All language subtitles for Midsomer Murders S13E01 The Sword of Guillaume

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,617 --> 00:00:46,617 Www.SubAdictos.Net presenta: 2 00:00:46,618 --> 00:00:50,618 Un subtitulo de Florghiglia y Fernando355. 3 00:00:50,719 --> 00:00:53,719 Midsomer Murders - S13E01. 4 00:01:06,320 --> 00:01:08,820 "LA ESPADA DE GUILLAUME". 5 00:01:20,020 --> 00:01:23,420 ¿Estamos en una misión? Esta ciudad se merece un alcalde mejor. 6 00:01:23,455 --> 00:01:25,540 - Hola, Tom. - Hola, Jenny. 7 00:01:27,020 --> 00:01:28,905 ¿Reunión en el ayuntamiento, Barnaby? 8 00:01:28,940 --> 00:01:32,420 A diferencia suya. Sr. Dalgleish. ¡Lady Matilda! 9 00:01:32,455 --> 00:01:35,220 - Hermoso día. - No me parece. 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,820 Muy bien, querida. 11 00:02:01,020 --> 00:02:03,180 ¿Qué está haciendo él aquí? 12 00:02:03,215 --> 00:02:05,305 ¿Estuviste hablando de más? 13 00:02:05,340 --> 00:02:07,545 Ese, allí, abajo, es Hugh Dalgleish. 14 00:02:07,580 --> 00:02:09,700 - ¿Lo conoce? - Una vez me llamó "campesino". 15 00:02:09,735 --> 00:02:11,505 Lady Matilda no es mucho mejor. 16 00:02:11,540 --> 00:02:13,820 Piensa que es dueña de toda la ciudad. 17 00:02:13,855 --> 00:02:15,837 Lo es. 18 00:02:15,872 --> 00:02:17,785 Jenny. 19 00:02:17,820 --> 00:02:20,185 Encantada de verte. 20 00:02:20,220 --> 00:02:22,620 Oh, Detective Sargento Jones, 21 00:02:22,655 --> 00:02:24,985 ella es Sra. Jenny Russell... 22 00:02:25,020 --> 00:02:27,100 hotelera y miembro de nuestra Cámara de Comercio. 23 00:02:27,135 --> 00:02:29,117 - Hola. - Hola. 24 00:02:29,152 --> 00:02:31,100 Hola, gente. 25 00:02:32,580 --> 00:02:36,860 ¿Qué? ¿Han hablando con él sobre nuestro Derecho a Recorrer? 26 00:02:36,895 --> 00:02:39,340 - Dígales que se mantengan alejados de mi tierra. - ¿Ve? 27 00:02:39,375 --> 00:02:42,145 - Amenazador. - Hemos escuchado sus quejas, Sra Terry. 28 00:02:42,180 --> 00:02:46,100 El Detective Sargento Jones tiene el asunto bajo control. 29 00:02:46,135 --> 00:02:47,825 Gracias, Mary. 30 00:02:47,860 --> 00:02:50,540 - Basura. - ¡Eh! Escuché eso. 31 00:02:50,575 --> 00:02:53,185 - Buenos días a todos... - Basta. 32 00:02:53,220 --> 00:02:55,900 Lo primero hoy, el programa de Brighton. 33 00:02:55,935 --> 00:02:57,025 ¡Hurra! 34 00:02:57,060 --> 00:02:59,265 Gracias, Harry. 35 00:02:59,300 --> 00:03:02,900 Debo enfatizar que esta reunión sobre Brighton no es una excusa... 36 00:03:02,935 --> 00:03:04,745 para un viaje gratis. 37 00:03:04,780 --> 00:03:08,060 Es también un asunto de historia y gratitud. 38 00:03:08,095 --> 00:03:10,105 ¡Basura! 39 00:03:10,140 --> 00:03:13,740 Durante la guerra, cuando estaban construyendo Spitfires en nuestro umbral, 40 00:03:13,775 --> 00:03:16,145 fue la buena gente de Brighton quien nos dijo: 41 00:03:16,180 --> 00:03:22,020 "Envíennos a sus jóvenes así no serán bombardeados por el enemigo". 42 00:03:22,055 --> 00:03:23,665 - ¡Sí, señor!. - Absolutas tonterías. 43 00:03:23,700 --> 00:03:27,145 Y celebramos esa unión entre nuestras ciudades... 44 00:03:27,180 --> 00:03:31,340 hasta que ciertos incidentes pusieron un velo sobre el evento. 45 00:03:31,375 --> 00:03:34,505 - Ellos trataron de asesinarnos. - Eso no es verdad. 46 00:03:34,540 --> 00:03:37,160 De todos modos, en espíritu conciliatorio... 47 00:03:37,161 --> 00:03:38,461 el ayuntamiento de Brighton... 48 00:03:38,495 --> 00:03:40,745 Aquí vamos. 49 00:03:40,780 --> 00:03:43,820 nos ofreció la oportunidad de comprar algunas tierras baratas por la costa, 50 00:03:43,855 --> 00:03:46,780 con el fin de que podamos construir algunas cabañas vacacionales... 51 00:03:46,815 --> 00:03:49,300 para los menos afortunados de Causton. 52 00:03:49,335 --> 00:03:51,665 - ¡Bien dicho!. - ¡Muy bien!. 53 00:03:51,700 --> 00:03:55,460 - Espero cerrar ese negocio en nuestro viaje conmemorativo. - Ni lo sueñe. 54 00:03:55,495 --> 00:03:58,097 - Bueno, Matilda. - La gente de esa ciudad son bárbaros. 55 00:03:58,132 --> 00:04:00,700 Eran bárbaros cuando mis ancestros los conquistaron... 56 00:04:00,735 --> 00:04:02,865 y lo son todavía. 57 00:04:02,900 --> 00:04:06,980 Y como líder del Comité Financiero, me niego a firmar nada. 58 00:04:07,015 --> 00:04:09,980 Ahí tienes. Acaba ya con esto. 59 00:04:11,580 --> 00:04:14,740 Borrón y cuenta nueva para el negocio del Alcalde. 60 00:04:39,900 --> 00:04:41,065 Barnaby. 61 00:04:41,100 --> 00:04:44,300 - Habla John. - ¡Oh, John! Gracias por devolver el llamado. 62 00:04:44,335 --> 00:04:46,705 Me llegó tu e-mail. ¿En qué puedo ayudarte? 63 00:04:46,740 --> 00:04:51,140 Este negocio de tierras que está ocurriendo entre los dos ayuntamientos. 64 00:04:51,175 --> 00:04:52,945 Lo controlé, luce limpio. 65 00:04:52,980 --> 00:04:54,900 Es un poco de tierra municipal pantanosa. 66 00:04:54,935 --> 00:04:56,785 Solo sirve para viviendas temporales. 67 00:04:56,820 --> 00:04:58,900 ¿Por qué no usarla en cabañas para sus niñitos? 68 00:04:58,935 --> 00:05:00,625 Jones. 69 00:05:00,660 --> 00:05:03,360 Nuestro Alcalde Hicks no se levantaría de la cama... 70 00:05:03,395 --> 00:05:06,060 al menos que hubiera un fraude rentable involucrado. 71 00:05:06,095 --> 00:05:07,785 ¿Cuál camino ecuestre, Sr Terry? 72 00:05:07,820 --> 00:05:10,420 - No es personal, ¿o si, Tom? - No. No. No. 73 00:05:10,455 --> 00:05:12,585 Es averiguación preventiva. 74 00:05:12,620 --> 00:05:15,865 Bueno. Voy a... excavar un poco más profundo. 75 00:05:15,900 --> 00:05:18,860 - Listo. Bien. - Gracias, John. - Estaré ahí en una hora. 76 00:05:20,660 --> 00:05:23,065 Dalgleish y los Terry, de nuevo. 77 00:05:23,100 --> 00:05:25,140 Bueno, eres el hombre indicado para solucionarlo. 78 00:05:26,260 --> 00:05:28,980 ¿Señor? Giles Shawcross. 79 00:05:29,015 --> 00:05:30,980 ¿Midsomer Parva? 80 00:05:32,260 --> 00:05:36,500 Oh, Dios, el Reverendo Destrucción y Melancolía. 81 00:05:40,620 --> 00:05:44,820 Hola, Reverendo. Hermoso día. Espero que lo esté disfrutando. 82 00:06:08,580 --> 00:06:10,385 Hola, Marcia. 83 00:06:10,420 --> 00:06:12,265 ¿Lady Bracknell está en casa? 84 00:06:12,300 --> 00:06:15,060 Entiendo que Matilda lo está esperando. 85 00:06:15,095 --> 00:06:16,900 Maravilloso. 86 00:06:19,780 --> 00:06:23,140 Cuidado. No vayas a sonreír o algo parecido. 87 00:06:43,500 --> 00:06:45,905 Realmente eres un enviado del diablo, ¿lo sabes? 88 00:06:45,940 --> 00:06:48,865 No delante de él, viejita, no delante de él. 89 00:06:48,900 --> 00:06:53,740 Mi hijo no se ha comunicado de ninguna manera en muchos, muchos años. 90 00:06:53,775 --> 00:06:55,465 Bien, ¿no la hará ahora, no? 91 00:06:55,500 --> 00:06:59,020 El rey está muerto. Largo vida al rey. 92 00:07:01,420 --> 00:07:04,700 ¿Tiene una recluta, una voluntaria, para esta tarea? 93 00:07:04,735 --> 00:07:06,585 Absolutamente. 94 00:07:06,620 --> 00:07:09,980 Todo lo que tenemos que hacer es inventar el catalizador. 95 00:07:11,260 --> 00:07:13,060 Eso te lo dejo a ti, ¿te parece? 96 00:07:14,780 --> 00:07:16,745 Está mal. 97 00:07:16,780 --> 00:07:18,625 Mi Dios dice que está mal. 98 00:07:18,660 --> 00:07:20,500 Es bueno que seas dueña de Su iglesia, entonces. 99 00:07:21,740 --> 00:07:23,620 Aún cuando no puedes pagar por su techo. 100 00:07:29,220 --> 00:07:31,985 Es la televisión, ¿sabe? 101 00:07:32,020 --> 00:07:35,300 Toda esa gente fea y violenta, gritándose mutuamente. 102 00:07:35,335 --> 00:07:38,585 Abominable ejemplo, de ahí vandalismo... 103 00:07:38,620 --> 00:07:41,465 comportamiento amenazante, el colapso de la sociedad. 104 00:07:41,500 --> 00:07:44,860 Sí, estoy seguro que está en lo cierto, ¿pero sobre asuntos más urgentes? 105 00:07:44,895 --> 00:07:46,865 Oh, disculpe. 106 00:07:46,900 --> 00:07:48,780 Una vez que empiezo, ya sabe... 107 00:07:48,815 --> 00:07:50,300 - Acompáñeme. - Gracias. 108 00:08:01,300 --> 00:08:03,700 ¿Ve? No es demasiado claro. 109 00:08:05,420 --> 00:08:08,300 ¿Usted piensa que es uno de esos encapuchados? 110 00:08:08,335 --> 00:08:11,180 Ese es el tipo de equivocado de capucha, Giles. 111 00:08:12,620 --> 00:08:15,025 ¿Tiene CCTV dentro de la iglesia? 112 00:08:15,060 --> 00:08:19,380 No. Matilda no quería que la gente la espiara en sus oraciones. 113 00:08:21,140 --> 00:08:23,905 Ya han fijado cuatro de estas. 114 00:08:23,940 --> 00:08:25,985 Amenazas de muerte. Muy desagradable. 115 00:08:26,020 --> 00:08:29,545 Esta es concerniente a Hugh Dalgleish, el de las propiedades. 116 00:08:29,580 --> 00:08:30,820 Dice que "está asociado con el demonio". 117 00:08:30,821 --> 00:08:32,421 Probablemente el Alcalde. 118 00:08:32,455 --> 00:08:35,580 - ¿En serio? - Fue una broma, Giles. 119 00:08:37,740 --> 00:08:40,700 Después esta, acusando a Lady Matilda y Marcia... 120 00:08:40,735 --> 00:08:43,700 de tener una relación "vil y anti natural". 121 00:08:43,735 --> 00:08:45,905 Es un poco exagerado. 122 00:08:45,940 --> 00:08:48,840 Ridículo. Finalmente, la carta de anoche, clamando... 123 00:08:48,875 --> 00:08:51,740 que Jenny Russell, del hotel, es "la puta de Babilonia". 124 00:08:51,775 --> 00:08:54,380 Todas diciendo que esta gente será "purificada"... 125 00:08:54,415 --> 00:08:56,785 y marcada con una cruz... 126 00:08:56,820 --> 00:08:58,985 - un crucifijo. - ¿O una espada? 127 00:08:59,020 --> 00:09:02,225 Eso podría ser una espada, ¿no? 128 00:09:02,260 --> 00:09:05,540 - Si, supongo. - Dijo que había cuatro de estas cartas. 129 00:09:06,940 --> 00:09:09,780 La primera era sobre mí. Yo... la tiré. 130 00:09:11,820 --> 00:09:14,860 No me di cuenta que era la primera de una serie. 131 00:09:14,895 --> 00:09:18,260 - ¿Qué decía? - Oh... no mucho. 132 00:09:18,295 --> 00:09:20,745 Era abusiva y amenazante. 133 00:09:20,780 --> 00:09:22,620 Probablemente vino del obispo. 134 00:09:24,900 --> 00:09:28,785 Entonces, ¿hay alguien a quién pueda señalar? 135 00:09:28,820 --> 00:09:31,380 ¿Algún trastornado fan del Medioevo en su rebaño? 136 00:09:33,340 --> 00:09:35,420 Ni idea. 137 00:09:37,700 --> 00:09:41,580 Estamos ejerciendo nuestro derecho legal a recorrer. 138 00:09:41,615 --> 00:09:44,225 Provocándolo, como siempre. 139 00:09:44,260 --> 00:09:47,900 - Ha sido un pasaje público desde los tiempos de Norman. - Bueno, bueno. 140 00:09:55,540 --> 00:09:58,340 Es como la cosa de "2001, Odisea del Espacio". 141 00:10:08,721 --> 00:10:10,886 Ah, Bill, ¿sabes qué? Esto es tan aburrido. 142 00:10:10,921 --> 00:10:12,961 ¡Estoy tratando de llevar adelante un negocio acá!. 143 00:10:12,996 --> 00:10:15,326 Bill... 144 00:10:15,361 --> 00:10:17,166 Mira, sé dónde estás... 145 00:10:17,201 --> 00:10:20,381 y sé donde trabaja tu pequeña zorra. Hola, Tom. 146 00:10:20,416 --> 00:10:23,248 - ¡Jenny! - Los voy a ir a buscar, ¿entiendes? 147 00:10:23,283 --> 00:10:26,081 Si, deberías estar preocupado. Lo digo en serio. 148 00:10:29,001 --> 00:10:31,006 15 años para desarrollar este lugar... 