Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,855 --> 00:00:05,605
ADONISZ HARMINC ÉVE
(Adonisz a kereszten)
2
00:00:05,958 --> 00:00:10,958
Fordítás:
Trans-Lator TL052
3
00:01:05,535 --> 00:01:08,140
Ke!
4
00:05:23,150 --> 00:05:25,268
Ma nem kell táncolnod.
5
00:05:25,718 --> 00:05:28,368
Vetkőzz pucérra és
feküdj föl arra a keresztre.
6
00:05:35,235 --> 00:05:36,568
Élénkebben!
7
00:06:16,168 --> 00:06:19,108
Yang Ke, gyerünk!
A szögletest!
8
00:06:24,768 --> 00:06:26,668
A köralakút!
9
00:06:36,835 --> 00:06:39,195
Megtaláltad?
10
00:06:47,202 --> 00:06:49,968
"Az univerzum virág,
egy levél rajta Buddha."
11
00:07:13,568 --> 00:07:15,200
Yin nővér!
12
00:07:19,268 --> 00:07:21,027
Yin nővér!
13
00:07:21,028 --> 00:07:25,335
Mi annyira sürgős?
Körülötted forog az egész életem!
14
00:07:32,301 --> 00:07:36,935
Az apja már a születése előtt eltávozott.
Talán ebben a gyerekben született újjá.
15
00:07:37,535 --> 00:07:43,535
Ne szomorkodj, talán még mindíg veled van.
Őt küldte, a sors adományaként.
16
00:07:45,101 --> 00:07:48,540
Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok.
Ugye, nem csapnál be?
17
00:08:32,635 --> 00:08:35,568
A nagyfőnök egyszerűen csak lelépett?
18
00:08:36,625 --> 00:08:41,025
Akkor te egy árva vasat se látsz viszont!
19
00:08:43,301 --> 00:08:46,301
Totál át lettél verve!
20
00:08:48,468 --> 00:08:52,546
Pajtikám, legyünk üzlettársak!
21
00:08:55,313 --> 00:08:58,668
Már évekkel ezelőtt föl akartam hagyni ezzel.
22
00:08:58,701 --> 00:09:01,391
Lehetnék inkább az ügynököd.
30/70 arányban osztoznánk a hasznon.
23
00:09:01,400 --> 00:09:02,768
70 a tied, 30 az enyém.
24
00:09:02,801 --> 00:09:06,001
Neked megvannak a testi adottságaid,
nekem meg a kapcsolataim.
25
00:09:06,268 --> 00:09:09,567
A barátom épp most keres egy modellt
olyan házasságosdi fotózáshoz.
26
00:09:09,568 --> 00:09:13,268
Neki épp ilyen magas, jó kiállású és
méretes ipsére van szüksége.
27
00:09:15,201 --> 00:09:18,201
Magas..., jó kiállású...,
méretes...
28
00:09:35,935 --> 00:09:38,935
- Tűnés!
- Lefeküdni!
29
00:09:44,268 --> 00:09:48,268
Kiszállok!
Nem kell a pénzetek!
30
00:09:48,568 --> 00:09:50,568
Mondtam már, hogy
én ezt nem vagyok képes megcsinálni!
31
00:09:50,668 --> 00:09:53,368
Megfizetem a károtokat, csak
hagyjatok elmenni!
32
00:09:53,401 --> 00:09:56,201
- Hagyjátok elmenni, kérlek!
- Pofa be!
33
00:09:57,901 --> 00:09:59,901
Ő a testvérem.
34
00:10:00,701 --> 00:10:02,701
Lefelé a kosztümmel!
35
00:10:34,901 --> 00:10:38,501
Szóval...nincs elég ember.
36
00:10:40,633 --> 00:10:43,633
Te fogod helyettesíteni!
37
00:10:49,863 --> 00:10:51,803
Felvétel!
38
00:11:30,501 --> 00:11:32,901
Itt van előre a fele!
39
00:11:35,535 --> 00:11:37,535
Csak nyugi!
40
00:11:40,435 --> 00:11:42,435
Na akkor vágjunk bele!
41
00:11:56,768 --> 00:11:58,768
Oda!
42
00:12:00,868 --> 00:12:02,868
Arra!
43
00:12:04,401 --> 00:12:06,401
Szépségem, hová valósi vagy?
44
00:12:07,001 --> 00:12:08,261
Shandong-i.
45
00:12:08,368 --> 00:12:10,368
Nem csoda,
hogy olyan szép szál legény vagy!
46
00:12:10,435 --> 00:12:14,000
Az egész családban én vagyok
a legmagasabb.
47
00:12:14,035 --> 00:12:15,335
Rengeteg itt a rovar.
48
00:12:15,435 --> 00:12:17,435
Na akkor kezdjük a fotózást!
49
00:12:23,801 --> 00:12:25,801
Fordulj el egy kicsit.
50
00:12:29,601 --> 00:12:31,601
Az egyik kezedet emeld a fejedhez.
51
00:12:36,701 --> 00:12:39,701
Most mind a két kezedet, és
tedd szét a lábaidat!
52
00:12:43,501 --> 00:12:46,801
Vedd el a kezed!
Ne akard eltakarni a farkadat!
53
00:12:46,990 --> 00:12:48,990
Most ülj le!
54
00:12:53,901 --> 00:12:55,901
Tárd szét a lábaidat!
55
00:12:56,204 --> 00:12:58,204
Szélesebbre!
56
00:12:59,401 --> 00:13:04,101
Kölyök, te nagyon jóképű vagy.
Színésznek kéne lenned.
57
00:13:05,235 --> 00:13:07,235
Én a hagyományos pekingi opera
művésze vagyok.
58
00:13:07,568 --> 00:13:09,998
De a színházunk csődbe ment.
59
00:13:10,468 --> 00:13:12,468
Félévi díjazásunkat bukjuk el.
60
00:13:12,968 --> 00:13:15,768
Még a lakbéremet se tudom kifizetni.
61
00:13:17,301 --> 00:13:21,101
Fogd meg a melledet.
Próbálj meg szexisebben kinézni.
62
00:13:22,168 --> 00:13:24,168
Na, így már jobb!
63
00:13:24,401 --> 00:13:26,401
Emeld föl a seggedet.
64
00:13:26,435 --> 00:13:28,435
Ne olyan löttyedten!
65
00:13:28,468 --> 00:13:30,168
Fordulj meg!
66
00:13:30,201 --> 00:13:32,201
Mi lesz már, fordulj!
67
00:13:33,168 --> 00:13:35,168
Fogd meg a tökeidet.
68
00:13:36,535 --> 00:13:37,835
Markold meg!
69
00:13:37,868 --> 00:13:39,868
Ne takard el! Csak fogjad!
