,330 Clive. Venganza. Nuestro hogar perdido eso era todo en lo que podía pensar. 879 01:48:14,830 --> 01:48:19,910 Era como un veneno corriendo por mis venas. Y ese veneno era mi fuerza. 880 01:48:22,200 --> 01:48:25,540 Tal vez ya no necesito este veneno. 881 01:48:34,080 --> 01:48:35,910 La espada de Azaad. 882 01:48:37,080 --> 01:48:39,370 Ahora eres uno de nosotros. 883 01:48:40,290 --> 01:48:42,160 Este es un símbolo de confianza... 884 01:48:43,790 --> 01:48:45,580 ...y amistad. 885 01:48:52,660 --> 01:48:54,950 Te confío esta espada... 886 01:48:57,540 --> 01:49:00,120 ...y mi amistad. 887 01:50:32,950 --> 01:50:36,290 No me mires así. Hice lo que me pediste. 888 01:50:36,660 --> 01:50:39,370 Está hecho. Clive está llorando lágrimas de sangre. 889 01:50:39,540 --> 01:50:41,410 ¿Qué más quieres? 890 01:50:45,660 --> 01:50:47,200 Sinceramente... 891 01:50:47,660 --> 01:50:50,500 ...he exprimido cada pedacito de bondad que tenía en mí. 892 01:50:50,870 --> 01:50:53,540 Ahora es mejor que me vaya. 893 01:50:54,910 --> 01:50:57,660 ¿Sigo hablando y te vas volando? 894 01:50:58,330 --> 01:51:00,330 ¿Se puede confiar en la naturaleza del hombre? 895 01:51:00,750 --> 01:51:04,410 ¿Qué pasa si mi malvada racha regresa? ¡Escúchame, tío! 896 01:51:05,450 --> 01:51:07,910 Ser bueno es de corta duración para mí. 897 01:51:08,290 --> 01:51:11,830 Tengo miedo de que me convierta en el viejo yo. El dicho se hará realidad: 898 01:51:12,040 --> 01:51:14,700 "Hasta los piadosos pueden darle la espalda a la bondad". 899 01:51:29,950 --> 01:51:31,790 Nadie cree que algo crecerá aquí. 900 01:51:33,500 --> 01:51:36,870 Cambia a un hombre y todo el mundo va a cambiar. 901 01:52:09,410 --> 01:52:10,450 ¡Zafira! 902 01:52:11,040 --> 01:52:12,080 ¡Bhima! 903 01:52:13,200 --> 01:52:14,290 ¡Zafira! 904 01:52:15,040 --> 01:52:16,330 ¿Qué pasa? 905 01:52:20,120 --> 01:52:21,620 ¡Los barcos de la compañía están atacando! 906 01:52:22,000 --> 01:52:24,620 ¡Salgan todos, rápido! 907 01:52:34,160 --> 01:52:36,580 Señor, creo que podemos arrestar a la mayoría de ellos. 908 01:52:37,500 --> 01:52:38,160 ¿Qué? 909 01:52:38,450 --> 01:52:39,790 Señor, creo que se rendirán. 910 01:52:40,620 --> 01:52:42,870 Sr. Powell, no estamos aquí para tomar prisioneros. 911 01:52:43,330 --> 01:52:44,450 Ningún prisionero. 912 01:52:45,700 --> 01:52:46,910 Estrictamente ninguno. 913 01:52:57,750 --> 01:52:59,290 ¡Salgan todos! 914 01:53:07,790 --> 01:53:10,580 ¡Saquen a los niños! 915 01:53:23,080 --> 01:53:24,120 ¡Rápido! ¡Vamos! 916 01:53:30,910 --> 01:53:31,500 Rápido. 917 01:53:31,700 --> 01:53:34,410 Muchos se han ido. Debemos irnos. 918 01:54:16,250 --> 01:54:19,750 Tú nos salvaste. O podríamos haber sido todos sacrificados. 919 01:54:21,250 --> 01:54:24,790 Yo no soy el salvador. Ese era alguien más. 920 01:54:53,000 --> 01:54:55,700 El nuevo problema está aquí. Afróntalo. 921 01:54:59,370 --> 01:55:02,250 ¿Por qué se ven abatidos? ¡Coman! Siéntanse como en casa. 922 01:55:02,580 --> 01:55:05,540 Vamos, Jaitun Bi... 923 01:55:09,330 --> 01:55:11,870 ¡Mira quién está aquí! ¡Suraiyya! 924 01:55:12,500 --> 01:55:14,500 ¡Lo siento! Vinimos sin avisar. 925 01:55:15,040 --> 01:55:16,620 ¿Trajiste una fiesta de bodas? 926 01:55:19,200 --> 01:55:21,040 A Suraiyya Jaan le encanta bromear. 927 01:55:21,250 --> 01:55:23,830 Ven. Mira lo que he traído para ti. 928 01:55:26,410 --> 01:55:29,200 - ¡Silencio! Por el amor de Dios. - ¿Qué estabas pensando? 929 01:55:29,500 --> 01:55:31,250 ¿Qué le serviría comida gratis a tus invitados? 930 01:55:31,500 --> 01:55:34,200 Estas pobres criaturas están en problemas. 