149 00:10:31,041 --> 00:10:34,046 y luego él va y lo arruina todo por una zorra. 150 00:10:34,081 --> 00:10:37,601 - Si, escuché... - Al diablo con el viaje del ayuntamiento. Voy a ir a matarlos. 151 00:10:37,636 --> 00:10:41,241 - Es entendible. - ¿Cuánto tiempo absorbe el sexo en tu vida, Tom? 152 00:10:41,276 --> 00:10:43,841 ¿Media hora por semana? ¿Una vez por mes? 153 00:10:44,721 --> 00:10:47,881 Por favor, ¿Puedo tomar una taza de té? 154 00:10:50,801 --> 00:10:52,561 Muy bien, Tom. Muy bien. 155 00:10:56,601 --> 00:10:59,406 ¿"La puta de Babilonia"? 156 00:10:59,441 --> 00:11:02,761 Quizás lo pongo en mi website. Podría levantar un poco el negocio. 157 00:11:02,796 --> 00:11:05,258 ¿Conoces a alguien que te tenga rencor? 158 00:11:05,293 --> 00:11:07,686 Podría ser cualquier mujer de aquí. 159 00:11:07,721 --> 00:11:09,761 Desde que Bill se fue, sus mugrientos esposos tratan... 160 00:11:09,796 --> 00:11:12,246 y estacionan sus tanques en mi tierra. 161 00:11:12,281 --> 00:11:15,881 En realidad, me iría mejor si manejara este lugar como un prostíbulo. 162 00:11:15,916 --> 00:11:17,726 Serías una espléndida madama. 163 00:11:17,761 --> 00:11:20,921 - Gratis para policías, por supuesto. - Oh, cuanto espíritu público. 164 00:11:20,956 --> 00:11:23,606 Mientras, ¿podrías echarle una ojeada a tu libreta negra... 165 00:11:23,641 --> 00:11:26,881 y ver si hay alguien a quien desagradas tanto como para que escriba esto? 166 00:11:28,481 --> 00:11:32,366 Tom, ¿vienes a Brighton con nosotros? 167 00:11:32,401 --> 00:11:35,801 Estoy metida en un problema. Necesito un amigo. 168 00:11:35,836 --> 00:11:38,641 - ¿Qué clase de problema? - Es personal. 169 00:11:47,121 --> 00:11:48,921 No es realmente mi área. 170 00:12:02,961 --> 00:12:04,566 ¿Novio nuevo? 171 00:12:04,601 --> 00:12:06,241 Necesitamos hablar. 172 00:12:21,361 --> 00:12:23,166 Hola, Marcia. 173 00:12:23,201 --> 00:12:24,886 Estás tentando a tu suerte, ¿no? 174 00:12:24,921 --> 00:12:28,321 Si no entra en razones, todo la ciudad va a sufrir. 175 00:12:28,356 --> 00:12:32,361 Tenemos a Richard con nosotras, todos los días. 176 00:12:32,396 --> 00:12:34,361 Ella no puede pretender que nunca sucedió. 177 00:12:34,396 --> 00:12:36,961 Fue hace mucho tiempo, por Dios... 178 00:12:43,641 --> 00:12:45,721 Oh, por Dios. 179 00:12:46,761 --> 00:12:49,361 ¡Lo último que faltaba! ¡Voy a ir a buscar a la ley! 180 00:13:05,681 --> 00:13:09,121 Gracias, Sr Dalgleish. ¡Muchas gracias por su cooperación! 181 00:13:09,156 --> 00:13:11,406 No, está bien, espero. Gracias. 182 00:13:11,441 --> 00:13:13,286 Ha puesto enormes bloques de cemento... 183 00:13:13,321 --> 00:13:16,046 a través del pasaje público, y se niega a moverlos. 184 00:13:16,081 --> 00:13:19,401 Dalgleish acaparó la calle donde los Terry tienen su negocio. 185 00:13:19,436 --> 00:13:22,361 Subió tanto las rentas, que los Terry comenzaron... 186 00:13:22,396 --> 00:13:24,881 a ser... ¿cómo lo digo?, menos escrupulosos... 187 00:13:24,916 --> 00:13:27,046 sobre las cosas que venden. 188 00:13:27,081 --> 00:13:29,381 Quizás debería unirme a ese viaje, vigilarlos. 189 00:13:29,416 --> 00:13:31,681 No, deberías quedarte aquí. Aguantar el fuerte. 190 00:13:31,716 --> 00:13:34,446 Oficial a cargo. ¡Oh, John! 191 00:13:34,481 --> 00:13:36,966 Escucha... realmente me gustaría echarle una mirada... 192 00:13:37,001 --> 00:13:41,446 a la tierra en cuestión, por favor, y también me gustaría... 193 00:13:41,481 --> 00:13:45,521 si puedes conseguirlo, echarle una mirada al archivo de Richard William. 194 00:13:45,556 --> 00:13:48,878 - Llámalo ventaja política. - "¿Sabes lo que mi mamá siempre decía?" 195 00:13:48,913 --> 00:13:52,166 Sí, tu mamá estaba en lo cierto, soy un completo dolor de huevos, 196 00:13:52,201 --> 00:13:56,441 pero soy mayor que tú, John, y sin dudas más sabio, así que mala suerte. 197 00:13:56,476 --> 00:13:58,881 Me doblego ante tu antigüedad. Veré que puedo hacer. 198 00:13:58,916 --> 00:14:01,321 Gracias. 199 00:14:01,356 --> 00:14:03,286 Si. 200 00:14:03,321 --> 00:14:04,801 Mi primo. 201 00:14:08,801 --> 00:14:11,641 La familia William, está desde siempre. 202 00:14:11,676 --> 00:14:13,406 También la nuestra. 203 00:14:13,441 --> 00:14:15,441 Solo que no está en un libro enorme. 204 00:14:16,801 --> 00:14:19,601 Entonces, nos vamos a Brighton, ¿no? 205 00:14:19,636 --> 00:14:21,366 Si, vamos. 206 00:14:21,401 --> 00:14:24,521 Puro rock, algodón de azúcar y diversión en el muelle. ¡Wii! 207 00:14:24,556 --> 00:14:27,201 - ¿Verás a John? - Si, si, nos veremos. 208 00:14:27,236 --> 00:14:28,801 Y Jenny Russell. 209 00:14:28,836 --> 00:14:30,526 ¿Perdón? 210 00:14:30,561 --> 00:14:33,286 En el club de tenis, las mujeres estaban hablando... 211 00:14:33,321 --> 00:14:36,801 sobre con quién les gustaría quedarse en una isla desierta. 212 00:14:38,121 --> 00:14:40,601 La mayoría eligió a Kyle, el carnicero orgánico, 213 00:14:40,636 --> 00:14:43,561 pero Jenny Russell te eligió a ti. 214 00:14:43,596 --> 00:14:45,681 El policía orgánico... 215 00:14:47,441 --> 00:14:49,086 ¿En serio? 216 00:14:49,121 --> 00:14:51,206 Oh. ¡Ja, ja, ja! 217 00:14:51,241 --> 00:14:52,841 Así que fíjate lo que haces. 218 00:14:56,681 --> 00:15:00,321 ¡Si, si! ¡Ya voy! Dios santo. 219 00:15:05,035 --> 00:15:07,555 Quiero que Matilda sea arrestada. Acaba de tratar de matarme. 220 00:15:07,590 --> 00:15:09,395 Escopeta. Me podría haber arrancado la cabeza. 221 00:15:09,430 --> 00:15:11,000 Un resultado trágico. 222 00:15:11,035 --> 00:15:13,520 Lo será si no lidia con ella. 223 00:15:13,555 --> 00:15:17,915 Hágala entrar en razón o insistiré en su arresto por intento de asesinato. 224 00:15:30,815 --> 00:15:34,615 Lo que debe entender, Barnaby, es el contexto histórico. 225 00:15:34,650 --> 00:15:37,272 - Creo que lo único que debo... - Marcia. 226 00:15:37,307 --> 00:15:39,860 ¿Puedes parar de hacer ese endemoniado ruido? 227 00:15:39,895 --> 00:15:42,615 Entonces, William el Conquistador. ¿Qué sabes sobre él? 228 00:15:43,735 --> 00:15:46,415 1066. Batalla de Hastings. 229 00:15:46,450 --> 00:15:48,260 Oh, no sólo Hastings. 230 00:15:48,295 --> 00:15:50,660 Los franceses tenían que dominar a todos... 231 00:15:50,695 --> 00:15:53,155 a lo largo de la costa sur, para cubrir su retaguardia. 232 00:15:53,190 --> 00:15:55,615 ¿Y quién crees que estuvo a cargo de la limpieza? 233 00:15:57,695 --> 00:16:00,775 - Sir Richard Guillaume. - Muy bien. 234 00:16:00,810 --> 00:16:03,212 Guillaume, francés para William. 235 00:16:03,247 --> 00:16:05,580 Ancestro directo de mi esposo... 236 00:16:05,615 --> 00:16:07,980 y un buen hombre, aunque también bastante despiadado. 237 00:16:08,015 --> 00:16:11,215 - Como se debe ser con los bárbaros. - Si, si tan sólo pudiera... 238 00:16:11,250 --> 00:16:13,455 Su Espada de Guillaume, como se la conoció, 239 00:16:13,490 --> 00:16:15,615 tomo la vida de muchos Anglosajones, 240 00:16:15,650 --> 00:16:18,460 y terminó simbolizando todo... 241 00:16:18,495 --> 00:16:20,540 lo que los ingleses odian de los franceses, ¿sí? 242 00:16:20,575 --> 00:16:23,820 - Si, yo estoy... - Entonces, naturalmente, 20 años atrás... 243 00:16:23,855 --> 00:16:28,095 cuando mi hijo Richard, descendiente directo de este excelente guerrero... 244 00:16:28,130 --> 00:16:33,335 apareció en Brighton, lugar de la más grande matanza de Guillaume... 245 00:16:33,370 --> 00:16:36,492 los nativos conspiraron para atacarlo, dejándolo... 246 00:16:36,527 --> 00:16:39,911 como lo ve y terminando nuestra línea familiar. 247 00:16:39,946 --> 00:16:43,295 No blanco sobre blanco, Marcia, por Dios santo. 248 00:16:45,135 --> 00:16:47,500 Lady Matilda, ¿puedo ver si entendí bien? 249 00:16:47,535 --> 00:16:51,615 ¿Está diciendo que las heridas de su hijo fueron causadas... 250 00:16:51,650 --> 00:16:54,052 por un ataque, en revancha a algo... 251 00:16:54,087 --> 00:16:56,455 que sucedió casi mil años atrás? 252 00:16:56,490 --> 00:16:58,420 Absolutamente. 253 00:16:58,455 --> 00:17:01,135 El inglés promedio es una criatura bastante primitiva. 254 00:17:01,170 --> 00:17:03,540 Es por lo cual no tolero nada... 255 00:17:03,575 --> 00:17:06,735 de esta tontería de "beso, beso, seamos amigos de los asesinos". 256 00:17:08,255 --> 00:17:12,855 Lo que necesitas ahí es alguna Zephirine Droughin. 257 00:17:17,975 --> 00:17:19,695 Ah, ¿Lady Matilda? 258 00:17:22,135 --> 00:17:24,495 Un asalto al azar, por su reloj y billetera. 259 00:17:24,530 --> 00:17:27,152 Eso es lo que decidieron en aquel momento. 260 00:17:27,187 --> 00:17:29,775 ¡Estupideces! Venganza, Barnaby. Venganza. 261 00:17:29,810 --> 00:17:31,952 La policía de allí entendió todo mal. 262 00:17:31,987 --> 00:17:34,060 De hecho, yo nunca estuve conforme... 263 00:17:34,095 --> 00:17:36,395 con las conclusiones de los oficiales de Brighton. 264 00:17:36,430 --> 00:17:38,695 - Me pareció un poco demasiado fácil. - ¿En serio? 265 00:17:38,730 --> 00:17:40,980 Pero claro, como oficial junior... 266 00:17:41,015 --> 00:17:43,895 el cuál era en ese momento, mi opinión tenía poco peso. 267 00:17:43,930 --> 00:17:46,775 Me encantaría hacer algunas averiguaciones para usted... 268 00:17:46,810 --> 00:17:49,752 pero claro, si el viaje a Brighton no acontece... 269 00:17:49,787 --> 00:17:52,695 ¿Está tratando de comisionarme? ¿Coaccionarme? 270 00:17:52,730 --> 00:17:55,620 Lady Matilda, ¿sabe usted cuántas... 271 00:17:55,655 --> 00:17:59,375 regulaciones de armas de fuego contravino ayer? 272 00:17:59,410 --> 00:18:01,460 Dios, usted lo está tratando. 273 00:18:01,495 --> 00:18:05,215 Yo creo que hemos aliado intereses. 274 00:18:06,335 --> 00:18:08,380 ¿El alcalde pueblerino? 275 00:18:08,415 --> 00:18:10,335 ¿Lo tienen en vista? 276 00:19:29,935 --> 00:19:31,695 ¿Bien? 277 00:19:39,095 --> 00:19:40,780 Matilda. 278 00:19:40,815 --> 00:19:43,175 Encantado de que hayas visto la luz. 279 00:19:46,615 --> 00:19:48,820 Hola, los Terry. 280 00:19:48,855 --> 00:19:52,700 - ¿Todo listo? - Si. Gracias por arreglarlo. 281 00:19:52,735 --> 00:19:55,295 Si. Las gracias vienen con el 50% de las ganancias. 282 00:20:00,775 --> 00:20:02,595 Perdón. Olvidaba mi sotana. 283 00:20:02,630 --> 00:20:04,415 Si pudiera darme una mano. 284 00:20:09,215 --> 00:20:12,335 - Te vas a resfriar. - Buen día, Dave. 285 00:20:12,370 --> 00:20:13,935 Cuidado. 286 00:20:19,135 --> 00:20:21,255 Usted no está en la lista. 287 00:20:21,290 --> 00:20:23,255 Oficial de enlace. 288 00:20:27,935 --> 00:20:29,660 ¿Todo listo? 289 00:20:29,695 --> 00:20:32,015 Genial. Casi no necesitas venir. 290 00:20:32,050 --> 00:20:34,432 Siempre estoy cerca de mi dinero. 291 00:20:34,467 --> 00:20:36,780 Y Dave, si sale mal esta vez... 292 00:20:36,815 --> 00:20:39,135 no va a ser sólo a tu mujer a quien me folle. 293 00:20:41,975 --> 00:20:43,820 No le gustabas, ¿sabes? 