All language subtitles for Jimmy the Gent

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,559 --> 00:01:04,910 RICO DEPORTISTA SE MATA EN CARRERA NÁUTICA 2 00:01:05,318 --> 00:01:09,600 DEJA GRAN FORTUNA PERO NO HEREDEROS 3 00:01:13,556 --> 00:01:16,451 GEORGE GROVES MUERE EN DESASTRE MARÍTIMO 4 00:01:16,514 --> 00:01:20,190 EL REY DEL COBRE DEJA MILLONES PERO NO HEREDEROS 5 00:01:25,479 --> 00:01:29,860 DEPORTISTA MILLONARIO MUERE EN ACCIDENTE AÉREO 6 00:01:29,460 --> 00:01:33,600 NI TESTAMENTO NI HEREDEROS PARA LA FORTUNA DE MACBETH 7 00:01:38,193 --> 00:01:41,370 DE WITT BARCLAY SE MATA 8 00:01:41,844 --> 00:01:45,897 NOBLE JINETE SE ROMPE EL CUELLO MUCHOS RECLAMAN SUS MILLONES 9 00:01:50,607 --> 00:01:54,353 MAGNATE DEL PETRÓLEO MUERE EN CHOQUE DE TRENES 10 00:01:55,840 --> 00:01:58,751 NO SE ENCUENTRAN HEREDEROS PARA LA FORTUNA DE WILLIAMS 11 00:02:15,400 --> 00:02:16,432 Hola, oficina del Sr. Corrigan. 12 00:02:16,560 --> 00:02:18,942 ¿La Sra. Greenbaum? Me pareció reconocer su voz. 13 00:02:18,964 --> 00:02:22,906 ¿Quiere saber si el Sr. Corrigan le envió copia del testamento de su tía? 14 00:02:22,920 --> 00:02:25,708 Un momento. Eh, Jitters, ¿ya ha salido eso? 15 00:02:25,738 --> 00:02:28,721 No. ¿Qué crees que soy, un pulpo? 16 00:02:30,236 --> 00:02:32,318 Sí, Sra. Greenbaum, ya está en el correo. 17 00:02:32,341 --> 00:02:33,482 De nada. 18 00:02:33,493 --> 00:02:35,585 Hola, oficina del Sr. Corrigan. 19 00:02:36,601 --> 00:02:39,820 Pon también el anuncio de Roger Clinton en los periódicos canadienses. 20 00:02:39,100 --> 00:02:40,101 Sí. 21 00:02:40,366 --> 00:02:42,647 Sí, y repite el anuncio de la Sra. Oppenheimer. 22 00:02:42,682 --> 00:02:44,230 Eso es, sí. 23 00:02:45,984 --> 00:02:48,267 Hola, hola, ¿ya ha llegado Louie? 24 00:02:48,302 --> 00:02:50,733 No, Sr. Corrigan, todavía no ha llegado. 25 00:02:50,768 --> 00:02:53,670 ¿No? Mándame a ese gusano en cuanto llegue. 26 00:02:53,716 --> 00:02:55,731 Sí, claro, ya se lo diré. 27 00:02:55,751 --> 00:02:58,844 Si ese Louie sabe lo que le conviene, es mejor que no venga. 28 00:02:58,881 --> 00:03:01,462 Eh, Bessie, ¿ya ha llegado Louie? 29 00:03:01,475 --> 00:03:04,447 Aún no. Pero cuando oigas caer algo, eso será Louie. 30 00:03:04,479 --> 00:03:07,763 No, Sr. Corrigan, probé en su casa. 31 00:03:07,785 --> 00:03:09,441 Bien, volveré a probar. 32 00:03:11,356 --> 00:03:13,708 - Hola. - Aquí está. 33 00:03:13,721 --> 00:03:16,583 - ¿Tuve alguna llamada? - ¿Alguna llamada? ¿Dónde estabas? 34 00:03:16,597 --> 00:03:19,999 - ¿Quién quiere saberlo? - Es solo un interés amistoso. 35 00:03:20,490 --> 00:03:22,510 El jefe estaba buscándote por todas partes. 36 00:03:22,610 --> 00:03:25,540 - ¿En serio? - Segurísimo. ¿Dónde estabas? 37 00:03:25,570 --> 00:03:27,440 Salí a buscar una heredera. 38 00:03:27,540 --> 00:03:28,356 Oficina del Sr. Corrigan. 39 00:03:28,366 --> 00:03:29,846 Tiene la línea ocupada. 40 00:03:30,655 --> 00:03:33,818 - Hola, Jitters. - Anda ya, el jefe está que trina. 41 00:03:33,946 --> 00:03:36,197 No te preocupes, cielo. Sé cómo manejarlo. 42 00:03:36,242 --> 00:03:37,436 Apuesto a que sí. 43 00:03:45,944 --> 00:03:47,420 Estúpido cretino atontado. 44 00:03:47,430 --> 00:03:49,200 Cara de mono. 45 00:03:49,250 --> 00:03:51,336 - Escucha, Jimmy. Deja que te explique, ¿quieres? 46 00:03:51,374 --> 00:03:52,897 No sé por qué no te parto la cara. 47 00:03:52,937 --> 00:03:54,888 Ni siquiera sabes lo que voy a decir. 48 00:03:54,914 --> 00:03:56,866 - Ni tú tampoco. - De verdad, Jimmy. 49 00:03:56,875 --> 00:03:58,996 Espero no vivir para ver viva a mi madre. 50 00:03:59,110 --> 00:04:01,204 ¿Sabes que esos tipos llevan ahí fuera desde las 8 de la mañana? 51 00:04:01,404 --> 00:04:03,785 - ¿No hablaste con ellos? - ¿Quién, yo? 52 00:04:03,804 --> 00:04:06,987 ¿Sin una presentación? ¿Así va a llevar su oficina un caballero? 53 00:04:07,600 --> 00:04:08,988 - Lo siento. - ¿Dónde has estado? 54 00:04:09,480 --> 00:04:10,565 - ¿Yo? - ¡Yo no, tú! 55 00:04:10,576 --> 00:04:13,549 Estaba buscando a la heredera de esa Esmée Bayard. 56 00:04:13,580 --> 00:04:14,892 - ¿Qué heredera? - Ya sabes. 57 00:04:14,912 --> 00:04:16,459 Esa de la que me diste el soplo. 58 00:04:16,891 --> 00:04:19,696 Los herederos de la señora que se cayó en la bañera. 59 00:04:19,715 --> 00:04:23,188 - ¿Y qué? - Por fin encontré a la chavala que encaja en la descripción. 60 00:04:23,203 --> 00:04:24,424 Una chica muy guapa. 61 00:04:24,449 --> 00:04:26,490 He estado trabajando por las noches. 62 00:04:26,650 --> 00:04:27,917 - Por la noche, ¿eh? - Encaja a la perfección. 63 00:04:27,936 --> 00:04:31,809 - ¿Sí? - Rubia, ojos azules, algo más de metro y medio descalza. 64 00:04:31,853 --> 00:04:34,106 - Sigue. - Y tiene un pequeño lunar en la cadera izquierda. 65 00:04:34,122 --> 00:04:35,274 ¡Para ya! 66 00:04:35,283 --> 00:04:37,435 Lo primero, no era un lunar, era una verruga. 67 00:04:37,453 --> 00:04:39,611 Lo segundo, no era en la cadera, era en la espalda. 68 00:04:39,615 --> 00:04:42,243 Lo tercero, no era una mujer, era un tío. 69 00:04:42,313 --> 00:04:45,429 - Debe haber un error. - Sí, el error eres tú. 70 00:04:45,441 --> 00:04:48,318 Si no te necesitara para presentarme a esos tipos de ahí fuera... 71 00:04:48,333 --> 00:04:49,573 te daba de patadas. 72 00:04:49,580 --> 00:04:51,120 ¿Qué haces en mi silla? 73 00:04:51,133 --> 00:04:52,334 Quita de ahí. 74 00:04:52,357 --> 00:04:55,379 Mira qué camisa. Ponte bien la corbata, bobo. 75 00:04:55,406 --> 00:04:56,728 Venga, sal. 76 00:04:56,789 --> 00:04:58,359 ¡Sal ya, vamos! 77 00:05:05,986 --> 00:05:08,589 - Buenos días. - Hola, Lou. 78 00:05:08,814 --> 00:05:11,207 Vosotros dos, los nuevos, quiero presentaros al jefe. 79 00:05:13,125 --> 00:05:14,757 El Sr. Corrigan, muchachos. 80 00:05:14,800 --> 00:05:16,691 Un tipo genial. 81 00:05:16,713 --> 00:05:18,455 Estos son Stew Hatkins y Eddie Marrigan. 82 00:05:18,475 --> 00:05:19,842 - Hola. - Encantado de conocerle. 83 00:05:19,860 --> 00:05:21,992 Un par de buenos tipos. 84 00:05:22,829 --> 00:05:24,846 El jefe quiere deciros unas palabras. 85 00:05:24,862 --> 00:05:27,514 Sentaos, sentaos todos. 86 00:05:27,948 --> 00:05:28,955 Veamos... 87 00:05:29,944 --> 00:05:32,151 Para empezar, sacaos de la cabeza que esto es un chanchullo. 88 00:05:32,156 --> 00:05:34,645 Esto es un negocio respetable, selecto, de primera. 89 00:05:34,655 --> 00:05:36,626 Y vosotros vais a tener la ocasión de ganar una buena pasta. 90 00:05:36,640 --> 00:05:39,920 Solo tenéis que procurar que no os metan en la cárcel. 91 00:05:39,990 --> 00:05:40,990 ¿Lo veis? 92 00:05:40,994 --> 00:05:42,396 Esta es la idea. 93 00:05:42,448 --> 00:05:44,791 Por ahí tirado en los bancos de todo el país hay un montón de dinero. 94 00:05:44,811 --> 00:05:47,474 Millones de dólares legados a herederos legales que nadie encuentra. 95 00:05:47,564 --> 00:05:48,964 Bien, los encuentro yo. 96 00:05:48,982 --> 00:05:51,714 Y por una pequeña comisión, nunca mayor del 50%, 97 00:05:51,728 --> 00:05:53,468 yo les pongo en contacto. 98 00:05:53,477 --> 00:05:55,769 ¿Y si no puede encontrar a un heredero legítimo? 99 00:05:56,390 --> 00:05:59,373 ¿Entonces vais a dejar que todo ese dinero vaya a la basura? 100 00:05:59,972 --> 00:06:02,530 - Ah, le entiendo. - ¿Qué hacemos nosotros? 101 00:06:02,552 --> 00:06:04,921 Vosotros buscáis pistas de gente que ha fallecido. 102 00:06:04,943 --> 00:06:06,630 Louie y yo nos encargamos de los detalles. 103 00:06:06,640 --> 00:06:08,556 Louie busca marcas de nacimiento. 104 00:06:10,580 --> 00:06:13,462 Vais a cobrar los gastos y 15 pavos a la semana. 105 00:06:13,479 --> 00:06:16,110 Y el 10% de lo que resulte si sale bien. 106 00:06:16,240 --> 00:06:18,397 - ¿Os parece bien? - OK. 107 00:06:18,476 --> 00:06:20,789 - Por mí, está bien. - Muy bien, muchachos... 108 00:06:20,806 --> 00:06:22,220 aquí tenéis las tareas para hoy. 109 00:06:22,230 --> 00:06:26,486 Atención, todos. Mike, tú vas al Hospital Central. 110 00:06:26,496 --> 00:06:28,160 Acaban de llevar a un viejo soltero. 111 00:06:28,520 --> 00:06:29,784 - ¿Está muerto? - No, pero ya lo estará. 112 00:06:29,789 --> 00:06:31,497 El médico que me lo sopló está operándolo. 113 00:06:31,510 --> 00:06:34,253 Pete, vete a la funeraria de Barnum. 114 00:06:34,271 --> 00:06:35,811 Tienen allí a un fiambre que tiene buena pinta. 115 00:06:35,883 --> 00:06:38,460 Y llévate a Stew. Será una buena práctica. Vete con él, Stew. 116 00:06:39,909 --> 00:06:43,812 Grant, vete al ayuntamiento y mira la herencia del testamento de Johnson. 117 00:06:43,904 --> 00:06:45,750 Eddie, tú vete con él. 118 00:06:45,930 --> 00:06:48,100 - Gracias. - Adiós. 119 00:06:48,200 --> 00:06:49,692 Ferris... ¿dónde estás? 120 00:06:49,709 --> 00:06:51,359 Entérate de todo lo del caso Evans. 121 00:06:51,376 --> 00:06:52,898 De todo. Que no se te escape nada. 122 00:06:52,909 --> 00:06:55,671 Hailey, vete a la morgue de Jersey. 123 00:06:55,679 --> 00:06:57,761 - Y sigue la pista a esto. - Vale, jefe. 124 00:06:57,813 --> 00:06:59,329 Venga, Les, vete con él. 125 00:06:59,649 --> 00:07:01,230 ¿Qué quiere que haga yo, jefe? 126 00:07:01,954 --> 00:07:03,366 Quédate ahí sentado como de costumbre. 127 00:07:03,433 --> 00:07:05,445 El de la limpieza vendrá a las 5 y te quitará el polvo. 128 00:07:19,966 --> 00:07:22,267 Parece que va al Hospital de los Franciscanos. 129 00:07:22,292 --> 00:07:25,290 Siempre serás un desastre. ¿No reconoces esa sirena? 130 00:07:25,390 --> 00:07:27,131 - Eso es de urgencias. - ¿Urgencias? 131 00:07:27,141 --> 00:07:30,120 - Sí, urgencias. - Bueno, entonces estamos fuera. 132 00:07:30,250 --> 00:07:31,326 ¿Quién dice eso? 133 00:07:31,439 --> 00:07:33,630 Wallingham tiene eso cogido, ¿no? 134 00:07:33,642 --> 00:07:36,234 - Lo tiene comprado. - Sí, él paga y yo lo consigo. 135 00:07:36,242 --> 00:07:39,475 - Canalla. - ¿O sea que también estás metido allí? 136 00:07:39,484 --> 00:07:41,255 Escucha, idiota. Allí no tengo nada, ¿entiendes? 137 00:07:41,268 --> 00:07:43,340 No tengo nada. Lo tiene todo Wallingham. 138 00:07:43,350 --> 00:07:46,812 Pero cuando llega algo interesante a urgencias, el pequeño Jamesy se entera. 139 00:08:04,440 --> 00:08:05,314 Deprisa, muchachos. 140 00:08:10,420 --> 00:08:11,313 - Hola, Johnny. - Hola, Paddy. 141 00:08:11,327 --> 00:08:13,819 - ¿Qué pasa esta vez? - Solo una anciana. 142 00:08:13,832 --> 00:08:16,770 - No me digas. - Andaba por el café de Babcock. 143 00:08:16,880 --> 00:08:17,979 Vivía de comer lo que dejaba la gente. 144 00:08:17,984 --> 00:08:19,296 - No me digas. - Sí. 145 00:08:19,303 --> 00:08:22,871 Un idiota decidió quitarse de en medio poniendo cianuro en su sándwich. 146 00:08:22,882 --> 00:08:25,535 - No me digas. - Sí, y se quitó de en medio. 147 00:08:25,555 --> 00:08:28,864 - ¿Sí? - Sí, se comió la mitad y tiró la otra mitad. 148 00:08:28,875 --> 00:08:30,637 - ¿Sí? - Y ella se la comió. 149 00:08:30,646 --> 00:08:33,628 - ¿Y se murió? - Se murió. 150 00:08:33,639 --> 00:08:35,580 ¿Entonces, qué? 151 00:08:38,920 --> 00:08:39,862 Se acabó, está muerta. 152 00:08:41,134 --> 00:08:42,335 Mira bajo la ropa, Benton, 153 00:08:42,358 --> 00:08:44,437 a ver si encuentras alguna marca distintiva. 154 00:08:44,445 --> 00:08:46,502 - Pobrecita... - Muerta de hambre. 155 00:08:47,515 --> 00:08:48,946 Un crimen. eso es lo que es. 156 00:08:48,970 --> 00:08:51,140 Una vergüenza para nuestra civilización. 