931 01:55:34,910 --> 01:55:38,700 Cuando tú mientes, soy la primera en saber que estás mintiendo. 932 01:55:39,000 --> 01:55:40,330 ¿Yo? ¿Mintiendo? 933 01:55:40,580 --> 01:55:43,870 - Ellos están en problemas. Son viajeros. - Necesitamos tu ayuda. 934 01:55:44,700 --> 01:55:47,370 Pero debes saber a quién estás ayudando. 935 01:55:47,620 --> 01:55:50,580 - Le estoy tratando de explicar... - Somos soldados de Azaad. 936 01:55:51,330 --> 01:55:53,500 Han puesto precio por nuestras cabezas. 937 01:55:54,540 --> 01:55:56,700 Ayudarnos podría significar la muerte para ti. 938 01:55:57,040 --> 01:55:59,580 - ¡No exageres! - Déjala hablar. 939 01:56:01,290 --> 01:56:03,160 Gracias por tu honestidad. 940 01:56:03,540 --> 01:56:05,790 ¿Pero por qué querría ayudarte? 941 01:56:06,080 --> 01:56:09,410 Clive ha planeado una gran celebración en Dussehra. 942 01:56:09,910 --> 01:56:12,750 La festividad será incompleta sin ti. 943 01:56:13,830 --> 01:56:17,330 Tú eres el único medio que tenemos para llegar a Clive. 944 01:56:20,370 --> 01:56:24,450 Tal vez nos equivoquemos al pedirte ayuda. La decisión es tuya. 945 01:56:29,160 --> 01:56:31,200 La esclavitud es inaceptable. 946 01:56:31,580 --> 01:56:34,410 Bajo nuestra propia gente o los blancos. 947 01:56:35,620 --> 01:56:40,250 Debes estar loca al idear un plan como ese. 948 01:56:46,500 --> 01:56:49,330 Entonces otra vez me gustan las personas locas. 949 01:56:52,200 --> 01:56:53,290 Además... 950 01:56:53,830 --> 01:56:57,950 ...es tradición quemar al demonio Raavan en Dussehra. 951 01:56:59,330 --> 01:57:01,500 Deja que el fuego nos caliente también. 952 01:57:25,620 --> 01:57:28,950 Caballeros y respetado señor Clive... 953 01:57:30,870 --> 01:57:37,290 Una vez más haremos un hermoso baile para ti esta noche. 954 01:57:37,750 --> 01:57:39,700 La única diferencia es que... 955 01:57:40,450 --> 01:57:47,700 ...después de ver nuestro baile, puedes perder el deseo de ver otro espectáculo. 956 01:57:50,160 --> 01:57:52,200 Señores, consérvenlo en sus corazones. 957 01:57:52,910 --> 01:57:56,200 Se sabe que nuestros talentos... 958 01:57:56,830 --> 01:57:59,000 ...han causado la muerte de muchos. 959 01:58:28,000 --> 01:58:31,620 Esta celebración es realmente espléndida. 960 01:58:32,200 --> 01:58:36,580 Mañana es Dussehra, cuando el Bien triunfa sobre el Mal. 961 01:58:41,580 --> 01:58:46,160 El demonio Raavan, que los ha atormentado... 962 01:58:47,080 --> 01:58:48,700 ...se encontrará con su final. 963 01:58:51,040 --> 01:58:53,700 ¿Pero quién es este Raavan? 964 01:58:54,790 --> 01:58:58,750 Solo hay un Raavan que Raunakpur teme. 965 01:59:01,540 --> 01:59:02,750 ¡Azaad! 966 01:59:06,620 --> 01:59:09,540 Antes de que Suraiyya Jaan nos deslumbre... 967 01:59:10,250 --> 01:59:13,040 ...deseo presentarles... 968 01:59:14,250 --> 01:59:17,200 ...al líder de los rebeldes de Hindostan... 969 01:59:17,950 --> 01:59:19,000 ...¡Azaad! 970 01:59:21,080 --> 01:59:24,910 También conocido como Khudabaksh el Marinero. 971 01:59:49,580 --> 01:59:52,370 Él había deseado el martirio. 972 02:00:05,250 --> 02:00:09,410 Él fue salvado para que la justicia ahora pueda ser servida. 973 02:00:11,450 --> 02:00:13,040 En este Dussehra... 974 02:00:14,160 --> 02:00:18,790 ...junto con la cabeza de Raavan, la cabeza de este matón será cortada. 975 02:00:25,040 --> 02:00:27,750 Raavan nació aquí. 976 02:00:28,330 --> 02:00:30,450 Lo conocemos desde la infancia. 977 02:00:30,830 --> 02:00:34,950 Pero nuestro error fue no reconocer sus verdaderos colores. 978 02:00:36,750 --> 02:00:39,250 En esta reunión... 