70
00:13:41,668 --> 00:13:43,668
Ez aztán méretes!
71
00:13:46,635 --> 00:13:48,635
Köszi, szépfiú, isten veled!
72
00:13:48,901 --> 00:13:52,701
Ha hírnevet szerzel,
majd közreadjuk a fotóalbumodat.
73
00:17:04,800 --> 00:17:08,800
Idenézz,
a haverom vette ezt Thaiföldön.
74
00:17:23,101 --> 00:17:25,101
Neked ez tetszett?
75
00:17:27,867 --> 00:17:32,011
Ez a jelenet...egy kicsit vontatott.
76
00:17:37,868 --> 00:17:39,868
Végigcsinálta?
77
00:17:42,635 --> 00:17:44,635
Nem fáj?
78
00:17:51,035 --> 00:17:53,035
Nem élesben csinálják, igaz?
79
00:17:58,135 --> 00:18:02,805
Te ilyen messzire nem mennél el
egyetlen filmben se.
80
00:18:12,701 --> 00:18:14,701
Máris vége?
81
00:18:14,701 --> 00:18:16,701
Kemény harminc perc se volt...
82
00:18:19,217 --> 00:18:20,217
Hékás...
83
00:18:20,235 --> 00:18:21,435
...ne bomolj!
84
00:18:21,835 --> 00:18:22,955
Majd én elintézem!
85
00:18:32,401 --> 00:18:34,001
Xu, főnökhöz!
86
00:18:34,101 --> 00:18:35,601
Mi újság, Wang Qiang?
87
00:18:36,168 --> 00:18:38,168
Te szemétláda!
88
00:18:44,035 --> 00:18:45,535
Mi ez a nagy hűhó?
89
00:18:45,635 --> 00:18:47,935
Az összes színész a semmiből indul,
még a szupersztárok is.
90
00:18:47,968 --> 00:18:50,100
Főnök, nem lehetsz ennyire érzéketlen!
91
00:18:50,101 --> 00:18:52,101
Az egyezségünk
művészfilmre vonatkozott.
92
00:18:52,103 --> 00:18:54,101
Yang Ke mindenekelőtt
egy művész.
93
00:18:54,335 --> 00:18:56,335
Ezért is mondom, hogy ez művészet.
94
00:18:56,368 --> 00:18:58,465
A filmrendező, meg én is
művészeti egyetemet végeztünk.
95
00:18:58,468 --> 00:19:01,168
Százszámra írtunk már forgatókönyveket.
96
00:19:01,201 --> 00:19:06,201
Csak az efféle zsáner vonzza a
befektetőket.
97
00:19:06,322 --> 00:19:09,522
Különben is,
nem én vagyok a nagyfőnök.
98
00:19:09,768 --> 00:19:13,768
Én is csak egy ügynök vagyok,
olyan parazita, mint te is.
99
00:19:15,168 --> 00:19:18,168
Te csak egy hazug prédikátor vagy!
100
00:19:18,601 --> 00:19:20,601
És mi a helyzet
a Velencei Filmfesztivállal?
101
00:19:20,668 --> 00:19:22,668
Beígérted a filmfesztivált!
102
00:19:22,835 --> 00:19:24,591
Ilyesmiről te még nem álmodozhatsz.
103
00:19:24,635 --> 00:19:26,635
Az csak az én...
104
00:19:27,435 --> 00:19:30,200
Az ember nem pottyanhat be
csak úgy egyszerűen egy elit fesztiválra.
105
00:19:30,268 --> 00:19:32,268
Mi még nem bírnánk finanszírozni
ennek a költségeit.
106
00:19:32,288 --> 00:19:35,168
Legyél már egy kicsit realista,
fiatalember!
107
00:19:36,335 --> 00:19:38,335
Lerombolod Ke ambícióit!
108
00:19:39,101 --> 00:19:41,101
- Kárpótolnod kellene minket!
- Valóban?
109
00:19:41,668 --> 00:19:43,268
Jó, hogy mondod.
110
00:19:43,301 --> 00:19:46,331
Igazából Ke tartozik nekem köszönettel.
111
00:19:46,953 --> 00:19:48,953
Nemsokkal azután, hogy kijött a film...
112
00:19:49,501 --> 00:19:52,801
...egy gazdag hölgy tett ajánlatot
kifejezetten a számára.
113
00:19:52,890 --> 00:19:55,168
Én meleg vagyok!
114
00:19:57,401 --> 00:20:00,701
Tényleg?
A férfi patrónusok bőkezűbbek szoktak lenni.
115
00:20:00,735 --> 00:20:04,035
Alul vagy fölül szeretsz lenni?
116
00:20:05,768 --> 00:20:07,228
Hozz egy kötelet!
117
00:20:07,335 --> 00:20:10,335
- Tudsz valami különleges szexpozitúrát?
- Te állat!
118
00:20:16,868 --> 00:20:21,198
Amikor már semmi se szent,
mindent elönt a mocsok?
119
00:20:23,768 --> 00:20:24,865
Mit bámultok?
120
00:20:24,868 --> 00:20:26,868
Még sose láttatok ekkora faszt?!
121
00:20:27,368 --> 00:20:29,368
Hívjátok a rendőrséget!
122
00:20:32,335 --> 00:20:34,335
Kár a tojásokért!
123
00:21:22,868 --> 00:21:24,868
/A kínai Velence Makaón/
124
00:23:00,401 --> 00:23:04,431
Hallottad, miről beszélt Xu Jin?
125
00:23:05,935 --> 00:23:07,705
Talán el kéne rajta gondolkoznunk.
126
00:23:07,735 --> 00:23:10,250
Nem mertem volna szóba hozni,
ha nem említed.
127
00:23:14,635 --> 00:23:16,635
Úgy értem,
te akkor is nagyszerű ember vagy.
128
00:23:17,135 --> 00:23:19,135
Magad választhatod meg,
mit vállalsz be.
129
00:23:19,368 --> 00:23:21,368
Senki se kényszeríthet rá.
130
00:23:29,535 --> 00:23:31,000
Kezdünk!
131
00:23:42,501 --> 00:23:44,501
Az első menet legyen ajándék.
132
00:23:50,001 --> 00:23:52,001
Hapsikám...
133
00:24:29,868 --> 00:24:32,748
Ő Abe,
a legmelegebb csávó ezen a helyen.
134
00:24:32,868 --> 00:24:35,268
Nem, Yang Ke a legjobb pasi errefelé.
135
00:24:35,368 --> 00:24:40,368
Láttam az előadásodat.
A rajongód vagyok.
136
00:24:45,168 --> 00:24:47,168
Ez a mi ajándékunk.
137
00:24:47,368 --> 00:24:52,008
Mindenféle tehetség megtalálható itt:
zenész, költő, festő, táncos, szakács...
