All language subtitles for Sirius.the.Jaeger.S01E01.720p.WEB.X264-INFLATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,381 --> 00:00:09,801 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,959 Vi har det inte lĂ€tt. 3 00:00:43,877 --> 00:00:47,130 Som individer Ă€r vi starka. 4 00:00:47,630 --> 00:00:50,300 I flock hopar sig farorna. 5 00:00:50,967 --> 00:00:53,553 Enligt vetenskapsmannen Darwin 6 00:00:54,220 --> 00:00:56,181 överlever inte de starkaste 7 00:00:56,765 --> 00:00:59,476 utan de som kan anpassa sig. 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,937 VĂ„r vĂ€rld stĂ„r inför en förvandling. 9 00:01:04,105 --> 00:01:07,025 Vi behöver inte anpassa oss. 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,361 Vi ska anpassa vĂ€rlden efter oss. 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,784 Det Ă€r snart dags. Är du beredd? 12 00:01:16,785 --> 00:01:20,622 -Vi fĂ„r spela en vild sĂ„ng. -Hellre en fridfull sĂ„ng. 13 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 Ska du sĂ€ga, Yuliy. 14 00:01:25,001 --> 00:01:29,339 Nu Ă€r det bara en tidsfrĂ„ga. Vi lyfter vĂ„ra glas för vĂ„r art 15 00:01:29,422 --> 00:01:33,259 och för början av vĂ„r nya vĂ€rld. SkĂ„l! 16 00:02:00,745 --> 00:02:02,330 VĂ€nta! 17 00:02:04,415 --> 00:02:05,291 Philip, nu! 18 00:02:09,546 --> 00:02:11,589 Jag spelar den hĂ€r bĂ€ttre. 19 00:02:12,632 --> 00:02:13,633 Herr Kershner. 20 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 SĂ„ orovĂ€ckande. 21 00:02:17,137 --> 00:02:20,431 Ska vi över havet mĂ„ste vi hĂ€rma mĂ€nniskorna. 22 00:02:21,349 --> 00:02:25,687 JĂ€garna har spĂ„rat oss hit. 23 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 Om vi fĂ„r gĂ€ster vore det artigt att underhĂ„lla dem. 24 00:02:30,608 --> 00:02:31,985 Herr Yvegraf 25 00:02:32,318 --> 00:02:36,156 verkar tycka om att spilla blod innan viktiga uppdrag. 26 00:02:36,990 --> 00:02:40,994 Med tanke pĂ„ förhandlingarna i Shanghai 27 00:02:41,077 --> 00:02:43,496 lĂ„ter jag er sköta det hĂ€r. 28 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 De tĂ€nkte blĂ„sa oss pĂ„ drickat. 29 00:02:48,668 --> 00:02:51,588 LĂ„t mig vara med och slĂ„ss nĂ€sta gĂ„ng! 30 00:02:52,130 --> 00:02:53,131 Milda makter! 31 00:02:56,801 --> 00:03:00,722 Var försiktiga. FörestĂ€llningen inleds som planerat. 32 00:03:06,352 --> 00:03:09,355 Fest med flotta damer? 33 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 Kershner Ă€r visst ocksĂ„ dĂ€r. 34 00:03:12,108 --> 00:03:15,612 Vi delar pĂ„ oss, som professorn planerat. 35 00:03:15,695 --> 00:03:16,905 Jag vĂ€drar blod. 36 00:03:43,139 --> 00:03:45,475 -Yuliy! -Nu har vi inget val! 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,831 Kershner Ă€r inte hĂ€r. 38 00:04:09,415 --> 00:04:10,291 Yuliy! 39 00:04:10,833 --> 00:04:13,670 Storma inte in ensam! Vill du dö?! 40 00:04:14,087 --> 00:04:15,922 Snyggt röjt, va? 41 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 Jag antar att du har dödslĂ€ngtan. 