979 02:00:40,000 --> 02:00:43,370 ...Clive, tú eres el matón más grande. 980 02:00:47,370 --> 02:00:50,750 No puedes escapar de tu castigo, Khudabaksh. 981 02:01:03,410 --> 02:01:07,790 Si la libertad es un crimen, deja que el castigo sea mío. 982 02:01:09,000 --> 02:01:13,290 Lo que nos suceda ahora será la voluntad de Dios. 983 02:01:16,120 --> 02:01:17,830 Baba... 984 02:01:20,830 --> 02:01:26,540 ...devuélveme mi muñeca. 985 02:01:27,660 --> 02:01:33,450 Devuélveme el columpio en mi patio. 986 02:01:36,620 --> 02:01:42,080 La rama del árbol de tamarindo donde se sentó... 987 02:01:43,120 --> 02:01:45,000 ...el niño pequeño. 988 02:01:45,540 --> 02:01:51,500 Devuélveme mis tobilleras de plata. 989 02:02:11,000 --> 02:02:14,000 Las brasas llenan una mano. 990 02:02:14,700 --> 02:02:17,040 Una canción llena la otra. 991 02:02:18,250 --> 02:02:21,410 Somos personas que saben sonreír. 992 02:02:22,000 --> 02:02:24,500 También nos enorgullecemos de nuestros dolores. 993 02:02:26,000 --> 02:02:30,870 Deslumbraremos a quienes nos observan actuar hoy. 994 02:02:33,200 --> 02:02:37,950 Hasta que no alcancemos nuestro objetivo, nuestros corazones no dejarán de latir. 995 02:02:39,000 --> 02:02:41,000 Esa es la voluntad de Dios. 996 02:02:42,660 --> 02:02:44,450 Esa es la voluntad de Dios. 997 02:02:46,790 --> 02:02:49,580 Nuestro destino está en las manos de Dios. 998 02:02:50,000 --> 02:02:51,750 La voluntad de Dios. 999 02:02:53,700 --> 02:02:55,200 Esa es la voluntad de Dios. 1000 02:02:57,290 --> 02:02:59,040 Esa es la voluntad de Dios. 1001 02:03:01,450 --> 02:03:03,700 Las estrellas fugaces iluminan... 1002 02:03:05,040 --> 02:03:07,160 ...la luz divina de Dios. 1003 02:03:28,250 --> 02:03:33,870 Puedes esclavizar nuestros cuerpos por un momento pasajero... 1004 02:03:35,750 --> 02:03:39,160 ...pero nuestras almas son siempre libres. 1005 02:03:43,000 --> 02:03:45,160 No somos de esta tierra. 1006 02:03:46,540 --> 02:03:48,700 Venimos de muy lejos. 1007 02:03:50,250 --> 02:03:53,620 De una ciudad brillante en el cielo. 1008 02:03:57,290 --> 02:04:00,910 Marchitándonos antes de que florezcamos. Partiendo antes de que nos encontremos. 1009 02:04:01,080 --> 02:04:03,040 Esta es nuestra historia. 1010 02:04:04,750 --> 02:04:08,000 Navegamos en alta mar en un barco de papel. 1011 02:04:08,290 --> 02:04:10,080 Esta es nuestra vida. 1012 02:04:12,250 --> 02:04:17,660 Pase lo que pase, saldaremos nuestras cuentas. 1013 02:04:19,660 --> 02:04:23,910 Hasta que no alcancemos nuestro objetivo, nuestros corazones no dejarán de latir. 1014 02:04:25,290 --> 02:04:27,160 Esa es la voluntad de Dios. 1015 02:04:29,000 --> 02:04:30,580 Esa es la voluntad de Dios. 1016 02:04:33,160 --> 02:04:37,450 Lo que nos suceda ahora es la voluntad de Dios. 1017 02:04:39,830 --> 02:04:41,160 Esa es la voluntad de Dios. 1018 02:04:43,580 --> 02:04:44,830 Esa es la voluntad de Dios. 1019 02:04:47,700 --> 02:04:50,830 Las estrellas fugaces iluminan... 1020 02:04:51,290 --> 02:04:53,040 ...la luz divina de Dios. 1021 02:05:23,950 --> 02:05:25,000 Baba... 1022 02:05:25,500 --> 02:05:30,000 ...devuélveme mi muñeca. 1023 02:05:30,410 --> 02:05:34,160 Devuelve el columpio al patio. 1024 02:05:36,790 --> 02:05:40,700 La rama del árbol de tamarindo dónde se sentó... 1025 02:05:41,450 --> 02:05:42,950 ...mi pequeño hijo. 1026 02:05:43,200 --> 02:05:46,870 Devuélveme mis tobilleras de plata. 1027 02:06:26,870 --> 02:06:28,700 Estas añadiendo tristeza al preocuparte. 1028 02:06:29,000 --> 02:06:32,000 Mi señor, ella planeaba volarte la cabeza. 