Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,617 --> 00:00:46,617
Www.SubAdictos.Net
presenta:
2
00:00:46,618 --> 00:00:50,618
Un subtitulo de
Florghiglia y Fernando355.
3
00:00:50,719 --> 00:00:53,719
Midsomer Murders - S13E01.
4
00:01:06,320 --> 00:01:08,820
"LA ESPADA DE GUILLAUME".
5
00:01:20,020 --> 00:01:23,420
¿Estamos en una misión?
Esta ciudad se merece un alcalde mejor.
6
00:01:23,455 --> 00:01:25,540
- Hola, Tom.
- Hola, Jenny.
7
00:01:27,020 --> 00:01:28,905
¿Reunión en el ayuntamiento, Barnaby?
8
00:01:28,940 --> 00:01:32,420
A diferencia suya.
Sr. Dalgleish. ¡Lady Matilda!
9
00:01:32,455 --> 00:01:35,220
- Hermoso día.
- No me parece.
10
00:01:43,020 --> 00:01:44,820
Muy bien, querida.
11
00:02:01,020 --> 00:02:03,180
¿Qué está haciendo él aquí?
12
00:02:03,215 --> 00:02:05,305
¿Estuviste hablando de más?
13
00:02:05,340 --> 00:02:07,545
Ese, allí, abajo, es Hugh Dalgleish.
14
00:02:07,580 --> 00:02:09,700
- ¿Lo conoce?
- Una vez me llamó "campesino".
15
00:02:09,735 --> 00:02:11,505
Lady Matilda no es mucho mejor.
16
00:02:11,540 --> 00:02:13,820
Piensa que es dueña de toda la ciudad.
17
00:02:13,855 --> 00:02:15,837
Lo es.
18
00:02:15,872 --> 00:02:17,785
Jenny.
19
00:02:17,820 --> 00:02:20,185
Encantada de verte.
20
00:02:20,220 --> 00:02:22,620
Oh, Detective Sargento Jones,
21
00:02:22,655 --> 00:02:24,985
ella es Sra. Jenny Russell...
22
00:02:25,020 --> 00:02:27,100
hotelera y miembro de nuestra
Cámara de Comercio.
23
00:02:27,135 --> 00:02:29,117
- Hola.
- Hola.
24
00:02:29,152 --> 00:02:31,100
Hola, gente.
25
00:02:32,580 --> 00:02:36,860
¿Qué? ¿Han hablando con él sobre
nuestro Derecho a Recorrer?
26
00:02:36,895 --> 00:02:39,340
- Dígales que se mantengan
alejados de mi tierra. - ¿Ve?
27
00:02:39,375 --> 00:02:42,145
- Amenazador. - Hemos escuchado
sus quejas, Sra Terry.
28
00:02:42,180 --> 00:02:46,100
El Detective Sargento Jones
tiene el asunto bajo control.
29
00:02:46,135 --> 00:02:47,825
Gracias, Mary.
30
00:02:47,860 --> 00:02:50,540
- Basura.
- ¡Eh! Escuché eso.
31
00:02:50,575 --> 00:02:53,185
- Buenos días a todos...
- Basta.
32
00:02:53,220 --> 00:02:55,900
Lo primero hoy, el programa de Brighton.
33
00:02:55,935 --> 00:02:57,025
¡Hurra!
34
00:02:57,060 --> 00:02:59,265
Gracias, Harry.
35
00:02:59,300 --> 00:03:02,900
Debo enfatizar que esta reunión
sobre Brighton no es una excusa...
36
00:03:02,935 --> 00:03:04,745
para un viaje gratis.
37
00:03:04,780 --> 00:03:08,060
Es también un asunto
de historia y gratitud.
38
00:03:08,095 --> 00:03:10,105
¡Basura!
39
00:03:10,140 --> 00:03:13,740
Durante la guerra, cuando estaban
construyendo Spitfires en nuestro umbral,
40
00:03:13,775 --> 00:03:16,145
fue la buena gente de
Brighton quien nos dijo:
41
00:03:16,180 --> 00:03:22,020
"Envíennos a sus jóvenes así no
serán bombardeados por el enemigo".
42
00:03:22,055 --> 00:03:23,665
- ¡Sí, señor!.
- Absolutas tonterías.
43
00:03:23,700 --> 00:03:27,145
Y celebramos esa unión
entre nuestras ciudades...
44
00:03:27,180 --> 00:03:31,340
hasta que ciertos incidentes
pusieron un velo sobre el evento.
45
00:03:31,375 --> 00:03:34,505
- Ellos trataron de asesinarnos.
- Eso no es verdad.
46
00:03:34,540 --> 00:03:37,160
De todos modos, en espíritu
conciliatorio...
47
00:03:37,161 --> 00:03:38,461
el ayuntamiento de Brighton...
48
00:03:38,495 --> 00:03:40,745
Aquí vamos.
49
00:03:40,780 --> 00:03:43,820
nos ofreció la oportunidad de comprar
algunas tierras baratas por la costa,
50
00:03:43,855 --> 00:03:46,780
con el fin de que podamos construir
algunas cabañas vacacionales...
51
00:03:46,815 --> 00:03:49,300
para los menos afortunados de Causton.
52
00:03:49,335 --> 00:03:51,665
- ¡Bien dicho!.
- ¡Muy bien!.
53
00:03:51,700 --> 00:03:55,460
- Espero cerrar ese negocio en nuestro
viaje conmemorativo. - Ni lo sueñe.
54
00:03:55,495 --> 00:03:58,097
- Bueno, Matilda.
- La gente de esa ciudad son bárbaros.
55
00:03:58,132 --> 00:04:00,700
Eran bárbaros cuando mis
ancestros los conquistaron...
56
00:04:00,735 --> 00:04:02,865
y lo son todavía.
57
00:04:02,900 --> 00:04:06,980
Y como líder del Comité Financiero,
me niego a firmar nada.
58
00:04:07,015 --> 00:04:09,980
Ahí tienes. Acaba ya con esto.
59
00:04:11,580 --> 00:04:14,740
Borrón y cuenta nueva para
el negocio del Alcalde.
60
00:04:39,900 --> 00:04:41,065
Barnaby.
61
00:04:41,100 --> 00:04:44,300
- Habla John. - ¡Oh, John! Gracias
por devolver el llamado.
62
00:04:44,335 --> 00:04:46,705
Me llegó tu e-mail.
¿En qué puedo ayudarte?
63
00:04:46,740 --> 00:04:51,140
Este negocio de tierras que está
ocurriendo entre los dos ayuntamientos.
64
00:04:51,175 --> 00:04:52,945
Lo controlé, luce limpio.
65
00:04:52,980 --> 00:04:54,900
Es un poco de tierra municipal pantanosa.
66
00:04:54,935 --> 00:04:56,785
Solo sirve para viviendas temporales.
67
00:04:56,820 --> 00:04:58,900
¿Por qué no usarla en cabañas
para sus niñitos?
68
00:04:58,935 --> 00:05:00,625
Jones.
69
00:05:00,660 --> 00:05:03,360
Nuestro Alcalde Hicks no
se levantaría de la cama...
70
00:05:03,395 --> 00:05:06,060
al menos que hubiera un
fraude rentable involucrado.
71
00:05:06,095 --> 00:05:07,785
¿Cuál camino ecuestre, Sr Terry?
72
00:05:07,820 --> 00:05:10,420
- No es personal, ¿o si, Tom?
- No. No. No.
73
00:05:10,455 --> 00:05:12,585
Es averiguación preventiva.
74
00:05:12,620 --> 00:05:15,865
Bueno. Voy a... excavar
un poco más profundo.
75
00:05:15,900 --> 00:05:18,860
- Listo. Bien. - Gracias, John.
- Estaré ahí en una hora.
76
00:05:20,660 --> 00:05:23,065
Dalgleish y los Terry, de nuevo.
77
00:05:23,100 --> 00:05:25,140
Bueno, eres el hombre indicado
para solucionarlo.
78
00:05:26,260 --> 00:05:28,980
¿Señor? Giles Shawcross.
79
00:05:29,015 --> 00:05:30,980
¿Midsomer Parva?
80
00:05:32,260 --> 00:05:36,500
Oh, Dios, el Reverendo
Destrucción y Melancolía.
81
00:05:40,620 --> 00:05:44,820
Hola, Reverendo. Hermoso día.
Espero que lo esté disfrutando.
82
00:06:08,580 --> 00:06:10,385
Hola, Marcia.
83
00:06:10,420 --> 00:06:12,265
¿Lady Bracknell está en casa?
84
00:06:12,300 --> 00:06:15,060
Entiendo que Matilda lo está esperando.
85
00:06:15,095 --> 00:06:16,900
Maravilloso.
86
00:06:19,780 --> 00:06:23,140
Cuidado. No vayas
a sonreír o algo parecido.
87
00:06:43,500 --> 00:06:45,905
Realmente eres un enviado
del diablo, ¿lo sabes?
88
00:06:45,940 --> 00:06:48,865
No delante de él, viejita,
no delante de él.
89
00:06:48,900 --> 00:06:53,740
Mi hijo no se ha comunicado de ninguna
manera en muchos, muchos años.
90
00:06:53,775 --> 00:06:55,465
Bien, ¿no la hará ahora, no?
91
00:06:55,500 --> 00:06:59,020
El rey está muerto.
Largo vida al rey.
92
00:07:01,420 --> 00:07:04,700
¿Tiene una recluta, una voluntaria,
para esta tarea?
93
00:07:04,735 --> 00:07:06,585
Absolutamente.
94
00:07:06,620 --> 00:07:09,980
Todo lo que tenemos que hacer
es inventar el catalizador.
95
00:07:11,260 --> 00:07:13,060
Eso te lo dejo a ti, ¿te parece?
96
00:07:14,780 --> 00:07:16,745
Está mal.
97
00:07:16,780 --> 00:07:18,625
Mi Dios dice que está mal.
98
00:07:18,660 --> 00:07:20,500
Es bueno que seas dueña
de Su iglesia, entonces.
99
00:07:21,740 --> 00:07:23,620
Aún cuando no puedes pagar por su techo.
100
00:07:29,220 --> 00:07:31,985
Es la televisión, ¿sabe?
101
00:07:32,020 --> 00:07:35,300
Toda esa gente fea y violenta,
gritándose mutuamente.
102
00:07:35,335 --> 00:07:38,585
Abominable ejemplo, de ahí vandalismo...
103
00:07:38,620 --> 00:07:41,465
comportamiento amenazante,
el colapso de la sociedad.
104
00:07:41,500 --> 00:07:44,860
Sí, estoy seguro que está en lo cierto,
¿pero sobre asuntos más urgentes?
105
00:07:44,895 --> 00:07:46,865
Oh, disculpe.
106
00:07:46,900 --> 00:07:48,780
Una vez que empiezo, ya sabe...
107
00:07:48,815 --> 00:07:50,300
- Acompáñeme.
- Gracias.
108
00:08:01,300 --> 00:08:03,700
¿Ve? No es demasiado claro.
109
00:08:05,420 --> 00:08:08,300
¿Usted piensa que es uno
de esos encapuchados?
110
00:08:08,335 --> 00:08:11,180
Ese es el tipo de equivocado
de capucha, Giles.
111
00:08:12,620 --> 00:08:15,025
¿Tiene CCTV dentro de la iglesia?
112
00:08:15,060 --> 00:08:19,380
No. Matilda no quería que la
gente la espiara en sus oraciones.
113
00:08:21,140 --> 00:08:23,905
Ya han fijado cuatro de estas.
114
00:08:23,940 --> 00:08:25,985
Amenazas de muerte. Muy desagradable.
115
00:08:26,020 --> 00:08:29,545
Esta es concerniente a Hugh
Dalgleish, el de las propiedades.
116
00:08:29,580 --> 00:08:30,820
Dice que "está asociado con el demonio".
117
00:08:30,821 --> 00:08:32,421
Probablemente el Alcalde.
118
00:08:32,455 --> 00:08:35,580
- ¿En serio?
- Fue una broma, Giles.
119
00:08:37,740 --> 00:08:40,700
Después esta, acusando a
Lady Matilda y Marcia...
120
00:08:40,735 --> 00:08:43,700
de tener una relación
"vil y anti natural".
121
00:08:43,735 --> 00:08:45,905
Es un poco exagerado.
122
00:08:45,940 --> 00:08:48,840
Ridículo. Finalmente, la carta
de anoche, clamando...
123
00:08:48,875 --> 00:08:51,740
que Jenny Russell, del hotel,
es "la puta de Babilonia".
124
00:08:51,775 --> 00:08:54,380
Todas diciendo que esta
gente será "purificada"...
125
00:08:54,415 --> 00:08:56,785
y marcada con una cruz...
126
00:08:56,820 --> 00:08:58,985
- un crucifijo.
- ¿O una espada?
127
00:08:59,020 --> 00:09:02,225
Eso podría ser una espada, ¿no?
128
00:09:02,260 --> 00:09:05,540
- Si, supongo.
- Dijo que había cuatro de estas cartas.
129
00:09:06,940 --> 00:09:09,780
La primera era sobre mí.
Yo... la tiré.
130
00:09:11,820 --> 00:09:14,860
No me di cuenta que era
la primera de una serie.
131
00:09:14,895 --> 00:09:18,260
- ¿Qué decía?
- Oh... no mucho.
132
00:09:18,295 --> 00:09:20,745
Era abusiva y amenazante.
133
00:09:20,780 --> 00:09:22,620
Probablemente vino del obispo.
134
00:09:24,900 --> 00:09:28,785
Entonces, ¿hay alguien a
quién pueda señalar?
135
00:09:28,820 --> 00:09:31,380
¿Algún trastornado fan del
Medioevo en su rebaño?
136
00:09:33,340 --> 00:09:35,420
Ni idea.
137
00:09:37,700 --> 00:09:41,580
Estamos ejerciendo nuestro
derecho legal a recorrer.
138
00:09:41,615 --> 00:09:44,225
Provocándolo, como siempre.
139
00:09:44,260 --> 00:09:47,900
- Ha sido un pasaje público desde los
tiempos de Norman. - Bueno, bueno.
140
00:09:55,540 --> 00:09:58,340
Es como la cosa de
"2001, Odisea del Espacio".
141
00:10:08,721 --> 00:10:10,886
Ah, Bill, ¿sabes qué?
Esto es tan aburrido.
142
00:10:10,921 --> 00:10:12,961
¡Estoy tratando de llevar
adelante un negocio acá!.
143
00:10:12,996 --> 00:10:15,326
Bill...
144
00:10:15,361 --> 00:10:17,166
Mira, sé dónde estás...
145
00:10:17,201 --> 00:10:20,381
y sé donde trabaja tu
pequeña zorra. Hola, Tom.
146
00:10:20,416 --> 00:10:23,248
- ¡Jenny!
- Los voy a ir a buscar, ¿entiendes?
147
00:10:23,283 --> 00:10:26,081
Si, deberías estar preocupado.
Lo digo en serio.
148
00:10:29,001 --> 00:10:31,006
15 años para desarrollar este lugar...
