All language subtitles for Maybe_Baby(2000)(divx5)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,600 --> 00:00:37,836 Doći ću tek poslije ručka. Nisam bolesna, ševit ću se. 2 00:00:40,430 --> 00:00:45,121 Vizija, energija, predanost. 3 00:00:45,366 --> 00:00:49,681 Tri riječi za poboljšanje karijere. 4 00:00:49,811 --> 00:00:54,648 Evo još tri: morate me slušati. 5 00:00:55,133 --> 00:00:59,174 Jer stvari će se početi mijenjati ovdje. 6 00:00:59,336 --> 00:01:03,934 l možete se mijenjati s njima, ili vratiti vašu propusnicu. 7 00:01:04,180 --> 00:01:09,174 l nestati iz kuće koja se bavi globalnim TV programom! 8 00:01:10,541 --> 00:01:17,990 Plahost je za ovce! Lisica dobiva desert! 9 00:01:17,467 --> 00:01:21,541 Biti drugi među najboljima nije opcija! 10 00:01:21,749 --> 00:01:25,380 Upamtite tu poruku! 11 00:01:27,791 --> 00:01:32,186 lspričavam se. Da? -Moja jajašca su spremna! 12 00:01:32,354 --> 00:01:37,909 Poševi me, odmah! -Da te poševim?! Na sastanku sam! 13 00:01:40,598 --> 00:01:46,313 lspričavam se. Neki mlađi nisu shvatili poruku. Brzo se vraćam. 14 00:01:55,568 --> 00:01:58,802 Oprostite! Oprostite... 15 00:03:17,817 --> 00:03:19,933 'J utro! 16 00:03:27,661 --> 00:03:32,659 Vi ste naručili ševu, madam? -Da! Da! 17 00:03:51,755 --> 00:03:56,991 Gdje si, do vraga?! -Oprosti, vrlo, vrlo važan sastanak... 18 00:03:57,159 --> 00:04:01,714 Vodoravno, potpuno, duboko prodiranje. -Dobro! 19 00:04:01,962 --> 00:04:06,830 Nisi mnogo propustio. Stajali smo vani zadnjih sat vremena, 20 00:04:06,245 --> 00:04:10,399 jer je neki seronja uključio požarni alarm. 21 00:04:10,648 --> 00:04:16,121 Glede oplodnje, ženska jajašca su poput kuhanih jaja. 22 00:04:16,291 --> 00:04:20,411 Nikad ne znaš kad su savršeno pripremljena. 23 00:04:20,574 --> 00:04:24,614 Jednostavno moraš iskoristiti pogodan trenutak. 24 00:04:24,776 --> 00:04:28,974 Oprosti, ali morali smo odmah. -Uvijek užitak, nikad obveza. 25 00:04:30,899 --> 00:04:35,180 Divno je, zar ne? -Da, u redu je, pretpostavljam. 26 00:04:35,462 --> 00:04:39,423 Ni blizu našem vjenčanju, naravno. 27 00:04:39,584 --> 00:04:43,626 Što?! Brzo 'da' u Chelseaju i piknik sa svinjetinom u parku? 28 00:04:43,785 --> 00:04:47,623 Čekaj malo! Piknik sa svinjetinom plus sonet! 29 00:04:47,789 --> 00:04:51,749 l nije bitno kako se vjenčaš, već s kim se vjenčaš! 30 00:04:51,870 --> 00:04:55,947 Bio sam sretan. -l ja također. 31 00:04:56,112 --> 00:05:02,591 l još si sretan, unatoč svemu? -Sretan sam zbog svega. 32 00:05:02,757 --> 00:05:07,356 Jer ti si mi sve. U dobru i zlu. 33 00:05:09,439 --> 00:05:15,316 Nadala sam se da će sad uspjeti kad smo blizu crkve i sve to... 34 00:05:16,446 --> 00:05:19,995 Možda sljedeći mjesec. 35 00:05:33,293 --> 00:05:37,654 Daj, dragi, obećao si da ćeš pokušati. -Pokušao sam. 36 00:05:37,817 --> 00:05:43,374 Ali dnevnici mi ne idu. -To nije dnevnik, već pismo samom sebi. 37 00:05:43,542 --> 00:05:47,742 Zamisao je da periodično skupimo svoje misli i osjećaje 38 00:05:47,903 --> 00:05:51,944 i manje se osjećamo kao čepovi koji plutaju na moru sudbine. 39 00:05:52,650 --> 00:05:56,186 Jednostavno ne znam što da pišem. 40 00:05:56,349 --> 00:05:59,786 Neću gnjaviti Sama zbog toga. 41 00:05:59,991 --> 00:06:04,191 Znam da to i njega muči i da se mora sam suočiti s problemom. 42 00:06:04,313 --> 00:06:08,309 Kupio je Williama, koji je doista božanstven. 43 00:06:08,475 --> 00:06:13,552 Meni dnevnik pomaže. Kad mi se plače, zapišem svoje misli. 44 00:06:13,679 --> 00:06:18,278 Problem je što mi se uvijek plače kad zapisujem svoje misli. 45 00:06:21,563 --> 00:06:26,880 Ne valja. Čini se da mi je mašta neplodnija od mojih muda. 46 00:06:27,168 --> 00:06:30,557 Ne govori to. 47 00:06:30,929 --> 00:06:35,243 O, ne, Lucy, oprosti. Nisam tako mislio. To je bila... 48 00:06:35,410 --> 00:06:39,806 To je bila samo šala. Sve će biti u redu. 49 00:06:44,536 --> 00:06:48,612 Pričekaj sekundu, idem samo provjeriti da li ovuliram. 50 00:06:52,740 --> 00:06:56,861 Razmišljala sam da odem na tečaj računovodstva. 51 00:06:56,982 --> 00:07:00,537 On je kao vrlo, vrlo niski Brad Pitt. 52 00:07:00,786 --> 00:07:04,907 Uštedjeli bismo da sami vodimo račune. -Mali, čupavi Brad Pitt. 53 00:07:05,670 --> 00:07:09,188 ldeja nije loša, ali ako te Sam oplodi? -Nosit ću bebu na posao. 54 00:07:09,349 --> 00:07:13,290 Fućkaš to! Neću da mi sise pune mlijeka pokvare figuru! 55 00:07:13,234 --> 00:07:18,788 Mislim da si po europskom zakonu obvezna na to. -Šuti, luda curo! 56 00:07:20,517 --> 00:07:24,637 Vegetarijanac sam i upravo sam se ostavio heroina. 57 00:07:24,840 --> 00:07:28,836 Ne prolazim samo običnu krizu, već zbilja gadne halucinacije. 58 00:07:29,820 --> 00:07:33,770 Prebaci na široki plan i ubaci smijeh. 59 00:07:33,244 --> 00:07:37,240 Misliš da je nacija spremna za heroin prije 2 1 h? 60 00:07:37,446 --> 00:07:41,445 Novi šef to želi. Šale o drogi ubacit će nas u prvi plan. 61 00:07:41,649 --> 00:07:45,690 Meni se sviđa. Trebao bi i tebi. Samo želi da više snimamo. 62 00:07:45,853 --> 00:07:50,700 Premotaj do onog s tosterom. -Mislio sam da želiš pisati. 63 00:07:50,215 --> 00:07:54,528 Stalno pričaš o scenarijima. Evo ti šanse. -Kako mali Cuthbert? 64 00:07:54,697 --> 00:07:58,694 Lucy kaže da je božanstven. Ne vjeruje da ga još nisam vidio. 65 00:07:58,859 --> 00:08:02,650 Zašto bi? Ne govori, pije samo mlijeko i ne kontrolira stolicu. 66 00:08:02,901 --> 00:08:06,293 Mislim, kakva bi to večer bila za tebe? 67 00:08:06,465 --> 00:08:10,540 To ne radi ovdje. -Dužnost zove! 68 00:08:10,708 --> 00:08:14,861 Prepuštam ti montažu ovog. Vidimo se u centru. 69 00:08:15,270 --> 00:08:18,989 Da, naravno, ne brini se. Držim sve pod nadzorom. 70 00:08:19,150 --> 00:08:23,670 Samo odreži tri minute na kraju i idemo na piće. 71 00:08:31,838 --> 00:08:36,390 Dobro, evo Cuthberta! To je on! 72 00:08:36,202 --> 00:08:40,641 Zovem ga Suha šljiva. Slažete se da mu to pristaje. -Urnebes! 73 00:08:40,764 --> 00:08:44,999 Smijala bih se, ali popucali bi mi šavovi koje imam zbog njega. 74 00:08:45,166 --> 00:08:49,525 Trebala si podmazati perineum. Vazelin te nikad ne iznevjeri. 75 00:08:49,729 --> 00:08:53,610 Ti si me iznevjerio. -U tome ima životinjskog, zar ne? 76 00:08:53,811 --> 00:08:57,362 Ne, samo malo piletine. 77 00:08:57,533 --> 00:09:01,814 Ne smiješ, kao ni ja. Meso ostaje u crijevima mjesec dana. 78 00:09:01,979 --> 00:09:06,531 Nije čudo da ne možeš zatrudniti kad su ti crijeva puna lešina. 79 00:09:06,699 --> 00:09:10,775 Kako je na poslu, Same? George nikad ništa ne govori. -Mrzi ga. 80 00:09:10,941 --> 00:09:15,160 Ne mrzim posao! -Mrziš! Misliš da život prolazi pored tebe. 81 00:09:15,184 --> 00:09:19,499 Svi se žrtvujemo za partnere. -Žene se najviše žrtvuju. 82 00:09:19,666 --> 00:09:23,583 Lucy, ti nisi čak ni diplomirala, zar ne? 83 00:09:23,751 --> 00:09:27,708 Nadoknadit ću to. Radim model Shakespearea za jedan tečaj. 84 00:09:27,873 --> 00:09:31,867 Baš imaš sreće. Ja više nemam mozga, samo puno mlijeka. 85 00:09:32,114 --> 00:09:37,475 Same, problem je u tebi. 86 00:09:37,719 --> 00:09:43,398 Ni u kom drugom, u tebi. Moraš se sam sebi maknuti s puta. 87 00:09:43,560 --> 00:09:47,762 Počinjem pisati scenarije i onda jednostavno postanem blokiran. 88 00:09:48,400 --> 00:09:52,442 Lucy kaže da je to u mojoj podsvijesti, no zna da je nemam. 89 00:09:52,567 --> 00:09:57,120 Samo piši o onome što znaš. -Ne znam ništa. -Piši što osjećaš. 90 00:09:57,288 --> 00:10:01,807 Ništa ne osjećam. -Onda si gotov, stari. Znaš kako kažu... 91 00:10:01,970 --> 00:10:06,445 Blokada pisca je Božja poruka piscu da nije pisac. 92 00:10:08,614 --> 00:10:12,610 Ne slušaj ga, Same. -Mislim ozbiljno, Luce... 93 00:10:12,777 --> 00:10:17,590 Zapadno društvo je jedino koje upravlja ritualima plodnosti. 94 00:10:17,219 --> 00:10:21,979 Bože, evo ga... -l jedino koje ima nagli pad nataliteta. 95 00:10:22,143 --> 00:10:26,138 Slušajte svi! Očita uzbuna glede veza! 96 00:10:26,306 --> 00:10:31,336 Moramo svi upregnuti... Slušajte svi, ovo je važno! -Slušam. 97 00:10:31,508 --> 00:10:36,459 Upregni drevnu moć i tajnu tvoje vagine. 98 00:10:36,632 --> 00:10:42,720 Daj prestani! -Da! Zrak je pun poganih duhova! 99 00:10:42,515 --> 00:10:47,717 Oni su svuda okolo. Zato ih možemo iskoristiti, kad su tu. 100 00:10:47,918 --> 00:10:52,278 Utroba, utroba... Prestani se smijati! 101 00:10:52,441 --> 00:10:54,830 Struja... 102 00:10:55,200 --> 00:10:58,395 Možda to uspije, nikad ne znaš. 103 00:10:58,562 --> 00:11:03,197 Želim pokušati sve. Druscilla kaže da ima bezbroj terapija. 104 00:11:03,369 --> 00:11:07,204 Tečajevi vizualizacije, aromaterapeutske masaže. 105 00:11:07,370 --> 00:11:12,845 Mnogi odlaze do crteža u Dorsetu i ševe se na njegovom pimpaču. 106 00:11:13,530 --> 00:11:17,411 U Dorsetu? Zar nema takvih crteža bliže Londonu? 107 00:11:17,654 --> 00:11:21,650 Ne, ali ima pozitivnih zračenja u Primrose Hillu. 108 00:11:21,817 --> 00:11:25,574 Lucy, možemo li razjasniti jednu stvar? 109 00:11:25,741 --> 00:11:29,496 Da ti nisi slučajno sasvim poludjela? 110 00:11:29,701 --> 00:11:31,977 Nisi? 111 00:11:32,824 --> 00:11:36,230 Živjeli, Carl. 112 00:11:36,147 --> 00:11:39,697 l želim reći da smo oduševljeni što si došao u našu agenciju. 113 00:11:39,827 --> 00:11:42,902 Hvala ti, Sheila. 114 00:11:43,710 --> 00:11:47,223 lskreno, otkad se dogodilo sve to u vezi slave, 115 00:11:47,433 --> 00:11:51,472 osjećam se više kao potrošna roba nego kao glumac. 116 00:11:51,636 --> 00:11:55,596 Želim posao koji me zaokuplja i predstavlja izazov za mene. 117 00:11:55,757 --> 00:11:59,798 Sjeverni Wales, velški jezik, traži se entuzijastični Bottom. 