Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,381 --> 00:00:09,801
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:40,832 --> 00:00:42,959
Vi har det inte lätt.
3
00:00:43,877 --> 00:00:47,130
Som individer är vi starka.
4
00:00:47,630 --> 00:00:50,300
I flock hopar sig farorna.
5
00:00:50,967 --> 00:00:53,553
Enligt vetenskapsmannen Darwin
6
00:00:54,220 --> 00:00:56,181
överlever inte de starkaste
7
00:00:56,765 --> 00:00:59,476
utan de som kan anpassa sig.
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,937
Vår värld står inför en förvandling.
9
00:01:04,105 --> 00:01:07,025
Vi behöver inte anpassa oss.
10
00:01:07,650 --> 00:01:10,361
Vi ska anpassa världen efter oss.
11
00:01:13,782 --> 00:01:15,784
Det är snart dags. Är du beredd?
12
00:01:16,785 --> 00:01:20,622
-Vi får spela en vild sång.
-Hellre en fridfull sång.
13
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
Ska du säga, Yuliy.
14
00:01:25,001 --> 00:01:29,339
Nu är det bara en tidsfråga.
Vi lyfter våra glas för vår art
15
00:01:29,422 --> 00:01:33,259
och för början av vår nya värld. Skål!
16
00:02:00,745 --> 00:02:02,330
Vänta!
17
00:02:04,415 --> 00:02:05,291
Philip, nu!
18
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
Jag spelar den här bättre.
19
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
Herr Kershner.
20
00:02:14,551 --> 00:02:17,053
Så oroväckande.
21
00:02:17,137 --> 00:02:20,431
Ska vi över havet
måste vi härma människorna.
22
00:02:21,349 --> 00:02:25,687
Jägarna har spårat oss hit.
23
00:02:27,105 --> 00:02:30,108
Om vi får gäster vore det artigt
att underhålla dem.
24
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
Herr Yvegraf
25
00:02:32,318 --> 00:02:36,156
verkar tycka om att spilla blod
innan viktiga uppdrag.
26
00:02:36,990 --> 00:02:40,994
Med tanke på förhandlingarna i Shanghai
27
00:02:41,077 --> 00:02:43,496
låter jag er sköta det här.
28
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
De tänkte blåsa oss på drickat.
29
00:02:48,668 --> 00:02:51,588
Låt mig vara med och slåss nästa gång!
30
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
Milda makter!
31
00:02:56,801 --> 00:03:00,722
Var försiktiga.
Föreställningen inleds som planerat.
32
00:03:06,352 --> 00:03:09,355
Fest med flotta damer?
33
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
Kershner är visst också där.
34
00:03:12,108 --> 00:03:15,612
Vi delar på oss, som professorn planerat.
35
00:03:15,695 --> 00:03:16,905
Jag vädrar blod.
36
00:03:43,139 --> 00:03:45,475
-Yuliy!
-Nu har vi inget val!
37
00:04:07,205 --> 00:04:08,831
Kershner är inte här.
38
00:04:09,415 --> 00:04:10,291
Yuliy!
39
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
Storma inte in ensam! Vill du dö?!
40
00:04:14,087 --> 00:04:15,922
Snyggt röjt, va?
41
00:04:17,131 --> 00:04:20,426
Jag antar att du har dödslängtan.
42
00:04:20,677 --> 00:04:21,636
Dödslängtan?
43
00:04:22,804 --> 00:04:24,430
Han ringaktar väl livet.
44
00:04:34,816 --> 00:04:36,734
Du har ställt till det igen.
45
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
Förlåt min själviskhet.
46
00:04:42,282 --> 00:04:45,451
Yuliy, vi samarbetar som "flock".
47
00:04:45,868 --> 00:04:48,246
Vi kompletterar varandra.
48
00:04:48,621 --> 00:04:51,457
Vi jagar ständigt våra byten.
49
00:04:51,541 --> 00:04:55,545
Vi tränger dem och dödar dem.
Det är vårt jobb.
50
00:05:00,133 --> 00:05:01,426
Jag är jägare.
51
00:05:03,553 --> 00:05:04,595
Och jag...