157 00:08:51,160 --> 00:08:54,807 En medio de la abundancia, esta pobre criatura se muere de hambre. 158 00:08:54,827 --> 00:08:57,990 Doctor, haga el favor de mirar esto. 159 00:08:58,600 --> 00:09:00,648 ¡Doctor Forbes, bonos! 160 00:09:00,659 --> 00:09:04,215 Bonos del ferrocarril. Su ropa está forrada con ellos. 161 00:09:04,225 --> 00:09:05,866 - Válgame Dios. - Quite ese forro. 162 00:09:05,890 --> 00:09:08,142 Mire, acciones, bonos. 163 00:09:08,177 --> 00:09:09,638 Más bonos. 164 00:09:10,268 --> 00:09:14,823 Llaves, acciones, bonos, más bonos... 165 00:09:14,878 --> 00:09:17,891 - Llaves de cajas de seguridad. - Más bonos... 166 00:09:17,905 --> 00:09:20,406 Apuesto a que esto son joyas. 167 00:09:20,470 --> 00:09:24,193 - Santo cielo... - ¡Qué preciosidad! 168 00:09:25,113 --> 00:09:29,186 Oro. Era un banco ambulante. 169 00:09:37,635 --> 00:09:40,180 Póngame con el 57521 170 00:09:44,835 --> 00:09:46,560 Oficina del Sr. Wallingham. 171 00:09:47,690 --> 00:09:48,921 No cuelgue, por favor, le paso. 172 00:09:50,942 --> 00:09:53,203 La Srta. Martin al aparato, la ayudante del Sr. Wallingham. 173 00:09:54,740 --> 00:09:56,550 Sí, un momento. 174 00:09:57,973 --> 00:10:00,759 Blair, de urgencias. Solo quiere hablar contigo. 175 00:10:04,542 --> 00:10:05,822 Adelante. 176 00:10:08,143 --> 00:10:09,414 Hola, Wallingham al aparato. 177 00:10:09,717 --> 00:10:11,937 - Hola, Blair. - ¿Hola? 178 00:10:16,550 --> 00:10:17,501 Fenomenal. 179 00:10:17,818 --> 00:10:19,790 Lo has hecho estupendamente. 180 00:10:20,498 --> 00:10:22,996 Un momento, ¿cogiste los números de las cajas de seguridad? 181 00:10:23,600 --> 00:10:24,326 No se me ocurrió. 182 00:10:26,952 --> 00:10:28,375 Bien, lo haré, de acuerdo. 183 00:10:28,385 --> 00:10:31,298 Si haces el favor. Llámame. Gracias. 184 00:10:31,382 --> 00:10:32,406 ¿Un buen soplo? 185 00:10:32,630 --> 00:10:34,484 - Quizás. - ¿Qué es? 186 00:10:34,493 --> 00:10:38,277 Una anciana indigente con la ropa forrada de valores de primera. 187 00:10:38,294 --> 00:10:40,856 Qué emocionante. Una buena oportunidad para nosotros. 188 00:10:40,868 --> 00:10:42,640 Me encanta tu entusiasmo. 189 00:10:42,649 --> 00:10:44,820 Bueno, ¿es que no te emociona a ti un poco? 190 00:10:44,834 --> 00:10:46,666 Bueno, francamente, sí. 191 00:10:46,676 --> 00:10:51,220 Confieso que siento un hormigueo cuando pienso en el solterón ajado... 192 00:10:51,257 --> 00:10:52,747 o en el pobre oficinista acosado 193 00:10:52,760 --> 00:10:56,343 a los que llevarás la buena nueva de que acaban de recibir una gran fortuna. 194 00:10:56,384 --> 00:10:57,505 Eso diría yo. 195 00:10:57,520 --> 00:10:59,721 Hay mucho interés humano en este chanchullo. 196 00:10:59,730 --> 00:11:01,462 Mi querida niña... 197 00:11:01,492 --> 00:11:04,364 Por favor, no te refieras a nuestra empresa como chanchullo. 198 00:11:04,385 --> 00:11:05,386 Nunca. 199 00:11:05,765 --> 00:11:07,766 Nosotros sacamos comisiones, ¿no? 200 00:11:08,600 --> 00:11:10,669 ¿No merece el obrero su salario? 201 00:11:10,710 --> 00:11:14,105 Tienes tantos sentimientos hacia esos pobrecitos. 202 00:11:14,135 --> 00:11:16,346 No eres un tramposo o un marrullero como... 203 00:11:16,370 --> 00:11:18,520 Como algunos de nuestros competidores. 204 00:11:18,660 --> 00:11:19,537 ¿A quién te refieres? 205 00:11:19,556 --> 00:11:21,528 Yo no digo ningún nombre. 206 00:11:21,542 --> 00:11:24,830 Creo que sé a quién te refieres. 207 00:11:32,313 --> 00:11:33,530 La Srta. Martin al aparato. 208 00:11:35,370 --> 00:11:36,380 Sí. 209 00:11:36,800 --> 00:11:39,372 Blair. El Sr. Wallingham está aquí. 210 00:11:41,503 --> 00:11:42,503 Sí, Blair. 211 00:11:42,857 --> 00:11:44,328 Sr. Wallingham... 212 00:11:44,539 --> 00:11:47,110 Tengo los números de esas cajas de seguridad. 213 00:11:47,210 --> 00:11:49,442 Bien. Apunta esto. 214 00:11:54,911 --> 00:11:56,498 7, 8, 0, 9, 10 y 11. ¿Farmers Loan and Trust? 215 00:11:56,518 --> 00:11:59,850 Bien. Ya verás que no soy desagradecido, Blair. 216 00:11:59,865 --> 00:12:00,866 Adiós. 217 00:12:01,626 --> 00:12:03,507 Es mejor que atiendas este caso personalmente. 218 00:12:03,528 --> 00:12:07,156 Me pondré con ello antes de que Jimmy Corrigan y sus Tarzanes se enteren. 219 00:12:07,238 --> 00:12:11,590 Un momento. Corrigan no recibe soplos de urgencias. 220 00:12:11,890 --> 00:12:14,461 No me fio de él. Sobornaría a un cadáver para que se levantara y llamara. 221 00:12:14,556 --> 00:12:16,489 Pareces saber mucho de ese Jimmy Corrigan. 222 00:12:16,543 --> 00:12:19,591 ¿Cómo no? Trabajé en su oficina 10 meses, no lo olvides. 223 00:12:19,607 --> 00:12:23,380 No hay mucho acerca de Jimmy Corrigan y sus métodos que yo no sepa. 224 00:12:23,394 --> 00:12:24,670 Es inestimable tenerte aquí 225 00:12:24,680 --> 00:12:28,720 sabiendo tanto de Corrigan y de sus peculiares métodos. 226 00:12:29,900 --> 00:12:30,762 Eres muy estimulante. 227 00:12:31,717 --> 00:12:32,875 Necesito un corte de pelo. 228 00:12:40,300 --> 00:12:41,400 ¿Oiga? 229 00:12:43,106 --> 00:12:44,736 Póngame con Farmers Loan, por favor. 230 00:12:46,259 --> 00:12:47,310 ¿Eres tú, Viola? 231 00:12:48,333 --> 00:12:49,454 ¿Dónde está Ronnie? 232 00:12:49,465 --> 00:12:51,647 Acaba de salir a por tabaco, Srta. Martin. 233 00:12:51,659 --> 00:12:52,940 ¿Ah, sí? 234 00:12:52,947 --> 00:12:54,592 Bien, Viola. 235 00:12:56,940 --> 00:12:58,145 - Qué raro. - ¿Qué? 236 00:12:58,215 --> 00:13:00,820 Cada vez que nos llega un soplo a esta oficina, 237 00:13:00,876 --> 00:13:03,800 Ronny Gatson sale a comprar un paquete de cigarrillos. 238 00:13:03,807 --> 00:13:05,931 Ya veo, y tu instinto femenino te dice... 239 00:13:05,943 --> 00:13:08,525 Me dice que voy a salir a por un gran cigarro puro. 240 00:13:09,712 --> 00:13:12,406 Hace tiempo que tengo esta sospecha. 241 00:13:13,150 --> 00:13:15,328 Haz el favor de coger la llamada de Farmers Loan 242 00:13:15,343 --> 00:13:17,730 y entérate de a nombre de quién estaban registradas esas llaves. 243 00:13:17,105 --> 00:13:18,571 Gracias. 244 00:13:26,170 --> 00:13:28,151 Parece un buen soplo, Sr. Corrigan. 245 00:13:28,163 --> 00:13:30,345 El Sr. Wallingham estaba todo exaltado con ello. 246 00:13:30,365 --> 00:13:35,390 ¿Qué? Oh, no se preocupe, Estoy llamando desde abajo, en el vestíbulo. 247 00:13:35,490 --> 00:13:38,361 Ya sabe el viejo truco de salir por tabaco. 248 00:13:39,279 --> 00:13:42,743 Mejor se pone con ello, Sr. Corrigan. Nuestra oficina ya está trabajando. 249 00:13:42,773 --> 00:13:45,755 Acuérdate de poner los calcetines, chaval. Santa Claus no te va a olvidar. 250 00:13:45,779 --> 00:13:47,132 Bien, adiós. 251 00:13:47,175 --> 00:13:48,176 Adiós, chaval. 252 00:13:49,873 --> 00:13:51,464 Apúntale otra a Corrigan. 253 00:13:52,283 --> 00:13:54,974 - Un momento, Sr. Gatson. - Srta. Martin... 254 00:13:54,996 --> 00:13:56,940 - Buen trabajo, ¿cuánto te paga? - Bueno, seguro que yo no... 255 00:13:56,967 --> 00:13:59,559 No es bastante. ¿Qué pasa con el desgaste de tu reputación? 256 00:13:59,576 --> 00:14:01,644 - Yo le juro... - No me vengas con esas. Lárgate. 257 00:14:03,384 --> 00:14:05,566 Srta. Martin, Srta. Martin, le juro... 258 00:14:05,583 --> 00:14:06,914 Te tiraré el sombrero por la ventana. 259 00:14:16,737 --> 00:14:19,589 Ese tramposo ha estado pagando a todas las enfermeras e internos de urgencias. 260 00:14:19,630 --> 00:14:22,662 Estupendo, si pudiéramos darle la vuelta al asunto, 261 00:14:22,681 --> 00:14:25,414 podríamos hacer que algunos de esos caraduras trabajaran para nosotros. 262 00:14:25,439 --> 00:14:28,921 ¿Cómo? ¿Y dejar sin trabajo a todos esos buenos chicos? 263 00:14:28,935 --> 00:14:32,608 ¿Y qué hay de nuestro estilo, de la libertad, de la democracia? 264 00:14:32,621 --> 00:14:37,495 - Chico, eres un fenómeno. - Hago mi papel, nada más. 265 00:14:38,220 --> 00:14:39,821 Mira... 266 00:14:39,867 --> 00:14:41,898 Vas a ir al Farmers Loan and Trust Company 267 00:14:41,913 --> 00:14:44,675 y soborna al tonto de las cajas para que te lo diga todo sobre la anciana. 268 00:14:44,718 --> 00:14:45,718 ¿Entendido? 269 00:14:45,839 --> 00:14:49,530 ¡Y mira! Como te dejes algo, prepárate. 270 00:14:55,987 --> 00:15:00,431 ¡Eh! Y dile a ese de afuera que te descuente 5 dólares por ese cristal. 271 00:15:02,759 --> 00:15:05,931 Bueno, despedí a esa serpiente. 272 00:15:05,948 --> 00:15:07,300 Todo fue culpa de Corrigan. 273 00:15:07,334 --> 00:15:11,737 Mi querida niña, no debes dejar que estos contratiempos te perturben. 274 00:15:11,756 --> 00:15:15,690 Después de todo, ¿qué significa para ti Jimmy Corrigan? - Nada de nada. 275 00:15:15,840 --> 00:15:16,754 - Solo... - ¿Sí? 276 00:15:16,767 --> 00:15:18,502 Odio pensar en él 277 00:15:18,507 --> 00:15:20,758 O en cualquiera tan rastrero. 278 00:15:20,789 --> 00:15:22,860 ¿Es que no lo ves? 279 00:15:22,896 --> 00:15:25,567 A menos que evites la vida, como cualquier cobarde, 280 00:15:25,592 --> 00:15:28,111 tienes que entrar en contacto con los Corrigans de este mundo. 281 00:15:28,116 --> 00:15:32,368 Negocios, política, toda nuestra moderna civilización exige 282 00:15:32,389 --> 00:15:35,523 que la gente con ética se implique en la lucha por la decencia. 283 00:15:35,537 --> 00:15:38,800 Tú lo has dicho. Así que voy a ir ahora mismo 284 00:15:38,280 --> 00:15:41,310 a decirle a Jimmy Corrigan lo que pienso de él, aunque sea lo último que haga. 285 00:15:43,843 --> 00:15:46,756 Muy bien, ¿qué edad tenías cuando te fuiste de Atlanta, Georgia? 286 00:15:47,000 --> 00:15:49,312 Eh... tenía 14 años, señor. 287 00:15:49,322 --> 00:15:52,330 Bien. ¿Y cómo se llamaban tu padre y tu madre? 288 00:15:52,340 --> 00:15:56,222 - Elizabeth Ann y Roger Smith Worthington. - Bien otra vez. 289 00:15:56,232 --> 00:15:57,793 ¿Tenías hermanos o hermanas? 290 00:15:57,818 --> 00:16:00,996 - Sí, tenía una hermana. - ¿Y cómo se llamaba? 291 00:16:01,436 --> 00:16:03,938 Caray, nunca me voy a acordar del nombre de esa mujer. 292 00:16:03,988 --> 00:16:06,300 ¡Abigail, imbécil, Abigail! 293 00:16:06,310 --> 00:16:08,471 Abigail. Sí, señor. 294 00:16:08,488 --> 00:16:12,151 Solíamos llamarle la pequeña Abby. Verá, estaba un poco confuso. 295 00:16:12,227 --> 00:16:13,425 ¿Por qué estabas confuso? 296 00:16:13,444 --> 00:16:16,538 ¡Porque la última vez no tenía hermana! La pusiste ahora. 297 00:16:16,548 --> 00:16:17,689 Calla ya. 298 00:16:17,707 --> 00:16:20,959 Recuerda que eres un caballero sureño, cretino, un caballero sureño. 299 00:16:20,978 --> 00:16:23,230 Dile otra vez cómo se dice. 300 00:16:23,245 --> 00:16:26,344 Vale, jefe. Mira, caballero sureño, 301 00:16:26,355 --> 00:16:28,976 - tienes que decir "por zupuezto". - ¿"Por zupuezto"? 302 00:16:28,984 --> 00:16:32,880 - Sí. Y tienes que decir "vozotroz". - Vosotroz. - Vozotroz. 303 00:16:32,890 --> 00:16:35,913 Vozotroz podéis confiar en mí. 304 00:16:35,942 --> 00:16:39,315 Un Worthington, señor. Un Worthington de Georgia. 305 00:16:39,335 --> 00:16:42,197 Bien, Eddie. Llévalo con esos abogados. 306 00:16:42,227 --> 00:16:44,640 Y como empiece a meter la pata, pégale en las espinillas. 307 00:16:44,654 --> 00:16:46,270 Y como la arme, 308 00:16:46,332 --> 00:16:48,492 le atas un yunque al cuello y lo tiras al agua. 309 00:16:48,523 --> 00:16:50,410 - Venga. - Vale, jefe. 310 00:16:50,510 --> 00:16:52,123 Mira, Coronel Abigail, 311 00:16:52,133 --> 00:16:55,950 si te quedas en blanco, canta "My Ole Kentucky Home". 