294 00:20:43,855 --> 00:20:46,460 - Mi esposa. - Espero que no. 295 00:20:46,495 --> 00:20:49,575 Hubiera odiado tener que tirarme a una completa loca. 296 00:21:01,975 --> 00:21:04,900 Bien. ¡Encantado de verlos! 297 00:21:04,935 --> 00:21:07,835 Estaremos haciendo una parada corta en Crawley... 298 00:21:07,870 --> 00:21:10,700 en deferencia a la próstata de los pensionados... 299 00:21:10,735 --> 00:21:15,495 y después directo a Brighton a disfrutar de la vista y las compras... 300 00:21:15,530 --> 00:21:19,692 seguido de té y la recepción del alcalde en el Pavilion. 301 00:21:19,727 --> 00:21:23,855 Ahora, recuerden, somos todos embajadores de Causton, y sé... 302 00:21:23,890 --> 00:21:26,775 Oh, quédate en silencio, tedioso hombrecito. 303 00:21:26,810 --> 00:21:28,695 Conductor, arranque. 304 00:21:52,615 --> 00:21:55,015 Siempre tuve un poco de predilección por Brighton. 305 00:21:55,050 --> 00:21:56,975 Es la clase de lugar que tiene... 306 00:21:57,010 --> 00:21:59,695 bien... algo para cada uno. 307 00:21:59,730 --> 00:22:01,775 Oh, claro. 308 00:22:09,255 --> 00:22:11,980 Cuando era un niño, me subí al tren fantasma. 309 00:22:12,015 --> 00:22:16,495 Aprendí todo sobre el temor a Dios, te digo. 310 00:22:16,530 --> 00:22:21,020 Oh, bueno. Daremos una vuelta, ¿eh? 311 00:22:21,055 --> 00:22:23,335 Hey, ¿te gustaría un poco de diversión en el tren fantasma? 312 00:22:25,815 --> 00:22:29,175 ¿Ha estado alguna vez completamente aterrorizado? 313 00:22:30,535 --> 00:22:32,615 No hasta ahora, Giles. 314 00:22:45,335 --> 00:22:47,060 ¿Qué tienes ahí? 315 00:22:47,095 --> 00:22:48,900 Un par de años atrás, 316 00:22:48,935 --> 00:22:52,495 el jefe sospechó que el alcalde Hicks hizo un negocio de propiedades dudoso. 317 00:22:52,530 --> 00:22:54,855 Desde entonces, ha mantenido este archivo sobre él. 318 00:22:54,890 --> 00:22:56,580 Quejas, mayormente. 319 00:22:56,615 --> 00:23:00,255 Quiere que busque "algo interesante". 320 00:23:00,290 --> 00:23:02,420 Está obsesionado. 321 00:23:02,455 --> 00:23:07,095 No, sólo enfermo de la miserable corrupción pueblerina. 322 00:23:07,130 --> 00:23:10,015 - Y obsesionado. - ¿Quieres ayuda? 323 00:23:28,175 --> 00:23:30,715 No vas a atacar a tu marido, ¿no, Jen? 324 00:23:30,750 --> 00:23:33,255 Sólo voy a echarle la bronca. 325 00:23:38,015 --> 00:23:41,420 - ¿Todo bien al final? - Si. Bien. ¿Qué pasa? 326 00:23:41,455 --> 00:23:44,740 Está este tipo que decidió unírsenos. Digo, nada serio. 327 00:23:44,775 --> 00:23:48,495 No quiero complicaciones. Pensé que podrías sacarlo del camino. 328 00:24:24,215 --> 00:24:27,655 Bien, ¿qué les parece un vigorizante paseo por el muelle... 329 00:24:27,690 --> 00:24:30,615 o unas compras en la avenida? 330 00:24:34,895 --> 00:24:36,940 - Recuerden... - Voy por mi abrigo. 331 00:24:36,975 --> 00:24:41,855 en el autobús a las 12 en punto para un viaje corto hasta la recepción. 332 00:24:45,455 --> 00:24:47,300 Si, precioso, ¿no es cierto? 333 00:24:47,335 --> 00:24:51,055 Si. Un poco ventoso, pero no nos importa. 334 00:24:52,295 --> 00:24:55,220 Un muelle divertido, creo... 335 00:24:55,255 --> 00:24:57,815 - No tienes que estrangularme. - Oh disculpe, señora. 336 00:24:58,200 --> 00:25:00,840 - John. - Tom. 337 00:25:02,040 --> 00:25:04,045 ¿Cómo estás? Oye, se te ve bien. 338 00:25:04,080 --> 00:25:07,760 Recibí un llamado de nuestra Alcaldesa, pidiendo que te enseñe las vistas. 339 00:25:07,795 --> 00:25:09,285 Que conveniente. 340 00:25:09,320 --> 00:25:11,240 - Sube. - Gracias, gracias. 341 00:25:12,640 --> 00:25:17,200 Y recuerden, es un anciano. Entonces... sean amables. 342 00:25:17,235 --> 00:25:19,600 No se preocupe. 343 00:25:22,360 --> 00:25:24,840 Si, bien hecho, linda. Tu tipo se lo acaba de llevar. 344 00:25:24,875 --> 00:25:27,157 Voy a hacer malabares un poco más, 345 00:25:27,192 --> 00:25:29,405 luego, una vez que el negocio se haga... 346 00:25:29,440 --> 00:25:33,480 pensé en que podríamos ir a mi casa en España y celebrar... 347 00:25:35,240 --> 00:25:38,400 - ¿Qué número? - Número 3. - Llegamos. 348 00:25:46,440 --> 00:25:49,045 - ¿Sr Wakely? - Si. 349 00:25:49,080 --> 00:25:52,120 - Su hija nos pidió que pasáramos. - ¿Quién? 350 00:25:52,155 --> 00:25:55,200 Su hija. La Alcaldesa. 351 00:25:55,235 --> 00:25:57,005 Nos envía ella. 352 00:25:57,040 --> 00:25:59,285 Ella es Alcalde, ¿saben? 353 00:25:59,320 --> 00:26:03,720 Ella nos dijo que usted tiene algunas cosas para mostrarnos. 354 00:26:03,755 --> 00:26:05,365 ¿Tengo? 355 00:26:05,400 --> 00:26:07,360 ¿Podríamos entrar? 356 00:26:07,395 --> 00:26:09,285 ¿Les gustaría pasar? 357 00:26:09,320 --> 00:26:12,440 Bueno, es precioso. ¿Por qué es tan barato? 358 00:26:12,475 --> 00:26:15,525 Se inunda. El mar ingresa por ahí abajo. 359 00:26:15,560 --> 00:26:19,080 Conservacionistas locales quieren abandonar las defensas por completo, 360 00:26:19,115 --> 00:26:22,600 así todo el lugar se inunda y se convierte en una reserva natural. 361 00:26:22,635 --> 00:26:25,680 Entonces, ¿dónde van a construir los chalets vacacionales? 362 00:26:25,715 --> 00:26:28,205 A lo largo del lado alto, supongo. 363 00:26:28,240 --> 00:26:30,800 No podrían poner ninguna estructura sólida ahí, se hundiría. 364 00:26:32,560 --> 00:26:35,125 No entiendo su punto de vista. 365 00:26:35,160 --> 00:26:38,720 ¿Va por la re-elección? Quizás es un ejercicio "capta voto". 366 00:26:38,755 --> 00:26:40,920 O quizás no. 367 00:26:42,120 --> 00:26:46,600 - Oh, conseguí el archivo de R. William. - ¡Buen hombre! 368 00:26:48,360 --> 00:26:50,700 Ese muelle en ruinas. 369 00:26:50,735 --> 00:26:53,040 Dice miles de cosas. 370 00:26:53,075 --> 00:26:54,680 ¿Cómo cual? 371 00:26:56,040 --> 00:26:59,300 Bueno, la futilidad de los esfuerzos del hombre... 372 00:26:59,335 --> 00:27:02,560 en el auto engrandecimiento, el declive moral. 373 00:27:02,595 --> 00:27:04,605 Dice "el muelle se prendió fuego". 374 00:27:04,640 --> 00:27:06,605 Por Dios, ahora me explico porque la iglesia está vacía. 375 00:27:06,640 --> 00:27:09,800 Bueno, ve a buscar a Marcia y dile que quiero una taza de té. 376 00:27:15,640 --> 00:27:18,320 Esta es la mejor. 377 00:27:19,720 --> 00:27:23,340 Sable con empuñadura encestada. 378 00:27:23,375 --> 00:27:26,960 Con una cresta y dos vainas. 379 00:27:28,240 --> 00:27:33,520 Y una espada de batalla de un oficial de infantería. 380 00:27:33,555 --> 00:27:36,840 Hecha por Prosser, de Charing Cross, en 1803. 381 00:27:36,875 --> 00:27:38,680 Probablemente estuvo en Waterloo. 382 00:27:38,715 --> 00:27:40,365 Apuesto que sí. 383 00:27:40,400 --> 00:27:43,365 ¿Qué era lo que Christine quería que haga? 384 00:27:43,400 --> 00:27:48,280 Ella quería que nosotros las hagamos tasar. Gratis. 385 00:27:49,960 --> 00:27:52,045 Buena idea. 386 00:27:52,080 --> 00:27:55,120 - No se puede pecar de cuidadoso. - Claro que no. 387 00:27:55,155 --> 00:27:56,680 Té. 388 00:28:03,440 --> 00:28:07,520 Disculpe. A Lady Matilda le gustaría una taza de té. 389 00:28:09,480 --> 00:28:12,200 Es tan triste. 390 00:28:13,640 --> 00:28:15,800 Entonces... alegrémoslo. 391 00:28:19,440 --> 00:28:23,845 Eh... debo llevarle una taza de té a Matilda. 392 00:28:23,880 --> 00:28:28,680 Yo... me pregunto si podrían echarle una mirada a Richard por mí. 393 00:28:28,715 --> 00:28:30,680 - Por supuesto. - Ningún problema. 394 00:28:42,200 --> 00:28:44,200 Hola, fragilucho. 395 00:28:46,600 --> 00:28:49,040 Un latte y un cappuccino, por favor. 396 00:28:50,800 --> 00:28:52,320 Un té, por favor. 397 00:28:53,840 --> 00:28:56,205 Aquí tienen. 398 00:28:56,240 --> 00:28:59,720 Este archivo ha sido alterado después de las entrevistas iniciales. 399 00:28:59,755 --> 00:29:02,800 - ¿Cómo lo descubriste? - Bueno, estas dos páginas. Mira. 400 00:29:02,835 --> 00:29:05,645 ¿Ves? ¿Diferentes fuentes? 401 00:29:05,680 --> 00:29:07,760 Diferentes máquinas de escribir. 402 00:29:07,795 --> 00:29:09,840 Esta página ha sido re-escrita. 403 00:29:09,875 --> 00:29:11,680 Es un poco descuidado. 404 00:29:12,560 --> 00:29:15,765 - El investigador de este caso. - DCI Jim Harper. 405 00:29:15,800 --> 00:29:18,640 Me encantaría echarle una mirada a su agenda, su libreta. 406 00:29:18,675 --> 00:29:21,360 Está retirado. Se fue a la Costa del Policía. 407 00:29:21,395 --> 00:29:24,520 ¿Se fue? ¿Podrías hacerle un llamado? 408 00:29:27,120 --> 00:29:29,120 La abuela decía que eras un poco perro de caza. 409 00:29:30,480 --> 00:29:32,240 Bebe tu té. 410 00:29:34,640 --> 00:29:36,605 Dios santo. 411 00:29:36,640 --> 00:29:39,080 'Gracias, Marcia' hubiera sido lindo. 412 00:29:47,560 --> 00:29:49,840 ¿Usted tiene fe, Sr Hicks? 413 00:29:49,875 --> 00:29:52,605 Si. En mí. 414 00:29:52,640 --> 00:29:55,280 - Eso es interesante. Verá... - Giles, estoy ocupado. 415 00:29:55,315 --> 00:29:57,565 Si, Dave. 416 00:29:57,600 --> 00:30:00,120 Oh, si, por supuesto. Ocupado. 417 00:30:01,560 --> 00:30:03,480 Todo el mundo está ocupado últimamente. 418 00:30:05,600 --> 00:30:07,840 Parque de diversiones para mí, entonces. 419 00:30:07,875 --> 00:30:12,040 Si... algo verdadero. 420 00:30:12,075 --> 00:30:14,480 Una más, George. 421 00:30:17,120 --> 00:30:18,885 ¡Marcia! 422 00:30:18,920 --> 00:30:22,080 ¡Marcia! Rápido, ven, es Richard. ¡Rápido! 423 00:30:22,115 --> 00:30:24,480 - ¿Qué? - No sé qué le pasa. 424 00:30:28,040 --> 00:30:29,760 Richard. 425 00:30:29,895 --> 00:30:31,845 Richard. 426 00:30:31,880 --> 00:30:34,500 Basta. ¿Qué ha sucedido aquí? 427 00:30:34,535 --> 00:30:37,120 Mejor le traes otro pañal. 428 00:30:40,560 --> 00:30:42,285 Eres un hombre depreciable. 429 00:30:42,320 --> 00:30:44,480 - ¿Qué? - Realmente despreciable. 430 00:30:44,515 --> 00:30:47,197 Está bien, Richard. 431 00:30:47,232 --> 00:30:49,880 - Todo estará bien - ¡Adiós! 432 00:30:52,720 --> 00:30:55,700 Vayamos al tren fantasma, entonces. 433 00:30:55,735 --> 00:30:58,680 No quiero ir a ningún lado contigo. 434 00:30:58,715 --> 00:31:00,965 No me gustas. 435 00:31:01,000 --> 00:31:03,280 A nadie le gusto, querida. 436 00:31:03,315 --> 00:31:05,560 Ese es el placer de ser yo. 437 00:31:07,040 --> 00:31:09,360 Iré a asustar a los fantasmas yo solo. 438 00:31:14,880 --> 00:31:17,400 ¿No fueron los muchachos de Hicks los que le arruinaron el techo al jefe? 439 00:31:17,435 --> 00:31:19,085 Si. ¿Entonces? 440 00:31:19,120 --> 00:31:22,880 - Bueno, quizás por eso está embistiendo contra él. - No... 441 00:31:22,915 --> 00:31:25,565 Esto es él haciendo su parte moral. 442 00:31:25,600 --> 00:31:28,840 - Oh. - Venganza es solo una consecuencia. 443 00:32:32,066 --> 00:32:35,546 Bien, todos fuera. Muy bien. Por aquí, George. 444 00:32:35,581 --> 00:32:37,983 El clima está mejorando, Matilda. 445 00:32:38,018 --> 00:32:40,351 Entonces, si pudieras... Bueno. 446 00:32:40,386 --> 00:32:43,346 Todos abajo, todos abajo. Ya estamos todos. 447 00:32:43,381 --> 00:32:45,186 Muy bien. 448 00:32:47,186 --> 00:32:49,591 Sr. Alcalde, un placer. 