42 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 DödslĂ€ngtan? 43 00:04:22,804 --> 00:04:24,430 Han ringaktar vĂ€l livet. 44 00:04:34,816 --> 00:04:36,734 Du har stĂ€llt till det igen. 45 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 FörlĂ„t min sjĂ€lviskhet. 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,451 Yuliy, vi samarbetar som "flock". 47 00:04:45,868 --> 00:04:48,246 Vi kompletterar varandra. 48 00:04:48,621 --> 00:04:51,457 Vi jagar stĂ€ndigt vĂ„ra byten. 49 00:04:51,541 --> 00:04:55,545 Vi trĂ€nger dem och dödar dem. Det Ă€r vĂ„rt jobb. 50 00:05:00,133 --> 00:05:01,426 Jag Ă€r jĂ€gare. 51 00:05:03,553 --> 00:05:04,595 Och jag... 52 00:05:06,097 --> 00:05:10,018 VĂ„lnaden ylar i mörkret 53 00:05:16,149 --> 00:05:16,983 HĂ€r borta. 54 00:05:25,158 --> 00:05:27,452 -Allt vĂ€l? -SĂ„ grĂ€sligt. 55 00:05:27,535 --> 00:05:29,871 Det Ă€r visst inte Hyakko. 56 00:05:30,204 --> 00:05:33,166 Det ser snarare ut att vara Kuratake. 57 00:05:44,719 --> 00:05:47,013 Vi sticker ut. 58 00:05:47,221 --> 00:05:51,684 JasĂ„? Nu för tiden Ă€r vĂ€l utlĂ€nningar rĂ€tt vanliga? 59 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 Eller menar du min förtjusande kropp? 60 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 Ja. Dina klĂ€der smiter Ă„t sĂ„... 61 00:06:01,360 --> 00:06:03,362 Förr i tiden i det hĂ€r landet 62 00:06:03,446 --> 00:06:06,908 var det vanligt att man dödade utlĂ€nningar. 63 00:06:07,325 --> 00:06:08,576 SĂ„ hemskt. 64 00:06:10,453 --> 00:06:13,289 -KĂ€nner du dig nostalgisk? -Nej. 65 00:06:13,873 --> 00:06:15,917 För mig kĂ€nns det helt nytt. 66 00:06:16,000 --> 00:06:19,545 Är ni frĂ„n Rederi V? Jag Ă€r frĂ„n familjen Naoe. 67 00:06:21,422 --> 00:06:25,384 Tack för att ni möter oss. 68 00:06:29,138 --> 00:06:33,768 Den tilltagande faran i huvudstaden Ă€r en allvarlig sak. 69 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 Det blir 14 sen. 70 00:06:36,062 --> 00:06:37,522 Tackar. 71 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Skingra er! 72 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 Vad de vĂ€snas. 73 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 De Ă€r som översittare. 74 00:06:50,284 --> 00:06:51,327 Major Iba. 75 00:06:51,828 --> 00:06:56,040 Polisen tror att rymlingen ligger bakom dĂ„det i dag. 76 00:06:56,874 --> 00:06:59,001 -Inte Hyakko? -Nej. 77 00:06:59,585 --> 00:07:04,674 Det sĂ„g inte ut som det. Det Ă€r sĂ€kerligen Kuratakes verk. 78 00:07:04,799 --> 00:07:09,220 Mochizuki, man ska inte hĂ€vda sĂ„dant man vet sĂ„ lite om. 79 00:07:09,303 --> 00:07:10,805 Visst. 80 00:07:11,389 --> 00:07:14,225 Och sĂ€g inte major nĂ€r jag Ă€r civilklĂ€dd. 81 00:07:14,308 --> 00:07:17,061 Jag ger faktiskt akt pĂ„ omgivningen. 82 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Javisst, förlĂ„t! 83 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Det rĂ€cker sĂ„. 