All language subtitles for Thirty Years Of Adonis.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,855 --> 00:00:05,605 ADONISZ HARMINC ÉVE (Adonisz a kereszten) 2 00:00:05,958 --> 00:00:10,958 Fordítás: Trans-Lator TL052 3 00:01:05,535 --> 00:01:08,140 Ke! 4 00:05:23,150 --> 00:05:25,268 Ma nem kell táncolnod. 5 00:05:25,718 --> 00:05:28,368 Vetkőzz pucérra és feküdj föl arra a keresztre. 6 00:05:35,235 --> 00:05:36,568 Élénkebben! 7 00:06:16,168 --> 00:06:19,108 Yang Ke, gyerünk! A szögletest! 8 00:06:24,768 --> 00:06:26,668 A köralakút! 9 00:06:36,835 --> 00:06:39,195 Megtaláltad? 10 00:06:47,202 --> 00:06:49,968 "Az univerzum virág, egy levél rajta Buddha." 11 00:07:13,568 --> 00:07:15,200 Yin nővér! 12 00:07:19,268 --> 00:07:21,027 Yin nővér! 13 00:07:21,028 --> 00:07:25,335 Mi annyira sürgős? Körülötted forog az egész életem! 14 00:07:32,301 --> 00:07:36,935 Az apja már a születése előtt eltávozott. Talán ebben a gyerekben született újjá. 15 00:07:37,535 --> 00:07:43,535 Ne szomorkodj, talán még mindíg veled van. Őt küldte, a sors adományaként. 16 00:07:45,101 --> 00:07:48,540 Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok. Ugye, nem csapnál be? 17 00:08:32,635 --> 00:08:35,568 A nagyfőnök egyszerűen csak lelépett? 18 00:08:36,625 --> 00:08:41,025 Akkor te egy árva vasat se látsz viszont! 19 00:08:43,301 --> 00:08:46,301 Totál át lettél verve! 20 00:08:48,468 --> 00:08:52,546 Pajtikám, legyünk üzlettársak! 21 00:08:55,313 --> 00:08:58,668 Már évekkel ezelőtt föl akartam hagyni ezzel. 22 00:08:58,701 --> 00:09:01,391 Lehetnék inkább az ügynököd. 30/70 arányban osztoznánk a hasznon. 23 00:09:01,400 --> 00:09:02,768 70 a tied, 30 az enyém. 24 00:09:02,801 --> 00:09:06,001 Neked megvannak a testi adottságaid, nekem meg a kapcsolataim. 25 00:09:06,268 --> 00:09:09,567 A barátom épp most keres egy modellt olyan házasságosdi fotózáshoz. 26 00:09:09,568 --> 00:09:13,268 Neki épp ilyen magas, jó kiállású és méretes ipsére van szüksége. 27 00:09:15,201 --> 00:09:18,201 Magas..., jó kiállású..., méretes... 28 00:09:35,935 --> 00:09:38,935 - Tűnés! - Lefeküdni! 29 00:09:44,268 --> 00:09:48,268 Kiszállok! Nem kell a pénzetek! 30 00:09:48,568 --> 00:09:50,568 Mondtam már, hogy én ezt nem vagyok képes megcsinálni! 31 00:09:50,668 --> 00:09:53,368 Megfizetem a károtokat, csak hagyjatok elmenni! 32 00:09:53,401 --> 00:09:56,201 - Hagyjátok elmenni, kérlek! - Pofa be! 33 00:09:57,901 --> 00:09:59,901 Ő a testvérem. 34 00:10:00,701 --> 00:10:02,701 Lefelé a kosztümmel! 35 00:10:34,901 --> 00:10:38,501 Szóval...nincs elég ember. 36 00:10:40,633 --> 00:10:43,633 Te fogod helyettesíteni! 37 00:10:49,863 --> 00:10:51,803 Felvétel! 38 00:11:30,501 --> 00:11:32,901 Itt van előre a fele! 39 00:11:35,535 --> 00:11:37,535 Csak nyugi! 40 00:11:40,435 --> 00:11:42,435 Na akkor vágjunk bele! 41 00:11:56,768 --> 00:11:58,768 Oda! 42 00:12:00,868 --> 00:12:02,868 Arra! 43 00:12:04,401 --> 00:12:06,401 Szépségem, hová valósi vagy? 44 00:12:07,001 --> 00:12:08,261 Shandong-i. 45 00:12:08,368 --> 00:12:10,368 Nem csoda, hogy olyan szép szál legény vagy! 46 00:12:10,435 --> 00:12:14,000 Az egész családban én vagyok a legmagasabb. 47 00:12:14,035 --> 00:12:15,335 Rengeteg itt a rovar. 48 00:12:15,435 --> 00:12:17,435 Na akkor kezdjük a fotózást! 49 00:12:23,801 --> 00:12:25,801 Fordulj el egy kicsit. 50 00:12:29,601 --> 00:12:31,601 Az egyik kezedet emeld a fejedhez. 51 00:12:36,701 --> 00:12:39,701 Most mind a két kezedet, és tedd szét a lábaidat! 52 00:12:43,501 --> 00:12:46,801 Vedd el a kezed! Ne akard eltakarni a farkadat! 53 00:12:46,990 --> 00:12:48,990 Most ülj le! 54 00:12:53,901 --> 00:12:55,901 Tárd szét a lábaidat! 55 00:12:56,204 --> 00:12:58,204 Szélesebbre! 56 00:12:59,401 --> 00:13:04,101 Kölyök, te nagyon jóképű vagy. Színésznek kéne lenned. 57 00:13:05,235 --> 00:13:07,235 Én a hagyományos pekingi opera művésze vagyok. 58 00:13:07,568 --> 00:13:09,998 De a színházunk csődbe ment. 59 00:13:10,468 --> 00:13:12,468 Félévi díjazásunkat bukjuk el. 60 00:13:12,968 --> 00:13:15,768 Még a lakbéremet se tudom kifizetni. 61 00:13:17,301 --> 00:13:21,101 Fogd meg a melledet. Próbálj meg szexisebben kinézni. 62 00:13:22,168 --> 00:13:24,168 Na, így már jobb! 63 00:13:24,401 --> 00:13:26,401 Emeld föl a seggedet. 64 00:13:26,435 --> 00:13:28,435 Ne olyan löttyedten! 65 00:13:28,468 --> 00:13:30,168 Fordulj meg! 66 00:13:30,201 --> 00:13:32,201 Mi lesz már, fordulj! 67 00:13:33,168 --> 00:13:35,168 Fogd meg a tökeidet. 68 00:13:36,535 --> 00:13:37,835 Markold meg! 69 00:13:37,868 --> 00:13:39,868 Ne takard el! Csak fogjad! 70 00:13:41,668 --> 00:13:43,668 Ez aztán méretes! 71 00:13:46,635 --> 00:13:48,635 Köszi, szépfiú, isten veled! 