449 00:32:49,626 --> 00:32:51,631 Sra. Alcaldesa, el placer es mío. 450 00:32:51,666 --> 00:32:54,086 Permítame presentarla a los miembros del ayuntamiento. 451 00:32:54,121 --> 00:32:56,506 - Bienvenidos a Brighton. - Y de la Cámara de Comercio. 452 00:32:56,541 --> 00:32:59,186 Christine estará presidiendo los procedimientos. 453 00:32:59,221 --> 00:33:02,666 Giles, ¿cómo estuve el tren fantasma? 454 00:33:02,701 --> 00:33:04,911 Oh, como siempre. 455 00:33:04,946 --> 00:33:07,266 Oscuro, pagano y tranquilizadoramente infernal. 456 00:33:09,066 --> 00:33:10,706 El optimista del pueblo. 457 00:33:17,266 --> 00:33:19,146 - Oye. - ¡Jenny! 458 00:33:20,906 --> 00:33:22,926 ¿Qué anduviste haciendo Hugh Dalgleish? 459 00:33:22,961 --> 00:33:24,911 Él no tiene nada que hacer conmigo. 460 00:33:24,946 --> 00:33:27,666 Me voy de compras. ¿Quieres venir y comprarte un sombrero? 461 00:33:27,701 --> 00:33:29,706 - ¿Y la recepción? - Demasiado aburrida. 462 00:33:29,741 --> 00:33:32,743 Y tengo otras intenciones, ¿recuerdas? 463 00:33:32,778 --> 00:33:35,746 ¡Oye, Jenny! No hagas ninguna tontería. 464 00:33:39,746 --> 00:33:41,671 Esa es Jenny. 465 00:33:41,706 --> 00:33:44,191 Maneja un hotel muy bonito. 466 00:33:44,226 --> 00:33:46,986 Está atravesando una mala racha, ya sabes. 467 00:33:47,021 --> 00:33:48,706 En su vida privada. 468 00:34:01,466 --> 00:34:05,546 Me gusta hacer mis propios arreglos, pero el coro es... 469 00:34:06,626 --> 00:34:09,591 Campanas, máscaras de gas. 470 00:34:09,626 --> 00:34:12,426 Por ejemplo, este está en una bastante extraordinaria... 471 00:34:14,306 --> 00:34:17,866 Oh, nuestros ojos lucían saltones. 472 00:34:17,901 --> 00:34:21,391 ¡Por aquí, por favor! ¡Miren para acá! 473 00:34:21,426 --> 00:34:24,226 - ¿Podrían ponerse todos justo...? - ¡Por aquí! 474 00:34:31,946 --> 00:34:33,786 Deberíamos irnos. 475 00:34:39,586 --> 00:34:41,986 Tu muchacho luce bastante astuto. 476 00:34:42,021 --> 00:34:44,403 ¿Y tu muchacha? ¿Está bien? 477 00:34:44,438 --> 00:34:46,786 Bastante bien. Popular también. 478 00:34:50,706 --> 00:34:53,791 Silencio. Silencio, por favor. 479 00:34:53,826 --> 00:34:58,106 Su anfitriona, la Alcaldesa de Brighton. 480 00:35:04,426 --> 00:35:06,231 Gracias, Sr. Alcalde. 481 00:35:06,266 --> 00:35:09,551 No les voy a robar mucho tiempo. 482 00:35:09,586 --> 00:35:13,246 Solo quería llamar la atención al programa de eventos... 483 00:35:13,281 --> 00:35:16,906 y decir cuan contentos estamos de revivir la tradición... 484 00:35:16,941 --> 00:35:20,906 de la reunión Causton - Brighton, 485 00:35:20,941 --> 00:35:23,986 y de ver tantos jóvenes hoy. 486 00:35:27,906 --> 00:35:29,786 Nos vamos. Hotel. 487 00:35:30,946 --> 00:35:35,266 También estoy muy contenta de recibir a la Cámara de Comercio de Causton... 488 00:35:35,301 --> 00:35:37,671 a nuestra ciudad, y espero que los contactos... 489 00:35:37,706 --> 00:35:42,271 y amigos, que hagan aquí, resulten en un futuro... 490 00:35:42,306 --> 00:35:44,986 intercambio social y económico entre nuestras ciudades. 491 00:35:45,021 --> 00:35:48,551 Tengan todos una espléndida estadía... 492 00:35:48,586 --> 00:35:51,231 y para aquellos que quieran pasar un buen rato... 493 00:35:51,266 --> 00:35:54,986 tenemos nuestro festival anual de comedia en varios lugares... 494 00:35:59,426 --> 00:36:01,351 Disculpen, señoras y señores. 495 00:36:01,386 --> 00:36:04,546 ¿Está aquí el Detective Inspector en Jefe Barnaby? 496 00:36:19,386 --> 00:36:21,471 Hemos tenido que cerrar el muelle. 497 00:36:21,506 --> 00:36:24,266 En ésta ciudad, es un sacrilegio. Es un maldito desastre. 498 00:36:24,301 --> 00:36:26,563 Y él no luce muy animado tampoco. 499 00:36:26,598 --> 00:36:28,826 Está, sin dudas, un poco disminuido. 500 00:36:32,866 --> 00:36:34,626 ¿Es uno de los tuyos? 501 00:36:34,661 --> 00:36:37,591 Si. Ese es... 502 00:36:37,626 --> 00:36:39,591 era... Hugh Dalgleish. 503 00:36:39,626 --> 00:36:42,026 Ésta es su semana, directo al tacho. 504 00:36:44,346 --> 00:36:48,586 Entonces... empezando por lo obvio. ¿Dalgleish tenía enemigos? 505 00:36:48,621 --> 00:36:50,751 Bien, John. 506 00:36:50,786 --> 00:36:52,871 Él sólo tenía enemigos. 507 00:36:52,906 --> 00:36:55,346 ¿Entonces nadie lo extrañará? 508 00:36:55,381 --> 00:36:57,786 No. Harán una fiesta en las calles. 509 00:36:59,746 --> 00:37:01,826 ¿Lo registro como un accidente afeitándose, entonces? 510 00:37:11,925 --> 00:37:15,645 Esto tiene que mantenerse a raya. Podría arruinar un buen negocio para la ciudad. 511 00:37:15,680 --> 00:37:20,890 Hicks, ¿Hugh Dalgleish estaba involucrado en tu negocio? 512 00:37:20,925 --> 00:37:25,045 ¡Oh, vamos. Pero, por favor! Era un negocio legítimo del ayuntamiento. 513 00:37:25,080 --> 00:37:27,885 - ¿Entonces porque vino? - Un poco de diversión, supongo. 514 00:37:27,920 --> 00:37:29,845 Él y Jenny Russell. 515 00:37:29,880 --> 00:37:31,650 ¿En serio? 516 00:37:31,685 --> 00:37:33,525 No estarás decepcionado, ¿no? 517 00:37:35,085 --> 00:37:37,165 El preliminar del patólogo dice que luce... 518 00:37:37,200 --> 00:37:39,562 como un corte limpio, con una hoja muy afilada. 519 00:37:39,597 --> 00:37:41,890 Estoy reuniendo a nuestros loquitos Samurai. 520 00:37:41,925 --> 00:37:44,125 - ¿Trajiste algún loco en el viaje? - Los mismos de siempre. 521 00:37:45,445 --> 00:37:47,565 ¿A dónde irías si quisieras comprar un sombrero por aquí? 522 00:37:50,965 --> 00:37:54,405 Si, es encantador, señora. Le sienta perfecto. 523 00:37:56,125 --> 00:37:58,325 - Jenny. - Ah, Tom. ¿Qué te parece? 524 00:37:58,360 --> 00:38:00,410 ¿"My Fair Lady", o qué? 525 00:38:00,445 --> 00:38:02,885 - Jenny, ¿podríamos hablar? - ¿Muy de zorra? 526 00:38:04,125 --> 00:38:07,050 Jenny... siéntate. 527 00:38:07,085 --> 00:38:10,965 Él es el Detective Inspector en Jefe John Barnaby, de Brighton CID. 528 00:38:11,000 --> 00:38:12,890 Es mi primo. 529 00:38:12,925 --> 00:38:16,045 Oh, Dios mío, queda todo en familia. Encantada de conocerte, John. 530 00:38:17,965 --> 00:38:20,370 Entonces, ¿qué sucede? 531 00:38:20,405 --> 00:38:23,645 Hugh Dalgleish... ha muerto. 532 00:38:23,680 --> 00:38:25,402 Asesinado. 533 00:38:25,437 --> 00:38:27,125 En el muelle. 534 00:38:28,485 --> 00:38:30,530 Bueno... eso es terrible. 535 00:38:30,565 --> 00:38:32,925 ¿Cuál era su relación con el Sr. Dalgleish? 536 00:38:32,960 --> 00:38:35,245 - Lo conocía. - ¿Nada más? 537 00:38:35,280 --> 00:38:36,822 ¿Jenny? 538 00:38:36,857 --> 00:38:38,330 No. 539 00:38:38,365 --> 00:38:40,725 Bueno, no durante mucho tiempo. 540 00:38:42,565 --> 00:38:44,885 Un segundo. 541 00:38:50,125 --> 00:38:54,085 ¡Imaginé que estarías aquí! ¡Sabía que si esperaba lo suficiente, aparecerías! 542 00:38:54,120 --> 00:38:56,650 ¡Has arruinado mi negocio, y mi vida! 543 00:38:56,685 --> 00:38:58,965 Y en cuanto a ti, encuentra tu propio hombre. 544 00:38:59,000 --> 00:39:01,245 ¿No te diste cuenta que estaba casado? 545 00:39:02,645 --> 00:39:04,445 ¡Jen! 546 00:39:04,480 --> 00:39:06,245 ¡Vuelve! 547 00:39:15,205 --> 00:39:16,805 ¿Los conocía? 548 00:39:24,565 --> 00:39:27,045 - Aquí tiene, señor. - Ah, sí. Gracias... 549 00:39:27,080 --> 00:39:28,605 Disfrute su comida. 550 00:39:29,965 --> 00:39:31,890 Muy lindo, sargento. 551 00:39:31,925 --> 00:39:34,885 Bueno, él está divirtiéndose. ¿Por qué no podríamos darnos un gusto? 552 00:39:34,920 --> 00:39:37,450 La belleza del teléfono móvil. 553 00:39:37,485 --> 00:39:39,525 - Llevas la oficina contigo. ¡Salud! - ¡Salud! 554 00:39:44,925 --> 00:39:47,125 No puede ser... 555 00:39:47,160 --> 00:39:48,770 ¿Señor? 556 00:39:48,805 --> 00:39:50,650 ¿Dónde demonios están? 557 00:39:50,685 --> 00:39:53,050 Me dijeron que salieron a almorzar, por Dios santo. 558 00:39:53,085 --> 00:39:56,805 - Fui de una corrida por un sándwich. - 'Puedo escuchar patos' 559 00:39:56,840 --> 00:40:00,245 - Oh, no, no. - 'Jones, hubo un asesinato aquí.' 560 00:40:00,280 --> 00:40:02,650 Hugh Dalgleish... decapitado. 561 00:40:02,685 --> 00:40:05,085 ¿Tengo tu completa atención, ahora? 562 00:40:05,120 --> 00:40:06,890 - Oh, claro. - 'Los Terry... ' 563 00:40:06,925 --> 00:40:09,930 Fíjate si regresaron. Han desaparecido de aquí. Luego ve... 564 00:40:09,965 --> 00:40:13,805 y habla con los Perkins, del banco. Y no aceptes estupideces de su parte. 565 00:40:13,840 --> 00:40:15,890 Quiero saber todo sobre las finanzas de Dalgleish, 566 00:40:15,925 --> 00:40:19,605 en especial, cualquier negocio que pueda haber tenido con Dave Hicks... 567 00:40:19,640 --> 00:40:23,045 y con Jenny Russell. 568 00:40:27,405 --> 00:40:29,205 Alguien asesinó a Hugh Dalgleish. 569 00:40:31,605 --> 00:40:35,090 ¡Un almuerzo! 570 00:40:35,125 --> 00:40:39,185 Si,... Jim Harper... policía Inglesa. 571 00:40:39,220 --> 00:40:43,245 Policía Brighton... Inglaterra... 572 00:40:46,085 --> 00:40:47,925 ¿Qué? 573 00:40:49,285 --> 00:40:51,205 ¿Por qué no me dijo que hablaba inglés? 574 00:40:51,240 --> 00:40:53,342 Si, es muy gracioso. 575 00:40:53,377 --> 00:40:55,410 Bueno, escúcheme. 576 00:40:55,445 --> 00:41:00,605 Dígale a Jim Harper que me llame, DCI John Barnaby, urgente... 577 00:41:00,640 --> 00:41:03,005 ¿Tiene una lapicera? 578 00:41:05,405 --> 00:41:09,465 Lo siento, detective, pero tengo las manos atadas. 579 00:41:09,500 --> 00:41:13,012 Es el principio básico del acta de 1998, me temo. 580 00:41:13,047 --> 00:41:16,346 La información no debe ser revelada a otras partes... 581 00:41:16,381 --> 00:41:19,610 sin el consentimiento del individuo al que se refiere. 582 00:41:19,645 --> 00:41:24,645 Ni el Sr Hicks o el Sr Dalgleish me han informado de tal consentimiento. 583 00:41:25,725 --> 00:41:31,485 No que el Sr. Dalgleish vaya a hacerlo, bajo tales circunstancias. 584 00:41:32,605 --> 00:41:34,965 ¿Por qué se molesta, Sr Perkins? 585 00:41:35,000 --> 00:41:36,450 ¿Disculpe? 586 00:41:36,485 --> 00:41:40,965 Esta ridícula danza, cada vez que venimos por información. 587 00:41:41,000 --> 00:41:43,570 Como acabo de manifestar, el acta dice... 588 00:41:43,605 --> 00:41:47,685 El acta dice, en letras claras y grandes, bajo Excepciones; Sección 29: 589 00:41:47,720 --> 00:41:51,045 'Procesamiento de datos para la prevención o detección del crimen... 590 00:41:51,080 --> 00:41:53,482 la aprensión o persecución de delincuentes... 591 00:41:53,517 --> 00:41:55,850 o la evaluación o recolección de impuestos... 592 00:41:55,885 --> 00:41:59,405 están exentos del principio básico de protección de datos'. 593 00:42:00,445 --> 00:42:02,370 Lo sabe de memoria. 594 00:42:02,405 --> 00:42:05,925 Si, y un montón de otros estatutos básicos, también. 595 00:42:05,960 --> 00:42:07,970 Ahorra tiempo cuando uno tiene que lidiar... 596 00:42:08,005 --> 00:42:11,285 con abogados, contadores, jefes de bancos recalcitrantes u obstructivos. 597 00:42:11,320 --> 00:42:13,890 La ley, Sr Perkins, es como la Biblia. 