149
00:10:31,041 --> 00:10:34,046
y luego él va y lo arruina
todo por una zorra.
150
00:10:34,081 --> 00:10:37,601
- Si, escuché... - Al diablo con el viaje
del ayuntamiento. Voy a ir a matarlos.
151
00:10:37,636 --> 00:10:41,241
- Es entendible. - ¿Cuánto tiempo
absorbe el sexo en tu vida, Tom?
152
00:10:41,276 --> 00:10:43,841
¿Media hora por semana?
¿Una vez por mes?
153
00:10:44,721 --> 00:10:47,881
Por favor, ¿Puedo tomar
una taza de té?
154
00:10:50,801 --> 00:10:52,561
Muy bien, Tom. Muy bien.
155
00:10:56,601 --> 00:10:59,406
¿"La puta de Babilonia"?
156
00:10:59,441 --> 00:11:02,761
Quizás lo pongo en mi website.
Podría levantar un poco el negocio.
157
00:11:02,796 --> 00:11:05,258
¿Conoces a alguien que te tenga rencor?
158
00:11:05,293 --> 00:11:07,686
Podría ser cualquier mujer de aquí.
159
00:11:07,721 --> 00:11:09,761
Desde que Bill se fue,
sus mugrientos esposos tratan...
160
00:11:09,796 --> 00:11:12,246
y estacionan sus tanques en mi tierra.
161
00:11:12,281 --> 00:11:15,881
En realidad, me iría mejor si manejara
este lugar como un prostíbulo.
162
00:11:15,916 --> 00:11:17,726
Serías una espléndida madama.
163
00:11:17,761 --> 00:11:20,921
- Gratis para policías, por supuesto.
- Oh, cuanto espíritu público.
164
00:11:20,956 --> 00:11:23,606
Mientras, ¿podrías echarle una
ojeada a tu libreta negra...
165
00:11:23,641 --> 00:11:26,881
y ver si hay alguien a quien desagradas
tanto como para que escriba esto?
166
00:11:28,481 --> 00:11:32,366
Tom, ¿vienes a Brighton con nosotros?
167
00:11:32,401 --> 00:11:35,801
Estoy metida en un problema.
Necesito un amigo.
168
00:11:35,836 --> 00:11:38,641
- ¿Qué clase de problema?
- Es personal.
169
00:11:47,121 --> 00:11:48,921
No es realmente mi área.
170
00:12:02,961 --> 00:12:04,566
¿Novio nuevo?
171
00:12:04,601 --> 00:12:06,241
Necesitamos hablar.
172
00:12:21,361 --> 00:12:23,166
Hola, Marcia.
173
00:12:23,201 --> 00:12:24,886
Estás tentando a tu suerte, ¿no?
174
00:12:24,921 --> 00:12:28,321
Si no entra en razones,
todo la ciudad va a sufrir.
175
00:12:28,356 --> 00:12:32,361
Tenemos a Richard con nosotras,
todos los días.
176
00:12:32,396 --> 00:12:34,361
Ella no puede pretender
que nunca sucedió.
177
00:12:34,396 --> 00:12:36,961
Fue hace mucho tiempo, por Dios...
178
00:12:43,641 --> 00:12:45,721
Oh, por Dios.
179
00:12:46,761 --> 00:12:49,361
¡Lo último que faltaba!
¡Voy a ir a buscar a la ley!
180
00:13:05,681 --> 00:13:09,121
Gracias, Sr Dalgleish.
¡Muchas gracias por su cooperación!
181
00:13:09,156 --> 00:13:11,406
No, está bien, espero. Gracias.
182
00:13:11,441 --> 00:13:13,286
Ha puesto enormes bloques de cemento...
183
00:13:13,321 --> 00:13:16,046
a través del pasaje público,
y se niega a moverlos.
184
00:13:16,081 --> 00:13:19,401
Dalgleish acaparó la calle donde
los Terry tienen su negocio.
185
00:13:19,436 --> 00:13:22,361
Subió tanto las rentas,
que los Terry comenzaron...
186
00:13:22,396 --> 00:13:24,881
a ser... ¿cómo lo digo?,
menos escrupulosos...
187
00:13:24,916 --> 00:13:27,046
sobre las cosas que venden.
188
00:13:27,081 --> 00:13:29,381
Quizás debería unirme
a ese viaje, vigilarlos.
189
00:13:29,416 --> 00:13:31,681
No, deberías quedarte aquí.
Aguantar el fuerte.
190
00:13:31,716 --> 00:13:34,446
Oficial a cargo. ¡Oh, John!
191
00:13:34,481 --> 00:13:36,966
Escucha... realmente me
gustaría echarle una mirada...
192
00:13:37,001 --> 00:13:41,446
a la tierra en cuestión, por favor,
y también me gustaría...
193
00:13:41,481 --> 00:13:45,521
si puedes conseguirlo, echarle una
mirada al archivo de Richard William.
194
00:13:45,556 --> 00:13:48,878
- Llámalo ventaja política.
- "¿Sabes lo que mi mamá siempre decía?"
195
00:13:48,913 --> 00:13:52,166
Sí, tu mamá estaba en lo cierto,
soy un completo dolor de huevos,
196
00:13:52,201 --> 00:13:56,441
pero soy mayor que tú, John, y sin
dudas más sabio, así que mala suerte.
197
00:13:56,476 --> 00:13:58,881
Me doblego ante tu antigüedad.
Veré que puedo hacer.
198
00:13:58,916 --> 00:14:01,321
Gracias.
199
00:14:01,356 --> 00:14:03,286
Si.
200
00:14:03,321 --> 00:14:04,801
Mi primo.
201
00:14:08,801 --> 00:14:11,641
La familia William,
está desde siempre.
202
00:14:11,676 --> 00:14:13,406
También la nuestra.
203
00:14:13,441 --> 00:14:15,441
Solo que no está en un libro enorme.
204
00:14:16,801 --> 00:14:19,601
Entonces, nos vamos a Brighton, ¿no?
205
00:14:19,636 --> 00:14:21,366
Si, vamos.
206
00:14:21,401 --> 00:14:24,521
Puro rock, algodón de azúcar
y diversión en el muelle. ¡Wii!
207
00:14:24,556 --> 00:14:27,201
- ¿Verás a John?
- Si, si, nos veremos.
208
00:14:27,236 --> 00:14:28,801
Y Jenny Russell.
209
00:14:28,836 --> 00:14:30,526
¿Perdón?
210
00:14:30,561 --> 00:14:33,286
En el club de tenis, las
mujeres estaban hablando...
211
00:14:33,321 --> 00:14:36,801
sobre con quién les gustaría
quedarse en una isla desierta.
212
00:14:38,121 --> 00:14:40,601
La mayoría eligió a Kyle,
el carnicero orgánico,
213
00:14:40,636 --> 00:14:43,561
pero Jenny Russell te eligió a ti.
214
00:14:43,596 --> 00:14:45,681
El policía orgánico...
215
00:14:47,441 --> 00:14:49,086
¿En serio?
216
00:14:49,121 --> 00:14:51,206
Oh. ¡Ja, ja, ja!
217
00:14:51,241 --> 00:14:52,841
Así que fíjate lo que haces.
218
00:14:56,681 --> 00:15:00,321
¡Si, si! ¡Ya voy! Dios santo.
219
00:15:05,035 --> 00:15:07,555
Quiero que Matilda sea arrestada.
Acaba de tratar de matarme.
220
00:15:07,590 --> 00:15:09,395
Escopeta. Me podría haber
arrancado la cabeza.
221
00:15:09,430 --> 00:15:11,000
Un resultado trágico.
222
00:15:11,035 --> 00:15:13,520
Lo será si no lidia con ella.
223
00:15:13,555 --> 00:15:17,915
Hágala entrar en razón o insistiré en
su arresto por intento de asesinato.
224
00:15:30,815 --> 00:15:34,615
Lo que debe entender, Barnaby,
es el contexto histórico.
225
00:15:34,650 --> 00:15:37,272
- Creo que lo único que debo...
- Marcia.
226
00:15:37,307 --> 00:15:39,860
¿Puedes parar de hacer
ese endemoniado ruido?
227
00:15:39,895 --> 00:15:42,615
Entonces, William el Conquistador.
¿Qué sabes sobre él?
228
00:15:43,735 --> 00:15:46,415
1066. Batalla de Hastings.
229
00:15:46,450 --> 00:15:48,260
Oh, no sólo Hastings.
230
00:15:48,295 --> 00:15:50,660
Los franceses tenían
que dominar a todos...
231
00:15:50,695 --> 00:15:53,155
a lo largo de la costa sur,
para cubrir su retaguardia.
232
00:15:53,190 --> 00:15:55,615
¿Y quién crees que estuvo
a cargo de la limpieza?
233
00:15:57,695 --> 00:16:00,775
- Sir Richard Guillaume.
- Muy bien.
234
00:16:00,810 --> 00:16:03,212
Guillaume, francés para William.
235
00:16:03,247 --> 00:16:05,580
Ancestro directo de mi esposo...
236
00:16:05,615 --> 00:16:07,980
y un buen hombre, aunque
también bastante despiadado.
237
00:16:08,015 --> 00:16:11,215
- Como se debe ser con los bárbaros.
- Si, si tan sólo pudiera...
238
00:16:11,250 --> 00:16:13,455
Su Espada de Guillaume,
como se la conoció,
239
00:16:13,490 --> 00:16:15,615
tomo la vida de muchos Anglosajones,
240
00:16:15,650 --> 00:16:18,460
y terminó simbolizando todo...
241
00:16:18,495 --> 00:16:20,540
lo que los ingleses odian
de los franceses, ¿sí?
242
00:16:20,575 --> 00:16:23,820
- Si, yo estoy... - Entonces,
naturalmente, 20 años atrás...
243
00:16:23,855 --> 00:16:28,095
cuando mi hijo Richard, descendiente
directo de este excelente guerrero...
244
00:16:28,130 --> 00:16:33,335
apareció en Brighton, lugar de la más
grande matanza de Guillaume...
245
00:16:33,370 --> 00:16:36,492
los nativos conspiraron para
atacarlo, dejándolo...
246
00:16:36,527 --> 00:16:39,911
como lo ve y terminando
nuestra línea familiar.
247
00:16:39,946 --> 00:16:43,295
No blanco sobre blanco,
Marcia, por Dios santo.
248
00:16:45,135 --> 00:16:47,500
Lady Matilda, ¿puedo
ver si entendí bien?
249
00:16:47,535 --> 00:16:51,615
¿Está diciendo que las heridas
de su hijo fueron causadas...
250
00:16:51,650 --> 00:16:54,052
por un ataque, en revancha a algo...
251
00:16:54,087 --> 00:16:56,455
que sucedió casi mil años atrás?
252
00:16:56,490 --> 00:16:58,420
Absolutamente.
253
00:16:58,455 --> 00:17:01,135
El inglés promedio es una
criatura bastante primitiva.
254
00:17:01,170 --> 00:17:03,540
Es por lo cual no tolero nada...
255
00:17:03,575 --> 00:17:06,735
de esta tontería de "beso, beso,
seamos amigos de los asesinos".
256
00:17:08,255 --> 00:17:12,855
Lo que necesitas ahí es
alguna Zephirine Droughin.
257
00:17:17,975 --> 00:17:19,695
Ah, ¿Lady Matilda?
258
00:17:22,135 --> 00:17:24,495
Un asalto al azar,
por su reloj y billetera.
259
00:17:24,530 --> 00:17:27,152
Eso es lo que decidieron
en aquel momento.
260
00:17:27,187 --> 00:17:29,775
¡Estupideces!
Venganza, Barnaby. Venganza.
261
00:17:29,810 --> 00:17:31,952
La policía de allí entendió todo mal.
262
00:17:31,987 --> 00:17:34,060
De hecho, yo nunca estuve conforme...
263
00:17:34,095 --> 00:17:36,395
con las conclusiones de
los oficiales de Brighton.
264
00:17:36,430 --> 00:17:38,695
- Me pareció un poco demasiado fácil.
- ¿En serio?
265
00:17:38,730 --> 00:17:40,980
Pero claro, como oficial junior...
266
00:17:41,015 --> 00:17:43,895
el cuál era en ese momento,
mi opinión tenía poco peso.
267
00:17:43,930 --> 00:17:46,775
Me encantaría hacer algunas
averiguaciones para usted...
268
00:17:46,810 --> 00:17:49,752
pero claro, si el viaje a
Brighton no acontece...
269
00:17:49,787 --> 00:17:52,695
¿Está tratando de comisionarme?
¿Coaccionarme?
270
00:17:52,730 --> 00:17:55,620
Lady Matilda, ¿sabe usted cuántas...
271
00:17:55,655 --> 00:17:59,375
regulaciones de armas de
fuego contravino ayer?
272
00:17:59,410 --> 00:18:01,460
Dios, usted lo está tratando.
273
00:18:01,495 --> 00:18:05,215
Yo creo que hemos aliado intereses.
274
00:18:06,335 --> 00:18:08,380
¿El alcalde pueblerino?
275
00:18:08,415 --> 00:18:10,335
¿Lo tienen en vista?
276
00:19:29,935 --> 00:19:31,695
¿Bien?
277
00:19:39,095 --> 00:19:40,780
Matilda.
278
00:19:40,815 --> 00:19:43,175
Encantado de que hayas visto la luz.
279
00:19:46,615 --> 00:19:48,820
Hola, los Terry.
280
00:19:48,855 --> 00:19:52,700
- ¿Todo listo?
- Si. Gracias por arreglarlo.
281
00:19:52,735 --> 00:19:55,295
Si. Las gracias vienen con
el 50% de las ganancias.
282
00:20:00,775 --> 00:20:02,595
Perdón. Olvidaba mi sotana.
283
00:20:02,630 --> 00:20:04,415
Si pudiera darme una mano.
284
00:20:09,215 --> 00:20:12,335
- Te vas a resfriar.
- Buen día, Dave.
285
00:20:12,370 --> 00:20:13,935
Cuidado.
286
00:20:19,135 --> 00:20:21,255
Usted no está en la lista.
287
00:20:21,290 --> 00:20:23,255
Oficial de enlace.
288
00:20:27,935 --> 00:20:29,660
¿Todo listo?
289
00:20:29,695 --> 00:20:32,015
Genial. Casi no necesitas venir.
290
00:20:32,050 --> 00:20:34,432
Siempre estoy cerca de mi dinero.
291
00:20:34,467 --> 00:20:36,780
Y Dave, si sale mal esta vez...
292
00:20:36,815 --> 00:20:39,135
no va a ser sólo a tu
mujer a quien me folle.
293
00:20:41,975 --> 00:20:43,820
No le gustabas, ¿sabes?
294
00:20:43,855 --> 00:20:46,460
- Mi esposa.
- Espero que no.
295
00:20:46,495 --> 00:20:49,575
Hubiera odiado tener que tirarme
a una completa loca.
296
00:21:01,975 --> 00:21:04,900
Bien. ¡Encantado de verlos!