72 00:13:48,901 --> 00:13:52,701 Ha hírnevet szerzel, majd közreadjuk a fotóalbumodat. 73 00:17:04,800 --> 00:17:08,800 Idenézz, a haverom vette ezt Thaiföldön. 74 00:17:23,101 --> 00:17:25,101 Neked ez tetszett? 75 00:17:27,867 --> 00:17:32,011 Ez a jelenet...egy kicsit vontatott. 76 00:17:37,868 --> 00:17:39,868 Végigcsinálta? 77 00:17:42,635 --> 00:17:44,635 Nem fáj? 78 00:17:51,035 --> 00:17:53,035 Nem élesben csinálják, igaz? 79 00:17:58,135 --> 00:18:02,805 Te ilyen messzire nem mennél el egyetlen filmben se. 80 00:18:12,701 --> 00:18:14,701 Máris vége? 81 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Kemény harminc perc se volt... 82 00:18:19,217 --> 00:18:20,217 Hékás... 83 00:18:20,235 --> 00:18:21,435 ...ne bomolj! 84 00:18:21,835 --> 00:18:22,955 Majd én elintézem! 85 00:18:32,401 --> 00:18:34,001 Xu, főnökhöz! 86 00:18:34,101 --> 00:18:35,601 Mi újság, Wang Qiang? 87 00:18:36,168 --> 00:18:38,168 Te szemétláda! 88 00:18:44,035 --> 00:18:45,535 Mi ez a nagy hűhó? 89 00:18:45,635 --> 00:18:47,935 Az összes színész a semmiből indul, még a szupersztárok is. 90 00:18:47,968 --> 00:18:50,100 Főnök, nem lehetsz ennyire érzéketlen! 91 00:18:50,101 --> 00:18:52,101 Az egyezségünk művészfilmre vonatkozott. 92 00:18:52,103 --> 00:18:54,101 Yang Ke mindenekelőtt egy művész. 93 00:18:54,335 --> 00:18:56,335 Ezért is mondom, hogy ez művészet. 94 00:18:56,368 --> 00:18:58,465 A filmrendező, meg én is művészeti egyetemet végeztünk. 95 00:18:58,468 --> 00:19:01,168 Százszámra írtunk már forgatókönyveket. 96 00:19:01,201 --> 00:19:06,201 Csak az efféle zsáner vonzza a befektetőket. 97 00:19:06,322 --> 00:19:09,522 Különben is, nem én vagyok a nagyfőnök. 98 00:19:09,768 --> 00:19:13,768 Én is csak egy ügynök vagyok, olyan parazita, mint te is. 99 00:19:15,168 --> 00:19:18,168 Te csak egy hazug prédikátor vagy! 100 00:19:18,601 --> 00:19:20,601 És mi a helyzet a Velencei Filmfesztivállal? 101 00:19:20,668 --> 00:19:22,668 Beígérted a filmfesztivált! 102 00:19:22,835 --> 00:19:24,591 Ilyesmiről te még nem álmodozhatsz. 103 00:19:24,635 --> 00:19:26,635 Az csak az én... 104 00:19:27,435 --> 00:19:30,200 Az ember nem pottyanhat be csak úgy egyszerűen egy elit fesztiválra. 105 00:19:30,268 --> 00:19:32,268 Mi még nem bírnánk finanszírozni ennek a költségeit. 106 00:19:32,288 --> 00:19:35,168 Legyél már egy kicsit realista, fiatalember! 107 00:19:36,335 --> 00:19:38,335 Lerombolod Ke ambícióit! 108 00:19:39,101 --> 00:19:41,101 - Kárpótolnod kellene minket! - Valóban? 109 00:19:41,668 --> 00:19:43,268 Jó, hogy mondod. 110 00:19:43,301 --> 00:19:46,331 Igazából Ke tartozik nekem köszönettel. 111 00:19:46,953 --> 00:19:48,953 Nemsokkal azután, hogy kijött a film... 112 00:19:49,501 --> 00:19:52,801 ...egy gazdag hölgy tett ajánlatot kifejezetten a számára. 113 00:19:52,890 --> 00:19:55,168 Én meleg vagyok! 114 00:19:57,401 --> 00:20:00,701 Tényleg? A férfi patrónusok bőkezűbbek szoktak lenni. 115 00:20:00,735 --> 00:20:04,035 Alul vagy fölül szeretsz lenni? 116 00:20:05,768 --> 00:20:07,228 Hozz egy kötelet! 117 00:20:07,335 --> 00:20:10,335 - Tudsz valami különleges szexpozitúrát? - Te állat! 118 00:20:16,868 --> 00:20:21,198 Amikor már semmi se szent, mindent elönt a mocsok? 119 00:20:23,768 --> 00:20:24,865 Mit bámultok? 120 00:20:24,868 --> 00:20:26,868 Még sose láttatok ekkora faszt?! 121 00:20:27,368 --> 00:20:29,368 Hívjátok a rendőrséget! 122 00:20:32,335 --> 00:20:34,335 Kár a tojásokért! 123 00:21:22,868 --> 00:21:24,868 /A kínai Velence Makaón/ 124 00:23:00,401 --> 00:23:04,431 Hallottad, miről beszélt Xu Jin? 125 00:23:05,935 --> 00:23:07,705 Talán el kéne rajta gondolkoznunk. 126 00:23:07,735 --> 00:23:10,250 Nem mertem volna szóba hozni, ha nem említed. 127 00:23:14,635 --> 00:23:16,635 Úgy értem, te akkor is nagyszerű ember vagy. 128 00:23:17,135 --> 00:23:19,135 Magad választhatod meg, mit vállalsz be. 129 00:23:19,368 --> 00:23:21,368 Senki se kényszeríthet rá. 130 00:23:29,535 --> 00:23:31,000 Kezdünk! 131 00:23:42,501 --> 00:23:44,501 Az első menet legyen ajándék. 132 00:23:50,001 --> 00:23:52,001 Hapsikám... 133 00:24:29,868 --> 00:24:32,748 Ő Abe, a legmelegebb csávó ezen a helyen. 134 00:24:32,868 --> 00:24:35,268 Nem, Yang Ke a legjobb pasi errefelé. 135 00:24:35,368 --> 00:24:40,368 Láttam az előadásodat. A rajongód vagyok. 136 00:24:45,168 --> 00:24:47,168 Ez a mi ajándékunk. 137 00:24:47,368 --> 00:24:52,008 Mindenféle tehetség megtalálható itt: zenész, költő, festő, táncos, szakács... 138 00:26:05,368 --> 00:26:08,368 És had mutassam be a mi öt különlegességünket... 139 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 Az első... 140 00:29:37,735 --> 00:29:40,735 Legyetek üdvözölve! Foglaljatok helyet! 