All language subtitles for Thirty Years Of Adonis.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,855 --> 00:00:05,605
ADONISZ HARMINC ĂVE
(Adonisz a kereszten)
2
00:00:05,958 --> 00:00:10,958
FordĂtĂĄs:
Trans-Lator TL052
3
00:01:05,535 --> 00:01:08,140
Ke!
4
00:05:23,150 --> 00:05:25,268
Ma nem kell tĂĄncolnod.
5
00:05:25,718 --> 00:05:28,368
VetkĆzz pucĂ©rra Ă©s
fekĂŒdj föl arra a keresztre.
6
00:05:35,235 --> 00:05:36,568
ĂlĂ©nkebben!
7
00:06:16,168 --> 00:06:19,108
Yang Ke, gyerĂŒnk!
A szögletest!
8
00:06:24,768 --> 00:06:26,668
A köralakĂșt!
9
00:06:36,835 --> 00:06:39,195
MegtalĂĄltad?
10
00:06:47,202 --> 00:06:49,968
"Az univerzum virĂĄg,
egy levél rajta Buddha."
11
00:07:13,568 --> 00:07:15,200
Yin nĆvĂ©r!
12
00:07:19,268 --> 00:07:21,027
Yin nĆvĂ©r!
13
00:07:21,028 --> 00:07:25,335
Mi annyira sĂŒrgĆs?
KörĂŒlötted forog az egĂ©sz Ă©letem!
14
00:07:32,301 --> 00:07:36,935
Az apja mĂĄr a szĂŒletĂ©se elĆtt eltĂĄvozott.
TalĂĄn ebben a gyerekben szĂŒletett ĂșjjĂĄ.
15
00:07:37,535 --> 00:07:43,535
Ne szomorkodj, talĂĄn mĂ©g mindĂg veled van.
Ćt kĂŒldte, a sors adomĂĄnyakĂ©nt.
16
00:07:45,101 --> 00:07:48,540
Te vagy az egyetlen, akiben megbĂzhatok.
Ugye, nem csapnĂĄl be?
17
00:08:32,635 --> 00:08:35,568
A nagyfĆnök egyszerƱen csak lelĂ©pett?
18
00:08:36,625 --> 00:08:41,025
Akkor te egy ĂĄrva vasat se lĂĄtsz viszont!
19
00:08:43,301 --> 00:08:46,301
Totål åt lettél verve!
20
00:08:48,468 --> 00:08:52,546
PajtikĂĄm, legyĂŒnk ĂŒzlettĂĄrsak!
21
00:08:55,313 --> 00:08:58,668
MĂĄr Ă©vekkel ezelĆtt föl akartam hagyni ezzel.
22
00:08:58,701 --> 00:09:01,391
LehetnĂ©k inkĂĄbb az ĂŒgynököd.
30/70 arĂĄnyban osztoznĂĄnk a hasznon.
23
00:09:01,400 --> 00:09:02,768
70 a tied, 30 az enyém.
24
00:09:02,801 --> 00:09:06,001
Neked megvannak a testi adottsĂĄgaid,
nekem meg a kapcsolataim.
25
00:09:06,268 --> 00:09:09,567
A baråtom épp most keres egy modellt
olyan hĂĄzassĂĄgosdi fotĂłzĂĄshoz.
26
00:09:09,568 --> 00:09:13,268
Neki Ă©pp ilyen magas, jĂł kiĂĄllĂĄsĂș Ă©s
mĂ©retes ipsĂ©re van szĂŒksĂ©ge.
27
00:09:15,201 --> 00:09:18,201
Magas..., jĂł kiĂĄllĂĄsĂș...,
méretes...
28
00:09:35,935 --> 00:09:38,935
- TƱnés!
- LefekĂŒdni!
29
00:09:44,268 --> 00:09:48,268
KiszĂĄllok!
Nem kell a pénzetek!
30
00:09:48,568 --> 00:09:50,568
Mondtam mĂĄr, hogy
én ezt nem vagyok képes megcsinålni!
31
00:09:50,668 --> 00:09:53,368
Megfizetem a kĂĄrotokat, csak
hagyjatok elmenni!
32
00:09:53,401 --> 00:09:56,201
- Hagyjåtok elmenni, kérlek!
- Pofa be!
33
00:09:57,901 --> 00:09:59,901
Ć a testvĂ©rem.
34
00:10:00,701 --> 00:10:02,701
LefelĂ© a kosztĂŒmmel!
35
00:10:34,901 --> 00:10:38,501
Szóval...nincs elég ember.
36
00:10:40,633 --> 00:10:43,633
Te fogod helyettesĂteni!
37
00:10:49,863 --> 00:10:51,803
Felvétel!
38
00:11:30,501 --> 00:11:32,901
Itt van elĆre a fele!
39
00:11:35,535 --> 00:11:37,535
Csak nyugi!
40
00:11:40,435 --> 00:11:42,435
Na akkor vĂĄgjunk bele!
41
00:11:56,768 --> 00:11:58,768
Oda!
42
00:12:00,868 --> 00:12:02,868
Arra!
43
00:12:04,401 --> 00:12:06,401
Szépségem, hovå valósi vagy?
44
00:12:07,001 --> 00:12:08,261
Shandong-i.
45
00:12:08,368 --> 00:12:10,368
Nem csoda,
hogy olyan szép szål legény vagy!
46
00:12:10,435 --> 00:12:14,000
Az egész csalådban én vagyok
a legmagasabb.
47
00:12:14,035 --> 00:12:15,335
Rengeteg itt a rovar.
48
00:12:15,435 --> 00:12:17,435
Na akkor kezdjĂŒk a fotĂłzĂĄst!
49
00:12:23,801 --> 00:12:25,801
Fordulj el egy kicsit.
50
00:12:29,601 --> 00:12:31,601
Az egyik kezedet emeld a fejedhez.
51
00:12:36,701 --> 00:12:39,701
Most mind a két kezedet, és
tedd szét a låbaidat!
52
00:12:43,501 --> 00:12:46,801
Vedd el a kezed!
Ne akard eltakarni a farkadat!
53
00:12:46,990 --> 00:12:48,990
Most ĂŒlj le!
54
00:12:53,901 --> 00:12:55,901
Tård szét a låbaidat!
55
00:12:56,204 --> 00:12:58,204
Szélesebbre!
56
00:12:59,401 --> 00:13:04,101
Kölyök, te nagyon jóképƱ vagy.
SzĂnĂ©sznek kĂ©ne lenned.
57
00:13:05,235 --> 00:13:07,235
Ăn a hagyomĂĄnyos pekingi opera
mƱvésze vagyok.
58
00:13:07,568 --> 00:13:09,998
De a szĂnhĂĄzunk csĆdbe ment.
59
00:13:10,468 --> 00:13:12,468
FĂ©lĂ©vi dĂjazĂĄsunkat bukjuk el.
60
00:13:12,968 --> 00:13:15,768
Még a lakbéremet se tudom kifizetni.
61
00:13:17,301 --> 00:13:21,101
Fogd meg a melledet.
Próbålj meg szexisebben kinézni.
62
00:13:22,168 --> 00:13:24,168
Na, Ăgy mĂĄr jobb!
63
00:13:24,401 --> 00:13:26,401
Emeld föl a seggedet.
64
00:13:26,435 --> 00:13:28,435
Ne olyan löttyedten!
65
00:13:28,468 --> 00:13:30,168
Fordulj meg!
66
00:13:30,201 --> 00:13:32,201
Mi lesz mĂĄr, fordulj!
67
00:13:33,168 --> 00:13:35,168
Fogd meg a tökeidet.
68
00:13:36,535 --> 00:13:37,835
Markold meg!
69
00:13:37,868 --> 00:13:39,868
Ne takard el! Csak fogjad!