138
00:26:05,368 --> 00:26:08,368
És had mutassam be a mi öt különlegességünket...
139
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
Az első...
140
00:29:37,735 --> 00:29:40,735
Legyetek üdvözölve!
Foglaljatok helyet!
141
00:29:51,935 --> 00:29:55,835
Uram, először helyezze magát kényelembe,
és máris felszolgálom a teáját.
142
00:30:00,201 --> 00:30:02,201
Parancsoljon, a teája.
143
00:30:04,301 --> 00:30:06,301
Ma is a szokásos vacsorát óhajta, Uram?
144
00:30:06,305 --> 00:30:09,235
- Igen, kérném.
- Igenis, Uram!
145
00:30:09,601 --> 00:30:11,061
Beszélsz japánul?
146
00:30:11,068 --> 00:30:13,068
Vendégeink vannak
a világ minden országából.
147
00:30:13,101 --> 00:30:15,831
Tudtad, hogy Japánban a homoszexualitás
még mindíg törvényellenes?
148
00:30:15,835 --> 00:30:18,800
Így aztán amikor túlságosan begerjednek,
őrültségekre is fogékonnyá válhatnak.
149
00:30:18,801 --> 00:30:21,101
Úgy hallom, hogy a japán vendégek
meglehetősen gazdagok!
150
00:30:21,268 --> 00:30:24,680
Nagyon bőkezűek és a borravaló terén is
nagyvonalúak.
151
00:30:24,835 --> 00:30:26,035
Mennyire?
152
00:30:39,235 --> 00:30:41,035
Sajnálom, hogy megvárakoztattam!
153
00:30:41,068 --> 00:30:43,068
A lakomája tálalva, Uram!
154
00:31:04,035 --> 00:31:06,035
Nagyon vagány.
155
00:31:06,759 --> 00:31:08,500
Nehéz ellenállni a csábításnak.
156
00:31:08,501 --> 00:31:12,501
Nem könnyű elviselni a hideget, forróságot,
vagy megállni köhögés nélkül.
157
00:31:12,768 --> 00:31:14,768
De neked hosszú tapasztalatod van
a hagyományos kínai opera területén.
158
00:31:14,769 --> 00:31:16,768
A rugalmasság segíthet.
159
00:31:17,135 --> 00:31:20,135
Mennyi ideig tart egy ilyen vacsora?
160
00:31:20,335 --> 00:31:22,535
Általában 45 percet.
161
00:31:22,835 --> 00:31:24,835
Ha túlhaladják,
plussz költséggel jár.
162
00:31:25,668 --> 00:31:28,668
Számos ügyfelünk képes azért is
sokat várakozni,
163
00:31:28,968 --> 00:31:31,268
hogy az animátornak
kelljen végre pisilnie is.
164
00:31:31,435 --> 00:31:33,435
És akkor az illető megszerezheti magának
a modell vizeletét.
165
00:31:34,068 --> 00:31:39,428
- És megissza sör gyanánt?
- Felárért még ez is lehet!
166
00:31:40,735 --> 00:31:42,735
Nem semmi!
167
00:32:58,001 --> 00:33:00,001
A hegek...
168
00:33:00,135 --> 00:33:03,635
Kizárt...
hogy még effélében is kamera elé álljak.
169
00:33:48,468 --> 00:33:52,468
Az ilyesféle szex nem túl gyakori.
170
00:33:52,668 --> 00:33:55,458
Néha hírneves színészeket
hívunk meg.
171
00:33:55,468 --> 00:33:58,468
5000 dollár egy fellépésre.
172
00:34:10,268 --> 00:34:12,068
Megtennéd?
173
00:34:12,168 --> 00:34:13,468
Még nem.
174
00:34:13,568 --> 00:34:18,568
Pedig a játszma arra fut ki, hogy
sanszod legyen egy igazi filmszerepre.
175
00:35:13,168 --> 00:35:16,268
Soha nem hitted volna,
hogy ez megtörténik veled, testvér.
176
00:35:16,301 --> 00:35:18,301
Nagyon sajnáljuk.
177
00:35:18,601 --> 00:35:20,601
Mozgás!
Csak szép sorjában!
178
00:35:43,601 --> 00:35:47,601
Nyugi.
Nem fog annyira fájni.
179
00:35:49,201 --> 00:35:52,901
Te puhány, most légy akkora macsó!
Ez nem egy melodráma.
180
00:36:38,468 --> 00:36:41,200
Anya, honnan jöttem a világra?
181
00:36:41,235 --> 00:36:43,535
A pocakomból, persze.
182
00:36:43,601 --> 00:36:45,001
Már annyiszor megkérdezted, nem?
183
00:36:45,268 --> 00:36:47,268
De akkor mi ebben apa szerepe?
184
00:36:49,368 --> 00:36:54,768
A papának abból a részéből lettél,
amit anya magába fogadott.
185
00:36:54,935 --> 00:36:56,935
És mi az a rész?
186
00:37:13,068 --> 00:37:17,168
Túlságosan gyors.
Csak az ejakuláció számít majd.
187
00:37:28,268 --> 00:37:31,468
Papa a pokolra jutott?
188
00:37:34,435 --> 00:37:36,435
Remélem nem.
189
00:37:36,968 --> 00:37:39,000
Újjá kellett születnie.
190
00:37:40,268 --> 00:37:43,428
A tanító szerint mindannyiunkra
megpróbáltatások várnak a pokolban.
191
00:37:43,468 --> 00:37:46,668
Második szútra:
A prostituáltak saját vérükbe folytandók
192
00:37:46,768 --> 00:37:49,800
Hatodik szútra:
A pornográfia megsemmisítendő
193
00:37:52,135 --> 00:37:54,435
A tanító csak azt szeretné, hogy
jó kisfiú legyél,
194
00:37:54,568 --> 00:37:57,868
és mire felnősz,
rendes férfi legyen belőled.
195
00:37:59,768 --> 00:38:04,368
Félek attól, hogy a pokolra kerülök.
Nem akarok meghalni.
196
00:38:05,401 --> 00:38:07,401
A halál nem olyan borzalmas.
197
00:38:08,268 --> 00:38:10,268
Az élet pokolibb lehet.
198
00:38:12,768 --> 00:38:16,668
Gyere, kántáljuk el együtt a
Hatszótagú Mantrát.
199
00:38:17,001 --> 00:38:27,901
Om-ma-ni-pad-me-hum
200
00:39:11,001 --> 00:39:13,001
Következő!
201
00:39:53,668 --> 00:39:55,668
Foglalj helyet.
202
00:40:06,468 --> 00:40:08,468
Igen?
203
00:40:17,768 --> 00:40:21,338
Nagyraértékelésem szerény jeléül.
204
00:40:28,168 --> 00:40:30,168
Milyen jól áll!