118 00:12:00,000 --> 00:12:04,410 Mislim da bi to moglo biti prilično izazovno. 119 00:12:04,202 --> 00:12:08,117 l htio bih dodati da želim posao koji je sjajno plaćen, 120 00:12:08,325 --> 00:12:12,241 koji je u Londonu i iznad svega, koji se radi na engleskom. 121 00:12:12,409 --> 00:12:16,687 lli francuskom, ili talijanskom... -Pa, Carl... 122 00:12:24,894 --> 00:12:29,208 Ne mogu vjerovati da je nužno večernje odijelo. Smiješni smo. 123 00:12:29,377 --> 00:12:36,411 Koga je briga za to? Druscilla kaže da nam treba spolni naboj. 124 00:12:36,661 --> 00:12:40,780 Bezvremene strasne zvijeri! 125 00:12:41,425 --> 00:12:45,544 Moj Bože! -Što je? 126 00:12:45,789 --> 00:12:50,180 Stao sam u najveće pseće govno koje sam ikad vidio! 127 00:12:50,349 --> 00:12:52,626 Same! 128 00:12:52,789 --> 00:12:56,865 Ozbiljno, to nije od normalnog psa! Skoro sam do koljena u tom! 129 00:12:57,310 --> 00:13:01,825 Same, umukni! -Sve mi se čini da je slon pobjegao iz ZOO-a! 130 00:13:02,360 --> 00:13:05,996 lonako mi se nikad nisu sviđale ove cipele. 131 00:13:06,279 --> 00:13:10,832 Katkad mi se čini da me uopće ne sluša... 132 00:13:12,810 --> 00:13:15,393 O, ne! Ne! 133 00:13:22,470 --> 00:13:26,282 Divno je, zar ne? 134 00:13:26,449 --> 00:13:30,569 Da, čini nas prilično beznačajnima, zar ne? 135 00:13:30,691 --> 00:13:37,455 Samo što je ono zbog čega smo došli veliko kao sam svemir. 136 00:13:39,497 --> 00:13:43,950 Novi život, Same. 137 00:14:13,878 --> 00:14:19,192 Bilo je divno. -Samo malo naporno za koljena. 138 00:14:20,200 --> 00:14:24,634 To me podsjeća na scenu iz 'Sna lvanje noći' s moga tečaja. 139 00:14:25,764 --> 00:14:29,966 Ne sjećam se nikakve ševe u 'Snu lvanje noći'. 140 00:14:30,127 --> 00:14:35,763 Mislila sam na magiju. Hermia i Lysander spavaju u toj šumi. 141 00:14:36,772 --> 00:14:40,210 To mi je mutno. 142 00:14:40,412 --> 00:14:44,727 Sjećam se da si mi čitao sonete kad smo se upoznali. 143 00:14:44,896 --> 00:14:49,574 Htio sam ostaviti dojam. Ne vidim da još padaš na to. 144 00:14:49,739 --> 00:14:54,293 Hajde, navuci gaćice, stara curo, dok nas nisu uhitili. 145 00:15:00,304 --> 00:15:05,200 Televizija je u redu, no film je umjetnost stoljeća. 146 00:15:05,186 --> 00:15:10,263 Britanski nikad nisu bili u modi i zaostaju za američkima 3 g. 147 00:15:10,470 --> 00:15:15,240 Što mislite, što želim time reći? Zna li tko? 148 00:15:15,354 --> 00:15:19,472 Trebamo snimati više filmova. -Hvala, George. 149 00:15:19,596 --> 00:15:24,514 Tako je! Trebam scenarije! Duhovite, uzbudljive! 150 00:15:24,678 --> 00:15:29,959 Scenarije koji definiraju Zeitgeist! Za mnom! 151 00:15:30,923 --> 00:15:34,760 Hvala, George! 152 00:15:34,285 --> 00:15:38,884 Hajde! Zeleno je i moja je temperatura optimalna! 153 00:15:39,167 --> 00:15:44,199 Oprosti, nisam te valjda prekinula u nečemu? -Ne baš. 154 00:15:44,971 --> 00:15:49,900 Bolje da prijeđemo na stvar. -Tako je. 155 00:15:52,294 --> 00:15:55,413 Što se dogodilo? 156 00:15:56,978 --> 00:16:01,179 Očekujem da će sve biti u redu začas. Moram se uzbuditi. 157 00:16:06,701 --> 00:16:11,970 lma li što? -Ne pitaj to! Neće biti ništa ako to pitaš! 158 00:16:11,267 --> 00:16:15,387 To ne sliči na tebe. J utros si mogao objesiti ručnik na njega. 159 00:16:15,590 --> 00:16:19,743 Svakome se to može dogoditi kad ne želi. 160 00:16:19,950 --> 00:16:24,106 Vidjela sam veće kvake. -Hvala ti, zbilja mi pomažeš. 161 00:16:24,233 --> 00:16:28,389 Možda bih mu mogla udahnuti malo života. -Ne bi ti bilo teško? 162 00:16:28,595 --> 00:16:32,680 Ne, ni najmanje. 163 00:16:35,681 --> 00:16:40,234 Bravo, pastuhu! -Čast je obranjena. 164 00:16:40,443 --> 00:16:43,834 Zbilja moraš tako ležati? 165 00:16:44,400 --> 00:16:48,205 Prezirem pomisao da moja sperma može uspjeti samo nizvodno. 166 00:16:48,367 --> 00:16:52,603 Trebamo sve pokušati. Zbilja se moraš tako žuriti? 167 00:16:52,768 --> 00:16:56,890 Draga, ja imam posao. Pojedem skoro najviše ručkova na BBC-u. 168 00:16:57,520 --> 00:17:02,927 Druscilla kaže da nježna masaža pospješuje plodnost. 169 00:17:03,858 --> 00:17:07,975 Druscilla je, naravno, luda vještica. Čarape? 170 00:17:08,141 --> 00:17:12,817 Mislim da treba imati više tajni i romantike u životu. 171 00:17:12,983 --> 00:17:16,693 Naravno, tajni. Ah, evo je! 172 00:17:20,385 --> 00:17:25,418 Zdravo. Sam Bell. -Petra. -Drago mi je. -Ewan. 173 00:17:25,589 --> 00:17:29,141 Naravno, hvala... -Same... 174 00:17:29,311 --> 00:17:33,227 Ako BBC misli ozbiljno u vezi s komedijama, 175 00:17:33,356 --> 00:17:37,236 onda je 'Poljubi moju arku' prava kompanija za suradnju. 176 00:17:37,396 --> 00:17:41,390 Dvije riječi: Zeit i geist. -Sutrašnja komedija danas. 177 00:17:41,558 --> 00:17:45,873 Odlično. To je svakako ono što novi šef želi. 178 00:17:46,202 --> 00:17:50,380 'Bolesni narkić'. 179 00:17:50,203 --> 00:17:54,436 Komedija o skupini normalnih, običnih klinaca. 180 00:17:54,646 --> 00:17:59,600 Svi su ovisni o heroinu, dakako. Možda, velški, irski, škotski. 181 00:17:59,168 --> 00:18:03,642 Gledamo tjedan u njihovu običnom, svakodnevnom životu. 182 00:18:03,851 --> 00:18:08,609 Ubrizgavaju si heroin u oko, rađaju djecu po zahodima, 183 00:18:08,735 --> 00:18:13,128 dobivaju sidu, traže vene na intimnim dijelovima tijela. 184 00:18:13,337 --> 00:18:19,497 Ubijaju socijalnog radnika, imaju analne odnose za heroin 185 00:18:19,661 --> 00:18:24,897 i dobivaju mješavinu koja ih ubija. Rade abortuse. 186 00:18:25,630 --> 00:18:30,600 Siluju ih bande engleskih policajaca. -Oprosti... 187 00:18:30,228 --> 00:18:34,621 Jesam li dobro shvatio, radi se o komediji, zar ne? 188 00:18:34,790 --> 00:18:38,750 To je totalna komedija, ali prava komedija. 189 00:18:38,912 --> 00:18:44,512 O stvarnoj današnjoj djeci. Ne eskapističko englesko sranje. 190 00:18:44,836 --> 00:18:48,513 Hvala. Pa... 191 00:18:49,359 --> 00:18:54,799 Ne kažem da mi se to ne sviđa. Ne, to je... 192 00:18:54,961 --> 00:18:59,195 Prije bi se moglo reći da to mrzim. -Mržnja je dobra. 193 00:18:59,404 --> 00:19:03,790 Ne u ovom slučaju. -Znači? 194 00:19:04,525 --> 00:19:09,800 Ne vidim to kao posao koji bi BBC financirao. 195 00:19:09,290 --> 00:19:13,330 Cinične priče o drogi i prostituciji u Britaniji, 196 00:19:13,533 --> 00:19:17,685 koje omogućavaju autorima narkićima da se šeću po Cannesu 197 00:19:17,855 --> 00:19:22,169 i da zatim zbrišu u Ameriku čim im se ukaže prva prilika. 198 00:19:24,580 --> 00:19:29,939 Fućkaš engleska sranja. Hoćeš film ili ne? 199 00:19:33,383 --> 00:19:36,740 Javit ću ti se. 200 00:19:36,866 --> 00:19:40,907 Voljela bih da Sam može katkad biti romantičniji. 201 00:19:41,690 --> 00:19:46,190 Ne tražim da postane Carl Phipps, koji mi se i ne sviđa, 202 00:19:46,352 --> 00:19:52,190 iako ima krasan smiješak kad ga podari nekom malom poput mene. 203 00:19:53,396 --> 00:19:57,835 Danas izgledaš božanstveno, Lucy, ako smijem reći. 204 00:19:58,770 --> 00:20:01,629 To jednostavno nije bila istina. 205 00:20:01,799 --> 00:20:05,875 lmala sam na sebi samo kratku suknju i majicu bez rukava. 206 00:20:06,400 --> 00:20:10,162 lzgledala sam grozno i bilo je glupo od njega da tvrdi obratno. 207 00:20:12,287 --> 00:20:16,328 Željela si tu masažu? 208 00:20:17,689 --> 00:20:21,604 Ruže i geranije izazivaju strast. 209 00:20:21,771 --> 00:20:25,652 Treba ih utrljati nježno, ali jako u donji dio leđa. 210 00:20:25,856 --> 00:20:28,840 Dobro. 211 00:20:28,256 --> 00:20:33,380 Budi osjećajniji. Nisam tijesto. -Oprosti, malo sam preokupiran. 212 00:20:33,539 --> 00:20:37,739 Nekad ti se sviđao moj stražnji dio. 213 00:20:37,941 --> 00:20:41,936 To nema veze s tim. Samo imam mnogo stvari na umu. 214 00:20:42,104 --> 00:20:46,100 Znači, ne sviđa ti se moj stražnji dio? -Sviđa mi se. 215 00:20:46,264 --> 00:20:51,580 Sigurno bi bio sretniji da to utrljaš Cameron Diaz. 216 00:20:51,228 --> 00:20:56,670 Možda, u apstraktnom smislu. -Hajde onda, ne sprječavam te. 217 00:20:57,114 --> 00:21:01,869 Lucy, ne planiram utrljati ulje u stražnji dio Cameron Diaz. 218 00:21:01,995 --> 00:21:05,273 Ali smatraš je privlačnom. 219 00:21:05,517 --> 00:21:09,956 To je nebitno. Ako mi se sviđa druga, nisam odmah nevjeran. 220 00:21:10,120 --> 00:21:14,360 Znači, hoćeš reći da želiš ševiti drugu ženu. 221 00:21:14,201 --> 00:21:18,277 Ne, Lucy. Svim muškarcima se sviđaju druge žene. 222 00:21:18,406 --> 00:21:22,603 lpak ostaju vjerni i to je dokaz njihove ljubavi i odanosti. 223 00:21:22,727 --> 00:21:27,167 Ako si tako očajan, samo izvoli. Ja te ne sprječavam. 224 00:21:29,210 --> 00:21:31,682 Što... 225 00:21:32,140 --> 00:21:37,296 Rezervirat ću karte za 'Jalov ljubavni trud'. -To je lijepo. 226 00:21:37,776 --> 00:21:41,850 l kad me već pitaš, moram napisati esej o razlici 227 00:21:42,570 --> 00:21:45,849 između pisanog i igranog Shakespearea. 228 00:21:45,981 --> 00:21:50,660 Moj Bože. Radiš to dobrovoljno? -Znači, ne želiš kartu? 229 00:21:50,822 --> 00:21:55,218 Ne, radije ću gledati kako se boja suši. 230 00:21:58,700 --> 00:22:06,152 Same, htjela sam razgovarati o pokušajima da dobijemo bebu 231 00:22:06,312 --> 00:22:10,229 i o našem spolnom životu. 232 00:22:10,395 --> 00:22:15,552 Mislio sam da je to ista stvar. Ne kažem da mi je zato žao. 233 00:22:15,717 --> 00:22:21,192 Same, imamo problem. Vrijeme je da odemo liječniku. 234 00:22:22,202 --> 00:22:26,434 Ne znam, to je prilično velik korak, psihološki. 