598 00:42:13,925 --> 00:42:16,885 Uno siempre puede encontrar una cita que contradice a otra. 599 00:42:18,525 --> 00:42:20,685 No debería hablarme así. 600 00:42:22,805 --> 00:42:24,285 No he almorzado. 601 00:42:28,605 --> 00:42:31,490 Iba a hacer el servicio aquí. 602 00:42:31,525 --> 00:42:33,485 Pero, supongo, que parece superfluo ahora. 603 00:42:33,520 --> 00:42:35,370 - Hugh Dalgleish. - Mire ahí, ve. 604 00:42:35,405 --> 00:42:38,025 "1069. La capilla original de este sitio... 605 00:42:38,060 --> 00:42:40,610 fue construida por Richard de Guillaume"... 606 00:42:40,645 --> 00:42:43,005 enésimo tátara abuelo de nuestro pobre Richard. 607 00:42:43,040 --> 00:42:45,882 ¿Dalgleish alguna vez visitó su iglesia? 608 00:42:45,917 --> 00:42:48,725 Sólo recientemente. Para hablar con Matilda. 609 00:42:48,760 --> 00:42:50,650 ¿Sobre qué? 610 00:42:50,685 --> 00:42:54,205 No sé. Ella siempre estaba en la búsqueda de dinero para la iglesia. 611 00:42:56,285 --> 00:43:00,045 Vea, la capilla Normanda original fue quemada por los locales. 612 00:43:00,080 --> 00:43:02,050 Odiaban a los Normandos. 613 00:43:02,085 --> 00:43:04,165 Especialmente a la familia Guillaume. 614 00:43:04,200 --> 00:43:07,405 Es cíclico. Lo que va, viene. 615 00:43:07,440 --> 00:43:09,170 Lo que va, viene. 616 00:43:09,205 --> 00:43:12,205 Nadie aprende. A nadie le importa. 617 00:43:13,325 --> 00:43:15,730 - ¿Jones? - Perkins, del banco, dijo que... 618 00:43:15,765 --> 00:43:18,845 Dalgleish tenía una hipoteca sobre el hotel de Jenny Russell. 619 00:43:18,880 --> 00:43:21,565 Ella estaba metida hasta el cuello en deudas con él. 620 00:43:21,600 --> 00:43:23,570 ¿Qué hay sobre Dalgleish y Hicks? 621 00:43:23,605 --> 00:43:26,585 'Dice que, a ciertas cuentas comerciales sólo puede accederse... 622 00:43:26,620 --> 00:43:29,565 - desde la oficina principal. - 'Es una estupidez.' - Lo sé. 623 00:43:29,600 --> 00:43:32,365 Bueno, necesito la información. Pensamiento lateral. 624 00:43:32,400 --> 00:43:34,045 - Sí, señor. - '¿Qué hay sobre los Terry?' 625 00:43:34,080 --> 00:43:35,730 Si, volvieron. 626 00:43:35,765 --> 00:43:37,890 Bien, necesito saber con quién se encontraron... 627 00:43:37,925 --> 00:43:41,925 porqué se fueron tan rápido, y que tenían en el bolso. 628 00:43:41,960 --> 00:43:43,885 Lo haré. 629 00:43:49,045 --> 00:43:50,965 ¿Conoces a alguien del banco? 630 00:43:51,000 --> 00:43:53,102 Si. 631 00:43:53,137 --> 00:43:55,205 Bien. 632 00:44:10,899 --> 00:44:12,664 ¿Tom? 633 00:44:12,699 --> 00:44:16,819 Le dejé un mensaje a Harper, en un bar en Fuengirola. 634 00:44:16,854 --> 00:44:18,464 Mira para allá. 635 00:44:18,499 --> 00:44:21,259 ¿Ese es Richard William? 636 00:44:21,294 --> 00:44:23,016 20 años así, si. 637 00:44:23,051 --> 00:44:24,739 Pobre muchacho. 638 00:44:35,619 --> 00:44:38,024 ¿Relación? 639 00:44:38,059 --> 00:44:41,624 No tengo "relaciones" con los del tipo de Hugh Dalgleish. 640 00:44:41,659 --> 00:44:44,619 Pero últimamente, Lady Matilda, ha estado hablando con él, ¿no es cierto? 641 00:44:44,654 --> 00:44:47,776 Y eso, bastante frecuentemente. 642 00:44:47,811 --> 00:44:50,899 ¿De quién escucho esos rumores? 643 00:44:50,934 --> 00:44:53,384 Una fuente. 644 00:44:53,419 --> 00:44:55,784 Como Giles sabe bien... 645 00:44:55,819 --> 00:44:59,159 mi iglesia está seriamente necesitada de reparaciones caras. 646 00:44:59,194 --> 00:45:02,686 Dalgleish tenía dinero. Estaba tratando de sacarle un poco. 647 00:45:02,721 --> 00:45:06,179 - No soportaba a ese hombre. - ¿Alguna razón en particular? 648 00:45:06,214 --> 00:45:08,824 Además del hecho de que era el más horrible trepador... 649 00:45:08,859 --> 00:45:12,979 trató de hacerme remover del ayuntamiento. ¡Mi ayuntamiento! 650 00:45:13,014 --> 00:45:15,984 ¿En serio? ¿Por qué hizo eso? 651 00:45:16,019 --> 00:45:20,299 Escuché por ahí de un dudoso plan que estaba cocinando con ese Hicks. 652 00:45:20,334 --> 00:45:22,984 ¿Cuál era el plan? 653 00:45:23,019 --> 00:45:28,419 Lady Matilda, el Detective Inspector en Jefe John Barnaby, de Brighton CID. 654 00:45:28,454 --> 00:45:31,059 Él es el principal oficial investigador en este caso. 655 00:45:31,094 --> 00:45:33,379 Oh. ¿Se llaman todos Barnaby en la policía? 656 00:45:33,414 --> 00:45:36,544 Bueno, hace la vida más fácil. 657 00:45:36,579 --> 00:45:39,419 Bien, espero que ustedes sean más competentes ahora. 658 00:45:39,454 --> 00:45:41,299 Damos lo mejor. 659 00:45:43,819 --> 00:45:46,664 Hicks y Dalgleish habían adquirido alguna tierra. 660 00:45:46,699 --> 00:45:49,819 Estaban tratando de impulsar un cambio de uso, a través del ayuntamiento... 661 00:45:49,854 --> 00:45:52,744 - así la podrían urbanizar. - ¿Y usted los detuvo? 662 00:45:52,779 --> 00:45:56,659 Le dije a Hicks que Dalgleish se estaba acostando con su esposa. 663 00:45:58,899 --> 00:46:00,624 Todo el resto lo sabía. 664 00:46:00,659 --> 00:46:03,659 Pensé que era muy injusto que anduviera a oscuras. 665 00:46:05,219 --> 00:46:08,299 Esto condujo a una pelea entre ellos... 666 00:46:08,334 --> 00:46:10,184 el colapso de su plan... 667 00:46:10,219 --> 00:46:13,759 y, por supuesto, el fin del matrimonio Hicks. 668 00:46:13,794 --> 00:46:17,264 - Oh, bien. - Vamos, no sea censurador, Tom. 669 00:46:17,299 --> 00:46:20,339 Nuestra tierra es, todavía, el hogar de la campanilla y el botón de oro. 670 00:46:20,374 --> 00:46:22,579 No del odioso hogar ejecutivo. 671 00:46:24,699 --> 00:46:27,144 Hablando de dinosaurios. 672 00:46:27,179 --> 00:46:30,419 Tenemos uno en cada pueblo, John. Ellos impiden el cambio social. 673 00:46:30,454 --> 00:46:33,619 - Ese impediría la evolución social. - Oye, John. - ¿Qué? 674 00:46:33,654 --> 00:46:36,104 - ¡Claro! - ¿Qué? 675 00:46:36,139 --> 00:46:38,379 El negocio, la estafa. Lo acaba de decir. 676 00:46:38,414 --> 00:46:40,584 Ese pequeño... ¡Lo está intentando de nuevo! 677 00:46:40,619 --> 00:46:42,819 ¿Sabes, ese cambio de uso? 678 00:46:42,820 --> 00:46:44,220 Pero se inunda. No puedes construir ahí. 679 00:46:44,254 --> 00:46:47,619 ¿Podemos tener una charla con tu Alcaldesa? 680 00:46:47,654 --> 00:46:49,344 Sabes que tenemos un asesinato, ¿no? 681 00:46:49,379 --> 00:46:51,779 ¡Lo sé! Y estamos buscando motivos, ¿no es cierto? 682 00:46:51,814 --> 00:46:54,144 - ¿No investigando a tu Alcalde? - No, no, no. 683 00:46:54,179 --> 00:46:59,419 Pero todo está conectado, John. Todos los ríos desembocan en el mar. 684 00:46:59,454 --> 00:47:01,059 - ¿Es un hecho? - Oh, sí. 685 00:47:04,219 --> 00:47:07,224 - Déjame encabezar, ¿sí? - Oh, claro. Tu ciudad. 686 00:47:07,259 --> 00:47:09,859 - Que bueno que lo notaste. - ¡Me gusta estar aquí, John! 687 00:47:14,899 --> 00:47:18,819 No tenemos mucha suerte en nuestra relación con Causton. 688 00:47:18,854 --> 00:47:21,579 ¿Hay algo que pueda hacer para ayudar, Jefe? 689 00:47:21,614 --> 00:47:24,464 Alcalde Hicks. ¿Qué sabe sobre él? 690 00:47:24,499 --> 00:47:27,939 Bueno, parece un hombre bastante proactivo. 691 00:47:27,974 --> 00:47:31,184 ¿Un poco... "rápido" diría? 692 00:47:31,219 --> 00:47:34,104 No estoy segura de entender a que se refiere. 693 00:47:34,139 --> 00:47:39,139 El Alcalde Hicks tiene cierta reputación de arreglar negocios. 694 00:47:39,174 --> 00:47:41,464 - ¿En serio? - Si. 695 00:47:41,499 --> 00:47:47,819 Negocios que benefician un poco más al Alcalde que a la comunidad. 696 00:47:49,019 --> 00:47:51,219 Bueno, él no tiene antecedentes penales. Lo chequeé. 697 00:47:51,254 --> 00:47:52,899 ¿Por qué hizo eso? 698 00:47:57,459 --> 00:48:01,104 - ¿Por qué hizo eso? - Una práctica comercial normal. 699 00:48:01,139 --> 00:48:03,984 No quisiera que el ayuntamiento se viera involucrado en algo... 700 00:48:04,019 --> 00:48:07,019 - que no fuera totalmente legal. - ¿De quién fue la idea...? Perdón, John. 701 00:48:07,054 --> 00:48:11,299 ¿De quién fue la idea del negocio de tierras entre los ayuntamientos? 702 00:48:12,819 --> 00:48:15,099 No lo recuerdo. 703 00:48:16,939 --> 00:48:20,539 Conocí al Sr Hicks en un simposio gubernamental. 704 00:48:20,574 --> 00:48:23,144 Creo que él deslizó la idea... 705 00:48:23,179 --> 00:48:25,264 y examiné que teníamos en nuestros libros... 706 00:48:25,299 --> 00:48:28,619 que se acomodara a sus planes para las cabañas vacacionales. 707 00:48:28,654 --> 00:48:31,104 Conseguí el Valle Wandin. 708 00:48:31,139 --> 00:48:33,979 Y ahora, si me disculpan, estoy muy ocupada. 709 00:48:34,014 --> 00:48:35,744 Oh. Claro. Por supuesto. 710 00:48:35,779 --> 00:48:38,659 Muchas gracias por su valioso tiempo, Sra. Wakely. 711 00:48:38,694 --> 00:48:41,019 - Un placer, como siempre. - Igualmente. 712 00:48:45,820 --> 00:48:47,220 Sra. Alcaldesa. 713 00:49:05,899 --> 00:49:08,679 - Sé lo que estas pensando. - Lo dudo. 714 00:49:08,714 --> 00:49:11,424 Estas pensando que soy un gran cobarde... 715 00:49:11,459 --> 00:49:13,784 y no me puedo enfrentar a mujeres con autoridad. 716 00:49:13,819 --> 00:49:18,619 No. Estoy seguro que hay una buena razón para tu zalamería. 717 00:49:22,059 --> 00:49:23,899 Y ahí está. 718 00:49:31,859 --> 00:49:34,944 Oh mira, está tu querido complice, también. 719 00:49:34,979 --> 00:49:40,859 Es una cosa norteña. Saber como fisgonear. 720 00:49:42,179 --> 00:49:44,824 Parece que están teniendo una discusión. 721 00:49:44,859 --> 00:49:48,979 Lo que significa que o ella no sabía en lo que se estaba metiendo... 722 00:49:49,014 --> 00:49:53,384 o le está ladrando porque la conectamos con él. 723 00:49:53,419 --> 00:49:58,579 De cualquier modo, es demasiado astuta para caer junto con ese pobre diablo. 724 00:49:58,614 --> 00:50:02,379 Le daré un empujoncito, mañana. Una vez que haya transpirado un poco. 725 00:50:27,739 --> 00:50:29,659 ¿Quién es? 726 00:50:30,139 --> 00:50:32,019 "Tom Barnaby". 727 00:50:40,819 --> 00:50:43,944 - Oh, bien. ¡Sabía que te gustaba! - ¿Qué quieres? 728 00:50:43,979 --> 00:50:46,619 No quiero que te vayas con ningún otro tipo, eso seguro. 729 00:50:46,654 --> 00:50:49,259 Oh, ¿pero está bien que tú te vayas acostando por ahí? 730 00:50:49,294 --> 00:50:52,659 Mira, cuando enloqueciste hoy temprano... 731 00:50:52,694 --> 00:50:54,979 de repente algo en mi se despertó. 732 00:50:55,014 --> 00:50:58,156 "Esa es mi chica", pensé. 733 00:50:58,191 --> 00:51:01,299 "¿Qué estás haciendo, Bill?" 734 00:51:01,334 --> 00:51:02,419 ¿Entonces? 735 00:51:04,139 --> 00:51:07,379 La he dejado. Le dije que se había terminado. 736 00:51:07,414 --> 00:51:09,339 Quiero volver a casa contigo. 737 00:51:11,979 --> 00:51:15,339 - ¿Tan simple como eso? - ¿Por qué no? 738 00:51:16,619 --> 00:51:18,619 ¿Qué dices? 739 00:51:22,699 --> 00:51:26,379 Una señal... ¿es mucho pedir? 740 00:51:28,659 --> 00:51:30,899 Una muestra de tu existencia. 741 00:51:30,934 --> 00:51:33,139 Reconocimiento de la mía. 742 00:51:34,339 --> 00:51:36,259 No, claro que no. 743 00:51:40,499 --> 00:51:42,379 Porque no existes, ¿no es cierto? 