84 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 Fröken Ryoko, ni gĂ„r frĂ„n klarhet till klarhet. 85 00:07:45,214 --> 00:07:47,633 Hur skulle jag stĂ„ mig 86 00:07:47,717 --> 00:07:51,179 mot rymlingen som vĂ„llar sĂ„dan oro? 87 00:07:51,637 --> 00:07:55,224 "Den vise avhĂ„ller sig frĂ„n faror." 88 00:07:55,683 --> 00:07:57,435 Mod i all Ă€ra, men... 89 00:07:59,270 --> 00:08:03,232 -Vad nu? -Det Ă€r nog baronens gĂ€ster. 90 00:08:03,774 --> 00:08:08,362 De Ă€r tydligen frĂ„n ett internationellt rederi. 91 00:08:10,406 --> 00:08:12,909 NĂ€r jag deltog i vĂ€rldskriget 92 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 var vi tacksamma för all hjĂ€lp frĂ„n Rederi V. 93 00:08:16,829 --> 00:08:19,707 Vi Ă„tergĂ€ldar gĂ€rna tjĂ€nsten nu. 94 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 Tack. 95 00:08:21,584 --> 00:08:25,004 Er japanska Ă€r ju förtrĂ€fflig. 96 00:08:25,254 --> 00:08:28,174 Det Ă€r nödvĂ€ndigt i vĂ„r bransch. 97 00:08:29,008 --> 00:08:33,513 Men hĂ€r har verkligen förĂ€ndrats sen vi var hĂ€r sist. 98 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 FörĂ€ndrats har det gjort. 99 00:08:36,807 --> 00:08:40,102 Ekonomi och industri har skjutit i höjden. 100 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 Men... 101 00:08:45,358 --> 00:08:48,819 Huvudstadens innevĂ„nare fruktar natten 102 00:08:49,237 --> 00:08:51,948 och Ă€ngslas dagen lĂ„ng. 103 00:08:52,490 --> 00:08:56,077 Kan ni vara mer ingĂ„ende med det dĂ€r? 104 00:08:57,995 --> 00:09:00,498 Ni ska bo i annexet hĂ€r borta. 105 00:09:01,707 --> 00:09:04,252 VĂ€nta pĂ„ mig! 106 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 FĂ„r man inte gĂ„ pĂ„ toa i fred? 107 00:09:09,257 --> 00:09:10,841 Var Ă€r Yuliy? 108 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 Han kĂ€nde visst "doften av blommor". 109 00:09:39,078 --> 00:09:41,414 Tycker ni om blommor? 110 00:09:43,499 --> 00:09:46,252 Jag Ă€r Ryoko Naoe, dottern i familjen. 111 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 Yuliy...heter jag. 112 00:09:50,464 --> 00:09:51,591 Yuliy... 113 00:09:52,091 --> 00:09:53,551 Vilket vackert namn. 114 00:09:54,302 --> 00:09:55,678 Tycker ni om dem? 115 00:09:56,095 --> 00:09:58,973 Vi odlar mĂ„nga utlĂ€ndska blommor. 116 00:09:59,473 --> 00:10:02,393 Vi importerar gödsel och bekĂ€mpningsmedel. 117 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 TrĂ€dgĂ„rden hĂ€r Ă€r min fars stolthet. 118 00:10:05,730 --> 00:10:08,733 Men ni har fördĂ€rvat dem. 119 00:10:10,318 --> 00:10:14,196 De har fĂ„tt för mycket vatten och bekĂ€mpningsmedel. 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,410 Den regeringsfientliga Hyakko-gruppen. 121 00:10:19,702 --> 00:10:24,582 De pĂ„stĂ„r sig vilja Ă„terinföra samuraj-andan och hjĂ€lpa fattiga 122 00:10:24,665 --> 00:10:28,210 men i sjĂ€lva verket Ă€r de bara rĂ„nare som ger sig pĂ„ de rika. 123 00:10:28,294 --> 00:10:32,256 Den förrymde fĂ„ngen Goichiro Kuratake... 