297
00:21:04,935 --> 00:21:07,835
Estaremos haciendo una
parada corta en Crawley...
298
00:21:07,870 --> 00:21:10,700
en deferencia a la próstata
de los pensionados...
299
00:21:10,735 --> 00:21:15,495
y después directo a Brighton a
disfrutar de la vista y las compras...
300
00:21:15,530 --> 00:21:19,692
seguido de té y la recepción
del alcalde en el Pavilion.
301
00:21:19,727 --> 00:21:23,855
Ahora, recuerden, somos todos
embajadores de Causton, y sé...
302
00:21:23,890 --> 00:21:26,775
Oh, quédate en silencio,
tedioso hombrecito.
303
00:21:26,810 --> 00:21:28,695
Conductor, arranque.
304
00:21:52,615 --> 00:21:55,015
Siempre tuve un poco de
predilección por Brighton.
305
00:21:55,050 --> 00:21:56,975
Es la clase de lugar que tiene...
306
00:21:57,010 --> 00:21:59,695
bien... algo para cada uno.
307
00:21:59,730 --> 00:22:01,775
Oh, claro.
308
00:22:09,255 --> 00:22:11,980
Cuando era un niño,
me subí al tren fantasma.
309
00:22:12,015 --> 00:22:16,495
Aprendí todo sobre
el temor a Dios, te digo.
310
00:22:16,530 --> 00:22:21,020
Oh, bueno. Daremos una vuelta, ¿eh?
311
00:22:21,055 --> 00:22:23,335
Hey, ¿te gustaría un poco de
diversión en el tren fantasma?
312
00:22:25,815 --> 00:22:29,175
¿Ha estado alguna vez
completamente aterrorizado?
313
00:22:30,535 --> 00:22:32,615
No hasta ahora, Giles.
314
00:22:45,335 --> 00:22:47,060
¿Qué tienes ahí?
315
00:22:47,095 --> 00:22:48,900
Un par de años atrás,
316
00:22:48,935 --> 00:22:52,495
el jefe sospechó que el alcalde Hicks
hizo un negocio de propiedades dudoso.
317
00:22:52,530 --> 00:22:54,855
Desde entonces, ha mantenido
este archivo sobre él.
318
00:22:54,890 --> 00:22:56,580
Quejas, mayormente.
319
00:22:56,615 --> 00:23:00,255
Quiere que busque "algo interesante".
320
00:23:00,290 --> 00:23:02,420
Está obsesionado.
321
00:23:02,455 --> 00:23:07,095
No, sólo enfermo de la
miserable corrupción pueblerina.
322
00:23:07,130 --> 00:23:10,015
- Y obsesionado.
- ¿Quieres ayuda?
323
00:23:28,175 --> 00:23:30,715
No vas a atacar a tu marido, ¿no, Jen?
324
00:23:30,750 --> 00:23:33,255
Sólo voy a echarle la bronca.
325
00:23:38,015 --> 00:23:41,420
- ¿Todo bien al final?
- Si. Bien. ¿Qué pasa?
326
00:23:41,455 --> 00:23:44,740
Está este tipo que decidió
unírsenos. Digo, nada serio.
327
00:23:44,775 --> 00:23:48,495
No quiero complicaciones.
Pensé que podrías sacarlo del camino.
328
00:24:24,215 --> 00:24:27,655
Bien, ¿qué les parece un
vigorizante paseo por el muelle...
329
00:24:27,690 --> 00:24:30,615
o unas compras en la avenida?
330
00:24:34,895 --> 00:24:36,940
- Recuerden...
- Voy por mi abrigo.
331
00:24:36,975 --> 00:24:41,855
en el autobús a las 12 en punto
para un viaje corto hasta la recepción.
332
00:24:45,455 --> 00:24:47,300
Si, precioso, ¿no es cierto?
333
00:24:47,335 --> 00:24:51,055
Si. Un poco ventoso,
pero no nos importa.
334
00:24:52,295 --> 00:24:55,220
Un muelle divertido, creo...
335
00:24:55,255 --> 00:24:57,815
- No tienes que estrangularme.
- Oh disculpe, señora.
336
00:24:58,200 --> 00:25:00,840
- John.
- Tom.
337
00:25:02,040 --> 00:25:04,045
¿Cómo estás? Oye, se te ve bien.
338
00:25:04,080 --> 00:25:07,760
Recibí un llamado de nuestra Alcaldesa,
pidiendo que te enseñe las vistas.
339
00:25:07,795 --> 00:25:09,285
Que conveniente.
340
00:25:09,320 --> 00:25:11,240
- Sube.
- Gracias, gracias.
341
00:25:12,640 --> 00:25:17,200
Y recuerden, es un anciano.
Entonces... sean amables.
342
00:25:17,235 --> 00:25:19,600
No se preocupe.
343
00:25:22,360 --> 00:25:24,840
Si, bien hecho, linda.
Tu tipo se lo acaba de llevar.
344
00:25:24,875 --> 00:25:27,157
Voy a hacer malabares un poco más,
345
00:25:27,192 --> 00:25:29,405
luego, una vez que el negocio se haga...
346
00:25:29,440 --> 00:25:33,480
pensé en que podríamos ir a
mi casa en España y celebrar...
347
00:25:35,240 --> 00:25:38,400
- ¿Qué número? - Número 3.
- Llegamos.
348
00:25:46,440 --> 00:25:49,045
- ¿Sr Wakely?
- Si.
349
00:25:49,080 --> 00:25:52,120
- Su hija nos pidió que pasáramos.
- ¿Quién?
350
00:25:52,155 --> 00:25:55,200
Su hija. La Alcaldesa.
351
00:25:55,235 --> 00:25:57,005
Nos envía ella.
352
00:25:57,040 --> 00:25:59,285
Ella es Alcalde, ¿saben?
353
00:25:59,320 --> 00:26:03,720
Ella nos dijo que usted tiene
algunas cosas para mostrarnos.
354
00:26:03,755 --> 00:26:05,365
¿Tengo?
355
00:26:05,400 --> 00:26:07,360
¿Podríamos entrar?
356
00:26:07,395 --> 00:26:09,285
¿Les gustaría pasar?
357
00:26:09,320 --> 00:26:12,440
Bueno, es precioso.
¿Por qué es tan barato?
358
00:26:12,475 --> 00:26:15,525
Se inunda. El mar
ingresa por ahí abajo.
359
00:26:15,560 --> 00:26:19,080
Conservacionistas locales quieren
abandonar las defensas por completo,
360
00:26:19,115 --> 00:26:22,600
así todo el lugar se inunda y
se convierte en una reserva natural.
361
00:26:22,635 --> 00:26:25,680
Entonces, ¿dónde van a construir
los chalets vacacionales?
362
00:26:25,715 --> 00:26:28,205
A lo largo del lado alto, supongo.
363
00:26:28,240 --> 00:26:30,800
No podrían poner ninguna
estructura sólida ahí, se hundiría.
364
00:26:32,560 --> 00:26:35,125
No entiendo su punto de vista.
365
00:26:35,160 --> 00:26:38,720
¿Va por la re-elección? Quizás
es un ejercicio "capta voto".
366
00:26:38,755 --> 00:26:40,920
O quizás no.
367
00:26:42,120 --> 00:26:46,600
- Oh, conseguí el archivo de R. William.
- ¡Buen hombre!
368
00:26:48,360 --> 00:26:50,700
Ese muelle en ruinas.
369
00:26:50,735 --> 00:26:53,040
Dice miles de cosas.
370
00:26:53,075 --> 00:26:54,680
¿Cómo cual?
371
00:26:56,040 --> 00:26:59,300
Bueno, la futilidad de los
esfuerzos del hombre...
372
00:26:59,335 --> 00:27:02,560
en el auto engrandecimiento,
el declive moral.
373
00:27:02,595 --> 00:27:04,605
Dice "el muelle se prendió fuego".
374
00:27:04,640 --> 00:27:06,605
Por Dios, ahora me explico
porque la iglesia está vacía.
375
00:27:06,640 --> 00:27:09,800
Bueno, ve a buscar a Marcia y
dile que quiero una taza de té.
376
00:27:15,640 --> 00:27:18,320
Esta es la mejor.
377
00:27:19,720 --> 00:27:23,340
Sable con empuñadura encestada.
378
00:27:23,375 --> 00:27:26,960
Con una cresta y dos vainas.
379
00:27:28,240 --> 00:27:33,520
Y una espada de batalla
de un oficial de infantería.
380
00:27:33,555 --> 00:27:36,840
Hecha por Prosser, de
Charing Cross, en 1803.
381
00:27:36,875 --> 00:27:38,680
Probablemente estuvo en Waterloo.
382
00:27:38,715 --> 00:27:40,365
Apuesto que sí.
383
00:27:40,400 --> 00:27:43,365
¿Qué era lo que Christine
quería que haga?
384
00:27:43,400 --> 00:27:48,280
Ella quería que nosotros
las hagamos tasar. Gratis.
385
00:27:49,960 --> 00:27:52,045
Buena idea.
386
00:27:52,080 --> 00:27:55,120
- No se puede pecar de cuidadoso.
- Claro que no.
387
00:27:55,155 --> 00:27:56,680
Té.
388
00:28:03,440 --> 00:28:07,520
Disculpe. A Lady Matilda
le gustaría una taza de té.
389
00:28:09,480 --> 00:28:12,200
Es tan triste.
390
00:28:13,640 --> 00:28:15,800
Entonces... alegrémoslo.
391
00:28:19,440 --> 00:28:23,845
Eh... debo llevarle una
taza de té a Matilda.
392
00:28:23,880 --> 00:28:28,680
Yo... me pregunto si podrían echarle
una mirada a Richard por mí.
393
00:28:28,715 --> 00:28:30,680
- Por supuesto.
- Ningún problema.
394
00:28:42,200 --> 00:28:44,200
Hola, fragilucho.
395
00:28:46,600 --> 00:28:49,040
Un latte y un cappuccino, por favor.
396
00:28:50,800 --> 00:28:52,320
Un té, por favor.
397
00:28:53,840 --> 00:28:56,205
Aquí tienen.
398
00:28:56,240 --> 00:28:59,720
Este archivo ha sido alterado
después de las entrevistas iniciales.
399
00:28:59,755 --> 00:29:02,800
- ¿Cómo lo descubriste?
- Bueno, estas dos páginas. Mira.
400
00:29:02,835 --> 00:29:05,645
¿Ves? ¿Diferentes fuentes?
401
00:29:05,680 --> 00:29:07,760
Diferentes máquinas de escribir.
402
00:29:07,795 --> 00:29:09,840
Esta página ha sido re-escrita.
403
00:29:09,875 --> 00:29:11,680
Es un poco descuidado.
404
00:29:12,560 --> 00:29:15,765
- El investigador de este caso.
- DCI Jim Harper.
405
00:29:15,800 --> 00:29:18,640
Me encantaría echarle una
mirada a su agenda, su libreta.
406
00:29:18,675 --> 00:29:21,360
Está retirado.
Se fue a la Costa del Policía.
407
00:29:21,395 --> 00:29:24,520
¿Se fue? ¿Podrías hacerle un llamado?
408
00:29:27,120 --> 00:29:29,120
La abuela decía que eras
un poco perro de caza.
409
00:29:30,480 --> 00:29:32,240
Bebe tu té.
410
00:29:34,640 --> 00:29:36,605
Dios santo.
411
00:29:36,640 --> 00:29:39,080
'Gracias, Marcia' hubiera sido lindo.
412
00:29:47,560 --> 00:29:49,840
¿Usted tiene fe, Sr Hicks?
413
00:29:49,875 --> 00:29:52,605
Si. En mí.
414
00:29:52,640 --> 00:29:55,280
- Eso es interesante. Verá...
- Giles, estoy ocupado.
415
00:29:55,315 --> 00:29:57,565
Si, Dave.
416
00:29:57,600 --> 00:30:00,120
Oh, si, por supuesto. Ocupado.
417
00:30:01,560 --> 00:30:03,480
Todo el mundo está ocupado últimamente.
418
00:30:05,600 --> 00:30:07,840
Parque de diversiones para mí, entonces.
419
00:30:07,875 --> 00:30:12,040
Si... algo verdadero.
420
00:30:12,075 --> 00:30:14,480
Una más, George.
421
00:30:17,120 --> 00:30:18,885
¡Marcia!
422
00:30:18,920 --> 00:30:22,080
¡Marcia! Rápido, ven,
es Richard. ¡Rápido!
423
00:30:22,115 --> 00:30:24,480
- ¿Qué?
- No sé qué le pasa.
424
00:30:28,040 --> 00:30:29,760
Richard.
425
00:30:29,895 --> 00:30:31,845
Richard.
426
00:30:31,880 --> 00:30:34,500
Basta. ¿Qué ha sucedido aquí?
427
00:30:34,535 --> 00:30:37,120
Mejor le traes otro pañal.
428
00:30:40,560 --> 00:30:42,285
Eres un hombre depreciable.
429
00:30:42,320 --> 00:30:44,480
- ¿Qué?
- Realmente despreciable.
430
00:30:44,515 --> 00:30:47,197
Está bien, Richard.
431
00:30:47,232 --> 00:30:49,880
- Todo estará bien
- ¡Adiós!
432
00:30:52,720 --> 00:30:55,700
Vayamos al tren fantasma, entonces.
433
00:30:55,735 --> 00:30:58,680
No quiero ir a ningún lado contigo.
434
00:30:58,715 --> 00:31:00,965
No me gustas.
435
00:31:01,000 --> 00:31:03,280
A nadie le gusto, querida.
436
00:31:03,315 --> 00:31:05,560
Ese es el placer de ser yo.
437
00:31:07,040 --> 00:31:09,360
Iré a asustar a los fantasmas yo solo.
438
00:31:14,880 --> 00:31:17,400
¿No fueron los muchachos de Hicks los
que le arruinaron el techo al jefe?
439
00:31:17,435 --> 00:31:19,085
Si. ¿Entonces?
440
00:31:19,120 --> 00:31:22,880
- Bueno, quizás por eso está
embistiendo contra él. - No...
441
00:31:22,915 --> 00:31:25,565
Esto es él haciendo su parte moral.
442
00:31:25,600 --> 00:31:28,840
- Oh.
- Venganza es solo una consecuencia.
443
00:32:32,066 --> 00:32:35,546
Bien, todos fuera. Muy bien.
Por aquí, George.
444
00:32:35,581 --> 00:32:37,983
El clima está mejorando, Matilda.
445
00:32:38,018 --> 00:32:40,351
Entonces, si pudieras... Bueno.
446
00:32:40,386 --> 00:32:43,346
Todos abajo, todos abajo.
Ya estamos todos.
447
00:32:43,381 --> 00:32:45,186
Muy bien.
448
00:32:47,186 --> 00:32:49,591
Sr. Alcalde, un placer.
449
00:32:49,626 --> 00:32:51,631
Sra. Alcaldesa, el placer es mío.
450
00:32:51,666 --> 00:32:54,086
Permítame presentarla a los
miembros del ayuntamiento.