744 00:51:45,979 --> 00:51:47,899 Simplemente no estás ahí. 745 00:51:48,539 --> 00:51:51,099 Ni para mí, ni para nadie. 746 00:51:52,979 --> 00:51:55,219 Nosotros te inventamos. ¡Sólo vives a través de nosotros! 747 00:51:56,979 --> 00:51:59,059 ¡Somos tus testigos! 748 00:51:59,094 --> 00:52:00,939 ¿Me escuchas? 749 00:52:02,379 --> 00:52:05,259 Eres un producto de nuestra imaginación, nuestra necesidad. 750 00:52:07,099 --> 00:52:11,339 Tú no nos creaste. ¡Nosotros te creamos a ti! 751 00:52:44,699 --> 00:52:47,099 ¡Todos a bordo!. Nos estamos yendo. 752 00:52:47,134 --> 00:52:48,819 El último es un marica. 753 00:52:48,854 --> 00:52:50,904 Hola, Giles. 754 00:52:50,939 --> 00:52:53,304 ¡Hueles como la pesadilla de un cervecero! 755 00:52:53,339 --> 00:52:57,739 - ¿Está bien? - Solo un poquito... Para los nervios. 756 00:52:57,774 --> 00:53:00,099 Bueno, siéntate cerca de la ventana. 757 00:53:04,499 --> 00:53:06,904 John. Encontré a Harper. 758 00:53:06,939 --> 00:53:09,379 Me faxeó sus notas, tomadas en aquél momento. 759 00:53:09,414 --> 00:53:11,819 - Encontrarás lo que buscabas. - ¡Gracias! 760 00:53:14,179 --> 00:53:15,899 ¡Arranque! 761 00:53:20,659 --> 00:53:24,219 ¡Esperen! 762 00:53:28,299 --> 00:53:32,899 Buenos días. Disculpen que llego tarde. Este es mi marido, Bill... 763 00:53:32,934 --> 00:53:35,379 quien ha decidido que no quiere vivir más con su zorra... 764 00:53:35,414 --> 00:53:38,899 y le gustaría volver a casa y vivir con su esposa. 765 00:53:38,934 --> 00:53:40,579 Entonces, ¿qué piensan? Encantador, ¿no? 766 00:53:43,659 --> 00:53:46,739 No, yo tampoco lo creo. 767 00:53:49,819 --> 00:53:53,019 ¡Y si alguna vez te veo en Causton, te cortaré las pelotas! 768 00:53:57,099 --> 00:53:58,779 Bueno, bueno, ¡vamos! 769 00:54:02,699 --> 00:54:05,179 ¿Te sientes mejor? 770 00:54:10,702 --> 00:54:13,662 - ¿Qué están haciendo? - Removiendo una obstrucción ilegal. 771 00:54:14,342 --> 00:54:16,547 No creo que Dalgleish se vaya a oponer. 772 00:54:16,582 --> 00:54:20,582 - No es algo muy amable de decir. - El hombre... era la peste. 773 00:54:20,617 --> 00:54:23,107 Se merecía ser sacrificado. 774 00:54:23,142 --> 00:54:26,622 - ¿Por qué dejaron Brighton antes de ser interrogados? - Estábamos ocupados. 775 00:54:26,657 --> 00:54:29,782 - Un negocio que atender aquí. - ¿Entonces porque fueron? 776 00:54:29,817 --> 00:54:32,919 - Negocios. - ¿Qué negocios? - Nuestros negocios. 777 00:54:32,954 --> 00:54:36,022 - ¿Cómo regresaron? - Le hicimos dedo a un camello. 778 00:54:36,057 --> 00:54:38,587 No se están ayudando así. 779 00:54:38,622 --> 00:54:41,702 Tampoco ustedes cuando Dalgleish estaba arruinando nuestra vida. 780 00:54:41,737 --> 00:54:44,622 Al Detective Inspector en Jefe Barnaby le gustaría saber... 781 00:54:44,657 --> 00:54:47,662 que tenían en el bolso que llevaban en Brighton. 782 00:54:48,502 --> 00:54:50,587 Ruibarbo. 783 00:54:50,622 --> 00:54:52,507 Largas varas de ruibarbo. 784 00:54:52,542 --> 00:54:58,022 Escuche, hacerse el idiota conmigo es un error que lamentará. 785 00:54:58,057 --> 00:55:01,262 - ¿Es una amenaza? - No, es un hecho. 786 00:55:06,462 --> 00:55:09,187 ¡¿Qué dijiste?! 787 00:55:09,222 --> 00:55:12,702 Ve a nuestro juez favorito. Orden de cateo. Seis uniformados. 788 00:55:12,737 --> 00:55:14,862 Tipos grandes, botas grandes. 789 00:55:14,897 --> 00:55:16,742 ¡Estoy harto de esto! 790 00:55:27,600 --> 00:55:30,720 Sobre las líneas amarillas. Luce como si estuviera hace varios días. 791 00:55:41,480 --> 00:55:43,560 - Listos para ir, señor. - Y ellos están en casa. 792 00:55:43,595 --> 00:55:45,805 Esperen un minuto. Despacio. 793 00:55:45,840 --> 00:55:47,920 No se van a ir a ningún lado. ¿George? 794 00:55:47,955 --> 00:55:49,605 El forense de Brighton llamó. 795 00:55:49,640 --> 00:55:53,280 El filo del arma homicida dejó rastros de óxido ferroso... 796 00:55:53,315 --> 00:55:56,920 en la herida, lo que sugeriría algún tipo de espada antigua. 797 00:55:56,955 --> 00:55:59,920 - ¿Y qué deduces de eso? - Bueno, no tengo ni idea. 798 00:55:59,955 --> 00:56:01,840 ¡Bastante útil!, ¿no te parece? 799 00:56:04,640 --> 00:56:07,480 Espera, ¡en realidad es útil!. ¡Gracias, George! 800 00:56:07,515 --> 00:56:08,960 Bien. ¡Vamos! 801 00:56:26,400 --> 00:56:29,165 Tomen ese edificio. Revisen su camioneta. 802 00:56:29,200 --> 00:56:33,080 - Ayuden a los otros cuando terminen. - ¡Si! Conmigo. 803 00:56:34,400 --> 00:56:36,780 Ustedes dos, esos edificios que pasamos. 804 00:56:36,815 --> 00:56:39,647 Ustedes, el resto. ¡Denlo vuelta, muchachos! 805 00:56:39,682 --> 00:56:42,445 Aquí abajo. Vamos. Rápido. Rodeen el fondo. 806 00:56:42,480 --> 00:56:44,600 - ¿Qué es todo esto? - Buen día. ¿Podemos entrar? 807 00:56:44,635 --> 00:56:46,360 Gracias. 808 00:56:53,600 --> 00:56:55,805 ¡No pueden hacer esto! 809 00:56:55,840 --> 00:56:58,140 Lucy, es una investigación de asesinato. 810 00:56:58,175 --> 00:57:00,440 Te sorprendería todo lo que podemos hacer. 811 00:57:00,475 --> 00:57:02,360 - ¿Jefe? - Si. 812 00:57:09,440 --> 00:57:10,760 - ¿Jones? - Sí, señor. 813 00:57:14,360 --> 00:57:16,560 Oh, este es el bolso que tenían en Brighton. 814 00:57:18,280 --> 00:57:20,280 - ¿Qué es eso? - Deliberadamente desafilado. 815 00:57:22,520 --> 00:57:26,240 Probablemente sólo ceremonial. Ciertamente no un arma homicida. 816 00:57:26,275 --> 00:57:29,280 Pero, claro, no lo sabemos con seguridad. 817 00:57:34,440 --> 00:57:38,640 Entonces, por favor, expliquen cómo es que poseen un arma homicida. 818 00:57:38,675 --> 00:57:40,640 No puede serlo. 819 00:57:40,675 --> 00:57:42,365 ¡En serio! 820 00:57:42,400 --> 00:57:46,045 - Luce como si lo fuera. - Son espadas antiguas. 821 00:57:46,080 --> 00:57:48,480 - Somos vendedores de antigüedades. - ¿Y porque las ocultan? 822 00:57:48,515 --> 00:57:51,205 ¡Estaban guardadas, no escondidas! 823 00:57:51,240 --> 00:57:54,840 - ¿Dónde las consiguieron? - De un tipo. 824 00:57:54,875 --> 00:57:57,645 Vamos a hablar claro. 825 00:57:57,680 --> 00:58:00,240 Me han estado fastidiando durante meses con Dalgleish. 826 00:58:00,275 --> 00:58:02,800 Estaban en las inmediaciones en el momento del asesinato. 827 00:58:02,835 --> 00:58:05,360 Están en posesión de un posible arma homicida. 828 00:58:10,560 --> 00:58:12,400 ¿Por qué ocultaron las espadas? 829 00:58:15,280 --> 00:58:18,280 Es que fueron conseguidas de una manera diferente. 830 00:58:18,315 --> 00:58:20,320 Vamos. Escúpelo. 831 00:58:21,800 --> 00:58:25,160 - Eran de un anciano. - Entonces, ¿lo robaron? 832 00:58:25,195 --> 00:58:27,280 - No. - Dave Hicks. 833 00:58:27,315 --> 00:58:29,685 ¿Dave Hicks? 834 00:58:29,720 --> 00:58:33,480 Siempre es Dave Hicks. ¿Dave Hicks qué? 835 00:58:34,560 --> 00:58:36,725 Él nos puso en esto. 836 00:58:36,760 --> 00:58:38,800 Le pertenecían al padre de esa alcaldesa. 837 00:58:40,320 --> 00:58:41,720 Por favor, continua. 838 00:58:43,240 --> 00:58:46,800 Dave había estado por ahí, en reuniones con esa Sra. Alcalde... 839 00:58:46,835 --> 00:58:48,445 reuniones extra oficiales. 840 00:58:48,480 --> 00:58:52,525 Vio las espadas, notó que el viejo estaba medio senil... 841 00:58:52,560 --> 00:58:55,480 calculó que si aparecíamos por ahí, podríamos convencerlo... 842 00:58:55,515 --> 00:58:58,405 de que venda las espadas barato. 843 00:58:58,440 --> 00:59:01,480 Luego le daríamos a Dave un porcentaje de las ganancias de reventa. 844 00:59:01,515 --> 00:59:03,360 Gracias. 845 00:59:05,640 --> 00:59:08,600 Bueno, desde el principio, ¿les parece? 846 00:59:10,440 --> 00:59:14,080 Una pequeña joya, de hecho, John. Pensé que te ayudaría con tu empujoncito. 847 00:59:14,115 --> 00:59:17,240 ¡Ciertamente lo hará! ¡Adiós! 848 00:59:18,560 --> 00:59:20,645 Stephens, que... 849 00:59:20,680 --> 00:59:23,760 Estuve charlando con mi amiga Sarah, del banco. Hacemos pilates juntas. 850 00:59:23,795 --> 00:59:27,600 Ella accedió a esas cuentas que nos estaban demorando. 851 00:59:27,635 --> 00:59:31,240 Una policía que puede eludir la ley. ¡Bien hecho! 852 00:59:39,400 --> 00:59:43,000 Bueno, aquí hay una sorpresa. O no. 853 00:59:46,680 --> 00:59:50,120 Inspector Jefe, realmente no sé a qué se refiere. 854 00:59:51,080 --> 00:59:53,580 La agenda del ayuntamiento para el próximo mes. 855 00:59:53,615 --> 00:59:56,080 Temas inminentes: tráfico, vivienda, bla, bla, bla. 856 00:59:56,115 --> 00:59:58,805 Luego, justo aquí, en otros temas... 857 00:59:58,840 --> 01:00:02,240 que probablemente surja cuando todos están cansados y quieren irse, 858 01:00:02,275 --> 01:00:05,640 una propuesta para reforzar las defensas marinas en el valle Wandin. 859 01:00:05,675 --> 01:00:09,880 "Proponente", oh, mire, ¡su Señoría, la Alcaldesa! 860 01:00:11,920 --> 01:00:13,605 ¿Entonces? 861 01:00:13,640 --> 01:00:16,140 Entonces, si repara las defensas marinas, 862 01:00:16,175 --> 01:00:18,640 la tierra no será propensa a inundaciones. 863 01:00:18,675 --> 01:00:20,605 Correcto. 864 01:00:20,640 --> 01:00:23,360 Haciendo que el valor de la tierra suba. 865 01:00:23,361 --> 01:00:24,961 Pero no seríamos los propietarios. 866 01:00:24,995 --> 01:00:28,000 No, pero tu amigo Hicks sí. 867 01:00:30,000 --> 01:00:34,160 No me gusta a donde se dirige con esto. Creo que debería retirarse. 868 01:00:37,480 --> 01:00:40,800 Mantuvo reuniones con el Sr Hicks en la casa de su padre. ¿Es eso normal? 869 01:00:40,835 --> 01:00:42,805 Era conveniente. 870 01:00:42,840 --> 01:00:46,360 Y Hicks se encariño con las espadas antiguas de su padre. ¿Recuerda? 871 01:00:52,360 --> 01:00:54,445 Su pobre padre fue robado ayer. 872 01:00:54,480 --> 01:00:59,040 Una pareja de amigotes de Hicks se llevaron sus espadas. 873 01:00:59,075 --> 01:01:01,240 Aparentemente, Hicks se los encargó. 874 01:01:01,275 --> 01:01:03,120 Ahí tiene un hecho. 875 01:01:06,800 --> 01:01:08,840 ¿Cómo puedo ayudarlo, Inspector Jefe? 876 01:01:15,640 --> 01:01:17,800 ¿100.000 libras? 877 01:01:19,800 --> 01:01:24,240 - ¿De dónde sacó esto? - Hugh Dalgleish le dio 100.000 libras... 878 01:01:24,275 --> 01:01:26,165 dos semanas antes de morir. 879 01:01:26,200 --> 01:01:29,440 Era un préstamo para el ayuntamiento. Iniciativa de financiamiento privado. 880 01:01:29,475 --> 01:01:31,520 Para ayudar a pagar la tierra en Brighton. 881 01:01:31,555 --> 01:01:33,885 ¡No, no lo era, Alcalde Hicks! 882 01:01:33,920 --> 01:01:36,125 ¡Fue usada para sobornos a cambio de votos... 883 01:01:36,160 --> 01:01:40,160 para su plan de reforzar las defensas marinas en su tierra! 884 01:01:41,640 --> 01:01:44,360 Y ahora que el pobre Sr Dalgleish está muerto... 885 01:01:44,395 --> 01:01:46,525 no le va a pedir que se la devuelva, ¿no? 886 01:01:46,560 --> 01:01:49,520 Y eso, señor, para mí, grita "motivo de asesinato". 887 01:01:52,800 --> 01:01:54,520 Está loco. 888 01:01:57,280 --> 01:01:59,525 Volveré, señor. 889 01:01:59,560 --> 01:02:02,280 ¿Y puedo sugerirle, señor Alcalde... 