All language subtitles for The.Last.Kingdom.S02E07.Custom.DKsubs.720p.HDTV.x264-SUBSTANCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,106 --> 00:00:00,324 Tekstet af SUBSTANCE - F�rst p� DanishBits F� invite: Danishbits.invite@gmail.com 2 00:00:00,325 --> 00:00:02,884 Jeg er Uhtred, s�n af Uhtred. 3 00:00:02,885 --> 00:00:05,964 Lady Aethelflaed har fulgt hendes faders �nsker - 4 00:00:05,965 --> 00:00:08,964 - og giftet sig med Aethelred, Herren af Mercia. 5 00:00:08,965 --> 00:00:13,404 Derved har de bragt kong Alfreds dr�m om et England endnu n�rmere. 6 00:00:13,405 --> 00:00:15,925 Herre, k�rlighed burde v�re bl�d og �m. 7 00:00:17,405 --> 00:00:22,004 Lykkeligere er... Fader Beocca har giftet sig med min s�ster, Thyra. 8 00:00:22,005 --> 00:00:24,249 Undskyld mig, jeg er Osferth, Lord Uhtred. 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,839 Du er Alfreds u�gte s�n. 10 00:00:26,325 --> 00:00:31,004 Efter jeg ikke ville slutte mig til br�drene fra Nord, Erik og Sigefrid, - 11 00:00:31,005 --> 00:00:33,404 - har de erobret byen Lunden. 12 00:00:33,405 --> 00:00:37,164 Du siger, du har valgt side, alligevel rejser du til Daneland og retur. 13 00:00:37,165 --> 00:00:38,884 Hvordan kan jeg stole p� dig?! 14 00:00:38,885 --> 00:00:41,844 Alfred satte Aethelred til at lede sin h�r. 15 00:00:41,845 --> 00:00:43,144 Vi tager afsted i morgen. 16 00:00:43,145 --> 00:00:45,464 - Jeg vil gerne have, du f�lger med. - I krig? 17 00:00:45,465 --> 00:00:49,804 Vi fandt en m�de at generobre byen p�, men den var helt forladt. 18 00:00:49,805 --> 00:00:54,084 �nsker vi det, findes der en m�de at samle den st�rste h�r, verden har set. 19 00:00:54,085 --> 00:00:55,084 Herre. 20 00:00:55,085 --> 00:00:57,804 Det er et signal, der kan ses langt v�k! 21 00:00:57,805 --> 00:01:01,604 - Thyra! - D�den kommer! 22 00:01:01,605 --> 00:01:05,645 - Skoven! Skoven! - Jeg ved, det er et trick. 23 00:01:06,605 --> 00:01:11,445 Jeg frygtede konsekvenserne. Sk�bnen er alt. 24 00:01:47,340 --> 00:01:51,040 Tekstet af SUBSTANCE www.Danishbits.org 25 00:02:23,365 --> 00:02:28,285 Nej, nej... Gode Gud, lad det ikke v�re sandt. 26 00:02:29,685 --> 00:02:31,044 Thyra! 27 00:02:31,045 --> 00:02:33,365 - Lady Aethelflaed! - Thyra! 28 00:02:35,085 --> 00:02:37,005 Thyra! 29 00:02:37,925 --> 00:02:41,045 - V�r i live, v�r i live. - Lady Aethelflaed! 30 00:02:41,645 --> 00:02:43,005 Thyra! 31 00:02:43,485 --> 00:02:46,325 Thyra, hvor er du! 32 00:02:47,685 --> 00:02:49,125 Thyra! 33 00:02:51,045 --> 00:02:53,525 Lady Aethelflaed! 34 00:02:54,925 --> 00:02:59,005 - Ikke en eneste mand i live. - Eller kvinde. 35 00:03:00,085 --> 00:03:04,044 Hun er kong Alfreds datter, de ville ikke dr�be hende. 36 00:03:04,045 --> 00:03:05,525 Det ville de ikke. 37 00:03:07,085 --> 00:03:08,885 Thyra! 38 00:03:19,765 --> 00:03:21,565 V�r nu s�d... 39 00:03:26,325 --> 00:03:27,925 Beocca! 40 00:03:30,765 --> 00:03:32,244 Beocca! 41 00:03:32,245 --> 00:03:34,165 Thyra! 42 00:03:34,925 --> 00:03:36,964 Beocca! 43 00:03:36,965 --> 00:03:38,404 Thyra! 44 00:03:38,405 --> 00:03:39,605 Beocca! 45 00:03:40,205 --> 00:03:41,644 Thyra! 46 00:03:41,645 --> 00:03:43,525 Beocca! 47 00:03:45,125 --> 00:03:49,084 Jeg troede, du var d�d, og jeg �nskede ogs�, jeg var d�d, fordi jeg troede det! 48 00:03:49,085 --> 00:03:50,645 Jeg troede, du var d�d! 49 00:03:54,045 --> 00:03:55,245 Thyra? 50 00:03:55,645 --> 00:03:57,605 Thyra? 51 00:03:58,205 --> 00:04:02,085 Thyra... hvor er Aethelflaed? 52 00:04:04,365 --> 00:04:07,485 - Du skal svare. - Selvf�lgelig vil hun svare! 53 00:04:11,445 --> 00:04:13,005 Jeg ved det ikke. 54 00:04:14,919 --> 00:04:18,222 - Tog de hende?! - Vi l�b og... 55 00:04:19,414 --> 00:04:22,254 Pludselig var hun v�k. 56 00:04:25,254 --> 00:04:27,214 Vi forts�tter efters�gningen, herre. 57 00:04:28,965 --> 00:04:30,187 De har bortf�rt hende. 58 00:04:30,245 --> 00:04:34,165 Det m� de have, hvorfor ellers opgive byen, hvorfor angribe lejren? 59 00:04:35,089 --> 00:04:38,809 Hun er kongens datter. Det ville de ikke vove. 60 00:04:42,849 --> 00:04:44,749 Vi gennems�ger lejren og omegnen! 61 00:04:45,449 --> 00:04:48,089 Vi s�ger efter Lady Aethelflaed! 62 00:04:58,206 --> 00:05:00,366 Hvor f�rer I mig hen? 63 00:05:00,449 --> 00:05:04,768 Du kan tale igen. Vi tager til Beamfleot. 64 00:05:04,769 --> 00:05:08,168 Og bagefter? Et skib? 65 00:05:08,169 --> 00:05:11,888 - Et bur? - Det har jeg endnu ikke besluttet. 66 00:05:11,889 --> 00:05:14,169 Jeg har ofret Lunden for dig. 67 00:05:16,969 --> 00:05:20,888 Erik! Hvordan f�les hun, varm? 68 00:05:20,889 --> 00:05:24,208 - Rig. - Det burde hun ogs�. 69 00:05:24,209 --> 00:05:26,649 Hun er vores vej til h�der. 70 00:05:41,249 --> 00:05:43,849 Hvad vil du sige til Alfred? 71 00:05:44,969 --> 00:05:46,808 Kan jeg sige andet end sandheden? 72 00:05:46,809 --> 00:05:50,248 Han vil undre sig over, hun var hos dig. 73 00:05:50,249 --> 00:05:54,409 - Hun burde ikke have v�ret der. - Det er jeg klar over. 74 00:05:55,929 --> 00:05:58,968 Sig hun insisterede, tiggede. 75 00:05:58,969 --> 00:06:03,129 Du er s� glad for din kone, at du ikke kunne sige nej. 76 00:06:03,609 --> 00:06:05,528 Og virke svag? 77 00:06:05,529 --> 00:06:10,509 Det er et valg mellem forelsket eller t�belig, herre. 78 00:06:11,129 --> 00:06:12,408 Uhtred? 79 00:06:12,409 --> 00:06:14,248 Hvor skulle du hen? 80 00:06:14,249 --> 00:06:17,688 Hjem til COCCHAM, hvor Alfred har bedt mig blive. 81 00:06:17,689 --> 00:06:19,649 Og hvor jeg efterlod min kone. 82 00:06:21,169 --> 00:06:23,368 Men kongen kan f� brug for dig? 83 00:06:23,369 --> 00:06:27,969 Kongen, i hans visdom, har gjort alt undtagen at forvise ham, fader Beocca. 84 00:06:29,729 --> 00:06:31,454 Du burde ogs� undre dig over,- 85 00:06:31,479 --> 00:06:34,593 - hvordan m�ndene fra Nord kendte til Aethelflaeds situation... 86 00:06:35,409 --> 00:06:37,169 Og hendes opholdssted? 