235 00:22:26,602 --> 00:22:30,678 Sad mislimo da smo nesretni, no odemo li liječniku, 236 00:22:30,847 --> 00:22:36,482 priznajemo da smo možda neplodni. -Mi jesmo neplodni. 237 00:22:44,416 --> 00:22:49,615 Zagrijavam mu. -Rekao sam ti da moram na test sperme? 238 00:22:49,819 --> 00:22:53,494 Ne, i radije bih da nisi. 239 00:22:53,659 --> 00:22:57,814 Daj, zašto bi to tebe mučilo? Napravio si Cuthberta. 240 00:22:57,983 --> 00:23:01,979 l ja se ne bih želio suočiti sa spermom od koje je on nastao. 241 00:23:02,103 --> 00:23:06,384 Sperma je kao nadutost, drukčija je kad je tvoja. 242 00:23:07,546 --> 00:23:13,262 Što ako ne prođem? Tužno je kad muškarac sazna da je neplodan. 243 00:23:13,871 --> 00:23:17,548 Nesposobnjakoviću! -Kako si znao? 244 00:23:17,713 --> 00:23:21,915 J ustin iz 'Poljubi moju arku' mi je rekao da si odbio Ewana. 245 00:23:22,770 --> 00:23:26,516 Odbio? -Arogantni seronjo! Ewan Proclaimer je na vrhuncu! 246 00:23:26,679 --> 00:23:31,154 l sam Bog ga šalje da popravi sranje koje tvoj odjel radi. 247 00:23:31,322 --> 00:23:35,474 To je i on rekao. -Zašto si ga, do vraga, odbio? 248 00:23:35,643 --> 00:23:39,434 Zato što sam mislio da je njegova ideja sranje. 249 00:23:39,647 --> 00:23:43,609 Odlučio sam ga odbiti i faksiao mu odluku. To mi je posao, ne? 250 00:23:43,729 --> 00:23:47,245 Da, to je tvoj posao, zasad. 251 00:23:47,412 --> 00:23:51,488 Ljubomoran si, to je tvoj problem. Gdje je tvoj scenarij? 252 00:23:51,653 --> 00:23:55,696 Gdje je veliko remek-djelo Sama Bella? Nigdje, frajeru! 253 00:23:55,857 --> 00:24:00,409 Kao što si i ti nigdje i kao što nikamo ne ideš. 254 00:24:05,940 --> 00:24:09,858 Napravio sam veliko sranje na poslu. 255 00:24:10,230 --> 00:24:14,178 Mislim da bih čak mogao izgubiti posao. -O, dušo... 256 00:24:14,347 --> 00:24:19,867 Tko zna, možda je to i dobro. Gledaj na to kao na priliku. 257 00:24:20,300 --> 00:24:24,389 Šansu da radiš što doista želiš. -Želim ponovno početi pisati. 258 00:24:24,593 --> 00:24:30,228 Tako je. -Ali ne znam o čemu da pišem. Hej, jesi li dobro? 259 00:24:30,956 --> 00:24:35,770 Dobro si? Što se dogodilo? -Pao sam s bicikla i... -U redu je. 260 00:24:35,200 --> 00:24:39,400 Ne dirajte moje dijete! Oprostite, neću da ga dirate. 261 00:24:39,561 --> 00:24:44,844 Ne histerizirajte! Samo je htio pomoći. -Brzo, idemo! 262 00:24:46,687 --> 00:24:50,397 Ti bokca! -Da, stvarno. 263 00:24:50,569 --> 00:24:55,248 Neki ljudi misle da su njihova djeca centar svemira. 264 00:24:55,450 --> 00:24:59,480 Ja ne bih bila takva. 265 00:24:59,254 --> 00:25:03,852 Samo što bi, naravno, bila. -Da, vjerojatno bih. 266 00:25:10,420 --> 00:25:14,541 Ako ću ikada imati priliku biti. 267 00:25:18,906 --> 00:25:22,661 Moj Bože, to je to! -Što? 268 00:25:23,667 --> 00:25:28,666 ldeja o kojoj bih trebao pisati! O nama! 269 00:25:28,871 --> 00:25:33,992 Trebao bih napisati komediju o neplodnom paru. To je očito! 270 00:25:34,153 --> 00:25:39,752 Prava, suvremena tragikomedija o životu i nedostatku života. 271 00:25:39,915 --> 00:25:44,275 l to sa šalama. Tužnim vicevima, koji su najbolji, 272 00:25:44,399 --> 00:25:48,554 o testu sperme i seansama za navođenje mašte. 273 00:25:48,722 --> 00:25:52,798 Zamisli, potpuni raspad spolnog života tog para. 274 00:25:52,925 --> 00:25:57,450 Žena misli samo na plodnost i plače kad vidi dječju odjeću. 275 00:25:57,206 --> 00:26:01,326 Same, nemoj, molim te. -Ne sviđa ti se to? 276 00:26:01,489 --> 00:26:05,928 Kako možeš i pomisliti na to? -Ne... 277 00:26:06,492 --> 00:26:12,173 U pravu si, glupa ideja. -Žao mi je, no ne mogu to podnijeti. 278 00:26:12,696 --> 00:26:19,698 Zašto i bi? lako si mi rekla da tražim ideju u sebi. 279 00:26:19,899 --> 00:26:24,455 Da, no nisam ti rekla da našu tragediju pretvoriš u komediju. 280 00:26:26,223 --> 00:26:29,581 Ne, točno, nisi. 281 00:26:34,269 --> 00:26:38,628 Lucy je prava cura za to. Carl pita što izvesti za djecu rata. 282 00:26:38,872 --> 00:26:43,260 Ti studiraš Shakespearea. Što misliš? -Pa, ja... 283 00:26:43,193 --> 00:26:47,553 Ne smije biti premračno. Nakon svega, to je koncert o ljubavi. 284 00:26:47,717 --> 00:26:52,838 l televizija će snimati, pa on želi izgledati spreman i seksi. 285 00:26:53,400 --> 00:26:58,162 Daj šuti! -Dobrotvorne priredbe su u redu, no ti imaš karijeru. 286 00:26:58,323 --> 00:27:02,954 Lucy? -Pa... Što misliš o 1 8. sonetu? 287 00:27:04,400 --> 00:27:09,526 Malo je sladunjav, no meni je to najljepša ljubavna pjesma. 288 00:27:10,490 --> 00:27:16,204 Oprosti, koji je to sonet? -Sigurno ga znaš. 289 00:27:19,293 --> 00:27:23,520 'Da usporedim te s ljetnim danom? 290 00:27:23,216 --> 00:27:27,180 Ljepša si i ugodnija ti. 291 00:27:27,860 --> 00:27:31,900 Vjetrovi grubi tresu pupoljke u svibnju i...' 292 00:27:32,630 --> 00:27:36,535 'l ljetni zakup prekratak uvijek je. 293 00:27:37,625 --> 00:27:42,860 Katkad prevruć je nebeskog oka sjaj. 294 00:27:43,270 --> 00:27:47,421 l često njegov zlatan ten je prigušen. 295 00:27:47,591 --> 00:27:51,634 l svaka ljepota ljepoti vrijeme odbija. 296 00:27:51,794 --> 00:27:57,155 Slučajno il' promjenom prirodnom, neskraćenom. 297 00:27:59,558 --> 00:28:04,320 No tvoje ljeto vječno izblijediti neće, 298 00:28:04,199 --> 00:28:08,800 nit' ljepotu izgubit koju posjeduješ. 299 00:28:09,420 --> 00:28:13,356 Ni smrt to odvuć u svoju sjenu neće, 300 00:28:13,606 --> 00:28:18,239 jer u crte vječne s vremenom si prerasla...' 301 00:28:19,880 --> 00:28:22,322 Pogrešan broj. 302 00:28:22,490 --> 00:28:26,488 'Dok ljudi disat će i dok oči vidjet će, 303 00:28:26,734 --> 00:28:31,572 to živjet će i tebi život davat će...' 304 00:28:35,600 --> 00:28:39,737 G. Phipps, u opasnosti ste da me pretvorite u herteroseksualku. 305 00:28:40,862 --> 00:28:46,384 Hvala na poticaju, Lucy. -Tako si divan. 306 00:28:47,107 --> 00:28:52,182 Mislim, činiš to za siročad... -Da... 307 00:29:02,913 --> 00:29:07,309 Hoćeš li doći u postelju? -Da, odmah ću. 308 00:29:07,918 --> 00:29:13,598 Nemoj dugo biti budan. lmaš rani sastanak. -Kako bih zaboravio? 309 00:29:14,722 --> 00:29:18,876 Želiš li da ti malo pomognem? 310 00:29:19,400 --> 00:29:23,284 Vrlo ljubazno, draga, no imajući na umu ozbiljnost situacije, 311 00:29:23,447 --> 00:29:27,647 najbolje da to prepustimo stručnjaku. 312 00:29:27,809 --> 00:29:31,770 U redu, ali hoću da misliš na mene dok to radiš. 313 00:29:31,934 --> 00:29:35,500 Doista, ženo! 314 00:29:35,174 --> 00:29:39,216 Zar misliš da muškarac može biti nevjeran dok masturbira?! 315 00:29:39,457 --> 00:29:43,578 Ne, samo znam da ćeš misliti na Cameron Diaz. -Neću! 316 00:29:43,737 --> 00:29:49,540 lako se psiholozi slažu da je zdrava mašta važna za vezu. 317 00:29:50,103 --> 00:29:54,257 Ne želim više raspravljati o tome. 318 00:29:55,505 --> 00:30:00,536 Srećom, ne zna da ću pozvati i Steffi Graff i Baby Spice. 319 00:30:01,788 --> 00:30:04,179 Same... 320 00:30:04,350 --> 00:30:09,223 Žao mi je zbog tvoje ideje za film, ali shvaćaš me, ne? -Da. 321 00:30:10,514 --> 00:30:12,826 'Noć. 322 00:30:13,274 --> 00:30:18,477 Da to odnesem u kupaonicu? -Da, hvala. 323 00:30:25,563 --> 00:30:29,922 Sutra imam test sperme... 324 00:30:30,126 --> 00:30:33,756 l moja kutijica je na polici... 325 00:30:36,129 --> 00:30:42,652 Sutra imam test sperme i moja kutijica je na polici... 326 00:30:46,335 --> 00:30:53,608 Moram otići u kupaonicu, sjesti i sam sebe silovati... 327 00:31:18,632 --> 00:31:22,834 Nije bilo kao što sam očekivao. -Jesi li uspio sve pokupiti? 328 00:31:22,996 --> 00:31:28,199 Da, najbolje što sam mogao. Jadno, poput zgnječena vrapca. 329 00:31:28,398 --> 00:31:33,795 Mogao bih popraviti izgled s malo tijesta i vode. Ne? 330 00:31:34,430 --> 00:31:38,562 Bolje da krenem. Moram to predati u kliniku za 1 5 minuta. 331 00:31:38,685 --> 00:31:42,567 Dr. Cooper je rekao da to držim u hlačama da bude toplo. 332 00:31:42,808 --> 00:31:46,768 Nadam se da me neće udariti auto. 333 00:31:48,571 --> 00:31:51,963 Taksi! Taksi! 334 00:31:52,172 --> 00:31:56,700 Oprostite, žuri mi se, imam vrlo važne sastanke. 335 00:31:56,136 --> 00:32:00,417 Ja nosim spermu i ona brzo umire. 336 00:32:05,782 --> 00:32:10,150 Zdravo. Sam Bell. Tu sam zbog isporuke. 337 00:32:14,986 --> 00:32:19,270 Čudno je kako daleko... Ah, tu smo. 338 00:32:24,272 --> 00:32:26,422 'J utro. 339 00:32:26,635 --> 00:32:30,993 Zaboga, koliko ja znam, dok je bio mlađi, 340 00:32:31,196 --> 00:32:35,770 gotovo je diplomirao na masturbaciji. 341 00:32:35,239 --> 00:32:39,678 l sad se ponaša kao da je osuđen da visi na mošnjama do smrti. 342 00:32:40,390 --> 00:32:43,876 Ali... Je li Sam od pomoći? 343 00:32:44,430 --> 00:32:48,380 Mislim, brine se o tvojim osjećajnim potrebama? 344 00:32:48,246 --> 00:32:51,956 Da, svakako. Divan je, na svoj način. 345 00:32:52,127 --> 00:32:56,363 Moj Bože! Gledaj, Carl Phipps! -Gdje? 346 00:32:59,211 --> 00:33:03,605 Oprostite, čini se da ste mi dali prljav tanjur. 347 00:33:03,774 --> 00:33:07,772 Baš sam smiješan, to je moje glavno jelo, naravno. 348 00:33:07,896 --> 00:33:11,861 Znači, to je prokleti kinematografski genij 349 00:33:11,861 --> 00:33:15,979 koji me drži neukusnim, ciničnim i nasilnim. -Pročitao si faks. 350 00:33:16,141 --> 00:33:20,262 George, ovo je Ewan Proclaimer. -Nema frke, stari. 351 00:33:20,386 --> 00:33:24,823 Reci mi nešto, englesko kopile. Kad si napisao zadnji scenarij? 352 00:33:24,987 --> 00:33:30,701 Nikad. Jesam li u pravu? Zašto? Zato jer si nenadarena pizda. 353 00:33:31,310 --> 00:33:36,792 Pijavica, parazit koji samo ruča i sjedi na debelom dupetu, 354 00:33:36,995 --> 00:33:41,593 trošeći novac poreznih obveznika i odbijajući bolje od sebe. 355 00:33:41,758 --> 00:33:46,115 Još nisam čuo da je to netko tako dobro rekao. -Ewane... 