1029 02:06:32,370 --> 02:06:35,700 Pero el arma la traicionó justo a tiempo. 1030 02:06:37,580 --> 02:06:41,500 Señor, soy el número 1, 2 y 3 del engaño. 1031 02:06:44,750 --> 02:06:48,200 Marinero Firangi. Del pueblo Rasoolpur. Distrito Fatehabad. 1032 02:06:49,040 --> 02:06:50,000 Awadh. 1033 02:06:52,830 --> 02:06:53,830 ¡Firangi! 1034 02:06:57,870 --> 02:06:59,950 Todo el ejército de Azaad está aquí. 1035 02:07:00,200 --> 02:07:03,000 ¡Arréstenlos a todos! Mira, allí están. 1036 02:07:09,000 --> 02:07:10,040 ¡Atrápala! 1037 02:07:14,700 --> 02:07:16,040 ¿Firangi, qué estás haciendo? 1038 02:07:16,410 --> 02:07:18,290 Solo hago mi trabajo. 1039 02:07:18,700 --> 02:07:21,000 Proteger a mi señor es mi único deber. 1040 02:07:21,620 --> 02:07:23,000 Después de todo, mi nombre significa extranjero. 1041 02:07:23,250 --> 02:07:25,910 ¡Mira! ¿No nos parecemos? 1042 02:07:26,580 --> 02:07:31,500 Creo que estuvimos conectados en una vida pasada. 1043 02:07:32,160 --> 02:07:36,290 Tú eras mi padre y yo era tu... ¡canasta! 1044 02:07:41,580 --> 02:07:42,290 Mi señor... 1045 02:07:42,910 --> 02:07:45,250 ...tienes todo el ejército de Azaad aquí. 1046 02:07:45,950 --> 02:07:51,000 Una recompensa simple no servirá esta vez. ¿Cómo ellos lo llaman en inglés? 1047 02:07:51,200 --> 02:07:52,910 ¡Una medalla! Sí. 1048 02:07:53,410 --> 02:07:55,410 Esta vez quiero una medalla. 1049 02:08:05,200 --> 02:08:06,580 Abrázalo fuerte. 1050 02:08:07,000 --> 02:08:08,790 El tío es un tipo peligroso. 1051 02:08:13,040 --> 02:08:14,000 ¡Firangi! 1052 02:08:14,790 --> 02:08:16,080 ¿Qué te ha pasado? 1053 02:08:18,700 --> 02:08:20,700 Zafira, recuerda esto... 1054 02:08:21,500 --> 02:08:24,580 La gente siempre debe esperar ser engañada. 1055 02:08:26,160 --> 02:08:30,790 Solo dos cosas son ciertas: El engaño y la muerte. 1056 02:08:31,950 --> 02:08:35,750 Estamos destinados a encontrarnos con ellos al menos una vez en la vida. 1057 02:08:38,450 --> 02:08:42,830 Mi señor, puede que no lo sepas, Pero el trono en el que te sientas... 1058 02:08:43,160 --> 02:08:46,000 ...y la gente que se inclina ante ti... 1059 02:08:46,450 --> 02:08:49,790 ...son los objetivos de Zafira Baig. 1060 02:08:52,000 --> 02:08:54,950 La única hija de Mirza Sikander Baig. 1061 02:08:58,750 --> 02:08:59,870 Ella está viva. 1062 02:09:04,580 --> 02:09:06,000 ¡Espléndido! 1063 02:09:10,000 --> 02:09:12,540 Todos los matones bajo un mismo techo. 1064 02:09:16,750 --> 02:09:19,910 ¿Por eso nos traicionaste? 1065 02:09:20,200 --> 02:09:24,200 Mi señor, le prometí traerle al ejército de Azaad de rodillas. 1066 02:09:24,750 --> 02:09:26,370 No olvide mi recompensa. 1067 02:09:27,040 --> 02:09:30,000 Mirza Sahab tenía razón, Firangi. 1068 02:09:30,660 --> 02:09:36,120 El enemigo más grande de un indio es un indio. 1069 02:09:36,580 --> 02:09:39,410 Mirza Sahab tenía razón. Pero te equivocas. 1070 02:09:40,950 --> 02:09:43,950 Perdóname si hablo fuera de turno. 1071 02:09:58,290 --> 02:10:00,160 Por favor toma asiento. 1072 02:10:03,830 --> 02:10:07,200 Clive sahab debería haber sido nombrado "El Misericordioso". 1073 02:10:07,910 --> 02:10:09,500 Él dice... 1074 02:10:10,000 --> 02:10:12,950 ...la vida de Zafira está en vuetras manos. 1075 02:10:17,620 --> 02:10:20,160 Hay que hacer una pequeña tarea. 1076 02:10:21,000 --> 02:10:25,290 Cualquiera que haya apoyado a Azaad... 1077 02:10:26,000 --> 02:10:30,160 ...o nutrido el sueño de seguirlo... 1078 02:10:30,750 --> 02:10:34,000 ...debe rendirse sin problemas. 1079 02:10:37,290 --> 02:10:41,830 Esta es la única forma en que pueden salvar a su hija Zafira y... 1080 02:10:42,160 --> 02:10:44,120 ...a estos rebeldes locos. 