87 00:06:38,009 --> 00:06:39,649 Fremad. 88 00:06:41,649 --> 00:06:43,449 Bev�g jer fremad. 89 00:06:56,529 --> 00:07:00,648 Hvis du tror, hun lever, ville du ikke forlade hende. 90 00:07:00,649 --> 00:07:02,568 Det ville du ikke. Det er sandheden. 91 00:07:02,569 --> 00:07:06,608 S� hvad er den rigtige grund til, vi tager til COCCHAM og ikke til Winchester? 92 00:07:06,609 --> 00:07:11,608 Der sker intet i Winchester. Jeg vil ikke v�re en del af det tavse hof. 93 00:07:11,609 --> 00:07:15,569 Der tager vi hen, n�r jeg f�r noget at sige, ikke f�r. 94 00:07:19,329 --> 00:07:21,369 - Sihtric. - Herre? 95 00:07:23,649 --> 00:07:25,888 Tag Rypere med til Beamfleot, - 96 00:07:25,889 --> 00:07:29,888 - der ligger Erik og Sigefrids fl�de, der vil du finde dem. 97 00:07:29,889 --> 00:07:31,808 Skal vi spionere? 98 00:07:31,809 --> 00:07:35,608 Du skal bekr�fte at Lady Aethelflaed lever, og hvordan de behandler hende. 99 00:07:35,609 --> 00:07:39,728 Send Rypere tilbage til mig i Cockham. Du bliver der, og ja du skal spionerer. 100 00:07:39,729 --> 00:07:42,889 Sihtric, jeg har brug for at kende alle kroge i Beamfleot... 101 00:07:43,409 --> 00:07:46,109 Hvert eneste gr�sstr� der omkredser fortet. 102 00:07:46,729 --> 00:07:48,289 Ja, herre. 103 00:07:50,413 --> 00:07:52,413 BEAMFLEOT 104 00:07:52,437 --> 00:07:54,437 BENFLEET 105 00:07:54,930 --> 00:07:56,930 BENFLEET KONGERIGET �ST ANGLIA 106 00:07:57,689 --> 00:08:01,609 Ser du det? Flere krigere st�tter os hver eneste dag. 107 00:08:02,129 --> 00:08:05,768 Med rygtet om din tilfangetagelse, vil der komme endnu flere. 108 00:08:05,769 --> 00:08:10,369 Alle venter bare p� krig. S� jeg takker dig. 109 00:08:11,889 --> 00:08:14,088 Der vil v�re mange m�nd indenfor. 110 00:08:14,089 --> 00:08:17,608 De �nsker at v�re n�r ved dig, at se ind i dine �jne. 111 00:08:17,609 --> 00:08:21,449 - De vil bare skr�mme mig. - Ja, de vil. 112 00:08:44,489 --> 00:08:46,609 Hvad var det, jeg lovede? 113 00:08:48,329 --> 00:08:52,768 Jeg sagde jo, jeg ville invitere kong Alfreds datter. 114 00:08:52,769 --> 00:08:54,689 Og her er hun! 115 00:08:57,649 --> 00:08:59,489 Jeg sv�rger ved guderne... 116 00:09:00,769 --> 00:09:05,768 Denne gevinst bliver ikke solgt billigt. 117 00:09:05,769 --> 00:09:10,769 Der vil v�re rigdom og �re til hver mand her! 118 00:09:30,769 --> 00:09:32,169 Det er det bedste, vi har. 119 00:09:33,249 --> 00:09:38,249 Dette er mine egne m�nd, de vil vogte dig. Du har en vagt p� hele tiden. 120 00:09:39,569 --> 00:09:41,168 Du er i sikkerhed her. 121 00:09:41,169 --> 00:09:45,129 Og mine f�ller, mine tjenere fra lejren? 122 00:09:46,369 --> 00:09:50,489 Alle kvinder foruden Aethelflaed vil v�re dr�bt eller solgt. 123 00:09:56,769 --> 00:09:58,809 Nok n�rmere solgt. 124 00:09:59,649 --> 00:10:01,449 Der er en spand i hj�rnet. 125 00:10:02,089 --> 00:10:03,409 En kongelig spand... 126 00:10:04,049 --> 00:10:05,449 Uden splinter. 127 00:10:15,771 --> 00:10:17,771 WINTANCEASTER 128 00:10:17,795 --> 00:10:19,095 WINCHESTER 129 00:10:19,119 --> 00:10:21,119 WINCHESTER KONGERIGET WESSEX 130 00:10:29,849 --> 00:10:31,049 Aethelred. 131 00:10:32,649 --> 00:10:36,489 Jeg havde ventet en budbringer for flere dage siden. 132 00:10:37,569 --> 00:10:40,289 Mine nyheder er for vigtige til en budbringer. 133 00:10:44,929 --> 00:10:49,808 - Lunden er genindtaget. - Lovet v�re gud. 134 00:10:49,809 --> 00:10:53,128 Ikke en eneste nordboer er efterladt i live i byen - 135 00:10:53,129 --> 00:10:58,129 - men denne store sejr bragte et stort tab med sig. 136 00:11:00,449 --> 00:11:02,529 S�dan er krig. 137 00:11:04,809 --> 00:11:07,089 Det vedr�rer Aethelflaed, herre. 138 00:11:09,849 --> 00:11:11,169 Hvad med hende? 139 00:11:13,249 --> 00:11:17,569 Vi frygter, hun er... taget til fange. 140 00:11:19,329 --> 00:11:21,248 Vi beder til, at det er det, herre. 141 00:11:21,249 --> 00:11:23,699 - Af nordboerne? - Aethelflaed var med dig? 142 00:11:24,689 --> 00:11:27,529 - Alle de frygtelige ting de kan g�re... - Hun var der? 143 00:11:30,369 --> 00:11:34,008 Du tog min datter med til et slag? 144 00:11:34,009 --> 00:11:35,608 Der var intet slag, herre. 145 00:11:35,609 --> 00:11:37,848 Hun var ikke del af h�ren, herre. 146 00:11:37,849 --> 00:11:41,608 - Hun var et stykke derfra. - Men ikke et sikkert sted. 147 00:11:41,609 --> 00:11:46,168 Jeg tilst�r, jeg var svag, men hun er st�rk og st�dig. 148 00:11:46,169 --> 00:11:49,288 - Hun ville med en del af vejen... - Du er hendes mand! 149 00:11:49,289 --> 00:11:51,128 Hun g�r det sv�rt at sige nej. 150 00:11:51,129 --> 00:11:53,608 Er hun i live? Har du set hende i live? Svar. 151 00:11:53,609 --> 00:11:57,888 Hun m� v�re i live, herre. Hvorfor skulle de dr�be hende? 152 00:11:57,889 --> 00:11:59,689 Men du ved det ikke med sikkerhed. 153 00:12:01,689 --> 00:12:03,009 Nej. 154 00:12:05,809 --> 00:12:08,609 Hvordan de vidste, hun var med os, ved vi ikke. 155 00:12:09,849 --> 00:12:13,888 Uhtred mener, de er returneret til Beamfleot. Han kender dem godt. 156 00:12:13,889 --> 00:12:18,689 - Uhtred er taget til COCCHAM, herre. - Han fulgte dine tidligere ordrer, herre. 157 00:12:25,329 --> 00:12:27,649 Efter at have h�rt om begivenhederne, og... 158 00:12:29,089 --> 00:12:30,329 Undskyldningerne... 159 00:12:32,129 --> 00:12:33,969 Det, jeg forlanger nu, er fakta. 160 00:12:35,009 --> 00:12:38,329 Jeg har m�nd overalt i landet. Jeg sender besked, og - 161 00:12:38,849 --> 00:12:41,449 - beder om nyt, det er alt, jeg kan g�re. 162 00:12:44,969 --> 00:12:48,049 Det er alt, vi kan g�re. Min k�re. 163 00:12:48,969 --> 00:12:52,769 Herre, du har mit ord p�! Jeg skal befri hende! 164 00:12:56,529 --> 00:12:59,328 Ved du, hvad du har gjort? 165 00:12:59,329 --> 00:13:03,769 Sikkert ikke, du er liges� uduelig, som du er arrogant. 166 00:13:04,849 --> 00:13:06,808 Jeg har kun udf�rt kongens ordrer. 