451
00:32:54,121 --> 00:32:56,506
- Bienvenidos a Brighton.
- Y de la Cámara de Comercio.
452
00:32:56,541 --> 00:32:59,186
Christine estará presidiendo
los procedimientos.
453
00:32:59,221 --> 00:33:02,666
Giles, ¿cómo estuve el tren fantasma?
454
00:33:02,701 --> 00:33:04,911
Oh, como siempre.
455
00:33:04,946 --> 00:33:07,266
Oscuro, pagano y
tranquilizadoramente infernal.
456
00:33:09,066 --> 00:33:10,706
El optimista del pueblo.
457
00:33:17,266 --> 00:33:19,146
- Oye.
- ¡Jenny!
458
00:33:20,906 --> 00:33:22,926
¿Qué anduviste haciendo Hugh Dalgleish?
459
00:33:22,961 --> 00:33:24,911
Él no tiene nada que hacer conmigo.
460
00:33:24,946 --> 00:33:27,666
Me voy de compras. ¿Quieres venir
y comprarte un sombrero?
461
00:33:27,701 --> 00:33:29,706
- ¿Y la recepción?
- Demasiado aburrida.
462
00:33:29,741 --> 00:33:32,743
Y tengo otras intenciones, ¿recuerdas?
463
00:33:32,778 --> 00:33:35,746
¡Oye, Jenny! No hagas ninguna tontería.
464
00:33:39,746 --> 00:33:41,671
Esa es Jenny.
465
00:33:41,706 --> 00:33:44,191
Maneja un hotel muy bonito.
466
00:33:44,226 --> 00:33:46,986
Está atravesando una mala racha,
ya sabes.
467
00:33:47,021 --> 00:33:48,706
En su vida privada.
468
00:34:01,466 --> 00:34:05,546
Me gusta hacer mis propios
arreglos, pero el coro es...
469
00:34:06,626 --> 00:34:09,591
Campanas, máscaras de gas.
470
00:34:09,626 --> 00:34:12,426
Por ejemplo, este está en
una bastante extraordinaria...
471
00:34:14,306 --> 00:34:17,866
Oh, nuestros ojos lucían saltones.
472
00:34:17,901 --> 00:34:21,391
¡Por aquí, por favor! ¡Miren para acá!
473
00:34:21,426 --> 00:34:24,226
- ¿Podrían ponerse todos justo...?
- ¡Por aquí!
474
00:34:31,946 --> 00:34:33,786
Deberíamos irnos.
475
00:34:39,586 --> 00:34:41,986
Tu muchacho luce bastante astuto.
476
00:34:42,021 --> 00:34:44,403
¿Y tu muchacha? ¿Está bien?
477
00:34:44,438 --> 00:34:46,786
Bastante bien. Popular también.
478
00:34:50,706 --> 00:34:53,791
Silencio. Silencio, por favor.
479
00:34:53,826 --> 00:34:58,106
Su anfitriona, la Alcaldesa de Brighton.
480
00:35:04,426 --> 00:35:06,231
Gracias, Sr. Alcalde.
481
00:35:06,266 --> 00:35:09,551
No les voy a robar mucho tiempo.
482
00:35:09,586 --> 00:35:13,246
Solo quería llamar la atención
al programa de eventos...
483
00:35:13,281 --> 00:35:16,906
y decir cuan contentos
estamos de revivir la tradición...
484
00:35:16,941 --> 00:35:20,906
de la reunión Causton - Brighton,
485
00:35:20,941 --> 00:35:23,986
y de ver tantos jóvenes hoy.
486
00:35:27,906 --> 00:35:29,786
Nos vamos. Hotel.
487
00:35:30,946 --> 00:35:35,266
También estoy muy contenta de recibir
a la Cámara de Comercio de Causton...
488
00:35:35,301 --> 00:35:37,671
a nuestra ciudad, y espero
que los contactos...
489
00:35:37,706 --> 00:35:42,271
y amigos, que hagan aquí,
resulten en un futuro...
490
00:35:42,306 --> 00:35:44,986
intercambio social y económico
entre nuestras ciudades.
491
00:35:45,021 --> 00:35:48,551
Tengan todos una espléndida estadía...
492
00:35:48,586 --> 00:35:51,231
y para aquellos que
quieran pasar un buen rato...
493
00:35:51,266 --> 00:35:54,986
tenemos nuestro festival anual
de comedia en varios lugares...
494
00:35:59,426 --> 00:36:01,351
Disculpen, señoras y señores.
495
00:36:01,386 --> 00:36:04,546
¿Está aquí el Detective
Inspector en Jefe Barnaby?
496
00:36:19,386 --> 00:36:21,471
Hemos tenido que cerrar el muelle.
497
00:36:21,506 --> 00:36:24,266
En ésta ciudad, es un sacrilegio.
Es un maldito desastre.
498
00:36:24,301 --> 00:36:26,563
Y él no luce muy animado tampoco.
499
00:36:26,598 --> 00:36:28,826
Está, sin dudas, un poco disminuido.
500
00:36:32,866 --> 00:36:34,626
¿Es uno de los tuyos?
501
00:36:34,661 --> 00:36:37,591
Si. Ese es...
502
00:36:37,626 --> 00:36:39,591
era... Hugh Dalgleish.
503
00:36:39,626 --> 00:36:42,026
Ésta es su semana, directo al tacho.
504
00:36:44,346 --> 00:36:48,586
Entonces... empezando por lo obvio.
¿Dalgleish tenía enemigos?
505
00:36:48,621 --> 00:36:50,751
Bien, John.
506
00:36:50,786 --> 00:36:52,871
Él sólo tenía enemigos.
507
00:36:52,906 --> 00:36:55,346
¿Entonces nadie lo extrañará?
508
00:36:55,381 --> 00:36:57,786
No. Harán una fiesta en las calles.
509
00:36:59,746 --> 00:37:01,826
¿Lo registro como un accidente
afeitándose, entonces?
510
00:37:11,925 --> 00:37:15,645
Esto tiene que mantenerse a raya. Podría
arruinar un buen negocio para la ciudad.
511
00:37:15,680 --> 00:37:20,890
Hicks, ¿Hugh Dalgleish estaba
involucrado en tu negocio?
512
00:37:20,925 --> 00:37:25,045
¡Oh, vamos. Pero, por favor! Era un
negocio legítimo del ayuntamiento.
513
00:37:25,080 --> 00:37:27,885
- ¿Entonces porque vino?
- Un poco de diversión, supongo.
514
00:37:27,920 --> 00:37:29,845
Él y Jenny Russell.
515
00:37:29,880 --> 00:37:31,650
¿En serio?
516
00:37:31,685 --> 00:37:33,525
No estarás decepcionado, ¿no?
517
00:37:35,085 --> 00:37:37,165
El preliminar del patólogo
dice que luce...
518
00:37:37,200 --> 00:37:39,562
como un corte limpio,
con una hoja muy afilada.
519
00:37:39,597 --> 00:37:41,890
Estoy reuniendo a nuestros
loquitos Samurai.
520
00:37:41,925 --> 00:37:44,125
- ¿Trajiste algún loco en el viaje?
- Los mismos de siempre.
521
00:37:45,445 --> 00:37:47,565
¿A dónde irías si quisieras
comprar un sombrero por aquí?
522
00:37:50,965 --> 00:37:54,405
Si, es encantador, señora.
Le sienta perfecto.
523
00:37:56,125 --> 00:37:58,325
- Jenny.
- Ah, Tom. ¿Qué te parece?
524
00:37:58,360 --> 00:38:00,410
¿"My Fair Lady", o qué?
525
00:38:00,445 --> 00:38:02,885
- Jenny, ¿podríamos hablar?
- ¿Muy de zorra?
526
00:38:04,125 --> 00:38:07,050
Jenny... siéntate.
527
00:38:07,085 --> 00:38:10,965
Él es el Detective Inspector en
Jefe John Barnaby, de Brighton CID.
528
00:38:11,000 --> 00:38:12,890
Es mi primo.
529
00:38:12,925 --> 00:38:16,045
Oh, Dios mío, queda todo en familia.
Encantada de conocerte, John.
530
00:38:17,965 --> 00:38:20,370
Entonces, ¿qué sucede?
531
00:38:20,405 --> 00:38:23,645
Hugh Dalgleish... ha muerto.
532
00:38:23,680 --> 00:38:25,402
Asesinado.
533
00:38:25,437 --> 00:38:27,125
En el muelle.
534
00:38:28,485 --> 00:38:30,530
Bueno... eso es terrible.
535
00:38:30,565 --> 00:38:32,925
¿Cuál era su relación
con el Sr. Dalgleish?
536
00:38:32,960 --> 00:38:35,245
- Lo conocía.
- ¿Nada más?
537
00:38:35,280 --> 00:38:36,822
¿Jenny?
538
00:38:36,857 --> 00:38:38,330
No.
539
00:38:38,365 --> 00:38:40,725
Bueno, no durante mucho tiempo.
540
00:38:42,565 --> 00:38:44,885
Un segundo.
541
00:38:50,125 --> 00:38:54,085
¡Imaginé que estarías aquí! ¡Sabía que
si esperaba lo suficiente, aparecerías!
542
00:38:54,120 --> 00:38:56,650
¡Has arruinado mi negocio, y mi vida!
543
00:38:56,685 --> 00:38:58,965
Y en cuanto a ti,
encuentra tu propio hombre.
544
00:38:59,000 --> 00:39:01,245
¿No te diste cuenta que estaba casado?
545
00:39:02,645 --> 00:39:04,445
¡Jen!
546
00:39:04,480 --> 00:39:06,245
¡Vuelve!
547
00:39:15,205 --> 00:39:16,805
¿Los conocía?
548
00:39:24,565 --> 00:39:27,045
- Aquí tiene, señor.
- Ah, sí. Gracias...
549
00:39:27,080 --> 00:39:28,605
Disfrute su comida.
550
00:39:29,965 --> 00:39:31,890
Muy lindo, sargento.
551
00:39:31,925 --> 00:39:34,885
Bueno, él está divirtiéndose. ¿Por qué no
podríamos darnos un gusto?
552
00:39:34,920 --> 00:39:37,450
La belleza del teléfono móvil.
553
00:39:37,485 --> 00:39:39,525
- Llevas la oficina contigo. ¡Salud!
- ¡Salud!
554
00:39:44,925 --> 00:39:47,125
No puede ser...
555
00:39:47,160 --> 00:39:48,770
¿Señor?
556
00:39:48,805 --> 00:39:50,650
¿Dónde demonios están?
557
00:39:50,685 --> 00:39:53,050
Me dijeron que salieron a almorzar,
por Dios santo.
558
00:39:53,085 --> 00:39:56,805
- Fui de una corrida por un sándwich.
- 'Puedo escuchar patos'
559
00:39:56,840 --> 00:40:00,245
- Oh, no, no.
- 'Jones, hubo un asesinato aquí.'
560
00:40:00,280 --> 00:40:02,650
Hugh Dalgleish... decapitado.
561
00:40:02,685 --> 00:40:05,085
¿Tengo tu completa atención, ahora?
562
00:40:05,120 --> 00:40:06,890
- Oh, claro.
- 'Los Terry... '
563
00:40:06,925 --> 00:40:09,930
Fíjate si regresaron. Han
desaparecido de aquí. Luego ve...
564
00:40:09,965 --> 00:40:13,805
y habla con los Perkins, del banco.
Y no aceptes estupideces de su parte.
565
00:40:13,840 --> 00:40:15,890
Quiero saber todo sobre
las finanzas de Dalgleish,
566
00:40:15,925 --> 00:40:19,605
en especial, cualquier negocio que
pueda haber tenido con Dave Hicks...
567
00:40:19,640 --> 00:40:23,045
y con Jenny Russell.
568
00:40:27,405 --> 00:40:29,205
Alguien asesinó a Hugh Dalgleish.
569
00:40:31,605 --> 00:40:35,090
¡Un almuerzo!
570
00:40:35,125 --> 00:40:39,185
Si,... Jim Harper...
policía Inglesa.
571
00:40:39,220 --> 00:40:43,245
Policía Brighton...
Inglaterra...
572
00:40:46,085 --> 00:40:47,925
¿Qué?
573
00:40:49,285 --> 00:40:51,205
¿Por qué no me dijo que hablaba inglés?
574
00:40:51,240 --> 00:40:53,342
Si, es muy gracioso.
575
00:40:53,377 --> 00:40:55,410
Bueno, escúcheme.
576
00:40:55,445 --> 00:41:00,605
Dígale a Jim Harper que me llame,
DCI John Barnaby, urgente...
577
00:41:00,640 --> 00:41:03,005
¿Tiene una lapicera?
578
00:41:05,405 --> 00:41:09,465
Lo siento, detective, pero
tengo las manos atadas.
579
00:41:09,500 --> 00:41:13,012
Es el principio básico del
acta de 1998, me temo.
580
00:41:13,047 --> 00:41:16,346
La información no debe ser
revelada a otras partes...
581
00:41:16,381 --> 00:41:19,610
sin el consentimiento
del individuo al que se refiere.
582
00:41:19,645 --> 00:41:24,645
Ni el Sr Hicks o el Sr Dalgleish me
han informado de tal consentimiento.
583
00:41:25,725 --> 00:41:31,485
No que el Sr. Dalgleish vaya a hacerlo,
bajo tales circunstancias.
584
00:41:32,605 --> 00:41:34,965
¿Por qué se molesta, Sr Perkins?
585
00:41:35,000 --> 00:41:36,450
¿Disculpe?
586
00:41:36,485 --> 00:41:40,965
Esta ridícula danza, cada vez
que venimos por información.
587
00:41:41,000 --> 00:41:43,570
Como acabo de manifestar, el acta dice...
588
00:41:43,605 --> 00:41:47,685
El acta dice, en letras claras y
grandes, bajo Excepciones; Sección 29:
589
00:41:47,720 --> 00:41:51,045
'Procesamiento de datos para
la prevención o detección del crimen...
590
00:41:51,080 --> 00:41:53,482
la aprensión o persecución
de delincuentes...
591
00:41:53,517 --> 00:41:55,850
o la evaluación o recolección
de impuestos...
592
00:41:55,885 --> 00:41:59,405
están exentos del principio básico
de protección de datos'.
593
00:42:00,445 --> 00:42:02,370
Lo sabe de memoria.
594
00:42:02,405 --> 00:42:05,925
Si, y un montón de otros
estatutos básicos, también.
595
00:42:05,960 --> 00:42:07,970
Ahorra tiempo cuando
uno tiene que lidiar...
596
00:42:08,005 --> 00:42:11,285
con abogados, contadores, jefes de
bancos recalcitrantes u obstructivos.
597
00:42:11,320 --> 00:42:13,890
La ley, Sr Perkins, es como la Biblia.
598
00:42:13,925 --> 00:42:16,885
Uno siempre puede encontrar una cita
que contradice a otra.
599
00:42:18,525 --> 00:42:20,685
No debería hablarme así.
600
00:42:22,805 --> 00:42:24,285
No he almorzado.