70
00:13:41,668 --> 00:13:43,668
Ez aztån méretes!
71
00:13:46,635 --> 00:13:48,635
Köszi, szĂ©pfiĂș, isten veled!
72
00:13:48,901 --> 00:13:52,701
Ha hĂrnevet szerzel,
majd közreadjuk a fotóalbumodat.
73
00:17:04,800 --> 00:17:08,800
Idenézz,
a haverom vette ezt Thaiföldön.
74
00:17:23,101 --> 00:17:25,101
Neked ez tetszett?
75
00:17:27,867 --> 00:17:32,011
Ez a jelenet...egy kicsit vontatott.
76
00:17:37,868 --> 00:17:39,868
Végigcsinålta?
77
00:17:42,635 --> 00:17:44,635
Nem fĂĄj?
78
00:17:51,035 --> 00:17:53,035
Nem élesben csinåljåk, igaz?
79
00:17:58,135 --> 00:18:02,805
Te ilyen messzire nem mennél el
egyetlen filmben se.
80
00:18:12,701 --> 00:18:14,701
Måris vége?
81
00:18:14,701 --> 00:18:16,701
Kemény harminc perc se volt...
82
00:18:19,217 --> 00:18:20,217
Hékås...
83
00:18:20,235 --> 00:18:21,435
...ne bomolj!
84
00:18:21,835 --> 00:18:22,955
Majd én elintézem!
85
00:18:32,401 --> 00:18:34,001
Xu, fĆnökhöz!
86
00:18:34,101 --> 00:18:35,601
Mi ĂșjsĂĄg, Wang Qiang?
87
00:18:36,168 --> 00:18:38,168
Te szemétlåda!
88
00:18:44,035 --> 00:18:45,535
Mi ez a nagy hƱhó?
89
00:18:45,635 --> 00:18:47,935
Az összes szĂnĂ©sz a semmibĆl indul,
még a szupersztårok is.
90
00:18:47,968 --> 00:18:50,100
FĆnök, nem lehetsz ennyire Ă©rzĂ©ketlen!
91
00:18:50,101 --> 00:18:52,101
Az egyezsĂ©gĂŒnk
mƱvészfilmre vonatkozott.
92
00:18:52,103 --> 00:18:54,101
Yang Ke mindenekelĆtt
egy mƱvész.
93
00:18:54,335 --> 00:18:56,335
Ezért is mondom, hogy ez mƱvészet.
94
00:18:56,368 --> 00:18:58,465
A filmrendezĆ, meg Ă©n is
mƱvĂ©szeti egyetemet vĂ©geztĂŒnk.
95
00:18:58,468 --> 00:19:01,168
SzĂĄzszĂĄmra Ărtunk mĂĄr forgatĂłkönyveket.
96
00:19:01,201 --> 00:19:06,201
Csak az efféle zsåner vonzza a
befektetĆket.
97
00:19:06,322 --> 00:19:09,522
KĂŒlönben is,
nem Ă©n vagyok a nagyfĆnök.
98
00:19:09,768 --> 00:19:13,768
Ăn is csak egy ĂŒgynök vagyok,
olyan parazita, mint te is.
99
00:19:15,168 --> 00:19:18,168
Te csak egy hazug prédikåtor vagy!
100
00:19:18,601 --> 00:19:20,601
Ăs mi a helyzet
a Velencei FilmfesztivĂĄllal?
101
00:19:20,668 --> 00:19:22,668
BeĂgĂ©rted a filmfesztivĂĄlt!
102
00:19:22,835 --> 00:19:24,591
IlyesmirĆl te mĂ©g nem ĂĄlmodozhatsz.
103
00:19:24,635 --> 00:19:26,635
Az csak az én...
104
00:19:27,435 --> 00:19:30,200
Az ember nem pottyanhat be
csak Ășgy egyszerƱen egy elit fesztivĂĄlra.
105
00:19:30,268 --> 00:19:32,268
Mi mĂ©g nem bĂrnĂĄnk finanszĂrozni
ennek a költségeit.
106
00:19:32,288 --> 00:19:35,168
Legyél mår egy kicsit realista,
fiatalember!
107
00:19:36,335 --> 00:19:38,335
Lerombolod Ke ambĂciĂłit!
108
00:19:39,101 --> 00:19:41,101
- KĂĄrpĂłtolnod kellene minket!
- ValĂłban?
109
00:19:41,668 --> 00:19:43,268
JĂł, hogy mondod.
110
00:19:43,301 --> 00:19:46,331
Igazåból Ke tartozik nekem köszönettel.
111
00:19:46,953 --> 00:19:48,953
Nemsokkal azutån, hogy kijött a film...
112
00:19:49,501 --> 00:19:52,801
...egy gazdag hölgy tett ajånlatot
kifejezetten a szĂĄmĂĄra.
113
00:19:52,890 --> 00:19:55,168
Ăn meleg vagyok!
114
00:19:57,401 --> 00:20:00,701
Tényleg?
A fĂ©rfi patrĂłnusok bĆkezƱbbek szoktak lenni.
115
00:20:00,735 --> 00:20:04,035
Alul vagy fölĂŒl szeretsz lenni?
116
00:20:05,768 --> 00:20:07,228
Hozz egy kötelet!
117
00:20:07,335 --> 00:20:10,335
- Tudsz valami kĂŒlönleges szexpozitĂșrĂĄt?
- Te ĂĄllat!
118
00:20:16,868 --> 00:20:21,198
Amikor mĂĄr semmi se szent,
mindent elönt a mocsok?
119
00:20:23,768 --> 00:20:24,865
Mit bĂĄmultok?
120
00:20:24,868 --> 00:20:26,868
Még sose låttatok ekkora faszt?!
121
00:20:27,368 --> 00:20:29,368
HĂvjĂĄtok a rendĆrsĂ©get!
122
00:20:32,335 --> 00:20:34,335
Kår a tojåsokért!
123
00:21:22,868 --> 00:21:24,868
/A kĂnai Velence MakaĂłn/
124
00:23:00,401 --> 00:23:04,431
Hallottad, mirĆl beszĂ©lt Xu Jin?
125
00:23:05,935 --> 00:23:07,705
Talån el kéne rajta gondolkoznunk.
126
00:23:07,735 --> 00:23:10,250
Nem mertem volna szĂłba hozni,
ha nem emlĂted.
127
00:23:14,635 --> 00:23:16,635
Ăgy Ă©rtem,
te akkor is nagyszerƱ ember vagy.
128
00:23:17,135 --> 00:23:19,135
Magad vĂĄlaszthatod meg,
mit vĂĄllalsz be.
129
00:23:19,368 --> 00:23:21,368
Senki se kĂ©nyszerĂthet rĂĄ.
130
00:23:29,535 --> 00:23:31,000
KezdĂŒnk!
131
00:23:42,501 --> 00:23:44,501
Az elsĆ menet legyen ajĂĄndĂ©k.
132
00:23:50,001 --> 00:23:52,001
HapsikĂĄm...
133
00:24:29,868 --> 00:24:32,748
Ć Abe,
a legmelegebb csĂĄvĂł ezen a helyen.
134
00:24:32,868 --> 00:24:35,268
Nem, Yang Ke a legjobb pasi errefelé.
135
00:24:35,368 --> 00:24:40,368
LĂĄttam az elĆadĂĄsodat.
A rajongĂłd vagyok.
136
00:24:45,168 --> 00:24:47,168
Ez a mi ajåndékunk.
137
00:24:47,368 --> 00:24:52,008
Mindenféle tehetség megtalålható itt:
zenĂ©sz, költĆ, festĆ, tĂĄncos, szakĂĄcs...
138
00:26:05,368 --> 00:26:08,368
Ăs had mutassam be a mi öt kĂŒlönlegessĂ©gĂŒnket...
139
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
Az elsĆ...