141 00:29:51,935 --> 00:29:55,835 Uram, először helyezze magát kényelembe, és máris felszolgálom a teáját. 142 00:30:00,201 --> 00:30:02,201 Parancsoljon, a teája. 143 00:30:04,301 --> 00:30:06,301 Ma is a szokásos vacsorát óhajta, Uram? 144 00:30:06,305 --> 00:30:09,235 - Igen, kérném. - Igenis, Uram! 145 00:30:09,601 --> 00:30:11,061 Beszélsz japánul? 146 00:30:11,068 --> 00:30:13,068 Vendégeink vannak a világ minden országából. 147 00:30:13,101 --> 00:30:15,831 Tudtad, hogy Japánban a homoszexualitás még mindíg törvényellenes? 148 00:30:15,835 --> 00:30:18,800 Így aztán amikor túlságosan begerjednek, őrültségekre is fogékonnyá válhatnak. 149 00:30:18,801 --> 00:30:21,101 Úgy hallom, hogy a japán vendégek meglehetősen gazdagok! 150 00:30:21,268 --> 00:30:24,680 Nagyon bőkezűek és a borravaló terén is nagyvonalúak. 151 00:30:24,835 --> 00:30:26,035 Mennyire? 152 00:30:39,235 --> 00:30:41,035 Sajnálom, hogy megvárakoztattam! 153 00:30:41,068 --> 00:30:43,068 A lakomája tálalva, Uram! 154 00:31:04,035 --> 00:31:06,035 Nagyon vagány. 155 00:31:06,759 --> 00:31:08,500 Nehéz ellenállni a csábításnak. 156 00:31:08,501 --> 00:31:12,501 Nem könnyű elviselni a hideget, forróságot, vagy megállni köhögés nélkül. 157 00:31:12,768 --> 00:31:14,768 De neked hosszú tapasztalatod van a hagyományos kínai opera területén. 158 00:31:14,769 --> 00:31:16,768 A rugalmasság segíthet. 159 00:31:17,135 --> 00:31:20,135 Mennyi ideig tart egy ilyen vacsora? 160 00:31:20,335 --> 00:31:22,535 Általában 45 percet. 161 00:31:22,835 --> 00:31:24,835 Ha túlhaladják, plussz költséggel jár. 162 00:31:25,668 --> 00:31:28,668 Számos ügyfelünk képes azért is sokat várakozni, 163 00:31:28,968 --> 00:31:31,268 hogy az animátornak kelljen végre pisilnie is. 164 00:31:31,435 --> 00:31:33,435 És akkor az illető megszerezheti magának a modell vizeletét. 165 00:31:34,068 --> 00:31:39,428 - És megissza sör gyanánt? - Felárért még ez is lehet! 166 00:31:40,735 --> 00:31:42,735 Nem semmi! 167 00:32:58,001 --> 00:33:00,001 A hegek... 168 00:33:00,135 --> 00:33:03,635 Kizárt... hogy még effélében is kamera elé álljak. 169 00:33:48,468 --> 00:33:52,468 Az ilyesféle szex nem túl gyakori. 170 00:33:52,668 --> 00:33:55,458 Néha hírneves színészeket hívunk meg. 171 00:33:55,468 --> 00:33:58,468 5000 dollár egy fellépésre. 172 00:34:10,268 --> 00:34:12,068 Megtennéd? 173 00:34:12,168 --> 00:34:13,468 Még nem. 174 00:34:13,568 --> 00:34:18,568 Pedig a játszma arra fut ki, hogy sanszod legyen egy igazi filmszerepre. 175 00:35:13,168 --> 00:35:16,268 Soha nem hitted volna, hogy ez megtörténik veled, testvér. 176 00:35:16,301 --> 00:35:18,301 Nagyon sajnáljuk. 177 00:35:18,601 --> 00:35:20,601 Mozgás! Csak szép sorjában! 178 00:35:43,601 --> 00:35:47,601 Nyugi. Nem fog annyira fájni. 179 00:35:49,201 --> 00:35:52,901 Te puhány, most légy akkora macsó! Ez nem egy melodráma. 180 00:36:38,468 --> 00:36:41,200 Anya, honnan jöttem a világra? 181 00:36:41,235 --> 00:36:43,535 A pocakomból, persze. 182 00:36:43,601 --> 00:36:45,001 Már annyiszor megkérdezted, nem? 183 00:36:45,268 --> 00:36:47,268 De akkor mi ebben apa szerepe? 184 00:36:49,368 --> 00:36:54,768 A papának abból a részéből lettél, amit anya magába fogadott. 185 00:36:54,935 --> 00:36:56,935 És mi az a rész? 186 00:37:13,068 --> 00:37:17,168 Túlságosan gyors. Csak az ejakuláció számít majd. 187 00:37:28,268 --> 00:37:31,468 Papa a pokolra jutott? 188 00:37:34,435 --> 00:37:36,435 Remélem nem. 189 00:37:36,968 --> 00:37:39,000 Újjá kellett születnie. 190 00:37:40,268 --> 00:37:43,428 A tanító szerint mindannyiunkra megpróbáltatások várnak a pokolban. 191 00:37:43,468 --> 00:37:46,668 Második szútra: A prostituáltak saját vérükbe folytandók 192 00:37:46,768 --> 00:37:49,800 Hatodik szútra: A pornográfia megsemmisítendő 193 00:37:52,135 --> 00:37:54,435 A tanító csak azt szeretné, hogy jó kisfiú legyél, 194 00:37:54,568 --> 00:37:57,868 és mire felnősz, rendes férfi legyen belőled. 195 00:37:59,768 --> 00:38:04,368 Félek attól, hogy a pokolra kerülök. Nem akarok meghalni. 196 00:38:05,401 --> 00:38:07,401 A halál nem olyan borzalmas. 197 00:38:08,268 --> 00:38:10,268 Az élet pokolibb lehet. 198 00:38:12,768 --> 00:38:16,668 Gyere, kántáljuk el együtt a Hatszótagú Mantrát. 199 00:38:17,001 --> 00:38:27,901 Om-ma-ni-pad-me-hum 200 00:39:11,001 --> 00:39:13,001 Következő! 201 00:39:53,668 --> 00:39:55,668 Foglalj helyet. 202 00:40:06,468 --> 00:40:08,468 Igen? 203 00:40:17,768 --> 00:40:21,338 Nagyraértékelésem szerény jeléül. 204 00:40:28,168 --> 00:40:30,168 Milyen jól áll! 205 00:40:32,698 --> 00:40:36,300 Meghasad a szívem látni, ahogy a világi emberek bánnak veled. 