601
00:42:28,605 --> 00:42:31,490
Iba a hacer el servicio aquí.
602
00:42:31,525 --> 00:42:33,485
Pero, supongo, que parece
superfluo ahora.
603
00:42:33,520 --> 00:42:35,370
- Hugh Dalgleish.
- Mire ahí, ve.
604
00:42:35,405 --> 00:42:38,025
"1069. La capilla original
de este sitio...
605
00:42:38,060 --> 00:42:40,610
fue construida por
Richard de Guillaume"...
606
00:42:40,645 --> 00:42:43,005
enésimo tátara abuelo de
nuestro pobre Richard.
607
00:42:43,040 --> 00:42:45,882
¿Dalgleish alguna vez visitó su iglesia?
608
00:42:45,917 --> 00:42:48,725
Sólo recientemente.
Para hablar con Matilda.
609
00:42:48,760 --> 00:42:50,650
¿Sobre qué?
610
00:42:50,685 --> 00:42:54,205
No sé. Ella siempre estaba en la
búsqueda de dinero para la iglesia.
611
00:42:56,285 --> 00:43:00,045
Vea, la capilla Normanda original
fue quemada por los locales.
612
00:43:00,080 --> 00:43:02,050
Odiaban a los Normandos.
613
00:43:02,085 --> 00:43:04,165
Especialmente a la familia Guillaume.
614
00:43:04,200 --> 00:43:07,405
Es cíclico. Lo que va, viene.
615
00:43:07,440 --> 00:43:09,170
Lo que va, viene.
616
00:43:09,205 --> 00:43:12,205
Nadie aprende. A nadie le importa.
617
00:43:13,325 --> 00:43:15,730
- ¿Jones?
- Perkins, del banco, dijo que...
618
00:43:15,765 --> 00:43:18,845
Dalgleish tenía una hipoteca
sobre el hotel de Jenny Russell.
619
00:43:18,880 --> 00:43:21,565
Ella estaba metida hasta
el cuello en deudas con él.
620
00:43:21,600 --> 00:43:23,570
¿Qué hay sobre Dalgleish y Hicks?
621
00:43:23,605 --> 00:43:26,585
'Dice que, a ciertas cuentas
comerciales sólo puede accederse...
622
00:43:26,620 --> 00:43:29,565
- desde la oficina principal.
- 'Es una estupidez.' - Lo sé.
623
00:43:29,600 --> 00:43:32,365
Bueno, necesito la información.
Pensamiento lateral.
624
00:43:32,400 --> 00:43:34,045
- Sí, señor.
- '¿Qué hay sobre los Terry?'
625
00:43:34,080 --> 00:43:35,730
Si, volvieron.
626
00:43:35,765 --> 00:43:37,890
Bien, necesito saber con
quién se encontraron...
627
00:43:37,925 --> 00:43:41,925
porqué se fueron tan rápido,
y que tenían en el bolso.
628
00:43:41,960 --> 00:43:43,885
Lo haré.
629
00:43:49,045 --> 00:43:50,965
¿Conoces a alguien del banco?
630
00:43:51,000 --> 00:43:53,102
Si.
631
00:43:53,137 --> 00:43:55,205
Bien.
632
00:44:10,899 --> 00:44:12,664
¿Tom?
633
00:44:12,699 --> 00:44:16,819
Le dejé un mensaje a Harper,
en un bar en Fuengirola.
634
00:44:16,854 --> 00:44:18,464
Mira para allá.
635
00:44:18,499 --> 00:44:21,259
¿Ese es Richard William?
636
00:44:21,294 --> 00:44:23,016
20 años así, si.
637
00:44:23,051 --> 00:44:24,739
Pobre muchacho.
638
00:44:35,619 --> 00:44:38,024
¿Relación?
639
00:44:38,059 --> 00:44:41,624
No tengo "relaciones" con los
del tipo de Hugh Dalgleish.
640
00:44:41,659 --> 00:44:44,619
Pero últimamente, Lady Matilda, ha
estado hablando con él, ¿no es cierto?
641
00:44:44,654 --> 00:44:47,776
Y eso, bastante frecuentemente.
642
00:44:47,811 --> 00:44:50,899
¿De quién escucho esos rumores?
643
00:44:50,934 --> 00:44:53,384
Una fuente.
644
00:44:53,419 --> 00:44:55,784
Como Giles sabe bien...
645
00:44:55,819 --> 00:44:59,159
mi iglesia está seriamente
necesitada de reparaciones caras.
646
00:44:59,194 --> 00:45:02,686
Dalgleish tenía dinero.
Estaba tratando de sacarle un poco.
647
00:45:02,721 --> 00:45:06,179
- No soportaba a ese hombre.
- ¿Alguna razón en particular?
648
00:45:06,214 --> 00:45:08,824
Además del hecho de que
era el más horrible trepador...
649
00:45:08,859 --> 00:45:12,979
trató de hacerme remover del
ayuntamiento. ¡Mi ayuntamiento!
650
00:45:13,014 --> 00:45:15,984
¿En serio? ¿Por qué hizo eso?
651
00:45:16,019 --> 00:45:20,299
Escuché por ahí de un dudoso plan
que estaba cocinando con ese Hicks.
652
00:45:20,334 --> 00:45:22,984
¿Cuál era el plan?
653
00:45:23,019 --> 00:45:28,419
Lady Matilda, el Detective Inspector en
Jefe John Barnaby, de Brighton CID.
654
00:45:28,454 --> 00:45:31,059
Él es el principal oficial
investigador en este caso.
655
00:45:31,094 --> 00:45:33,379
Oh. ¿Se llaman todos
Barnaby en la policía?
656
00:45:33,414 --> 00:45:36,544
Bueno, hace la vida más fácil.
657
00:45:36,579 --> 00:45:39,419
Bien, espero que ustedes
sean más competentes ahora.
658
00:45:39,454 --> 00:45:41,299
Damos lo mejor.
659
00:45:43,819 --> 00:45:46,664
Hicks y Dalgleish habían
adquirido alguna tierra.
660
00:45:46,699 --> 00:45:49,819
Estaban tratando de impulsar un cambio
de uso, a través del ayuntamiento...
661
00:45:49,854 --> 00:45:52,744
- así la podrían urbanizar.
- ¿Y usted los detuvo?
662
00:45:52,779 --> 00:45:56,659
Le dije a Hicks que Dalgleish se
estaba acostando con su esposa.
663
00:45:58,899 --> 00:46:00,624
Todo el resto lo sabía.
664
00:46:00,659 --> 00:46:03,659
Pensé que era muy injusto
que anduviera a oscuras.
665
00:46:05,219 --> 00:46:08,299
Esto condujo a una pelea entre ellos...
666
00:46:08,334 --> 00:46:10,184
el colapso de su plan...
667
00:46:10,219 --> 00:46:13,759
y, por supuesto, el fin
del matrimonio Hicks.
668
00:46:13,794 --> 00:46:17,264
- Oh, bien.
- Vamos, no sea censurador, Tom.
669
00:46:17,299 --> 00:46:20,339
Nuestra tierra es, todavía, el hogar de
la campanilla y el botón de oro.
670
00:46:20,374 --> 00:46:22,579
No del odioso hogar ejecutivo.
671
00:46:24,699 --> 00:46:27,144
Hablando de dinosaurios.
672
00:46:27,179 --> 00:46:30,419
Tenemos uno en cada pueblo, John.
Ellos impiden el cambio social.
673
00:46:30,454 --> 00:46:33,619
- Ese impediría la evolución social.
- Oye, John. - ¿Qué?
674
00:46:33,654 --> 00:46:36,104
- ¡Claro!
- ¿Qué?
675
00:46:36,139 --> 00:46:38,379
El negocio, la estafa. Lo acaba de decir.
676
00:46:38,414 --> 00:46:40,584
Ese pequeño... ¡Lo está
intentando de nuevo!
677
00:46:40,619 --> 00:46:42,819
¿Sabes, ese cambio de uso?
678
00:46:42,820 --> 00:46:44,220
Pero se inunda. No puedes construir ahí.
679
00:46:44,254 --> 00:46:47,619
¿Podemos tener una
charla con tu Alcaldesa?
680
00:46:47,654 --> 00:46:49,344
Sabes que tenemos un asesinato, ¿no?
681
00:46:49,379 --> 00:46:51,779
¡Lo sé! Y estamos buscando
motivos, ¿no es cierto?
682
00:46:51,814 --> 00:46:54,144
- ¿No investigando a tu Alcalde?
- No, no, no.
683
00:46:54,179 --> 00:46:59,419
Pero todo está conectado, John.
Todos los ríos desembocan en el mar.
684
00:46:59,454 --> 00:47:01,059
- ¿Es un hecho?
- Oh, sí.
685
00:47:04,219 --> 00:47:07,224
- Déjame encabezar, ¿sí?
- Oh, claro. Tu ciudad.
686
00:47:07,259 --> 00:47:09,859
- Que bueno que lo notaste.
- ¡Me gusta estar aquí, John!
687
00:47:14,899 --> 00:47:18,819
No tenemos mucha suerte en
nuestra relación con Causton.
688
00:47:18,854 --> 00:47:21,579
¿Hay algo que pueda hacer
para ayudar, Jefe?
689
00:47:21,614 --> 00:47:24,464
Alcalde Hicks. ¿Qué sabe sobre él?
690
00:47:24,499 --> 00:47:27,939
Bueno, parece un hombre
bastante proactivo.
691
00:47:27,974 --> 00:47:31,184
¿Un poco... "rápido" diría?
692
00:47:31,219 --> 00:47:34,104
No estoy segura de
entender a que se refiere.
693
00:47:34,139 --> 00:47:39,139
El Alcalde Hicks tiene cierta
reputación de arreglar negocios.
694
00:47:39,174 --> 00:47:41,464
- ¿En serio?
- Si.
695
00:47:41,499 --> 00:47:47,819
Negocios que benefician un poco
más al Alcalde que a la comunidad.
696
00:47:49,019 --> 00:47:51,219
Bueno, él no tiene antecedentes
penales. Lo chequeé.
697
00:47:51,254 --> 00:47:52,899
¿Por qué hizo eso?
698
00:47:57,459 --> 00:48:01,104
- ¿Por qué hizo eso?
- Una práctica comercial normal.
699
00:48:01,139 --> 00:48:03,984
No quisiera que el ayuntamiento
se viera involucrado en algo...
700
00:48:04,019 --> 00:48:07,019
- que no fuera totalmente legal.
- ¿De quién fue la idea...? Perdón, John.
701
00:48:07,054 --> 00:48:11,299
¿De quién fue la idea del negocio de
tierras entre los ayuntamientos?
702
00:48:12,819 --> 00:48:15,099
No lo recuerdo.
703
00:48:16,939 --> 00:48:20,539
Conocí al Sr Hicks en un
simposio gubernamental.
704
00:48:20,574 --> 00:48:23,144
Creo que él deslizó la idea...
705
00:48:23,179 --> 00:48:25,264
y examiné que teníamos
en nuestros libros...
706
00:48:25,299 --> 00:48:28,619
que se acomodara a sus planes
para las cabañas vacacionales.
707
00:48:28,654 --> 00:48:31,104
Conseguí el Valle Wandin.
708
00:48:31,139 --> 00:48:33,979
Y ahora, si me disculpan,
estoy muy ocupada.
709
00:48:34,014 --> 00:48:35,744
Oh. Claro. Por supuesto.
710
00:48:35,779 --> 00:48:38,659
Muchas gracias por su
valioso tiempo, Sra. Wakely.
711
00:48:38,694 --> 00:48:41,019
- Un placer, como siempre.
- Igualmente.
712
00:48:45,820 --> 00:48:47,220
Sra. Alcaldesa.
713
00:49:05,899 --> 00:49:08,679
- Sé lo que estas pensando.
- Lo dudo.
714
00:49:08,714 --> 00:49:11,424
Estas pensando que soy un gran cobarde...
715
00:49:11,459 --> 00:49:13,784
y no me puedo enfrentar
a mujeres con autoridad.
716
00:49:13,819 --> 00:49:18,619
No. Estoy seguro que hay una
buena razón para tu zalamería.
717
00:49:22,059 --> 00:49:23,899
Y ahí está.
718
00:49:31,859 --> 00:49:34,944
Oh mira, está tu querido
complice, también.
719
00:49:34,979 --> 00:49:40,859
Es una cosa norteña. Saber
como fisgonear.
720
00:49:42,179 --> 00:49:44,824
Parece que están teniendo una discusión.
721
00:49:44,859 --> 00:49:48,979
Lo que significa que o ella no sabía
en lo que se estaba metiendo...
722
00:49:49,014 --> 00:49:53,384
o le está ladrando porque
la conectamos con él.
723
00:49:53,419 --> 00:49:58,579
De cualquier modo, es demasiado astuta
para caer junto con ese pobre diablo.
724
00:49:58,614 --> 00:50:02,379
Le daré un empujoncito, mañana.
Una vez que haya transpirado un poco.
725
00:50:27,739 --> 00:50:29,659
¿Quién es?
726
00:50:30,139 --> 00:50:32,019
"Tom Barnaby".
727
00:50:40,819 --> 00:50:43,944
- Oh, bien. ¡Sabía que te gustaba!
- ¿Qué quieres?
728
00:50:43,979 --> 00:50:46,619
No quiero que te vayas con
ningún otro tipo, eso seguro.
729
00:50:46,654 --> 00:50:49,259
Oh, ¿pero está bien que tú te
vayas acostando por ahí?
730
00:50:49,294 --> 00:50:52,659
Mira, cuando enloqueciste hoy temprano...
731
00:50:52,694 --> 00:50:54,979
de repente algo en mi se despertó.
732
00:50:55,014 --> 00:50:58,156
"Esa es mi chica", pensé.
733
00:50:58,191 --> 00:51:01,299
"¿Qué estás haciendo, Bill?"
734
00:51:01,334 --> 00:51:02,419
¿Entonces?
735
00:51:04,139 --> 00:51:07,379
La he dejado. Le dije que
se había terminado.
736
00:51:07,414 --> 00:51:09,339
Quiero volver a casa contigo.
737
00:51:11,979 --> 00:51:15,339
- ¿Tan simple como eso?
- ¿Por qué no?
738
00:51:16,619 --> 00:51:18,619
¿Qué dices?
739
00:51:22,699 --> 00:51:26,379
Una señal... ¿es mucho pedir?
740
00:51:28,659 --> 00:51:30,899
Una muestra de tu existencia.
741
00:51:30,934 --> 00:51:33,139
Reconocimiento de la mía.
742
00:51:34,339 --> 00:51:36,259
No, claro que no.
743
00:51:40,499 --> 00:51:42,379
Porque no existes, ¿no es cierto?
744
00:51:45,979 --> 00:51:47,899
Simplemente no estás ahí.
745
00:51:48,539 --> 00:51:51,099
Ni para mí, ni para nadie.
746
00:51:52,979 --> 00:51:55,219
Nosotros te inventamos.
¡Sólo vives a través de nosotros!
