All language subtitles for Sirius.the.Jaeger.S01E01.720p.WEB.X264-INFLATE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,381 --> 00:00:09,801 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,959 Vi har det inte lätt. 3 00:00:43,877 --> 00:00:47,130 Som individer är vi starka. 4 00:00:47,630 --> 00:00:50,300 I flock hopar sig farorna. 5 00:00:50,967 --> 00:00:53,553 Enligt vetenskapsmannen Darwin 6 00:00:54,220 --> 00:00:56,181 överlever inte de starkaste 7 00:00:56,765 --> 00:00:59,476 utan de som kan anpassa sig. 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,937 Vår värld står inför en förvandling. 9 00:01:04,105 --> 00:01:07,025 Vi behöver inte anpassa oss. 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,361 Vi ska anpassa världen efter oss. 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,784 Det är snart dags. Är du beredd? 12 00:01:16,785 --> 00:01:20,622 -Vi får spela en vild sång. -Hellre en fridfull sång. 13 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 Ska du säga, Yuliy. 14 00:01:25,001 --> 00:01:29,339 Nu är det bara en tidsfråga. Vi lyfter våra glas för vår art 15 00:01:29,422 --> 00:01:33,259 och för början av vår nya värld. Skål! 16 00:02:00,745 --> 00:02:02,330 Vänta! 17 00:02:04,415 --> 00:02:05,291 Philip, nu! 18 00:02:09,546 --> 00:02:11,589 Jag spelar den här bättre. 19 00:02:12,632 --> 00:02:13,633 Herr Kershner. 20 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 Så oroväckande. 21 00:02:17,137 --> 00:02:20,431 Ska vi över havet måste vi härma människorna. 22 00:02:21,349 --> 00:02:25,687 Jägarna har spårat oss hit. 23 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 Om vi får gäster vore det artigt att underhålla dem. 24 00:02:30,608 --> 00:02:31,985 Herr Yvegraf 25 00:02:32,318 --> 00:02:36,156 verkar tycka om att spilla blod innan viktiga uppdrag. 26 00:02:36,990 --> 00:02:40,994 Med tanke på förhandlingarna i Shanghai 27 00:02:41,077 --> 00:02:43,496 låter jag er sköta det här. 28 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 De tänkte blåsa oss på drickat. 29 00:02:48,668 --> 00:02:51,588 Låt mig vara med och slåss nästa gång! 30 00:02:52,130 --> 00:02:53,131 Milda makter! 31 00:02:56,801 --> 00:03:00,722 Var försiktiga. Föreställningen inleds som planerat. 32 00:03:06,352 --> 00:03:09,355 Fest med flotta damer? 33 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 Kershner är visst också där. 34 00:03:12,108 --> 00:03:15,612 Vi delar på oss, som professorn planerat. 35 00:03:15,695 --> 00:03:16,905 Jag vädrar blod. 36 00:03:43,139 --> 00:03:45,475 -Yuliy! -Nu har vi inget val! 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,831 Kershner är inte här. 38 00:04:09,415 --> 00:04:10,291 Yuliy! 39 00:04:10,833 --> 00:04:13,670 Storma inte in ensam! Vill du dö?! 40 00:04:14,087 --> 00:04:15,922 Snyggt röjt, va? 41 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 Jag antar att du har dödslängtan. 42 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 Dödslängtan? 43 00:04:22,804 --> 00:04:24,430 Han ringaktar väl livet. 44 00:04:34,816 --> 00:04:36,734 Du har ställt till det igen. 45 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 Förlåt min själviskhet. 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,451 Yuliy, vi samarbetar som "flock". 47 00:04:45,868 --> 00:04:48,246 Vi kompletterar varandra. 48 00:04:48,621 --> 00:04:51,457 Vi jagar ständigt våra byten. 