206 00:40:36,368 --> 00:40:38,738 Engedd meg, hogy vigyázhassak rád. 207 00:40:40,401 --> 00:40:44,401 Nap mint nap csak fürdetett és masszírozott. 208 00:40:45,001 --> 00:40:48,701 Mást se tett, csak amit a szokványos életben csinálsz. 209 00:40:51,268 --> 00:40:53,668 Nemsokára végetér ez a mostani újjászületésem. 210 00:40:55,501 --> 00:40:59,301 Sok mindent már akkor se tehetnék, ha nagyon szeretném. 211 00:41:02,135 --> 00:41:04,005 Csak annyit, hogy 212 00:41:04,135 --> 00:41:09,135 legyél a társaságomban a kiruccanásaimon és a fogadásokon. 213 00:41:10,568 --> 00:41:12,568 Vezesd a luxusautómat. 214 00:41:12,568 --> 00:41:15,568 Hordjad a legdivatosabb, Milánóból neked hozatott cuccokat. 215 00:41:16,135 --> 00:41:22,335 Hogy megpukkadjanak a vén kecskék a féltékenységtől. 216 00:41:26,668 --> 00:41:31,668 És amikor itthon vagyunk, semmilyen öltözéket ne kelljen viselned. 217 00:41:40,368 --> 00:41:47,268 Hát nem olyan, mintha David Hockney festőt, és Peter barátját látnánk?! 218 00:41:47,335 --> 00:41:55,335 Együtt voltak, áldozva a romantika oltárán. 219 00:42:16,568 --> 00:42:18,538 Ami a festményeket illeti... 220 00:42:18,605 --> 00:42:23,305 A gyűjteményem apróságokból áll, ámbár különlegesek. 221 00:42:23,468 --> 00:42:25,468 Te kedveled a művészetet. 222 00:42:26,235 --> 00:42:28,235 Ha majd az időm kitelik... 223 00:42:29,801 --> 00:42:31,801 mind a tiéd lesz. 224 00:44:55,401 --> 00:44:57,701 Xu Jin, te jössz! 225 00:45:19,635 --> 00:45:23,000 Szeretnéd, hogy kiszabadítsalak? 226 00:45:23,535 --> 00:45:27,235 Próbáld ki az én príma anyagomat. 227 00:45:40,601 --> 00:45:43,601 Bele fog halni! Csináld inkább velem! 228 00:45:46,068 --> 00:45:48,208 Testvér! 229 00:47:29,635 --> 00:47:31,635 Testvér! 230 00:47:36,168 --> 00:47:38,168 Jól vagy, testvér? 231 00:47:43,901 --> 00:47:46,501 Ke, tarts ki! 232 00:47:46,601 --> 00:47:49,301 Muszály túlélned! 233 00:47:50,401 --> 00:47:53,401 Elhiszem, hogy ez túl sok volt neked! 234 00:47:53,835 --> 00:47:57,235 De minden menet ezer dollárt hozott. 235 00:47:57,468 --> 00:48:00,468 Most már sokkal közelebb vagyunk a célhoz. 236 00:48:01,601 --> 00:48:03,601 Bocsáss meg! 237 00:48:13,001 --> 00:48:15,001 Testvér... 238 00:48:23,035 --> 00:48:27,235 Követned kéne a szabályaikat. 239 00:48:28,035 --> 00:48:30,835 Különben se vagyunk vérszerinti testvérek. 240 00:48:31,868 --> 00:48:34,868 Minden értelemben te vagy a testvérem. 241 00:48:35,201 --> 00:48:39,001 Nem tudtam volna megtenni, ha nem lennék meleg. 242 00:48:44,168 --> 00:48:46,768 Nekem ez volt az első. 243 00:48:47,160 --> 00:48:50,400 Jobban szerettem volna ezt neked tartogatni. 244 00:48:55,901 --> 00:48:59,001 A bátyó kotyvaszt valamit. 245 00:48:59,268 --> 00:49:01,868 - Ránézhetek anyára. - Nem kell. 246 00:49:02,622 --> 00:49:06,422 Yin nővér jön majd hozzá. 247 00:49:19,801 --> 00:49:21,901 Ne féljetek! 248 00:49:22,688 --> 00:49:25,288 Yin nővér mindíg mellettetek lesz. 249 00:49:25,469 --> 00:49:30,469 Édesanyátok fölébred majd, ha már eleget aludt. 250 00:50:04,701 --> 00:50:06,501 Halló? 251 00:50:06,535 --> 00:50:08,535 Igen, én vagyok Yang. 252 00:50:09,201 --> 00:50:11,201 Tudom hol van. 253 00:50:11,601 --> 00:50:13,601 45 perc múlva, jó lesz? 254 00:50:14,064 --> 00:50:15,464 Ott leszek. 255 00:50:47,501 --> 00:50:49,601 Egész jól fölgyógyultál. 256 00:50:58,501 --> 00:51:01,501 Van egy mondás... A Szútrákban olvastam... 257 00:51:01,935 --> 00:51:05,735 Akik az életükben gyakorlással helyesen fejlesztik a saját testüket... 258 00:51:05,935 --> 00:51:09,235 az ilyen emberek asztrál teste még a saját halálát is képes túlélni. 259 00:51:09,335 --> 00:51:13,335 Áttetszővé válnak, és nyom nélkül eltűnhetnek. 260 00:51:13,868 --> 00:51:18,368 Miféle kölünbség ez, ha már az illető úgyis meghalt? 261 00:51:18,835 --> 00:51:25,135 Az élet olyan rövid. Minek nyűglődni hasztalan gondolatokkal, meg tanulással? 262 00:52:01,101 --> 00:52:03,101 Ez a tied. 263 00:52:06,901 --> 00:52:08,901 Hé! Én lelépek. 264 00:52:10,535 --> 00:52:12,535 Csak óvatosan! 265 00:52:13,935 --> 00:52:15,935 Hívj föl, ha hazaértek! 266 00:53:01,501 --> 00:53:03,501 Elszunyókáltam. 267 00:53:03,935 --> 00:53:05,935 Nem gond. Mindjárt odaérünk. 268 00:53:07,168 --> 00:53:09,668 Nem akarom összehányni az autódat. 269 00:53:09,835 --> 00:53:11,835 Ez a te autód. 270 00:53:24,068 --> 00:53:26,068 Furát álmodtam. 271 00:53:30,601 --> 00:53:35,301 "A slágerlista elejére ugrott a heti belépő. Nem csoda, hiszen Amanda énekel." 272 00:53:35,535 --> 00:53:37,535 Ez a te új dalod. 273 00:53:38,070 --> 00:53:39,805 Csodás. 274 00:53:40,000 --> 00:53:45,735 "Föllép SCUD új filmjében is. Ez a dal az együttműködésük gyümölcse." 