747
00:51:56,979 --> 00:51:59,059
¡Somos tus testigos!
748
00:51:59,094 --> 00:52:00,939
¿Me escuchas?
749
00:52:02,379 --> 00:52:05,259
Eres un producto de nuestra
imaginación, nuestra necesidad.
750
00:52:07,099 --> 00:52:11,339
Tú no nos creaste.
¡Nosotros te creamos a ti!
751
00:52:44,699 --> 00:52:47,099
¡Todos a bordo!. Nos estamos yendo.
752
00:52:47,134 --> 00:52:48,819
El último es un marica.
753
00:52:48,854 --> 00:52:50,904
Hola, Giles.
754
00:52:50,939 --> 00:52:53,304
¡Hueles como la pesadilla
de un cervecero!
755
00:52:53,339 --> 00:52:57,739
- ¿Está bien?
- Solo un poquito... Para los nervios.
756
00:52:57,774 --> 00:53:00,099
Bueno, siéntate cerca de la ventana.
757
00:53:04,499 --> 00:53:06,904
John. Encontré a Harper.
758
00:53:06,939 --> 00:53:09,379
Me faxeó sus notas,
tomadas en aquél momento.
759
00:53:09,414 --> 00:53:11,819
- Encontrarás lo que buscabas.
- ¡Gracias!
760
00:53:14,179 --> 00:53:15,899
¡Arranque!
761
00:53:20,659 --> 00:53:24,219
¡Esperen!
762
00:53:28,299 --> 00:53:32,899
Buenos días. Disculpen que llego
tarde. Este es mi marido, Bill...
763
00:53:32,934 --> 00:53:35,379
quien ha decidido que no quiere
vivir más con su zorra...
764
00:53:35,414 --> 00:53:38,899
y le gustaría volver a casa
y vivir con su esposa.
765
00:53:38,934 --> 00:53:40,579
Entonces, ¿qué piensan?
Encantador, ¿no?
766
00:53:43,659 --> 00:53:46,739
No, yo tampoco lo creo.
767
00:53:49,819 --> 00:53:53,019
¡Y si alguna vez te veo en Causton,
te cortaré las pelotas!
768
00:53:57,099 --> 00:53:58,779
Bueno, bueno, ¡vamos!
769
00:54:02,699 --> 00:54:05,179
¿Te sientes mejor?
770
00:54:10,702 --> 00:54:13,662
- ¿Qué están haciendo?
- Removiendo una obstrucción ilegal.
771
00:54:14,342 --> 00:54:16,547
No creo que Dalgleish se vaya a oponer.
772
00:54:16,582 --> 00:54:20,582
- No es algo muy amable de decir.
- El hombre... era la peste.
773
00:54:20,617 --> 00:54:23,107
Se merecía ser sacrificado.
774
00:54:23,142 --> 00:54:26,622
- ¿Por qué dejaron Brighton antes de
ser interrogados? - Estábamos ocupados.
775
00:54:26,657 --> 00:54:29,782
- Un negocio que atender aquí.
- ¿Entonces porque fueron?
776
00:54:29,817 --> 00:54:32,919
- Negocios. - ¿Qué negocios?
- Nuestros negocios.
777
00:54:32,954 --> 00:54:36,022
- ¿Cómo regresaron?
- Le hicimos dedo a un camello.
778
00:54:36,057 --> 00:54:38,587
No se están ayudando así.
779
00:54:38,622 --> 00:54:41,702
Tampoco ustedes cuando Dalgleish
estaba arruinando nuestra vida.
780
00:54:41,737 --> 00:54:44,622
Al Detective Inspector en Jefe
Barnaby le gustaría saber...
781
00:54:44,657 --> 00:54:47,662
que tenían en el bolso que
llevaban en Brighton.
782
00:54:48,502 --> 00:54:50,587
Ruibarbo.
783
00:54:50,622 --> 00:54:52,507
Largas varas de ruibarbo.
784
00:54:52,542 --> 00:54:58,022
Escuche, hacerse el idiota conmigo
es un error que lamentará.
785
00:54:58,057 --> 00:55:01,262
- ¿Es una amenaza?
- No, es un hecho.
786
00:55:06,462 --> 00:55:09,187
¡¿Qué dijiste?!
787
00:55:09,222 --> 00:55:12,702
Ve a nuestro juez favorito.
Orden de cateo. Seis uniformados.
788
00:55:12,737 --> 00:55:14,862
Tipos grandes, botas grandes.
789
00:55:14,897 --> 00:55:16,742
¡Estoy harto de esto!
790
00:55:27,600 --> 00:55:30,720
Sobre las líneas amarillas. Luce como
si estuviera hace varios días.
791
00:55:41,480 --> 00:55:43,560
- Listos para ir, señor.
- Y ellos están en casa.
792
00:55:43,595 --> 00:55:45,805
Esperen un minuto. Despacio.
793
00:55:45,840 --> 00:55:47,920
No se van a ir a ningún lado. ¿George?
794
00:55:47,955 --> 00:55:49,605
El forense de Brighton llamó.
795
00:55:49,640 --> 00:55:53,280
El filo del arma homicida dejó
rastros de óxido ferroso...
796
00:55:53,315 --> 00:55:56,920
en la herida, lo que sugeriría
algún tipo de espada antigua.
797
00:55:56,955 --> 00:55:59,920
- ¿Y qué deduces de eso?
- Bueno, no tengo ni idea.
798
00:55:59,955 --> 00:56:01,840
¡Bastante útil!, ¿no te parece?
799
00:56:04,640 --> 00:56:07,480
Espera, ¡en realidad es útil!.
¡Gracias, George!
800
00:56:07,515 --> 00:56:08,960
Bien. ¡Vamos!
801
00:56:26,400 --> 00:56:29,165
Tomen ese edificio.
Revisen su camioneta.
802
00:56:29,200 --> 00:56:33,080
- Ayuden a los otros cuando terminen.
- ¡Si! Conmigo.
803
00:56:34,400 --> 00:56:36,780
Ustedes dos, esos edificios que pasamos.
804
00:56:36,815 --> 00:56:39,647
Ustedes, el resto.
¡Denlo vuelta, muchachos!
805
00:56:39,682 --> 00:56:42,445
Aquí abajo. Vamos.
Rápido. Rodeen el fondo.
806
00:56:42,480 --> 00:56:44,600
- ¿Qué es todo esto?
- Buen día. ¿Podemos entrar?
807
00:56:44,635 --> 00:56:46,360
Gracias.
808
00:56:53,600 --> 00:56:55,805
¡No pueden hacer esto!
809
00:56:55,840 --> 00:56:58,140
Lucy, es una investigación de asesinato.
810
00:56:58,175 --> 00:57:00,440
Te sorprendería todo lo
que podemos hacer.
811
00:57:00,475 --> 00:57:02,360
- ¿Jefe?
- Si.
812
00:57:09,440 --> 00:57:10,760
- ¿Jones?
- Sí, señor.
813
00:57:14,360 --> 00:57:16,560
Oh, este es el bolso que
tenían en Brighton.
814
00:57:18,280 --> 00:57:20,280
- ¿Qué es eso?
- Deliberadamente desafilado.
815
00:57:22,520 --> 00:57:26,240
Probablemente sólo ceremonial.
Ciertamente no un arma homicida.
816
00:57:26,275 --> 00:57:29,280
Pero, claro, no lo sabemos con seguridad.
817
00:57:34,440 --> 00:57:38,640
Entonces, por favor, expliquen cómo
es que poseen un arma homicida.
818
00:57:38,675 --> 00:57:40,640
No puede serlo.
819
00:57:40,675 --> 00:57:42,365
¡En serio!
820
00:57:42,400 --> 00:57:46,045
- Luce como si lo fuera.
- Son espadas antiguas.
821
00:57:46,080 --> 00:57:48,480
- Somos vendedores de antigüedades.
- ¿Y porque las ocultan?
822
00:57:48,515 --> 00:57:51,205
¡Estaban guardadas, no escondidas!
823
00:57:51,240 --> 00:57:54,840
- ¿Dónde las consiguieron?
- De un tipo.
824
00:57:54,875 --> 00:57:57,645
Vamos a hablar claro.
825
00:57:57,680 --> 00:58:00,240
Me han estado fastidiando
durante meses con Dalgleish.
826
00:58:00,275 --> 00:58:02,800
Estaban en las inmediaciones
en el momento del asesinato.
827
00:58:02,835 --> 00:58:05,360
Están en posesión de un
posible arma homicida.
828
00:58:10,560 --> 00:58:12,400
¿Por qué ocultaron las espadas?
829
00:58:15,280 --> 00:58:18,280
Es que fueron conseguidas
de una manera diferente.
830
00:58:18,315 --> 00:58:20,320
Vamos. Escúpelo.
831
00:58:21,800 --> 00:58:25,160
- Eran de un anciano.
- Entonces, ¿lo robaron?
832
00:58:25,195 --> 00:58:27,280
- No.
- Dave Hicks.
833
00:58:27,315 --> 00:58:29,685
¿Dave Hicks?
834
00:58:29,720 --> 00:58:33,480
Siempre es Dave Hicks.
¿Dave Hicks qué?
835
00:58:34,560 --> 00:58:36,725
Él nos puso en esto.
836
00:58:36,760 --> 00:58:38,800
Le pertenecían al padre de esa alcaldesa.
837
00:58:40,320 --> 00:58:41,720
Por favor, continua.
838
00:58:43,240 --> 00:58:46,800
Dave había estado por ahí, en
reuniones con esa Sra. Alcalde...
839
00:58:46,835 --> 00:58:48,445
reuniones extra oficiales.
840
00:58:48,480 --> 00:58:52,525
Vio las espadas, notó que
el viejo estaba medio senil...
841
00:58:52,560 --> 00:58:55,480
calculó que si aparecíamos por ahí,
podríamos convencerlo...
842
00:58:55,515 --> 00:58:58,405
de que venda las espadas barato.
843
00:58:58,440 --> 00:59:01,480
Luego le daríamos a Dave un porcentaje
de las ganancias de reventa.
844
00:59:01,515 --> 00:59:03,360
Gracias.
845
00:59:05,640 --> 00:59:08,600
Bueno, desde el principio, ¿les parece?
846
00:59:10,440 --> 00:59:14,080
Una pequeña joya, de hecho, John. Pensé
que te ayudaría con tu empujoncito.
847
00:59:14,115 --> 00:59:17,240
¡Ciertamente lo hará! ¡Adiós!
848
00:59:18,560 --> 00:59:20,645
Stephens, que...
849
00:59:20,680 --> 00:59:23,760
Estuve charlando con mi amiga Sarah,
del banco. Hacemos pilates juntas.
850
00:59:23,795 --> 00:59:27,600
Ella accedió a esas cuentas
que nos estaban demorando.
851
00:59:27,635 --> 00:59:31,240
Una policía que puede
eludir la ley. ¡Bien hecho!
852
00:59:39,400 --> 00:59:43,000
Bueno, aquí hay una sorpresa. O no.
853
00:59:46,680 --> 00:59:50,120
Inspector Jefe, realmente
no sé a qué se refiere.
854
00:59:51,080 --> 00:59:53,580
La agenda del ayuntamiento
para el próximo mes.
855
00:59:53,615 --> 00:59:56,080
Temas inminentes:
tráfico, vivienda, bla, bla, bla.
856
00:59:56,115 --> 00:59:58,805
Luego, justo aquí, en otros temas...
857
00:59:58,840 --> 01:00:02,240
que probablemente surja cuando
todos están cansados y quieren irse,
858
01:00:02,275 --> 01:00:05,640
una propuesta para reforzar las
defensas marinas en el valle Wandin.
859
01:00:05,675 --> 01:00:09,880
"Proponente", oh, mire,
¡su Señoría, la Alcaldesa!
860
01:00:11,920 --> 01:00:13,605
¿Entonces?
861
01:00:13,640 --> 01:00:16,140
Entonces, si repara las defensas marinas,
862
01:00:16,175 --> 01:00:18,640
la tierra no será propensa
a inundaciones.
863
01:00:18,675 --> 01:00:20,605
Correcto.
864
01:00:20,640 --> 01:00:23,360
Haciendo que el valor de la tierra suba.
865
01:00:23,361 --> 01:00:24,961
Pero no seríamos los propietarios.
866
01:00:24,995 --> 01:00:28,000
No, pero tu amigo Hicks sí.
867
01:00:30,000 --> 01:00:34,160
No me gusta a donde se dirige con esto.
Creo que debería retirarse.
868
01:00:37,480 --> 01:00:40,800
Mantuvo reuniones con el Sr Hicks
en la casa de su padre. ¿Es eso normal?
869
01:00:40,835 --> 01:00:42,805
Era conveniente.
870
01:00:42,840 --> 01:00:46,360
Y Hicks se encariño con las espadas
antiguas de su padre. ¿Recuerda?
871
01:00:52,360 --> 01:00:54,445
Su pobre padre fue robado ayer.
872
01:00:54,480 --> 01:00:59,040
Una pareja de amigotes de Hicks
se llevaron sus espadas.
873
01:00:59,075 --> 01:01:01,240
Aparentemente, Hicks se los encargó.
874
01:01:01,275 --> 01:01:03,120
Ahí tiene un hecho.
875
01:01:06,800 --> 01:01:08,840
¿Cómo puedo ayudarlo, Inspector Jefe?
876
01:01:15,640 --> 01:01:17,800
¿100.000 libras?
877
01:01:19,800 --> 01:01:24,240
- ¿De dónde sacó esto?
- Hugh Dalgleish le dio 100.000 libras...
878
01:01:24,275 --> 01:01:26,165
dos semanas antes de morir.
879
01:01:26,200 --> 01:01:29,440
Era un préstamo para el ayuntamiento.
Iniciativa de financiamiento privado.
880
01:01:29,475 --> 01:01:31,520
Para ayudar a pagar la tierra
en Brighton.
881
01:01:31,555 --> 01:01:33,885
¡No, no lo era, Alcalde Hicks!
882
01:01:33,920 --> 01:01:36,125
¡Fue usada para sobornos
a cambio de votos...
883
01:01:36,160 --> 01:01:40,160
para su plan de reforzar las
defensas marinas en su tierra!
884
01:01:41,640 --> 01:01:44,360
Y ahora que el pobre
Sr Dalgleish está muerto...
885
01:01:44,395 --> 01:01:46,525
no le va a pedir que se la devuelva, ¿no?
886
01:01:46,560 --> 01:01:49,520
Y eso, señor, para mí,
grita "motivo de asesinato".
887
01:01:52,800 --> 01:01:54,520
Está loco.
888
01:01:57,280 --> 01:01:59,525
Volveré, señor.
889
01:01:59,560 --> 01:02:02,280
¿Y puedo sugerirle, señor Alcalde...
890
01:02:02,315 --> 01:02:04,160
que llame a su abogado?
891
01:02:15,720 --> 01:02:18,645
- ¿Christine?
- ¡Dave!
892
01:02:18,680 --> 01:02:21,445
Barnaby se enteró de todo.