49 00:04:51,541 --> 00:04:55,545 Vi tränger dem och dödar dem. Det är vårt jobb. 50 00:05:00,133 --> 00:05:01,426 Jag är jägare. 51 00:05:03,553 --> 00:05:04,595 Och jag... 52 00:05:06,097 --> 00:05:10,018 Vålnaden ylar i mörkret 53 00:05:16,149 --> 00:05:16,983 Här borta. 54 00:05:25,158 --> 00:05:27,452 -Allt väl? -Så gräsligt. 55 00:05:27,535 --> 00:05:29,871 Det är visst inte Hyakko. 56 00:05:30,204 --> 00:05:33,166 Det ser snarare ut att vara Kuratake. 57 00:05:44,719 --> 00:05:47,013 Vi sticker ut. 58 00:05:47,221 --> 00:05:51,684 Jaså? Nu för tiden är väl utlänningar rätt vanliga? 59 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 Eller menar du min förtjusande kropp? 60 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 Ja. Dina kläder smiter åt så... 61 00:06:01,360 --> 00:06:03,362 Förr i tiden i det här landet 62 00:06:03,446 --> 00:06:06,908 var det vanligt att man dödade utlänningar. 63 00:06:07,325 --> 00:06:08,576 Så hemskt. 64 00:06:10,453 --> 00:06:13,289 -Känner du dig nostalgisk? -Nej. 65 00:06:13,873 --> 00:06:15,917 För mig känns det helt nytt. 66 00:06:16,000 --> 00:06:19,545 Är ni från Rederi V? Jag är från familjen Naoe. 67 00:06:21,422 --> 00:06:25,384 Tack för att ni möter oss. 68 00:06:29,138 --> 00:06:33,768 Den tilltagande faran i huvudstaden är en allvarlig sak. 69 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 Det blir 14 sen. 70 00:06:36,062 --> 00:06:37,522 Tackar. 71 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Skingra er! 72 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 Vad de väsnas. 73 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 De är som översittare. 74 00:06:50,284 --> 00:06:51,327 Major Iba. 75 00:06:51,828 --> 00:06:56,040 Polisen tror att rymlingen ligger bakom dådet i dag. 76 00:06:56,874 --> 00:06:59,001 -Inte Hyakko? -Nej. 77 00:06:59,585 --> 00:07:04,674 Det såg inte ut som det. Det är säkerligen Kuratakes verk. 78 00:07:04,799 --> 00:07:09,220 Mochizuki, man ska inte hävda sådant man vet så lite om. 79 00:07:09,303 --> 00:07:10,805 Visst. 80 00:07:11,389 --> 00:07:14,225 Och säg inte major när jag är civilklädd. 81 00:07:14,308 --> 00:07:17,061 Jag ger faktiskt akt på omgivningen. 82 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Javisst, förlåt! 83 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Det räcker så. 84 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 Fröken Ryoko, ni går från klarhet till klarhet. 85 00:07:45,214 --> 00:07:47,633 Hur skulle jag stå mig 86 00:07:47,717 --> 00:07:51,179 mot rymlingen som vållar sådan oro? 87 00:07:51,637 --> 00:07:55,224 "Den vise avhåller sig från faror." 88 00:07:55,683 --> 00:07:57,435 Mod i all ära, men... 89 00:07:59,270 --> 00:08:03,232 -Vad nu? -Det är nog baronens gäster. 90 00:08:03,774 --> 00:08:08,362 De är tydligen från ett internationellt rederi. 91 00:08:10,406 --> 00:08:12,909 När jag deltog i världskriget 92 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 var vi tacksamma för all hjälp från Rederi V. 93 00:08:16,829 --> 00:08:19,707 Vi återgäldar gärna tjänsten nu. 94 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 Tack. 95 00:08:21,584 --> 00:08:25,004 Er japanska är ju förträfflig. 96 00:08:25,254 --> 00:08:28,174 Det är nödvändigt i vår bransch. 97 00:08:29,008 --> 00:08:33,513 Men här har verkligen förändrats sen vi var här sist. 98 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 Förändrats har det gjort. 