167 00:13:06,809 --> 00:13:10,728 Du har bragt hele konged�mmet i fare! 168 00:13:10,729 --> 00:13:12,969 Alle konged�mmer! 169 00:13:13,929 --> 00:13:16,408 Du er en m�gk�ter, et fjols - 170 00:13:16,409 --> 00:13:19,488 - en idiot med ambitioner langt over din form�en. 171 00:13:19,489 --> 00:13:21,958 Hvis jeg ser det, v�r sikker p�, Alfred ser det... 172 00:13:21,959 --> 00:13:25,328 Du har sagt din mening, Lord Odda, Vi tilgiver denne forn�rmelse - 173 00:13:25,329 --> 00:13:27,118 - denne ene gang. - Du tilgiver mig? 174 00:13:27,119 --> 00:13:29,319 Du taler ikke til min herre p� den m�de! 175 00:13:30,129 --> 00:13:34,689 M� jeg foresl�, du g�r ud, og drikker endnu en kop vin? 176 00:13:38,889 --> 00:13:41,128 Fader Beocca, Steapa, kom med mig. 177 00:13:41,129 --> 00:13:45,328 I vil fort�lle mig alle detaljer fra, da I forlod Winchester. Kom! 178 00:13:45,329 --> 00:13:47,329 Ja, herre. 179 00:13:51,929 --> 00:13:53,728 Lunden er blevet tilbage erobret - 180 00:13:53,729 --> 00:13:57,569 - og ikke en eneste nordboer er efterladt i live i byen. 181 00:13:59,049 --> 00:14:01,328 Du lagde s� godt ud. 182 00:14:01,329 --> 00:14:05,488 Jeg vil minde kongen om, hvem det var, der rejste ind i Daneland. 183 00:14:05,489 --> 00:14:08,168 Jeg vil minde kongen om, at din ven, Uhtred - 184 00:14:08,169 --> 00:14:10,889 - er blevet kaldet konge af Mercia. 185 00:14:11,388 --> 00:14:15,348 Og jeg vil minde ham om, hvor glad du er for hans s�de. 186 00:14:17,348 --> 00:14:19,228 G�r det. 187 00:14:20,908 --> 00:14:23,067 Men tillad mig at minde dig om - 188 00:14:23,068 --> 00:14:27,107 - at den eneste mand, der kan redde din r�v ud af den bunke lort - 189 00:14:27,108 --> 00:14:30,068 - er den mand, du s� desperat bebrejder. 190 00:14:30,828 --> 00:14:35,428 Uhtred... Kongen af Mercia. 191 00:14:51,068 --> 00:14:52,708 Hvad t�nker du p�? 192 00:14:55,708 --> 00:14:57,787 Jeg t�nker p� Aethelflaed. 193 00:14:57,788 --> 00:15:01,388 Er hun i live, er du hendes h�b. 194 00:15:06,098 --> 00:15:08,538 Alfred er hendes far. 195 00:15:09,898 --> 00:15:14,338 Du er hendes h�b, Uhtred af Bebbanberg. 196 00:15:15,458 --> 00:15:20,098 De burde ikke v�re dit problem at l�se, men du vil g�re det. 197 00:15:20,618 --> 00:15:23,697 Ved at sende Sihtric er du allerede begyndt. 198 00:15:23,698 --> 00:15:27,498 - Bliv hos mig. - Nej, jeg er sulten. 199 00:15:28,978 --> 00:15:32,577 - Jeg hj�lper dig. - Nej, jeg g�r det. 200 00:15:32,578 --> 00:15:36,497 Jeg tror, jeg har noget. Endelig aftensmad. 201 00:15:36,498 --> 00:15:37,978 Det er et hav monster. 202 00:15:42,858 --> 00:15:45,498 Herre. Du sagde, jeg skulle finde dig. 203 00:15:46,128 --> 00:15:49,648 - Hvem er du? - Han er Alfreds bastard s�n. 204 00:15:51,644 --> 00:15:56,138 Jeg kaldes Osferth, lady. Bare Osferth. 205 00:16:02,458 --> 00:16:05,417 Alle beboere i alle byer er blevet p�lagt at bede til - 206 00:16:05,418 --> 00:16:07,697 - at hun er i live og uskadt. 207 00:16:07,698 --> 00:16:11,297 S� er hun sikkert i live, ved godt mod, og befriet p� ingen tid. 208 00:16:11,298 --> 00:16:13,298 Sig godnat. 209 00:16:14,378 --> 00:16:17,858 - Er du ikke troende, herre? - Jeg tror... 210 00:16:19,058 --> 00:16:21,178 Men p� de sande guder. 211 00:16:22,538 --> 00:16:23,738 Og p� sk�bnen. 212 00:16:25,738 --> 00:16:27,788 �nsker du at tjene en hedning, Osferth? 213 00:16:28,538 --> 00:16:30,188 Gud er i alle gode m�nd, lady. 214 00:16:30,498 --> 00:16:34,258 Men min onkel Leofric fortalte mig ofte, at din husbond er en god mand. 215 00:16:35,458 --> 00:16:36,658 En stor mand. 216 00:16:37,498 --> 00:16:39,138 Har han sagt det? 217 00:16:40,058 --> 00:16:41,698 Ja, han gjorde, herre. 218 00:16:42,898 --> 00:16:47,898 Og alligevel lader denne gode mand dig slutte sig til ham af en eneste grund... 219 00:16:50,018 --> 00:16:51,738 For at s�tte Alfred i forlegenhed. 220 00:16:55,258 --> 00:16:56,938 Sandt. 221 00:16:58,938 --> 00:17:01,788 Det er m�ske grunden, herre - 222 00:17:02,240 --> 00:17:04,920 - men jeg vil give dig grund til at beholde mig. 223 00:17:07,466 --> 00:17:10,506 Du er bragt hertil af sk�bnen, Osferth. 224 00:17:10,538 --> 00:17:14,658 Hvis alt, de har i Winchester, er b�n, f�r de brug for en del mere. 225 00:17:15,778 --> 00:17:18,498 - Vi tager til Winchester. - Det g�r vi ikke. 226 00:17:19,618 --> 00:17:22,497 Det er det, du �nsker at g�re, s� hvorfor v�re s� barnlig? 227 00:17:22,498 --> 00:17:24,298 Vi tager afsted, n�r jeg h�rer nyt... 228 00:17:26,658 --> 00:17:28,178 Fra Beamfleot. 229 00:17:53,978 --> 00:17:56,617 Mine m�nd siger, du n�gter at spise. 230 00:17:56,618 --> 00:18:00,018 Det g�r jeg. Jeg vil gerne vaskes. 231 00:18:01,018 --> 00:18:02,818 Du har et fad, du har vand. 232 00:18:03,338 --> 00:18:04,657 Jeg vil have et bad! 233 00:18:04,658 --> 00:18:07,937 Jeg vil ind�nde frisk luft. Jeg begynder at f�le mig syg. 234 00:18:07,938 --> 00:18:12,258 Min broder foreslog, du badede i et kar, med m�nd som tilskuere. 235 00:18:34,698 --> 00:18:36,338 Lady... 236 00:18:38,658 --> 00:18:42,138 Jeg vil s�rge for, at du kan bade mere privat... 237 00:18:43,138 --> 00:18:46,738 Til geng�ld skal du spise den mad, vi giver dig. 238 00:18:50,858 --> 00:18:52,418 Meget vel. 239 00:18:55,138 --> 00:18:56,418 Aftale. 240 00:18:59,978 --> 00:19:01,298 Tak. 241 00:19:20,578 --> 00:19:22,258 Jeg fornemmer, hun er i live... 242 00:19:23,778 --> 00:19:25,458 I mit hjerte. 243 00:19:26,338 --> 00:19:28,538 Men hvad g�r de mod hende? 244 00:19:39,018 --> 00:19:41,177 Hun har hendes moders mod - 245 00:19:41,178 --> 00:19:45,538 - og det er �rsagen til, hun overlever dette. 246 00:19:51,018 --> 00:19:52,418 Herre konge... 247 00:19:53,058 --> 00:19:57,018 Selvom jeg under normale omst�ndigheder helst s� ham blive i COCCHAM... 248 00:19:58,538 --> 00:20:03,517 Ville det ikke v�re fornuftigt at hidkalde Uhtred til Winchester? 