140
00:29:37,735 --> 00:29:40,735
Legyetek ĂŒdvözölve!
Foglaljatok helyet!
141
00:29:51,935 --> 00:29:55,835
Uram, elĆször helyezze magĂĄt kĂ©nyelembe,
és måris felszolgålom a teåjåt.
142
00:30:00,201 --> 00:30:02,201
Parancsoljon, a teĂĄja.
143
00:30:04,301 --> 00:30:06,301
Ma is a szokĂĄsos vacsorĂĄt Ăłhajta, Uram?
144
00:30:06,305 --> 00:30:09,235
- Igen, kérném.
- Igenis, Uram!
145
00:30:09,601 --> 00:30:11,061
Beszélsz japånul?
146
00:30:11,068 --> 00:30:13,068
Vendégeink vannak
a vilĂĄg minden orszĂĄgĂĄbĂłl.
147
00:30:13,101 --> 00:30:15,831
Tudtad, hogy JapĂĄnban a homoszexualitĂĄs
mĂ©g mindĂg törvĂ©nyellenes?
148
00:30:15,835 --> 00:30:18,800
Ăgy aztĂĄn amikor tĂșlsĂĄgosan begerjednek,
ĆrĂŒltsĂ©gekre is fogĂ©konnyĂĄ vĂĄlhatnak.
149
00:30:18,801 --> 00:30:21,101
Ăgy hallom, hogy a japĂĄn vendĂ©gek
meglehetĆsen gazdagok!
150
00:30:21,268 --> 00:30:24,680
Nagyon bĆkezƱek Ă©s a borravalĂł terĂ©n is
nagyvonalĂșak.
151
00:30:24,835 --> 00:30:26,035
Mennyire?
152
00:30:39,235 --> 00:30:41,035
SajnĂĄlom, hogy megvĂĄrakoztattam!
153
00:30:41,068 --> 00:30:43,068
A lakomĂĄja tĂĄlalva, Uram!
154
00:31:04,035 --> 00:31:06,035
Nagyon vagĂĄny.
155
00:31:06,759 --> 00:31:08,500
NehĂ©z ellenĂĄllni a csĂĄbĂtĂĄsnak.
156
00:31:08,501 --> 00:31:12,501
Nem könnyƱ elviselni a hideget, forrósågot,
vagy megĂĄllni köhögĂ©s nĂ©lkĂŒl.
157
00:31:12,768 --> 00:31:14,768
De neked hosszĂș tapasztalatod van
a hagyomĂĄnyos kĂnai opera terĂŒletĂ©n.
158
00:31:14,769 --> 00:31:16,768
A rugalmassĂĄg segĂthet.
159
00:31:17,135 --> 00:31:20,135
Mennyi ideig tart egy ilyen vacsora?
160
00:31:20,335 --> 00:31:22,535
ĂltalĂĄban 45 percet.
161
00:31:22,835 --> 00:31:24,835
Ha tĂșlhaladjĂĄk,
plussz költséggel jår.
162
00:31:25,668 --> 00:31:28,668
SzĂĄmos ĂŒgyfelĂŒnk kĂ©pes azĂ©rt is
sokat vĂĄrakozni,
163
00:31:28,968 --> 00:31:31,268
hogy az animĂĄtornak
kelljen végre pisilnie is.
164
00:31:31,435 --> 00:31:33,435
Ăs akkor az illetĆ megszerezheti magĂĄnak
a modell vizeletét.
165
00:31:34,068 --> 00:31:39,428
- Ăs megissza sör gyanĂĄnt?
- Felårért még ez is lehet!
166
00:31:40,735 --> 00:31:42,735
Nem semmi!
167
00:32:58,001 --> 00:33:00,001
A hegek...
168
00:33:00,135 --> 00:33:03,635
KizĂĄrt...
hogy még effélében is kamera elé ålljak.
169
00:33:48,468 --> 00:33:52,468
Az ilyesfĂ©le szex nem tĂșl gyakori.
170
00:33:52,668 --> 00:33:55,458
NĂ©ha hĂrneves szĂnĂ©szeket
hĂvunk meg.
171
00:33:55,468 --> 00:33:58,468
5000 dollår egy fellépésre.
172
00:34:10,268 --> 00:34:12,068
Megtennéd?
173
00:34:12,168 --> 00:34:13,468
Még nem.
174
00:34:13,568 --> 00:34:18,568
Pedig a jĂĄtszma arra fut ki, hogy
sanszod legyen egy igazi filmszerepre.
175
00:35:13,168 --> 00:35:16,268
Soha nem hitted volna,
hogy ez megtörténik veled, testvér.
176
00:35:16,301 --> 00:35:18,301
Nagyon sajnĂĄljuk.
177
00:35:18,601 --> 00:35:20,601
MozgĂĄs!
Csak szép sorjåban!
178
00:35:43,601 --> 00:35:47,601
Nyugi.
Nem fog annyira fĂĄjni.
179
00:35:49,201 --> 00:35:52,901
Te puhåny, most légy akkora macsó!
Ez nem egy melodrĂĄma.
180
00:36:38,468 --> 00:36:41,200
Anya, honnan jöttem a vilågra?
181
00:36:41,235 --> 00:36:43,535
A pocakombĂłl, persze.
182
00:36:43,601 --> 00:36:45,001
Mår annyiszor megkérdezted, nem?
183
00:36:45,268 --> 00:36:47,268
De akkor mi ebben apa szerepe?
184
00:36:49,368 --> 00:36:54,768
A papĂĄnak abbĂłl a rĂ©szĂ©bĆl lettĂ©l,
amit anya magĂĄba fogadott.
185
00:36:54,935 --> 00:36:56,935
Ăs mi az a rĂ©sz?
186
00:37:13,068 --> 00:37:17,168
TĂșlsĂĄgosan gyors.
Csak az ejakulĂĄciĂł szĂĄmĂt majd.
187
00:37:28,268 --> 00:37:31,468
Papa a pokolra jutott?
188
00:37:34,435 --> 00:37:36,435
Remélem nem.
189
00:37:36,968 --> 00:37:39,000
ĂjjĂĄ kellett szĂŒletnie.
190
00:37:40,268 --> 00:37:43,428
A tanĂtĂł szerint mindannyiunkra
megprĂłbĂĄltatĂĄsok vĂĄrnak a pokolban.
191
00:37:43,468 --> 00:37:46,668
MĂĄsodik szĂștra:
A prostituĂĄltak sajĂĄt vĂ©rĂŒkbe folytandĂłk
192
00:37:46,768 --> 00:37:49,800
Hatodik szĂștra:
A pornogrĂĄfia megsemmisĂtendĆ
193
00:37:52,135 --> 00:37:54,435
A tanĂtĂł csak azt szeretnĂ©, hogy
jĂł kisfiĂș legyĂ©l,
194
00:37:54,568 --> 00:37:57,868
Ă©s mire felnĆsz,
rendes fĂ©rfi legyen belĆled.
195
00:37:59,768 --> 00:38:04,368
FĂ©lek attĂłl, hogy a pokolra kerĂŒlök.
Nem akarok meghalni.
196
00:38:05,401 --> 00:38:07,401
A halĂĄl nem olyan borzalmas.
197
00:38:08,268 --> 00:38:10,268
Az élet pokolibb lehet.
198
00:38:12,768 --> 00:38:16,668
Gyere, kĂĄntĂĄljuk el egyĂŒtt a
HatszĂłtagĂș MantrĂĄt.
199
00:38:17,001 --> 00:38:27,901
Om-ma-ni-pad-me-hum
200
00:39:11,001 --> 00:39:13,001
KövetkezĆ!
201
00:39:53,668 --> 00:39:55,668
Foglalj helyet.
202
00:40:06,468 --> 00:40:08,468
Igen?