275 00:53:48,635 --> 00:53:51,135 Olyan ismerős nekem az arcod. 276 00:53:51,235 --> 00:53:53,235 Te is művész vagy? 277 00:53:55,935 --> 00:53:57,935 Remélem. 278 00:55:06,201 --> 00:55:08,201 És mi van a barátoddal? 279 00:55:08,268 --> 00:55:10,668 - Kicsoda? - Jacky. 280 00:55:11,201 --> 00:55:13,501 Elhiszed ezt a mesét? 281 00:55:13,935 --> 00:55:15,935 Bármit el tudok hinni. 282 00:55:17,301 --> 00:55:19,301 Akkor igyunk! 283 00:55:19,568 --> 00:55:22,568 Elfelejted, hogy hogyan kerültünk ide. 284 00:55:23,568 --> 00:55:25,968 Nem kell visszavinned a kocsit, oké? 285 00:55:28,835 --> 00:55:32,835 Tekintsünk el az általad birtokolt másféle tehetségtől az átkozott sofőrség miatt? 286 00:55:33,301 --> 00:55:35,301 Ki akarod próbálni? 287 00:56:23,301 --> 00:56:25,901 Ne csinálj őrültséget, Ke! 288 00:56:29,168 --> 00:56:32,568 Mi a probléma Yang bátyámmal, anya? Mindíg csak pikkelsz rá! 289 00:56:32,985 --> 00:56:34,585 Ő... 290 00:56:35,701 --> 00:56:38,101 ...valamiképp el van átkozva. 291 00:56:38,635 --> 00:56:40,635 Babonás! 292 00:56:58,968 --> 00:57:00,968 Babonás? 293 00:57:05,568 --> 00:57:08,568 Minden eleve elrendeltetett. 294 00:57:38,935 --> 00:57:40,935 Lezuhanyozok. 295 00:58:13,868 --> 00:58:15,868 Tudnom kell. 296 00:58:16,101 --> 00:58:18,101 Mit? 297 00:58:24,868 --> 00:58:29,368 Egyáltalán nem szereted a lányokat? Vagy csak engem nem kedvelsz? 298 01:01:43,835 --> 01:01:45,835 Anya! 299 01:01:47,168 --> 01:01:49,368 Magamra hagytál. 300 01:01:56,501 --> 01:01:59,501 El kéne mesélned valamikor az álmomban! 301 01:02:00,068 --> 01:02:01,468 Anya... 302 01:02:16,068 --> 01:02:20,680 Gratulálunk Yang Ke új biszrójához! 303 01:02:34,868 --> 01:02:37,168 - Hé, szépségem, gratulálok! - Kösz! 304 01:02:37,735 --> 01:02:39,735 - Bocsáss meg, de mennem kell. - Viszlát! 305 01:02:40,668 --> 01:02:42,668 - Gratulálunk! - Köszönöm! 306 01:02:45,835 --> 01:02:47,835 - A legjobbakat, viszlát! - Kösz! 307 01:02:49,068 --> 01:02:50,868 Viszlát! 308 01:02:53,235 --> 01:02:58,235 - Nagyon kedves hely. - Akkor igyatok és egyetek még! 309 01:03:02,701 --> 01:03:07,801 - A szupersztárunk megújult, gratulálok! - Köszi. 310 01:03:26,768 --> 01:03:29,468 Egy falatka ízelítő, először. 311 01:03:31,101 --> 01:03:35,101 Tökéletes összhang a konyha és a felszolgálók között. 312 01:03:36,661 --> 01:03:40,661 Semmi perc alatt meg fogsz gazdagodni! 313 01:03:49,888 --> 01:03:55,728 De tudod mért? Mert egy pasi farkának a mérete arányos az orrával. 314 01:03:57,401 --> 01:04:00,401 És mi van annak a méreteivel, aki plasztikai műtéten esik át? 315 01:04:03,601 --> 01:04:08,001 Ne szégyellősködj! Végre friss hús! 316 01:04:18,274 --> 01:04:19,474 Nem is tudom! 317 01:04:27,168 --> 01:04:29,468 De hát mivégre él az ember? 318 01:04:29,668 --> 01:04:31,668 Nem azért, hogy meghaljunk, azt hiszem. 319 01:04:33,435 --> 01:04:35,435 Anya elment, a pénz meg özönlik. 320 01:04:36,335 --> 01:04:38,335 Milyen abszurd. 321 01:04:38,401 --> 01:04:42,001 Soha nem áltatott azzal, hogy fölébred. Ne kínozd magadat. 322 01:04:42,168 --> 01:04:45,268 Élj az adott pillanat kedvéért! 323 01:04:45,435 --> 01:04:47,435 Mi az az "adott pillanat"? 324 01:04:47,635 --> 01:04:52,035 A csakis a jelenben föllelhető összes örömforrás. 325 01:04:52,635 --> 01:04:55,135 Végső soron mi mind materialisták vagyunk. 326 01:04:55,201 --> 01:04:59,901 Mert te szemernyit se teszel az elkövetkező életed érdekében. 327 01:05:00,201 --> 01:05:04,201 Ha nem leszek hosszú életű, a pénzem Calfra, Yin nővérre és a lányára hagynám. 328 01:05:04,477 --> 01:05:05,477 Ó, igen? 329 01:05:06,668 --> 01:05:10,668 Yin nővér volt anya egyetlen barátja. Calf meg árva. 330 01:05:11,368 --> 01:05:14,568 Te talán elkészíthetnéd a végrendeletemet, vagy valami ilyesmit. 331 01:05:14,801 --> 01:05:17,401 Iratkezelésben profi vagyok. 332 01:06:14,835 --> 01:06:16,835 Parancsoljon! Jó étvágyat! 333 01:07:01,435 --> 01:07:06,435 Mért nem a saját bárunkban iszogatunk? A pénznek jobb helye van a saját zsebedben. 334 01:07:07,501 --> 01:07:11,301 Emlékszel, itt söröztünk együtt, először?! 335 01:07:13,001 --> 01:07:14,101 Ja, igen. 336 01:07:14,201 --> 01:07:16,201 Melyik évben is volt ez? 337 01:07:18,435 --> 01:07:21,435 Van valami, amit el kell mondanom. 338 01:07:23,068 --> 01:07:27,668 Emlékszel arra a napra, amikor megnyitottuk a bisztrónkat? 339 01:07:27,868 --> 01:07:30,568 Volt ott egy fehér, európai srác. Nem Abe bandájából való. 340 01:07:30,635 --> 01:07:33,635 - Adonisz vagyok. - Daniel. Örvendek. 341 01:07:36,201 --> 01:07:39,201 Túl sokan voltak. Nem emlékszem rá. 342 01:07:48,301 --> 01:07:50,301 Nekem... 