124 00:10:32,673 --> 00:10:36,135 Han Ă€r en seriemördare som riktade in sig pĂ„ unga mĂ€n. 125 00:10:36,218 --> 00:10:39,972 Efter rymningen har han hunnit begĂ„ flera dĂ„d. 126 00:10:42,141 --> 00:10:46,395 Brutala dĂ„d vid samma tidpunkt. Det Ă€r knappast en slump. 127 00:10:47,021 --> 00:10:49,607 -Vad? -Ingenting. 128 00:10:54,195 --> 00:10:57,323 Åh, vad gott! Det Ă€r makalöst, Dorothea. 129 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 Jag smakar lite senare. 130 00:11:02,286 --> 00:11:06,290 Denna rika arom. Den för mig hem till Irland igen. 131 00:11:07,708 --> 00:11:10,127 Det trodde jag inte om dig. 132 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 Är Kershner verkligen i det hĂ€r landet? 133 00:11:15,132 --> 00:11:20,054 Vi tappade bort honom i Shanghai, men Rederi V spĂ„rar inte snett. 134 00:11:20,137 --> 00:11:23,015 Vad gör han hĂ€r i FjĂ€rran Östern? 135 00:11:23,474 --> 00:11:24,892 Kalasar? 136 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 Skulle han Ă„ka hit bara för det? 137 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Det krĂ€ver tid och arbete. 138 00:11:32,858 --> 00:11:35,361 Det kanske övergĂ„r allt mĂ€nskligt förstĂ„nd. 139 00:11:36,278 --> 00:11:38,364 De har sin egen vĂ€rld. 140 00:11:39,115 --> 00:11:43,119 VĂ€rldarna kan kollidera, men aldrig förenas. 141 00:11:45,871 --> 00:11:47,039 Yuliy. 142 00:11:47,498 --> 00:11:49,834 Du lĂ„ter sĂ„ övertygande. 143 00:11:55,506 --> 00:11:59,176 En promenad nu igen? Precis som en jycke. 144 00:12:01,804 --> 00:12:02,847 Blev du arg nu? 145 00:12:04,265 --> 00:12:08,018 Kan ni inte hĂ„lla sams? Vi Ă€r ju vĂ€nner. 146 00:12:08,102 --> 00:12:10,855 Rufsa inte till hĂ„ret! 147 00:12:11,147 --> 00:12:14,024 -DĂ€r har du. -Jag Ă€r ingen barnunge! 148 00:12:14,108 --> 00:12:18,904 -SĂ„ bra att ni drar jĂ€mnt. -Ser det ut sĂ„, professorn? 149 00:12:18,988 --> 00:12:23,409 Se till att vila ut. I morgon börjar allvaret. 150 00:12:24,452 --> 00:12:26,620 DĂ„ hörs vi av. 151 00:12:29,248 --> 00:12:32,543 -KĂ€nner ni till incidenten? -Ja, kapten. 152 00:12:33,127 --> 00:12:38,299 Major Iba. Kan Hyakko ligga bakom Kuratakes rymning? 153 00:12:38,466 --> 00:12:42,511 Polisens interna dokument antyder ingenting sĂ„dant. 154 00:12:42,595 --> 00:12:45,973 Till och med inrikesdepartementet 155 00:12:46,056 --> 00:12:49,935 ska ha gett besynnerliga utlĂ€nningar tillstĂ„nd att ingripa. 156 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Vi pĂ„ militĂ€ren kan inte bara titta pĂ„. 157 00:12:54,899 --> 00:12:58,152 DĂ€rför Ă€r det dags för oss pĂ„ Kudan att ingripa. 158 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 FĂ„r inrikesdepartementet nys om detta Ă€r vi mer Ă€n illa ute. 159 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 VĂ„r uppgift Ă€r att gĂ„ hĂ„rt fram med dem. 160 00:13:08,621 --> 00:13:12,875 Jag begĂ€rde det omöjliga för att fĂ„ hem er till Japan. 