356 00:33:46,280 --> 00:33:50,560 'Bolesni narkić' je sjajan scenarij i... -To je govno. 357 00:33:50,683 --> 00:33:54,642 Bacio sam ga u smeće. l znao sam da je govno prije nego si rekao. 358 00:33:54,805 --> 00:34:02,284 Ali moje govno sere na tvoje govno, jer ja bar pišem govno, 359 00:34:02,491 --> 00:34:09,205 dok ti samo govoriš onima koji pišu govno da pišu govno. 360 00:34:09,374 --> 00:34:15,800 Vidiš kako si jadan? Govno jedno malo. 361 00:34:17,570 --> 00:34:21,372 U redu je, idem. -Sviđa mi se. 362 00:34:21,579 --> 00:34:25,337 Usput, odlične gljive. 363 00:34:27,944 --> 00:34:32,495 Ti prva. -Ovo je smiješno, kao da sam dobila ocjene. 364 00:34:37,149 --> 00:34:42,670 Moj test krvi je u redu. Čini se da ovuliram. 365 00:34:42,231 --> 00:34:46,590 Znači, sigurno sam ja kriv. Ja sam eunuh. 366 00:34:46,755 --> 00:34:50,796 Bolje da ti to učiniš. Ja ne mogu. 367 00:34:53,780 --> 00:34:57,472 'Test sperme Samuela Bella. 30 % sporih.' 368 00:34:57,641 --> 00:35:02,670 Sporih?! Tu riječ su upotrijebili? Pa... 369 00:35:02,844 --> 00:35:07,445 Nisu to mogli ljepše reći? Npr. opuštenih ili nebrzih. 370 00:35:07,686 --> 00:35:12,800 To bih lakše podnio. Ali sporih! -'Pokretnost slaba.' 371 00:35:12,250 --> 00:35:15,607 To je doista nečuveno! 372 00:35:15,772 --> 00:35:19,369 '41 % pliva u pogrešnom smjeru.' 373 00:35:19,575 --> 00:35:23,456 U plastičnoj kutijici su! Kako mogu znati kamo trebaju plivati? 374 00:35:23,695 --> 00:35:27,452 'Zaključak...' -Zaključak je da imam sporu, glupu spermu! 375 00:35:27,579 --> 00:35:31,699 Gubi vrijeme skupljajući se u mom pimpeku sve te godine! 376 00:35:31,861 --> 00:35:36,414 Sudaraju se, repovi im se motaju! -'Zaključak: normalna.' 377 00:35:36,584 --> 00:35:42,139 Normalna? -Da, tako piše. Nije gora nego od bilo kog drugog. 378 00:35:42,307 --> 00:35:44,582 Da! 379 00:35:44,748 --> 00:35:49,347 O, da! Rezultat 1 :0! Prošao sam test sperme! 380 00:35:49,511 --> 00:35:53,747 Mnogo posla, ali vrlo dobar rezultat na početku sezone! 381 00:36:06,810 --> 00:36:09,393 Jesi li za ručak? 382 00:36:09,643 --> 00:36:14,116 Carl Phipps je danas došao sav raznježen i u stili Byrona. 383 00:36:14,325 --> 00:36:18,446 lzgledao je kao razvlašteni lord sa sumornog imanja. 384 00:36:18,608 --> 00:36:22,649 Njegova vodica poslije brijanja mirisala je na vrijesak. 385 00:36:22,891 --> 00:36:26,406 Ostala sam vrlo hladna. 386 00:36:26,571 --> 00:36:30,361 Krasna ideja, Carl, ali sama sam, kao što vidiš. 387 00:36:30,535 --> 00:36:34,213 Sheila ima bronhitis. Liječi se s dvije kutije na dan. 388 00:36:34,416 --> 00:36:38,492 lskašljala je nešto što sliči na biće iz jezera i otišla kući. 389 00:36:38,659 --> 00:36:42,736 A Joanna je u L.A.-u s Trudi Hobson, koja snima neki akcić. 390 00:36:42,902 --> 00:36:47,615 To je drugi dio. Ne znam kako se zove, valjda 'Sranje 2'. 391 00:36:47,786 --> 00:36:53,658 Lucy, svatko ima pravo na stanku za ručak. 392 00:36:53,909 --> 00:36:58,985 Da... -Osim toga, slavim. Veliki američki film. 393 00:36:59,152 --> 00:37:03,670 Nazvali su me. Ah, mirisna ulja. 394 00:37:03,833 --> 00:37:09,275 Bio sam na tečaju masaže. Kvalificiran sam za praksu. 395 00:37:09,717 --> 00:37:14,111 l za shiatsu i refleksologiju također. 396 00:37:14,721 --> 00:37:22,760 Nikad mi nije dosta alternativne terapije. To je divno. 397 00:37:26,887 --> 00:37:30,438 Carl, to je doista lijepo, 398 00:37:30,609 --> 00:37:35,528 ali ako slaviš, ne bi li trebao slaviti s nekim posebnim? 399 00:37:35,732 --> 00:37:39,250 Upravo to i činim. 400 00:37:39,415 --> 00:37:43,490 Moj Bože! Osjetila sam kako dobivam osip po vratu. 401 00:37:43,656 --> 00:37:48,688 Kad sam bila tinejdžerka, to mi se događalo sa svakim dečkom. 402 00:37:50,220 --> 00:37:53,414 Kako to misliš, Carl? 403 00:37:54,344 --> 00:37:58,657 Ne mogu vjerovati da ovo pišem, ali sigurna sam 404 00:37:58,826 --> 00:38:03,141 da sam osjetila kako se njegov prst igra u mojoj šaci, 405 00:38:03,310 --> 00:38:08,466 što je šifra za 'Ne bih imao ništa protiv da te kresnem'. 406 00:38:17,838 --> 00:38:22,674 l još nešto. Zašto ptice imaju tako gruba imena? 407 00:38:22,840 --> 00:38:26,279 Sjenica, paun, drozd... 408 00:38:26,883 --> 00:38:31,117 Postaje li smješniji ili sam izgubio volju da se odupirem? 409 00:38:31,284 --> 00:38:35,438 Lucy i ja moramo na test postkoitalne kompatibilnosti. 410 00:38:35,608 --> 00:38:40,470 Moramo obaviti stvar i doktor će promatrati situaciju poslije. 411 00:38:41,132 --> 00:38:45,412 Zašto misliš da bi me to moglo zanimati? 412 00:39:17,632 --> 00:39:23,507 Gđo Bell, g. James će vas sada primiti. 413 00:39:26,919 --> 00:39:29,991 Gđo Bell... 414 00:39:30,160 --> 00:39:33,757 G. Pooter je student medicine. Nemate ništa protiv da gleda? 415 00:39:33,960 --> 00:39:39,401 Ne, najviše volim kad neki balavac zuri u moju vaginu. 416 00:39:39,644 --> 00:39:43,195 Ne, ni najmanje. 417 00:39:44,928 --> 00:39:50,883 Dobro. Ovo nam neće trebati danas. 418 00:39:51,250 --> 00:39:57,522 Ovo može biti korisno kasnije. A ovo je neophodno. 419 00:40:01,217 --> 00:40:07,172 Moj moped mi uštedi 1 7 minuta dnevno. Naravno, ne štedim ga. 420 00:40:29,753 --> 00:40:33,660 Dođite ovamo. 421 00:40:33,235 --> 00:40:37,516 Vidite kako je sve nekako... Ali nema veze, to je u redu. 422 00:40:42,800 --> 00:40:45,996 Pokušaj se opustiti, molim te, Lucy. 423 00:40:46,163 --> 00:40:50,159 Zabij sebi kornet u dupe pa se probaj opustiti. 424 00:40:50,327 --> 00:40:53,843 Pokušat ću. -Dobro. 425 00:40:54,609 --> 00:41:00,927 Evo ga, gotovo. Bit će vam malo sklisko dolje. To je vazelin. 426 00:41:04,856 --> 00:41:08,930 Ne treba vam biti neugodno. To sam bio ja. 427 00:41:23,666 --> 00:41:30,223 Dječja TV? -Da, tako je. Telka za klince. 428 00:41:30,910 --> 00:41:35,783 Generalni želi poboljšati zabavu na tom području. 429 00:41:35,992 --> 00:41:40,194 Znači, nogiran sam. Jeftinije je pokopati me u dnevnom terminu. 430 00:41:40,395 --> 00:41:43,387 Da, točno. 431 00:41:46,838 --> 00:41:52,712 Melinda, to je prilično gadno... O, ne! 432 00:41:54,602 --> 00:41:59,362 Sumnjaju na meningitis. Znat će točno tek za par dana. 433 00:42:01,688 --> 00:42:06,922 Sad ne mogu točno reći. Lijepo od vas što ste došli. 434 00:42:13,535 --> 00:42:18,658 Bio sam u pravu, izgubio sam posao. No nećemo biti gladni. 435 00:42:18,818 --> 00:42:23,940 Prebacuju me na dječju TV. -Same, dijete je bolesno. 436 00:42:24,141 --> 00:42:29,217 Znam. Što želiš da učinim? -Ništa. 437 00:42:34,428 --> 00:42:38,820 Ako smo neplodni, bar ćemo biti pošteđeni takvih mora. 438 00:42:38,990 --> 00:42:42,951 Bar uvijek nađeš prokletu dobru stranu. 439 00:42:43,113 --> 00:42:49,351 Nije tako... Kako je bilo uopće? 440 00:42:50,877 --> 00:42:55,872 Kako je prošao test? -Dobro. Bilo je u redu. 441 00:42:56,400 --> 00:43:00,400 U medicinskom smislu, čini se da smo kompatibilni. 442 00:43:06,367 --> 00:43:11,442 Zdravo, Lucy. Sheila i Joanna su... Plakala si. 443 00:43:11,607 --> 00:43:16,924 Što je bilo? -Dijete naših prijatelja možda ima meningitis. 444 00:43:17,132 --> 00:43:20,806 Hej, dođi ovamo i sjedni. 445 00:43:24,256 --> 00:43:29,252 Kad sumnjaju na meningitis, to je najčešće samo sumnja. 446 00:43:29,458 --> 00:43:35,901 Kako znaš? -Glumio sam doktora u 'Anđeoskoj sestri'. 447 00:43:36,102 --> 00:43:41,303 Simptomi u takvim slučajevima prilično su općeniti 448 00:43:41,466 --> 00:43:46,669 i katkad ne ustanove u čemu je problem, a dijete ipak ozdravi. 449 00:43:47,349 --> 00:43:52,551 Bebe su vrlo čvrste, znaš. -Da. -l vrlo hrabre. 450 00:43:52,993 --> 00:43:56,508 lako tako ne izgledaju. 451 00:44:10,121 --> 00:44:14,801 Carl, ja... -Lucy, jako mi se sviđaš. 452 00:44:15,843 --> 00:44:19,397 Previše, mislim. Pa... 453 00:44:20,480 --> 00:44:25,172 Trudit ću se koliko mogu da budem što dalje od tebe ubuduće. 454 00:44:25,494 --> 00:44:28,883 Tako je najbolje. 455 00:44:31,496 --> 00:44:38,736 Osjetiš li potrebu da s nekim razgovaraš, samo... U redu? 456 00:44:44,942 --> 00:44:48,416 Želite li komad torte, gđo Furblob? 457 00:44:48,508 --> 00:44:53,104 Da, želim, g. Furblob. Mljac, mljac... 458 00:44:53,507 --> 00:44:59,347 Još nisam sasvim zadovoljna njihovom heteroseksualnošću. 459 00:44:59,551 --> 00:45:04,710 Što ti misliš, Same? Ti si šef, ti odlučuješ. 460 00:45:04,835 --> 00:45:10,867 Mislim da je to nešto što možemo podići na fokusnu grupu. 461 00:45:10,998 --> 00:45:14,629 Fokusnu grupu?! 462 00:45:14,800 --> 00:45:19,273 Zdravo. Hvala što ste došli. 463 00:45:19,442 --> 00:45:23,915 Današnji BBC se zasniva samo na vama gledateljima. 464 00:45:24,860 --> 00:45:29,207 Vi nas činite onim što jesmo. Ovo je vaš BBC. 465 00:45:30,800 --> 00:45:34,961 Pa, ima li komentara? 466 00:45:37,293 --> 00:45:40,811 Bilo što? 467 00:45:41,777 --> 00:45:46,168 Dobro, tko je još imao malu nezgodu? 468 00:45:52,183 --> 00:45:56,303 Vidiš, doista im se sviđaš. 469 00:46:31,604 --> 00:46:35,806 Što radiš budan, Same? Što to pišeš? 470 00:46:37,648 --> 00:46:43,110 Nisam mogao spavati pa sam počeo pisati dnevnik. 471 00:46:43,811 --> 00:46:47,966 Znaš, kao što si rekla, pisma samome sebi. 472 00:46:48,135 --> 00:46:52,368 Mogu ga ja čitati? -Ne, ni govora! 473 00:46:52,456 --> 00:46:56,880 Ne brini se, znam da je to privatno. 474 00:46:56,259 --> 00:47:01,495 Umrla bih kad bi ti pročitao moj. Vraćam se u postelju. 475 00:47:25,115 --> 00:47:29,476 Napokon mu je temperatura malo pala. -To je sjajno. 476 00:47:29,678 --> 00:47:35,234 Možda me samo podsjeća da ne mogu živjeti bez njega. 