312 00:16:55,121 --> 00:16:58,924 - Sí, señor. - Sí, señor. 313 00:17:06,441 --> 00:17:08,443 Vaya, vaya. 314 00:17:08,452 --> 00:17:09,812 Pero si es la pequeña Joanie. 315 00:17:09,826 --> 00:17:11,868 ¿Cómo estás, nena? Pasa. 316 00:17:25,820 --> 00:17:26,904 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 317 00:17:27,424 --> 00:17:29,986 - He estado pensando en ti, nena. - Ojalá no lo hicieras, Jimmy. 318 00:17:30,140 --> 00:17:31,396 - ¿Qué? - Pensar en mí. 319 00:17:31,403 --> 00:17:34,548 - ¿Qué pasa? - Puedo pillar algo si ando por tu cabeza. 320 00:17:34,567 --> 00:17:37,939 Hace meses que no te veo y lo primero que haces es insultarme. 321 00:17:37,947 --> 00:17:40,632 - Sí, si es posible. - Pues no empiezas mal. 322 00:17:40,642 --> 00:17:42,834 - ¿Qué quieres? - Ronnie Gatson. 323 00:17:42,843 --> 00:17:45,537 Esa pequeña rata. ¿Se chivó? 324 00:17:45,557 --> 00:17:49,800 - No, le pillé yo. - Oh, qué lástima. 325 00:17:50,299 --> 00:17:53,361 - ¿O sea que lo sientes, Jimmy? - Claro que sí. Me estropeó el montaje. 326 00:17:53,369 --> 00:17:55,792 Ah, era eso. 327 00:17:55,804 --> 00:17:57,865 No me gusta que pillen a nadie. 328 00:17:57,894 --> 00:17:59,688 Ya, te da igual lo que hagan, solo te importa que los pillen. 329 00:17:59,718 --> 00:18:01,381 ¿Qué tiene de malo? Me dedico al negocio, ¿no? 330 00:18:01,391 --> 00:18:03,944 - Un negocio sucio. - Todos los negocios son sucios. 331 00:18:03,954 --> 00:18:06,332 Firmado, Jimmy Corrigan, el muchacho de la vista rastrera. 332 00:18:06,352 --> 00:18:07,872 Solo hay dos clases de personas en los negocios, 333 00:18:07,881 --> 00:18:09,710 las que pillan y las que no. 334 00:18:09,760 --> 00:18:10,678 ¿Te haría sufrir un instante 335 00:18:10,695 --> 00:18:12,936 saber que hay muchos hombres que no ven las cosas como tú? 336 00:18:12,937 --> 00:18:15,260 Dime uno... deja, ya lo sé. 337 00:18:15,350 --> 00:18:16,696 Ese baboso para el que trabajas. 338 00:18:16,709 --> 00:18:20,420 - Te molesta, ¿eh? - Sí, como una piedra en el zapato. 339 00:18:20,550 --> 00:18:22,668 Siempre te molestará, Jimmy. Tiene algo que tú no tienes. 340 00:18:22,691 --> 00:18:24,646 Lo único que tiene que yo quiero eres tú, 341 00:18:24,653 --> 00:18:27,206 - algo que él me quitó. - Te dejé yo por cuestión de decencia. 342 00:18:27,216 --> 00:18:30,218 ¿Es decente sobornar a las enfermeras e internos de urgencias? 343 00:18:30,226 --> 00:18:32,577 No los soborna. Les paga por un servicio honrado. 344 00:18:32,597 --> 00:18:34,199 Y para evitar que hagan para mí el mismo servicio. 345 00:18:34,254 --> 00:18:35,776 Para ayudar a la gente a que reciba lo que les corresponde. 346 00:18:35,818 --> 00:18:37,589 Y de paso una buena porción para él. 347 00:18:37,613 --> 00:18:38,798 Pero él tiene principios. 348 00:18:38,818 --> 00:18:40,529 Como si tiene finales. 349 00:18:40,540 --> 00:18:42,682 La única diferencia entre él y yo es que tiene un estilo más suave. 350 00:18:43,509 --> 00:18:44,510 ¿Nada más? 351 00:18:44,605 --> 00:18:47,760 Sí, y un cuchillo más afilado que te clava entre la cuarta y la quinta costilla 352 00:18:47,910 --> 00:18:48,861 y no te enteras que estás muerto hasta que llegas a casa. 353 00:18:48,867 --> 00:18:51,118 - No puedes hablar así de él - Hablo de él como quiera. 354 00:18:51,133 --> 00:18:52,795 No puedes limpiarte tú ensuciándolo a él. 355 00:18:52,808 --> 00:18:54,631 - Es un estafador, igual que yo. - Es un caballero, y tú un sinvergüenza. 356 00:18:54,642 --> 00:18:56,914 Parece que ya te ha dado un repaso. 357 00:18:56,930 --> 00:18:58,343 ¿Qué quieres decir con eso? 358 00:18:58,353 --> 00:18:59,600 ¿Quieres que te haga un esquema? 359 00:19:12,220 --> 00:19:15,252 ¡Principios! ¡Principios! ¡Yo te enseñaré quién tiene principios! 360 00:19:15,267 --> 00:19:16,919 ¿Tengo o no tengo principios? 361 00:19:16,946 --> 00:19:18,978 - Claro, jefe, claro que sí. - ¿Entonces por qué me sujetas? 362 00:19:18,988 --> 00:19:21,310 Escucha, jefe, ya tengo toda la información sobre la anciana. 363 00:19:21,326 --> 00:19:22,491 ¿Soy un caballero o no? 364 00:19:22,494 --> 00:19:24,963 Claro, jefe, toda la vida has sido un tío con clase. 365 00:19:24,973 --> 00:19:25,973 ¿Entonces qué le pasa a esa Jane? 366 00:19:26,480 --> 00:19:28,541 - ¿Qué Jane? - Voy a romperle ese cuello perfumado. 367 00:19:28,561 --> 00:19:30,140 Yo le enseñaré quién es el caballero. 368 00:19:46,766 --> 00:19:50,248 Sea tan amable de transmitir mi agradecimiento al Sr. Wallingham 369 00:19:50,268 --> 00:19:52,215 por sus esfuerzos en mi nombre. 370 00:19:52,230 --> 00:19:53,391 Lo haré encantado, Madame. 371 00:19:53,402 --> 00:19:56,486 Solo hemos cumplido nuestro deber. Nuestro lema es servir. 372 00:19:56,505 --> 00:19:58,105 - Monsieur. - Buen día, Madame. 373 00:20:01,623 --> 00:20:03,715 Las 4. Hora del té. 374 00:20:05,106 --> 00:20:07,730 Haz el favor de servir primero al Sr. y Sra. Norton, Horton. 375 00:20:07,740 --> 00:20:10,562 Tomará el té, ¿verdad? 376 00:20:10,593 --> 00:20:14,431 El Sr. Wallingham lamenta tanto tener que hacerles esperar. 377 00:20:14,471 --> 00:20:16,403 La puntualidad es nuestro lema. 378 00:20:33,731 --> 00:20:36,162 - La Srta. Martin, por favor. - Cómo no, Sr. Chalmers. 379 00:20:36,175 --> 00:20:37,176 Gracias. 380 00:20:41,735 --> 00:20:44,477 - ¿Puedo ayudarle en algo? - Sí, quería ver a Joan. 381 00:20:44,503 --> 00:20:45,904 ¿A la Srta. Martin? 382 00:20:46,282 --> 00:20:48,583 - ¿A quién debo anunciar? - Diga solo Jimmy. 383 00:20:48,603 --> 00:20:50,585 - ¿El Sr...? - Corrigan. 384 00:20:50,605 --> 00:20:52,560 ¿No quiere sentarse, Sr. Corrigan? 385 00:20:52,565 --> 00:20:56,163 - Que sea rápido. - Veré si la Srta. Martin está libre. 386 00:20:56,169 --> 00:20:57,490 - La Srta. Martin, por favor. - Claro. 387 00:21:10,744 --> 00:21:12,545 ¿Puedo ofrecerle un té? 388 00:21:12,565 --> 00:21:14,457 ¿A mí también me toca? 389 00:21:14,464 --> 00:21:16,345 - ¿Azúcar? - Sí. 390 00:21:17,655 --> 00:21:19,550 Otro. 391 00:21:19,477 --> 00:21:20,478 Otro más. 392 00:21:21,977 --> 00:21:23,484 Venga, otro terrón. 393 00:21:38,000 --> 00:21:40,410 Por aquí, Sr. Corrigan. 394 00:21:55,798 --> 00:21:58,350 Cómo está usted, Sr. Corrigan. Me llamo Coote. Chester Coote. 395 00:21:58,364 --> 00:22:00,713 Encantado. Quería ver a la Srta. Martin. 396 00:22:00,730 --> 00:22:02,758 Veré si está ocupada. ¿No quiere sentarse? 397 00:22:05,172 --> 00:22:06,442 Será solo un momento. 398 00:22:09,760 --> 00:22:11,520 Un poco de té. 399 00:22:16,120 --> 00:22:17,220 Gracias. 400 00:22:17,287 --> 00:22:19,629 - ¿Azúcar? - Sí. 401 00:22:27,134 --> 00:22:28,185 Gracias. 402 00:22:50,650 --> 00:22:51,656 Por aquí, Sr. Corrigan. 403 00:23:06,748 --> 00:23:08,108 ¿Qué quieres? 404 00:23:08,122 --> 00:23:10,154 No tienes derecho a llamarme sinvergüenza. 405 00:23:10,165 --> 00:23:11,597 ¿Así que te llamé eso? 406 00:23:11,603 --> 00:23:13,890 Mis disculpas a los sinvergüenzas. 407 00:23:13,910 --> 00:23:16,322 ¿Qué te he hecho yo para que te burles de mí? 408 00:23:16,332 --> 00:23:17,543 Intenté hacer de ti un caballero. 409 00:23:17,569 --> 00:23:18,730 Sin ningún éxito. 410 00:23:18,736 --> 00:23:20,317 Ya empiezas otra vez. 411 00:23:20,332 --> 00:23:22,576 Joan, ¿no nos queda alguna de esas esponjas para dedos? 412 00:23:22,584 --> 00:23:25,967 - Oh, usted disculpe. - El Sr. Wallingham, el Sr. Corrigan. 413 00:23:26,278 --> 00:23:29,560 Cómo me alegro. Creo que no nos conocemos. 414 00:23:33,178 --> 00:23:34,149 Encantado de conocerle. 415 00:23:34,176 --> 00:23:35,786 Le he visto por ahí. 416 00:23:35,802 --> 00:23:37,844 ¿Quiere tomar una taza de té con nosotros? 417 00:23:39,159 --> 00:23:40,941 Sí, claro, tengo mucha sed. 418 00:23:40,966 --> 00:23:43,462 ¿Crema o limón, Jimmy? 419 00:23:43,472 --> 00:23:45,364 Un poco de cada. 420 00:23:45,383 --> 00:23:46,384 ¿Me permites? 421 00:23:48,193 --> 00:23:49,807 No tomas azúcar, ¿no? 422 00:23:50,424 --> 00:23:53,550 No. No, gracias, nunca pongo azúcar. 423 00:23:53,600 --> 00:23:57,893 Siempre le digo a Joan que poner azúcar en este té de jazmín es un pecado. 424 00:23:57,904 --> 00:23:58,953 Sí, claro, eso pienso yo. 425 00:24:00,466 --> 00:24:01,807 ¿Una galletita? 426 00:24:01,826 --> 00:24:02,826 Gracias. 427 00:24:03,417 --> 00:24:04,913 ¿Una galletita, Sr. Corrigan? 428 00:24:04,923 --> 00:24:06,810 Gracias. 429 00:24:07,132 --> 00:24:09,584 No salió muy buena, ¿eh? 430 00:24:12,398 --> 00:24:15,641 Sabe, James... No le importa que le llame James, ¿verdad? 431 00:24:15,657 --> 00:24:17,218 No, adelante, está bien. 432 00:24:17,234 --> 00:24:21,321 ¿No ha pensado que aquí en USA no nos tomamos seriamente la comida? 433 00:24:22,228 --> 00:24:24,624 Creo que depende de cuánto coma, ¿no? 434 00:24:25,445 --> 00:24:26,925 Muy agudo. 435 00:24:28,627 --> 00:24:31,537 Por ejemplo, piense en la mortadela en Italia. 436 00:24:31,555 --> 00:24:33,630 La marmita en Francia, 437 00:24:33,636 --> 00:24:36,433 o el "columarius consultienta" en España. 438 00:24:38,441 --> 00:24:39,742 Disculpen. 439 00:24:39,777 --> 00:24:41,959 Estoy loca por viajar. 440 00:24:41,985 --> 00:24:43,676 Me hubiera encantado enseñarte París. 441 00:24:43,683 --> 00:24:46,615 - ¿Más té, Jimmy? - Ah, sí, sí, gracias. 442 00:24:46,631 --> 00:24:48,542 Sigo teniendo sed. 443 00:24:48,562 --> 00:24:51,665 Disculpen. 444 00:24:54,317 --> 00:24:55,829 ¿Hacen esto a menudo? 445 00:24:55,846 --> 00:24:57,837 - ¿Qué? - Todo esto del té. 446 00:24:57,848 --> 00:24:59,279 Religiosamente. 447 00:24:59,289 --> 00:25:02,682 ¿Por qué no traer las costumbres sociales al mundo de los negocios? 448 00:25:02,691 --> 00:25:06,288 Eso es lo que yo digo. ¿Por qué no? 449 00:25:06,316 --> 00:25:07,677 Disculpen, es mi teléfono. 450 00:25:13,395 --> 00:25:14,862 ¿Le apetece un cigarro? 451 00:25:14,936 --> 00:25:17,308 No, no, no. Deje, mire. 452 00:25:17,328 --> 00:25:20,121 Tengo una propuesta para usted. 453 00:25:20,140 --> 00:25:21,667 Siéntese ahí. Mire. 454 00:25:21,680 --> 00:25:23,232 Está todo ahí, absolutamente todo. 455 00:25:23,264 --> 00:25:25,786 La anciana que se comió el sándwich envenenado y dejó toda esa pasta 456 00:25:25,798 --> 00:25:26,949 se llamaba Sarah Barton. 457 00:25:26,960 --> 00:25:30,374 Su pariente más cercano es su sobrino Monty Barton. Está ahí todo, es todo suyo. 458 00:25:30,406 --> 00:25:32,576 Ya estamos en paz. Esto es lo que puede hacer por mí. 459 00:25:32,593 --> 00:25:35,290 Dígame. ¿Quién le hace esos bonitos trajes? 460 00:25:35,328 --> 00:25:37,880 ¿De dónde saca tanta clase para este tugurio? 461 00:25:37,980 --> 00:25:39,860 ¿Y cuánto me va a llevar a un zoquete como yo hablar esa jerga? 462 00:25:43,165 --> 00:25:44,646 Hola, jefe. 463 00:25:46,259 --> 00:25:48,290 ¿Qué pasa, jefe? ¿No te encuentras bien? 464 00:25:48,510 --> 00:25:49,171 No, no me encuentro bien. 465 00:25:49,181 --> 00:25:51,217 Ya sé lo que te conviene. 466 00:25:51,227 --> 00:25:53,292 Mi abuela me lo enseñó. 467 00:25:53,308 --> 00:25:58,107 Cuando no te sientes bien, solo tienes que tomar una buena taza de té. 468 00:25:58,117 --> 00:26:00,809 ¿Té? Así que té, ¿eh? 469 00:26:00,829 --> 00:26:02,741 Té, cabeza de chorlito cara mono. 470 00:26:02,769 --> 00:26:03,829 ¡Estoy hasta aquí de té! 471 00:26:03,836 --> 00:26:06,653 Venga, largo de aquí. Fuera... 