890 01:02:02,315 --> 01:02:04,160 que llame a su abogado? 891 01:02:15,720 --> 01:02:18,645 - ¿Christine? - ¡Dave! 892 01:02:18,680 --> 01:02:21,445 Barnaby se enteró de todo. Tienes que borrar el rastro. 893 01:02:21,480 --> 01:02:24,640 Limpia todo. Tira tu hard-drive. Habla con tus amigos indecisos. 894 01:02:24,675 --> 01:02:27,005 Diles que se queden callados... 895 01:02:27,040 --> 01:02:29,680 de otra manera le diré a todo el mundo que los soborné. 896 01:02:29,715 --> 01:02:31,880 Si me hundo, ellos vienen conmigo. 897 01:02:39,440 --> 01:02:40,725 ¿Dónde me deja? 898 01:02:40,760 --> 01:02:44,000 En el mismo lugar de siempre. Una honesta ciudadana... 899 01:02:44,035 --> 01:02:46,360 ayudando a la policía siempre que puede. 900 01:02:50,840 --> 01:02:53,840 Quería llevarme a Marbella. 901 01:02:55,280 --> 01:02:57,200 ¡Pura clase! 902 01:03:03,640 --> 01:03:06,285 Dile buenas noches a la familia. 903 01:03:06,320 --> 01:03:10,600 El abuelo William, el tátara abuelo William... 904 01:03:10,635 --> 01:03:12,720 William de Normandía. 905 01:03:12,755 --> 01:03:14,600 ¡Buenas noches! 906 01:03:22,800 --> 01:03:24,680 Subimos las escaleras hasta Bedfordshire. 907 01:03:31,920 --> 01:03:33,880 William el Liberal, William de Parva. 908 01:03:36,960 --> 01:03:39,080 William de todos lados y cada cosa. 909 01:03:41,760 --> 01:03:45,160 - Eres descarado. Buenas noches, John. - Buenas noches, Sue. 910 01:03:45,195 --> 01:03:47,057 - ¡Si. Si! - Cuidado por dónde vas. 911 01:03:47,092 --> 01:03:48,920 - ¡Si! - ¿Qué le pasa a ese tipo? 912 01:03:48,955 --> 01:03:51,640 Sí, estoy muy arrepentido. 913 01:03:52,880 --> 01:03:55,880 Sé que no puedes perdonarme, pero... 914 01:03:57,280 --> 01:03:59,720 Si... lo haré. 915 01:04:03,280 --> 01:04:06,200 ¡Si... lo haré! 916 01:04:24,640 --> 01:04:26,560 Buenas noches. 917 01:05:48,960 --> 01:05:50,600 Bien, ¿cómo estaba tu primo? 918 01:05:50,635 --> 01:05:53,297 ¿John? Oh, muy bien. 919 01:05:53,332 --> 01:05:56,306 Un hombre correcto. 920 01:05:56,341 --> 01:05:59,245 - ¿Y? - ¿Y qué? 921 01:05:59,280 --> 01:06:01,040 ¿Y cómo estuvo Jenny Russell? 922 01:06:03,520 --> 01:06:06,685 No muy bien. 923 01:06:06,720 --> 01:06:10,360 Las cosas no le han estado saliendo demasiado bien. 924 01:06:13,000 --> 01:06:15,760 Bueno, ¿no tiene suerte de tener amigos tan comprensivos? 925 01:06:16,720 --> 01:06:19,040 Si. Si, tiene suerte. 926 01:06:19,075 --> 01:06:20,920 Si. 927 01:06:25,240 --> 01:06:27,160 ¿Joyce? 928 01:07:48,976 --> 01:07:50,616 ¿Puedes retrocederlo, John? 929 01:07:52,536 --> 01:07:55,656 Probablemente el mismo arma homicida. Seguro el mismo modus operandi. 930 01:07:55,691 --> 01:07:57,541 Con cuidado, Terry. 931 01:07:57,576 --> 01:07:59,661 Bueno, Bill, cuéntalo de nuevo. 932 01:07:59,696 --> 01:08:03,376 Esta vez, una historia que podamos encontrar vagamente creíble. 933 01:08:03,411 --> 01:08:07,056 Me di una vuelta para llevarme un par de cosas que había dejado. 934 01:08:07,091 --> 01:08:10,976 ¿Ah, sí? ¿Cómo sus joyas? ¿Y efectivo? 935 01:08:12,096 --> 01:08:14,656 No sé cómo llegaron ahí. 936 01:08:14,691 --> 01:08:16,576 Arriba. 937 01:08:20,536 --> 01:08:23,296 - Caso claro, ¿no es cierto? - No lo creo. 938 01:08:27,496 --> 01:08:29,296 Bien, cuidado con la cabeza. 939 01:08:36,216 --> 01:08:40,016 ¿Puede imaginar el dolor de la crucifixión? 940 01:08:40,051 --> 01:08:42,113 Horas y horas de agonía. 941 01:08:42,148 --> 01:08:44,176 - Días... - ¿Giles? 942 01:08:47,376 --> 01:08:49,461 Lo siento. 943 01:08:49,496 --> 01:08:51,941 Simplemente lo encontraba tan... 944 01:08:51,976 --> 01:08:56,136 Las cartas anónimas. Dijiste que la primera iba dirigida a ti... 945 01:08:56,171 --> 01:08:58,936 - pero la tiraste. - Si. 946 01:08:58,971 --> 01:09:00,856 ¿Qué decía? 947 01:09:01,856 --> 01:09:04,576 Y, por favor, no me digas que no puedes recordarlo... 948 01:09:04,611 --> 01:09:06,496 porque no te creería. 949 01:09:09,456 --> 01:09:13,216 Sugería... que soy gay. 950 01:09:13,251 --> 01:09:15,153 No lo soy. 951 01:09:15,188 --> 01:09:17,021 No soy nada. 952 01:09:17,056 --> 01:09:18,976 Algunas personas son criaturas sexuales... 953 01:09:19,011 --> 01:09:21,261 otras no lo son. 954 01:09:21,296 --> 01:09:25,076 Nunca he cosechado ni tampoco sembrado. 955 01:09:25,111 --> 01:09:28,821 ¿Desde cuándo conoces a Richard William? 956 01:09:28,856 --> 01:09:32,816 He sido el infeliz rector de esta parroquia por dos años. 957 01:09:32,851 --> 01:09:36,433 - Eso no contesta mi pregunta, ¿no? - ¿A qué se refiere? 958 01:09:36,468 --> 01:09:40,962 ¿Fue pura coincidencia que vinieras aquí como rector... 959 01:09:40,997 --> 01:09:45,456 o fuiste conducido hasta aquí por tu sentido de culpa? 960 01:09:46,776 --> 01:09:48,581 Fui conducido hasta aquí por Dios. 961 01:09:48,616 --> 01:09:51,496 Usted, señor, obtuvo su título en teología, en Oxford. 962 01:09:52,896 --> 01:09:56,576 Fue un contemporáneo de Richard William en Oxford. 963 01:09:56,611 --> 01:09:58,861 ¿Lo fui? Quizás. 964 01:09:58,896 --> 01:10:02,336 Y se enamoró de él, allí, ¿no es cierto? 965 01:10:10,176 --> 01:10:13,816 ¿Amor? ¿Qué es el amor? 966 01:10:16,856 --> 01:10:18,741 ¿Es Dios amor? 967 01:10:18,776 --> 01:10:22,596 ¿Y el ataque a Richard en Brighton 20 años atrás? 968 01:10:22,631 --> 01:10:26,263 Tengo las notas del oficial que lo investigó. 969 01:10:26,298 --> 01:10:29,861 Cuando Lady Matilda era Alcaldesa de Causton... 970 01:10:29,896 --> 01:10:33,736 llevó a Richard con ella, como su acompañante, en un viaje a Brighton. 971 01:10:35,496 --> 01:10:40,016 Y te reuniste, allí, con él, en secreto ¿no? 972 01:10:41,336 --> 01:10:43,341 Si. 973 01:10:43,376 --> 01:10:46,056 Pero tuvieron una discusión. 974 01:10:46,091 --> 01:10:48,736 Pelearon. ¿Estoy en lo cierto? 975 01:10:48,771 --> 01:10:52,333 ¡Richard! 976 01:10:52,368 --> 01:10:55,896 Richard. 977 01:11:00,456 --> 01:11:02,696 Él... 978 01:11:03,176 --> 01:11:05,096 se cayó. 979 01:11:07,576 --> 01:11:09,936 Y la policía pensó que fue una paliza por ser gay. 980 01:11:11,216 --> 01:11:15,976 Pero Lady Matilda no lo toleraría, no tal agravio a su nombre familiar, 981 01:11:16,011 --> 01:11:20,736 e intimidó a un oficial de Brighton, para que falsifique su descubrimiento. 982 01:11:20,771 --> 01:11:23,433 ¿En serio lo hizo? 983 01:11:23,468 --> 01:11:26,061 ¿Sobre qué estaban peleando? 984 01:11:26,096 --> 01:11:28,296 Richard dijo que se había enamorado de alguien más. 985 01:11:28,331 --> 01:11:30,233 ¿Quién? 986 01:11:30,268 --> 01:11:32,136 No lo dijo. 987 01:11:33,216 --> 01:11:35,061 Escríbelo, Giles. 988 01:11:35,096 --> 01:11:37,861 Todo. La verdad ésta vez. 989 01:11:37,896 --> 01:11:40,101 - Barnaby. - 'Soy yo.' - Ah, John. 990 01:11:40,136 --> 01:11:42,976 - 'Tengo la cinta. ¿Te anotas para esto?' - Oh, claro. ¡Bien hecho! 991 01:11:43,011 --> 01:11:46,216 - Haré el papeleo y nos vemos ahí. - Llego en una hora. 992 01:12:09,416 --> 01:12:12,416 Entonces, ¿qué, ahora? 993 01:12:12,451 --> 01:12:14,296 Si. 994 01:12:15,816 --> 01:12:18,096 Si, por supuesto. 995 01:12:26,816 --> 01:12:28,021 ¡John! 996 01:12:28,056 --> 01:12:30,756 Jones, el es DCI John Barnaby, de Brighton CID. 997 01:12:30,791 --> 01:12:33,456 - Es mi primo. - Escuché mucho sobre usted, señor. 998 01:12:33,491 --> 01:12:35,701 Ya creo. 999 01:12:35,736 --> 01:12:37,716 ¿Y ahora qué? ¡Estoy harto de todo esto! 1000 01:12:37,751 --> 01:12:39,661 David Hicks, hemos venido a arrestarlo. 1001 01:12:39,696 --> 01:12:43,376 - ¿Arrestar? ¿Por qué? - Sobornos en temas oficiales. 1002 01:12:43,411 --> 01:12:45,541 ¿Qué? 1003 01:12:45,576 --> 01:12:49,496 La conversación, grabada ayer, entre Christine Wakely y usted. 1004 01:12:49,531 --> 01:12:52,416 También tenemos todos sus e-mails. 1005 01:12:55,336 --> 01:12:58,061 - ¡Inducción! - Detective Sargento Jones... 1006 01:12:58,096 --> 01:13:00,776 ¿le importaría acompañar al Alcalde hasta la estación? 1007 01:13:19,656 --> 01:13:21,616 ¡Oh, apaga las malditas luces! 1008 01:13:25,776 --> 01:13:28,221 - Pero él no es asesino. - No. 1009 01:13:28,256 --> 01:13:31,096 No tiene las agallas. ¿Te quedas por aquí, John? 1010 01:13:31,131 --> 01:13:33,421 No, voy a continuar trabajando en lo mío. 1011 01:13:33,456 --> 01:13:36,456 - Nos tomaremos un trago la próxima vez. - Lo espero ansioso. 1012 01:13:36,491 --> 01:13:38,336 Y muchas gracias, John. Gracias. 1013 01:13:45,776 --> 01:13:47,976 Oh, Richard, lo lamento. 1014 01:13:48,011 --> 01:13:50,176 No soy muy buena en esto. 1015 01:13:52,016 --> 01:13:56,096 ¡Oh, Marcia! ¡Buenas tardes! ¡Qué lindo de tu parte aparecer! 1016 01:13:56,131 --> 01:13:58,301 - ¿Dónde has estado? - Salí. 1017 01:13:58,336 --> 01:14:02,616 Quizás podrías ser menos enigmática y un poco más funcional. 1018 01:14:05,296 --> 01:14:07,416 Debo ir a la misa de vísperas. 1019 01:14:11,096 --> 01:14:14,256 Le gustan los biscochos mojados en la yema. 1020 01:14:31,776 --> 01:14:34,541 Son mentiras. 1021 01:14:34,576 --> 01:14:37,536 Esa gente diría cualquier cosa para ensuciar nuestro nombre familiar. 1022 01:14:38,976 --> 01:14:43,216 Usted sabe perfectamente bien que Richard no fue atacado... 1023 01:14:43,251 --> 01:14:45,096 al salir de la librería. 1024 01:14:46,816 --> 01:14:52,216 En realidad, fue encontrado en un pequeño parque, en las afueras de Brighton. 1025 01:14:52,251 --> 01:14:55,056 Un parque, donde era sabido que los hombres iban a encontrarse... 1026 01:14:55,091 --> 01:14:57,936 para... para sexo casual. 1027 01:15:01,456 --> 01:15:04,381 Tenía que proteger el nombre... 1028 01:15:04,416 --> 01:15:07,296 El nombre familiar. Si, si. Mire, lo entiendo. 1029 01:15:08,736 --> 01:15:12,221 Creo que hay un vínculo, una conexión... 1030 01:15:12,256 --> 01:15:14,896 entre las víctimas asesinadas y ciertas cartas anónimas... 1031 01:15:14,931 --> 01:15:17,513 que fueron enviadas a Giles Shawcross... 1032 01:15:17,548 --> 01:15:20,061 - una de la cual sugiere... - Si, si. 1033 01:15:20,096 --> 01:15:23,141 Que Marcia y yo tenemos una relación antinatural. 1034 01:15:23,176 --> 01:15:26,616 Giles me contó todo. Bastante alegremente, si me pregunta. 1035 01:15:26,651 --> 01:15:28,953 ¿Es verdad? 1036 01:15:28,988 --> 01:15:31,221 ¡Sr Barnaby! 1037 01:15:31,256 --> 01:15:34,276 Eso es lascivia, no investigación. 1038 01:15:34,311 --> 01:15:37,261 ¡Por supuesto que no es verdad! 1039 01:15:37,296 --> 01:15:40,216 Vivo en la casa grande, y tengo un pueblo que administrar. 1040 01:15:40,251 --> 01:15:42,096 Es más que suficiente para cualquier mujer. 1041 01:15:45,136 --> 01:15:46,736 ¿Y Marcia? 1042 01:15:49,536 --> 01:15:51,341 Yo asumo... 1043 01:15:51,376 --> 01:15:53,296 Igualmente árida... 1044 01:15:55,936 --> 01:15:59,696 Tiene muy pocos amigos, además de la gente que conoce en el gimnasio. 1045 01:15:59,731 --> 01:16:04,741 - ¿Hace ejercicio? - Oh, claro. Obsesionada con ejercitar. 