99 00:08:36,807 --> 00:08:40,102 Ekonomi och industri har skjutit i höjden. 100 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 Men... 101 00:08:45,358 --> 00:08:48,819 Huvudstadens innevånare fruktar natten 102 00:08:49,237 --> 00:08:51,948 och ängslas dagen lång. 103 00:08:52,490 --> 00:08:56,077 Kan ni vara mer ingående med det där? 104 00:08:57,995 --> 00:09:00,498 Ni ska bo i annexet här borta. 105 00:09:01,707 --> 00:09:04,252 Vänta på mig! 106 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 Får man inte gå på toa i fred? 107 00:09:09,257 --> 00:09:10,841 Var är Yuliy? 108 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 Han kände visst "doften av blommor". 109 00:09:39,078 --> 00:09:41,414 Tycker ni om blommor? 110 00:09:43,499 --> 00:09:46,252 Jag är Ryoko Naoe, dottern i familjen. 111 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 Yuliy...heter jag. 112 00:09:50,464 --> 00:09:51,591 Yuliy... 113 00:09:52,091 --> 00:09:53,551 Vilket vackert namn. 114 00:09:54,302 --> 00:09:55,678 Tycker ni om dem? 115 00:09:56,095 --> 00:09:58,973 Vi odlar många utländska blommor. 116 00:09:59,473 --> 00:10:02,393 Vi importerar gödsel och bekämpningsmedel. 117 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 Trädgården här är min fars stolthet. 118 00:10:05,730 --> 00:10:08,733 Men ni har fördärvat dem. 119 00:10:10,318 --> 00:10:14,196 De har fått för mycket vatten och bekämpningsmedel. 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,410 Den regeringsfientliga Hyakko-gruppen. 121 00:10:19,702 --> 00:10:24,582 De påstår sig vilja återinföra samuraj-andan och hjälpa fattiga 122 00:10:24,665 --> 00:10:28,210 men i själva verket är de bara rånare som ger sig på de rika. 123 00:10:28,294 --> 00:10:32,256 Den förrymde fången Goichiro Kuratake... 124 00:10:32,673 --> 00:10:36,135 Han är en seriemördare som riktade in sig på unga män. 125 00:10:36,218 --> 00:10:39,972 Efter rymningen har han hunnit begå flera dåd. 126 00:10:42,141 --> 00:10:46,395 Brutala dåd vid samma tidpunkt. Det är knappast en slump. 127 00:10:47,021 --> 00:10:49,607 -Vad? -Ingenting. 128 00:10:54,195 --> 00:10:57,323 Åh, vad gott! Det är makalöst, Dorothea. 129 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 Jag smakar lite senare. 130 00:11:02,286 --> 00:11:06,290 Denna rika arom. Den för mig hem till Irland igen. 131 00:11:07,708 --> 00:11:10,127 Det trodde jag inte om dig. 132 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 Är Kershner verkligen i det här landet? 133 00:11:15,132 --> 00:11:20,054 Vi tappade bort honom i Shanghai, men Rederi V spårar inte snett. 134 00:11:20,137 --> 00:11:23,015 Vad gör han här i Fjärran Östern? 135 00:11:23,474 --> 00:11:24,892 Kalasar? 136 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 Skulle han åka hit bara för det? 137 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Det kräver tid och arbete. 138 00:11:32,858 --> 00:11:35,361 Det kanske övergår allt mänskligt förstånd. 139 00:11:36,278 --> 00:11:38,364 De har sin egen värld. 140 00:11:39,115 --> 00:11:43,119 Världarna kan kollidera, men aldrig förenas. 141 00:11:45,871 --> 00:11:47,039 Yuliy. 142 00:11:47,498 --> 00:11:49,834 Du låter så övertygande. 143 00:11:55,506 --> 00:11:59,176 En promenad nu igen? Precis som en jycke. 144 00:12:01,804 --> 00:12:02,847 Blev du arg nu? 145 00:12:04,265 --> 00:12:08,018 Kan ni inte hålla sams? Vi är ju vänner. 