472 00:26:15,891 --> 00:26:18,861 Dedúceme otros 5 pavos de mi paga. 473 00:26:20,760 --> 00:26:25,611 Se pagará una generosa recompensa por información sobre el paradero 474 00:26:25,737 --> 00:26:30,737 de Monty Barton, o de cualquier otro pariente de la difunta Sarah Barton 475 00:26:32,160 --> 00:26:33,623 Estoy convencida, Srta. Barton, 476 00:26:33,631 --> 00:26:36,127 de que tiene derecho a reclamar todo el dinero de Sarah Barton, 477 00:26:36,137 --> 00:26:38,526 y haremos todo lo posible para que se reconozca legalmente. 478 00:26:38,531 --> 00:26:40,169 Desde luego el dinero es mío, 479 00:26:40,179 --> 00:26:41,830 de eso no hay duda. 480 00:26:41,834 --> 00:26:44,375 A no ser que aparezca ese inútil de mi padre. 481 00:26:44,394 --> 00:26:47,517 Si Monty Barton fuera a aparecer, creo que lo hubiera hecho hace tiempo. 482 00:26:47,532 --> 00:26:49,836 Espero que esté muerto. 483 00:26:49,853 --> 00:26:53,215 No me gustaría haber gastado en el autobús para venir desde Baltimore. 484 00:26:53,223 --> 00:26:54,794 Haremos todo lo que podamos. 485 00:26:54,800 --> 00:26:56,852 - Nos pondremos con ello inmediatamente. - Gracias. 486 00:26:56,865 --> 00:26:58,896 No hay de qué. Tendrá noticias nuestras muy pronto. 487 00:26:58,906 --> 00:27:01,279 Esos documentos que nos deja serán de gran ayuda, seguro. 488 00:27:01,291 --> 00:27:03,346 - Buen día. - Adiós, Srta. Barton. 489 00:27:05,556 --> 00:27:10,280 Ahí tienes. Partida de nacimiento, licencia matrimonial, seguros, todo. 490 00:27:10,285 --> 00:27:12,317 Espléndido, espléndido. 491 00:27:12,326 --> 00:27:14,309 Es la hija de Monty Barton, sin duda. 492 00:27:14,320 --> 00:27:16,272 Has hecho un gran trabajo en este caso, Joan. 493 00:27:16,282 --> 00:27:18,183 Eso me recuerda, gracias por el aumento. 494 00:27:18,209 --> 00:27:20,349 Lo mereces de más de una manera. 495 00:27:20,360 --> 00:27:22,511 Gracias. Hago lo que puedo. 496 00:27:23,825 --> 00:27:27,580 Tenemos que tenerlo todo arreglado antes de que Jimmy Corrigan nos la juegue. 497 00:27:27,680 --> 00:27:30,479 No creo que tengamos que preocuparnos mucho por él. 498 00:27:30,585 --> 00:27:33,297 ¿No has notado cómo se ha calmado desde hace unos meses? 499 00:27:33,304 --> 00:27:35,396 Sí, ¿también lo has notado tú? 500 00:27:35,410 --> 00:27:36,541 Bastante. 501 00:27:36,557 --> 00:27:39,219 - Me pregunto qué le habrá pasado. - Demasiado té. 502 00:27:53,360 --> 00:27:55,198 Buenas tardes, oficina del Sr. Corrigan. 503 00:27:55,214 --> 00:27:58,306 ¿Con quién? Un momento, le paso. 504 00:27:58,317 --> 00:28:01,339 - Su té, Srta. Finch. - Gracias. 505 00:28:01,349 --> 00:28:04,121 Muy bien, Srta. Huffer, el Sr. Corrigan se alegrará mucho. 506 00:28:04,134 --> 00:28:07,547 ¡Eh, no seas tan rácana con los terrones! ¿Diga? 507 00:28:07,660 --> 00:28:10,772 - Vale. - Speedy, no te olvides de tu tía Emma. 508 00:28:10,789 --> 00:28:12,570 - Sí... - ¿Disculpe? 509 00:28:12,592 --> 00:28:13,933 ¿Con quién? 510 00:28:13,954 --> 00:28:15,466 ¿Con quién le gustaría hablar? 511 00:28:15,484 --> 00:28:20,205 Cuando el Sr. Corrigan se entere de que mi familia procede de Catalina de Medicis, 512 00:28:20,212 --> 00:28:22,740 va a hacer que me den las joyas de la familia. 513 00:28:22,762 --> 00:28:26,700 Stew y Eddie están aquí, Sr. Corrigan. Han traído a un tipo... 514 00:28:26,900 --> 00:28:30,780 - un caballero. ¿Cómo se llamaba? - Hendrickson, Lady Verdervere. 515 00:28:30,791 --> 00:28:33,306 El Sr. Hendrickson, tiene noticias de Monty Barton. 516 00:28:33,316 --> 00:28:34,317 ¿Sí? 517 00:28:34,418 --> 00:28:38,810 Hay un tipo ahí fuera que sabe dónde está Monty Barton. 518 00:28:38,105 --> 00:28:41,287 Si, que pase. Que pase ahora mismo. 519 00:28:41,315 --> 00:28:42,912 ¿Qué quieres de Monty Barton? 520 00:28:42,924 --> 00:28:44,936 Pensé que le habías dado el soplo a Wallingham. 521 00:28:44,961 --> 00:28:46,782 No pensarás que alguien como yo va a dejar pasar algo, ¿no? 522 00:28:46,792 --> 00:28:48,764 ¿Cómo quieres que mantenga este tugurio? 523 00:28:48,786 --> 00:28:51,558 Con qué voy a pagarte, ¿con vitolas de puro? 524 00:28:56,368 --> 00:28:58,350 - Hola, muchachos. - Sé que no tenía que haber venido aquí. - Hola, jefe. 525 00:28:58,364 --> 00:29:01,216 Jefe, le presento al Sr. Hendrickson. 526 00:29:01,230 --> 00:29:02,450 - El Sr. Corrigan. - Hola. 527 00:29:02,467 --> 00:29:04,398 Conocimos al Sr. Hendrickson en casa de Rick. 528 00:29:04,410 --> 00:29:05,581 Dijo que conocía a Monty Barton, 529 00:29:05,681 --> 00:29:07,341 así que se lo trajimos para que hable con usted. 530 00:29:07,346 --> 00:29:09,288 Sé que no tenía que haber venido aquí. Mire... 531 00:29:09,316 --> 00:29:12,599 - Mire, así es como me pongo. - Sí, ya veo, bien... 532 00:29:12,625 --> 00:29:14,405 Siéntese, descanse un poco. 533 00:29:14,408 --> 00:29:16,448 Sabe, yo... Verá... 534 00:29:16,458 --> 00:29:19,451 - Necesito mi medicina. - Sí, comprendo. 535 00:29:19,460 --> 00:29:21,356 Me han dicho que sabe algo sobre Monty Barton. 536 00:29:22,165 --> 00:29:24,556 ¿Qué me va a dar? ¿Cuánto me va a dar? 537 00:29:24,570 --> 00:29:25,731 Seré justo con usted. 538 00:29:25,744 --> 00:29:27,680 Le doy 50 pavos. 539 00:29:28,590 --> 00:29:29,880 Guárdelos. Guarde su sucio dinero. 540 00:29:29,894 --> 00:29:31,786 No soy de los que se chivan, amigo. 541 00:29:33,203 --> 00:29:36,524 Muy bien. No le pido que se chive de nadie. 542 00:29:36,544 --> 00:29:38,150 Démelo, démelo... 543 00:29:38,330 --> 00:29:40,896 - ¿No ve que lo necesito, no lo ve? - Sí, sí, mire. 544 00:29:40,905 --> 00:29:42,849 Dígame... 545 00:29:42,901 --> 00:29:44,682 ¿Están los polis buscando a Monty Barton? 546 00:29:45,700 --> 00:29:46,907 Así que sí. 547 00:29:47,423 --> 00:29:48,514 ¿Por qué? 548 00:29:48,733 --> 00:29:50,313 Asesinato. 549 00:29:50,335 --> 00:29:52,166 - ¿Ah, sí? - No irá a delatarlo, ¿verdad? 550 00:29:52,177 --> 00:29:54,700 - No soy un chivato, lo juro... - Bueno, bueno. 551 00:29:54,270 --> 00:29:55,119 Jefe, espera un momento. 552 00:29:55,139 --> 00:29:57,841 Yo no he oído de ningún Monty Barton buscado por asesinato. 553 00:29:57,901 --> 00:30:00,638 Porque no usa ese nombre, ¿entiende? Pero yo sé que se apellida Barton. 554 00:30:00,649 --> 00:30:02,328 Eché un vistazo por él ayer en la consigna. 555 00:30:02,339 --> 00:30:03,730 Él no se atreve a asomar la cara. 556 00:30:03,739 --> 00:30:05,800 Miré en la caja, y allí estaba. 557 00:30:05,812 --> 00:30:08,365 Monty Barton, pero ese no es el nombre que buscan. 558 00:30:12,190 --> 00:30:14,231 Bien, ¿cuál es ese nombre? 559 00:30:18,549 --> 00:30:21,211 - Joe Rector, el jugador. - ¿Joe Rector es Monty Barton? 560 00:30:21,224 --> 00:30:23,556 Es él, es él, y ahí está la mujer que le vio hacerlo. 561 00:30:35,893 --> 00:30:37,535 Ya está bien, ya está bien. 562 00:30:41,156 --> 00:30:44,679 Yo iré delante. Dame 5 minutos para entrar. 563 00:30:44,699 --> 00:30:46,758 Y gritad fuerte, me oyes, gritad fuerte. 564 00:30:46,768 --> 00:30:49,300 Quédate un buen rato frente a su casa. 565 00:30:49,510 --> 00:30:51,122 Es en la manzana al otro lado de la calle. 566 00:30:51,126 --> 00:30:53,811 - En el número 863, ¿lo tienes? - 863. 567 00:31:29,559 --> 00:31:34,712 ¡El gran jugador capturado! ¡Joe Rector capturado! 568 00:31:35,839 --> 00:31:36,840 ¡Joe Rector! 569 00:31:37,238 --> 00:31:38,959 ¡Joe Rector capturado! 570 00:31:43,211 --> 00:31:44,713 ¡El pez gordo capturado! 571 00:31:53,995 --> 00:31:54,996 ¡El gran jugador! 572 00:32:01,176 --> 00:32:03,801 ¡Extra! ¡Léanlo todo! 573 00:32:15,530 --> 00:32:17,932 ¡El gran jugador capturado! ¡Joe Rector! 574 00:32:18,820 --> 00:32:20,632 ¡El pez gordo Joe Rector! 575 00:32:22,363 --> 00:32:23,593 Eh, chico, dame un periódico. 576 00:32:25,111 --> 00:32:27,363 Eh, chico, dame uno de esos periódicos. 577 00:32:27,381 --> 00:32:30,172 Dame un periódicos, ¿quieres? Date prisa, dame un periódico. 578 00:32:37,295 --> 00:32:40,368 Joe Rector capturado, el gran jugador. 579 00:32:44,516 --> 00:32:45,617 Hola. 580 00:32:46,664 --> 00:32:47,916 Creo que puedo hacerlo. 581 00:32:51,941 --> 00:32:53,410 ¿Busca esto? 582 00:32:54,679 --> 00:32:55,940 Ahí la tiene, Joe. 583 00:32:57,275 --> 00:32:58,667 Eso demuestra mi posición. 584 00:32:58,702 --> 00:33:00,761 - ¿Qué quiere? - Déjalo, déjalo. 585 00:33:01,710 --> 00:33:02,122 Siéntese. 586 00:33:03,304 --> 00:33:04,845 Venga, siéntese. 587 00:33:07,384 --> 00:33:08,507 Quiero hablar con usted. 588 00:33:08,531 --> 00:33:12,494 Escuche. No estoy en absoluto interesado en el tipo llamado Joe Rector. 589 00:33:12,526 --> 00:33:15,113 No sé nada de él. Ni siquiera he oído nada de él. 590 00:33:16,323 --> 00:33:17,424 ¿Me entiende? 591 00:33:17,805 --> 00:33:20,360 Pero estoy buscando a alguien llamado Monty Barton. 592 00:33:20,850 --> 00:33:22,438 ¿Y quiere saber por qué? 593 00:33:22,452 --> 00:33:25,684 Porque acaba de recibir 200.000 pavos. 594 00:33:25,701 --> 00:33:26,702 ¿Cómo? 595 00:33:26,863 --> 00:33:27,953 ¿Tiene una cerilla? 596 00:33:35,272 --> 00:33:37,640 200 de los grandes. 597 00:33:40,255 --> 00:33:42,270 Es un tipo con suerte. 598 00:33:43,237 --> 00:33:44,655 ¿Recuerda a su tía Sarah de Filadelfia? 599 00:33:44,667 --> 00:33:46,156 - Sí. - Su pariente más querida. 600 00:33:46,572 --> 00:33:48,758 Se comió un sándwich envenenado y estiró la pata. 601 00:33:48,775 --> 00:33:50,577 Caray... 602 00:33:50,759 --> 00:33:52,971 - ¿No es una pena? - Oiga, ¿quién es usted? 603 00:33:56,792 --> 00:33:58,493 James Corrigan. 604 00:33:58,798 --> 00:34:01,380 Genealogista. Léala cuando tenga tiempo. 605 00:34:01,480 --> 00:34:02,568 ¿Qué hago para conseguir la pasta? 606 00:34:03,530 --> 00:34:05,135 Solo vaya y diga quién es. 607 00:34:05,168 --> 00:34:07,720 Ir y decirles quién soy, ¿eh? 608 00:34:07,810 --> 00:34:10,694 Estupendo. Solo tengo encima una acusación por asesinato. 609 00:34:13,302 --> 00:34:14,678 Sí, es verdad. 610 00:34:14,775 --> 00:34:17,135 ¿Me está pidiendo que me siente en la silla eléctrica? 611 00:34:17,146 --> 00:34:18,837 ¿Y que espere a ver qué pasa? 612 00:34:18,855 --> 00:34:21,758 Puede contratar un montón de abogados con 200.000 pavos. 613 00:34:21,784 --> 00:34:24,630 Mire, si me cogen, lo único que impediría que me frieran... 614 00:34:24,645 --> 00:34:26,145 sería un cortocircuito. 615 00:34:27,329 --> 00:34:28,689 Puede contármelo a mí. 616 00:34:28,699 --> 00:34:30,720 ¿De verdad se cargó a ese Burke? 617 00:34:30,731 --> 00:34:33,640 Sacó una pistola y empezó a disparar, 618 00:34:33,840 --> 00:34:36,446 así que le metí seis tiros con mi pistola y lo enterraron al día siguiente. 619 00:34:36,471 --> 00:34:38,216 Saque sus propias conclusiones. 620 00:34:38,226 --> 00:34:39,828 No tiene en contra una acusación de asesinato. 621 00:34:39,841 --> 00:34:43,183 - Disparó en defensa propia. - Claro. Ahora intente convencer al jurado. 622 00:34:43,193 --> 00:34:45,441 Había una mujer en la habitación cuando empezó el jaleo. 623 00:34:45,452 --> 00:34:47,424 - ¿Quién? - La chica de Burke. 624 00:34:47,462 --> 00:34:49,294 - ¿Su novia? - Sí. Irá a declarar como testigo 625 00:34:49,307 --> 00:34:51,957 y contará tal historia que el juez y el jurado formarán una partida de linchamiento. 626 00:34:52,103 --> 00:34:55,225 - ¿Cómo se llama? - Gladys Farrell, trabaja en un club nocturno. 627 00:34:55,234 --> 00:34:57,190 - ¿Está casada? - No. 628 00:34:57,200 --> 00:34:59,172 - ¿Y usted? - No. 629 00:35:06,996 --> 00:35:10,149 ¿Cuánto vale quitarle la acusación y quedarse además con la pasta? 