205
00:40:32,698 --> 00:40:36,300
Meghasad a szívem látni,
ahogy a világi emberek bánnak veled.
206
00:40:36,368 --> 00:40:38,738
Engedd meg,
hogy vigyázhassak rád.
207
00:40:40,401 --> 00:40:44,401
Nap mint nap
csak fürdetett és masszírozott.
208
00:40:45,001 --> 00:40:48,701
Mást se tett, csak amit
a szokványos életben csinálsz.
209
00:40:51,268 --> 00:40:53,668
Nemsokára végetér ez a mostani
újjászületésem.
210
00:40:55,501 --> 00:40:59,301
Sok mindent már akkor se tehetnék,
ha nagyon szeretném.
211
00:41:02,135 --> 00:41:04,005
Csak annyit, hogy
212
00:41:04,135 --> 00:41:09,135
legyél a társaságomban
a kiruccanásaimon és a fogadásokon.
213
00:41:10,568 --> 00:41:12,568
Vezesd a luxusautómat.
214
00:41:12,568 --> 00:41:15,568
Hordjad a legdivatosabb,
Milánóból neked hozatott cuccokat.
215
00:41:16,135 --> 00:41:22,335
Hogy megpukkadjanak a vén kecskék
a féltékenységtől.
216
00:41:26,668 --> 00:41:31,668
És amikor itthon vagyunk,
semmilyen öltözéket ne kelljen viselned.
217
00:41:40,368 --> 00:41:47,268
Hát nem olyan, mintha David Hockney festőt,
és Peter barátját látnánk?!
218
00:41:47,335 --> 00:41:55,335
Együtt voltak,
áldozva a romantika oltárán.
219
00:42:16,568 --> 00:42:18,538
Ami a festményeket illeti...
220
00:42:18,605 --> 00:42:23,305
A gyűjteményem apróságokból áll,
ámbár különlegesek.
221
00:42:23,468 --> 00:42:25,468
Te kedveled a művészetet.
222
00:42:26,235 --> 00:42:28,235
Ha majd az időm kitelik...
223
00:42:29,801 --> 00:42:31,801
mind a tiéd lesz.
224
00:44:55,401 --> 00:44:57,701
Xu Jin, te jössz!
225
00:45:19,635 --> 00:45:23,000
Szeretnéd, hogy kiszabadítsalak?
226
00:45:23,535 --> 00:45:27,235
Próbáld ki az én
príma anyagomat.
227
00:45:40,601 --> 00:45:43,601
Bele fog halni!
Csináld inkább velem!
228
00:45:46,068 --> 00:45:48,208
Testvér!
229
00:47:29,635 --> 00:47:31,635
Testvér!
230
00:47:36,168 --> 00:47:38,168
Jól vagy, testvér?
231
00:47:43,901 --> 00:47:46,501
Ke, tarts ki!
232
00:47:46,601 --> 00:47:49,301
Muszály túlélned!
233
00:47:50,401 --> 00:47:53,401
Elhiszem, hogy ez túl sok volt neked!
234
00:47:53,835 --> 00:47:57,235
De minden menet
ezer dollárt hozott.
235
00:47:57,468 --> 00:48:00,468
Most már sokkal közelebb vagyunk
a célhoz.
236
00:48:01,601 --> 00:48:03,601
Bocsáss meg!
237
00:48:13,001 --> 00:48:15,001
Testvér...
238
00:48:23,035 --> 00:48:27,235
Követned kéne a szabályaikat.
239
00:48:28,035 --> 00:48:30,835
Különben se vagyunk vérszerinti testvérek.
240
00:48:31,868 --> 00:48:34,868
Minden értelemben te vagy a testvérem.
241
00:48:35,201 --> 00:48:39,001
Nem tudtam volna megtenni,
ha nem lennék meleg.
242
00:48:44,168 --> 00:48:46,768
Nekem ez volt az első.
243
00:48:47,160 --> 00:48:50,400
Jobban szerettem volna ezt
neked tartogatni.
244
00:48:55,901 --> 00:48:59,001
A bátyó kotyvaszt valamit.
245
00:48:59,268 --> 00:49:01,868
- Ránézhetek anyára.
- Nem kell.
246
00:49:02,622 --> 00:49:06,422
Yin nővér jön majd hozzá.
247
00:49:19,801 --> 00:49:21,901
Ne féljetek!
248
00:49:22,688 --> 00:49:25,288
Yin nővér mindíg mellettetek lesz.
249
00:49:25,469 --> 00:49:30,469
Édesanyátok fölébred majd,
ha már eleget aludt.
250
00:50:04,701 --> 00:50:06,501
Halló?
251
00:50:06,535 --> 00:50:08,535
Igen, én vagyok Yang.
252
00:50:09,201 --> 00:50:11,201
Tudom hol van.
253
00:50:11,601 --> 00:50:13,601
45 perc múlva, jó lesz?
254
00:50:14,064 --> 00:50:15,464
Ott leszek.
255
00:50:47,501 --> 00:50:49,601
Egész jól fölgyógyultál.
256
00:50:58,501 --> 00:51:01,501
Van egy mondás...
A Szútrákban olvastam...
257
00:51:01,935 --> 00:51:05,735
Akik az életükben gyakorlással helyesen
fejlesztik a saját testüket...
258
00:51:05,935 --> 00:51:09,235
az ilyen emberek asztrál teste
még a saját halálát is képes túlélni.
259
00:51:09,335 --> 00:51:13,335
Áttetszővé válnak,
és nyom nélkül eltűnhetnek.
260
00:51:13,868 --> 00:51:18,368
Miféle kölünbség ez,
ha már az illető úgyis meghalt?
261
00:51:18,835 --> 00:51:25,135
Az élet olyan rövid. Minek nyűglődni
hasztalan gondolatokkal, meg tanulással?
262
00:52:01,101 --> 00:52:03,101
Ez a tied.
263
00:52:06,901 --> 00:52:08,901
Hé! Én lelépek.
264
00:52:10,535 --> 00:52:12,535
Csak óvatosan!
265
00:52:13,935 --> 00:52:15,935
Hívj föl, ha hazaértek!
266
00:53:01,501 --> 00:53:03,501
Elszunyókáltam.
267
00:53:03,935 --> 00:53:05,935
Nem gond. Mindjárt odaérünk.
268
00:53:07,168 --> 00:53:09,668
Nem akarom összehányni az autódat.
269
00:53:09,835 --> 00:53:11,835
Ez a te autód.
270
00:53:24,068 --> 00:53:26,068
Furát álmodtam.
271
00:53:30,601 --> 00:53:35,301
"A slágerlista elejére ugrott a heti belépő.
Nem csoda, hiszen Amanda énekel."