1081 02:10:48,120 --> 02:10:52,830 Si se niegan, ella puede vivir hoy, pero mañana morirá. 1082 02:11:00,500 --> 02:11:01,620 ¡Ahora váyanse! 1083 02:11:01,910 --> 02:11:06,000 Disfruten de la hospitalidad del señor Clive en prisión. ¡Vamos! 1084 02:11:10,370 --> 02:11:11,290 ¡Vamos! 1085 02:11:14,330 --> 02:11:18,000 ¿De qué estás hecho? Incluso las puertas del infierno no se abrirán para ti. 1086 02:11:20,080 --> 02:11:22,830 1, 2, 3. ¡Cállate, desgraciado indio! 1087 02:11:41,700 --> 02:11:44,120 ¡Zafira! 1088 02:11:47,950 --> 02:11:50,160 Todos quieren entregarse por ella. 1089 02:11:50,540 --> 02:11:53,160 Nunca entenderé a los indios. 1090 02:11:53,620 --> 02:11:55,000 Enciérrenlos a todos. 1091 02:11:55,450 --> 02:11:56,830 ¿Y Zafira? 1092 02:11:57,790 --> 02:11:58,910 Al amanecer... 1093 02:12:01,000 --> 02:12:02,040 ...será colgada. 1094 02:12:30,750 --> 02:12:33,700 - ¿Quién es? - Soy uno de ustedes, hermano. ¡Abre! 1095 02:12:38,040 --> 02:12:42,000 Dulces laddoos para todos. Salgo para Inglaterra al amanecer. 1096 02:12:42,120 --> 02:12:44,830 He traído laddoos para celebrar. 1097 02:12:45,160 --> 02:12:47,790 Pásalos. Tú también agarra algunos. 1098 02:12:48,000 --> 02:12:49,870 Ellos han sido bendecidos por la diosa. 1099 02:12:50,160 --> 02:12:52,660 Cómanlos y libérense de la preocupación. 1100 02:12:58,790 --> 02:13:02,580 ¡Ah, mi viejo amigo! Ojalá pudiera ofrecerte un laddoo. 1101 02:13:03,000 --> 02:13:06,870 ¿Pero por qué desperdiciar manjares en lo inculto? Así que ni uno para ti. 1102 02:13:27,580 --> 02:13:29,080 Amo, saludos. 1103 02:13:30,910 --> 02:13:31,790 ¿Un laddoo? 1104 02:13:32,000 --> 02:13:34,660 Están tan deliciosos Todos ellos quieren más. 1105 02:13:37,290 --> 02:13:40,290 ¡Me estás mirando como si prefieres devorarme! 1106 02:13:41,660 --> 02:13:44,040 Toma, hermano. Prueba uno. 1107 02:13:44,540 --> 02:13:46,120 Déjame convencerlo. 1108 02:13:46,830 --> 02:13:48,370 Tío, la cosa es... 1109 02:13:49,200 --> 02:13:51,660 Entiendo por qué estás enojado conmigo. 1110 02:13:53,250 --> 02:13:57,080 Hay una gran diferencia entre lo que digo y lo que hago. 1111 02:13:57,790 --> 02:14:00,660 Yo digo una cosa y hago otra. 1112 02:14:02,000 --> 02:14:06,200 Me pediste que protegiera a Zafira y que garantizara nuestra libertad. 1113 02:14:06,950 --> 02:14:09,410 Eso es lo más difícil que he hecho... 1114 02:14:09,660 --> 02:14:12,660 ...va en contra de mi naturaleza. Muy rudo. 1115 02:14:12,910 --> 02:14:14,830 Lo di todo. 1116 02:14:15,200 --> 02:14:17,160 Pero me he estado engañando a mí mismo. 1117 02:14:18,000 --> 02:14:20,580 Cuando te vi vivo, ¡qué alivio! 1118 02:14:20,830 --> 02:14:22,870 El viejo yo regresó. 1119 02:14:23,290 --> 02:14:25,450 Estaba todo preparado para el martirio. 1120 02:14:25,830 --> 02:14:28,500 Mi suerte se estaba acabando, hasta que te vi. 1121 02:14:28,950 --> 02:14:33,870 ¿Un laddoo viene con una historia tan larga? 1122 02:14:35,000 --> 02:14:35,830 Dame uno. 1123 02:14:37,000 --> 02:14:38,120 ¿Comerás uno? 1124 02:14:38,580 --> 02:14:40,950 ¿No te lo dije? 1125 02:14:41,290 --> 02:14:43,250 Incluso él tomaría veneno de mí. 1126 02:14:43,700 --> 02:14:44,540 ¡Aquí estás! 1127 02:14:46,620 --> 02:14:48,000 ¡No, no, no! 1128 02:14:49,790 --> 02:14:51,950 ¡Movimiento astuto! 1129 02:14:52,700 --> 02:14:55,080 Te di un laddoo y me atacaste. 1130 02:14:57,910 --> 02:15:00,450 Tu instinto de guerrero sigue intacto. 1131 02:15:00,870 --> 02:15:03,330 Entonces, qué pasa si estás encadenado, todavía encontrarás una manera de luchar. 