203
00:40:17,768 --> 00:40:21,338
NagyraĂ©rtĂ©kelĂ©sem szerĂ©ny jelĂ©ĂŒl.
204
00:40:28,168 --> 00:40:30,168
Milyen jĂłl ĂĄll!
205
00:40:32,698 --> 00:40:36,300
Meghasad a szĂvem lĂĄtni,
ahogy a vilĂĄgi emberek bĂĄnnak veled.
206
00:40:36,368 --> 00:40:38,738
Engedd meg,
hogy vigyĂĄzhassak rĂĄd.
207
00:40:40,401 --> 00:40:44,401
Nap mint nap
csak fĂŒrdetett Ă©s masszĂrozott.
208
00:40:45,001 --> 00:40:48,701
MĂĄst se tett, csak amit
a szokvånyos életben csinålsz.
209
00:40:51,268 --> 00:40:53,668
Nemsokåra végetér ez a mostani
ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©sem.
210
00:40:55,501 --> 00:40:59,301
Sok mindent mår akkor se tehetnék,
ha nagyon szeretném.
211
00:41:02,135 --> 00:41:04,005
Csak annyit, hogy
212
00:41:04,135 --> 00:41:09,135
legyél a tårsasågomban
a kiruccanåsaimon és a fogadåsokon.
213
00:41:10,568 --> 00:41:12,568
Vezesd a luxusautĂłmat.
214
00:41:12,568 --> 00:41:15,568
Hordjad a legdivatosabb,
MilĂĄnĂłbĂłl neked hozatott cuccokat.
215
00:41:16,135 --> 00:41:22,335
Hogy megpukkadjanak a vén kecskék
a fĂ©ltĂ©kenysĂ©gtĆl.
216
00:41:26,668 --> 00:41:31,668
Ăs amikor itthon vagyunk,
semmilyen öltözéket ne kelljen viselned.
217
00:41:40,368 --> 00:41:47,268
HĂĄt nem olyan, mintha David Hockney festĆt,
és Peter baråtjåt låtnånk?!
218
00:41:47,335 --> 00:41:55,335
EgyĂŒtt voltak,
ĂĄldozva a romantika oltĂĄrĂĄn.
219
00:42:16,568 --> 00:42:18,538
Ami a festményeket illeti...
220
00:42:18,605 --> 00:42:23,305
A gyƱjteményem aprósågokból åll,
ĂĄmbĂĄr kĂŒlönlegesek.
221
00:42:23,468 --> 00:42:25,468
Te kedveled a mƱvészetet.
222
00:42:26,235 --> 00:42:28,235
Ha majd az idĆm kitelik...
223
00:42:29,801 --> 00:42:31,801
mind a tiéd lesz.
224
00:44:55,401 --> 00:44:57,701
Xu Jin, te jössz!
225
00:45:19,635 --> 00:45:23,000
SzeretnĂ©d, hogy kiszabadĂtsalak?
226
00:45:23,535 --> 00:45:27,235
Próbåld ki az én
prĂma anyagomat.
227
00:45:40,601 --> 00:45:43,601
Bele fog halni!
CsinĂĄld inkĂĄbb velem!
228
00:45:46,068 --> 00:45:48,208
Testvér!
229
00:47:29,635 --> 00:47:31,635
Testvér!
230
00:47:36,168 --> 00:47:38,168
Jól vagy, testvér?
231
00:47:43,901 --> 00:47:46,501
Ke, tarts ki!
232
00:47:46,601 --> 00:47:49,301
MuszĂĄly tĂșlĂ©lned!
233
00:47:50,401 --> 00:47:53,401
Elhiszem, hogy ez tĂșl sok volt neked!
234
00:47:53,835 --> 00:47:57,235
De minden menet
ezer dollĂĄrt hozott.
235
00:47:57,468 --> 00:48:00,468
Most mår sokkal közelebb vagyunk
a célhoz.
236
00:48:01,601 --> 00:48:03,601
BocsĂĄss meg!
237
00:48:13,001 --> 00:48:15,001
Testvér...
238
00:48:23,035 --> 00:48:27,235
Követned kéne a szabålyaikat.
239
00:48:28,035 --> 00:48:30,835
KĂŒlönben se vagyunk vĂ©rszerinti testvĂ©rek.
240
00:48:31,868 --> 00:48:34,868
Minden értelemben te vagy a testvérem.
241
00:48:35,201 --> 00:48:39,001
Nem tudtam volna megtenni,
ha nem lennék meleg.
242
00:48:44,168 --> 00:48:46,768
Nekem ez volt az elsĆ.
243
00:48:47,160 --> 00:48:50,400
Jobban szerettem volna ezt
neked tartogatni.
244
00:48:55,901 --> 00:48:59,001
A bĂĄtyĂł kotyvaszt valamit.
245
00:48:59,268 --> 00:49:01,868
- Rånézhetek anyåra.
- Nem kell.
246
00:49:02,622 --> 00:49:06,422
Yin nĆvĂ©r jön majd hozzĂĄ.
247
00:49:19,801 --> 00:49:21,901
Ne féljetek!
248
00:49:22,688 --> 00:49:25,288
Yin nĆvĂ©r mindĂg mellettetek lesz.
249
00:49:25,469 --> 00:49:30,469
ĂdesanyĂĄtok fölĂ©bred majd,
ha mĂĄr eleget aludt.
250
00:50:04,701 --> 00:50:06,501
HallĂł?
251
00:50:06,535 --> 00:50:08,535
Igen, én vagyok Yang.
252
00:50:09,201 --> 00:50:11,201
Tudom hol van.
253
00:50:11,601 --> 00:50:13,601
45 perc mĂșlva, jĂł lesz?
254
00:50:14,064 --> 00:50:15,464
Ott leszek.
255
00:50:47,501 --> 00:50:49,601
Egész jól fölgyógyultål.
256
00:50:58,501 --> 00:51:01,501
Van egy mondĂĄs...
A SzĂștrĂĄkban olvastam...
257
00:51:01,935 --> 00:51:05,735
Akik az Ă©letĂŒkben gyakorlĂĄssal helyesen
fejlesztik a sajĂĄt testĂŒket...
258
00:51:05,935 --> 00:51:09,235
az ilyen emberek asztrĂĄl teste
mĂ©g a sajĂĄt halĂĄlĂĄt is kĂ©pes tĂșlĂ©lni.
259
00:51:09,335 --> 00:51:13,335
ĂttetszĆvĂ© vĂĄlnak,
Ă©s nyom nĂ©lkĂŒl eltƱnhetnek.
260
00:51:13,868 --> 00:51:18,368
MifĂ©le kölĂŒnbsĂ©g ez,
ha mĂĄr az illetĆ Ășgyis meghalt?
261
00:51:18,835 --> 00:51:25,135
Az Ă©let olyan rövid. Minek nyƱglĆdni
hasztalan gondolatokkal, meg tanulĂĄssal?
262
00:52:01,101 --> 00:52:03,101
Ez a tied.
263
00:52:06,901 --> 00:52:08,901
HĂ©! Ăn lelĂ©pek.
264
00:52:10,535 --> 00:52:12,535
Csak Ăłvatosan!
265
00:52:13,935 --> 00:52:15,935
HĂvj föl, ha hazaĂ©rtek!
266
00:53:01,501 --> 00:53:03,501
ElszunyĂłkĂĄltam.
267
00:53:03,935 --> 00:53:05,935
Nem gond. MindjĂĄrt odaĂ©rĂŒnk.
268
00:53:07,168 --> 00:53:09,668
Nem akarom összehånyni az autódat.
269
00:53:09,835 --> 00:53:11,835
Ez a te autĂłd.
270
00:53:24,068 --> 00:53:26,068
FurĂĄt ĂĄlmodtam.