Tienes que borrar el rastro.
893
01:02:21,480 --> 01:02:24,640
Limpia todo. Tira tu hard-drive.
Habla con tus amigos indecisos.
894
01:02:24,675 --> 01:02:27,005
Diles que se queden callados...
895
01:02:27,040 --> 01:02:29,680
de otra manera le diré a todo
el mundo que los soborné.
896
01:02:29,715 --> 01:02:31,880
Si me hundo, ellos vienen conmigo.
897
01:02:39,440 --> 01:02:40,725
¿Dónde me deja?
898
01:02:40,760 --> 01:02:44,000
En el mismo lugar de siempre.
Una honesta ciudadana...
899
01:02:44,035 --> 01:02:46,360
ayudando a la policía
siempre que puede.
900
01:02:50,840 --> 01:02:53,840
Quería llevarme a Marbella.
901
01:02:55,280 --> 01:02:57,200
¡Pura clase!
902
01:03:03,640 --> 01:03:06,285
Dile buenas noches a la familia.
903
01:03:06,320 --> 01:03:10,600
El abuelo William,
el tátara abuelo William...
904
01:03:10,635 --> 01:03:12,720
William de Normandía.
905
01:03:12,755 --> 01:03:14,600
¡Buenas noches!
906
01:03:22,800 --> 01:03:24,680
Subimos las escaleras
hasta Bedfordshire.
907
01:03:31,920 --> 01:03:33,880
William el Liberal, William de Parva.
908
01:03:36,960 --> 01:03:39,080
William de todos lados y cada cosa.
909
01:03:41,760 --> 01:03:45,160
- Eres descarado. Buenas
noches, John. - Buenas noches, Sue.
910
01:03:45,195 --> 01:03:47,057
- ¡Si. Si!
- Cuidado por dónde vas.
911
01:03:47,092 --> 01:03:48,920
- ¡Si!
- ¿Qué le pasa a ese tipo?
912
01:03:48,955 --> 01:03:51,640
Sí, estoy muy arrepentido.
913
01:03:52,880 --> 01:03:55,880
Sé que no puedes perdonarme, pero...
914
01:03:57,280 --> 01:03:59,720
Si... lo haré.
915
01:04:03,280 --> 01:04:06,200
¡Si... lo haré!
916
01:04:24,640 --> 01:04:26,560
Buenas noches.
917
01:05:48,960 --> 01:05:50,600
Bien, ¿cómo estaba tu primo?
918
01:05:50,635 --> 01:05:53,297
¿John? Oh, muy bien.
919
01:05:53,332 --> 01:05:56,306
Un hombre correcto.
920
01:05:56,341 --> 01:05:59,245
- ¿Y?
- ¿Y qué?
921
01:05:59,280 --> 01:06:01,040
¿Y cómo estuvo Jenny Russell?
922
01:06:03,520 --> 01:06:06,685
No muy bien.
923
01:06:06,720 --> 01:06:10,360
Las cosas no le han estado
saliendo demasiado bien.
924
01:06:13,000 --> 01:06:15,760
Bueno, ¿no tiene suerte de tener
amigos tan comprensivos?
925
01:06:16,720 --> 01:06:19,040
Si. Si, tiene suerte.
926
01:06:19,075 --> 01:06:20,920
Si.
927
01:06:25,240 --> 01:06:27,160
¿Joyce?
928
01:07:48,976 --> 01:07:50,616
¿Puedes retrocederlo, John?
929
01:07:52,536 --> 01:07:55,656
Probablemente el mismo arma homicida.
Seguro el mismo modus operandi.
930
01:07:55,691 --> 01:07:57,541
Con cuidado, Terry.
931
01:07:57,576 --> 01:07:59,661
Bueno, Bill, cuéntalo de nuevo.
932
01:07:59,696 --> 01:08:03,376
Esta vez, una historia que podamos
encontrar vagamente creíble.
933
01:08:03,411 --> 01:08:07,056
Me di una vuelta para llevarme un
par de cosas que había dejado.
934
01:08:07,091 --> 01:08:10,976
¿Ah, sí? ¿Cómo sus joyas?
¿Y efectivo?
935
01:08:12,096 --> 01:08:14,656
No sé cómo llegaron ahí.
936
01:08:14,691 --> 01:08:16,576
Arriba.
937
01:08:20,536 --> 01:08:23,296
- Caso claro, ¿no es cierto?
- No lo creo.
938
01:08:27,496 --> 01:08:29,296
Bien, cuidado con la cabeza.
939
01:08:36,216 --> 01:08:40,016
¿Puede imaginar el dolor
de la crucifixión?
940
01:08:40,051 --> 01:08:42,113
Horas y horas de agonía.
941
01:08:42,148 --> 01:08:44,176
- Días...
- ¿Giles?
942
01:08:47,376 --> 01:08:49,461
Lo siento.
943
01:08:49,496 --> 01:08:51,941
Simplemente lo encontraba tan...
944
01:08:51,976 --> 01:08:56,136
Las cartas anónimas. Dijiste
que la primera iba dirigida a ti...
945
01:08:56,171 --> 01:08:58,936
- pero la tiraste.
- Si.
946
01:08:58,971 --> 01:09:00,856
¿Qué decía?
947
01:09:01,856 --> 01:09:04,576
Y, por favor, no me digas que
no puedes recordarlo...
948
01:09:04,611 --> 01:09:06,496
porque no te creería.
949
01:09:09,456 --> 01:09:13,216
Sugería... que soy gay.
950
01:09:13,251 --> 01:09:15,153
No lo soy.
951
01:09:15,188 --> 01:09:17,021
No soy nada.
952
01:09:17,056 --> 01:09:18,976
Algunas personas son
criaturas sexuales...
953
01:09:19,011 --> 01:09:21,261
otras no lo son.
954
01:09:21,296 --> 01:09:25,076
Nunca he cosechado ni tampoco sembrado.
955
01:09:25,111 --> 01:09:28,821
¿Desde cuándo conoces
a Richard William?
956
01:09:28,856 --> 01:09:32,816
He sido el infeliz rector de
esta parroquia por dos años.
957
01:09:32,851 --> 01:09:36,433
- Eso no contesta mi pregunta, ¿no?
- ¿A qué se refiere?
958
01:09:36,468 --> 01:09:40,962
¿Fue pura coincidencia que
vinieras aquí como rector...
959
01:09:40,997 --> 01:09:45,456
o fuiste conducido hasta
aquí por tu sentido de culpa?
960
01:09:46,776 --> 01:09:48,581
Fui conducido hasta aquí por Dios.
961
01:09:48,616 --> 01:09:51,496
Usted, señor, obtuvo su título
en teología, en Oxford.
962
01:09:52,896 --> 01:09:56,576
Fue un contemporáneo
de Richard William en Oxford.
963
01:09:56,611 --> 01:09:58,861
¿Lo fui? Quizás.
964
01:09:58,896 --> 01:10:02,336
Y se enamoró de él, allí, ¿no es cierto?
965
01:10:10,176 --> 01:10:13,816
¿Amor? ¿Qué es el amor?
966
01:10:16,856 --> 01:10:18,741
¿Es Dios amor?
967
01:10:18,776 --> 01:10:22,596
¿Y el ataque a Richard
en Brighton 20 años atrás?
968
01:10:22,631 --> 01:10:26,263
Tengo las notas del
oficial que lo investigó.
969
01:10:26,298 --> 01:10:29,861
Cuando Lady Matilda era
Alcaldesa de Causton...
970
01:10:29,896 --> 01:10:33,736
llevó a Richard con ella, como su
acompañante, en un viaje a Brighton.
971
01:10:35,496 --> 01:10:40,016
Y te reuniste, allí,
con él, en secreto ¿no?
972
01:10:41,336 --> 01:10:43,341
Si.
973
01:10:43,376 --> 01:10:46,056
Pero tuvieron una discusión.
974
01:10:46,091 --> 01:10:48,736
Pelearon. ¿Estoy en lo cierto?
975
01:10:48,771 --> 01:10:52,333
¡Richard!
976
01:10:52,368 --> 01:10:55,896
Richard.
977
01:11:00,456 --> 01:11:02,696
Él...
978
01:11:03,176 --> 01:11:05,096
se cayó.
979
01:11:07,576 --> 01:11:09,936
Y la policía pensó que fue
una paliza por ser gay.
980
01:11:11,216 --> 01:11:15,976
Pero Lady Matilda no lo toleraría,
no tal agravio a su nombre familiar,
981
01:11:16,011 --> 01:11:20,736
e intimidó a un oficial de Brighton,
para que falsifique su descubrimiento.
982
01:11:20,771 --> 01:11:23,433
¿En serio lo hizo?
983
01:11:23,468 --> 01:11:26,061
¿Sobre qué estaban peleando?
984
01:11:26,096 --> 01:11:28,296
Richard dijo que se había
enamorado de alguien más.
985
01:11:28,331 --> 01:11:30,233
¿Quién?
986
01:11:30,268 --> 01:11:32,136
No lo dijo.
987
01:11:33,216 --> 01:11:35,061
Escríbelo, Giles.
988
01:11:35,096 --> 01:11:37,861
Todo. La verdad ésta vez.
989
01:11:37,896 --> 01:11:40,101
- Barnaby.
- 'Soy yo.' - Ah, John.
990
01:11:40,136 --> 01:11:42,976
- 'Tengo la cinta. ¿Te anotas para esto?'
- Oh, claro. ¡Bien hecho!
991
01:11:43,011 --> 01:11:46,216
- Haré el papeleo y nos vemos ahí.
- Llego en una hora.
992
01:12:09,416 --> 01:12:12,416
Entonces, ¿qué, ahora?
993
01:12:12,451 --> 01:12:14,296
Si.
994
01:12:15,816 --> 01:12:18,096
Si, por supuesto.
995
01:12:26,816 --> 01:12:28,021
¡John!
996
01:12:28,056 --> 01:12:30,756
Jones, el es DCI John Barnaby,
de Brighton CID.
997
01:12:30,791 --> 01:12:33,456
- Es mi primo.
- Escuché mucho sobre usted, señor.
998
01:12:33,491 --> 01:12:35,701
Ya creo.
999
01:12:35,736 --> 01:12:37,716
¿Y ahora qué?
¡Estoy harto de todo esto!
1000
01:12:37,751 --> 01:12:39,661
David Hicks, hemos venido a arrestarlo.
1001
01:12:39,696 --> 01:12:43,376
- ¿Arrestar? ¿Por qué?
- Sobornos en temas oficiales.
1002
01:12:43,411 --> 01:12:45,541
¿Qué?
1003
01:12:45,576 --> 01:12:49,496
La conversación, grabada ayer,
entre Christine Wakely y usted.
1004
01:12:49,531 --> 01:12:52,416
También tenemos todos sus e-mails.
1005
01:12:55,336 --> 01:12:58,061
- ¡Inducción!
- Detective Sargento Jones...
1006
01:12:58,096 --> 01:13:00,776
¿le importaría acompañar
al Alcalde hasta la estación?
1007
01:13:19,656 --> 01:13:21,616
¡Oh, apaga las malditas luces!
1008
01:13:25,776 --> 01:13:28,221
- Pero él no es asesino.
- No.
1009
01:13:28,256 --> 01:13:31,096
No tiene las agallas.
¿Te quedas por aquí, John?
1010
01:13:31,131 --> 01:13:33,421
No, voy a continuar trabajando en lo mío.
1011
01:13:33,456 --> 01:13:36,456
- Nos tomaremos un trago la próxima vez.
- Lo espero ansioso.
1012
01:13:36,491 --> 01:13:38,336
Y muchas gracias, John. Gracias.
1013
01:13:45,776 --> 01:13:47,976
Oh, Richard, lo lamento.
1014
01:13:48,011 --> 01:13:50,176
No soy muy buena en esto.
1015
01:13:52,016 --> 01:13:56,096
¡Oh, Marcia! ¡Buenas tardes!
¡Qué lindo de tu parte aparecer!
1016
01:13:56,131 --> 01:13:58,301
- ¿Dónde has estado?
- Salí.
1017
01:13:58,336 --> 01:14:02,616
Quizás podrías ser menos enigmática
y un poco más funcional.
1018
01:14:05,296 --> 01:14:07,416
Debo ir a la misa de vísperas.
1019
01:14:11,096 --> 01:14:14,256
Le gustan los biscochos
mojados en la yema.
1020
01:14:31,776 --> 01:14:34,541
Son mentiras.
1021
01:14:34,576 --> 01:14:37,536
Esa gente diría cualquier cosa para
ensuciar nuestro nombre familiar.
1022
01:14:38,976 --> 01:14:43,216
Usted sabe perfectamente bien
que Richard no fue atacado...
1023
01:14:43,251 --> 01:14:45,096
al salir de la librería.
1024
01:14:46,816 --> 01:14:52,216
En realidad, fue encontrado en un pequeño
parque, en las afueras de Brighton.
1025
01:14:52,251 --> 01:14:55,056
Un parque, donde era sabido que
los hombres iban a encontrarse...
1026
01:14:55,091 --> 01:14:57,936
para... para sexo casual.
1027
01:15:01,456 --> 01:15:04,381
Tenía que proteger el nombre...
1028
01:15:04,416 --> 01:15:07,296
El nombre familiar.
Si, si. Mire, lo entiendo.
1029
01:15:08,736 --> 01:15:12,221
Creo que hay un vínculo, una conexión...
1030
01:15:12,256 --> 01:15:14,896
entre las víctimas asesinadas
y ciertas cartas anónimas...
1031
01:15:14,931 --> 01:15:17,513
que fueron enviadas a Giles Shawcross...
1032
01:15:17,548 --> 01:15:20,061
- una de la cual sugiere...
- Si, si.
1033
01:15:20,096 --> 01:15:23,141
Que Marcia y yo tenemos
una relación antinatural.
1034
01:15:23,176 --> 01:15:26,616
Giles me contó todo. Bastante
alegremente, si me pregunta.
1035
01:15:26,651 --> 01:15:28,953
¿Es verdad?
1036
01:15:28,988 --> 01:15:31,221
¡Sr Barnaby!
1037
01:15:31,256 --> 01:15:34,276
Eso es lascivia, no investigación.
1038
01:15:34,311 --> 01:15:37,261
¡Por supuesto que no es verdad!
1039
01:15:37,296 --> 01:15:40,216
Vivo en la casa grande, y tengo
un pueblo que administrar.
1040
01:15:40,251 --> 01:15:42,096
Es más que suficiente
para cualquier mujer.
1041
01:15:45,136 --> 01:15:46,736
¿Y Marcia?
1042
01:15:49,536 --> 01:15:51,341
Yo asumo...
1043
01:15:51,376 --> 01:15:53,296
Igualmente árida...
1044
01:15:55,936 --> 01:15:59,696
Tiene muy pocos amigos, además de
la gente que conoce en el gimnasio.
1045
01:15:59,731 --> 01:16:04,741
- ¿Hace ejercicio?
- Oh, claro. Obsesionada con ejercitar.