249 00:20:03,618 --> 00:20:06,897 - Jeg accepterer, han ikke kender Gud... - Jeg g�r ikke. 250 00:20:06,898 --> 00:20:09,977 Men hvis du sender ham til Beamfleot, hvis hun s� ham... 251 00:20:09,978 --> 00:20:12,217 - Jeg kan ikke. - M�ske indgydes hun nyt h�b. 252 00:20:12,218 --> 00:20:14,978 - Hun tror p� ham. - Vor tro er p� Gud. 253 00:20:16,138 --> 00:20:17,938 I b�n. 254 00:20:22,498 --> 00:20:23,978 Det er det. 255 00:20:28,258 --> 00:20:30,858 Jeg vil lade dig komme tilbage til dine breve. 256 00:20:56,778 --> 00:21:00,457 Vi har vort bevis, Rypere. Du tager til Uhtred. 257 00:21:00,458 --> 00:21:02,058 Nu. 258 00:21:12,578 --> 00:21:16,297 Hvorfor s� mange vagter? Er du bange for mig? 259 00:21:16,298 --> 00:21:20,618 Du er v�rdifuld, lady. Selv uvasket. 260 00:21:39,618 --> 00:21:41,318 Hun er datter af en konge. 261 00:21:42,018 --> 00:21:45,097 I vender jer alle om Vis mig jeres baghoveder! 262 00:21:45,098 --> 00:21:49,738 - Herre, der sker ikke noget ved at kigge. - Jeres baghoveder! 263 00:22:24,378 --> 00:22:26,418 Du har ret, herre. 264 00:22:28,978 --> 00:22:30,857 - Hun besidder sk�nhed. - Det g�r hun. 265 00:22:30,858 --> 00:22:35,538 Mere end det, hun er hendes v�gt v�rd i guld og s�lv, 10 gange. 266 00:22:36,378 --> 00:22:38,898 Jeg syntes, vi skal opfede hende. 267 00:22:56,754 --> 00:22:58,554 Har dette spil et navn? 268 00:22:59,618 --> 00:23:00,818 Sten. 269 00:23:02,618 --> 00:23:04,218 Hvorfor hedder det, det? 270 00:23:07,178 --> 00:23:11,338 Det er Rypere. Han m� bringe nyt fra Beamfleot. 271 00:23:11,938 --> 00:23:13,738 Jeg informerer Uhtred. 272 00:23:15,178 --> 00:23:16,777 Uhtred! 273 00:23:16,778 --> 00:23:18,018 Uhtred! 274 00:23:19,418 --> 00:23:20,618 Uhtred! 275 00:23:36,418 --> 00:23:38,297 Herre, hvis nordboerne i Beamfleot - 276 00:23:38,298 --> 00:23:42,297 - er p� jagt i Mercia for at f�de deres h�r, hvorn�r kommer de s� til Wessex? 277 00:23:42,298 --> 00:23:45,377 Er det ikke tid til at alarmere v�rnet? 278 00:23:45,378 --> 00:23:49,588 Aethelwold, da du intet jord har, er det ikke dit h�vd at tale om v�rn. 279 00:23:52,138 --> 00:23:57,097 I olderm�nd med jord... for jer alle er der en h�st at bj�rge. 280 00:23:57,098 --> 00:24:00,257 Det g�res hurtigt og fragtes til borgen, hvor det beskyttes. 281 00:24:00,258 --> 00:24:02,137 Kommer de, skal vi ikke overlistes. 282 00:24:02,138 --> 00:24:05,858 Og vigtigere, vi skal ikke f�de dem med et eneste str� af korn. 283 00:24:06,458 --> 00:24:08,738 Wessex er bef�stet. 284 00:24:09,418 --> 00:24:14,359 N�r h�sten er bj�rget, vil v�benf�re m�nd, f� fri fra arbejdet s�fremt de �nskes. 285 00:24:14,360 --> 00:24:19,057 Skal de �nskes, herre? Mercia �nsker dem nu! 286 00:24:19,058 --> 00:24:21,057 Hedningene skal straffes! 287 00:24:21,058 --> 00:24:24,297 Hedningerne har et gidsel, Lord Selwine. 288 00:24:24,298 --> 00:24:26,598 Vil du have Lady Aethelflaed dr�bt? 289 00:24:27,058 --> 00:24:30,057 Herre konge, jeg �nsker ikke mismod - 290 00:24:30,058 --> 00:24:32,977 - men var ladyen virkelig i live - 291 00:24:32,978 --> 00:24:35,857 - havde de vel allerede oplyst om deres krav? 292 00:24:35,858 --> 00:24:39,137 De holder os hen, Selwine. De �nsker, vi er bange. 293 00:24:39,138 --> 00:24:41,178 De kender ikke vores sk�bne, herre. 294 00:24:47,338 --> 00:24:48,538 Fader Pyrlig? 295 00:24:49,698 --> 00:24:53,897 Undskyld mig, herre, men Uhtred fra dette sogn er her. 296 00:24:53,898 --> 00:24:55,898 Han �nsker at tr�de frem. 297 00:24:59,098 --> 00:25:00,378 Kan man stole p� ham? 298 00:25:01,698 --> 00:25:04,897 Herre... er vi sikre p� Uhtreds indstilling? 299 00:25:04,898 --> 00:25:08,057 Lord Uhtreds indstilling er den af en oldermand fra Wessex. 300 00:25:08,058 --> 00:25:10,377 Efter min mening, skal han have fremtr�de. 301 00:25:10,378 --> 00:25:12,697 - Og min. - Lad han tr�de ind. 302 00:25:12,698 --> 00:25:15,098 Herre konge? 303 00:25:23,138 --> 00:25:27,298 - Oldermand Uhtred kan tilslutte sig r�det. - Ja, herre. 304 00:25:31,338 --> 00:25:32,538 Herre. 305 00:25:41,818 --> 00:25:43,058 Lady Aelswith. 306 00:25:45,418 --> 00:25:49,017 - Jeg kommer med nyt om Aethelflaed. - Fra nordboerne? 307 00:25:49,018 --> 00:25:52,118 Fra mine egne spioner, som befinder sig bag murene i Beamfleot. 308 00:25:52,738 --> 00:25:57,717 Herre, Aethelflaed er i live. Mine m�nd har set hende med egne �jne. 309 00:25:57,818 --> 00:26:02,097 - Lovpris ham. - Lovpris ham til himlen. 310 00:26:02,098 --> 00:26:04,977 Men hvorfor er de ikke kommet med deres krav? 311 00:26:04,978 --> 00:26:07,217 De har spredt nyt om deres gidsel, herre. 312 00:26:07,218 --> 00:26:10,297 Praler... om en fanget kvinde? 313 00:26:10,298 --> 00:26:12,957 Praler med den store h�r, de vil rejse med l�sesummen. 314 00:26:12,958 --> 00:26:14,418 Hvad jeg frygtede, herre. 315 00:26:15,818 --> 00:26:18,217 Ingen i denne hal skal v�re i tvivl om - 316 00:26:18,218 --> 00:26:21,898 - n�r deres krav kommer, vil det v�re betragteligt. 317 00:26:22,658 --> 00:26:24,297 S�ledes ogs� konsekvenserne. 318 00:26:24,298 --> 00:26:29,068 Selvf�lgelig er kravet stort. Form�let med forhandlingen at sikre sig enighed. 319 00:26:30,098 --> 00:26:32,658 Vil du forhandle, herre? 320 00:26:34,738 --> 00:26:38,737 - Jeg �nsker at redde min datter. - Uanset prisen, herre? 321 00:26:38,738 --> 00:26:42,057 Mercia er ikke et rigt land, langt fra. 322 00:26:42,058 --> 00:26:45,737 Wessex skal betale sin del at s�lvet, og om n�dvendigt, sin del af blodet! 323 00:26:45,738 --> 00:26:49,777 Jeg vil g�re, hvad der kr�ves. Er det forhandling, s� forhandler jeg. 324 00:26:49,778 --> 00:26:53,258 Herre, mit r�d er ikke at forhandle. 325 00:26:53,778 --> 00:26:57,057 Tilstedev�relsen af en konge og fader vil bare �ge prisen. 326 00:26:57,058 --> 00:26:59,458 Hvis ikke kongen, hvem s�? 327 00:27:02,618 --> 00:27:04,298 Stilhed! 328 00:27:09,138 --> 00:27:10,378 Aethelred? 329 00:27:14,938 --> 00:27:18,101 - Ja, herre? - Det skal v�re dig. 330 00:27:18,298 --> 00:27:21,498 Det er op til Mercia at l�se. Du tager til Beamfleot. 