1132 02:15:03,700 --> 02:15:06,950 No tienes miedo de morir. Por eso la muerte no puede tocarte. 1133 02:15:07,410 --> 02:15:11,290 ¿Y yo? Le tengo tanto miedo a la vida, que la engaño. 1134 02:15:13,580 --> 02:15:17,950 Hoy no se trata de mi vida, se trata de tu muerte. 1135 02:15:18,450 --> 02:15:22,870 ¿Me matarás con tu charla? ¿O tienes otra arma? 1136 02:15:29,790 --> 02:15:31,000 ¡Tengo un reloj! 1137 02:15:33,040 --> 02:15:35,290 No hay arma más grande que el Tiempo. 1138 02:15:37,660 --> 02:15:40,500 El astrólogo real ha predicho que... 1139 02:15:41,000 --> 02:15:45,200 ...a las 10.05 pm en punto, te matarían. 1, 2, 3. 1140 02:15:48,290 --> 02:15:51,950 Robé el reloj de Clive Sahab, pero no puedo leer la hora. 1141 02:15:52,450 --> 02:15:55,580 Dime la hora. Yo me encargaré del resto. Solo necesito un minuto. 1142 02:16:04,040 --> 02:16:08,660 Al menos moriré por mi propia espada. 1143 02:16:09,000 --> 02:16:10,620 Ojos en el reloj. 1144 02:16:32,580 --> 02:16:34,000 ¡Pura mecánica! 1145 02:16:34,580 --> 02:16:38,410 Las pociones hechas a mano de Jaitun Bi ciertamente pueden hacer magia. 1146 02:16:40,000 --> 02:16:42,000 Vinimos a matar a Clive y morirnos nosotros mismos. 1147 02:16:42,700 --> 02:16:46,040 Cuando te vi, mi mente se iluminó. 1148 02:16:48,080 --> 02:16:50,000 Una idea surgió en mi cabeza. 1149 02:16:50,790 --> 02:16:55,660 Todos tus admiradores y ejército están aquí en esta cárcel. ¡Juntos! 1150 02:16:57,000 --> 02:16:59,620 Una vez dijiste: "Juntos somos libres". 1151 02:17:01,660 --> 02:17:02,580 Pero yo no lo soy. 1152 02:17:04,450 --> 02:17:05,410 ¿Qué? 1153 02:17:05,790 --> 02:17:07,200 No soy Azaad. 1154 02:17:07,750 --> 02:17:10,790 Sé que eres el Marinero Khudabaksh. 1155 02:17:11,120 --> 02:17:15,040 Mis manos están atadas por lo que no soy libre. 1156 02:17:16,250 --> 02:17:19,950 Y si insistes en decir otra palabra... 1157 02:17:20,330 --> 02:17:22,080 ...me volveré loco. 1158 02:17:23,000 --> 02:17:25,000 ¡Tira de mi pierna, tío! 1159 02:17:36,910 --> 02:17:38,500 ¿Qué estás esperando? 1160 02:17:39,000 --> 02:17:41,330 ¿Necesitas una invitación para abrazarme? 1161 02:17:41,830 --> 02:17:43,000 ¡Amo! 1162 02:17:55,500 --> 02:17:56,830 ¡Zafira! 1163 02:17:58,250 --> 02:17:59,620 ¡Zafira! 1164 02:18:02,040 --> 02:18:04,790 ¿Qué es esto, chica tonta? Vas a llorar cuando escuches mi historia. 1165 02:18:06,330 --> 02:18:08,540 Cada vez que digo la verdad, me dan una bofetada. 1166 02:18:08,830 --> 02:18:10,580 Firangi, no digas otra palabra. 1167 02:18:10,870 --> 02:18:12,330 No hay tiempo para hablar. 1168 02:18:20,580 --> 02:18:21,870 ¡Regresaste! 1169 02:18:22,580 --> 02:18:25,910 Tu tiro con arco es terrible. 1170 02:18:28,750 --> 02:18:30,620 Tuve que regresar del infierno. 1171 02:18:34,000 --> 02:18:36,580 ¿Qué tonto te enseñó a pelear? 1172 02:18:38,540 --> 02:18:42,250 No lo olviden, todo esto es gracias a mí. 1173 02:18:44,950 --> 02:18:48,700 Pensé que lo mencionaría. La gente brillante como tú no necesita recordatorio. 1174 02:18:50,000 --> 02:18:53,410 Un túnel secreto conduce directamente al fuerte. 1175 02:18:53,660 --> 02:18:56,040 Todos tus hombres están aquí. Bhima y los demás. 1176 02:18:56,410 --> 02:18:58,910 Date prisa, ve. Dale a Clive una lección. 1177 02:18:59,120 --> 02:19:00,250 ¿Y tú? 1178 02:19:00,950 --> 02:19:03,040 Me he torcido el tobillo. 1179 02:19:04,660 --> 02:19:07,500 No me necesitas. Voy a descansar un minuto. 1180 02:19:14,160 --> 02:19:15,000 Vámonos. 1181 02:19:15,250 --> 02:19:17,870 Una cosa es cierta, ustedes no tienen corazón. 