477 00:47:40,820 --> 00:47:46,605 Ovo je fantastično. Mračno, dramatično. Kad si to napisao? 478 00:47:46,849 --> 00:47:50,967 Znaš mene, to jednostavno izađe. Zastrašujuće sam kreativan. 479 00:47:51,132 --> 00:47:55,207 Oprostite, bio sam u bolnici. -Cuthbert je izvan opasnosti. 480 00:47:55,373 --> 00:47:59,413 Nije, što se mene tiče. Mali se pobljuvao po mom odijelu. 481 00:47:59,656 --> 00:48:03,696 Svi smo pogledali tvoje stranice i svi mislimo da su sjajne. 482 00:48:03,940 --> 00:48:08,140 Kako Lucy sve to prima. Mislim, to je prilično intimno. 483 00:48:08,180 --> 00:48:12,380 Kao ono kad si podupire dupe jastucima. -Kako ti to dopušta? 484 00:48:12,542 --> 00:48:15,981 Ne dopušta mi. -Kako to misliš? 485 00:48:16,146 --> 00:48:20,345 Rekla mi je da to ne napišem, ali svejedno sam to učinio. 486 00:48:20,509 --> 00:48:24,663 Ubit će te. -Znam, to je loše, ali nisam si mogao pomoći. 487 00:48:24,831 --> 00:48:28,906 Mrzio sam prošli posao, mrzim sadašnji. Gledali ste Furblobe? 488 00:48:29,730 --> 00:48:33,660 Cuthbert ih neće gledati. -Tako je. 489 00:48:33,235 --> 00:48:37,151 Ovaj scenarij mi je prva dobra stvar nakon više godina. 490 00:48:37,357 --> 00:48:42,390 Lucy će shvatiti. Nakon svega, to je i moja priča, zar ne? 491 00:48:43,281 --> 00:48:47,198 Još jedan?! Ne mogu više! 492 00:48:47,403 --> 00:48:52,195 Morat ćeš. Trebaju test za umjetnu oplodnju. Zaboga, Same. 493 00:48:52,327 --> 00:48:56,960 Nije kraj svijeta. Obavi to ručno, na brzinu. 494 00:48:57,209 --> 00:49:01,605 Ja moram na histerosalpingogram. -Piše da to moram u bolnici! 495 00:49:01,771 --> 00:49:05,654 Žele da masturbiram unutar gradske ustanove! 496 00:49:05,813 --> 00:49:10,209 Ne mogu zamisliti ništa gore. -Ja mogu! Da ležim raskrečena, 497 00:49:10,377 --> 00:49:14,419 da me stružu i u mene guraju komade hladnog metala, 498 00:49:14,580 --> 00:49:18,256 ubrizgavaju u mene boju, pumpaju u zrak u mene 499 00:49:18,421 --> 00:49:22,621 i svaki doktor u Britaniji svaki dan zuri u moju micu! 500 00:49:22,704 --> 00:49:26,939 Ako misliš igrati na žensku kartu... 501 00:49:34,630 --> 00:49:39,105 Misliš li da William opet ima buhe? Puno se češkaš. 502 00:49:39,315 --> 00:49:44,630 Ne znam što je, ali svrbi me. Vjerojatno neka alergija. 503 00:49:48,479 --> 00:49:52,953 Zadnjih dana samo želi pisati svoj dnevnik. 504 00:49:53,162 --> 00:49:57,557 Znam, trebala bih biti sretna što se bavi svojim osjećajima, 505 00:49:57,683 --> 00:50:01,998 ali voljela bih da neke od njih podijeli sa mnom. 506 00:50:06,370 --> 00:50:11,924 Odjednom si očaran time. -Samo sam zainteresiran. 507 00:50:12,894 --> 00:50:18,608 Nisam znao ni što znači laparaskopija. -Sranje! -Što je? 508 00:50:18,776 --> 00:50:23,170 Zaboravila sam srediti bikini liniju. -Bikini liniju? 509 00:50:23,340 --> 00:50:28,622 Znam da zvuči malo glupo, ali ljudi žele izgledati što bolje. 510 00:50:30,623 --> 00:50:35,780 Jako dobro. Zbilja smiješno. -Ustvari, nije baš smiješno. 511 00:50:35,947 --> 00:50:40,544 Postupak je potpuno nehuman. -Da, naravno, oprosti. 512 00:50:40,711 --> 00:50:46,150 Vaš krevet je spreman, gđo Bell. -Poželi mi sreću. -Sretno. 513 00:50:58,400 --> 00:51:03,523 Laparaskopija, depiliranje za bikini, što bolji izgled. 514 00:51:07,700 --> 00:51:12,821 lmate krasnu utrobu. Doista prekrasnu. 515 00:51:13,300 --> 00:51:18,614 Dobra, velika, zdrava crijeva. Kretanje je sigurno sjajno. 516 00:51:19,301 --> 00:51:26,253 Velika, mekana, spužvasta stolica. Što imamo ovdje? 517 00:51:29,222 --> 00:51:33,695 Endometrioza, prianjanja na abdominalnoj šupljini, 518 00:51:33,865 --> 00:51:39,302 maligni fibroidi na maternici, ciste, bolesti trbušne šupljine, 519 00:51:39,504 --> 00:51:44,739 congenitalni problemi... -Bože! -l vi nemate ništa od toga. 520 00:51:44,944 --> 00:51:48,938 Super utroba. Zbilja super. 521 00:51:49,660 --> 00:51:53,185 l nedavno ste ovulirali, što je izvrsna novost. 522 00:51:53,348 --> 00:51:56,863 Ne možete napraviti omlet bez jaja. 523 00:51:57,270 --> 00:52:01,101 l pod omletom, naravno, mislim na bebu. 524 00:52:01,268 --> 00:52:05,658 Evo ga, Lucy, sve je super. Nema nikakvih problema. 525 00:52:06,427 --> 00:52:10,260 Samo što nisam trudna. 526 00:52:10,190 --> 00:52:14,742 Naravno, osim toga. Ali ne znamo zašto niste. 527 00:52:14,950 --> 00:52:19,229 To je samo po sebi izvrsna vijest. -Je li? 528 00:52:19,431 --> 00:52:24,186 Mogli ste imati cistu veličine Pavarottija na maternici 529 00:52:24,351 --> 00:52:29,188 i onda bih vam morao odstraniti sve što karakterizira ženu. 530 00:52:29,392 --> 00:52:34,833 Ali ne, s medicinskog stajališta vi niste neplodni. 531 00:52:35,750 --> 00:52:40,865 lli, znanstveno rečeno, nemamo blage veze što ne valja. 532 00:52:41,740 --> 00:52:44,988 Vrlo često stanje. Doista često. 533 00:52:45,197 --> 00:52:48,744 Mislim, u svijetu neplodnosti. 534 00:52:50,595 --> 00:52:54,716 Što misliš? Pretjerano? Previše sladunjavo? -Ne, veoma je dobro. 535 00:52:54,957 --> 00:52:59,474 Veoma osobno. -l postaje još osobnije. 536 00:52:59,639 --> 00:53:05,109 Dramatiziraš svoj i Lucyn život. Što će biti kad ona to sazna? 537 00:53:05,358 --> 00:53:09,672 Vjerojatno nikad neće, zar ne? Većinu filmova nikad ne snime. 538 00:53:09,800 --> 00:53:14,316 Ode li ovo u produkciju, onda ću se brinuti. 539 00:53:14,480 --> 00:53:19,508 Ali do tada je ovo samo ludi san i svi imamo pravo sanjati, ne? 540 00:53:19,641 --> 00:53:22,712 Zar ne? 541 00:53:26,282 --> 00:53:29,956 Otvoreno je. -Zdravo. 542 00:53:38,844 --> 00:53:41,916 Dobro došla. 543 00:53:42,860 --> 00:53:46,203 Donijela sam ugovore. Sheila je rekla da želiš da ti ih pokažem. 544 00:53:46,405 --> 00:53:49,955 Da, tako sam njoj rekao. 545 00:53:50,525 --> 00:53:54,678 Veoma su uobičajeni i jednostavni. 546 00:53:54,848 --> 00:53:58,684 Vrlo su jednostavni i osnovni. Veoma, veoma uobičajeni. 547 00:53:58,846 --> 00:54:02,921 Ne zanimaju me ugovori. -Ali rekao si Sheili da... 548 00:54:03,480 --> 00:54:06,597 Znam što sam rekao. 549 00:54:07,470 --> 00:54:12,886 Kako to misliš? -Samo sam htio biti sam s tobom. 550 00:54:15,369 --> 00:54:19,808 Carl, ja sam udana. Volim svoga muža. 551 00:54:19,971 --> 00:54:24,204 Mislim da si ti luda. -Nije istina. 552 00:54:24,371 --> 00:54:28,365 Jesi. l ja sam. 553 00:54:31,291 --> 00:54:37,481 l pokušao sam se držati dalje od tebe, 554 00:54:37,895 --> 00:54:41,443 ali ne mogu. 555 00:54:42,216 --> 00:54:45,685 Nemoj, molim te. 556 00:54:51,536 --> 00:54:57,372 Dođi sa mnom u krevet. Mislim da sam zaljubljen u tebe. 557 00:54:58,656 --> 00:55:03,858 Ne misliš to ozbiljno. -Da, mislim. 558 00:55:21,622 --> 00:55:24,853 Ne mogu! 559 00:55:25,200 --> 00:55:29,459 Ti si divan i lijep, ali ja volim svoga muža. 560 00:55:29,702 --> 00:55:34,411 Nije ovako uzbudljivo, no ništa nije uzbudljivo dovijeka. 561 00:55:34,583 --> 00:55:40,215 Nije? To je prilično sumoran pogled na život. 562 00:55:40,344 --> 00:55:45,530 Žao mi je, ali sad moram ići. Hoćeš li mi pozvati taksi? 563 00:55:45,505 --> 00:55:51,240 Da, naravno. -Žao mi je, Carl. 564 00:55:51,624 --> 00:55:55,300 Ali volim svoga muža. 565 00:56:00,680 --> 00:56:05,459 Ne smijem više vidjeti Carla. lmam osjećaj krivnje. 566 00:56:07,107 --> 00:56:10,498 Ne želim Carla. 567 00:56:10,709 --> 00:56:14,860 Želim Sama. To je sve što želim. 568 00:56:15,700 --> 00:56:18,585 l da imamo bebu. 569 00:56:18,870 --> 00:56:25,663 Bože, ako ovo čitaš, molim te da umjetna oplodnja uspije. 570 00:56:26,711 --> 00:56:31,183 Jako želim bebu. 571 00:56:44,155 --> 00:56:48,592 Nešto mi je upalo u oko. -Naravno. 572 00:56:53,597 --> 00:56:59,547 Htjeli smo razgovarati. Mislimo da je scenarij previše muški. 573 00:56:59,716 --> 00:57:04,267 Muški? -Colin je sjajan. Scena s masturbacijom je urnebesna. 574 00:57:04,477 --> 00:57:08,551 Ali Rachel je problem. lskreno, ona je dvodimenzionalna. 575 00:57:08,717 --> 00:57:13,110 lma neke dobre dijaloge, ali je prikazana iz muške perspektive. 576 00:57:13,278 --> 00:57:18,557 Trevor i ja mislimo da trebamo ubaciti scenaristicu. 577 00:57:19,639 --> 00:57:23,393 Zar ste poludjeli?! 578 00:57:23,562 --> 00:57:27,758 Priznajem, Rachel treba doraditi, no sredit ću to. 579 00:57:28,200 --> 00:57:32,234 To je moja priča! Moja i Lucyna! -Tako je! -Tako je! 580 00:57:32,400 --> 00:57:36,442 Što to znači? -Slušaj, sve to mora uskoro izaći na vidjelo. 581 00:57:36,562 --> 00:57:40,523 Ubacimo li scenaristicu, možeš reći da je to njezin... 582 00:57:40,684 --> 00:57:44,598 Nitko mi neće oduzeti moj scenarij! Jesi li razumio? 583 00:57:44,805 --> 00:57:48,512 U redu, uništi svoj brak ako hoćeš. To je tvoja stvar. 584 00:57:48,724 --> 00:57:52,684 No svejedno trebamo doraditi ženski lik. -To prepustite meni! 585 00:57:52,844 --> 00:57:56,521 Još nešto? Ne? Hvala vam. 586 00:58:22,251 --> 00:58:27,485 Što god sudbina odluči, želim biti emocionalno funkcionalna. 587 00:58:27,650 --> 00:58:31,724 Čitala bih dječje priče mome djetetu. 588 00:58:31,892 --> 00:58:36,282 Ne možeš mijenjati brzine s prekriženim nogama. 589 00:58:40,293 --> 00:58:45,413 Ulovila sam samu sebe kako opet gledam dječju odjeću danas. 590 00:58:45,653 --> 00:58:51,447 Katkad, kad više ne mogu izdržati... 591 00:58:52,135 --> 00:58:56,288 Moram priznati da se molim... 592 00:59:01,176 --> 00:59:06,411 Zdravo, Lucy. -Zdravo. -Dobro kupanje? 593 00:59:07,857 --> 00:59:10,532 Dobro. 594 00:59:13,658 --> 00:59:18,160 Dobro si? -Jesam li... Da, dobro sam. 595 00:59:19,660 --> 00:59:24,490 Nikad prije nisi imao peruti. 