343 01:07:50,568 --> 01:07:53,668 ...most van életemben először viszonyom egy férfival. 344 01:08:18,908 --> 01:08:21,468 Az ő hazájában teljesen törvényes a melegházasság. 345 01:08:21,868 --> 01:08:25,868 Az év végén végleg hazautazik. Vele fogok menni. 346 01:08:29,935 --> 01:08:33,435 És most gratulálnom kéne?! 347 01:08:35,001 --> 01:08:37,622 Arra, amit értem tettél az elmúlt pár évben! 348 01:09:03,167 --> 01:09:04,007 Testvér! 349 01:09:04,035 --> 01:09:07,000 Viselni akarnám a cipőidet. 350 01:09:07,035 --> 01:09:09,035 Ami az enyém, az a tiéd is. Vedd csak föl! 351 01:09:09,801 --> 01:09:11,401 Kösz, tesó! 352 01:09:11,734 --> 01:09:13,734 - Megyek is. - Oké. 353 01:09:17,435 --> 01:09:19,435 Megyek én is. 354 01:09:20,631 --> 01:09:22,631 - Köszi! - Viszlát! 355 01:09:22,734 --> 01:09:24,734 Viszlát legközelebb. 356 01:09:30,001 --> 01:09:32,001 - Ez a te bisztród? - Ja. 357 01:09:35,868 --> 01:09:37,868 Efféle üzelmekben mi már nem veszünk részt. 358 01:09:38,368 --> 01:09:40,200 Itt a cím és az időpont. 359 01:09:40,283 --> 01:09:41,583 Nem több két óránál! 360 01:09:41,601 --> 01:09:43,100 A másik ötezret utána kapod. 361 01:09:49,600 --> 01:09:51,000 Rendben 362 01:09:53,401 --> 01:09:55,401 Ez az alak kellemetlen helyzetbe hoz. 363 01:09:55,701 --> 01:09:57,701 Nem bölcs dolog ebben résztvenni. 364 01:09:58,168 --> 01:10:01,850 Sok időm már nem lesz itt. Minél több pénzt akarok neked keresni. 365 01:10:01,868 --> 01:10:05,368 Az a nap a születésnapom. Utána megünnepelhetnénk. 366 01:10:05,768 --> 01:10:07,768 Hol nézzek utána, hogy ne legyen baj? 367 01:10:12,401 --> 01:10:14,400 Nincs szám, amit hívni lehet. 368 01:10:14,401 --> 01:10:18,001 Ha rajtad az segít, gyere velem. 369 01:10:33,235 --> 01:10:37,005 Orákulum, azt akarom megkérdezni, hogy szerencsés leszek-e a szerelemben? 370 01:10:37,035 --> 01:10:39,035 - Szerelem? - Igen. 371 01:10:46,268 --> 01:10:50,568 Elég betegnek látszik. Talán majd legközelebb. 372 01:10:55,968 --> 01:10:57,468 Anya! 373 01:10:57,501 --> 01:10:59,501 Az idő kitelt. 374 01:11:00,835 --> 01:11:02,435 Mi? 375 01:11:04,368 --> 01:11:06,068 Nem fontos! 376 01:11:07,001 --> 01:11:09,001 - Randevúd van? - Igen. 377 01:11:09,835 --> 01:11:11,835 - Akkor majd este... - Ne maradj soká. 378 01:11:12,768 --> 01:11:16,628 - Menj, gyorsan! - Rendbe. 379 01:11:21,084 --> 01:11:23,284 Hé, érezd jól magadat. 380 01:11:23,568 --> 01:11:25,568 Nem kell hazasietned. 381 01:12:23,735 --> 01:12:26,735 Már jártam itt valamikor. 382 01:12:56,068 --> 01:12:58,868 Tudod mit kell tenned, igaz? 383 01:13:59,868 --> 01:14:02,468 Végig ezt az álarcot fogod viselni? 384 01:14:02,601 --> 01:14:05,601 Ki nem hord álarcot? 385 01:14:06,227 --> 01:14:08,227 A bandához tartozol? 386 01:14:08,868 --> 01:14:12,068 A mi eredetünk sokkal ősibb annál. 387 01:14:12,568 --> 01:14:16,000 Akkor bánjál velem gyöngéden, testvér. Ma van a születésnapom. 388 01:14:16,001 --> 01:14:18,001 - Hanyadik? - 30. 389 01:14:19,835 --> 01:14:22,835 Te...nem jönnél rá, ki lehetek? 390 01:14:57,735 --> 01:15:01,399 Bácsikám! Wang Qiang! 391 01:15:03,768 --> 01:15:07,768 Gyönyörű, de mire való, ha már elillant a pillanat? 392 01:15:09,735 --> 01:15:12,735 Fogd vissza magad. Villámgyors leszek. 393 01:15:14,097 --> 01:15:17,797 Om-ma-ni-pad-me-hum 394 01:15:17,968 --> 01:15:21,228 Ne blamáld magadat! Inkább kárhoztasd a végzetedet! 395 01:15:21,857 --> 01:15:23,857 Om-ma-ni-pad-me-hum... 396 01:19:32,135 --> 01:19:33,270 Ke! 397 01:19:35,535 --> 01:19:37,135 Yin nővér? 398 01:19:37,901 --> 01:19:40,401 Ke, halott vagy. 399 01:19:40,768 --> 01:19:42,768 Hagyd őt magára. 400 01:19:43,435 --> 01:19:47,035 Yin nővér, akkor te is meghaltál? 401 01:19:48,035 --> 01:19:51,635 Arra rendeltetett a sors, hogy a társad legyek az utolsó utadon. 402 01:19:54,301 --> 01:19:56,901 Az élet pont olyan lehet, mint a pokolban. 403 01:19:58,668 --> 01:20:01,968 Mikor fölébredsz a halál kábulatából, 404 01:20:02,735 --> 01:20:06,735 rengeteg furcsa látomással kell szembesülnöd! 405 01:20:22,201 --> 01:20:24,201 Azok a szamszára kapui. 406 01:20:24,468 --> 01:20:30,680 Ha közülük akad egy is, amit még nem éltél meg, az beszippanthatott volna. 407 01:20:30,801 --> 01:20:33,801 Attól féltem, nem leszek képes kimenteni téged. 408 01:20:47,601 --> 01:20:49,601 De ő... 409 01:20:49,701 --> 01:20:51,701 Miért? 410 01:20:52,435 --> 01:20:55,135 Van valami felfoghatatlan a sorsodban. 411 01:20:55,601 --> 01:20:58,601 Ott, az előző életeidben lehet a válasz! 412 01:22:27,368 --> 01:22:31,068 A lények, akikkel a bambuszligetben találkoztál... 413 01:22:32,751 --> 01:22:37,751 ...az előző életedben szerzett ismeretek illúzióját keltik. 