161 00:13:13,125 --> 00:13:15,920 Jag förvĂ€ntar mig att ni Ă€r vĂ€rd besvĂ€ret. 162 00:13:17,213 --> 00:13:18,380 NĂ€r kan ni börja? 163 00:13:19,590 --> 00:13:21,091 Jag har redan börjat. 164 00:13:38,067 --> 00:13:42,488 Jag kommer och hĂ€mtar er som vi bestĂ€mt, fröken Agatha. 165 00:13:45,241 --> 00:13:48,285 Vad planerar ni med min rymning? 166 00:13:48,494 --> 00:13:50,204 Är du rĂ€dd? 167 00:13:50,829 --> 00:13:52,289 Men du Ă€r mördare! 168 00:13:53,624 --> 00:13:56,293 TĂ€nker ni...döda mig? 169 00:13:58,003 --> 00:14:00,381 Du har en viktig roll att spela. 170 00:14:03,551 --> 00:14:05,594 Vi vet hur Kuratake ser ut! 171 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 Varför Ă€r han inte fast 172 00:14:08,347 --> 00:14:13,102 trots seriemorden? Oss veterligen har han aldrig haft nĂ„gon medbrottsling. 173 00:14:13,185 --> 00:14:17,523 Hör upp! Dubbla polisstyrkan pĂ„ patrull frĂ„n och med i kvĂ€ll! 174 00:14:17,606 --> 00:14:19,733 Nu Ă€r det slut med daltandet! 175 00:14:19,817 --> 00:14:21,652 -Inspektörn... -Ja? 176 00:14:21,777 --> 00:14:24,029 Alldeles nyss... 177 00:14:26,949 --> 00:14:30,244 Vad? Rederi V? 178 00:14:33,414 --> 00:14:37,418 Kommissarien har redan informerat oss, herr Willard. 179 00:14:37,918 --> 00:14:42,840 Inrikesministeriet yrkar Ă„ det bestĂ€mdaste pĂ„ vĂ„rt samarbete. 180 00:14:43,257 --> 00:14:44,425 Tack. 181 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 Vi ska titta pĂ„ det. 182 00:14:47,636 --> 00:14:48,554 Bra, bra. 183 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 Vad har ni för roll, förresten? 184 00:14:52,516 --> 00:14:54,226 Betrakta oss som... 185 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 ...lagens vĂ€ktare frĂ„n utlandet. 186 00:15:03,444 --> 00:15:05,779 Hur mĂ„nga hus har jag kvar? 187 00:15:37,061 --> 00:15:40,564 Kuratake riktade bara in sig pĂ„ unga mĂ€n. 188 00:15:41,357 --> 00:15:45,653 Men nu begĂ„r han sina mord oberoende av bĂ„de Ă„lder och kön. 189 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Hans böjelser har skiftat. 190 00:15:48,822 --> 00:15:53,160 Polisen tror att det beror pĂ„ att han Ă€r pĂ„ rymmen. 191 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 Men stĂ€mmer det? 192 00:15:56,580 --> 00:16:00,376 Borde vi verkligen visa dem vĂ„ra handlingar? 193 00:16:00,751 --> 00:16:03,087 Order Ă€r order. 194 00:16:04,296 --> 00:16:06,882 Mord i Akasaka! 195 00:16:07,007 --> 00:16:10,636 -Det Ă€r vĂ€l inte han igen? -Vi ansluter oss. 196 00:16:18,936 --> 00:16:22,314 Handlingarna sĂ€ger ingenting om 197 00:16:22,398 --> 00:16:25,317 att Hyakko skulle vara inblandade. 198 00:16:26,026 --> 00:16:30,197 -FĂ€ngelset? -SvĂ„rt att rymma frĂ„n pĂ„ egen hand. 199 00:16:30,990 --> 00:16:33,826 Men han har inga medbrottslingar. 