271
00:53:30,601 --> 00:53:35,301
"A slĂĄgerlista elejĂ©re ugrott a heti belĂ©pĆ.
Nem csoda, hiszen Amanda énekel."
272
00:53:35,535 --> 00:53:37,535
Ez a te Ășj dalod.
273
00:53:38,070 --> 00:53:39,805
CsodĂĄs.
274
00:53:40,000 --> 00:53:45,735
"FöllĂ©p SCUD Ășj filmjĂ©ben is.
Ez a dal az egyĂŒttmƱködĂ©sĂŒk gyĂŒmölcse."
275
00:53:48,635 --> 00:53:51,135
Olyan ismerĆs nekem az arcod.
276
00:53:51,235 --> 00:53:53,235
Te is mƱvész vagy?
277
00:53:55,935 --> 00:53:57,935
Remélem.
278
00:55:06,201 --> 00:55:08,201
Ăs mi van a barĂĄtoddal?
279
00:55:08,268 --> 00:55:10,668
- Kicsoda?
- Jacky.
280
00:55:11,201 --> 00:55:13,501
Elhiszed ezt a mesét?
281
00:55:13,935 --> 00:55:15,935
BĂĄrmit el tudok hinni.
282
00:55:17,301 --> 00:55:19,301
Akkor igyunk!
283
00:55:19,568 --> 00:55:22,568
Elfelejted, hogy
hogyan kerĂŒltĂŒnk ide.
284
00:55:23,568 --> 00:55:25,968
Nem kell visszavinned a kocsit, oké?
285
00:55:28,835 --> 00:55:32,835
TekintsĂŒnk el az ĂĄltalad birtokolt mĂĄsfĂ©le tehetsĂ©gtĆl az ĂĄtkozott sofĆrsĂ©g miatt?
286
00:55:33,301 --> 00:55:35,301
Ki akarod prĂłbĂĄlni?
287
00:56:23,301 --> 00:56:25,901
Ne csinĂĄlj ĆrĂŒltsĂ©get, Ke!
288
00:56:29,168 --> 00:56:32,568
Mi a probléma Yang båtyåmmal, anya?
MindĂg csak pikkelsz rĂĄ!
289
00:56:32,985 --> 00:56:34,585
Ć...
290
00:56:35,701 --> 00:56:38,101
...valamiképp el van åtkozva.
291
00:56:38,635 --> 00:56:40,635
BabonĂĄs!
292
00:56:58,968 --> 00:57:00,968
BabonĂĄs?
293
00:57:05,568 --> 00:57:08,568
Minden eleve elrendeltetett.
294
00:57:38,935 --> 00:57:40,935
Lezuhanyozok.
295
00:58:13,868 --> 00:58:15,868
Tudnom kell.
296
00:58:16,101 --> 00:58:18,101
Mit?
297
00:58:24,868 --> 00:58:29,368
EgyĂĄltalĂĄn nem szereted a lĂĄnyokat?
Vagy csak engem nem kedvelsz?
298
01:01:43,835 --> 01:01:45,835
Anya!
299
01:01:47,168 --> 01:01:49,368
Magamra hagytĂĄl.
300
01:01:56,501 --> 01:01:59,501
El kéne mesélned valamikor az ålmomban!
301
01:02:00,068 --> 01:02:01,468
Anya...
302
01:02:16,068 --> 01:02:20,680
GratulĂĄlunk Yang Ke Ășj biszrĂłjĂĄhoz!
303
01:02:34,868 --> 01:02:37,168
- Hé, szépségem, gratulålok!
- Kösz!
304
01:02:37,735 --> 01:02:39,735
- BocsĂĄss meg, de mennem kell.
- ViszlĂĄt!
305
01:02:40,668 --> 01:02:42,668
- GratulĂĄlunk!
- Köszönöm!
306
01:02:45,835 --> 01:02:47,835
- A legjobbakat, viszlĂĄt!
- Kösz!
307
01:02:49,068 --> 01:02:50,868
ViszlĂĄt!
308
01:02:53,235 --> 01:02:58,235
- Nagyon kedves hely.
- Akkor igyatok és egyetek még!
309
01:03:02,701 --> 01:03:07,801
- A szupersztĂĄrunk megĂșjult, gratulĂĄlok!
- Köszi.
310
01:03:26,768 --> 01:03:29,468
Egy falatka ĂzelĂtĆ, elĆször.
311
01:03:31,101 --> 01:03:35,101
Tökéletes összhang a konyha és a
felszolgålók között.
312
01:03:36,661 --> 01:03:40,661
Semmi perc alatt meg fogsz gazdagodni!
313
01:03:49,888 --> 01:03:55,728
De tudod mért? Mert egy pasi
farkånak a mérete arånyos az orråval.
314
01:03:57,401 --> 01:04:00,401
Ăs mi van annak a mĂ©reteivel,
aki plasztikai mƱtéten esik åt?
315
01:04:03,601 --> 01:04:08,001
Ne szĂ©gyellĆsködj!
VĂ©gre friss hĂșs!
316
01:04:18,274 --> 01:04:19,474
Nem is tudom!
317
01:04:27,168 --> 01:04:29,468
De håt mivégre él az ember?
318
01:04:29,668 --> 01:04:31,668
Nem azért, hogy meghaljunk, azt hiszem.
319
01:04:33,435 --> 01:04:35,435
Anya elment,
a pénz meg özönlik.
320
01:04:36,335 --> 01:04:38,335
Milyen abszurd.
321
01:04:38,401 --> 01:04:42,001
Soha nem åltatott azzal, hogy fölébred.
Ne kĂnozd magadat.
322
01:04:42,168 --> 01:04:45,268
Ălj az adott pillanat kedvéért!
323
01:04:45,435 --> 01:04:47,435
Mi az az "adott pillanat"?
324
01:04:47,635 --> 01:04:52,035
A csakis a jelenben föllelhetĆ
összes örömforrås.
325
01:04:52,635 --> 01:04:55,135
VĂ©gsĆ soron
mi mind materialistĂĄk vagyunk.
326
01:04:55,201 --> 01:04:59,901
Mert te szemernyit se teszel
az elkövetkezĆ Ă©leted Ă©rdekĂ©ben.
327
01:05:00,201 --> 01:05:04,201
Ha nem leszek hosszĂș Ă©letƱ, a pĂ©nzem
Calfra, Yin nĆvĂ©rre Ă©s a lĂĄnyĂĄra hagynĂĄm.
328
01:05:04,477 --> 01:05:05,477
Ă, igen?
329
01:05:06,668 --> 01:05:10,668
Yin nĆvĂ©r volt anya egyetlen barĂĄtja.
Calf meg ĂĄrva.
330
01:05:11,368 --> 01:05:14,568
Te talĂĄn elkĂ©szĂthetnĂ©d a vĂ©grendeletemet,
vagy valami ilyesmit.
331
01:05:14,801 --> 01:05:17,401
Iratkezelésben profi vagyok.
332
01:06:14,835 --> 01:06:16,835
Parancsoljon!
Jó étvågyat!
333
01:07:01,435 --> 01:07:06,435
Mért nem a sajåt bårunkban iszogatunk?
A pénznek jobb helye van a sajåt zsebedben.
334
01:07:07,501 --> 01:07:11,301
Emlékszel,
itt söröztĂŒnk egyĂŒtt, elĆször?!
335
01:07:13,001 --> 01:07:14,101
Ja, igen.
336
01:07:14,201 --> 01:07:16,201
Melyik évben is volt ez?
337
01:07:18,435 --> 01:07:21,435
Van valami, amit el kell mondanom.
338
01:07:23,068 --> 01:07:27,668
Emlékszel arra a napra,
amikor megnyitottuk a bisztrĂłnkat?
339
01:07:27,868 --> 01:07:30,568
Volt ott egy fehér, európai sråc.