331 00:27:23,098 --> 00:27:24,317 Selvf�lgelig, herre. 332 00:27:24,318 --> 00:27:27,537 Og en repr�sentant fra Wessex, herre - 333 00:27:27,538 --> 00:27:32,338 - da byrden af deres datter, skal deles af de to konged�mmer. 334 00:27:37,778 --> 00:27:41,617 Jeg foresl�r, Lord Uhtred repr�senterer Wessex. 335 00:27:41,618 --> 00:27:43,058 Enig. 336 00:27:55,538 --> 00:27:56,738 Tilgiv mig, herre... 337 00:27:57,698 --> 00:28:00,818 - men jeg tror, han er dit eneste valg. 338 00:28:07,818 --> 00:28:09,018 Herre? 339 00:28:18,418 --> 00:28:20,468 Uhtred, du vil f�lge med Aethelred. 340 00:28:22,018 --> 00:28:23,978 Jeg vil g�re, hvad jeg kan, herre. 341 00:28:25,898 --> 00:28:27,098 Lady. 342 00:28:40,938 --> 00:28:42,538 Uhtred! 343 00:28:47,458 --> 00:28:49,097 Uhtred, tilgiv mig - 344 00:28:49,098 --> 00:28:53,778 - men jeg har bedt kongen om fritagelse for denne rejse til Beamfleot. 345 00:28:55,258 --> 00:28:58,337 For mine synder har Gud altid placeret mig ved din side. 346 00:28:58,338 --> 00:29:03,317 Og jeg f�ler... skam for at svigte dig. 347 00:29:03,418 --> 00:29:06,258 Nej, Beocca din plads er i Winchester med Thyra. 348 00:29:06,412 --> 00:29:08,132 Mange tak. 349 00:29:08,658 --> 00:29:10,658 Uhtred, du har givet mig s� meget... 350 00:29:11,018 --> 00:29:13,468 Men givet mig modet, til at f� Thyra... 351 00:29:14,538 --> 00:29:18,417 - Er din st�rste gave. - Jeg er sikkert i dine b�nner. 352 00:29:18,418 --> 00:29:19,898 M�ske. 353 00:29:21,458 --> 00:29:22,658 Altid. 354 00:29:31,578 --> 00:29:35,058 - Det er mit! - Lad ham v�re! 355 00:29:35,858 --> 00:29:38,937 Mine m�nd er ut�lmodige. Jagt er ikke nok. 356 00:29:38,938 --> 00:29:42,457 Jeg krydser nok floden, og udgyder lidt blod. 357 00:29:42,458 --> 00:29:44,417 Krydser floden? Der er Wessex. 358 00:29:44,418 --> 00:29:48,858 Og hvis jeg ser Alfred, fort�ller jeg ham, at min broder knepper hans datter. 359 00:29:52,898 --> 00:29:57,058 - Jeg ser, du kan lide hende. - Jeg ville godt ride hende, ja. 360 00:29:58,458 --> 00:30:03,138 S� rid hende. En lille bitte pik, kan ikke skade hende. 361 00:30:11,858 --> 00:30:13,378 Haesten? 362 00:30:14,138 --> 00:30:17,337 - Hvad laver du? - Hold din k�ft, Dagfinn. 363 00:30:17,338 --> 00:30:19,538 Du s� intet. 364 00:30:30,778 --> 00:30:34,577 - Hvad vil du? - Hvad jeg vil? 365 00:30:34,578 --> 00:30:37,028 Jeg er her for at, minde dig om, du er kvinde... 366 00:30:38,098 --> 00:30:39,378 Og et gidsel. 367 00:30:42,658 --> 00:30:45,258 Jeg kan lide din blege hud. 368 00:30:46,018 --> 00:30:49,177 Vis mig det. Tag dit t�j af. 369 00:30:49,178 --> 00:30:51,458 Ved Lord Erik, at du er her? 370 00:30:53,218 --> 00:30:55,368 Det var Lord Erik, der sendte mig. 371 00:30:56,738 --> 00:31:01,178 Tag dit t�j af nu, eller jeg vil fl� det af dig! 372 00:31:09,538 --> 00:31:11,098 Dagfinn, hold hende! 373 00:31:14,618 --> 00:31:17,217 Rejs dig! 374 00:31:17,218 --> 00:31:18,818 Herre, hun er et gidsel! 375 00:31:20,378 --> 00:31:24,897 - Rejs dig op p� f�dderne! - Hun er et gidsel! 376 00:31:24,898 --> 00:31:27,098 Hun er dyrebar! 377 00:31:31,258 --> 00:31:32,538 Hun er af h�j v�rdi! 378 00:31:34,458 --> 00:31:35,658 Slip hende! 379 00:31:38,778 --> 00:31:40,258 Forlad os! 380 00:31:46,578 --> 00:31:48,018 Alle sammen! 381 00:32:19,818 --> 00:32:23,978 Dette skulle ikke v�re sket, og det vil ikke ske igen. 382 00:32:25,138 --> 00:32:26,658 Min undskyldning. 383 00:32:32,018 --> 00:32:33,737 Undskyld. 384 00:32:33,738 --> 00:32:36,738 Det er ikke f�rste gang, en mand har mishandlet mig 385 00:32:39,258 --> 00:32:40,458 Hvem ellers? 386 00:32:41,738 --> 00:32:43,538 Ikke her. 387 00:32:44,498 --> 00:32:45,898 F�r dette. 388 00:32:49,258 --> 00:32:52,457 Nu ved jeg, hvad jeg skal g�re, skulle det ske igen, jeg... 389 00:32:52,458 --> 00:32:54,578 Jeg bruger min natpotte... 390 00:32:55,458 --> 00:32:57,138 Og en kniv. 391 00:32:58,658 --> 00:33:00,298 Det skal du. 392 00:33:01,418 --> 00:33:03,218 Du er dyrebar, lady. 393 00:33:07,058 --> 00:33:08,578 Sov godt. 394 00:33:09,498 --> 00:33:10,778 Sikkert. 395 00:33:42,778 --> 00:33:44,258 Odda. 396 00:33:48,218 --> 00:33:51,617 Det er sent. Jeg ville s�tte mig og fint�nke. 397 00:33:51,618 --> 00:33:54,368 Som du har for vane, herre. Jeg har ventet p� dig. 398 00:33:57,458 --> 00:34:00,497 Herre, jeg h�ber, du vil tilgive mig, for det jeg vil sige. 399 00:34:00,498 --> 00:34:04,458 Mine hensigter g�lder for Wessex, og for England. 400 00:34:07,258 --> 00:34:11,657 Du talte om betaling for Aethelflaeds l�sladelse p� en af to m�der. 401 00:34:11,658 --> 00:34:14,497 Med s�lv eller med blod. 402 00:34:14,498 --> 00:34:17,738 - Det gjorde jeg. - Der er en tredje mulighed. 403 00:34:18,818 --> 00:34:23,297 Bliver kravet for stort, og tabet af m�nd blive for stort - 404 00:34:23,298 --> 00:34:26,577 - skulle Wessex �nske at komme med �ren - 405 00:34:26,578 --> 00:34:29,138 - og st�rre styrke... 406 00:34:30,418 --> 00:34:35,338 Skulle hun s� ikke opmuntres til at tage hendes eget liv? 407 00:34:37,618 --> 00:34:39,618 For kongerigets skyld. 408 00:34:41,698 --> 00:34:45,458 Nogen ville sige, det ville v�re et martyrium. 409 00:34:49,418 --> 00:34:53,698 Jeg h�rer dig, Odda. Og jeg er glad for dit r�d. 410 00:34:55,458 --> 00:34:57,558 Nu vil jeg sidde. Og du vil g�. 411 00:34:59,818 --> 00:35:01,178 Herre. 412 00:35:02,178 --> 00:35:04,098 Se dig omkring - 413 00:35:04,978 --> 00:35:07,697 - se de ofre det har taget. 414 00:35:07,698 --> 00:35:12,097 Hundredvis af m�nd, kvinder og b�rn - 415 00:35:12,098 --> 00:35:14,177 - har ofret deres liv - 416 00:35:14,178 --> 00:35:16,937 - for det, vi har nu... - De har givet deres liv, Odda. 417 00:35:16,938 --> 00:35:19,158 De tog ikke deres liv. 418 00:35:20,058 --> 00:35:22,257 Og hver en sj�l bel�nnes i himlen. 