596 00:59:24,580 --> 00:59:29,780 Psorijaza. Bolest od koje je koža suha i ljušti se. 597 00:59:29,939 --> 00:59:33,821 Nema lijeka, bojim se. To je sigurno nasljedno. 598 00:59:33,980 --> 00:59:37,975 Često se pojavljuje iznenada, kad je oboljeli pod stresom. 599 00:59:38,182 --> 00:59:42,221 Jesi li trenutačno pod stresom? -Ne! 600 00:59:42,383 --> 00:59:46,614 Mislim, ne, ništa... Nemam ni najmanje brige. 601 00:59:46,944 --> 00:59:51,380 Akcija! -Želim svoju slobodu! -Zahtijevam potpunu sigurnost! 602 00:59:51,544 --> 00:59:55,981 Radit ću što hoću, kad god hoću. -Tako je! 603 00:59:56,584 --> 01:00:00,546 Rez! Žalosni bang! 604 01:00:00,746 --> 01:00:04,534 Dobro, idemo svi na ručak! 605 01:00:04,787 --> 01:00:08,987 Reklama za tampone. Dosta da platim stanarinu. 606 01:00:09,228 --> 01:00:14,540 Nigel mi je poslao tvoj scenarij i možda si govno, ali imaš dara. 607 01:00:14,707 --> 01:00:19,260 Hvala ti. -Treba još raditi na tome, ali snimit ću to. 608 01:00:19,429 --> 01:00:23,820 S njim! -Same, kad ćeš mi dati svršetak? 609 01:00:24,826 --> 01:00:29,141 Otprilike šest tjedan, bude li sve išlo po planu. 610 01:00:29,312 --> 01:00:33,544 Ovisi koliko tome treba da zatvori moju ovulaciju. 611 01:00:33,712 --> 01:00:38,149 Za mjesec i pol mogli bismo biti roditelji. -Da, mogli bismo. 612 01:00:38,871 --> 01:00:43,228 Ti bokca! Bolje da počnemo sve vrijedno zabijati na strop. 613 01:00:43,432 --> 01:00:47,473 Cuthbert ti nije htio razbiti tvoj avion. On samo puže. 614 01:00:47,634 --> 01:00:50,910 To sam primijetio. 615 01:00:51,730 --> 01:00:55,114 Kad god to uspije ubaciti u svoj raspored sranja i riganja. 616 01:00:55,313 --> 01:00:58,829 O, Bože, mrzim kad to radiš. 617 01:00:58,995 --> 01:01:03,340 Stvarno? Baš čudno, meni je to užitak nakon naporna dana. 618 01:01:03,195 --> 01:01:07,109 l bolje da se navikneš, jer ćeš mi ti morati davati injekcije. 619 01:01:07,316 --> 01:01:10,864 Moraš vježbati na naranči. 620 01:01:11,350 --> 01:01:15,190 To bi mogla biti smiješna scena. -Što? 621 01:01:15,358 --> 01:01:19,271 To bi moglo biti vrlo smiješno, 622 01:01:19,439 --> 01:01:24,561 kad bi to netko vidio kroz prozor. 623 01:01:28,119 --> 01:01:31,797 Sviđa mi se to s injekcijom, Same. 624 01:01:31,962 --> 01:01:36,316 Fantastično je staviti na ekran iglu koja nije za heroin. 625 01:01:36,400 --> 01:01:40,918 Tako originalno i oslobađajuće. To nije viđeno godinama! 626 01:01:41,820 --> 01:01:45,600 lako mi se čini da tu možda nedostaje malo komedije. 627 01:01:45,763 --> 01:01:49,961 Što bi bilo da se lijekovi pomiješaju s Colinovom drogom 628 01:01:50,123 --> 01:01:54,240 i Rachel si sve to ubrizga? 629 01:01:55,724 --> 01:02:01,380 Da, to bi bilo super, samo što se Colin ne drogira. 630 01:02:01,244 --> 01:02:06,800 Ne drogira se? -Ne. Ja se ne drogiram. 631 01:02:06,245 --> 01:02:09,681 To je zadivljujuće. 632 01:02:09,848 --> 01:02:13,966 Znači, to s injekcijama i s vježbanjem na naranči je istina? 633 01:02:14,126 --> 01:02:17,563 Nije li to nevjerojatno? 634 01:02:17,808 --> 01:02:21,928 Odrasli muškarci i žene moraju učiti koristiti iglu. 635 01:02:22,890 --> 01:02:25,481 To je izvanredno. 636 01:02:26,530 --> 01:02:30,920 Činilo se da nijedna od naranča ništa nije osjetila. 637 01:02:31,890 --> 01:02:35,482 Sestra kaže da ne boli ako to učinim brzo i samouvjereno. 638 01:02:35,651 --> 01:02:38,324 Spremna? 639 01:02:38,451 --> 01:02:41,841 Jedan, dva, tri... 640 01:02:45,451 --> 01:02:49,925 Za mene, hodnici pulsiraju seksualnom energijom i napetošću 641 01:02:50,930 --> 01:02:55,890 kao ljubavne cijevi s vratima. Ali trebat ću još više svjetla. 642 01:02:55,335 --> 01:02:58,850 To mora biti sterilno! 643 01:02:59,160 --> 01:03:03,248 Beskompromisno i hladno, sumorno i mrtvo! 644 01:03:03,414 --> 01:03:07,533 Kako napredujemo s glumcima? Snimanje je vrlo blizu. 645 01:03:07,695 --> 01:03:11,929 Glumci su poput stoke, skupiš ih kad ih trebaš. 646 01:03:12,170 --> 01:03:16,214 Koliko je curi godina, 22-23? -Prije oko 30. 647 01:03:17,179 --> 01:03:21,890 Mislim da moramo biti prilično neodređeni. 648 01:03:21,218 --> 01:03:25,416 Očito nije tinejdžerka, no mora izgledati bar donekle jebozovno. 649 01:03:25,619 --> 01:03:30,249 Od 1 9-godišnjakinje starijeg izgleda do 25-godišnjakinje. 650 01:03:31,299 --> 01:03:36,374 Zaboga, Coline, obavi to ručno, na brzinu! 651 01:03:36,541 --> 01:03:40,452 Moram ići na histerosalpingogram! 652 01:03:41,663 --> 01:03:46,578 Hvala... -Tilda Bustle. 653 01:03:46,782 --> 01:03:51,220 1 75 cm, 34 g., B, jahanje, suvremeni ples i svađa na sceni. 654 01:03:51,302 --> 01:03:56,856 To je bilo vrlo dirljivo, Tilda. Očito imaš sjajnu dubinu. 655 01:03:58,143 --> 01:04:01,535 Hvala. Sljedeća! 656 01:04:05,508 --> 01:04:09,942 Premlada. Sve su premlade. -Da, znam. Strašno, zar ne? 657 01:04:11,240 --> 01:04:15,259 Definitvno smo dobili ovu lokaciju na tjedan dana? -Da. 658 01:04:15,547 --> 01:04:19,506 O, da, izvanredno! 659 01:04:20,706 --> 01:04:25,384 Foto... Skica... lskoristite to. 660 01:04:26,267 --> 01:04:30,705 O, da! Već vidim ovo snimljeno. 661 01:04:30,949 --> 01:04:36,740 Same, Same... -Da? -Ovakve igle rabiš? 662 01:04:36,871 --> 01:04:41,945 Da, za intermuskularne injekcije. Vrlo bolno, neugodno. 663 01:04:42,110 --> 01:04:48,266 Tako je. Film bi se trebao zvati 'Moje dupe je naranča'. 664 01:04:49,833 --> 01:04:54,464 Da, samo što se zove 'Neokaljani'. -Ah, da, naravno. 665 01:04:54,673 --> 01:04:57,268 Odmah. 666 01:05:02,314 --> 01:05:07,628 Sam je živnuo zbog posla. Da bar živne i zbog testa sperme. 667 01:05:09,916 --> 01:05:14,194 Sheila me danas poslala Carlu Phippsu s nekim ugovorima. 668 01:05:14,356 --> 01:05:18,954 Grozim se toga od onoga dana kad me on poljubio. 669 01:05:19,118 --> 01:05:23,780 Što radiš ondje? -Ništa! 670 01:05:23,238 --> 01:05:27,517 On je to svakako planirao, no ja sam jednako kriva. 671 01:05:27,678 --> 01:05:32,370 Otišla sam u njegovu spavaću sobu i on je skinuo košulju. 672 01:05:32,199 --> 01:05:36,751 Molio me da ostanem, ali ja sam mu rekla da volim svoga muža 673 01:05:36,921 --> 01:05:40,593 i zamolila ga da mi pozove taksi. 674 01:05:40,720 --> 01:05:45,272 Hvala Bogu da se ništa nije dogodilo. Gotovo ništa. 675 01:05:56,300 --> 01:05:59,551 Zašto tako zuriš u mene? 676 01:06:15,126 --> 01:06:20,597 Ako možeš, Carl, ponovi samo zadnji dio. -lmam glupu spermu! 677 01:06:20,846 --> 01:06:25,000 Gubi vrijeme skupljajući se u mom pimpeku sve te godine! 678 01:06:25,167 --> 01:06:30,322 Kakva je to sperma? Lijena, glupa, ne zna kamo treba ići! 679 01:06:30,489 --> 01:06:34,367 Zvuči poput bara punog muškaraca. 680 01:06:36,730 --> 01:06:41,929 lzvanredno, Carl. Apsolutno izvanredno. 681 01:06:42,890 --> 01:06:46,289 Mislim da je dobro za početak. -Petra, J ustine... 682 01:06:46,451 --> 01:06:50,729 Krasno. Bravo! -Lijepo od tebe što si pristao čitati za nas. 683 01:06:50,932 --> 01:06:55,879 Nijedan glumac nije prevelik da čita, osobito za nekog kao Ewan. 684 01:06:56,134 --> 01:06:59,729 Ah, nemoj... -Kakav dupelizac! 685 01:06:59,972 --> 01:07:04,446 Što misliš? -Osobno, poslije nestanka kišnih šuma, 686 01:07:04,614 --> 01:07:09,771 to je najgora stvar za okoliš. Drveno, analno, tupo i ukočeno. 687 01:07:09,972 --> 01:07:14,129 Tako je, krajnje uvjerljiv Englez. 688 01:07:14,415 --> 01:07:18,729 Ta psorijaza mi se gadi. Ne možeš uzeti neki lijek? 689 01:07:18,895 --> 01:07:22,971 Nema lijeka. l brzo otkrivam da je najokrutnija posljedica 690 01:07:23,137 --> 01:07:27,510 to što svi znaju lijek za tu neizlječivu bolest. -Psorijaza? 691 01:07:27,137 --> 01:07:31,170 Mojoj rođakinji liječnik je preporučio koru od banane. 692 01:07:31,179 --> 01:07:35,172 Staviš ih na tijelo prije spavanja. Zbilja pomaže. -Vidiš? 693 01:07:35,339 --> 01:07:39,458 Kažu da je to povezano sa stresom. Možda da kažeš Lucy... 694 01:07:39,619 --> 01:07:43,578 Radije ću umrijeti od toga. Lucy preporuča alternativne terapije. 695 01:07:43,700 --> 01:07:47,693 To bi trebalo biti zabavno. -Puno sluza. 696 01:07:47,941 --> 01:07:55,657 Vrlo sluzavo. Vrlo vruće iznutra. Vrlo suho i sluzavo. 697 01:07:55,862 --> 01:07:59,300 Previše sluza. 698 01:07:59,423 --> 01:08:03,417 Bez rajčice i govedine. l skuhajte čaj. 699 01:08:03,544 --> 01:08:07,857 Ovoliko, triput na dan. Zatim popijte. 700 01:08:07,984 --> 01:08:13,298 Stavit ću šest igala u točke pritiska u vašem hramu. 701 01:08:13,465 --> 01:08:18,859 l još dvanaest u vaš anus. To će vam pomoći da se opustite. 702 01:08:21,426 --> 01:08:25,210 Same, tako si napet. 703 01:08:26,947 --> 01:08:31,465 Zamisli, sve to bit će prikazano na filmu. -Što?! 704 01:08:31,628 --> 01:08:35,621 Snimaju film o neplodnosti. Poslali su nam scenarij. 705 01:08:35,749 --> 01:08:39,902 Nisam ga pročitala, jer me to podsjeća na stvarnost. 706 01:08:40,690 --> 01:08:44,188 No osjećala sam se loše jer sam te odgovorila od toga. -Loše? 707 01:08:44,350 --> 01:08:47,979 Misliš da sam to možda trebao napisati? 708 01:08:48,151 --> 01:08:52,110 Nisam mogla podnijeti da to bude zasnovano na nama. 709 01:08:52,231 --> 01:08:55,827 To bi otišlo preduboko. 710 01:08:55,992 --> 01:09:00,748 Uzeli su našega glumca, Carla Phippsa, za ulogu muža. 711 01:09:00,912 --> 01:09:06,353 Bit će sjajan. Drag je tip i doista osjećajan glumac. 712 01:09:09,350 --> 01:09:12,549 Same! -Oprosti. 713 01:09:12,915 --> 01:09:18,148 Molim te, Bože, daj da zatrudnim. Jako želim bebu. 714 01:09:18,356 --> 01:09:23,635 Ewane, mislim da bi bilo bolje da sam bliže kameri. 715 01:09:23,797 --> 01:09:27,152 Pokušaj, da. 716 01:09:27,797 --> 01:09:32,747 Bože, daj da zatrudnim... -Da pokušamo na dijalektu? 