1046 01:16:04,776 --> 01:16:08,336 Detrás de ese exterior blando, ella es dura como un caballo de tiro. 1047 01:16:13,536 --> 01:16:16,176 Lady Matilda, ¿sabe quién es él? 1048 01:16:17,416 --> 01:16:20,976 Oh, uno de los amigos de Richard, de Oxford. 1049 01:16:21,011 --> 01:16:23,896 Es Giles Shawcross. 1050 01:16:24,936 --> 01:16:26,421 ¿Giles? 1051 01:16:26,456 --> 01:16:30,936 El hombre con quien se encontró Richard y lo atacó en el parque de Brighton. 1052 01:16:32,416 --> 01:16:35,901 - Eran amantes. - ¡No! ¡Imposible! 1053 01:16:35,936 --> 01:16:37,816 Mire la barbilla, el ángulo de la cabeza. 1054 01:16:37,851 --> 01:16:39,501 - Es Giles. - ¡Oh, pobre muchacho! 1055 01:16:39,536 --> 01:16:43,101 Giles creía que fue traído aquí por un justo... 1056 01:16:43,136 --> 01:16:47,696 y un poco perverso Dios, para expiar sus pecados de juventud. 1057 01:16:49,696 --> 01:16:51,936 Y Richard debe haberlo sabido todo... 1058 01:16:53,736 --> 01:16:56,901 e incapaz de... decirle a nadie. 1059 01:16:56,936 --> 01:17:00,456 - ¿Dónde está Marcia ahora? - En la iglesia. 1060 01:17:02,656 --> 01:17:04,301 Me gustaría ver su habitación, por favor. 1061 01:17:04,336 --> 01:17:07,816 - Arriba, la tercera a la izquierda. - Gracias. 1062 01:17:10,856 --> 01:17:12,776 Debo encontrar a Richard. 1063 01:17:15,176 --> 01:17:18,176 Richard. ¿Richard? 1064 01:17:41,006 --> 01:17:42,966 Gracias. 1065 01:17:44,246 --> 01:17:46,566 Muchas gracias. 1066 01:17:56,766 --> 01:17:58,651 ¿Qué es eso? 1067 01:17:58,686 --> 01:18:01,571 Eso son los Terry, provocándome. 1068 01:18:01,606 --> 01:18:03,566 Tendremos que caminar desde aquí. 1069 01:18:07,046 --> 01:18:10,811 oh... Estoy bien. 1070 01:18:10,846 --> 01:18:13,611 - ¿Entonces Richard no estaba allí? - No lo vi. 1071 01:18:13,646 --> 01:18:18,086 - ¡Quizás Richard está involucrado! - Oh, Jones. Vamos. ¡No en el mundo real! 1072 01:18:18,121 --> 01:18:22,406 Piensa en quien fue nombrado en las cartas amenazantes. 1073 01:18:22,441 --> 01:18:24,166 - Lady Matilda. - Que estaba en su casa. 1074 01:18:24,201 --> 01:18:26,371 El reverendo Giles. Marcia. 1075 01:18:26,406 --> 01:18:28,806 ¿Qué es lo que los conecta, uno con el otro? 1076 01:18:36,646 --> 01:18:38,606 ¿Qué estás haciendo? 1077 01:18:40,646 --> 01:18:43,611 Tú sabes algo. 1078 01:18:43,646 --> 01:18:45,926 Ni siquiera el campanero se queda a la misa de vísperas. 1079 01:18:47,406 --> 01:18:50,626 Vienen, hacen su parte... 1080 01:18:50,661 --> 01:18:53,846 luego van rápido al pub. 1081 01:18:55,286 --> 01:18:57,206 ¿Podemos continuar con el servicio, por favor? 1082 01:19:01,966 --> 01:19:03,651 ¿Cuál es el primer salmo? 1083 01:19:03,686 --> 01:19:06,491 Herencia, John. Eso es lo que los conecta. 1084 01:19:06,526 --> 01:19:10,606 Lady Matilda tiene una gran finca. Derrumbándose, si, pero grande... 1085 01:19:10,641 --> 01:19:13,411 y una línea que se remonta a miles de años... 1086 01:19:13,446 --> 01:19:16,966 pero todo eso iba a terminar, gracias a Richard William. 1087 01:19:17,001 --> 01:19:19,863 El señor es mi pastor. No desearé. 1088 01:19:19,898 --> 01:19:22,691 Él me hace reposar en pasturas verdes. 1089 01:19:22,726 --> 01:19:28,926 Él me guía a través de aguas tranquilas. Él restaura mi alma. 1090 01:19:28,961 --> 01:19:32,583 Él me guía hacía el camino de la rectitud, en Su nombre. 1091 01:19:32,618 --> 01:19:36,206 Aunque camine a través del valle de la muerte... 1092 01:19:36,241 --> 01:19:37,651 no temeré mal alguno. 1093 01:19:37,686 --> 01:19:41,171 - ¡Está bromeando! - No lo creo. 1094 01:19:41,206 --> 01:19:44,926 ¿Crees que Dalgleish estaba presionando a Jenny para que se case con Richard? 1095 01:19:44,961 --> 01:19:47,686 ¡Jenny Russell! Seguro Richard no sería capaz de... 1096 01:19:47,721 --> 01:19:49,611 No, no, Jones. No hoy en día. 1097 01:19:49,646 --> 01:19:51,766 Es muy sencillo extraerle esperma a Richard... 1098 01:19:51,801 --> 01:19:55,171 e implantarlo en una mujer saludable. 1099 01:19:55,206 --> 01:19:58,206 - ¿Jenny Russell? - Si, y estaba endeudada con Dalgleish. 1100 01:19:59,286 --> 01:20:02,766 - ¿Y crees que Lady Matilda estuvo de acuerdo con esto? -Si. 1101 01:20:02,801 --> 01:20:06,143 Pero creo que otras partes no estaban tan dispuestas. 1102 01:20:06,178 --> 01:20:09,451 Y ahora, una plegaría especial para los moribundos... 1103 01:20:09,486 --> 01:20:14,766 para aquellos, en nuestra iglesia, que van a enfrentar... el obstáculo final. 1104 01:20:14,801 --> 01:20:17,691 Apéguese al orden correcto del servicio, por favor. 1105 01:20:17,726 --> 01:20:20,766 Marcia McIntyre dedicó su vida entera al cuidado de Richard. 1106 01:20:20,801 --> 01:20:22,811 ¿Por qué piensas que haría eso? 1107 01:20:22,846 --> 01:20:24,891 - ¿Estaba enamorada de él? - Lo estaba. 1108 01:20:24,926 --> 01:20:27,506 - ¿Cómo llegó a esa conclusión? - Nada del otro mundo. 1109 01:20:27,541 --> 01:20:30,086 Encontré su anuario. Estaban todos juntos en Oxford. 1110 01:20:30,121 --> 01:20:34,366 Marcia desalojó a Giles de la cama de Richard. 1111 01:20:34,401 --> 01:20:36,846 - Giles lisió a Richard. - ¡Qué lio! 1112 01:20:36,881 --> 01:20:38,731 Si, vamos. 1113 01:20:38,766 --> 01:20:43,126 Señor ten piedad. Cristo ten piedad. Señor ten piedad. 1114 01:20:46,326 --> 01:20:48,531 Bueno. 1115 01:20:48,566 --> 01:20:51,286 Sabemos lo que debe suceder ahora. 1116 01:20:51,321 --> 01:20:53,166 Si. 1117 01:20:55,886 --> 01:20:57,526 Estoy listo. ¿Tú? 1118 01:21:10,246 --> 01:21:12,046 Gracias. 1119 01:21:14,966 --> 01:21:16,846 ¡Gracias! 1120 01:21:28,446 --> 01:21:31,046 ¡Marcia! 1121 01:21:35,166 --> 01:21:37,246 Baja la espada. ¡Giles, vete de aquí! 1122 01:21:37,281 --> 01:21:38,846 ¡Quédese donde está! 1123 01:21:40,406 --> 01:21:41,886 Déme la espada. 1124 01:21:49,686 --> 01:21:52,891 ¡La venganza es mía! 1125 01:21:52,926 --> 01:21:57,526 ¡Oye, Jones! ¡Jones, Jones! 1126 01:22:10,646 --> 01:22:14,326 - ¡Jones! - ¡Te doy la paz! 1127 01:22:16,126 --> 01:22:19,366 DS Jones. Ambulancia. La iglesia de Midsomer Parva. ¡Ahora! 1128 01:22:32,606 --> 01:22:36,051 Giles Shawcross. 1129 01:22:36,086 --> 01:22:40,086 Su espina dorsal ha sido cercenada, completamente cercenada. 1130 01:22:40,121 --> 01:22:42,611 Nunca volverá a caminar... 1131 01:22:42,646 --> 01:22:45,846 He estado muy en falta, Sr Barnaby. 1132 01:22:47,446 --> 01:22:50,726 No creo que esto sea sobre ti, Matilda. 1133 01:22:54,606 --> 01:22:56,566 Solo tenía un hijo. 1134 01:23:00,766 --> 01:23:03,851 Y después... Marcia apareció... 1135 01:23:03,886 --> 01:23:06,766 ofreciendo sus servicios, como cuidadora. 1136 01:23:08,806 --> 01:23:10,331 No sabía que ella era... 1137 01:23:10,366 --> 01:23:15,426 No, bueno. Richard y ella tenían su pequeño secreto. 1138 01:23:15,461 --> 01:23:20,486 ¿Un corte ligero? ¿Algo para el fin de semana? 1139 01:23:23,326 --> 01:23:25,946 Para Marcia, su vida entera... 1140 01:23:25,981 --> 01:23:28,531 ¿Cómo quién quiere lucir hoy? 1141 01:23:28,566 --> 01:23:30,986 era el amor que sentía por Richard. 1142 01:23:31,021 --> 01:23:33,371 - ¿Cary Grant? - Y por su iglesia. 1143 01:23:33,406 --> 01:23:36,366 - ¿Clark Gable? - No tenía idea en ese momento... 1144 01:23:36,401 --> 01:23:38,966 de la relación de Richard con Giles... 1145 01:23:39,001 --> 01:23:41,806 Bueno, luce tan apuesto. 1146 01:23:41,841 --> 01:23:44,571 hasta... 1147 01:23:44,606 --> 01:23:46,846 hasta que el nuevo rector apareció. 1148 01:23:51,006 --> 01:23:54,286 Sr Shawcross, hay una cosa que no hemos discutido... 1149 01:23:54,321 --> 01:23:56,971 que es la condición del techo. 1150 01:23:57,006 --> 01:24:00,226 Con razón Giles sintió que estaba en manos de Dios. 1151 01:24:00,261 --> 01:24:03,446 Usted estaba gloriosamente distraída, ¿no es cierto? 1152 01:24:04,686 --> 01:24:07,646 Pero Marcia no. 1153 01:24:18,806 --> 01:24:22,726 Nunca fui muy buena con las sutilezas de esta vida, Sr Barnaby. 1154 01:24:22,761 --> 01:24:26,083 Y después Hugh Dalgleish apareció... 1155 01:24:26,118 --> 01:24:29,406 con su extraordinario y bizarro plan. 1156 01:24:29,441 --> 01:24:31,451 Es muy simple, Lady M. 1157 01:24:31,486 --> 01:24:34,686 Yo quiero tierras, usted quiere continuar su preciada línea familiar. 1158 01:24:34,721 --> 01:24:38,526 Asumo que el fragilucho todavía funciona como hombre. 1159 01:24:38,561 --> 01:24:42,251 ¿Disculpe? 1160 01:24:42,286 --> 01:24:45,486 Tomamos la semilla de su noble hombría, fecundamos... 1161 01:24:45,521 --> 01:24:47,131 ¡Y Marcia escuchó todo! 1162 01:24:47,166 --> 01:24:49,646 Estoy seguro que tu rector mascota hará la hazaña. 1163 01:24:52,166 --> 01:24:56,726 Y entonces, traicionada, indignada, 1164 01:24:56,761 --> 01:24:58,686 aterrada de perder a Richard, 1165 01:25:00,326 --> 01:25:05,086 comenzó a eliminar a todos los involucrados en el plan. 1166 01:25:07,326 --> 01:25:11,966 ¿Y qué manera más bíblica, adecuada, de despacharlos... 1167 01:25:12,001 --> 01:25:14,326 que con la espada de Guillaume? 1168 01:25:15,886 --> 01:25:19,331 Pero aún en su estado trastornado... 1169 01:25:19,366 --> 01:25:24,866 Marcia mantuvo un alto grado de astucia... 1170 01:25:24,901 --> 01:25:30,366 dejando pistas falsas con cartas acusadoras... 1171 01:25:30,401 --> 01:25:33,491 inclusive una difamándola. 1172 01:25:33,526 --> 01:25:39,246 Y dejó su alter ego encapuchado, grabado en CCTV... 1173 01:25:39,281 --> 01:25:42,486 abriendo un camino entero de sospechas. 1174 01:25:44,686 --> 01:25:48,246 Y luego la resucitada visita Causton -Brighton. 1175 01:25:48,281 --> 01:25:51,403 Eso le presentó la perfecta oportunidad. 1176 01:25:51,438 --> 01:25:54,491 ¿Dónde mejor para comenzar su trabajo... 1177 01:25:54,526 --> 01:25:57,726 que en el mismo lugar que su amante había sido destruido? 1178 01:26:00,766 --> 01:26:05,446 Una vez en Brighton, pegó la espada a la espalda de la silla de ruedas... 1179 01:26:09,806 --> 01:26:13,846 y luego llevó a cabo su juicio sobre Hugh Dalgleish. 1180 01:26:48,526 --> 01:26:52,166 Luego tenía que destruir a la propuesta vasija reproductora... 1181 01:26:52,201 --> 01:26:54,366 y futura esposa de Richard, 1182 01:26:54,401 --> 01:26:57,726 Jenny Russell. 1183 01:27:00,966 --> 01:27:02,086 Jenny Russell... 1184 01:27:08,566 --> 01:27:15,086 Y, estoy suponiendo, pero como co-instigadora del plan... 1185 01:27:15,121 --> 01:27:17,646 usted sería la próxima. 1186 01:27:21,206 --> 01:27:23,146 Oh, Marcia. 1187 01:27:23,181 --> 01:27:25,051 Pobre mujer. 1188 01:27:25,086 --> 01:27:27,686 ¡Tantos demonios! 1189 01:27:30,526 --> 01:27:33,211 Bueno, cosas por hacer. 1190 01:27:33,246 --> 01:27:35,646 Obligaciones. Siempre obligaciones. 1191 01:27:39,086 --> 01:27:41,566 - ¿Nos disculpa? - Lady Matilda. 1192 01:27:58,086 --> 01:28:01,766 Vamos, Richard. Gente que visitar. Jardines que cuidar. 1193 01:28:30,467 --> 01:28:36,667 Sigue Midsomer Murders por Www.SubAdictos.Net. 95074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.