52
00:05:06,097 --> 00:05:10,018
Vålnaden ylar i mörkret
53
00:05:16,149 --> 00:05:16,983
Här borta.
54
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
-Allt väl?
-Så gräsligt.
55
00:05:27,535 --> 00:05:29,871
Det är visst inte Hyakko.
56
00:05:30,204 --> 00:05:33,166
Det ser snarare ut att vara Kuratake.
57
00:05:44,719 --> 00:05:47,013
Vi sticker ut.
58
00:05:47,221 --> 00:05:51,684
Jaså? Nu för tiden
är väl utlänningar rätt vanliga?
59
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
Eller menar du min förtjusande kropp?
60
00:05:54,896 --> 00:05:58,232
Ja. Dina kläder smiter åt så...
61
00:06:01,360 --> 00:06:03,362
Förr i tiden i det här landet
62
00:06:03,446 --> 00:06:06,908
var det vanligt
att man dödade utlänningar.
63
00:06:07,325 --> 00:06:08,576
Så hemskt.
64
00:06:10,453 --> 00:06:13,289
-Känner du dig nostalgisk?
-Nej.
65
00:06:13,873 --> 00:06:15,917
För mig känns det helt nytt.
66
00:06:16,000 --> 00:06:19,545
Är ni från Rederi V?
Jag är från familjen Naoe.
67
00:06:21,422 --> 00:06:25,384
Tack för att ni möter oss.
68
00:06:29,138 --> 00:06:33,768
Den tilltagande faran i huvudstaden
är en allvarlig sak.
69
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
Det blir 14 sen.
70
00:06:36,062 --> 00:06:37,522
Tackar.
71
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Skingra er!
72
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
Vad de väsnas.
73
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
De är som översittare.
74
00:06:50,284 --> 00:06:51,327
Major Iba.
75
00:06:51,828 --> 00:06:56,040
Polisen tror att rymlingen
ligger bakom dådet i dag.
76
00:06:56,874 --> 00:06:59,001
-Inte Hyakko?
-Nej.
77
00:06:59,585 --> 00:07:04,674
Det såg inte ut som det.
Det är säkerligen Kuratakes verk.
78
00:07:04,799 --> 00:07:09,220
Mochizuki, man ska inte
hävda sådant man vet så lite om.
79
00:07:09,303 --> 00:07:10,805
Visst.
80
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
Och säg inte major när jag är civilklädd.
81
00:07:14,308 --> 00:07:17,061
Jag ger faktiskt akt på omgivningen.
82
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Javisst, förlåt!
83
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Det räcker så.
84
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
Fröken Ryoko, ni går
från klarhet till klarhet.
85
00:07:45,214 --> 00:07:47,633
Hur skulle jag stå mig
86
00:07:47,717 --> 00:07:51,179
mot rymlingen som vållar sådan oro?
87
00:07:51,637 --> 00:07:55,224
"Den vise avhåller sig från faror."
88
00:07:55,683 --> 00:07:57,435
Mod i all ära, men...
89
00:07:59,270 --> 00:08:03,232
-Vad nu?
-Det är nog baronens gäster.
90
00:08:03,774 --> 00:08:08,362
De är tydligen från
ett internationellt rederi.
91
00:08:10,406 --> 00:08:12,909
När jag deltog i världskriget
92
00:08:12,992 --> 00:08:16,746
var vi tacksamma
för all hjälp från Rederi V.
93
00:08:16,829 --> 00:08:19,707
Vi återgäldar gärna tjänsten nu.
94
00:08:20,124 --> 00:08:21,292
Tack.
95
00:08:21,584 --> 00:08:25,004
Er japanska är ju förträfflig.
96
00:08:25,254 --> 00:08:28,174
Det är nödvändigt i vår bransch.
97
00:08:29,008 --> 00:08:33,513
Men här har verkligen förändrats
sen vi var här sist.
98
00:08:34,639 --> 00:08:36,474
Förändrats har det gjort.
99
00:08:36,807 --> 00:08:40,102
Ekonomi och industri har skjutit i höjden.
100
00:08:40,728 --> 00:08:42,188
Men...