1182 02:19:18,200 --> 02:19:20,830 No estarán en paz hasta que yo sea martirizado. 1183 02:19:21,290 --> 02:19:22,040 Ven. 1184 02:19:22,250 --> 02:19:27,040 Sabía que tu mala racha pasaría como un eclipse lunar. 1185 02:19:27,450 --> 02:19:28,700 ¿Estás borracho? 1186 02:19:29,000 --> 02:19:31,000 Estaba hambriento. Comí uno de tus laddoos. 1187 02:19:31,450 --> 02:19:33,950 ¡Qué desastre! ¿Cómo lucharás? 1188 02:19:34,160 --> 02:19:37,830 La libertad también es intoxicante. Voy a estar sobrio. 1189 02:19:39,700 --> 02:19:41,000 Alegremente en camino a la muerte. 1190 02:19:49,540 --> 02:19:52,290 Dicen que hay que olvidarse de todo para ir a la batalla. 1191 02:19:52,830 --> 02:19:55,700 Pero hoy hay que recordar el pasado. 1192 02:19:58,000 --> 02:20:02,450 Clive nos ha hecho un gran favor. Hoy es nuestro turno. 1193 02:20:02,870 --> 02:20:04,950 ¡A la batalla! 1194 02:21:22,830 --> 02:21:24,250 ¡Avancen! 1195 02:22:33,540 --> 02:22:34,700 ¡Adelante! 1196 02:22:41,580 --> 02:22:42,910 ¡Azaad! 1197 02:22:44,330 --> 02:22:45,370 ¡Fuego! 1198 02:22:58,790 --> 02:23:01,250 ¡Powell, prepara mi nave! 1199 02:23:21,660 --> 02:23:22,830 Tú, sube. 1200 02:23:36,660 --> 02:23:37,790 ¡Zafira! 1201 02:23:49,290 --> 02:23:51,660 Bien señor, ¡no dispares! 1202 02:23:52,000 --> 02:23:53,910 Tengo niños pequeños. 1203 02:23:54,250 --> 02:23:56,910 Tú sabes cuánto odio luchar. 1204 02:23:57,160 --> 02:23:59,790 - Si quieres, que yo desaparezca. - Deja de hacer trampa. 1205 02:24:00,160 --> 02:24:02,500 - Engañándote a ti mismo y a nosotros. - ¡Señor, no! 1206 02:24:02,750 --> 02:24:06,160 Esta es la primera vez en tu vida que estás en el camino correcto. 1207 02:24:07,540 --> 02:24:09,580 Firangi, quédate en él. 1208 02:24:11,830 --> 02:24:14,000 Resultaste ser un verdadero indio. 1209 02:24:14,290 --> 02:24:18,120 Extranjero por dentro. No tan extraño por fuera. 1210 02:24:51,750 --> 02:24:52,580 ¡Firangi! 1211 02:25:19,120 --> 02:25:21,750 No se puede confiar en mí. 1212 02:25:22,080 --> 02:25:24,330 Señor, no juzgas bien el carácter. 1213 02:25:24,660 --> 02:25:27,540 Has conocido indios con las manos atadas. 1214 02:25:27,870 --> 02:25:31,000 Ahora disfruta de la fuerza de sus manos libres. 1215 02:26:18,830 --> 02:26:21,660 No te dejaré llegar a tu nave. 1216 02:30:48,160 --> 02:30:50,750 ¡Azaad! 1217 02:31:01,330 --> 02:31:03,540 ¡Libertad! 1218 02:31:20,620 --> 02:31:21,950 Firangi... 1219 02:31:24,660 --> 02:31:26,790 ¿Qué estaría pasando allí? 1220 02:31:29,660 --> 02:31:31,580 Está amaneciendo. 1221 02:31:32,580 --> 02:31:35,410 Nuevo, hermoso. 1222 02:31:37,330 --> 02:31:38,330 Puro. 1223 02:32:24,330 --> 02:32:25,700 ¡Larga vida para Zafira! 1224 02:32:26,500 --> 02:32:28,160 ¡Larga vida para Zafira! 1225 02:32:32,660 --> 02:32:36,330 Zafira se preguntará: "¿Dónde está Firangi?" 1226 02:32:38,910 --> 02:32:41,000 No, ahora ella es su líder. 1227 02:32:41,620 --> 02:32:43,370 Su nueva esperanza. 1228 02:32:44,290 --> 02:32:46,000 Grandes tareas están por delante de ella. 1229 02:32:48,080 --> 02:32:51,660 La habría debilitado si me fuese quedado. 1230 02:33:34,120 --> 02:33:35,700 ¡Azaad! 1231 02:33:37,830 --> 02:33:39,370 ¡Por la Libertad! 1232 02:33:46,450 --> 02:33:48,000 Ella te buscara. 1233 02:33:52,450 --> 02:33:53,000 No. 1234 02:33:54,660 --> 02:33:59,450 Ella lo hará, cuando oiga que le robaste su nave. 1235 02:34:01,950 --> 02:34:04,080 Ella vendrá buscando, gurú. 1236 02:34:04,750 --> 02:34:06,910 Ella vendrá a buscar. 1237 02:34:07,830 --> 02:34:11,950 La llevé a la victoria. Salvé su vida. Le conseguí el trono. 1238 02:34:13,080 --> 02:34:15,660 - Además, le pedí el barco. - ¡Mentiroso! 