414 01:22:38,768 --> 01:22:43,308 Ők segítenek téged rálelni az igazságra. 415 01:22:46,668 --> 01:22:51,600 49 nappal a halál után, de még az újjászületés előtt... 416 01:22:51,635 --> 01:22:56,700 van aki élhet még a meglevő tudatával a fizikai test kötöttségei nélkül, 417 01:22:56,901 --> 01:23:00,901 más meg eljuthat bárhová, pusztán az akarata által. 418 01:23:04,168 --> 01:23:07,680 Szóval mégis létezik a halál és újjászületés közti átmenet, ahogy anya mondta. 419 01:23:07,700 --> 01:23:09,735 Amilyen a hited, olyan lesz a valóságod. 420 01:23:10,368 --> 01:23:12,368 Hát ilyen a pokol? 421 01:23:17,035 --> 01:23:19,035 Az emberi élet. 422 01:23:20,168 --> 01:23:22,480 Annyira illuzórikus, mint az álom: üres látszat. 423 01:23:22,963 --> 01:23:26,963 Pillanatnyi, mint a reggeli harmat meg a felvillanó fény. 424 01:23:28,868 --> 01:23:33,168 Azt hittem, az volt a büntetésem valamiért, amit annó tettem. 425 01:23:33,235 --> 01:23:36,655 Tudtam, hogy prostituált voltál. 426 01:23:37,235 --> 01:23:41,535 Igazán szeretném, ha megbékélnél önmagaddal, és az egyéb rossz cselekedeteiddel. 427 01:23:41,901 --> 01:23:46,331 A karmánk nem szükségszerűen fakad az éppen aktuális életünkből. 428 01:24:00,468 --> 01:24:02,468 Van paradicsom? 429 01:24:06,301 --> 01:24:08,801 Ez is olyan emberi valami. 430 01:24:09,501 --> 01:24:11,501 Mért vagyok itt? 431 01:24:12,268 --> 01:24:14,268 Ez Thaiföld. 432 01:24:15,235 --> 01:24:19,235 Egyik előző életedben szerzetes voltál, aki kolostort épített. 433 01:24:20,468 --> 01:24:24,468 Meglehet, az ő karmája vezetett ide. 434 01:24:32,935 --> 01:24:38,000 Talán ezért mondta anya, hogy élveznem kéne egy hosszú és teljes életet. 435 01:24:38,235 --> 01:24:40,000 Akárhogyis... 436 01:24:40,068 --> 01:24:42,330 ...hazudtam neki. 437 01:24:44,235 --> 01:24:48,000 Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok. Nem csapnál be, igaz? 438 01:24:49,501 --> 01:24:55,130 Már akkor, amikor megszülettél, mondhattam volna, hogy nem fogod túlélni a 30. éved. 439 01:24:57,101 --> 01:25:03,901 Ha minden ennyire végzetszerű, akkor mit próbálunk annyira elérni az életünkben? 440 01:25:05,735 --> 01:25:07,735 Te egy színész vagy, nem? 441 01:25:08,868 --> 01:25:13,000 Minden film szükségszerűen halad a befejezése felé. 442 01:25:13,261 --> 01:25:16,761 Meg se próbálnád ezért a legjobb alakítást kihozni önmagadból? 443 01:25:17,701 --> 01:25:21,701 Még akkor is, ha csak egy 30 perces rövidfilmről van szó, ugye? 444 01:26:29,801 --> 01:26:32,101 Ha most behatolsz Calf ánuszába... 445 01:26:32,201 --> 01:26:36,601 ...együtt utazhatsz a spermájával, és újjászülethetsz az ő fiaként. 446 01:26:52,335 --> 01:26:54,335 - Adhatnánk a fiunknak Ke nevét? - Aha. 447 01:26:56,101 --> 01:27:00,301 - Ke, hívj a papádnak! - Ke! 448 01:27:21,068 --> 01:27:24,068 Hát nem úgy néz ki, mint valami mennyország! 449 01:27:24,401 --> 01:27:26,401 De nem is az ítélet napja! 450 01:27:28,626 --> 01:27:31,126 Mindenesetre most minden elég frankó. 451 01:27:31,901 --> 01:27:33,901 Wang Qiang! 452 01:27:34,068 --> 01:27:37,468 Tudtommal már ötven éves vagy, ugye? 453 01:27:37,968 --> 01:27:39,968 Fönök, tökéletes a memóriád! 454 01:27:41,535 --> 01:27:45,535 Ami azt illeti..., mikor én ennyi idős voltam, mint te... 455 01:27:45,635 --> 01:27:52,000 ...úgy vagyunk mi ketten, mint... mint te és az a szerencsétlen honfitársad. 456 01:27:56,601 --> 01:27:59,301 Milyen egy isteni srác volt. 457 01:28:00,701 --> 01:28:07,401 A mindenkit túlélők... Orcátlan, ocsmány, vén fazonok. 458 01:28:09,601 --> 01:28:12,301 Mi a fenének hozzuk ezt egyáltalán szóba? 459 01:28:13,168 --> 01:28:18,068 Ki előtt játszod meg magadat, a te korodban, mi? 460 01:28:21,135 --> 01:28:23,935 A pénzcsinálás még hagyján! 461 01:28:24,601 --> 01:28:27,901 De egy olyen fiatal élet árán?! 462 01:28:35,701 --> 01:28:38,701 Most már tudom mit érezhetett. 463 01:29:13,601 --> 01:29:15,701 - Hány éves vagy? - 25. 464 01:29:16,069 --> 01:29:17,235 18 vagyok. 465 01:29:17,268 --> 01:29:18,668 31 éves vagyok. 466 01:29:18,768 --> 01:29:20,389 Én 25. 467 01:29:20,768 --> 01:29:22,768 - 19. - 32. 468 01:29:22,801 --> 01:29:24,801 - 22. - 34. 469 01:29:25,497 --> 01:29:27,497 - 20. - 22. 470 01:29:27,633 --> 01:29:29,033 - 20. - 24. 471 01:29:29,120 --> 01:29:31,020 - 21. - 21. 472 01:29:31,468 --> 01:29:33,168 Ezernégy éves. 473 01:29:35,501 --> 01:29:39,501 Gondoltál már arra... ...milyen szeretnél lenni 30 éves korodban? 474 01:29:39,668 --> 01:29:41,668 Harminc... 475 01:29:41,701 --> 01:29:45,101 Úgy hiszem kicsit más. De éppolyan naiv, mint most. 476 01:29:45,701 --> 01:29:47,901 Eljátszottam már azzal a gondolattal, hogy nem élek tovább harminc évnél. 