630 00:35:10,159 --> 00:35:12,367 Oiga, ¿ha estado empinando el codo? 631 00:35:13,778 --> 00:35:15,610 Estoy completamente sobrio y le hago una pregunta. 632 00:35:15,621 --> 00:35:17,226 ¿Cuánto vale para usted? 633 00:35:17,833 --> 00:35:19,895 Lo repartiría con usted. 634 00:35:25,816 --> 00:35:27,157 Póngalo por escrito. 635 00:35:36,468 --> 00:35:38,290 Eh, ¿qué está haciendo? 636 00:35:38,717 --> 00:35:40,699 No tiene nada que perder, ¿no? 637 00:35:40,710 --> 00:35:42,486 O yo o freírse. 638 00:35:48,350 --> 00:35:49,771 Es mi apartamento. 639 00:35:51,882 --> 00:35:53,124 Un momento, un momento, cielo. 640 00:35:53,152 --> 00:35:54,153 Espera un momento. 641 00:35:56,384 --> 00:35:57,385 ¿Diga? 642 00:35:58,149 --> 00:36:00,400 Sí, jefe, soy yo. 643 00:36:01,251 --> 00:36:03,251 Estaba esperando, como me dijiste. 644 00:36:04,669 --> 00:36:07,200 No, jefe, he estado buscando a esa heredera. 645 00:36:07,270 --> 00:36:08,650 ¿Está contigo ahora? 646 00:36:08,576 --> 00:36:10,798 No, que no se vaya. 647 00:36:10,813 --> 00:36:12,454 Me encantaría conocerla. 648 00:36:12,465 --> 00:36:14,471 Vaya, qué atento, jefe. 649 00:36:14,491 --> 00:36:16,100 Yo sé que le caerá bien. 650 00:36:16,110 --> 00:36:17,433 Se llama Mabel. 651 00:36:17,453 --> 00:36:19,574 Es una perfecta mujercita. 652 00:36:23,393 --> 00:36:24,672 Seguro, debe serlo. 653 00:36:24,682 --> 00:36:26,720 Dime, Lou, dime... 654 00:36:26,820 --> 00:36:27,392 ¿Está casada? 655 00:36:27,416 --> 00:36:30,798 Bueno, más o menos. Ella y yo hemos pensado en liarnos. 656 00:36:30,818 --> 00:36:34,132 Ya veremos eso más tarde. Ahora mira, chico. Mira, Lou... 657 00:36:34,149 --> 00:36:37,388 Vete al ayuntamiento y saca una licencia matrimonial para Monty Barton. 658 00:36:37,429 --> 00:36:39,350 - ¿Qué está tramando? - Suélteme el brazo. 659 00:36:40,906 --> 00:36:42,396 Debe ser adivino. 660 00:36:44,791 --> 00:36:47,976 ¿Cómo se llama el pastelito con el que va a casarse Barton? 661 00:36:49,698 --> 00:36:51,218 Fanny Brown. 662 00:36:51,255 --> 00:36:53,670 Sí. Con "F". 663 00:36:53,890 --> 00:36:54,950 "F" de fraude. 664 00:36:54,957 --> 00:36:58,510 Venga, póngase el abrigo, ahorre tiempo. 665 00:36:58,777 --> 00:37:00,639 Mira, Lou. Mira, chaval. 666 00:37:00,669 --> 00:37:02,760 Trae un juez de paz contigo. 667 00:37:02,806 --> 00:37:04,589 Sí. Uno tonto. 668 00:37:04,609 --> 00:37:08,120 Sí, de acuerdo. Sí, adiós. 669 00:37:08,100 --> 00:37:09,101 Adiós, chaval. 670 00:37:10,741 --> 00:37:12,414 ¿Está listo? 671 00:37:13,102 --> 00:37:14,616 El dinero no habla. 672 00:37:14,629 --> 00:37:16,201 Grita muy fuerte. 673 00:37:16,213 --> 00:37:18,434 - Tengo que irme, nena. - Mira, Louie... 674 00:37:18,451 --> 00:37:20,864 ¿Dijiste a Pete en serio lo de casarnos? 675 00:37:23,580 --> 00:37:26,482 Bueno, tú sigue insistiendo. Puede que ceda. 676 00:37:26,726 --> 00:37:28,147 De acuerdo. Toma el sombrero. 677 00:37:29,671 --> 00:37:31,132 Toma, nene. 678 00:37:32,259 --> 00:37:36,162 Pastelito, soy fiel a ese anillo. 679 00:37:36,181 --> 00:37:39,336 Sé amable con el Sr. Corrigan cuando venga. Es un fenómeno. 680 00:37:39,355 --> 00:37:42,437 - De acuerdo. - Tendremos un buen regalo de bodas si le caes bien. 681 00:37:44,203 --> 00:37:46,842 Adiós. Louie, ven aquí. 682 00:37:46,942 --> 00:37:49,561 ¿Te gustan las uñas del mismo color? 683 00:38:02,678 --> 00:38:06,772 No hay nadie. No se preocupe por nada. Todo irá bien 684 00:38:07,186 --> 00:38:08,253 Vamos, entre ahí 685 00:38:12,843 --> 00:38:14,186 Está bien, Ben. Adelante. 686 00:38:14,780 --> 00:38:17,655 Vamos a mi casa. Se va a sentir como nuevo. 687 00:38:19,774 --> 00:38:22,258 Bien, ya llegamos. Estamos en casa. 688 00:38:22,977 --> 00:38:25,555 ¿Qué le apetece beber? ¿Escocés, whiskey, bourbon? 689 00:38:26,628 --> 00:38:28,280 - Solo. - Pues solo. 690 00:38:38,740 --> 00:38:39,682 Me llamo Corrigan. 691 00:38:39,847 --> 00:38:42,505 Sr. Corrigan, Louie me ha contado todo sobre usted. 692 00:38:42,535 --> 00:38:44,950 Dijo que era usted un fenómeno. 693 00:38:44,117 --> 00:38:46,178 ¿Seguro que dijo fenómeno? 694 00:38:48,590 --> 00:38:50,700 Vaya, vaya. 695 00:38:50,800 --> 00:38:52,410 - ¿Cómo va eso, nena? - ¿Cómo va qué? 696 00:38:52,540 --> 00:38:55,771 - ¿Cómo va todo? - ¿Cómo voy a saberlo? Llevo solo un par de meses en la ciudad. 697 00:38:56,483 --> 00:38:58,345 Ven conmigo. 698 00:38:58,356 --> 00:38:59,497 Ven aquí. 699 00:39:03,500 --> 00:39:05,595 - Le presento a la novia. - ¿De quién? ¿Suya? 700 00:39:05,605 --> 00:39:07,173 No, de usted. 701 00:39:07,283 --> 00:39:09,225 De ninguno de los dos, Sr. Corrigan. 702 00:39:10,490 --> 00:39:12,950 Un momento, tranquilo. 703 00:39:12,106 --> 00:39:14,300 - Un momento. - Yo, yo... 704 00:39:14,410 --> 00:39:18,300 - Oh, perdón. Tú dirás. - ¿Qué quiere decir? 705 00:39:19,715 --> 00:39:20,986 Déjalo. 706 00:39:21,700 --> 00:39:22,695 - Toma, todo tuyo. - Salud. 707 00:39:24,570 --> 00:39:28,133 Mira, nena. ¿Qué harías por 500 pavos? 708 00:39:28,149 --> 00:39:30,250 Haría todo lo posible. 709 00:39:30,275 --> 00:39:31,796 Bien, mira, escucha... 710 00:39:31,803 --> 00:39:34,355 Quiero que te cases con este caballero. 711 00:39:34,382 --> 00:39:35,463 - ¿Cuándo? - Ahora. 712 00:39:35,479 --> 00:39:37,400 Primero tengo que ir a la peluquería. 713 00:39:37,407 --> 00:39:39,769 Siempre digo que eso es media batalla. 714 00:39:39,782 --> 00:39:41,834 La silla eléctrica ya no me parece tan mal. 715 00:39:41,845 --> 00:39:44,342 Un momento, tranquilo. 716 00:39:44,352 --> 00:39:45,743 No se impaciente. 717 00:39:45,757 --> 00:39:47,799 Mabel, Mabel... 718 00:39:47,815 --> 00:39:49,295 ¿Cómo te llamas? 719 00:39:49,313 --> 00:39:51,375 - Mabel. - Muy bien. 720 00:39:51,386 --> 00:39:52,568 Ahora mira. 721 00:39:52,582 --> 00:39:54,640 Aquí tienes 250 pavos, 722 00:39:54,647 --> 00:39:56,981 250 a cuenta. 723 00:39:56,991 --> 00:39:58,513 ¿A cuenta de qué? 724 00:39:58,529 --> 00:40:00,671 A cuenta de que te llamas Fanny Brown. 725 00:40:00,682 --> 00:40:02,200 ¿Podrás acordarte? 726 00:40:02,194 --> 00:40:04,855 Claro, a cuenta. 727 00:40:06,668 --> 00:40:08,729 Se pilló la cabeza en una puerta cuando era una niña. 728 00:40:08,749 --> 00:40:11,353 - Diez, veinte... - Encárguese usted un momento. 729 00:40:11,357 --> 00:40:13,678 setenta, ochenta... Hola, cielo. 730 00:40:13,701 --> 00:40:16,456 Ya llegamos, juez. 731 00:40:16,461 --> 00:40:17,773 Iré a buscar al Sr. Corrigan. 732 00:40:17,784 --> 00:40:20,116 Ya está aquí. Jefe... 733 00:40:20,127 --> 00:40:21,878 - Quiero presentarle a... - Hola, juez. 734 00:40:21,889 --> 00:40:24,420 - Encantado de conocerle... - Me llamo Corrigan. Siéntese aquí. 735 00:40:24,422 --> 00:40:26,805 Tengo que hacer un par de cosas. Siéntese ahí, enseguida vengo. 736 00:40:26,823 --> 00:40:27,944 Ven, Lou, ven. 737 00:40:30,303 --> 00:40:31,575 - Hola, Louie. - Hola, nena. 738 00:40:33,266 --> 00:40:36,533 - Saluda al Sr. Barton. - Encantado de conocerle 739 00:40:36,973 --> 00:40:38,496 Va a casarse con tu novia. 740 00:40:41,684 --> 00:40:44,535 - No te preocupes, Louie. - ¿Cómo? 741 00:40:44,848 --> 00:40:48,109 - Él se casa con ella. - ¿Quién lo dice? - Lo digo yo. 742 00:40:50,648 --> 00:40:53,181 Mira, Louie. Me han dado un anticipo. 743 00:40:53,257 --> 00:40:56,304 - Estamos en un apuro, Louie. - Pero es mi chica. 744 00:40:56,398 --> 00:40:57,465 Yo no la quiero. 745 00:40:59,155 --> 00:41:02,170 - Supongo que le parece poco, ¿eh? - Espera un momento, idiota 746 00:41:02,483 --> 00:41:05,623 - Mira, es toda tuya. - Es de mentira, Louis 747 00:41:06,380 --> 00:41:09,771 Nadie va a molestarla. ¿Dónde está la licencia? Dámela. 748 00:41:12,550 --> 00:41:14,134 - Vamos. - Sabía que no debíamos haber hecho el tonto. 749 00:41:14,145 --> 00:41:16,637 Ya tienes bastante de momento. 750 00:41:16,667 --> 00:41:17,708 Ahora quita de en medio. 751 00:41:17,721 --> 00:41:19,572 Toma, vosotros haced como que estáis locos el uno por el otro. 752 00:41:19,581 --> 00:41:20,652 Guarde esto. 753 00:41:20,662 --> 00:41:23,234 Y tú compórtate respetuosamente. Quedaos ahí. 754 00:41:23,255 --> 00:41:25,570 Hola, cupido. 755 00:41:25,810 --> 00:41:28,533 Bien, juez, todo arreglado. Venga ahí dentro. 756 00:41:28,548 --> 00:41:30,800 Muy bien, hijo mío. 757 00:41:30,980 --> 00:41:31,915 Junten su mano derecha. 758 00:41:31,923 --> 00:41:35,395 ¿Tomas a esta mujer como tu legítima esposa? 759 00:41:35,410 --> 00:41:36,411 Sí, quiero. 760 00:41:36,514 --> 00:41:39,597 ¿Tú tomas también a este hombre como tu legítimo esposo? 761 00:41:39,605 --> 00:41:40,606 Sí, quiero. 762 00:41:41,270 --> 00:41:42,427 El anillo. 763 00:41:53,140 --> 00:41:55,100 Repita conmigo. 764 00:41:55,110 --> 00:41:59,575 - Con este anillo yo te desposo. - Con este anillo yo te desposo. 765 00:41:59,595 --> 00:42:03,418 Yo os declaro marido y mujer. Felicidades. 766 00:42:03,420 --> 00:42:05,162 Felicidades. 767 00:42:05,189 --> 00:42:08,145 - Felicidades. - Gracias, juez. Muchas gracias. 768 00:42:08,160 --> 00:42:09,643 Hizo un trabajo estupendo. 769 00:42:10,552 --> 00:42:12,384 ¿No vas a besarme? 770 00:42:12,392 --> 00:42:13,753 ¿Le parece bien? 771 00:42:13,760 --> 00:42:15,912 Claro. Usted se marcha, ¿no? 772 00:42:15,945 --> 00:42:17,976 - Claro. - Entonces adelante. 773 00:42:24,191 --> 00:42:28,580 Vamos, Louie, vamos, chaval. Tenemos un buen trabajo por delante. 774 00:42:28,640 --> 00:42:29,605 Te necesito, date prisa. 775 00:42:29,614 --> 00:42:31,816 ¡Un momento! 776 00:42:32,484 --> 00:42:34,835 - ¡Eh! - Ven aquí, ven aquí. 777 00:42:34,854 --> 00:42:37,126 Dame ese anillo, dame ese anillo. 778 00:42:37,156 --> 00:42:38,807 ¿Vas a dejar solos a esos dos? 779 00:42:38,828 --> 00:42:40,779 ¿No crees que sería lo mejor? 780 00:42:40,798 --> 00:42:42,609 Seguirán ahí cuando volvamos, venga. 781 00:42:48,758 --> 00:42:50,590 Escucha. 782 00:42:50,850 --> 00:42:53,211 Conocemos también a un juez de paz en Jersey, ¿no? 783 00:42:53,257 --> 00:42:54,872 Sí, el viejo Joe Clooney. 784 00:42:54,882 --> 00:42:57,594 Vete hasta allí y trae una licencia matrimonial para Monty Barton. 785 00:42:57,619 --> 00:42:58,882 ¿Otra? 786 00:42:58,900 --> 00:43:02,665 Otros dos días y ese tipo va a estar emparentado con toda la ciudad. 787 00:43:02,685 --> 00:43:04,886 - ¿Quién es esta vez la chica? - Gladys Farrell. 788 00:43:04,906 --> 00:43:05,887 ¡Principios! 789 00:43:05,917 --> 00:43:07,489 Y trae contigo al juez de paz. 790 00:43:07,492 --> 00:43:08,792 ¿Quién es Gladys Farrell? 791 00:43:09,232 --> 00:43:11,793 La testigo estrella del Estado contra Monty Barton. 792 00:43:11,808 --> 00:43:13,450 Alias Joe Rector. 793 00:43:13,459 --> 00:43:15,860 Jefe, no entiendo todo esto. 794 00:43:15,879 --> 00:43:19,530 Si lo entendieras no sería bueno. Ahora lárgate. Venga. 795 00:43:29,980 --> 00:43:32,481 Ya sabía que nos entenderíamos. Mira. nena, escucha. 796 00:43:32,550 --> 00:43:34,262 Dime, Gladys. 797 00:43:34,273 --> 00:43:36,535 ¿Qué harías por una bonita cantidad de pasta? 798 00:43:36,551 --> 00:43:39,483 - Qué no haría. - Ya se sabe, pero esto son negocios. 799 00:43:39,497 --> 00:43:41,939 Bien, pues negocios. ¿Cómo agarro la pasta? 800 00:43:41,948 --> 00:43:43,989 No testificando contra Joe Rector. 