419 00:35:22,258 --> 00:35:25,618 - Det er det, vi tror p�, ikke? - Det er det, jeg siger, herre. 420 00:35:26,898 --> 00:35:29,258 Der vil v�re bel�nning nok... 421 00:35:30,058 --> 00:35:31,338 I himlen. 422 00:35:33,258 --> 00:35:36,218 Du er konge, f�r du er fader. 423 00:35:40,378 --> 00:35:42,578 Jeg kender min plads. 424 00:35:45,978 --> 00:35:47,618 Nu vil du forlade mig. 425 00:35:51,778 --> 00:35:52,978 Herre. 426 00:36:26,258 --> 00:36:28,808 Jeg t�nkte, du ville nyde aften luften. 427 00:36:28,813 --> 00:36:30,013 Tak. 428 00:36:35,538 --> 00:36:38,338 Jeg blev f�dt en nat i fuldm�nens sk�r. 429 00:36:40,378 --> 00:36:45,378 Min fader ville kalde mig Mani, efter m�neguden. 430 00:36:45,978 --> 00:36:50,058 Men Mani bliver jagtet hver nat over himlen af Hati, ulven. 431 00:36:51,498 --> 00:36:55,498 Min moder �nskede ikke, jeg blev jagtet af ulve 432 00:36:58,418 --> 00:37:02,418 Jeg s� m�nen, den klare himmel og �nskede at dele den. 433 00:37:03,978 --> 00:37:07,097 Jeg er glad for, du t�nkte p� mig. 434 00:37:07,098 --> 00:37:09,798 Det var enten med dig eller min broder. 435 00:37:10,738 --> 00:37:12,938 Jeg indr�mmer, det var et sv�rt valg. 436 00:37:26,498 --> 00:37:28,938 Jeg har aldrig set et ansigt som dette f�r. 437 00:37:32,258 --> 00:37:36,858 Nu ser jeg det, hver gang jeg lukker mine �jne. 438 00:37:39,898 --> 00:37:41,698 Din husbond er en heldig mand. 439 00:37:43,018 --> 00:37:44,778 Min husbond ser mig ikke. 440 00:37:45,978 --> 00:37:48,737 S� er han blind eller dum. 441 00:37:48,738 --> 00:37:51,378 Han er ikke blind. 442 00:37:55,258 --> 00:37:57,338 Og heller ikke rar, g�tter jeg p�. 443 00:37:58,658 --> 00:38:00,458 Han er den, der har mishandlet dig. 444 00:38:03,338 --> 00:38:06,178 Han er ikke den mand, jeg ville v�lge at v�re sammen med. 445 00:38:41,418 --> 00:38:43,418 Du der. Dig! 446 00:38:44,138 --> 00:38:45,698 Aethelwold. 447 00:38:47,498 --> 00:38:51,443 - Odda, du er fuld. - Det h�ber jeg da, jeg kan d�rligt se. 448 00:38:51,444 --> 00:38:53,604 Det er ikke godt for dig, i din alder. 449 00:38:54,764 --> 00:38:57,714 Hvad er din mening om at betale l�sesum for Aethelflaed? 450 00:39:02,524 --> 00:39:04,804 Har du en mening? 451 00:39:06,964 --> 00:39:09,284 Ikke en, jeg vil tale h�jt om. 452 00:39:10,415 --> 00:39:13,935 Er der meget eller ingenting af din fader i dig. Den forg�ende konge? 453 00:39:15,007 --> 00:39:17,247 Jeg er skuffet over, du beh�ver at sp�rge. 454 00:39:17,843 --> 00:39:22,563 Jeg har b�de min faders blod og �nd i mig, Danerne ved det. 455 00:39:23,202 --> 00:39:25,122 Selv de d�de ved det. 456 00:39:28,322 --> 00:39:33,322 Jeg ligner ham mere dag for dag, se selv en ren tunika. 457 00:39:36,322 --> 00:39:39,002 Han var en stor mand. 458 00:39:44,162 --> 00:39:46,522 Han var en god ven. 459 00:39:47,442 --> 00:39:50,842 Du er s� meget hans s�n... 460 00:39:52,042 --> 00:39:55,802 - Jeg f�r m�ske brug for dig. - Brug for mig? Til hvad? 461 00:40:02,922 --> 00:40:05,562 Jeg tror, du har brug for din seng, herre. 462 00:40:06,922 --> 00:40:08,682 Og en pude. 463 00:40:23,962 --> 00:40:27,882 Du skulle hyre en smed til at tilpasse en ske i stedet for et blad. 464 00:40:29,122 --> 00:40:31,081 Bladene falder. 465 00:40:31,082 --> 00:40:34,561 Jeg vil have hele l�sesummen i vinter, og en h�r til for�ret. 466 00:40:34,562 --> 00:40:36,642 En konges krone inden sommer. 467 00:40:38,484 --> 00:40:41,564 De vil det samme, svar til vinter. 468 00:40:44,569 --> 00:40:46,049 Hvordan rider hun? 469 00:40:49,409 --> 00:40:53,809 Du ville ikke kunne lide hende, hun er knoglet og hun st�nner. 470 00:40:54,649 --> 00:40:56,289 Hun f�r tiden til at g�. 471 00:40:59,409 --> 00:41:01,409 Og hvad hvis du g�r hende svanger? 472 00:41:03,969 --> 00:41:06,419 S� f�r Alfred to, for ens pris. 473 00:41:11,049 --> 00:41:13,969 Og vikingeblod til at styrke hans sl�gt. 474 00:41:24,809 --> 00:41:27,128 Hvad sker der, n�r vi ankommer til Beamfleot? 475 00:41:27,129 --> 00:41:30,928 Bliver der et ritual, en sk�l, et m�ltid? 476 00:41:30,929 --> 00:41:33,008 Der vil blive et hedensk offer. 477 00:41:33,009 --> 00:41:37,168 De yngste medlem af de g�stende vil blive splittet i to med en �kse. 478 00:41:37,169 --> 00:41:40,208 De vil ydmyge os. 479 00:41:40,209 --> 00:41:42,529 P� hvilken m�de? 480 00:41:43,089 --> 00:41:45,368 En forn�rmelse, en udfordring. 481 00:41:45,369 --> 00:41:47,809 - Hvorfor? - Fordi de kan. 482 00:42:00,329 --> 00:42:04,248 Haesten. Vi rejser mod Beamfleot. 483 00:42:04,249 --> 00:42:05,449 For Alfred? 484 00:42:06,009 --> 00:42:08,049 For Alfred, ja. 485 00:42:08,554 --> 00:42:12,488 Jeg er her for at tage dig og to andre med til f�stningen. 486 00:42:12,489 --> 00:42:15,849 Jeg rejser med halvdelen af mine folk, intet mindre. 487 00:42:20,809 --> 00:42:22,009 Aftale. 488 00:42:22,820 --> 00:42:25,340 Har Lady Aethelflaed det godt? 489 00:42:25,369 --> 00:42:27,928 Der bliver ingen forhandling, f�r jeg har set hende. 490 00:42:27,929 --> 00:42:29,768 Hun har det godt. 491 00:42:29,769 --> 00:42:34,449 Min herre Erik s�rger for, hun... er ved godt mod, herre. 492 00:42:37,409 --> 00:42:41,089 - Rid i forvejen, s� f�lger vi efter. I har ikke brug for heste. 493 00:42:57,569 --> 00:43:02,128 Herre, jeg har et sp�rgsm�l? Hvad vil vi have ud af dette m�de? 494 00:43:02,129 --> 00:43:03,889 Beh�ver du at sp�rge? 495 00:43:05,009 --> 00:43:07,168 Vi �nsker at befri Aethelflaed. 496 00:43:07,169 --> 00:43:11,449 Og hvad hvis det i stedet udl�ser en krig, hvad s�? 497 00:43:12,049 --> 00:43:14,729 Det er bare et sp�rgsm�l, herre, det er alt. 498 00:43:15,769 --> 00:43:20,609 Jeg vil v�re uden en hustru, og det vil udl�se en krig. 499 00:43:21,593 --> 00:43:24,753 Krigen vil komme uanset hvad, det er helt sikkert. 500 00:43:25,753 --> 00:43:29,192 Den eneste forskel, vil v�re st�rrelsen p� h�ren - 501 00:43:29,193 --> 00:43:33,352 - der vil fare hen over slagmarken. - Vi vil v�re beredte. 