Nem Abe bandĂĄjĂĄbĂłl valĂł.
340
01:07:30,635 --> 01:07:33,635
- Adonisz vagyok.
- Daniel. Ărvendek.
341
01:07:36,201 --> 01:07:39,201
TĂșl sokan voltak.
Nem emlékszem rå.
342
01:07:48,301 --> 01:07:50,301
Nekem...
343
01:07:50,568 --> 01:07:53,668
...most van Ă©letemben elĆször viszonyom
egy férfival.
344
01:08:18,908 --> 01:08:21,468
Az Ć hazĂĄjĂĄban teljesen törvĂ©nyes
a meleghĂĄzassĂĄg.
345
01:08:21,868 --> 01:08:25,868
Az év végén végleg hazautazik.
Vele fogok menni.
346
01:08:29,935 --> 01:08:33,435
Ăs most gratulĂĄlnom kĂ©ne?!
347
01:08:35,001 --> 01:08:37,622
Arra,
amit Ă©rtem tettĂ©l az elmĂșlt pĂĄr Ă©vben!
348
01:09:03,167 --> 01:09:04,007
Testvér!
349
01:09:04,035 --> 01:09:07,000
Viselni akarnĂĄm a cipĆidet.
350
01:09:07,035 --> 01:09:09,035
Ami az enyém, az a tiéd is.
Vedd csak föl!
351
01:09:09,801 --> 01:09:11,401
Kösz, tesó!
352
01:09:11,734 --> 01:09:13,734
- Megyek is.
- Oké.
353
01:09:17,435 --> 01:09:19,435
Megyek én is.
354
01:09:20,631 --> 01:09:22,631
- Köszi!
- ViszlĂĄt!
355
01:09:22,734 --> 01:09:24,734
Viszlåt legközelebb.
356
01:09:30,001 --> 01:09:32,001
- Ez a te bisztrĂłd?
- Ja.
357
01:09:35,868 --> 01:09:37,868
EffĂ©le ĂŒzelmekben
mi mĂĄr nem veszĂŒnk rĂ©szt.
358
01:09:38,368 --> 01:09:40,200
Itt a cĂm Ă©s az idĆpont.
359
01:09:40,283 --> 01:09:41,583
Nem több két órånål!
360
01:09:41,601 --> 01:09:43,100
A måsik ötezret utåna kapod.
361
01:09:49,600 --> 01:09:51,000
Rendben
362
01:09:53,401 --> 01:09:55,401
Ez az alak kellemetlen helyzetbe hoz.
363
01:09:55,701 --> 01:09:57,701
Nem bölcs dolog ebben résztvenni.
364
01:09:58,168 --> 01:10:01,850
Sok idĆm mĂĄr nem lesz itt.
Minél több pénzt akarok neked keresni.
365
01:10:01,868 --> 01:10:05,368
Az a nap a szĂŒletĂ©snapom.
UtĂĄna megĂŒnnepelhetnĂ©nk.
366
01:10:05,768 --> 01:10:07,768
Hol nézzek utåna, hogy ne legyen baj?
367
01:10:12,401 --> 01:10:14,400
Nincs szĂĄm, amit hĂvni lehet.
368
01:10:14,401 --> 01:10:18,001
Ha rajtad az segĂt, gyere velem.
369
01:10:33,235 --> 01:10:37,005
Oråkulum, azt akarom megkérdezni, hogy
szerencsés leszek-e a szerelemben?
370
01:10:37,035 --> 01:10:39,035
- Szerelem?
- Igen.
371
01:10:46,268 --> 01:10:50,568
Elég betegnek låtszik.
Talån majd legközelebb.
372
01:10:55,968 --> 01:10:57,468
Anya!
373
01:10:57,501 --> 01:10:59,501
Az idĆ kitelt.
374
01:11:00,835 --> 01:11:02,435
Mi?
375
01:11:04,368 --> 01:11:06,068
Nem fontos!
376
01:11:07,001 --> 01:11:09,001
- RandevĂșd van?
- Igen.
377
01:11:09,835 --> 01:11:11,835
- Akkor majd este...
- Ne maradj sokĂĄ.
378
01:11:12,768 --> 01:11:16,628
- Menj, gyorsan!
- Rendbe.
379
01:11:21,084 --> 01:11:23,284
Hé, érezd jól magadat.
380
01:11:23,568 --> 01:11:25,568
Nem kell hazasietned.
381
01:12:23,735 --> 01:12:26,735
MĂĄr jĂĄrtam itt valamikor.
382
01:12:56,068 --> 01:12:58,868
Tudod mit kell tenned, igaz?
383
01:13:59,868 --> 01:14:02,468
Végig ezt az ålarcot fogod viselni?
384
01:14:02,601 --> 01:14:05,601
Ki nem hord ĂĄlarcot?
385
01:14:06,227 --> 01:14:08,227
A bandĂĄhoz tartozol?
386
01:14:08,868 --> 01:14:12,068
A mi eredetĂŒnk sokkal Ćsibb annĂĄl.
387
01:14:12,568 --> 01:14:16,000
Akkor bånjål velem gyöngéden, testvér.
Ma van a szĂŒletĂ©snapom.
388
01:14:16,001 --> 01:14:18,001
- Hanyadik?
- 30.
389
01:14:19,835 --> 01:14:22,835
Te...nem jönnél rå, ki lehetek?
390
01:14:57,735 --> 01:15:01,399
BĂĄcsikĂĄm!
Wang Qiang!
391
01:15:03,768 --> 01:15:07,768
GyönyörƱ,
de mire valĂł, ha mĂĄr elillant a pillanat?
392
01:15:09,735 --> 01:15:12,735
Fogd vissza magad.
VillĂĄmgyors leszek.
393
01:15:14,097 --> 01:15:17,797
Om-ma-ni-pad-me-hum
394
01:15:17,968 --> 01:15:21,228
Ne blamĂĄld magadat!
Inkåbb kårhoztasd a végzetedet!
395
01:15:21,857 --> 01:15:23,857
Om-ma-ni-pad-me-hum...
396
01:19:32,135 --> 01:19:33,270
Ke!
397
01:19:35,535 --> 01:19:37,135
Yin nĆvĂ©r?
398
01:19:37,901 --> 01:19:40,401
Ke, halott vagy.
399
01:19:40,768 --> 01:19:42,768
Hagyd Ćt magĂĄra.
400
01:19:43,435 --> 01:19:47,035
Yin nĆvĂ©r, akkor te is meghaltĂĄl?
401
01:19:48,035 --> 01:19:51,635
Arra rendeltetett a sors, hogy
a tĂĄrsad legyek az utolsĂł utadon.
402
01:19:54,301 --> 01:19:56,901
Az élet pont olyan lehet,
mint a pokolban.
403
01:19:58,668 --> 01:20:01,968
Mikor fölébredsz a halål kåbulatåból,
404
01:20:02,735 --> 01:20:06,735
rengeteg furcsa lĂĄtomĂĄssal kell szembesĂŒlnöd!
405
01:20:22,201 --> 01:20:24,201
Azok a szamszĂĄra kapui.
406
01:20:24,468 --> 01:20:30,680
Ha közĂŒlĂŒk akad egy is, amit mĂ©g nem Ă©ltĂ©l
meg, az beszippanthatott volna.
407
01:20:30,801 --> 01:20:33,801
Attól féltem,
nem leszek képes kimenteni téged.
408
01:20:47,601 --> 01:20:49,601
De Ć...
409
01:20:49,701 --> 01:20:51,701
Miért?
410
01:20:52,435 --> 01:20:55,135
Van valami felfoghatatlan a sorsodban.
411
01:20:55,601 --> 01:20:58,601
Ott, az elĆzĆ Ă©leteidben lehet a vĂĄlasz!
412
01:22:27,368 --> 01:22:31,068
A lények, akikkel a bambuszligetben talålkoztål...