272
00:53:35,535 --> 00:53:37,535
Ez a te új dalod.
273
00:53:38,070 --> 00:53:39,805
Csodás.
274
00:53:40,000 --> 00:53:45,735
"Föllép SCUD új filmjében is.
Ez a dal az együttműködésük gyümölcse."
275
00:53:48,635 --> 00:53:51,135
Olyan ismerős nekem az arcod.
276
00:53:51,235 --> 00:53:53,235
Te is művész vagy?
277
00:53:55,935 --> 00:53:57,935
Remélem.
278
00:55:06,201 --> 00:55:08,201
És mi van a barátoddal?
279
00:55:08,268 --> 00:55:10,668
- Kicsoda?
- Jacky.
280
00:55:11,201 --> 00:55:13,501
Elhiszed ezt a mesét?
281
00:55:13,935 --> 00:55:15,935
Bármit el tudok hinni.
282
00:55:17,301 --> 00:55:19,301
Akkor igyunk!
283
00:55:19,568 --> 00:55:22,568
Elfelejted, hogy
hogyan kerültünk ide.
284
00:55:23,568 --> 00:55:25,968
Nem kell visszavinned a kocsit, oké?
285
00:55:28,835 --> 00:55:32,835
Tekintsünk el az általad birtokolt másféle tehetségtől az átkozott sofőrség miatt?
286
00:55:33,301 --> 00:55:35,301
Ki akarod próbálni?
287
00:56:23,301 --> 00:56:25,901
Ne csinálj őrültséget, Ke!
288
00:56:29,168 --> 00:56:32,568
Mi a probléma Yang bátyámmal, anya?
Mindíg csak pikkelsz rá!
289
00:56:32,985 --> 00:56:34,585
Ő...
290
00:56:35,701 --> 00:56:38,101
...valamiképp el van átkozva.
291
00:56:38,635 --> 00:56:40,635
Babonás!
292
00:56:58,968 --> 00:57:00,968
Babonás?
293
00:57:05,568 --> 00:57:08,568
Minden eleve elrendeltetett.
294
00:57:38,935 --> 00:57:40,935
Lezuhanyozok.
295
00:58:13,868 --> 00:58:15,868
Tudnom kell.
296
00:58:16,101 --> 00:58:18,101
Mit?
297
00:58:24,868 --> 00:58:29,368
Egyáltalán nem szereted a lányokat?
Vagy csak engem nem kedvelsz?
298
01:01:43,835 --> 01:01:45,835
Anya!
299
01:01:47,168 --> 01:01:49,368
Magamra hagytál.
300
01:01:56,501 --> 01:01:59,501
El kéne mesélned valamikor az álmomban!
301
01:02:00,068 --> 01:02:01,468
Anya...
302
01:02:16,068 --> 01:02:20,680
Gratulálunk Yang Ke új biszrójához!
303
01:02:34,868 --> 01:02:37,168
- Hé, szépségem, gratulálok!
- Kösz!
304
01:02:37,735 --> 01:02:39,735
- Bocsáss meg, de mennem kell.
- Viszlát!
305
01:02:40,668 --> 01:02:42,668
- Gratulálunk!
- Köszönöm!
306
01:02:45,835 --> 01:02:47,835
- A legjobbakat, viszlát!
- Kösz!
307
01:02:49,068 --> 01:02:50,868
Viszlát!
308
01:02:53,235 --> 01:02:58,235
- Nagyon kedves hely.
- Akkor igyatok és egyetek még!
309
01:03:02,701 --> 01:03:07,801
- A szupersztárunk megújult, gratulálok!
- Köszi.
310
01:03:26,768 --> 01:03:29,468
Egy falatka ízelítő, először.
311
01:03:31,101 --> 01:03:35,101
Tökéletes összhang a konyha és a
felszolgálók között.
312
01:03:36,661 --> 01:03:40,661
Semmi perc alatt meg fogsz gazdagodni!
313
01:03:49,888 --> 01:03:55,728
De tudod mért? Mert egy pasi
farkának a mérete arányos az orrával.
314
01:03:57,401 --> 01:04:00,401
És mi van annak a méreteivel,
aki plasztikai műtéten esik át?
315
01:04:03,601 --> 01:04:08,001
Ne szégyellősködj!
Végre friss hús!
316
01:04:18,274 --> 01:04:19,474
Nem is tudom!
317
01:04:27,168 --> 01:04:29,468
De hát mivégre él az ember?
318
01:04:29,668 --> 01:04:31,668
Nem azért, hogy meghaljunk, azt hiszem.
319
01:04:33,435 --> 01:04:35,435
Anya elment,
a pénz meg özönlik.
320
01:04:36,335 --> 01:04:38,335
Milyen abszurd.
321
01:04:38,401 --> 01:04:42,001
Soha nem áltatott azzal, hogy fölébred.
Ne kínozd magadat.
322
01:04:42,168 --> 01:04:45,268
Élj az adott pillanat kedvéért!
323
01:04:45,435 --> 01:04:47,435
Mi az az "adott pillanat"?
324
01:04:47,635 --> 01:04:52,035
A csakis a jelenben föllelhető
összes örömforrás.
325
01:04:52,635 --> 01:04:55,135
Végső soron
mi mind materialisták vagyunk.
326
01:04:55,201 --> 01:04:59,901
Mert te szemernyit se teszel
az elkövetkező életed érdekében.
327
01:05:00,201 --> 01:05:04,201
Ha nem leszek hosszú életű, a pénzem
Calfra, Yin nővérre és a lányára hagynám.
328
01:05:04,477 --> 01:05:05,477
Ó, igen?
329
01:05:06,668 --> 01:05:10,668
Yin nővér volt anya egyetlen barátja.
Calf meg árva.
330
01:05:11,368 --> 01:05:14,568
Te talán elkészíthetnéd a végrendeletemet,
vagy valami ilyesmit.
331
01:05:14,801 --> 01:05:17,401
Iratkezelésben profi vagyok.
332
01:06:14,835 --> 01:06:16,835
Parancsoljon!
Jó étvágyat!
333
01:07:01,435 --> 01:07:06,435
Mért nem a saját bárunkban iszogatunk?
A pénznek jobb helye van a saját zsebedben.
334
01:07:07,501 --> 01:07:11,301
Emlékszel,
itt söröztünk együtt, először?!
335
01:07:13,001 --> 01:07:14,101
Ja, igen.
336
01:07:14,201 --> 01:07:16,201
Melyik évben is volt ez?
337
01:07:18,435 --> 01:07:21,435
Van valami, amit el kell mondanom.
338
01:07:23,068 --> 01:07:27,668
Emlékszel arra a napra,
amikor megnyitottuk a bisztrónkat?
339
01:07:27,868 --> 01:07:30,568
Volt ott egy fehér, európai srác.