502 00:43:33,353 --> 00:43:36,073 Men hvad er det, vi vil? 503 00:43:36,793 --> 00:43:39,312 Alfred vil have hans datter, det er planen - 504 00:43:39,313 --> 00:43:44,272 - men er det det bedste for Mercia? Er det det bedste for Aethelred - 505 00:43:44,473 --> 00:43:49,393 - herre af Mercia og Lunden og m�ske flere. 506 00:43:50,593 --> 00:43:53,873 Mit r�d er, herre, red hende for enhver pris... 507 00:43:54,593 --> 00:43:57,553 Men ikke med risiko for, at vi f�r halsen sk�ret over. 508 00:44:28,913 --> 00:44:32,266 - I skal alle kn�le. - Nej, vi vil ikke. 509 00:44:32,633 --> 00:44:35,192 Vi er kommet i fred som ligem�nd. 510 00:44:35,193 --> 00:44:39,153 Du fik os til at g� langt, det er respekt nok. 511 00:44:42,713 --> 00:44:44,842 Du skulle have sluttet dig til mig, Uhtred. 512 00:44:44,843 --> 00:44:48,672 Hvis du �nskede det, hvorfor f� en d�d mand til at komme med en profeti. 513 00:44:48,673 --> 00:44:53,353 - Hvorfor spurgte du ikke bare? - Mig ville du afsl�, men guderne? 514 00:44:56,473 --> 00:44:59,393 Kongen af Wessex sender hans hilsner. 515 00:45:00,553 --> 00:45:03,403 Han h�ber, I har nydt hans datters selskab. 516 00:45:04,953 --> 00:45:06,873 Nydt hende? 517 00:45:10,233 --> 00:45:12,073 Hun er ikke hans favorit. 518 00:45:13,033 --> 00:45:17,032 Hvorfor skulle han ellers have tilladt, hun blev gift med den griser�v, bag mig? 519 00:45:17,033 --> 00:45:19,192 F�r der forhandles... 520 00:45:19,193 --> 00:45:22,713 Griser�ven vil forsikres om, at hans kone er uskadt. 521 00:45:23,513 --> 00:45:26,592 Og hvis hun ikke er uskadt, hvad s�? 522 00:45:26,593 --> 00:45:30,633 Hvad vil griser�ven s� g�re, prutte? 523 00:45:35,993 --> 00:45:37,393 Vil du k�mpe mod mig? 524 00:45:38,593 --> 00:45:40,093 Vil du k�mpe mod min broder? 525 00:45:41,313 --> 00:45:42,913 Jeg vil gerne. 526 00:45:47,553 --> 00:45:51,512 - Du alene, vil kn�le. - Bestemt ikke. 527 00:45:51,513 --> 00:45:52,713 Kn�l! 528 00:46:01,153 --> 00:46:05,032 Jeg er kommet for at forhandle! Jeg forlanger respekt! 529 00:46:05,033 --> 00:46:08,753 Hvis du ikke vil h�re min pris, tager jeg hellere end gerne afsted igen. 530 00:46:10,433 --> 00:46:11,633 Aethelflaed. 531 00:46:13,233 --> 00:46:15,753 Som du kan se, er hun uskadt. 532 00:46:18,022 --> 00:46:21,182 - Jeg vil gerne tale med hende. - S� g�r det. 533 00:46:34,182 --> 00:46:35,902 Behandler de dig ordentligt? 534 00:46:36,702 --> 00:46:41,142 - Det g�r de. - Du er ikke blevet... r�rt? 535 00:46:43,582 --> 00:46:44,942 Nej. 536 00:46:50,782 --> 00:46:54,581 Nu m� jeg sikre mig en acceptabel pris for din l�sladelse. 537 00:46:54,582 --> 00:46:57,261 Der vil blive leget med ord. 538 00:46:57,262 --> 00:47:00,262 Bliv ikke forskr�kket over noget jeg siger. 539 00:47:00,544 --> 00:47:05,468 Jeg forsikrer dig, at n�r dette er ovre, vil de betale for, hvad de har gjort os. 540 00:47:07,358 --> 00:47:08,718 Tak, herre. 541 00:47:14,758 --> 00:47:18,678 Hvad er din pris? Den skal v�re fair, ellers kan du beholde hende. 542 00:47:20,598 --> 00:47:22,867 Du taler om din kvinde, som om du er ligeglad? 543 00:47:22,868 --> 00:47:26,917 Hun betyder meget for mig, men ikke for enhver pris. 544 00:47:26,918 --> 00:47:30,438 - Jeg ikke vil g� over. - S� n�vn den 545 00:47:31,078 --> 00:47:32,478 N�vn prisen. 546 00:47:35,478 --> 00:47:37,798 50 kg s�lv. 547 00:47:38,998 --> 00:47:41,398 Mit land har ikke r�d til mere. 548 00:47:48,398 --> 00:47:52,078 - Taler denne mand for Alfred? - Det g�r han ikke. 549 00:47:56,958 --> 00:47:58,158 Weland! 550 00:47:58,598 --> 00:48:01,917 Hvor er Weland? Jeg kan ikke se ham. 551 00:48:01,918 --> 00:48:05,118 Weland! Weland! 552 00:48:07,118 --> 00:48:10,638 - Weland! - Weland... 553 00:48:17,518 --> 00:48:20,638 Denne mand her... 554 00:48:22,678 --> 00:48:23,878 Sl� ham. 555 00:48:33,998 --> 00:48:36,917 Hun er en datter, og ikke en s�n. 556 00:48:36,918 --> 00:48:41,557 Uelsket forvist til Mercia for at tilbringe livet med at blive redet af manden - 557 00:48:41,558 --> 00:48:44,157 - som du s� gener�st har lagt i seng. 558 00:48:44,158 --> 00:48:47,477 Lig hendes husbond er Alfred ikke rede til at betale en stor sum. 559 00:48:47,478 --> 00:48:50,957 - Sig hvad Alfreds pris er. - Det vil jeg. 560 00:48:50,958 --> 00:48:55,517 Udover de 50 kg s�lv, tilbudt af hendes husbond - 561 00:48:55,518 --> 00:49:00,118 - vil Alfred tilf�je endnu 100 kg s�lv. 562 00:49:01,238 --> 00:49:04,117 - 150 kg totalt. - En god pris. 563 00:49:04,118 --> 00:49:07,277 Datteren af en fransk konge blev frigivet for samme pris. 564 00:49:07,278 --> 00:49:09,117 - Pyrlig? - Det er sandt, herre. 565 00:49:09,118 --> 00:49:10,638 Det er en god pris. 566 00:49:15,358 --> 00:49:18,477 Nej, nej. 567 00:49:18,478 --> 00:49:22,837 Nej, Alfred er ikke fransk konge, og det er ikke en god pris. 568 00:49:22,838 --> 00:49:27,758 - Jeg vil sige, det er en god pris. - Ligesom den griser�v, har du pruttet. 569 00:49:29,038 --> 00:49:31,797 Ja, og det stinker! 570 00:49:31,798 --> 00:49:35,197 Ved guderne, hvor det stinker! �bn d�rene! 571 00:49:35,198 --> 00:49:37,717 - Det er en god pris? - Ja, det er en god pris. 572 00:49:37,718 --> 00:49:39,598 Du forn�rmer mig! 573 00:49:41,438 --> 00:49:44,477 Er det Alfreds mening at ofre s� lidt - 574 00:49:44,478 --> 00:49:49,398 - er jeg parat til at bringe hende herind, og lade alle m�nd f� en tur! 575 00:49:52,238 --> 00:49:54,998 Jeg sv�rger, hun vil blive l�nket til en k�rre - 576 00:49:55,236 --> 00:49:58,396 - og hun vil rejse rundt i kongeriget. 577 00:49:59,358 --> 00:50:03,158 Er det det, du �nsker... Sakser? 578 00:50:04,158 --> 00:50:06,677 Du skal ikke forn�rme mig. 579 00:50:06,678 --> 00:50:10,078 - Jeg forn�rmer dig ikke. - Lad v�re. 580 00:50:19,958 --> 00:50:23,278 Kongen har givet mig lidt r�derum til at h�ve prisen. 581 00:50:26,998 --> 00:50:29,518 Sikke en overraskelse. 