413
01:22:32,751 --> 01:22:37,751
...az elĆzĆ Ă©letedben szerzett ismeretek
illĂșziĂłjĂĄt keltik.
414
01:22:38,768 --> 01:22:43,308
Ćk segĂtenek tĂ©ged rĂĄlelni az igazsĂĄgra.
415
01:22:46,668 --> 01:22:51,600
49 nappal a halĂĄl utĂĄn,
de mĂ©g az ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s elĆtt...
416
01:22:51,635 --> 01:22:56,700
van aki Ă©lhet mĂ©g a meglevĆ tudatĂĄval
a fizikai test kötöttsĂ©gei nĂ©lkĂŒl,
417
01:22:56,901 --> 01:23:00,901
mĂĄs meg eljuthat bĂĄrhovĂĄ,
pusztĂĄn az akarata ĂĄltal.
418
01:23:04,168 --> 01:23:07,680
SzĂłval mĂ©gis lĂ©tezik a halĂĄl Ă©s ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s
közti åtmenet, ahogy anya mondta.
419
01:23:07,700 --> 01:23:09,735
Amilyen a hited,
olyan lesz a valĂłsĂĄgod.
420
01:23:10,368 --> 01:23:12,368
HĂĄt ilyen a pokol?
421
01:23:17,035 --> 01:23:19,035
Az emberi élet.
422
01:23:20,168 --> 01:23:22,480
Annyira illuzĂłrikus, mint az ĂĄlom:
ĂŒres lĂĄtszat.
423
01:23:22,963 --> 01:23:26,963
Pillanatnyi, mint a reggeli harmat
meg a felvillanó fény.
424
01:23:28,868 --> 01:23:33,168
Azt hittem, az volt a bĂŒntetĂ©sem valamiĂ©rt,
amit annĂł tettem.
425
01:23:33,235 --> 01:23:36,655
Tudtam, hogy prostituĂĄlt voltĂĄl.
426
01:23:37,235 --> 01:23:41,535
Igazån szeretném, ha megbékélnél önmagaddal,
és az egyéb rossz cselekedeteiddel.
427
01:23:41,901 --> 01:23:46,331
A karmĂĄnk nem szĂŒksĂ©gszerƱen fakad
az Ă©ppen aktuĂĄlis Ă©letĂŒnkbĆl.
428
01:24:00,468 --> 01:24:02,468
Van paradicsom?
429
01:24:06,301 --> 01:24:08,801
Ez is olyan emberi valami.
430
01:24:09,501 --> 01:24:11,501
Mért vagyok itt?
431
01:24:12,268 --> 01:24:14,268
Ez Thaiföld.
432
01:24:15,235 --> 01:24:19,235
Egyik elĆzĆ Ă©letedben szerzetes voltĂĄl,
aki kolostort Ă©pĂtett.
433
01:24:20,468 --> 01:24:24,468
Meglehet, az Ć karmĂĄja vezetett ide.
434
01:24:32,935 --> 01:24:38,000
Talån ezért mondta anya, hogy
Ă©lveznem kĂ©ne egy hosszĂș Ă©s teljes Ă©letet.
435
01:24:38,235 --> 01:24:40,000
AkĂĄrhogyis...
436
01:24:40,068 --> 01:24:42,330
...hazudtam neki.
437
01:24:44,235 --> 01:24:48,000
Te vagy az egyetlen, akiben megbĂzhatok.
Nem csapnĂĄl be, igaz?
438
01:24:49,501 --> 01:24:55,130
MĂĄr akkor, amikor megszĂŒlettĂ©l, mondhattam
volna, hogy nem fogod tĂșlĂ©lni a 30. Ă©ved.
439
01:24:57,101 --> 01:25:03,901
Ha minden ennyire végzetszerƱ, akkor
mit prĂłbĂĄlunk annyira elĂ©rni az Ă©letĂŒnkben?
440
01:25:05,735 --> 01:25:07,735
Te egy szĂnĂ©sz vagy, nem?
441
01:25:08,868 --> 01:25:13,000
Minden film szĂŒksĂ©gszerƱen halad
a befejezése felé.
442
01:25:13,261 --> 01:25:16,761
Meg se prĂłbĂĄlnĂĄd ezĂ©rt a legjobb alakĂtĂĄst
kihozni önmagadból?
443
01:25:17,701 --> 01:25:21,701
Még akkor is, ha csak egy
30 perces rövidfilmrĆl van szĂł, ugye?
444
01:26:29,801 --> 01:26:32,101
Ha most behatolsz Calf ĂĄnuszĂĄba...
445
01:26:32,201 --> 01:26:36,601
...egyĂŒtt utazhatsz a spermĂĄjĂĄval,
Ă©s ĂșjjĂĄszĂŒlethetsz az Ć fiakĂ©nt.
446
01:26:52,335 --> 01:26:54,335
- Adhatnånk a fiunknak Ke nevét?
- Aha.
447
01:26:56,101 --> 01:27:00,301
- Ke, hĂvj a papĂĄdnak!
- Ke!
448
01:27:21,068 --> 01:27:24,068
HĂĄt nem Ășgy nĂ©z ki,
mint valami mennyorszĂĄg!
449
01:27:24,401 --> 01:27:26,401
De nem is az ĂtĂ©let napja!
450
01:27:28,626 --> 01:27:31,126
Mindenesetre most minden elég frankó.
451
01:27:31,901 --> 01:27:33,901
Wang Qiang!
452
01:27:34,068 --> 01:27:37,468
Tudtommal mår ötven éves vagy, ugye?
453
01:27:37,968 --> 01:27:39,968
Fönök, tökéletes a memóriåd!
454
01:27:41,535 --> 01:27:45,535
Ami azt illeti...,
mikor Ă©n ennyi idĆs voltam, mint te...
455
01:27:45,635 --> 01:27:52,000
...Ășgy vagyunk mi ketten, mint...
mint te és az a szerencsétlen honfitårsad.
456
01:27:56,601 --> 01:27:59,301
Milyen egy isteni srĂĄc volt.
457
01:28:00,701 --> 01:28:07,401
A mindenkit tĂșlĂ©lĆk...
Orcåtlan, ocsmåny, vén fazonok.
458
01:28:09,601 --> 01:28:12,301
Mi a fenének hozzuk ezt egyåltalån szóba?
459
01:28:13,168 --> 01:28:18,068
Ki elĆtt jĂĄtszod meg magadat,
a te korodban, mi?
460
01:28:21,135 --> 01:28:23,935
A pénzcsinålås még hagyjån!
461
01:28:24,601 --> 01:28:27,901
De egy olyen fiatal élet årån?!
462
01:28:35,701 --> 01:28:38,701
Most mĂĄr tudom
mit érezhetett.
463
01:29:13,601 --> 01:29:15,701
- Håny éves vagy?
- 25.
464
01:29:16,069 --> 01:29:17,235
18 vagyok.
465
01:29:17,268 --> 01:29:18,668
31 éves vagyok.
466
01:29:18,768 --> 01:29:20,389
Ăn 25.
467
01:29:20,768 --> 01:29:22,768
- 19.
- 32.
468
01:29:22,801 --> 01:29:24,801
- 22.
- 34.
469
01:29:25,497 --> 01:29:27,497
- 20.
- 22.
470
01:29:27,633 --> 01:29:29,033
- 20.
- 24.
471
01:29:29,120 --> 01:29:31,020
- 21.
- 21.
472
01:29:31,468 --> 01:29:33,168
Ezernégy éves.
473
01:29:35,501 --> 01:29:39,501
GondoltĂĄl mĂĄr arra...
...milyen szeretnél lenni 30 éves korodban?
474
01:29:39,668 --> 01:29:41,668
Harminc...