146 00:12:08,102 --> 00:12:10,855 Rufsa inte till håret! 147 00:12:11,147 --> 00:12:14,024 -Där har du. -Jag är ingen barnunge! 148 00:12:14,108 --> 00:12:18,904 -Så bra att ni drar jämnt. -Ser det ut så, professorn? 149 00:12:18,988 --> 00:12:23,409 Se till att vila ut. I morgon börjar allvaret. 150 00:12:24,452 --> 00:12:26,620 Då hörs vi av. 151 00:12:29,248 --> 00:12:32,543 -Känner ni till incidenten? -Ja, kapten. 152 00:12:33,127 --> 00:12:38,299 Major Iba. Kan Hyakko ligga bakom Kuratakes rymning? 153 00:12:38,466 --> 00:12:42,511 Polisens interna dokument antyder ingenting sådant. 154 00:12:42,595 --> 00:12:45,973 Till och med inrikesdepartementet 155 00:12:46,056 --> 00:12:49,935 ska ha gett besynnerliga utlänningar tillstånd att ingripa. 156 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Vi på militären kan inte bara titta på. 157 00:12:54,899 --> 00:12:58,152 Därför är det dags för oss på Kudan att ingripa. 158 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Får inrikesdepartementet nys om detta är vi mer än illa ute. 159 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 Vår uppgift är att gå hårt fram med dem. 160 00:13:08,621 --> 00:13:12,875 Jag begärde det omöjliga för att få hem er till Japan. 161 00:13:13,125 --> 00:13:15,920 Jag förväntar mig att ni är värd besväret. 162 00:13:17,213 --> 00:13:18,380 När kan ni börja? 163 00:13:19,590 --> 00:13:21,091 Jag har redan börjat. 164 00:13:38,067 --> 00:13:42,488 Jag kommer och hämtar er som vi bestämt, fröken Agatha. 165 00:13:45,241 --> 00:13:48,285 Vad planerar ni med min rymning? 166 00:13:48,494 --> 00:13:50,204 Är du rädd? 167 00:13:50,829 --> 00:13:52,289 Men du är mördare! 168 00:13:53,624 --> 00:13:56,293 Tänker ni...döda mig? 169 00:13:58,003 --> 00:14:00,381 Du har en viktig roll att spela. 170 00:14:03,551 --> 00:14:05,594 Vi vet hur Kuratake ser ut! 171 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 Varför är han inte fast 172 00:14:08,347 --> 00:14:13,102 trots seriemorden? Oss veterligen har han aldrig haft någon medbrottsling. 173 00:14:13,185 --> 00:14:17,523 Hör upp! Dubbla polisstyrkan på patrull från och med i kväll! 174 00:14:17,606 --> 00:14:19,733 Nu är det slut med daltandet! 175 00:14:19,817 --> 00:14:21,652 -Inspektörn... -Ja? 176 00:14:21,777 --> 00:14:24,029 Alldeles nyss... 177 00:14:26,949 --> 00:14:30,244 Vad? Rederi V? 178 00:14:33,414 --> 00:14:37,418 Kommissarien har redan informerat oss, herr Willard. 179 00:14:37,918 --> 00:14:42,840 Inrikesministeriet yrkar å det bestämdaste på vårt samarbete. 180 00:14:43,257 --> 00:14:44,425 Tack. 181 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 Vi ska titta på det. 182 00:14:47,636 --> 00:14:48,554 Bra, bra. 183 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 Vad har ni för roll, förresten? 184 00:14:52,516 --> 00:14:54,226 Betrakta oss som... 185 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 ...lagens väktare från utlandet. 186 00:15:03,444 --> 00:15:05,779 Hur många hus har jag kvar? 187 00:15:37,061 --> 00:15:40,564 Kuratake riktade bara in sig på unga män. 188 00:15:41,357 --> 00:15:45,653 Men nu begår han sina mord oberoende av både ålder och kön. 189 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Hans böjelser har skiftat. 190 00:15:48,822 --> 00:15:53,160 Polisen tror att det beror på att han är på rymmen. 