801 00:43:44,130 --> 00:43:45,335 Así que era eso. 802 00:43:45,339 --> 00:43:48,221 Voy a mandar a esa hiena a la silla y le pondré una tachuela de paso. 803 00:43:48,237 --> 00:43:51,239 Bien, bien, mira. Supón que no lo mandas a la silla. 804 00:43:51,261 --> 00:43:53,643 ¿Te da algo el fiscal? No. 805 00:43:53,664 --> 00:43:54,664 ¿Te da algo el Estado? No. 806 00:43:54,666 --> 00:43:56,798 ¿No serías idiota si dejaras pasar un montón de pasta? 807 00:43:56,819 --> 00:43:59,982 Para empezar no podría evitar testificar contra él aunque quisiera. 808 00:44:00,100 --> 00:44:03,273 - ¿Por qué no? - Porque ya le he dado toda la información al Fiscal del Distrito. 809 00:44:03,289 --> 00:44:04,412 Pero no se sostendría. 810 00:44:04,425 --> 00:44:07,157 El fiscal no podría hacerte testificar contra él. Sería ilegal. 811 00:44:07,165 --> 00:44:10,327 - Si fueras la mujer de Joe Rector. - ¿Cómo? ¿Casarme con ese sapo? 812 00:44:10,399 --> 00:44:11,511 No tendría que significar nada. 813 00:44:11,537 --> 00:44:15,660 Te digo que no. "N" de no, "O" de no. No, ¡N-O! 814 00:44:15,662 --> 00:44:18,764 Muy bien, Joe Rector acaba de heredar 200.000 dólares. 815 00:44:18,780 --> 00:44:21,463 - Pero el dinero no cuenta. - Eh, espera un momento. 816 00:44:21,476 --> 00:44:23,757 ¿Quién le dejó a ese mono 200.000 dólares? 817 00:44:23,779 --> 00:44:25,521 Aquí está. Lee esto. 818 00:44:28,260 --> 00:44:29,268 La anciana era su tía. 819 00:44:29,277 --> 00:44:31,798 Vaya, si no lo veo, no lo creo. 820 00:44:31,818 --> 00:44:34,880 Mira, eres el único testigo que tiene el Estado contra él. 821 00:44:34,912 --> 00:44:36,257 Y le salvas de la silla eléctrica. 822 00:44:36,260 --> 00:44:38,661 Y Monty hereda 200.000 dólares. 823 00:44:38,673 --> 00:44:41,535 - Y yo me llevo el gran premio. - Eso y la mitad de la pasta. 824 00:44:41,557 --> 00:44:44,530 Porque en este estado, la mitad de los bienes comunes son para la esposa. 825 00:44:44,534 --> 00:44:47,265 ¿Cuánto saco al final, neto? 826 00:44:47,281 --> 00:44:48,993 100.000 pavos. 827 00:44:49,300 --> 00:44:51,985 Por el 10% de eso, me caso con King Kong. 828 00:44:52,691 --> 00:44:55,443 ¿Tomas a esta mujer como tu legítima esposa? 829 00:44:55,457 --> 00:44:56,458 Sí, quiero. 830 00:44:56,536 --> 00:44:59,177 ¿Y tú tomas a este hombre como tu legítimo esposo? 831 00:44:59,202 --> 00:45:00,203 Sí, quiero. 832 00:45:03,557 --> 00:45:04,957 Necesito un anillo. 833 00:45:07,363 --> 00:45:10,294 ¿No pensarás mal de mí por olvidar el anillo? 834 00:45:10,305 --> 00:45:13,217 No pasa nada, cuando mudes la piel, mándame el cascabel. 835 00:45:13,231 --> 00:45:15,313 - Aquí tiene. - Gracias. 836 00:45:15,636 --> 00:45:19,499 Coloque el anillo en su dedo. Siempre en el tercer dedo, 837 00:45:19,518 --> 00:45:21,730 y repita lo que yo diga. 838 00:45:21,750 --> 00:45:25,452 - Con este anillo yo te desposo. - Con este anillo yo te desposo. 839 00:45:25,484 --> 00:45:27,770 En calidad de mi cargo como juez de paz, 840 00:45:27,786 --> 00:45:29,767 yo os declaro marido y mujer. 841 00:45:29,772 --> 00:45:32,113 - Felicidades. - Gracias. - Felicidades. 842 00:45:32,122 --> 00:45:34,715 - Felicidades. - Muy bien, Joe. 843 00:45:34,727 --> 00:45:38,410 Tenga la pasta. Y no se olvide. Que no se enteren los periódicos. 844 00:45:38,424 --> 00:45:40,165 - No se preocupe. - De acuerdo, muy bien. 845 00:45:40,177 --> 00:45:44,320 - Bueno, adiós, King Kong. - Adiós, Sra. Barton. 846 00:45:44,329 --> 00:45:47,112 No te olvides de mandarme las invitaciones a tu funeral, ¿eh? 847 00:45:47,132 --> 00:45:49,253 - No me olvidaré. ¿Harás algo por mí? - Lo que sea, nena. 848 00:45:49,269 --> 00:45:51,171 Ponte esto sobre el pecho, cariño. 849 00:45:51,178 --> 00:45:52,919 Gilipollas. 850 00:45:52,929 --> 00:45:55,250 No dirás que no viene de buena familia. 851 00:45:55,263 --> 00:45:57,750 - ¿Cuándo cobro? - En cuanto tenga todo resuelto. 852 00:45:57,770 --> 00:45:59,741 - Ya te avisaré. - OK. - Ya te llamaré. 853 00:45:59,751 --> 00:46:01,863 - Bien, adiós, nena. - Adiós. 854 00:46:01,916 --> 00:46:04,825 ¡Eh, tiene mi anillo! 855 00:46:04,860 --> 00:46:06,260 Olvídalo, ya te conseguiré otro. 856 00:46:06,370 --> 00:46:08,367 Vamos, esto merece una pequeña celebración, ¿verdad, chicos? 857 00:46:08,377 --> 00:46:10,829 Servíos una copa, venga. 858 00:46:19,836 --> 00:46:21,451 Oiga, ¿Jefatura de Policía? 859 00:46:21,801 --> 00:46:23,422 Hola, póngame con el teniente Costello. 860 00:46:23,432 --> 00:46:25,644 - Oficina de Detectives, eso. - Eh, ¿a quién llama? 861 00:46:25,661 --> 00:46:27,302 Dese prisa. 862 00:46:27,326 --> 00:46:30,488 Vamos, póngame con el detective Costello, dese prisa. 863 00:46:30,496 --> 00:46:33,149 - Sucio traidor. - ¡Cállate, so bígamo! 864 00:46:35,167 --> 00:46:36,829 Suéltame, suéltame... 865 00:46:36,839 --> 00:46:38,900 ¿Cómo esperas conseguir toda esa pasta si no te absuelven? 866 00:46:38,912 --> 00:46:40,584 Oiga, oiga... 867 00:46:40,596 --> 00:46:41,996 Dígale que Jimmy Corrigan quiere hablar con él. 868 00:46:42,120 --> 00:46:43,594 No dijo nada de los polis. 869 00:46:43,600 --> 00:46:45,402 ¿Cómo van a absolverte sin juicio? 870 00:46:45,408 --> 00:46:47,158 Hola, ¿detective Costello? 871 00:46:47,174 --> 00:46:49,260 - Me las pagarás. Aquí Corrigan al aparato. 872 00:46:49,560 --> 00:46:50,560 ¿Cómo vas a ir a juicio si no te cogen primero? 873 00:46:50,580 --> 00:46:52,562 Hola, teniente Costello, mire... 874 00:46:52,574 --> 00:46:54,375 Tengo a Joe Rector aquí en mi apartamento. 875 00:46:54,397 --> 00:46:55,964 Sí, de verdad que lo tengo. 876 00:46:55,972 --> 00:46:58,994 - Hijo de... - Date prisa, jefe, que me mareo. 877 00:46:59,500 --> 00:47:00,207 Está aquí ahora mismo. 878 00:47:00,238 --> 00:47:01,452 Sí, quiere entregarse. 879 00:47:01,461 --> 00:47:03,971 ¿Cómo? Bien, que suban. Es en el piso 12. 880 00:47:03,977 --> 00:47:05,637 ¡Bájame de este tiovivo! 881 00:47:05,650 --> 00:47:07,452 Vengan ahora mismo. Dense prisa. 882 00:47:07,536 --> 00:47:09,466 JOE RECTOR CAPTURADO 883 00:47:11,205 --> 00:47:14,817 El presunto asesino de Harvey Burke se entrega 884 00:47:16,957 --> 00:47:20,900 ¿Estamos en buena posición o estamos en buena posición? 885 00:47:20,190 --> 00:47:22,100 Con Corrigan detrás no estoy tan seguro. 886 00:47:22,170 --> 00:47:23,989 La cosa parece fácil. 887 00:47:24,400 --> 00:47:26,500 Tus coloquialismos son un poco confusos. 888 00:47:27,400 --> 00:47:29,454 - Barton va a la silla eléctrica. - Eso seguro. 889 00:47:29,496 --> 00:47:32,823 Su hija recibe todo el dinero y nosotros nos llevamos el 10%. 890 00:47:32,855 --> 00:47:35,855 Sí, pero el dinero no lo es todo, querida. 891 00:47:36,363 --> 00:47:38,339 Tienes razón, como siempre 892 00:47:38,777 --> 00:47:42,372 Bueno, no tenemos que coger la comisión. Estaría bien no hacerlo, ¿no crees? 893 00:47:42,435 --> 00:47:46,990 Oh, no. Tenemos que aceptar la comisión, no importan los riesgos. 894 00:47:46,396 --> 00:47:51,470 Es nuestro deber hacer que paguen los que reciben el dinero, por su bien moral. 895 00:47:51,603 --> 00:47:56,181 Me muero por ver la cara de Jimmy Corrigan cuando vea cómo acaba este caso Barton. 896 00:47:57,480 --> 00:47:58,915 Buenas tardes, Srta. Martin 897 00:48:07,324 --> 00:48:08,324 Hola, nena. 898 00:48:09,379 --> 00:48:10,379 ¡Jimmy! 899 00:48:11,425 --> 00:48:15,250 - Estoy impresionada. ¡Qué elegancia! - Coqueto, ¿eh? 900 00:48:15,386 --> 00:48:18,919 ¿Coqueto? Es colosal. Y mírate a ti. ¡Qué elegancia! 901 00:48:19,110 --> 00:48:22,278 - ¿Te gusta? Toca y verás. - Suave como la seda. 902 00:48:22,285 --> 00:48:23,550 165 pavos 903 00:48:34,341 --> 00:48:37,274 Y fíjate en esto. Mira, de todos los temas. 904 00:48:37,599 --> 00:48:40,894 - ¿Qué es? - La antología de Harvard en 150 volúmenes. 905 00:48:40,957 --> 00:48:43,918 Pero idiota. La antología no es de 150 volúmenes, es de 50. 906 00:48:44,284 --> 00:48:46,649 Eso es para la gente corriente. Yo compré tres. 907 00:48:46,664 --> 00:48:49,297 Principios, eso es lo mío. Principios a lo grande. 908 00:48:49,305 --> 00:48:52,597 Jimmy, ¿por qué hiciste esto? 909 00:48:54,956 --> 00:48:56,294 Por ti. 910 00:48:56,697 --> 00:48:58,458 - ¿Cómo? - Sí. 911 00:48:59,670 --> 00:49:01,582 - ¿De verdad, Jimmy? - Sí. 912 00:49:01,908 --> 00:49:03,789 Pero quería que lo aprobaras. 913 00:49:03,809 --> 00:49:05,410 Quería que estuvieras orgullosa de mí. 914 00:49:07,127 --> 00:49:08,128 Oh. 915 00:49:11,951 --> 00:49:15,303 Y pensar que vine a alardear porque te habían pisado el caso Barton. 916 00:49:15,316 --> 00:49:18,439 - Y ahora no puedo. - No pasa nada, no me importa. 917 00:49:18,463 --> 00:49:21,636 De todos modos quiero dejar esto. En cuanto acabe este caso, lo dejo. 918 00:49:21,641 --> 00:49:23,322 ¿Y qué vas a hacer? 919 00:49:23,337 --> 00:49:24,848 Cuidarte, si tú me dejas. 920 00:49:24,850 --> 00:49:26,311 Haremos una sociedad. 921 00:49:26,338 --> 00:49:28,410 Tú te pones a ti misma y yo pongo el mundo entero. 922 00:49:30,521 --> 00:49:31,822 ¿Qué pasa, nena? 923 00:49:31,837 --> 00:49:33,219 ¿Ya no te gusto? 924 00:49:33,227 --> 00:49:34,737 Claro que sí, ya lo sabes. 925 00:49:34,749 --> 00:49:35,931 Siempre me has gustado. 926 00:49:35,943 --> 00:49:39,195 Pero tengo miedo de que cada vez que entre en la oficina de Correos 927 00:49:39,271 --> 00:49:40,892 podría ver tu foto en la pared. 928 00:49:40,898 --> 00:49:42,222 ¿Qué tengo que hacer para convencerte? 929 00:49:42,242 --> 00:49:44,104 ¿No le pasé el caso Barton a tu jefe? 930 00:49:44,125 --> 00:49:46,256 ¿No renuncié a 100.000 dólares? 931 00:49:46,270 --> 00:49:49,422 Jimmy, ¿seguro que no te volverás atrás en este caso? 932 00:49:49,431 --> 00:49:51,133 Que me dé un infarto si lo hago. 933 00:49:51,179 --> 00:49:52,801 Ni siquiera voy a ir al juicio. 934 00:49:55,383 --> 00:49:58,154 - Haz que te respete. - Lo haré, nena, ya lo sabes. 935 00:49:58,432 --> 00:49:59,933 Sabes que lo haré. 936 00:50:04,316 --> 00:50:08,588 Tras el examen completo de todas las pruebas presentadas en este caso 937 00:50:08,608 --> 00:50:12,992 y un estudio cuidadoso de las pertinentes circunstancias, 938 00:50:13,610 --> 00:50:16,642 la petición del acusado, Monty Barton, 939 00:50:16,659 --> 00:50:19,210 de desestimar el caso, es concedida. 940 00:50:22,532 --> 00:50:26,476 Este tribunal opina que el Estado ha fracasado por completo 941 00:50:26,492 --> 00:50:30,630 en aportar pruebas suficientes para fundamentar la acusación de asesinato. 942 00:50:30,642 --> 00:50:35,236 Por más reacio que sea a tomar esta decisión, 943 00:50:35,247 --> 00:50:39,548 la falta de testimonio probatorio anula la acusación planteada. 944 00:50:39,559 --> 00:50:42,751 Y eso a pesar de que la acusación se basaba en circunstancias 945 00:50:42,766 --> 00:50:45,118 de naturaleza aparentemente incriminatoria. 946 00:50:45,136 --> 00:50:49,790 El acusado Monty Barton, alias Joe Rector, 947 00:50:49,890 --> 00:50:51,560 según la información de este archivo, 948 00:50:51,577 --> 00:50:53,748 queda libre de cargos. 949 00:50:53,756 --> 00:50:55,997 Lo siento mucho, Sra. Barton. 950 00:50:58,400 --> 00:51:00,242 ¿Eso significa que pierdo la herencia? 951 00:51:00,252 --> 00:51:02,324 Lo que nos derrotó es que se casó con el único testigo 952 00:51:02,354 --> 00:51:03,916 que podía testificar contra él. 953 00:51:03,939 --> 00:51:05,447 Fue un buen truco. 954 00:51:05,458 --> 00:51:06,459 Vámonos. 955 00:51:11,522 --> 00:51:12,706 Lo siento, Joan. 956 00:51:12,717 --> 00:51:14,151 Mala suerte. 