582 00:50:30,878 --> 00:50:33,597 S�... sig det. 583 00:50:33,598 --> 00:50:37,758 Herre tillad mig, og for at spare b�de tid og bl�k - 584 00:50:38,091 --> 00:50:41,330 - m�ske kunne du n�vne en pris? 585 00:50:41,331 --> 00:50:44,211 En acceptabel pris, ikke en umulig pris. 586 00:50:45,255 --> 00:50:46,455 N�vn den. 587 00:50:53,255 --> 00:50:57,215 5000 kg s�lv, og 500 kg guld. 588 00:50:57,855 --> 00:51:01,414 - Leveret af Alfred selv. - Selvf�lgelig. 589 00:51:01,415 --> 00:51:05,215 Og han skal ankomme med en blomst p� hovedet og et �ble i munden. 590 00:51:06,135 --> 00:51:10,935 Med respekt Sigefrid, du prutter h�jere end griser�ven og jeg tilsammen. 591 00:51:13,815 --> 00:51:16,655 Jeg skal ud og pisse. Det bliver vist en lang dag. 592 00:52:00,295 --> 00:52:01,495 Griser�v. 593 00:52:18,575 --> 00:52:22,615 Aethelred, herre af Mercia! 594 00:52:23,215 --> 00:52:27,254 Hvis din k�be ikke er br�kket, s� slut dig os, spis. 595 00:52:27,255 --> 00:52:31,774 Ja, det vil jeg. Det vil jeg nyde. 596 00:52:31,775 --> 00:52:34,414 - Forretningen er klaret. - Klaret? 597 00:52:34,415 --> 00:52:37,894 Der er lavet an aftale og den er ikke god. Sig intet. 598 00:52:37,895 --> 00:52:41,735 Uhtred og fader Pyrlig ser til din frue, herre. 599 00:52:42,615 --> 00:52:43,915 S� vil jeg g� til hende. 600 00:52:44,815 --> 00:52:48,531 Nej, du venter her! 601 00:52:48,532 --> 00:52:49,812 Du vil sidde... 602 00:52:51,335 --> 00:52:52,735 Ved mig. 603 00:53:04,535 --> 00:53:07,695 - For s�lv og guld. - Og en masse af det, herre. 604 00:53:08,495 --> 00:53:10,375 Drik. 605 00:53:14,535 --> 00:53:16,055 Hun beder. 606 00:53:18,575 --> 00:53:21,525 Giv hende tid med pr�sten, s� kan du se hende. 607 00:53:23,495 --> 00:53:24,975 26 skibe. 608 00:53:25,495 --> 00:53:30,174 Ved n�ste fuldm�ne kommer der flere, og n�ste igen endnu flere. 609 00:53:30,175 --> 00:53:33,014 Alfred betaler for sin egen undergang. 610 00:53:33,015 --> 00:53:35,854 Du skal ikke undervurdere Alfred af Wessex. 611 00:53:35,855 --> 00:53:37,455 Aldrig. 612 00:53:38,575 --> 00:53:40,775 Men han betaler det, du lovede? 613 00:53:41,495 --> 00:53:42,695 Det g�r han. 614 00:53:43,815 --> 00:53:45,655 Selv for en uelsket datter? 615 00:53:47,055 --> 00:53:50,135 Alfred lider. Han elsker hende inderligt. 616 00:53:50,602 --> 00:53:52,338 Hendes husbond g�r ikke. 617 00:53:52,339 --> 00:53:54,889 Jeg var overrasket over din vrede mod Aethelred. 618 00:53:55,779 --> 00:53:57,539 Hvilket form�l havde det? 619 00:53:59,059 --> 00:54:02,539 - Det var en misforst�else. - Det var det. 620 00:54:03,339 --> 00:54:05,899 Du gjorde det klart, at du kunne lide hende. 621 00:54:11,899 --> 00:54:14,859 Jeg... kan ikke slippe hende. 622 00:54:15,619 --> 00:54:17,259 Jeg kan ikke opgive hende. 623 00:54:19,099 --> 00:54:22,858 Vi har lige fastsl�et en pris, Der er en aftale. 624 00:54:22,859 --> 00:54:25,419 Med min broder. 625 00:54:39,659 --> 00:54:41,939 - Lord Uhtred. - Lady. 626 00:54:43,419 --> 00:54:45,319 Din fader sender dig hans hengivenhed. 627 00:54:45,819 --> 00:54:48,538 Han sover i kapellet, er jeg sikker p�. 628 00:54:48,539 --> 00:54:50,459 Vi har arrangeret din l�sladelse. 629 00:54:51,539 --> 00:54:53,189 Du vil snart komme hjem. 630 00:54:54,219 --> 00:54:55,979 Har du talt med Erik? 631 00:54:58,459 --> 00:54:59,779 Det har jeg. 632 00:55:00,819 --> 00:55:02,069 Hvad har han fortalt dig? 633 00:55:05,579 --> 00:55:09,698 - Lady, han er nordboer og hedning. - Han er en hedning ligesom du er... 634 00:55:09,699 --> 00:55:12,498 At h�be I f�r et liv sammen, er nonsens. 635 00:55:12,499 --> 00:55:14,258 - Det vil fejle! - Bestemt ikke. 636 00:55:14,259 --> 00:55:16,409 Mere fordi det er det, du �nsker? 637 00:55:16,899 --> 00:55:20,498 - Lady, det kan ikke ske. - Det skal det. 638 00:55:20,499 --> 00:55:22,578 Hvad med din husbond? 639 00:55:22,579 --> 00:55:25,698 Jeg vil ikke tale om min husbond. Jeg... 640 00:55:25,699 --> 00:55:28,088 Jeg er ligeglad med ham. Det vil jeg altid v�re. 641 00:55:28,089 --> 00:55:30,388 - Han vil ikke bare se til. - Jeg er ligeglad. 642 00:55:30,389 --> 00:55:33,778 Sigefrid vil ikke se til, og din fader vil heller ikke! 643 00:55:33,779 --> 00:55:37,738 - Du vil miste hele din familie! - Jeg stifter en ny familie. 644 00:55:37,739 --> 00:55:39,898 Vi stifter en familie, Erik og jeg. 645 00:55:39,899 --> 00:55:43,938 De vil d�, og du vil d�, i en brand, for enden af et sv�rd. 646 00:55:43,939 --> 00:55:45,618 S� vil jeg d� lykkelig. 647 00:55:45,619 --> 00:55:48,538 Aethelflaed, h�r p� mig. Der vil ikke v�re ro. Ingen. 648 00:55:48,539 --> 00:55:50,978 Et liv med Erik er det, jeg �nsker. 649 00:55:50,979 --> 00:55:54,579 Det er bedst for mig, og det er bedst for Wessex. 650 00:55:55,899 --> 00:55:58,819 Jeg kan kun sige det til dig. 651 00:55:59,659 --> 00:56:03,379 Jeg kan... Jeg kan kun sp�rge dig. 652 00:56:07,139 --> 00:56:09,179 Vil du hj�lpe os med at flygte? 653 00:56:13,179 --> 00:56:15,538 Lady, jeg har sv�rget til din fader. 654 00:56:15,539 --> 00:56:18,338 Hvis jeg hj�lper og det lykkes, sl�r han mig ihjel. 655 00:56:18,339 --> 00:56:21,338 Udover det, beder du mig om, at forberede din egen d�d. 656 00:56:21,339 --> 00:56:24,859 Nej, det, jeg beder dig om, er at f� lov til at leve. 657 00:56:26,379 --> 00:56:30,018 Jeg vil ikke v�re den skat, der bygger en h�r mod min fader. 658 00:56:30,019 --> 00:56:33,578 Det vil ikke ske. Aldrig. 659 00:56:33,579 --> 00:56:38,579 Jeg forlader dette sted med Erik, eller jeg forlader det slet ikke. 660 00:56:39,859 --> 00:56:43,498 Uhtred, jeg beder dig om at redde mit liv - 661 00:56:43,499 --> 00:56:46,779 - og med det Wessex og Mercia som nationer. 662 00:56:49,859 --> 00:56:51,979 Vil du hj�lpe mig? 663 00:56:53,259 --> 00:56:54,939 Jeg beder dig? 664 00:56:59,563 --> 00:57:09,563 Tekstet af SUBSTANCE - F�rst p� DanishBits F� invite: danishbits.invite@gmail.com 51735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.