717 01:09:32,957 --> 01:09:39,511 Dobro, Carl, pokušajte. Od 'Ti uopće ne želiš djecu'. 718 01:09:40,119 --> 01:09:44,749 Sretan si, ti i ne želiš djecu. -Ne u apstraktnom smislu. 719 01:09:44,958 --> 01:09:49,352 Nije dobro, Carl. -U redu, to je bila samo zamisao. 720 01:09:49,521 --> 01:09:53,197 l ponovno, kad budeš spreman. 721 01:09:53,440 --> 01:09:57,594 Ne djecu u apstraktnom smislu. 722 01:09:58,760 --> 01:10:04,750 Ali kao dio tebe, kao izraz i nastavak naše ljubavi, 723 01:10:04,363 --> 01:10:08,356 želim to više od ičega. 724 01:10:08,522 --> 01:10:12,595 l ne budemo li imali dijete, opet će sve biti u redu, 725 01:10:12,763 --> 01:10:16,758 jer imamo jedno drugo. Zar ne shvaćaš? 726 01:10:17,600 --> 01:10:21,124 l naša ljubav neće biti manje potpuna. 727 01:10:23,860 --> 01:10:26,524 To je napredak. 728 01:10:31,968 --> 01:10:36,440 Nimnh, za mene je to ključni dio. 729 01:10:36,690 --> 01:10:41,765 Tu je poanta cijele priče. -Plakala sam kad sam to čitala. 730 01:10:42,800 --> 01:10:46,446 Ti si prava cura. Kad budeš spremna. 731 01:10:49,930 --> 01:10:54,481 Što smo bliže danu kad ću se ponovno roditi ili ne, 732 01:10:54,652 --> 01:10:59,420 čini se da čežnja u meni postaje gotovo fizička. 733 01:10:59,212 --> 01:11:05,448 Poput jutarnje mučnine za neplodne i neispunjene. 734 01:11:07,940 --> 01:11:13,328 Svaka mlada majka je istodobno trenutak radosti i očaja. 735 01:11:13,534 --> 01:11:17,893 Ne znam zašto žene imaju toliku potrebu da stvore život u sebi 736 01:11:18,540 --> 01:11:22,890 i zašto toliko čeznu da im vlastito tijelo pruži utjehu, 737 01:11:23,540 --> 01:11:26,527 ali znam da je tako. 738 01:11:26,695 --> 01:11:32,136 To je iskustvo koje većina žena koje imaju djecu propušta. 739 01:11:32,937 --> 01:11:38,489 Snažnu žensku grižnju savjesti popraćenu strahom 740 01:11:38,617 --> 01:11:42,771 da ta djeca možda nikada neće doći na svijet. 741 01:11:47,300 --> 01:11:51,690 Vrlo dobro, stari. To je sjajno. Zbilja si je pogodio. 742 01:11:57,200 --> 01:12:01,713 Ewane, trebamo te! Sam je poludio! Želi povući scenarij! 743 01:12:01,876 --> 01:12:05,830 Žao mi je, Nigele, ali scenarij je moj i želim ga natrag. 744 01:12:05,991 --> 01:12:09,978 Ne, scenarij nije tvoj, već naš. Kupljen je i isplaćen. 745 01:12:10,105 --> 01:12:14,920 Ne moram ga završiti. Svršetak nije napisan. -Naći ćemo pisca. 746 01:12:14,260 --> 01:12:17,884 Onda ću ti slomiti ruke! To je moj život! 747 01:12:18,160 --> 01:12:21,686 Žena je problem, zar ne? Miči se! Miči se! 748 01:12:21,850 --> 01:12:25,804 Smiri se. Same, slušaj... 749 01:12:25,925 --> 01:12:29,959 Shvaćam da te to boli, ali moraš razmisliti. 750 01:12:30,160 --> 01:12:34,194 Ti si umjetnik. To je sjajno djelo. 751 01:12:34,356 --> 01:12:38,469 Treba biti viđeno i to na tvoj način. 752 01:12:38,629 --> 01:12:42,901 To je tvoja umjetnost, čovječe. Ti moraš patiti za to. 753 01:12:43,103 --> 01:12:46,488 To je pravilo. 754 01:12:46,660 --> 01:12:50,728 Ne shvaćate, gore je nego što mislite. -Ona će shvatiti. 755 01:12:50,893 --> 01:12:54,600 Moraš to učiniti. Ti si pisac. -Nisam! 756 01:12:54,810 --> 01:13:00,319 Ja sam plagijator, lopov! Najgore govno! 757 01:13:03,318 --> 01:13:08,831 Nisam napisao ženski lik! Ukrao sam ga! 758 01:13:09,300 --> 01:13:14,303 Kako to misliš? -To je Lucyno! -Lucy je to napisala? 759 01:13:15,502 --> 01:13:20,774 Da, na neki način. Čitao sam njezin dnevnik. 760 01:13:20,935 --> 01:13:26,128 Njezin dnevnik?! -Da bar nisam! Ali nisam mogao odoljeti! 761 01:13:26,289 --> 01:13:30,402 Same, ovo postaje sve gore. Moraš joj reći. 762 01:13:30,484 --> 01:13:34,392 Reći ću joj, ali ne mogu sada. lde na oplodnju, puna hormona... 763 01:13:34,558 --> 01:13:37,910 Obuzeta je osjećajima. 764 01:13:38,740 --> 01:13:43,663 Reći ću joj čim budem znao kako priča završava. 765 01:13:45,625 --> 01:13:52,216 Dobro, krasno, stigli smo. Prilično duga šetnja. 766 01:13:52,336 --> 01:13:56,802 Evo nas. U redu, Lucy, molim te da se tu smjestiš. 767 01:13:57,900 --> 01:14:01,317 Skini odjeću i navuci ovo. 768 01:14:01,484 --> 01:14:06,290 Malo je golo straga, ali doktori moraju doći do intimnog dijela. 769 01:14:06,198 --> 01:14:11,902 Same, moraš nam nešto dati i zato je tu posuda. 770 01:14:12,710 --> 01:14:16,217 Zvat ću te kad budemo mogli doći po to. 771 01:14:16,386 --> 01:14:20,374 U redu, vidimo se za koju minutu. 772 01:14:20,540 --> 01:14:25,813 Zbilja dostojanstveno. Mislim da ću to obući za premijeru. 773 01:14:26,130 --> 01:14:30,638 Što?! Kakvu premijeru? -Što? -Rekla si 'premijeru'. Kakvu? 774 01:14:30,805 --> 01:14:35,790 Bilo kakvu. Smiri se, samo sam se šalila. 775 01:14:35,402 --> 01:14:41,831 Vrijeme je za gospodina. Uzmite si partnera, molim vas. 776 01:14:51,818 --> 01:14:56,490 Jednostavno ne shvaćam... -Nešto ću pokušati. Daj mi scenarij. 777 01:14:56,653 --> 01:15:01,721 Same, znam da ne voliš Carla, ali ovo je ključna scena. 778 01:15:01,888 --> 01:15:06,353 l hoću da on čuje kako ti to zamišljaš. 779 01:15:07,390 --> 01:15:10,551 Ewane... -Radim! 780 01:15:12,833 --> 01:15:17,980 Carl, ovo je veliki trenutak za Colina. 781 01:15:18,386 --> 01:15:21,819 Ulog je vrlo velik. 782 01:15:21,981 --> 01:15:26,924 Njegova žena, koju on jako voli, 783 01:15:27,136 --> 01:15:32,523 prošla je šest tjedana vrlo naporne terapije. 784 01:15:32,688 --> 01:15:36,961 l njezini ovariji su sada teški natečeni i bolni. 785 01:15:37,123 --> 01:15:41,317 Tjednima je svaki drugi dan bila u čekaonici s drugim ženama, 786 01:15:41,477 --> 01:15:46,669 čekajući da pregledaju njezine najintimnije dijelove tijela. 787 01:15:46,910 --> 01:15:53,120 Naravno, sve zbog njezine žudnje da ima dijete. -Da, da. 788 01:15:53,221 --> 01:15:59,404 Ako sada njezin muž ne ejakulira uspješno, 789 01:15:59,734 --> 01:16:03,517 čitava stvar propada. 790 01:16:03,691 --> 01:16:09,916 Dakle, uza sav pritisak, Colin mora otići sam u sobu i sjesti 791 01:16:10,121 --> 01:16:15,111 i obaviti svoju dužnost prema ženi koju voli. 792 01:16:16,313 --> 01:16:18,619 Dobro. 793 01:16:18,789 --> 01:16:23,160 Očito ne možemo prikazati kako on to obavlja. 794 01:16:23,185 --> 01:16:27,729 Zato nam to moraš dočarati u par sekundi u krupnom planu. 795 01:16:28,618 --> 01:16:33,527 Tako je, sjajno! Ostani tako! Snimamo! 796 01:16:35,249 --> 01:16:41,555 Bijela točka na ekranu je igla. Prikazujem sadržaj injekcije 797 01:16:42,122 --> 01:16:48,142 i vidimo kako se prazni. Unutra su jajašca. 798 01:16:49,430 --> 01:16:51,818 ldemo. 799 01:16:58,340 --> 01:17:03,488 Zamisli samo, nema puno djece koja se vide dok su tako sitna. 800 01:17:03,654 --> 01:17:07,846 Znaš, draga, postoji šansa da ovo ne uspije. 801 01:17:08,900 --> 01:17:12,119 Znam, ali možemo bar Dicku i Debbie dati pozitivnu energiju. 802 01:17:12,363 --> 01:17:17,227 Dicku i Debbie? -Tako ih zovem. Ne znam zašto. 803 01:17:17,874 --> 01:17:21,547 Misliš li da je to dobra ideja? 804 01:17:21,708 --> 01:17:26,654 To su oplođeni embriji i to je veliki korak za nas. 805 01:17:26,822 --> 01:17:31,846 Daleko smo dospjeli. -Da, ali šanse su još uvijek 1 : 5. 806 01:17:31,976 --> 01:17:35,805 Znam, ali 20 % i nije tako loše. 807 01:17:36,572 --> 01:17:41,845 Zamisli samo, kad je ovo snimljeno, bili su živi. 808 01:17:41,966 --> 01:17:46,310 Dvije žive cjeline koje smo ti i ja stvorili. 809 01:17:46,200 --> 01:17:50,390 Trebaju samo još izdržati nekoliko dana. 810 01:17:50,594 --> 01:17:55,661 Trebaju samo izdržati. -Hajde, Dick i Debbie. 811 01:17:58,585 --> 01:18:01,934 Hajde, Dick i Debbie. 812 01:18:02,980 --> 01:18:07,371 U redu, sad ćemo probati. Proba! 813 01:18:11,926 --> 01:18:16,755 To je to. lnjekcija ubrizgana. 814 01:18:17,801 --> 01:18:21,866 Nadam se da Dick i Debbie shvaćaju što prolazim zbog njih. 815 01:18:22,340 --> 01:18:27,101 Jednog dana ćeš im reći. -Šanse su samo 1 : 5. 816 01:18:27,306 --> 01:18:31,658 Lucy, svako tvoje dijete bit će jedno među milijun. 817 01:18:31,861 --> 01:18:37,530 Kad sve ovo završi, nadajmo se dobro, 818 01:18:37,212 --> 01:18:42,486 moram ti reći neke stvari. 819 01:18:42,888 --> 01:18:46,477 Volim te, Same. 820 01:18:59,545 --> 01:19:04,215 Bravo, stari! Fantastično! -Osjećam da će sve biti u redu. 821 01:19:17,324 --> 01:19:18,835 Sve će biti u redu. 822 01:19:20,401 --> 01:19:26,829 Mogu li dobiti Sama Bella, molim vas? Ovdje njegova žena. 823 01:19:27,270 --> 01:19:32,542 Ne mogu ostaviti poruku. Vrlo je važno. Možete mi reći gdje je? 824 01:19:54,355 --> 01:19:58,470 Želim početi sa srednjim planom Racheline pozadine. 825 01:19:58,630 --> 01:20:02,698 Prikažimo srcedrapajuću ranjivost. 826 01:20:07,221 --> 01:20:11,367 Dobro, pripremimo se da to snimimo odmah. 827 01:20:47,929 --> 01:20:51,917 Zbilja dostojanstveno. Mislim da ću to obući za premijeru. 828 01:20:52,830 --> 01:20:56,151 lspričavam se, ovo je bilo sranje. -Ne, bilo je dobro! 829 01:20:58,433 --> 01:21:02,140 Dobro, idemo dalje... 830 01:21:02,352 --> 01:21:06,781 Ovo je veoma tužan trenutak. 831 01:21:06,944 --> 01:21:11,452 Poluizbezumljena žena, emocionalno nefunkcionalna, 832 01:21:11,619 --> 01:21:16,687 šali se dok joj srce puca. ldemo na krupni plan, u redu? 833 01:21:17,610 --> 01:21:20,168 Nahve... 834 01:21:20,366 --> 01:21:25,753 Za mene je ova scena kulminacija njezina pada u neku vrst ludila. 835 01:21:26,479 --> 01:21:30,670 Misli na prethodne scene i vjeruj Samovu scenariju. 836 01:21:30,832 --> 01:21:35,855 Žrtvuje se da ostane emocionalno funkcionalna. 