Nem Abe bandájából való.
340
01:07:30,635 --> 01:07:33,635
- Adonisz vagyok.
- Daniel. Örvendek.
341
01:07:36,201 --> 01:07:39,201
Túl sokan voltak.
Nem emlékszem rá.
342
01:07:48,301 --> 01:07:50,301
Nekem...
343
01:07:50,568 --> 01:07:53,668
...most van életemben először viszonyom
egy férfival.
344
01:08:18,908 --> 01:08:21,468
Az ő hazájában teljesen törvényes
a melegházasság.
345
01:08:21,868 --> 01:08:25,868
Az év végén végleg hazautazik.
Vele fogok menni.
346
01:08:29,935 --> 01:08:33,435
És most gratulálnom kéne?!
347
01:08:35,001 --> 01:08:37,622
Arra,
amit értem tettél az elmúlt pár évben!
348
01:09:03,167 --> 01:09:04,007
Testvér!
349
01:09:04,035 --> 01:09:07,000
Viselni akarnám a cipőidet.
350
01:09:07,035 --> 01:09:09,035
Ami az enyém, az a tiéd is.
Vedd csak föl!
351
01:09:09,801 --> 01:09:11,401
Kösz, tesó!
352
01:09:11,734 --> 01:09:13,734
- Megyek is.
- Oké.
353
01:09:17,435 --> 01:09:19,435
Megyek én is.
354
01:09:20,631 --> 01:09:22,631
- Köszi!
- Viszlát!
355
01:09:22,734 --> 01:09:24,734
Viszlát legközelebb.
356
01:09:30,001 --> 01:09:32,001
- Ez a te bisztród?
- Ja.
357
01:09:35,868 --> 01:09:37,868
Efféle üzelmekben
mi már nem veszünk részt.
358
01:09:38,368 --> 01:09:40,200
Itt a cím és az időpont.
359
01:09:40,283 --> 01:09:41,583
Nem több két óránál!
360
01:09:41,601 --> 01:09:43,100
A másik ötezret utána kapod.
361
01:09:49,600 --> 01:09:51,000
Rendben
362
01:09:53,401 --> 01:09:55,401
Ez az alak kellemetlen helyzetbe hoz.
363
01:09:55,701 --> 01:09:57,701
Nem bölcs dolog ebben résztvenni.
364
01:09:58,168 --> 01:10:01,850
Sok időm már nem lesz itt.
Minél több pénzt akarok neked keresni.
365
01:10:01,868 --> 01:10:05,368
Az a nap a születésnapom.
Utána megünnepelhetnénk.
366
01:10:05,768 --> 01:10:07,768
Hol nézzek utána, hogy ne legyen baj?
367
01:10:12,401 --> 01:10:14,400
Nincs szám, amit hívni lehet.
368
01:10:14,401 --> 01:10:18,001
Ha rajtad az segít, gyere velem.
369
01:10:33,235 --> 01:10:37,005
Orákulum, azt akarom megkérdezni, hogy
szerencsés leszek-e a szerelemben?
370
01:10:37,035 --> 01:10:39,035
- Szerelem?
- Igen.
371
01:10:46,268 --> 01:10:50,568
Elég betegnek látszik.
Talán majd legközelebb.
372
01:10:55,968 --> 01:10:57,468
Anya!
373
01:10:57,501 --> 01:10:59,501
Az idő kitelt.
374
01:11:00,835 --> 01:11:02,435
Mi?
375
01:11:04,368 --> 01:11:06,068
Nem fontos!
376
01:11:07,001 --> 01:11:09,001
- Randevúd van?
- Igen.
377
01:11:09,835 --> 01:11:11,835
- Akkor majd este...
- Ne maradj soká.
378
01:11:12,768 --> 01:11:16,628
- Menj, gyorsan!
- Rendbe.
379
01:11:21,084 --> 01:11:23,284
Hé, érezd jól magadat.
380
01:11:23,568 --> 01:11:25,568
Nem kell hazasietned.
381
01:12:23,735 --> 01:12:26,735
Már jártam itt valamikor.
382
01:12:56,068 --> 01:12:58,868
Tudod mit kell tenned, igaz?
383
01:13:59,868 --> 01:14:02,468
Végig ezt az álarcot fogod viselni?
384
01:14:02,601 --> 01:14:05,601
Ki nem hord álarcot?
385
01:14:06,227 --> 01:14:08,227
A bandához tartozol?
386
01:14:08,868 --> 01:14:12,068
A mi eredetünk sokkal ősibb annál.
387
01:14:12,568 --> 01:14:16,000
Akkor bánjál velem gyöngéden, testvér.
Ma van a születésnapom.
388
01:14:16,001 --> 01:14:18,001
- Hanyadik?
- 30.
389
01:14:19,835 --> 01:14:22,835
Te...nem jönnél rá, ki lehetek?
390
01:14:57,735 --> 01:15:01,399
Bácsikám!
Wang Qiang!
391
01:15:03,768 --> 01:15:07,768
Gyönyörű,
de mire való, ha már elillant a pillanat?
392
01:15:09,735 --> 01:15:12,735
Fogd vissza magad.
Villámgyors leszek.
393
01:15:14,097 --> 01:15:17,797
Om-ma-ni-pad-me-hum
394
01:15:17,968 --> 01:15:21,228
Ne blamáld magadat!
Inkább kárhoztasd a végzetedet!
395
01:15:21,857 --> 01:15:23,857
Om-ma-ni-pad-me-hum...
396
01:19:32,135 --> 01:19:33,270
Ke!
397
01:19:35,535 --> 01:19:37,135
Yin nővér?
398
01:19:37,901 --> 01:19:40,401
Ke, halott vagy.
399
01:19:40,768 --> 01:19:42,768
Hagyd őt magára.
400
01:19:43,435 --> 01:19:47,035
Yin nővér, akkor te is meghaltál?
401
01:19:48,035 --> 01:19:51,635
Arra rendeltetett a sors, hogy
a társad legyek az utolsó utadon.
402
01:19:54,301 --> 01:19:56,901
Az élet pont olyan lehet,
mint a pokolban.
403
01:19:58,668 --> 01:20:01,968
Mikor fölébredsz a halál kábulatából,
404
01:20:02,735 --> 01:20:06,735
rengeteg furcsa látomással kell szembesülnöd!
405
01:20:22,201 --> 01:20:24,201
Azok a szamszára kapui.
406
01:20:24,468 --> 01:20:30,680
Ha közülük akad egy is, amit még nem éltél
meg, az beszippanthatott volna.
407
01:20:30,801 --> 01:20:33,801
Attól féltem,
nem leszek képes kimenteni téged.
408
01:20:47,601 --> 01:20:49,601
De ő...
409
01:20:49,701 --> 01:20:51,701
Miért?