101
00:08:45,358 --> 00:08:48,819
Huvudstadens innevånare fruktar natten
102
00:08:49,237 --> 00:08:51,948
och ängslas dagen lång.
103
00:08:52,490 --> 00:08:56,077
Kan ni vara mer ingående med det där?
104
00:08:57,995 --> 00:09:00,498
Ni ska bo i annexet här borta.
105
00:09:01,707 --> 00:09:04,252
Vänta på mig!
106
00:09:05,378 --> 00:09:08,464
Får man inte gå på toa i fred?
107
00:09:09,257 --> 00:09:10,841
Var är Yuliy?
108
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
Han kände visst "doften av blommor".
109
00:09:39,078 --> 00:09:41,414
Tycker ni om blommor?
110
00:09:43,499 --> 00:09:46,252
Jag är Ryoko Naoe, dottern i familjen.
111
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
Yuliy...heter jag.
112
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
Yuliy...
113
00:09:52,091 --> 00:09:53,551
Vilket vackert namn.
114
00:09:54,302 --> 00:09:55,678
Tycker ni om dem?
115
00:09:56,095 --> 00:09:58,973
Vi odlar många utländska blommor.
116
00:09:59,473 --> 00:10:02,393
Vi importerar gödsel och bekämpningsmedel.
117
00:10:02,476 --> 00:10:04,812
Trädgården här är min fars stolthet.
118
00:10:05,730 --> 00:10:08,733
Men ni har fördärvat dem.
119
00:10:10,318 --> 00:10:14,196
De har fått för mycket vatten
och bekämpningsmedel.
120
00:10:17,116 --> 00:10:19,410
Den regeringsfientliga Hyakko-gruppen.
121
00:10:19,702 --> 00:10:24,582
De påstår sig vilja återinföra
samuraj-andan och hjälpa fattiga
122
00:10:24,665 --> 00:10:28,210
men i själva verket är de bara rånare
som ger sig på de rika.
123
00:10:28,294 --> 00:10:32,256
Den förrymde fången Goichiro Kuratake...
124
00:10:32,673 --> 00:10:36,135
Han är en seriemördare
som riktade in sig på unga män.
125
00:10:36,218 --> 00:10:39,972
Efter rymningen
har han hunnit begå flera dåd.
126
00:10:42,141 --> 00:10:46,395
Brutala dåd vid samma tidpunkt.
Det är knappast en slump.
127
00:10:47,021 --> 00:10:49,607
-Vad?
-Ingenting.
128
00:10:54,195 --> 00:10:57,323
Åh, vad gott! Det är makalöst, Dorothea.
129
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
Jag smakar lite senare.
130
00:11:02,286 --> 00:11:06,290
Denna rika arom.
Den för mig hem till Irland igen.
131
00:11:07,708 --> 00:11:10,127
Det trodde jag inte om dig.
132
00:11:11,128 --> 00:11:14,924
Är Kershner verkligen i det här landet?
133
00:11:15,132 --> 00:11:20,054
Vi tappade bort honom i Shanghai,
men Rederi V spårar inte snett.
134
00:11:20,137 --> 00:11:23,015
Vad gör han här i Fjärran Östern?
135
00:11:23,474 --> 00:11:24,892
Kalasar?
136
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
Skulle han åka hit bara för det?
137
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Det kräver tid och arbete.
138
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
Det kanske övergår
allt mänskligt förstånd.
139
00:11:36,278 --> 00:11:38,364
De har sin egen värld.
140
00:11:39,115 --> 00:11:43,119
Världarna kan kollidera,
men aldrig förenas.
141
00:11:45,871 --> 00:11:47,039
Yuliy.
142
00:11:47,498 --> 00:11:49,834
Du låter så övertygande.
143
00:11:55,506 --> 00:11:59,176
En promenad nu igen? Precis som en jycke.
144
00:12:01,804 --> 00:12:02,847
Blev du arg nu?
145
00:12:04,265 --> 00:12:08,018
Kan ni inte hålla sams? Vi är ju vänner.
146
00:12:08,102 --> 00:12:10,855
Rufsa inte till håret!
147
00:12:11,147 --> 00:12:14,024
-Där har du.
-Jag är ingen barnunge!