957 00:51:14,162 --> 00:51:15,733 Fue un buen truco, ya lo creo. 958 00:51:15,740 --> 00:51:17,399 Cosas de la guerra. 959 00:51:17,410 --> 00:51:20,680 Jimmy, ¿tienes alguna cosa hoy en el juzgado? 960 00:51:20,750 --> 00:51:22,962 No... no, no tenía nada que hacer así que pasé por aquí. 961 00:51:22,973 --> 00:51:26,560 Vámonos. Esto está muy cargado. 962 00:51:26,700 --> 00:51:27,250 ¿Te dejo en algún sitio? 963 00:51:27,254 --> 00:51:28,916 Es curioso, iba a preguntártelo yo a ti. 964 00:51:30,726 --> 00:51:32,318 Au revoir, Corrigan. 965 00:51:32,342 --> 00:51:33,954 Filet mignon, Wallingham. 966 00:51:36,102 --> 00:51:39,990 JUGADOR ABSUELTO RECLAMA GRAN FORTUNA 967 00:51:39,240 --> 00:51:43,770 Monty Barton reclama al Tribunal los 200.000 $ de víctima envenenada 968 00:51:46,570 --> 00:51:47,489 Orden en la sala. 969 00:51:49,400 --> 00:51:52,693 El Tribunal de Sucesiones, tras examinar las demandas presentadas, 970 00:51:52,704 --> 00:51:54,905 ha estimado probado sin la menor sombra de duda, 971 00:51:54,918 --> 00:51:57,770 que el demandante aquí presente está debidamente justificado. 972 00:51:57,787 --> 00:52:01,700 Y las propiedades y dinero dejado sin testar por la citada Sarah Barton 973 00:52:01,743 --> 00:52:04,294 se ordena que sea entregado inmediatamente a Monty Barton, 974 00:52:04,305 --> 00:52:05,735 sobrino de la difunta. 975 00:52:05,749 --> 00:52:07,104 Siguiente caso. 976 00:52:11,637 --> 00:52:14,209 - Felicidades, muchacho. - Felicidades a ti también. 977 00:52:23,427 --> 00:52:25,378 Cariño, ¿no es fenomenal? 978 00:52:25,390 --> 00:52:27,710 Sí, vamos. 979 00:52:37,388 --> 00:52:38,629 Orden en la sala. 980 00:52:39,261 --> 00:52:42,273 Aquí tienes, Monty. Todo arreglado, como dijiste. 981 00:52:42,285 --> 00:52:43,586 Firma aquí. 982 00:52:44,200 --> 00:52:46,651 - Gané hasta el último céntimo. - Toma. 983 00:52:46,673 --> 00:52:48,464 Hiciste un gran trabajo, Jimmy. 984 00:52:48,468 --> 00:52:49,559 Bueno, todos lo hicimos. 985 00:52:54,974 --> 00:52:56,364 - Bien, chaval. - Hola. 986 00:52:56,384 --> 00:52:57,586 ¿Haciendo regalos? 987 00:52:57,595 --> 00:53:00,460 - ¿Quién quiere saberlo? - ¿No te acuerdas de mí? 988 00:53:00,620 --> 00:53:02,164 Soy tu mujercita, Gladys. Sinvergüenza. 989 00:53:03,880 --> 00:53:05,660 Tendrá que perdonarme, señora. Conozco a tanta gente. 990 00:53:05,687 --> 00:53:07,708 ¿Te refrescaría la memoria un certificado de matrimonio? 991 00:53:09,926 --> 00:53:12,598 Aquí lo tienes, chico. Firmado, sellado y entregado. 992 00:53:12,618 --> 00:53:15,556 Puedes recuperarlo por la mitad de la pasta que acabas de heredar. 993 00:53:15,570 --> 00:53:17,282 No vale ni el papel en que está escrito. 994 00:53:17,322 --> 00:53:21,375 ¿Ah, sí? Pregúntale si una esposa no tiene derecho a la mitad en este Estado. 995 00:53:21,390 --> 00:53:22,391 Escucha, Gladys, 996 00:53:22,453 --> 00:53:24,404 ha ocurrido algo hace un rato de lo que no sabía nada. 997 00:53:24,420 --> 00:53:25,876 Para mí fue también una tremenda sorpresa. 998 00:53:25,887 --> 00:53:28,609 Me enteré no hace ni 10 minutos de que además de ladrón y estafador, 999 00:53:28,625 --> 00:53:30,260 - este tipo es también bígamo. - ¿Cómo? 1000 00:53:30,124 --> 00:53:33,527 - Perdón. Hola, cielito. - Nos engañó también a nosotros. 1001 00:53:33,533 --> 00:53:35,303 Ya estaba casado con ella cuando lo hizo contigo. 1002 00:53:35,317 --> 00:53:37,730 Aquí lo tienes, nena, firmado, sellado y entregado. 1003 00:53:37,742 --> 00:53:39,475 Estoy casado con este pastelito. 1004 00:53:39,484 --> 00:53:42,886 - Cómo me gusta que me llames así. - Sucia serpiente traidora... 1005 00:53:42,977 --> 00:53:44,160 Tranquila. Así no vas a sacar nada. 1006 00:53:44,172 --> 00:53:45,573 No me toméis el pelo. Ellos o todos vosotros. 1007 00:53:45,584 --> 00:53:46,834 ¿Quién trata de tomarte el pelo? 1008 00:53:46,847 --> 00:53:48,359 Yo también soy víctima de las trampas de ese tipo. 1009 00:53:48,364 --> 00:53:50,525 Escucha, estoy casado con ese mono y o saco la mitad de lo que tiene 1010 00:53:50,540 --> 00:53:52,165 o voy a testificar y lo mando a la silla eléctrica. 1011 00:53:52,173 --> 00:53:53,293 Yo no lo haría, Gladys. 1012 00:53:53,304 --> 00:53:55,615 La gente hundiría tu reputación pensando que hiciste un falso matrimonio 1013 00:53:55,626 --> 00:53:56,978 para no tener que testificar contra él. 1014 00:53:56,989 --> 00:53:59,431 Eso además del hecho de que lo hiciste por dinero. 1015 00:53:59,448 --> 00:54:03,234 - Estafador rastrero. - Tu palabra no valdría nada contra la suya. 1016 00:54:03,244 --> 00:54:04,524 Y podrías acabar en la cárcel. 1017 00:54:04,534 --> 00:54:07,600 Además, no tienes ninguna base legal para reclamar su fortuna, así que mira, 1018 00:54:07,154 --> 00:54:08,846 no quiero dejarte tirada sin nada, 1019 00:54:08,850 --> 00:54:11,431 así que tengo un bonito cheque preparado para ti. 1020 00:54:11,442 --> 00:54:13,412 Cuando dices bonito, quieres decir pequeño. 1021 00:54:13,422 --> 00:54:15,763 Mucha gente trabaja todo un mes por 100 pavos. 1022 00:54:15,782 --> 00:54:17,137 Espera un momento. 1023 00:54:17,449 --> 00:54:20,667 Si no te importa, lleva mucho tiempo en mi familia. 1024 00:54:24,480 --> 00:54:26,111 Menuda gratitud. 1025 00:54:27,436 --> 00:54:29,414 Vamos, cielo, vamos a casa. Adiós. 1026 00:54:29,422 --> 00:54:32,424 Eh, un momento. No pensarás que estás casada conmigo, ¿no? 1027 00:54:32,433 --> 00:54:35,335 Claro que sí. ¿No te llamas Monty Barton? 1028 00:54:35,347 --> 00:54:37,879 Cierto. Pero tú no te llamas Fanny Brown. 1029 00:54:38,184 --> 00:54:41,386 Es verdad, acabo de acordarme. 1030 00:54:41,902 --> 00:54:44,194 Me casé con un nombre falso. 1031 00:54:44,208 --> 00:54:47,970 Aquí tienes a tu novia, Louie, radiante y todo. 1032 00:54:48,408 --> 00:54:49,779 Vamos, cielo, vámonos a casa. 1033 00:54:49,794 --> 00:54:53,156 - Venga. Lárgate. - ¿Ya no me quieres? 1034 00:54:53,172 --> 00:54:56,550 No soy plato de segunda mesa. 1035 00:54:56,720 --> 00:54:58,530 ¿Quién dijo nada de comida? 1036 00:54:58,640 --> 00:54:59,236 ¡Venga, pírate! 1037 00:55:00,881 --> 00:55:02,803 ¡Monty, yoo-hoo! 1038 00:55:02,813 --> 00:55:04,345 Monty, espérame. 1039 00:55:04,354 --> 00:55:05,754 ¡Monty! 1040 00:55:06,163 --> 00:55:08,255 - Hola, Louie. - Hola. 1041 00:55:08,272 --> 00:55:10,330 - Felicidades. - ¿Por qué? 1042 00:55:10,440 --> 00:55:13,147 Por vuestro trabajo en el caso Barton. Fue todo mérito vuestro. 1043 00:55:13,265 --> 00:55:15,717 - ¿Te lo contó Jimmy? - ¿Crees que Jimmy tiene secretos para mí? 1044 00:55:15,726 --> 00:55:17,406 Bueno, no lo sabía. 1045 00:55:17,414 --> 00:55:20,693 - Creo que tú fuiste el cerebro, Louie. - Bueno, yo no diría tanto. 1046 00:55:20,703 --> 00:55:23,666 Bah, no seas modesto. Conozco tu trabajo. 1047 00:55:23,677 --> 00:55:26,939 Bueno, diré que Jimmy no lo habría conseguido sin mí. 1048 00:55:26,951 --> 00:55:29,220 Sin querer quitarle su mérito, ya me entiendes. 1049 00:55:29,320 --> 00:55:30,110 Claro, lo sé. 1050 00:55:30,161 --> 00:55:31,763 Pero lo que no entiendo es, 1051 00:55:31,800 --> 00:55:32,971 ¿qué pintaba la otra chica? 1052 00:55:33,600 --> 00:55:35,280 - ¿Mabel? - Sí, Mabel. - Oh, es un cielo. 1053 00:55:35,420 --> 00:55:37,650 Se casa primero con Barton, 1054 00:55:37,740 --> 00:55:39,686 de modo que el segundo matrimonio con Gladys Farrell ya no es legal. 1055 00:55:39,696 --> 00:55:40,957 Pero Gladys no lo sabe. 1056 00:55:40,959 --> 00:55:44,120 Ella cree que está casada con Barton, y también lo cree el fiscal, 1057 00:55:44,250 --> 00:55:46,563 así que no puede testificar contra él por ser su mujer. 1058 00:55:46,573 --> 00:55:50,960 Tendrías que haberle visto la cara cuando Jimmy le cobra 100.000 $ a Barton 1059 00:55:50,161 --> 00:55:52,662 y se da la vuelta y le dice que a ella no le corresponde un céntimo. 1060 00:55:52,675 --> 00:55:57,810 Y el colmo es que el otro pastelito, Mabel, tampoco tiene derecho a nada. 1061 00:55:57,940 --> 00:55:59,275 Se había casado con un nombre falso. 1062 00:56:02,439 --> 00:56:04,441 Hola, nena. Justo ahora iba a darte un anillo. 1063 00:56:05,562 --> 00:56:06,593 ¿Qué ocurre? 1064 00:56:06,604 --> 00:56:09,591 Puedes caer más bajo, quedarte allí más tiempo, 1065 00:56:09,611 --> 00:56:12,585 y salir más sucio que nadie que haya conocido. 1066 00:56:15,295 --> 00:56:16,548 ¿Pero qué le pasa a esa mujer? 1067 00:56:16,564 --> 00:56:18,915 Yo no lo entiendo. 1068 00:56:18,924 --> 00:56:22,577 Primero me dice que está orgullosa de mí, y cuando le doy detalles... 1069 00:56:22,598 --> 00:56:24,200 ¿Detalles? 1070 00:56:24,228 --> 00:56:26,803 Cara tonto zoquete mono chismoso... 1071 00:56:30,698 --> 00:56:32,759 Me has destrozado todos mis planes amorosos, ¿te das cuenta? 1072 00:56:32,956 --> 00:56:34,509 Eh, ¿qué ocurre? 1073 00:56:34,525 --> 00:56:36,988 Nada, ¿no es así? 1074 00:56:36,996 --> 00:56:37,997 Sí. 1075 00:56:42,343 --> 00:56:45,228 Le agradecería mucho que prestara atención inmediata a este asunto, 1076 00:56:45,248 --> 00:56:48,900 ya que estoy deseando cerrar nuestros archivos del caso Barton. 1077 00:56:49,905 --> 00:56:53,299 Vamos, vamos, Joan. No te lo tomes así. 1078 00:56:53,308 --> 00:56:55,660 Él no se lo merece. 1079 00:56:55,700 --> 00:56:57,328 Cualquier hombre que te traicione como él hizo... 1080 00:56:57,727 --> 00:57:00,270 No estoy triste, estoy furiosa. 1081 00:57:00,288 --> 00:57:02,589 Enfadada conmigo misma por creer en él. 1082 00:57:02,631 --> 00:57:04,355 Tienes suerte de haberte librado de él. 1083 00:57:04,387 --> 00:57:08,610 Venga, vamos, vamos, cálmate. 1084 00:57:09,627 --> 00:57:12,379 Eres demasiado buena para mezclarte con alguien así. 1085 00:57:12,391 --> 00:57:14,240 Toma, espera un momento. 1086 00:57:15,548 --> 00:57:16,943 Usa esto. 1087 00:57:19,310 --> 00:57:21,312 Necesitas que te aprecien de un modo más delicado, 1088 00:57:21,317 --> 00:57:23,520 una relación más madura. 1089 00:57:24,342 --> 00:57:26,149 Necesito un maquillaje nuevo. 1090 00:57:26,163 --> 00:57:29,736 - Estoy hecha un desastre. - No, no, estás encantadora. 1091 00:57:29,749 --> 00:57:31,801 Quizás un poco cansada. 1092 00:57:31,806 --> 00:57:34,398 Lo que necesitas es un buen descanso. 1093 00:57:34,424 --> 00:57:36,457 Y yo sé dónde puedes conseguirlo. 1094 00:57:36,765 --> 00:57:40,610 ¿Podría pagar, digamos, 10 dólares ahora y... 1095 00:57:40,750 --> 00:57:41,936 10 dólares al año? 1096 00:57:41,955 --> 00:57:43,286 Joan, querida. 1097 00:57:43,308 --> 00:57:45,509 Soy un poco torpe para estas cosas. 1098 00:57:45,528 --> 00:57:47,721 ¿Pero por qué no me dejas cuidarte? 1099 00:57:47,738 --> 00:57:51,700 - Sr. Wallingham... - No me trates de señor, por favor. 1100 00:57:51,890 --> 00:57:52,943 Te tengo un gran afecto. 1101 00:57:52,965 --> 00:57:55,533 - Sr. Wallingham... - Nos llevaríamos tan bien. 1102 00:57:55,543 --> 00:57:59,255 He intentado tanto que fueras mía. 1103 00:57:59,271 --> 00:58:01,520 Mejor salgo de aquí antes de decir que sí. 1104 00:58:01,680 --> 00:58:02,420 Por favor, no te vayas. 1105 00:58:03,161 --> 00:58:04,282 Espera un momento. 1106 00:58:06,978 --> 00:58:08,979 Por favor, di que sí, por favor. 1107 00:58:09,110 --> 00:58:11,204 Podríamos pasar un tranquilo fin de semana. 1108 00:58:14,827 --> 00:58:16,949 - Tengo miedo. - ¿De qué, cariño? 1109 00:58:16,987 --> 00:58:18,909 De que no voy a hacerte feliz. 