191 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 Men stämmer det? 192 00:15:56,580 --> 00:16:00,376 Borde vi verkligen visa dem våra handlingar? 193 00:16:00,751 --> 00:16:03,087 Order är order. 194 00:16:04,296 --> 00:16:06,882 Mord i Akasaka! 195 00:16:07,007 --> 00:16:10,636 -Det är väl inte han igen? -Vi ansluter oss. 196 00:16:18,936 --> 00:16:22,314 Handlingarna säger ingenting om 197 00:16:22,398 --> 00:16:25,317 att Hyakko skulle vara inblandade. 198 00:16:26,026 --> 00:16:30,197 -Fängelset? -Svårt att rymma från på egen hand. 199 00:16:30,990 --> 00:16:33,826 Men han har inga medbrottslingar. 200 00:16:34,535 --> 00:16:38,789 Någon hade tydligen sett en misstänkt skugga. 201 00:16:39,206 --> 00:16:42,626 Men det var ett fyllos vittnesmål. 202 00:16:43,127 --> 00:16:47,673 Säkerheten stärks men mördaren går ännu lös. 203 00:16:48,465 --> 00:16:50,592 Ty de letar efter Kuratake. 204 00:16:54,221 --> 00:16:56,223 Är han oskyldig? 205 00:16:57,474 --> 00:16:59,226 Han är knappast ens i livet. 206 00:16:59,893 --> 00:17:04,064 Vem lät Kuratake rymma och la skulden på honom? 207 00:17:05,983 --> 00:17:06,817 Det är de. 208 00:17:08,610 --> 00:17:09,945 Vårt villebråd. 209 00:17:43,979 --> 00:17:44,938 Polisen... 210 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 Hur sa? 211 00:17:48,442 --> 00:17:53,322 Polisen är för inriktade på att hitta Kuratake. 212 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 Och de misstänker aldrig en kvinna. 213 00:17:57,868 --> 00:18:01,371 Jag förstår verkligen inte vad ni menar. 214 00:18:01,455 --> 00:18:04,166 Men jag kan vädra lukten. 215 00:18:04,625 --> 00:18:10,089 Den kommer från din kropp. Lukten av rostigt järn och rutten fisk. 216 00:18:10,964 --> 00:18:12,216 Lukten av blod. 217 00:18:16,095 --> 00:18:20,349 Det är vampyrlukten! Den som ger mig kväljningar! 218 00:18:21,100 --> 00:18:24,394 -En jägare! -Vad försiggår där borta? 219 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 Halt! 220 00:18:42,579 --> 00:18:44,581 Gubben ser oaptitlig ut. 221 00:18:49,419 --> 00:18:50,504 Utmärkt! 222 00:18:56,760 --> 00:18:59,304 Jägare! De har spårat upp oss! 223 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Tappa inte bort dem, Fallon! 224 00:19:46,393 --> 00:19:50,814 -Yuliy? Sansa dig! -Kan vi komma närmare deras bil? 225 00:19:51,315 --> 00:19:52,566 Jag jobbar på det! 226 00:20:07,664 --> 00:20:10,334 -Sätt fart, Fallon! -Vänta. 227 00:20:59,091 --> 00:21:00,926 Smutsiga jägare! 228 00:21:16,608 --> 00:21:19,069 Omöjligt. Du är Sirius. 229 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 Kunglig... 230 00:21:37,587 --> 00:21:38,422 Yuliy! 231 00:21:39,715 --> 00:21:41,550 Hejda dig! Yuliy! 232 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 Yuliy! 233 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 Stig in. 234 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 Är jägarna i Japan? 235 00:23:48,927 --> 00:23:51,263 Ja. Agatha blev angripen. 236 00:23:53,014 --> 00:23:56,476 Det ante mig. De har bra väderkorn. 237 00:24:05,944 --> 00:24:09,406 -Det är för sent. -De kungliga som dök upp... 238 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Inte långt kvar, Saki. 239 00:24:11,950 --> 00:24:14,035 -Konstgjort hjärta... -Sirius-kräk! 240 00:24:14,119 --> 00:24:14,953 Fråntagen talang 241 00:24:24,588 --> 00:24:27,966 Undertexter: Andreas Eriksson17315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.