148
00:12:14,108 --> 00:12:18,904
-Så bra att ni drar jämnt.
-Ser det ut så, professorn?
149
00:12:18,988 --> 00:12:23,409
Se till att vila ut.
I morgon börjar allvaret.
150
00:12:24,452 --> 00:12:26,620
Då hörs vi av.
151
00:12:29,248 --> 00:12:32,543
-Känner ni till incidenten?
-Ja, kapten.
152
00:12:33,127 --> 00:12:38,299
Major Iba. Kan Hyakko
ligga bakom Kuratakes rymning?
153
00:12:38,466 --> 00:12:42,511
Polisens interna dokument
antyder ingenting sådant.
154
00:12:42,595 --> 00:12:45,973
Till och med inrikesdepartementet
155
00:12:46,056 --> 00:12:49,935
ska ha gett besynnerliga
utlänningar tillstånd att ingripa.
156
00:12:50,853 --> 00:12:54,523
Vi på militären kan inte bara titta på.
157
00:12:54,899 --> 00:12:58,152
Därför är det dags
för oss på Kudan att ingripa.
158
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Får inrikesdepartementet
nys om detta är vi mer än illa ute.
159
00:13:04,074 --> 00:13:07,953
Vår uppgift är att gå hårt fram med dem.
160
00:13:08,621 --> 00:13:12,875
Jag begärde det omöjliga
för att få hem er till Japan.
161
00:13:13,125 --> 00:13:15,920
Jag förväntar mig att ni är värd besväret.
162
00:13:17,213 --> 00:13:18,380
När kan ni börja?
163
00:13:19,590 --> 00:13:21,091
Jag har redan börjat.
164
00:13:38,067 --> 00:13:42,488
Jag kommer och hämtar er
som vi bestämt, fröken Agatha.
165
00:13:45,241 --> 00:13:48,285
Vad planerar ni med min rymning?
166
00:13:48,494 --> 00:13:50,204
Är du rädd?
167
00:13:50,829 --> 00:13:52,289
Men du är mördare!
168
00:13:53,624 --> 00:13:56,293
Tänker ni...döda mig?
169
00:13:58,003 --> 00:14:00,381
Du har en viktig roll att spela.
170
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
Vi vet hur Kuratake ser ut!
171
00:14:05,678 --> 00:14:08,264
Varför är han inte fast
172
00:14:08,347 --> 00:14:13,102
trots seriemorden? Oss veterligen har
han aldrig haft någon medbrottsling.
173
00:14:13,185 --> 00:14:17,523
Hör upp! Dubbla polisstyrkan
på patrull från och med i kväll!
174
00:14:17,606 --> 00:14:19,733
Nu är det slut med daltandet!
175
00:14:19,817 --> 00:14:21,652
-Inspektörn...
-Ja?
176
00:14:21,777 --> 00:14:24,029
Alldeles nyss...
177
00:14:26,949 --> 00:14:30,244
Vad? Rederi V?
178
00:14:33,414 --> 00:14:37,418
Kommissarien har redan
informerat oss, herr Willard.
179
00:14:37,918 --> 00:14:42,840
Inrikesministeriet yrkar å det
bestämdaste på vårt samarbete.
180
00:14:43,257 --> 00:14:44,425
Tack.
181
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
Vi ska titta på det.
182
00:14:47,636 --> 00:14:48,554
Bra, bra.
183
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
Vad har ni för roll, förresten?
184
00:14:52,516 --> 00:14:54,226
Betrakta oss som...
185
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
...lagens väktare från utlandet.
186
00:15:03,444 --> 00:15:05,779
Hur många hus har jag kvar?
187
00:15:37,061 --> 00:15:40,564
Kuratake riktade bara in sig på unga män.
188
00:15:41,357 --> 00:15:45,653
Men nu begår han sina mord
oberoende av både ålder och kön.
189
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
Hans böjelser har skiftat.
190
00:15:48,822 --> 00:15:53,160
Polisen tror att det beror
på att han är på rymmen.
191
00:15:53,702 --> 00:15:55,287
Men stämmer det?
192
00:15:56,580 --> 00:16:00,376
Borde vi verkligen visa dem
våra handlingar?