1239 02:34:15,950 --> 02:34:16,910 ¡Lo juro por la abuela! 1240 02:34:17,080 --> 02:34:20,080 ¿Juras que se lo pediste o juras que estas mintiendo? 1241 02:34:20,450 --> 02:34:22,830 ¿Desde cuándo has hecho votos de sinceridad? 1242 02:34:24,700 --> 02:34:28,000 Ella se enamoró de ti. Podrías haber reinado como rey. 1243 02:34:28,370 --> 02:34:30,000 ¿Y yo? El primer ministro. 1244 02:34:30,290 --> 02:34:33,160 ¡Pero no! Pierdo el tiempo a tu lado está escrito en mi destino. 1245 02:34:33,500 --> 02:34:37,500 Señor astrólogo, el matrimonio es la muerte del amor. 1246 02:34:38,370 --> 02:34:40,950 Un matrimonio debe ser entre iguales. 1247 02:34:42,290 --> 02:34:46,000 - No puedo compararme con Zafira. - No te desanimes. 1248 02:34:46,290 --> 02:34:49,160 Soy tan afilado como una cuchilla. Estaba hablando de Zafira. 1249 02:34:49,950 --> 02:34:50,950 Firangi. 1250 02:34:52,040 --> 02:34:55,620 Somos amigos otra vez, igual que cuando éramos jóvenes. 1251 02:34:55,950 --> 02:34:58,290 Me siento muy feliz, estoy mareado. 1252 02:34:58,620 --> 02:35:00,700 Nadie debe interponerse entre nosotros. 1253 02:35:01,160 --> 02:35:03,120 ¿Por qué pensar esas cosas? 1254 02:35:08,250 --> 02:35:10,830 Tus estrellas dicen que la madera puede dañarte. 1255 02:35:13,450 --> 02:35:14,660 Deja que yo me ocupe. 1256 02:35:37,660 --> 02:35:40,040 ¡Suraiyya! ¿Tú aquí? 1257 02:35:45,830 --> 02:35:47,580 Me alegra que hayas aparecido. 1258 02:35:47,790 --> 02:35:50,950 No tuve elección ya que huiste con mis joyas. 1259 02:35:51,370 --> 02:35:52,870 Sinvergüenza. 1260 02:35:55,080 --> 02:35:57,410 No las robé, solo las tomé prestadas. 1261 02:35:59,000 --> 02:36:02,620 Además, el tesoro de una mujer es su virtud, ¡niña tonta! 1262 02:36:03,750 --> 02:36:05,540 ¿Tú? ¿Y la virtud? 1263 02:36:05,790 --> 02:36:08,450 La virtud moriría de vergüenza al escucharte pronunciarla. 1264 02:36:10,660 --> 02:36:13,950 ¡Lo juro! Incluso una bofetada tuya hace que mi corazón se hinche. 1265 02:36:17,450 --> 02:36:19,950 Eso no se llama corazón, cariño. 1266 02:36:23,830 --> 02:36:27,910 Si han terminado con su dulce conversación, ¿podemos zarpar? 1267 02:36:28,290 --> 02:36:30,160 Dinos a dónde vamos. 1268 02:36:34,290 --> 02:36:35,370 A Calcuta. 1269 02:36:35,750 --> 02:36:37,660 ¿Ahh? Él dijo Madras. 1270 02:36:38,250 --> 02:36:40,000 No, nosotros vamos a Calcuta. 1271 02:36:40,330 --> 02:36:43,160 ¿Por qué Calcuta? ¿Qué hay ahí? 1272 02:36:43,620 --> 02:36:46,160 Quiero comprar un velo desde el bazar. No me molestes. 1273 02:36:46,450 --> 02:36:48,620 Firangi, ¿a dónde vamos? 1274 02:36:49,250 --> 02:36:51,450 A un paraíso perfecto... 1275 02:36:51,870 --> 02:36:55,620 ...donde otras bellezas además de nuestra Suraiyya bailan. 1276 02:36:56,410 --> 02:36:59,750 1, 2, vamos. Marchen Budín de budín. Buenas noches. 1277 02:37:01,160 --> 02:37:03,450 Camisa suelta, pijama ajustado. 1278 02:37:11,410 --> 02:37:14,620 Amigos, nuestro barco se dirige directamente a "Inglistaan". 1279 02:37:15,290 --> 02:37:17,330 También conocido como Inglaterra. 1280 02:37:17,750 --> 02:37:20,040 Los blancos nos han robado mucho... 1281 02:37:20,540 --> 02:37:21,870 ...ahora es nuestro turno. 1282 02:37:22,250 --> 02:37:25,500 ¡Lo juro por la abuela! Si no vendo su país en unos meses... 1283 02:37:25,700 --> 02:37:27,620 ...mi nombre no es Firangi. 1284 02:37:28,160 --> 02:37:29,950 ¡Salve, Señor Shiva! 1285 02:37:30,574 --> 02:37:37,674 SUBTÍTULOS: YASSINE FALHI 1286 02:37:37,950 --> 02:37:39,950 "Inglistaan". 96902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.