410
01:20:52,435 --> 01:20:55,135
Van valami felfoghatatlan a sorsodban.
411
01:20:55,601 --> 01:20:58,601
Ott, az előző életeidben lehet a válasz!
412
01:22:27,368 --> 01:22:31,068
A lények, akikkel a bambuszligetben találkoztál...
413
01:22:32,751 --> 01:22:37,751
...az előző életedben szerzett ismeretek
illúzióját keltik.
414
01:22:38,768 --> 01:22:43,308
Ők segítenek téged rálelni az igazságra.
415
01:22:46,668 --> 01:22:51,600
49 nappal a halál után,
de még az újjászületés előtt...
416
01:22:51,635 --> 01:22:56,700
van aki élhet még a meglevő tudatával
a fizikai test kötöttségei nélkül,
417
01:22:56,901 --> 01:23:00,901
más meg eljuthat bárhová,
pusztán az akarata által.
418
01:23:04,168 --> 01:23:07,680
Szóval mégis létezik a halál és újjászületés
közti átmenet, ahogy anya mondta.
419
01:23:07,700 --> 01:23:09,735
Amilyen a hited,
olyan lesz a valóságod.
420
01:23:10,368 --> 01:23:12,368
Hát ilyen a pokol?
421
01:23:17,035 --> 01:23:19,035
Az emberi élet.
422
01:23:20,168 --> 01:23:22,480
Annyira illuzórikus, mint az álom:
üres látszat.
423
01:23:22,963 --> 01:23:26,963
Pillanatnyi, mint a reggeli harmat
meg a felvillanó fény.
424
01:23:28,868 --> 01:23:33,168
Azt hittem, az volt a büntetésem valamiért,
amit annó tettem.
425
01:23:33,235 --> 01:23:36,655
Tudtam, hogy prostituált voltál.
426
01:23:37,235 --> 01:23:41,535
Igazán szeretném, ha megbékélnél önmagaddal,
és az egyéb rossz cselekedeteiddel.
427
01:23:41,901 --> 01:23:46,331
A karmánk nem szükségszerűen fakad
az éppen aktuális életünkből.
428
01:24:00,468 --> 01:24:02,468
Van paradicsom?
429
01:24:06,301 --> 01:24:08,801
Ez is olyan emberi valami.
430
01:24:09,501 --> 01:24:11,501
Mért vagyok itt?
431
01:24:12,268 --> 01:24:14,268
Ez Thaiföld.
432
01:24:15,235 --> 01:24:19,235
Egyik előző életedben szerzetes voltál,
aki kolostort épített.
433
01:24:20,468 --> 01:24:24,468
Meglehet, az ő karmája vezetett ide.
434
01:24:32,935 --> 01:24:38,000
Talán ezért mondta anya, hogy
élveznem kéne egy hosszú és teljes életet.
435
01:24:38,235 --> 01:24:40,000
Akárhogyis...
436
01:24:40,068 --> 01:24:42,330
...hazudtam neki.
437
01:24:44,235 --> 01:24:48,000
Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok.
Nem csapnál be, igaz?
438
01:24:49,501 --> 01:24:55,130
Már akkor, amikor megszülettél, mondhattam
volna, hogy nem fogod túlélni a 30. éved.
439
01:24:57,101 --> 01:25:03,901
Ha minden ennyire végzetszerű, akkor
mit próbálunk annyira elérni az életünkben?
440
01:25:05,735 --> 01:25:07,735
Te egy színész vagy, nem?
441
01:25:08,868 --> 01:25:13,000
Minden film szükségszerűen halad
a befejezése felé.
442
01:25:13,261 --> 01:25:16,761
Meg se próbálnád ezért a legjobb alakítást
kihozni önmagadból?
443
01:25:17,701 --> 01:25:21,701
Még akkor is, ha csak egy
30 perces rövidfilmről van szó, ugye?
444
01:26:29,801 --> 01:26:32,101
Ha most behatolsz Calf ánuszába...
445
01:26:32,201 --> 01:26:36,601
...együtt utazhatsz a spermájával,
és újjászülethetsz az ő fiaként.
446
01:26:52,335 --> 01:26:54,335
- Adhatnánk a fiunknak Ke nevét?
- Aha.
447
01:26:56,101 --> 01:27:00,301
- Ke, hívj a papádnak!
- Ke!
448
01:27:21,068 --> 01:27:24,068
Hát nem úgy néz ki,
mint valami mennyország!
449
01:27:24,401 --> 01:27:26,401
De nem is az ítélet napja!
450
01:27:28,626 --> 01:27:31,126
Mindenesetre most minden elég frankó.
451
01:27:31,901 --> 01:27:33,901
Wang Qiang!
452
01:27:34,068 --> 01:27:37,468
Tudtommal már ötven éves vagy, ugye?
453
01:27:37,968 --> 01:27:39,968
Fönök, tökéletes a memóriád!
454
01:27:41,535 --> 01:27:45,535
Ami azt illeti...,
mikor én ennyi idős voltam, mint te...
455
01:27:45,635 --> 01:27:52,000
...úgy vagyunk mi ketten, mint...
mint te és az a szerencsétlen honfitársad.
456
01:27:56,601 --> 01:27:59,301
Milyen egy isteni srác volt.
457
01:28:00,701 --> 01:28:07,401
A mindenkit túlélők...
Orcátlan, ocsmány, vén fazonok.
458
01:28:09,601 --> 01:28:12,301
Mi a fenének hozzuk ezt egyáltalán szóba?
459
01:28:13,168 --> 01:28:18,068
Ki előtt játszod meg magadat,
a te korodban, mi?
460
01:28:21,135 --> 01:28:23,935
A pénzcsinálás még hagyján!
461
01:28:24,601 --> 01:28:27,901
De egy olyen fiatal élet árán?!
462
01:28:35,701 --> 01:28:38,701
Most már tudom
mit érezhetett.
463
01:29:13,601 --> 01:29:15,701
- Hány éves vagy?
- 25.
464
01:29:16,069 --> 01:29:17,235
18 vagyok.
465
01:29:17,268 --> 01:29:18,668
31 éves vagyok.
466
01:29:18,768 --> 01:29:20,389
Én 25.
467
01:29:20,768 --> 01:29:22,768
- 19.
- 32.
468
01:29:22,801 --> 01:29:24,801
- 22.
- 34.
469
01:29:25,497 --> 01:29:27,497
- 20.
- 22.
470
01:29:27,633 --> 01:29:29,033
- 20.
- 24.
471
01:29:29,120 --> 01:29:31,020
- 21.
- 21.
472
01:29:31,468 --> 01:29:33,168
Ezernégy éves.
473
01:29:35,501 --> 01:29:39,501
Gondoltál már arra...