193
00:16:00,751 --> 00:16:03,087
Order är order.
194
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
Mord i Akasaka!
195
00:16:07,007 --> 00:16:10,636
-Det är väl inte han igen?
-Vi ansluter oss.
196
00:16:18,936 --> 00:16:22,314
Handlingarna säger ingenting om
197
00:16:22,398 --> 00:16:25,317
att Hyakko skulle vara inblandade.
198
00:16:26,026 --> 00:16:30,197
-Fängelset?
-Svårt att rymma från på egen hand.
199
00:16:30,990 --> 00:16:33,826
Men han har inga medbrottslingar.
200
00:16:34,535 --> 00:16:38,789
Någon hade tydligen
sett en misstänkt skugga.
201
00:16:39,206 --> 00:16:42,626
Men det var ett fyllos vittnesmål.
202
00:16:43,127 --> 00:16:47,673
Säkerheten stärks
men mördaren går ännu lös.
203
00:16:48,465 --> 00:16:50,592
Ty de letar efter Kuratake.
204
00:16:54,221 --> 00:16:56,223
Är han oskyldig?
205
00:16:57,474 --> 00:16:59,226
Han är knappast ens i livet.
206
00:16:59,893 --> 00:17:04,064
Vem lät Kuratake rymma
och la skulden på honom?
207
00:17:05,983 --> 00:17:06,817
Det är de.
208
00:17:08,610 --> 00:17:09,945
Vårt villebråd.
209
00:17:43,979 --> 00:17:44,938
Polisen...
210
00:17:46,815 --> 00:17:47,649
Hur sa?
211
00:17:48,442 --> 00:17:53,322
Polisen är för inriktade på
att hitta Kuratake.
212
00:17:54,073 --> 00:17:56,658
Och de misstänker aldrig en kvinna.
213
00:17:57,868 --> 00:18:01,371
Jag förstår verkligen inte vad ni menar.
214
00:18:01,455 --> 00:18:04,166
Men jag kan vädra lukten.
215
00:18:04,625 --> 00:18:10,089
Den kommer från din kropp.
Lukten av rostigt järn och rutten fisk.
216
00:18:10,964 --> 00:18:12,216
Lukten av blod.
217
00:18:16,095 --> 00:18:20,349
Det är vampyrlukten!
Den som ger mig kväljningar!
218
00:18:21,100 --> 00:18:24,394
-En jägare!
-Vad försiggår där borta?
219
00:18:33,070 --> 00:18:34,363
Halt!
220
00:18:42,579 --> 00:18:44,581
Gubben ser oaptitlig ut.
221
00:18:49,419 --> 00:18:50,504
Utmärkt!
222
00:18:56,760 --> 00:18:59,304
Jägare! De har spårat upp oss!
223
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Tappa inte bort dem, Fallon!
224
00:19:46,393 --> 00:19:50,814
-Yuliy? Sansa dig!
-Kan vi komma närmare deras bil?
225
00:19:51,315 --> 00:19:52,566
Jag jobbar på det!
226
00:20:07,664 --> 00:20:10,334
-Sätt fart, Fallon!
-Vänta.
227
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
Smutsiga jägare!
228
00:21:16,608 --> 00:21:19,069
Omöjligt. Du är Sirius.
229
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
Kunglig...
230
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
Yuliy!
231
00:21:39,715 --> 00:21:41,550
Hejda dig! Yuliy!
232
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
Yuliy!
233
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Stig in.
234
00:23:46,591 --> 00:23:48,343
Är jägarna i Japan?
235
00:23:48,927 --> 00:23:51,263
Ja. Agatha blev angripen.
236
00:23:53,014 --> 00:23:56,476
Det ante mig. De har bra väderkorn.
237
00:24:05,944 --> 00:24:09,406
-Det är för sent.
-De kungliga som dök upp...
238
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Inte långt kvar, Saki.
239
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
-Konstgjort hjärta...
-Sirius-kräk!
240
00:24:14,119 --> 00:24:14,953
Fråntagen talang
241
00:24:24,588 --> 00:24:27,966
Undertexter: Andreas Eriksson17315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.