475
01:29:41,701 --> 01:29:45,101
Ăgy hiszem kicsit mĂĄs.
De éppolyan naiv, mint most.
476
01:29:45,701 --> 01:29:47,901
EljĂĄtszottam mĂĄr azzal a gondolattal, hogy
nem élek tovåbb harminc évnél.
477
01:29:47,968 --> 01:29:54,735
CsinĂĄltam mĂĄr hasonlĂł munkĂĄt.
Amit a szerep megkĂvĂĄnt.
478
01:29:54,801 --> 01:29:58,201
SzĂnĂ©szkedĂ©st.
MindĂg csak szĂnĂ©szt.
479
01:29:58,235 --> 01:30:03,200
Szerepben reménykedtem.
Egy kivĂĄlĂł rendezĆ ĂĄltali filmben.
480
01:30:03,235 --> 01:30:06,835
Valahol a MaldĂv-szigeteken
az egyik szerelmemmel.
481
01:30:06,901 --> 01:30:10,901
Ha elég pénzt keresek,
nyitok egy kåvézót odahaza.
482
01:30:11,135 --> 01:30:15,135
- Még elég messze vagyok a harminctól.
- Nem igazĂĄn gondolkodtam ezen.
483
01:30:16,868 --> 01:30:23,268
FokrĂłl fokra lĂĄttam, hogy felnövĂŒnk.
NemsokĂĄra benne leszĂŒnk a korban.
484
01:30:24,435 --> 01:30:27,835
MĂĄr semmi nem lesz ugyanolyan,
mint egykor volt.
485
01:30:28,501 --> 01:30:32,135
Jó lenne öt évvel fiatalabbnak lenni,
de hårommal is beérném.
486
01:30:32,168 --> 01:30:36,735
HarmincĂ©ves korom elĆtt
nem voltam igazån tisztåban önmagammal.
487
01:30:36,801 --> 01:30:40,035
De manapsåg mår tényleg tudni akarom
mi is lakozik mĂ©lyen a szĂvemben.
488
01:30:40,594 --> 01:30:46,468
A mai nap nagyon izgalmas volt.
Mår közel két napja nem aludtam semmit.
489
01:30:46,735 --> 01:30:50,035
Minden szĂnĂ©sz ĂĄlma
benne lenni egy mƱvészfilmben.
490
01:30:50,101 --> 01:30:53,301
- Ez volt az elsĆ szexjelenetem.
- ĂletreszĂłlĂł Ă©lmĂ©ny!
491
01:30:53,368 --> 01:30:56,968
Rengeteg ember elĆtt szerepelni...,
micsoda érzés!
492
01:30:57,035 --> 01:31:01,500
KĂŒlönös megtiszteltetĂ©snek Ă©reztem
részt venni ebben.
493
01:31:01,801 --> 01:31:04,351
Talån ha majd 40 vagy 50 éves leszek,
és visszatekintek erre koromra...
494
01:31:04,358 --> 01:31:07,858
akkor ez a mostani szereplés egy
pĂĄrjĂĄt ritkĂtĂł esemĂ©nynek tƱnik majd.
495
01:31:07,901 --> 01:31:11,901
A felvétel napjaival kapcsolatban
mår most olyan érzésem van, hogy...
496
01:31:12,268 --> 01:31:15,400
...mĂĄr most Ășgy Ă©rzem, hogy
nagyon fog hiĂĄnyozni.
497
01:31:15,435 --> 01:31:23,435
Ha te lennél Yang Ke,
öröm vagy kĂn lenne az Ć sorsa szĂĄmodra?
498
01:31:29,968 --> 01:31:31,568
Azt hiszem élvezném.
499
01:31:31,601 --> 01:31:34,001
Azt hiszem kĂnszenvedĂ©s.
500
01:31:34,201 --> 01:31:36,201
Ăgy Ă©rzem, mindkettĆ.
501
01:31:36,201 --> 01:31:38,601
- Mindenképp ellentmondåsos.
- EllentmondĂĄsos?
502
01:31:38,668 --> 01:31:43,368
SzörnyƱ feszĂŒltsĂ©gben, borzadva, mintha
kazamåtåban lennék, ahonnét ki kell törni.
503
01:31:43,401 --> 01:31:47,401
Nekem ez annyira idegen és kényelmetlen, hogy... szinte paranoiås lennék eljåtszani.
504
01:31:47,405 --> 01:31:49,268
Nem vagyok mĂ©g ilyesmire fölkĂ©szĂŒlve.
505
01:31:49,368 --> 01:31:51,668
Mit jelent szĂĄmodra a szex?
506
01:31:51,734 --> 01:31:53,734
Szex...
507
01:31:54,915 --> 01:31:56,615
Szex...
508
01:31:56,635 --> 01:32:02,000
Jóllakottsåg, örömforrås vagy mindezek hiånya. Mindenképp az életem szenvedélye.
509
01:32:02,001 --> 01:32:07,102
TehĂĄt Ășgy Ă©rzed, hogy ettĆl
råtalåltål önmagadra?
510
01:32:07,201 --> 01:32:10,735
Nem szĂnĂ©szkĂ©nt voltam jelen.
Ănmagamat alakĂtottam.
511
01:32:10,868 --> 01:32:15,368
MindĂg kĂvĂŒlrĆl tekintek magamra
egy produkciĂłban.
512
01:32:15,468 --> 01:32:17,668
Az Ă©letben egĂ©szen mĂĄs, mint amit egy filmben alakĂtunk.
513
01:32:17,701 --> 01:32:21,001
Hirtelen szĂ©lesre nyĂlnak a lehetĆsĂ©gek.
514
01:32:21,135 --> 01:32:27,835
Nagyon sokat jelent szĂĄmomra,
hogy részt vehettem ebben a projektben.
515
01:32:28,135 --> 01:32:30,135
Ăppen a kĂŒlönlegessĂ©ge!
516
01:32:30,468 --> 01:32:34,340
Csak meg kell értened,
Ă©s hozzĂĄkötni magadat elĆször...
517
01:32:34,668 --> 01:32:39,468
ott legbelĂŒl, Ă©s...
mikor mindezt fölismered, ez az elfogadås.
518
01:32:39,635 --> 01:32:43,305
Sokszor nem kĂ©ne tĂșl sokat agyalni.
Csak tenni a dolgot és meglåtod mi történik.
519
01:32:43,768 --> 01:32:50,000
TalĂĄn a tudatalattimban ott lapulhat
egy titkos cselszövĆ.
520
01:32:50,343 --> 01:32:55,043
AffĂ©le agyszĂŒlemĂ©ny, mint mikor
valakit élve fölfalnak.
521
01:32:55,235 --> 01:32:59,235
Amikor a filmet lĂĄtod, szerintem
érteni fogod jobban ezeket a dolgokat,
522
01:32:59,535 --> 01:33:03,335
hogy mi jĂĄr a fejĂŒnkben, mintha csak Ășgy
tennénk, holott abból semmi se volna jelen.
523
01:33:03,435 --> 01:33:10,435
Legyenek Ă©rtĂ©keid! IntelligenciĂĄbĂłl, fizikai kĂ©pessĂ©geidbĂłl vagy a szĂnĂ©szmestersĂ©gedbĆl.
524
01:33:11,268 --> 01:33:14,800
Nem szĂĄmĂt, hogy miben, Ă©n mindĂg a
maximumot adom és végigviszem a szerepet.
525
01:33:17,001 --> 01:33:21,001
A szerepeket végig kell jåtszani.
Profi szĂnĂ©szkĂ©nt.
526
01:33:21,201 --> 01:33:26,102
MĂ©g akkor is, ha a rendezĆ arra kĂ©ri a
ståbot, hogy egyék meg a sajåt szarukat!
527
01:33:32,501 --> 01:34:16,400
FordĂtotta:
Trans-Lator TL052
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
39392