200 00:16:34,535 --> 00:16:38,789 NĂ„gon hade tydligen sett en misstĂ€nkt skugga. 201 00:16:39,206 --> 00:16:42,626 Men det var ett fyllos vittnesmĂ„l. 202 00:16:43,127 --> 00:16:47,673 SĂ€kerheten stĂ€rks men mördaren gĂ„r Ă€nnu lös. 203 00:16:48,465 --> 00:16:50,592 Ty de letar efter Kuratake. 204 00:16:54,221 --> 00:16:56,223 Är han oskyldig? 205 00:16:57,474 --> 00:16:59,226 Han Ă€r knappast ens i livet. 206 00:16:59,893 --> 00:17:04,064 Vem lĂ€t Kuratake rymma och la skulden pĂ„ honom? 207 00:17:05,983 --> 00:17:06,817 Det Ă€r de. 208 00:17:08,610 --> 00:17:09,945 VĂ„rt villebrĂ„d. 209 00:17:43,979 --> 00:17:44,938 Polisen... 210 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 Hur sa? 211 00:17:48,442 --> 00:17:53,322 Polisen Ă€r för inriktade pĂ„ att hitta Kuratake. 212 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 Och de misstĂ€nker aldrig en kvinna. 213 00:17:57,868 --> 00:18:01,371 Jag förstĂ„r verkligen inte vad ni menar. 214 00:18:01,455 --> 00:18:04,166 Men jag kan vĂ€dra lukten. 215 00:18:04,625 --> 00:18:10,089 Den kommer frĂ„n din kropp. Lukten av rostigt jĂ€rn och rutten fisk. 216 00:18:10,964 --> 00:18:12,216 Lukten av blod. 217 00:18:16,095 --> 00:18:20,349 Det Ă€r vampyrlukten! Den som ger mig kvĂ€ljningar! 218 00:18:21,100 --> 00:18:24,394 -En jĂ€gare! -Vad försiggĂ„r dĂ€r borta? 219 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 Halt! 220 00:18:42,579 --> 00:18:44,581 Gubben ser oaptitlig ut. 221 00:18:49,419 --> 00:18:50,504 UtmĂ€rkt! 222 00:18:56,760 --> 00:18:59,304 JĂ€gare! De har spĂ„rat upp oss! 223 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Tappa inte bort dem, Fallon! 224 00:19:46,393 --> 00:19:50,814 -Yuliy? Sansa dig! -Kan vi komma nĂ€rmare deras bil? 225 00:19:51,315 --> 00:19:52,566 Jag jobbar pĂ„ det! 226 00:20:07,664 --> 00:20:10,334 -SĂ€tt fart, Fallon! -VĂ€nta. 227 00:20:59,091 --> 00:21:00,926 Smutsiga jĂ€gare! 228 00:21:16,608 --> 00:21:19,069 Omöjligt. Du Ă€r Sirius. 229 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 Kunglig... 230 00:21:37,587 --> 00:21:38,422 Yuliy! 231 00:21:39,715 --> 00:21:41,550 Hejda dig! Yuliy! 232 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 Yuliy! 233 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 Stig in. 234 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 Är jĂ€garna i Japan? 235 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 Ja. Agatha blev angripen. 236 00:23:53,014 --> 00:23:56,476 Det ante mig. De har bra vĂ€derkorn. 237 00:24:05,944 --> 00:24:09,406 -Det Ă€r för sent. -De kungliga som dök upp... 238 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Inte lĂ„ngt kvar, Saki. 239 00:24:11,950 --> 00:24:14,035 -Konstgjort hjĂ€rta... -Sirius-krĂ€k! 240 00:24:14,119 --> 00:24:14,953 FrĂ„ntagen talang 241 00:24:24,588 --> 00:24:27,966 Undertexter: Andreas Eriksson17315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.