837 01:21:36,270 --> 01:21:41,572 Mašta o dječjim pričama, katkad se moli. 838 01:21:42,580 --> 01:21:47,650 Ozbiljno razmišlja o Dorsetu i vođenju ljubavi na crtežu. 839 01:21:48,530 --> 01:21:54,554 Svoj spolni život svela je na klinički proračunate usluge. 840 01:21:54,804 --> 01:22:00,740 Same, nitkove jedan! Bezosjećajna svinjo! 841 01:22:00,957 --> 01:22:06,103 Usput, dobila sam mjesečnicu! Nismo uspjeli! Uginuli su! 842 01:22:06,270 --> 01:22:10,973 Ne treba vam biti neugodno! Ona će to ionako uskoro reći! 843 01:22:11,143 --> 01:22:16,291 Što ovo znači? Što je? -Pitaj njega! Rekao ti je sve o meni! 844 01:22:16,418 --> 01:22:20,323 Moj Bože, Same! Sve si iskoristio! 845 01:22:20,531 --> 01:22:25,770 Oprostite, snimamo li mi film ili što? -Molim te... -Lucy... 846 01:22:25,204 --> 01:22:28,875 Miči se od mene! -Što se ovdje događa? 847 01:22:29,410 --> 01:22:33,153 Čitao si moj dnevnik, Same! Ukrao si moje misli! 848 01:22:33,314 --> 01:22:37,747 Reći ću ti još nešto zbog čega ne moraš zavirivati u dnevnik! 849 01:22:37,867 --> 01:22:42,377 Mrzim te više nego što sam mislila da je moguće mrziti! 850 01:22:42,544 --> 01:22:47,529 l ne želim te više nikada vidjeti ni razgovarati s tobom! 851 01:22:48,452 --> 01:22:51,900 Lucy... 852 01:22:53,568 --> 01:22:57,637 Nadam se da si sve ovo pozorno slušala, Nahve, 853 01:22:57,804 --> 01:23:02,760 jer upravo to je emocionalni naboj kakav tražimo. 854 01:23:03,396 --> 01:23:07,351 Lucy, slušaj... Molim te, griješiš. 855 01:23:07,513 --> 01:23:11,498 Pretjeruješ zato što nismo uspjeli. Htio sam ti sve reći. 856 01:23:11,664 --> 01:23:15,892 Dopusti da objasnim. -Mislila sam što sam rekla! Mrzim te! 857 01:23:16,620 --> 01:23:19,649 Lucy, molim te, ne čini to. 858 01:23:19,815 --> 01:23:23,803 Čitao si moj dnevnik! Znaš da sam željela dijete s tobom! 859 01:23:24,900 --> 01:23:27,360 Više ne želim! 860 01:23:27,527 --> 01:23:32,637 Drago mi je da su Dick i Debbie mrtvi! Drago mi je da ih nema! 861 01:23:55,489 --> 01:24:01,116 Poslije dugo nisam vidjela Sama i nisam mogla tražiti razvod. 862 01:24:10,550 --> 01:24:15,778 Mislim da sam malo poludjela. Čak sam imala flert s Carlom. 863 01:24:15,944 --> 01:24:20,329 Moj Bože, to mi je skoro zauvijek promijenilo život. 864 01:24:44,548 --> 01:24:48,137 Nervozna si? -Malo. 865 01:24:48,463 --> 01:24:53,849 Ne ideš svaki dan na premijeru nečeg što napišeš a da ne znaš. 866 01:24:54,560 --> 01:24:59,759 Velikodušno od Sama što je sve podijelio sa mnom. -Divna si. 867 01:25:01,166 --> 01:25:05,518 Jednostavno obožavam modele Catherine Walker. 868 01:25:06,400 --> 01:25:10,787 Carl, u vezi onog što si rekao preko telefona... 869 01:25:10,954 --> 01:25:16,977 Znaš da nisi ni na što obvezan. lspadne li da sam ja... 870 01:25:17,145 --> 01:25:22,816 O, ne, Lucy, draga... Zaboravi tu misao. Tu sam, bez pitanja. 871 01:25:23,100 --> 01:25:28,610 Prokleto sam očaran. Samo je sve to za mene mali šok. 872 01:25:28,853 --> 01:25:32,999 Budući da si rekla da ne možeš... 873 01:25:33,166 --> 01:25:39,597 Mislila sam da ne mogu, no čini se da možda ipak mogu. 874 01:25:39,836 --> 01:25:45,587 To je sjajno. Doista sjajno. 875 01:25:47,429 --> 01:25:50,859 Hajde, idemo. 876 01:25:57,334 --> 01:26:00,403 Hoćemo li? 877 01:26:02,608 --> 01:26:06,753 Daj, Same, sanjaš o ovoj noći još od djetinjstva. 878 01:26:25,220 --> 01:26:30,289 Lijepo od tebe što ideš sa mnom. William i ja bi izgledali tužno. 879 01:26:30,532 --> 01:26:34,567 Nadam se da Melindi to ne smeta. -Ne, vidjet ćemo je ondje. 880 01:26:34,688 --> 01:26:38,835 l to mi je dalo šansu da pročitam tvoj novi scenarij. 881 01:26:39,430 --> 01:26:43,157 Veoma je dobar. Neugodno je... Ona ti doista toliko nedostaje? 882 01:26:43,356 --> 01:26:47,867 Da, naravno, glupo pitanje. lmat ćemo sjajnu večer, zar ne? 883 01:26:48,629 --> 01:26:52,459 Bila sam krajnje zadovoljna golotinjom. 884 01:26:52,664 --> 01:26:56,370 Kao Keltkinja, vrlo sam strastvena i primitivna. 885 01:26:56,540 --> 01:27:00,528 Mrzio sam svaku sekundu filma. -Mrzio?! Mi smo hit! 886 01:27:00,696 --> 01:27:04,685 Da, moji su ljudi razgovarali s ljudima koji rade Bonda, 887 01:27:04,849 --> 01:27:08,837 ali ja žudim za time da se pridružim Le Cuestatatatu, 888 01:27:09,500 --> 01:27:12,993 zanimljivoj skupini peruanskih bungee skakača. 889 01:27:13,199 --> 01:27:17,665 Film je sjajan i zato ga mrzim. Vjerojatno sam htio da bude loš, 890 01:27:17,832 --> 01:27:22,946 jer mislim da sam to zaslužio. -Bože, kako mrzim Engleze! 891 01:28:07,370 --> 01:28:11,802 lzgledaš božanstveno. -Ti izgledaš kao Raspućin. 892 01:28:17,156 --> 01:28:20,828 Mislim da je film divan. 893 01:28:22,551 --> 01:28:26,610 Ti si napisala najbolje dijelove. 894 01:28:26,187 --> 01:28:30,174 Ne budi smiješan. Prepoznala sam otprilike četiri rečenice. 895 01:28:30,420 --> 01:28:34,728 Ne, to je tvoj film i trebao bi biti vrlo ponosan. 896 01:28:36,576 --> 01:28:40,117 Nije bio vrijedan toga. 897 01:28:41,567 --> 01:28:47,111 Mnogo sam naučila. Voljela bih da si mi sve rekao na vrijeme. 898 01:28:51,274 --> 01:28:56,706 Bilo bi lijepo da se nađemo i popričamo. Nedostaješ Williamu. 899 01:28:58,146 --> 01:29:02,577 Ne znam, Same... Možda. 900 01:29:30,422 --> 01:29:35,651 Dobro, Williame, spreman? Hajde! 901 01:29:38,550 --> 01:29:42,644 Daj, Williame, raspravljali smo o tome. Hajde, zavijaj. 902 01:29:43,910 --> 01:29:48,235 Hajde, zavijaj, nitkove! -Odlazi, Same. 903 01:29:49,719 --> 01:29:52,278 Lucy! 904 01:29:53,157 --> 01:29:57,224 Molim te, samo me saslušaj. 905 01:30:00,947 --> 01:30:04,696 'Ljubav nije ljubav 906 01:30:04,860 --> 01:30:08,974 koja mijenja se kad promjenu nađe. 907 01:30:09,135 --> 01:30:13,568 O, ne, to je znak zauvijek utisnut, 908 01:30:13,730 --> 01:30:17,923 što oluju gleda i ne zatrese se nikad. 909 01:30:18,840 --> 01:30:23,152 To zvijezda je svakoj barci zalutaloj...' 910 01:30:28,111 --> 01:30:33,258 Bit ću u parku sutra. Bit ću ondje svaki dan. 911 01:30:39,376 --> 01:30:43,683 Hvala ti, zbilja si mi puno pomogao. Bio si sjajan. 912 01:31:29,115 --> 01:31:34,570 Divno izgledaš, Lucy. Kao san. -Same, nemoj, molim te. 913 01:31:34,227 --> 01:31:39,659 U redu je, znam... -Što? -Sheila mi je rekla. 914 01:31:40,100 --> 01:31:42,974 Trudna si. 915 01:31:43,200 --> 01:31:47,305 Nije to smjela učiniti. Još je vrlo rano. 916 01:31:47,472 --> 01:31:51,624 Nisam još ni bila kod liječnika. ldem danas popodne. 917 01:31:51,823 --> 01:31:56,481 Ali to je divna vijest. To je doista divno. 918 01:31:56,648 --> 01:32:00,991 Zaslužuješ to više od bilo koje žene. Sretan sam zbog tebe. 919 01:32:01,156 --> 01:32:06,377 Htio bih ubiti Carla Phippsa, no ja sam samo ljubomorni gad. 920 01:32:06,536 --> 01:32:11,790 Carl ne želi dijete. Ustvari, čak ne želi ni stalnu vezu. 921 01:32:12,330 --> 01:32:16,264 l ja ne želim dijete s njim. Bio je to samo glupi flert. 922 01:32:16,384 --> 01:32:20,772 Sretna sam što sam trudna, ali nisam željela da bude ovako. 923 01:32:21,920 --> 01:32:24,601 Šteta je što mi... 924 01:32:26,271 --> 01:32:31,683 Svejedno, zbogom, Same. 'Đenja, Williame. 925 01:32:39,127 --> 01:32:44,898 Lucy, vrati mi se! Molim te! 926 01:32:45,969 --> 01:32:51,346 Napravio sam najgluplju grešku. Mrzim sebe otkad sam to započeo. 927 01:32:52,575 --> 01:32:57,986 Molim te, vrati se. -Ne možemo nastaviti ondje gdje smo stali. 928 01:32:58,272 --> 01:33:03,208 Pogotovo ako sam zatrudnjela s drugim muškarcem. 929 01:33:03,769 --> 01:33:09,731 Ja ću ga podići. Brinut ću se o njemu. 930 01:33:09,899 --> 01:33:13,250 Bit ću mu otac. 931 01:33:13,418 --> 01:33:17,368 Nisi želio ni svoje dijete, a kamoli dijete nekog drugog. 932 01:33:17,532 --> 01:33:20,885 Živiš za tvoje pisanje. 933 01:33:21,140 --> 01:33:25,355 Zar se ne mogu promijeniti? Rekao sam da ću mu biti otac! 934 01:33:27,857 --> 01:33:33,750 Ako moram služiti doživotnu kaznu za to što sam učinio, 935 01:33:33,235 --> 01:33:37,229 zar je ne bih barem mogao služiti s tobom? 936 01:33:37,386 --> 01:33:41,336 Je li to rečenica iz tvoga novog scenarija? -Ne... 937 01:33:42,371 --> 01:33:49,448 Ustvari, da. No svejedno to mislim ozbiljno. 938 01:33:50,519 --> 01:33:53,523 Molim te. 939 01:34:07,520 --> 01:34:10,483 Moraš obrijati bradu. 940 01:34:43,430 --> 01:34:47,387 Bila sam glupa što sam se tako uzbudila zbog kućnog testa. 941 01:34:47,631 --> 01:34:51,738 Na kutijici piše da test može pogriješiti i taj je pogriješio. 942 01:34:51,942 --> 01:34:55,937 Ali doktorica je rekla da si možda bila trudna. 943 01:34:56,950 --> 01:35:00,326 Možda, nakratko. Svejedno, sad sigurno više nisam. 944 01:35:00,487 --> 01:35:05,583 O, Same, što ćemo učiniti? -Pa... 945 01:35:06,694 --> 01:35:11,380 Prošli smo jedan krug testova i nisu otkrili što nam nedostaje. 946 01:35:11,204 --> 01:35:17,683 Zato predlažem da volimo jedno drugo, 947 01:35:18,245 --> 01:35:23,893 potpuno i bezuvjetno do kraja života, 948 01:35:24,600 --> 01:35:28,369 svaki lijepi dan za danom. 949 01:35:33,315 --> 01:35:36,713 l oni su i dalje pokušavali... 950 01:35:39,130 --> 01:35:42,366 l pokušavali... 951 01:35:49,928 --> 01:35:53,358 A ovo možemo upotrijebiti. 952 01:36:09,267 --> 01:36:12,348 l pokušavali... 953 01:36:12,509 --> 01:36:16,662 Gdje si rekla da se nalazi taj drevni simbol plodnosti? 954 01:36:16,821 --> 01:36:20,375 Divovski crtež? Na brdu u Dorsetu. 955 01:36:20,500 --> 01:36:24,527 Da idem cestom Great West ili da samo slijedim ovu crtu? 956 01:36:24,528 --> 01:36:25,528 Prijevod i obrada EUROPA FlLM & Rok 957 01:36:25,529 --> 01:36:26,529 DVD Authoring DiMEDlA GROUP 78648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.