477 01:29:47,968 --> 01:29:54,735 Csináltam már hasonló munkát. Amit a szerep megkívánt. 478 01:29:54,801 --> 01:29:58,201 Színészkedést. Mindíg csak színészt. 479 01:29:58,235 --> 01:30:03,200 Szerepben reménykedtem. Egy kiváló rendező általi filmben. 480 01:30:03,235 --> 01:30:06,835 Valahol a Maldív-szigeteken az egyik szerelmemmel. 481 01:30:06,901 --> 01:30:10,901 Ha elég pénzt keresek, nyitok egy kávézót odahaza. 482 01:30:11,135 --> 01:30:15,135 - Még elég messze vagyok a harminctól. - Nem igazán gondolkodtam ezen. 483 01:30:16,868 --> 01:30:23,268 Fokról fokra láttam, hogy felnövünk. Nemsokára benne leszünk a korban. 484 01:30:24,435 --> 01:30:27,835 Már semmi nem lesz ugyanolyan, mint egykor volt. 485 01:30:28,501 --> 01:30:32,135 Jó lenne öt évvel fiatalabbnak lenni, de hárommal is beérném. 486 01:30:32,168 --> 01:30:36,735 Harmincéves korom előtt nem voltam igazán tisztában önmagammal. 487 01:30:36,801 --> 01:30:40,035 De manapság már tényleg tudni akarom mi is lakozik mélyen a szívemben. 488 01:30:40,594 --> 01:30:46,468 A mai nap nagyon izgalmas volt. Már közel két napja nem aludtam semmit. 489 01:30:46,735 --> 01:30:50,035 Minden színész álma benne lenni egy művészfilmben. 490 01:30:50,101 --> 01:30:53,301 - Ez volt az első szexjelenetem. - Életreszóló élmény! 491 01:30:53,368 --> 01:30:56,968 Rengeteg ember előtt szerepelni..., micsoda érzés! 492 01:30:57,035 --> 01:31:01,500 Különös megtiszteltetésnek éreztem részt venni ebben. 493 01:31:01,801 --> 01:31:04,351 Talán ha majd 40 vagy 50 éves leszek, és visszatekintek erre koromra... 494 01:31:04,358 --> 01:31:07,858 akkor ez a mostani szereplés egy párját ritkító eseménynek tűnik majd. 495 01:31:07,901 --> 01:31:11,901 A felvétel napjaival kapcsolatban már most olyan érzésem van, hogy... 496 01:31:12,268 --> 01:31:15,400 ...már most úgy érzem, hogy nagyon fog hiányozni. 497 01:31:15,435 --> 01:31:23,435 Ha te lennél Yang Ke, öröm vagy kín lenne az ő sorsa számodra? 498 01:31:29,968 --> 01:31:31,568 Azt hiszem élvezném. 499 01:31:31,601 --> 01:31:34,001 Azt hiszem kínszenvedés. 500 01:31:34,201 --> 01:31:36,201 Úgy érzem, mindkettő. 501 01:31:36,201 --> 01:31:38,601 - Mindenképp ellentmondásos. - Ellentmondásos? 502 01:31:38,668 --> 01:31:43,368 Szörnyű feszültségben, borzadva, mintha kazamátában lennék, ahonnét ki kell törni. 503 01:31:43,401 --> 01:31:47,401 Nekem ez annyira idegen és kényelmetlen, hogy... szinte paranoiás lennék eljátszani. 504 01:31:47,405 --> 01:31:49,268 Nem vagyok még ilyesmire fölkészülve. 505 01:31:49,368 --> 01:31:51,668 Mit jelent számodra a szex? 506 01:31:51,734 --> 01:31:53,734 Szex... 507 01:31:54,915 --> 01:31:56,615 Szex... 508 01:31:56,635 --> 01:32:02,000 Jóllakottság, örömforrás vagy mindezek hiánya. Mindenképp az életem szenvedélye. 509 01:32:02,001 --> 01:32:07,102 Tehát úgy érzed, hogy ettől rátaláltál önmagadra? 510 01:32:07,201 --> 01:32:10,735 Nem színészként voltam jelen. Önmagamat alakítottam. 511 01:32:10,868 --> 01:32:15,368 Mindíg kívülről tekintek magamra egy produkcióban. 512 01:32:15,468 --> 01:32:17,668 Az életben egészen más, mint amit egy filmben alakítunk. 513 01:32:17,701 --> 01:32:21,001 Hirtelen szélesre nyílnak a lehetőségek. 514 01:32:21,135 --> 01:32:27,835 Nagyon sokat jelent számomra, hogy részt vehettem ebben a projektben. 515 01:32:28,135 --> 01:32:30,135 Éppen a különlegessége! 516 01:32:30,468 --> 01:32:34,340 Csak meg kell értened, és hozzákötni magadat először... 517 01:32:34,668 --> 01:32:39,468 ott legbelül, és... mikor mindezt fölismered, ez az elfogadás. 518 01:32:39,635 --> 01:32:43,305 Sokszor nem kéne túl sokat agyalni. Csak tenni a dolgot és meglátod mi történik. 519 01:32:43,768 --> 01:32:50,000 Talán a tudatalattimban ott lapulhat egy titkos cselszövő. 520 01:32:50,343 --> 01:32:55,043 Afféle agyszülemény, mint mikor valakit élve fölfalnak. 521 01:32:55,235 --> 01:32:59,235 Amikor a filmet látod, szerintem érteni fogod jobban ezeket a dolgokat, 522 01:32:59,535 --> 01:33:03,335 hogy mi jár a fejünkben, mintha csak úgy tennénk, holott abból semmi se volna jelen. 523 01:33:03,435 --> 01:33:10,435 Legyenek értékeid! Intelligenciából, fizikai képességeidból vagy a színészmesterségedből. 524 01:33:11,268 --> 01:33:14,800 Nem számít, hogy miben, én mindíg a maximumot adom és végigviszem a szerepet. 525 01:33:17,001 --> 01:33:21,001 A szerepeket végig kell játszani. Profi színészként. 526 01:33:21,201 --> 01:33:26,102 Még akkor is, ha a rendező arra kéri a stábot, hogy egyék meg a saját szarukat! 527 01:33:32,501 --> 01:34:16,400 Fordította: Trans-Lator TL052 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 39392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.