...milyen szeretnél lenni 30 éves korodban?
474
01:29:39,668 --> 01:29:41,668
Harminc...
475
01:29:41,701 --> 01:29:45,101
Úgy hiszem kicsit más.
De éppolyan naiv, mint most.
476
01:29:45,701 --> 01:29:47,901
Eljátszottam már azzal a gondolattal, hogy
nem élek tovább harminc évnél.
477
01:29:47,968 --> 01:29:54,735
Csináltam már hasonló munkát.
Amit a szerep megkívánt.
478
01:29:54,801 --> 01:29:58,201
Színészkedést.
Mindíg csak színészt.
479
01:29:58,235 --> 01:30:03,200
Szerepben reménykedtem.
Egy kiváló rendező általi filmben.
480
01:30:03,235 --> 01:30:06,835
Valahol a Maldív-szigeteken
az egyik szerelmemmel.
481
01:30:06,901 --> 01:30:10,901
Ha elég pénzt keresek,
nyitok egy kávézót odahaza.
482
01:30:11,135 --> 01:30:15,135
- Még elég messze vagyok a harminctól.
- Nem igazán gondolkodtam ezen.
483
01:30:16,868 --> 01:30:23,268
Fokról fokra láttam, hogy felnövünk.
Nemsokára benne leszünk a korban.
484
01:30:24,435 --> 01:30:27,835
Már semmi nem lesz ugyanolyan,
mint egykor volt.
485
01:30:28,501 --> 01:30:32,135
Jó lenne öt évvel fiatalabbnak lenni,
de hárommal is beérném.
486
01:30:32,168 --> 01:30:36,735
Harmincéves korom előtt
nem voltam igazán tisztában önmagammal.
487
01:30:36,801 --> 01:30:40,035
De manapság már tényleg tudni akarom
mi is lakozik mélyen a szívemben.
488
01:30:40,594 --> 01:30:46,468
A mai nap nagyon izgalmas volt.
Már közel két napja nem aludtam semmit.
489
01:30:46,735 --> 01:30:50,035
Minden színész álma
benne lenni egy művészfilmben.
490
01:30:50,101 --> 01:30:53,301
- Ez volt az első szexjelenetem.
- Életreszóló élmény!
491
01:30:53,368 --> 01:30:56,968
Rengeteg ember előtt szerepelni...,
micsoda érzés!
492
01:30:57,035 --> 01:31:01,500
Különös megtiszteltetésnek éreztem
részt venni ebben.
493
01:31:01,801 --> 01:31:04,351
Talán ha majd 40 vagy 50 éves leszek,
és visszatekintek erre koromra...
494
01:31:04,358 --> 01:31:07,858
akkor ez a mostani szereplés egy
párját ritkító eseménynek tűnik majd.
495
01:31:07,901 --> 01:31:11,901
A felvétel napjaival kapcsolatban
már most olyan érzésem van, hogy...
496
01:31:12,268 --> 01:31:15,400
...már most úgy érzem, hogy
nagyon fog hiányozni.
497
01:31:15,435 --> 01:31:23,435
Ha te lennél Yang Ke,
öröm vagy kín lenne az ő sorsa számodra?
498
01:31:29,968 --> 01:31:31,568
Azt hiszem élvezném.
499
01:31:31,601 --> 01:31:34,001
Azt hiszem kínszenvedés.
500
01:31:34,201 --> 01:31:36,201
Úgy érzem, mindkettő.
501
01:31:36,201 --> 01:31:38,601
- Mindenképp ellentmondásos.
- Ellentmondásos?
502
01:31:38,668 --> 01:31:43,368
Szörnyű feszültségben, borzadva, mintha
kazamátában lennék, ahonnét ki kell törni.
503
01:31:43,401 --> 01:31:47,401
Nekem ez annyira idegen és kényelmetlen, hogy... szinte paranoiás lennék eljátszani.
504
01:31:47,405 --> 01:31:49,268
Nem vagyok még ilyesmire fölkészülve.
505
01:31:49,368 --> 01:31:51,668
Mit jelent számodra a szex?
506
01:31:51,734 --> 01:31:53,734
Szex...
507
01:31:54,915 --> 01:31:56,615
Szex...
508
01:31:56,635 --> 01:32:02,000
Jóllakottság, örömforrás vagy mindezek hiánya. Mindenképp az életem szenvedélye.
509
01:32:02,001 --> 01:32:07,102
Tehát úgy érzed, hogy ettől
rátaláltál önmagadra?
510
01:32:07,201 --> 01:32:10,735
Nem színészként voltam jelen.
Önmagamat alakítottam.
511
01:32:10,868 --> 01:32:15,368
Mindíg kívülről tekintek magamra
egy produkcióban.
512
01:32:15,468 --> 01:32:17,668
Az életben egészen más, mint amit egy filmben alakítunk.
513
01:32:17,701 --> 01:32:21,001
Hirtelen szélesre nyílnak a lehetőségek.
514
01:32:21,135 --> 01:32:27,835
Nagyon sokat jelent számomra,
hogy részt vehettem ebben a projektben.
515
01:32:28,135 --> 01:32:30,135
Éppen a különlegessége!
516
01:32:30,468 --> 01:32:34,340
Csak meg kell értened,
és hozzákötni magadat először...
517
01:32:34,668 --> 01:32:39,468
ott legbelül, és...
mikor mindezt fölismered, ez az elfogadás.
518
01:32:39,635 --> 01:32:43,305
Sokszor nem kéne túl sokat agyalni.
Csak tenni a dolgot és meglátod mi történik.
519
01:32:43,768 --> 01:32:50,000
Talán a tudatalattimban ott lapulhat
egy titkos cselszövő.
520
01:32:50,343 --> 01:32:55,043
Afféle agyszülemény, mint mikor
valakit élve fölfalnak.
521
01:32:55,235 --> 01:32:59,235
Amikor a filmet látod, szerintem
érteni fogod jobban ezeket a dolgokat,
522
01:32:59,535 --> 01:33:03,335
hogy mi jár a fejünkben, mintha csak úgy
tennénk, holott abból semmi se volna jelen.
523
01:33:03,435 --> 01:33:10,435
Legyenek értékeid! Intelligenciából, fizikai képességeidból vagy a színészmesterségedből.
524
01:33:11,268 --> 01:33:14,800
Nem számít, hogy miben, én mindíg a
maximumot adom és végigviszem a szerepet.
525
01:33:17,001 --> 01:33:21,001
A szerepeket végig kell játszani.
Profi színészként.
526
01:33:21,201 --> 01:33:26,102
Még akkor is, ha a rendező arra kéri a
stábot, hogy egyék meg a saját szarukat!
527
01:33:32,501 --> 01:34:16,400
Fordította:
Trans-Lator TL052
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
39392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.