1046
01:16:04,776 --> 01:16:08,336
Detrás de ese exterior blando,
ella es dura como un caballo de tiro.
1047
01:16:13,536 --> 01:16:16,176
Lady Matilda, ¿sabe quién es él?
1048
01:16:17,416 --> 01:16:20,976
Oh, uno de los amigos
de Richard, de Oxford.
1049
01:16:21,011 --> 01:16:23,896
Es Giles Shawcross.
1050
01:16:24,936 --> 01:16:26,421
¿Giles?
1051
01:16:26,456 --> 01:16:30,936
El hombre con quien se encontró Richard
y lo atacó en el parque de Brighton.
1052
01:16:32,416 --> 01:16:35,901
- Eran amantes.
- ¡No! ¡Imposible!
1053
01:16:35,936 --> 01:16:37,816
Mire la barbilla,
el ángulo de la cabeza.
1054
01:16:37,851 --> 01:16:39,501
- Es Giles.
- ¡Oh, pobre muchacho!
1055
01:16:39,536 --> 01:16:43,101
Giles creía que fue traído
aquí por un justo...
1056
01:16:43,136 --> 01:16:47,696
y un poco perverso Dios,
para expiar sus pecados de juventud.
1057
01:16:49,696 --> 01:16:51,936
Y Richard debe haberlo sabido todo...
1058
01:16:53,736 --> 01:16:56,901
e incapaz de... decirle a nadie.
1059
01:16:56,936 --> 01:17:00,456
- ¿Dónde está Marcia ahora?
- En la iglesia.
1060
01:17:02,656 --> 01:17:04,301
Me gustaría ver su
habitación, por favor.
1061
01:17:04,336 --> 01:17:07,816
- Arriba, la tercera a la izquierda.
- Gracias.
1062
01:17:10,856 --> 01:17:12,776
Debo encontrar a Richard.
1063
01:17:15,176 --> 01:17:18,176
Richard. ¿Richard?
1064
01:17:41,006 --> 01:17:42,966
Gracias.
1065
01:17:44,246 --> 01:17:46,566
Muchas gracias.
1066
01:17:56,766 --> 01:17:58,651
¿Qué es eso?
1067
01:17:58,686 --> 01:18:01,571
Eso son los Terry, provocándome.
1068
01:18:01,606 --> 01:18:03,566
Tendremos que caminar desde aquí.
1069
01:18:07,046 --> 01:18:10,811
oh... Estoy bien.
1070
01:18:10,846 --> 01:18:13,611
- ¿Entonces Richard no estaba allí?
- No lo vi.
1071
01:18:13,646 --> 01:18:18,086
- ¡Quizás Richard está involucrado!
- Oh, Jones. Vamos. ¡No en el mundo real!
1072
01:18:18,121 --> 01:18:22,406
Piensa en quien fue nombrado
en las cartas amenazantes.
1073
01:18:22,441 --> 01:18:24,166
- Lady Matilda.
- Que estaba en su casa.
1074
01:18:24,201 --> 01:18:26,371
El reverendo Giles. Marcia.
1075
01:18:26,406 --> 01:18:28,806
¿Qué es lo que los conecta,
uno con el otro?
1076
01:18:36,646 --> 01:18:38,606
¿Qué estás haciendo?
1077
01:18:40,646 --> 01:18:43,611
Tú sabes algo.
1078
01:18:43,646 --> 01:18:45,926
Ni siquiera el campanero se queda
a la misa de vísperas.
1079
01:18:47,406 --> 01:18:50,626
Vienen, hacen su parte...
1080
01:18:50,661 --> 01:18:53,846
luego van rápido al pub.
1081
01:18:55,286 --> 01:18:57,206
¿Podemos continuar con
el servicio, por favor?
1082
01:19:01,966 --> 01:19:03,651
¿Cuál es el primer salmo?
1083
01:19:03,686 --> 01:19:06,491
Herencia, John. Eso es
lo que los conecta.
1084
01:19:06,526 --> 01:19:10,606
Lady Matilda tiene una gran finca.
Derrumbándose, si, pero grande...
1085
01:19:10,641 --> 01:19:13,411
y una línea que se remonta
a miles de años...
1086
01:19:13,446 --> 01:19:16,966
pero todo eso iba a terminar,
gracias a Richard William.
1087
01:19:17,001 --> 01:19:19,863
El señor es mi pastor. No desearé.
1088
01:19:19,898 --> 01:19:22,691
Él me hace reposar en pasturas verdes.
1089
01:19:22,726 --> 01:19:28,926
Él me guía a través de aguas
tranquilas. Él restaura mi alma.
1090
01:19:28,961 --> 01:19:32,583
Él me guía hacía el camino
de la rectitud, en Su nombre.
1091
01:19:32,618 --> 01:19:36,206
Aunque camine a través
del valle de la muerte...
1092
01:19:36,241 --> 01:19:37,651
no temeré mal alguno.
1093
01:19:37,686 --> 01:19:41,171
- ¡Está bromeando!
- No lo creo.
1094
01:19:41,206 --> 01:19:44,926
¿Crees que Dalgleish estaba presionando
a Jenny para que se case con Richard?
1095
01:19:44,961 --> 01:19:47,686
¡Jenny Russell! Seguro Richard
no sería capaz de...
1096
01:19:47,721 --> 01:19:49,611
No, no, Jones. No hoy en día.
1097
01:19:49,646 --> 01:19:51,766
Es muy sencillo extraerle
esperma a Richard...
1098
01:19:51,801 --> 01:19:55,171
e implantarlo en una mujer saludable.
1099
01:19:55,206 --> 01:19:58,206
- ¿Jenny Russell?
- Si, y estaba endeudada con Dalgleish.
1100
01:19:59,286 --> 01:20:02,766
- ¿Y crees que Lady Matilda estuvo
de acuerdo con esto? -Si.
1101
01:20:02,801 --> 01:20:06,143
Pero creo que otras partes
no estaban tan dispuestas.
1102
01:20:06,178 --> 01:20:09,451
Y ahora, una plegaría especial
para los moribundos...
1103
01:20:09,486 --> 01:20:14,766
para aquellos, en nuestra iglesia, que
van a enfrentar... el obstáculo final.
1104
01:20:14,801 --> 01:20:17,691
Apéguese al orden correcto
del servicio, por favor.
1105
01:20:17,726 --> 01:20:20,766
Marcia McIntyre dedicó su vida
entera al cuidado de Richard.
1106
01:20:20,801 --> 01:20:22,811
¿Por qué piensas que haría eso?
1107
01:20:22,846 --> 01:20:24,891
- ¿Estaba enamorada de él?
- Lo estaba.
1108
01:20:24,926 --> 01:20:27,506
- ¿Cómo llegó a esa conclusión?
- Nada del otro mundo.
1109
01:20:27,541 --> 01:20:30,086
Encontré su anuario.
Estaban todos juntos en Oxford.
1110
01:20:30,121 --> 01:20:34,366
Marcia desalojó a Giles
de la cama de Richard.
1111
01:20:34,401 --> 01:20:36,846
- Giles lisió a Richard.
- ¡Qué lio!
1112
01:20:36,881 --> 01:20:38,731
Si, vamos.
1113
01:20:38,766 --> 01:20:43,126
Señor ten piedad. Cristo ten piedad.
Señor ten piedad.
1114
01:20:46,326 --> 01:20:48,531
Bueno.
1115
01:20:48,566 --> 01:20:51,286
Sabemos lo que debe suceder ahora.
1116
01:20:51,321 --> 01:20:53,166
Si.
1117
01:20:55,886 --> 01:20:57,526
Estoy listo. ¿Tú?
1118
01:21:10,246 --> 01:21:12,046
Gracias.
1119
01:21:14,966 --> 01:21:16,846
¡Gracias!
1120
01:21:28,446 --> 01:21:31,046
¡Marcia!
1121
01:21:35,166 --> 01:21:37,246
Baja la espada.
¡Giles, vete de aquí!
1122
01:21:37,281 --> 01:21:38,846
¡Quédese donde está!
1123
01:21:40,406 --> 01:21:41,886
Déme la espada.
1124
01:21:49,686 --> 01:21:52,891
¡La venganza es mía!
1125
01:21:52,926 --> 01:21:57,526
¡Oye, Jones! ¡Jones, Jones!
1126
01:22:10,646 --> 01:22:14,326
- ¡Jones!
- ¡Te doy la paz!
1127
01:22:16,126 --> 01:22:19,366
DS Jones. Ambulancia. La iglesia
de Midsomer Parva. ¡Ahora!
1128
01:22:32,606 --> 01:22:36,051
Giles Shawcross.
1129
01:22:36,086 --> 01:22:40,086
Su espina dorsal ha sido cercenada,
completamente cercenada.
1130
01:22:40,121 --> 01:22:42,611
Nunca volverá a caminar...
1131
01:22:42,646 --> 01:22:45,846
He estado muy en falta, Sr Barnaby.
1132
01:22:47,446 --> 01:22:50,726
No creo que esto sea sobre ti, Matilda.
1133
01:22:54,606 --> 01:22:56,566
Solo tenía un hijo.
1134
01:23:00,766 --> 01:23:03,851
Y después... Marcia apareció...
1135
01:23:03,886 --> 01:23:06,766
ofreciendo sus servicios, como cuidadora.
1136
01:23:08,806 --> 01:23:10,331
No sabía que ella era...
1137
01:23:10,366 --> 01:23:15,426
No, bueno. Richard y ella tenían
su pequeño secreto.
1138
01:23:15,461 --> 01:23:20,486
¿Un corte ligero?
¿Algo para el fin de semana?
1139
01:23:23,326 --> 01:23:25,946
Para Marcia, su vida entera...
1140
01:23:25,981 --> 01:23:28,531
¿Cómo quién quiere lucir hoy?
1141
01:23:28,566 --> 01:23:30,986
era el amor que sentía por Richard.
1142
01:23:31,021 --> 01:23:33,371
- ¿Cary Grant?
- Y por su iglesia.
1143
01:23:33,406 --> 01:23:36,366
- ¿Clark Gable?
- No tenía idea en ese momento...
1144
01:23:36,401 --> 01:23:38,966
de la relación de Richard con Giles...
1145
01:23:39,001 --> 01:23:41,806
Bueno, luce tan apuesto.
1146
01:23:41,841 --> 01:23:44,571
hasta...
1147
01:23:44,606 --> 01:23:46,846
hasta que el nuevo rector apareció.
1148
01:23:51,006 --> 01:23:54,286
Sr Shawcross, hay una cosa
que no hemos discutido...
1149
01:23:54,321 --> 01:23:56,971
que es la condición del techo.
1150
01:23:57,006 --> 01:24:00,226
Con razón Giles sintió que
estaba en manos de Dios.
1151
01:24:00,261 --> 01:24:03,446
Usted estaba gloriosamente
distraída, ¿no es cierto?
1152
01:24:04,686 --> 01:24:07,646
Pero Marcia no.
1153
01:24:18,806 --> 01:24:22,726
Nunca fui muy buena con las
sutilezas de esta vida, Sr Barnaby.
1154
01:24:22,761 --> 01:24:26,083
Y después Hugh Dalgleish apareció...
1155
01:24:26,118 --> 01:24:29,406
con su extraordinario y bizarro plan.
1156
01:24:29,441 --> 01:24:31,451
Es muy simple, Lady M.
1157
01:24:31,486 --> 01:24:34,686
Yo quiero tierras, usted quiere
continuar su preciada línea familiar.
1158
01:24:34,721 --> 01:24:38,526
Asumo que el fragilucho todavía
funciona como hombre.
1159
01:24:38,561 --> 01:24:42,251
¿Disculpe?
1160
01:24:42,286 --> 01:24:45,486
Tomamos la semilla de su
noble hombría, fecundamos...
1161
01:24:45,521 --> 01:24:47,131
¡Y Marcia escuchó todo!
1162
01:24:47,166 --> 01:24:49,646
Estoy seguro que tu rector
mascota hará la hazaña.
1163
01:24:52,166 --> 01:24:56,726
Y entonces, traicionada, indignada,
1164
01:24:56,761 --> 01:24:58,686
aterrada de perder a Richard,
1165
01:25:00,326 --> 01:25:05,086
comenzó a eliminar a todos
los involucrados en el plan.
1166
01:25:07,326 --> 01:25:11,966
¿Y qué manera más bíblica, adecuada,
de despacharlos...
1167
01:25:12,001 --> 01:25:14,326
que con la espada de Guillaume?
1168
01:25:15,886 --> 01:25:19,331
Pero aún en su estado trastornado...
1169
01:25:19,366 --> 01:25:24,866
Marcia mantuvo un alto
grado de astucia...
1170
01:25:24,901 --> 01:25:30,366
dejando pistas falsas
con cartas acusadoras...
1171
01:25:30,401 --> 01:25:33,491
inclusive una difamándola.
1172
01:25:33,526 --> 01:25:39,246
Y dejó su alter ego encapuchado,
grabado en CCTV...
1173
01:25:39,281 --> 01:25:42,486
abriendo un camino entero de sospechas.
1174
01:25:44,686 --> 01:25:48,246
Y luego la resucitada visita
Causton -Brighton.
1175
01:25:48,281 --> 01:25:51,403
Eso le presentó la perfecta oportunidad.
1176
01:25:51,438 --> 01:25:54,491
¿Dónde mejor para comenzar su trabajo...
1177
01:25:54,526 --> 01:25:57,726
que en el mismo lugar que su
amante había sido destruido?
1178
01:26:00,766 --> 01:26:05,446
Una vez en Brighton, pegó la espada
a la espalda de la silla de ruedas...
1179
01:26:09,806 --> 01:26:13,846
y luego llevó a cabo su
juicio sobre Hugh Dalgleish.
1180
01:26:48,526 --> 01:26:52,166
Luego tenía que destruir a la
propuesta vasija reproductora...
1181
01:26:52,201 --> 01:26:54,366
y futura esposa de Richard,
1182
01:26:54,401 --> 01:26:57,726
Jenny Russell.
1183
01:27:00,966 --> 01:27:02,086
Jenny Russell...
1184
01:27:08,566 --> 01:27:15,086
Y, estoy suponiendo,
pero como co-instigadora del plan...
1185
01:27:15,121 --> 01:27:17,646
usted sería la próxima.
1186
01:27:21,206 --> 01:27:23,146
Oh, Marcia.
1187
01:27:23,181 --> 01:27:25,051
Pobre mujer.
1188
01:27:25,086 --> 01:27:27,686
¡Tantos demonios!
1189
01:27:30,526 --> 01:27:33,211
Bueno, cosas por hacer.
1190
01:27:33,246 --> 01:27:35,646
Obligaciones. Siempre obligaciones.
1191
01:27:39,086 --> 01:27:41,566
- ¿Nos disculpa?
- Lady Matilda.
1192
01:27:58,086 --> 01:28:01,766
Vamos, Richard.
Gente que visitar. Jardines que cuidar.
1193
01:28:30,467 --> 01:28:36,667
Sigue Midsomer Murders
por Www.SubAdictos.Net.
95074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.