1110 00:58:18,925 --> 00:58:22,848 - Querida mía. - Prometo intentar con todas mis fuerzas... 1111 00:58:23,220 --> 00:58:24,502 Dulce tontita. 1112 00:58:24,508 --> 00:58:26,660 ...ser una buena esposa. 1113 00:58:29,188 --> 00:58:30,600 ¿Eso fue tu teléfono? 1114 00:58:30,913 --> 00:58:32,644 Yo no oí nada. 1115 00:58:41,367 --> 00:58:42,409 Oh, soy tan feliz. 1116 00:58:42,911 --> 00:58:44,533 Pase, Sr. Corrigan. 1117 00:58:44,557 --> 00:58:47,169 - ¿Corrigan? - Sí, el Sr. Corrigan. 1118 00:58:47,182 --> 00:58:49,294 Será el primero en felicitarnos. 1119 00:58:49,304 --> 00:58:53,437 Jimmy, el Sr. Wallingham me ha pedido que me case con él. 1120 00:58:53,460 --> 00:58:55,641 Así que llego justo a tiempo. 1121 00:58:55,652 --> 00:58:58,444 Solo te deseo lo mejor. Ya lo sabes, Joanie. 1122 00:58:59,252 --> 00:59:00,273 Gracias. 1123 00:59:00,287 --> 00:59:02,890 Y a usted también, Sr. W. 1124 00:59:02,980 --> 00:59:03,715 Es un caballero afortunado. 1125 00:59:03,727 --> 00:59:04,648 Muy amable de su parte. 1126 00:59:05,461 --> 00:59:08,500 - Daría mi ojo derecho... - Y resultaría ser de cristal. 1127 00:59:08,160 --> 00:59:09,297 Un momento, Joanie, un momento. 1128 00:59:09,303 --> 00:59:11,831 Vine aquí para demostrarte que estoy a tu altura. 1129 00:59:11,840 --> 00:59:13,725 Eres el mayor estafador desde Miguel Ángel. 1130 00:59:13,835 --> 00:59:16,960 - Bueno, si me disculpan... - No, no se vaya, por favor. 1131 00:59:16,321 --> 00:59:18,236 En realidad vine a verle a usted. 1132 00:59:18,250 --> 00:59:19,251 Tome. 1133 00:59:21,203 --> 00:59:23,444 - ¿Qué es? - Mi cheque por 100.000 dólares. 1134 00:59:23,461 --> 00:59:25,223 El dinero de la hija de Barton. 1135 00:59:25,235 --> 00:59:27,676 - ¿Cómo? - Es mi parte del caso Barton. 1136 00:59:27,704 --> 00:59:28,775 Se lo devuelvo a ella. 1137 00:59:28,786 --> 00:59:30,797 - Pero viene a mi nombre. - Sí, ya lo sé. 1138 00:59:30,823 --> 00:59:32,175 Es porque no pude localizarla. 1139 00:59:32,183 --> 00:59:35,505 Además, es su cliente. Solo tiene que firmarlo 1140 00:59:35,525 --> 00:59:36,650 y endosárselo a ella. 1141 00:59:36,696 --> 00:59:38,337 No está del todo completo. 1142 00:59:38,348 --> 00:59:39,790 ¿Cómo que no está del todo completo? 1143 00:59:39,933 --> 00:59:41,994 Le falta el sello que dice "sin fondos". 1144 00:59:42,357 --> 00:59:44,790 Apuesto a que rebota como una pelota de tenis. 1145 00:59:44,920 --> 00:59:45,723 No tienen que aceptar mi palabra. 1146 00:59:45,736 --> 00:59:47,928 Usted se lo endosa a ella y deje que ella lo cobre. 1147 00:59:47,953 --> 00:59:51,462 Si el cheque es bueno, habrás planeado liquidarla antes de que pueda cobrarlo. 1148 00:59:52,465 --> 00:59:54,630 ¿Por qué dices eso? 1149 00:59:54,850 --> 00:59:57,498 Porque sé por experiencia que eres capaz de robar dos zapatos del pie izquierdo. 1150 00:59:57,523 --> 00:59:59,635 Vale, Joanie. Di lo que quieras. 1151 00:59:59,944 --> 01:00:01,869 Pero quiero decirte una cosa. 1152 01:00:01,883 --> 01:00:03,971 No dejaría toda esta pasta por nadie más que por ti. 1153 01:00:04,140 --> 01:00:06,950 Preferiría que tuvieras una buena opinión de mí 1154 01:00:06,122 --> 01:00:07,683 que poseer cualquier otra cosa en el mundo. 1155 01:00:07,692 --> 01:00:08,923 No lo olvides. 1156 01:00:08,943 --> 01:00:10,354 Adiós, Wallingham. 1157 01:00:11,662 --> 01:00:12,923 Cuídela bien. 1158 01:00:17,571 --> 01:00:19,313 Bueno, esto se acabó. 1159 01:00:19,334 --> 01:00:21,626 Y fue un buen trabajo. 1160 01:00:23,448 --> 01:00:24,819 Abrázame. 1161 01:00:24,832 --> 01:00:26,454 Haz que te quiera. 1162 01:00:26,475 --> 01:00:29,391 ¡Haz que te quiera, tienes que hacer que te quiera! 1163 01:00:40,406 --> 01:00:42,448 Bueno, si vamos a irnos el sábado, 1164 01:00:42,501 --> 01:00:43,655 hay que hacer unas pocas cosas antes. 1165 01:00:44,470 --> 01:00:45,904 ¿Te refieres a la licencia? 1166 01:00:45,920 --> 01:00:47,280 ¿Cómo lo adivinaste? 1167 01:01:08,563 --> 01:01:11,240 Sí, era una buena idea, pero no resultó. 1168 01:01:11,450 --> 01:01:12,768 - Estamos fastidiados. - No te pongas nervioso. 1169 01:01:12,779 --> 01:01:14,581 Démosle a ese idiota un par de minutos más. 1170 01:01:14,597 --> 01:01:17,699 No me importaría perder a mi chica con un tipo normal, pero con ese bobalicón... 1171 01:01:17,728 --> 01:01:20,237 Yo todavía tengo esperanza. Este solo enseña una cara. 1172 01:01:20,247 --> 01:01:22,688 Está ansioso por pillar efectivo. 1173 01:01:22,704 --> 01:01:25,634 Su sastre me dijo que llevaba 3 años sin pagarle. 1174 01:01:25,665 --> 01:01:27,758 - Y además... - ¡Deja de parlotear! 1175 01:01:27,769 --> 01:01:29,337 Estamos fastidiados. 1176 01:01:29,352 --> 01:01:31,283 Voy a anular ese cheque. 1177 01:01:34,199 --> 01:01:35,701 Un momento, un momento, ahí está. 1178 01:01:38,614 --> 01:01:39,755 Espere, por favor. 1179 01:01:39,769 --> 01:01:41,376 ¿Qué te dije, qué te dije? 1180 01:01:44,488 --> 01:01:46,990 - Venga. Vete a ver qué hace. - Sí, sí. 1181 01:02:03,212 --> 01:02:04,865 Aquí tiene. Certificado. 1182 01:02:04,884 --> 01:02:05,993 Muchas gracias. 1183 01:02:21,105 --> 01:02:24,880 Este es el único exterior con baño que nos queda, Sr. Wallingham. 1184 01:02:24,144 --> 01:02:27,217 - Claro que si quiere uno interior. - No, prefiero el exterior, por favor. 1185 01:02:27,240 --> 01:02:30,510 - Entonces le sugiero el B-65, muy cómodo. - Estará bien. 1186 01:02:30,620 --> 01:02:31,885 - ¿Va a viajar solo? - Solo, sí. 1187 01:02:31,901 --> 01:02:35,440 Encontrará el B-65 muy cómodo. Está en la cubierta de paseo. 1188 01:02:35,630 --> 01:02:36,414 Muy bien, me lo quedo. 1189 01:02:37,277 --> 01:02:40,786 Zarpo para Inglaterra a las 10 en el Atlantis de la línea Blue Anchor, 1190 01:02:40,849 --> 01:02:44,389 camarote B-65. Reúnete conmigo sin falta. Ya te explicaré. 1191 01:02:44,413 --> 01:02:47,546 ¿No puedes poner algo para que parezca más de su estilo? 1192 01:02:47,553 --> 01:02:48,553 ¿Cómo qué? 1193 01:02:48,684 --> 01:02:50,155 Alguna palabra de Inglaterra. 1194 01:02:50,163 --> 01:02:52,400 Solo acabé la mitad de la estantería de libros. 1195 01:02:52,405 --> 01:02:54,470 No sé nada de esas cosas inglesas. 1196 01:02:54,650 --> 01:02:56,255 ¿Qué tal...? 1197 01:02:56,466 --> 01:02:58,488 ¿Cheerio? 1198 01:02:58,605 --> 01:03:00,328 Oye, sí, eso suena muy inglés. 1199 01:03:00,407 --> 01:03:01,908 Cheerio. ¿Cómo se deletrea? 1200 01:03:41,702 --> 01:03:43,200 Pase. 1201 01:03:45,306 --> 01:03:46,307 ¡Joan! 1202 01:03:46,642 --> 01:03:49,355 ¿Y bien? Aquí estoy. Recibí tu mensaje hace solo una hora. 1203 01:03:49,372 --> 01:03:50,373 Oh. 1204 01:03:50,685 --> 01:03:52,470 Ah, recibiste mi mensaje. 1205 01:03:52,540 --> 01:03:53,699 Qué feliz soy. 1206 01:03:55,320 --> 01:03:56,271 ¿Por qué el telegrama? 1207 01:03:56,302 --> 01:03:58,223 - ¿Qué telegrama? - El que me mandaste. 1208 01:03:58,248 --> 01:04:00,981 Ah, sí, claro, el telegrama que te mandé. 1209 01:04:00,985 --> 01:04:02,554 ¿Por qué no me llamaste? 1210 01:04:02,561 --> 01:04:05,484 No pude. Recibí el soplo hace solo dos horas. 1211 01:04:05,493 --> 01:04:07,485 - ¿Soplo? - Sí, verás... 1212 01:04:07,497 --> 01:04:09,880 El Conde de... 1213 01:04:09,107 --> 01:04:10,187 ...¿cómo se llama? 1214 01:04:10,196 --> 01:04:13,580 Treacher, Stephen Treacher, Conde de Wessex. 1215 01:04:13,601 --> 01:04:15,410 ¿Qué pasa con él? 1216 01:04:15,520 --> 01:04:17,625 Nada. Solo que se murió y dejó 8 millones de libras. 1217 01:04:17,630 --> 01:04:19,291 Y un montón de desagradables demandas. 1218 01:04:19,311 --> 01:04:20,569 La familia mandó llamarme. 1219 01:04:20,573 --> 01:04:22,284 Debo estar el martes en Londres. 1220 01:04:22,302 --> 01:04:24,300 - Qué maravilloso. - ¿No es maravilloso? 1221 01:04:25,320 --> 01:04:26,892 Tú estás aquí y yo estoy aquí... 1222 01:04:26,901 --> 01:04:28,703 ¿No va a ser terriblemente divertido? 1223 01:04:28,835 --> 01:04:30,599 Debemos hacer que nos case el capitán inmediatamente. 1224 01:04:30,607 --> 01:04:32,979 ¿Cómo adivinaste que iba a casarnos el capitán? 1225 01:04:34,287 --> 01:04:35,749 Iré a buscarlo. 1226 01:04:35,756 --> 01:04:37,386 ¿Sabes algo del cheque de Jimmy? 1227 01:04:37,413 --> 01:04:40,494 Sí. Fui al banco esta tarde y el cheque no era bueno, claro. 1228 01:04:40,504 --> 01:04:43,579 Es un mentiroso redomado, ese cheque es bueno. 1229 01:04:43,589 --> 01:04:46,398 - Lo tiene en el bolsillo ahora mismo. - Hizo que se lo certificaran esta tarde. 1230 01:04:46,697 --> 01:04:49,722 ¿Qué hace aquí? Fuera de aquí. ¡Es el colmo! 1231 01:04:49,742 --> 01:04:51,793 Escucha, Joan, deja que te explique. 1232 01:04:51,801 --> 01:04:53,794 Este tipo se marchaba con el cheque de 100.000 dólares. 1233 01:04:53,799 --> 01:04:55,296 Él no mandó el telegrama, fui yo. 1234 01:04:55,297 --> 01:04:57,470 Pídele que te enseñe el pasaje del barco. 1235 01:04:57,640 --> 01:04:58,676 Si hay más de uno, me lo como. 1236 01:04:59,980 --> 01:05:01,141 ¿Es esto cierto? 1237 01:05:01,154 --> 01:05:03,102 Si lo preguntas, ya puedes irte con ellos. 1238 01:05:03,704 --> 01:05:05,845 ¿Va a enseñar ese pasaje? 1239 01:05:05,870 --> 01:05:07,712 Lárguense de aquí o llamo al sobrecargo. 1240 01:05:10,712 --> 01:05:12,240 Contesta. 1241 01:05:16,932 --> 01:05:21,776 Agua con hielo, señorita. 1242 01:05:38,303 --> 01:05:39,174 Mira, Joanie, mira. 1243 01:05:39,190 --> 01:05:41,851 Míralo tú misma. Este pasaje es para uno solo. 1244 01:05:41,870 --> 01:05:45,630 Y mira. Le di este cheque para probarte que es un ladrón y un farsante. 1245 01:05:49,772 --> 01:05:50,372 Tú... 1246 01:05:54,302 --> 01:05:55,402 ¡Fallé! 1247 01:05:59,287 --> 01:06:00,946 - Justo en la bolsa. - Jimmy... 1248 01:06:00,952 --> 01:06:03,564 - o sea que de verdad ibas a dar este dinero a Posey Barton. - Sí, claro. 1249 01:06:03,575 --> 01:06:06,618 Si quieres convencerme, mándale por correo este cheque. 1250 01:06:06,629 --> 01:06:07,731 Es lo que siempre pretendí hacer. 1251 01:06:07,741 --> 01:06:09,903 - ¿De verdad? - Sí, ¿no irás a dudar de mí? 1252 01:06:09,927 --> 01:06:11,588 No si se lo mandas ahora mismo. 1253 01:06:11,594 --> 01:06:12,925 Prácticamente ya se lo está gastando. 1254 01:06:12,936 --> 01:06:14,656 Louie, Louie, ven aquí. 1255 01:06:14,661 --> 01:06:17,919 - Louie... - Es el colmo. 1256 01:06:17,930 --> 01:06:19,811 Venga, sal de ahí. 1257 01:06:19,831 --> 01:06:22,393 Ven. Tráeme una pluma. 1258 01:06:22,409 --> 01:06:24,191 Voy por un sobre. 1259 01:06:24,195 --> 01:06:26,266 Ya está. ¿Dónde dijiste que estaba? 1260 01:06:26,282 --> 01:06:29,295 - Apartado 372, Baltimore, Maryland. - 372. 1261 01:06:29,441 --> 01:06:32,107 Louie, ingresa este cheque en mi cuenta. 1262 01:06:34,700 --> 01:06:35,578 ¿Qué es eso? 1263 01:06:35,638 --> 01:06:38,179 Fue sin querer. La fuerza de la costumbre. 1264 01:06:38,190 --> 01:06:39,962 Dímelo otra vez. 1265 01:06:39,969 --> 01:06:41,970 Srta. Posey Barton, 1266 01:06:42,570 --> 01:06:45,521 Apartado 372, Baltimore, Maryland. 1267 01:06:45,533 --> 01:06:49,386 372, Baltimore, Maryland. 1268 01:06:49,400 --> 01:06:51,300 Muy bien, aquí lo tienes. 1269 01:06:51,480 --> 01:06:52,970 Envíalo por Pony Express. 1270 01:06:52,977 --> 01:06:54,948 Y dile al capitán que queremos verle. 1271 01:06:54,963 --> 01:06:57,675 - No tengo sellos. - ¡Lárgate de aquí! 1272 01:06:57,684 --> 01:07:00,830 Después de tanto jaleo. 1273 01:07:04,997 --> 01:07:06,147 Dame eso. 1274 01:07:07,369 --> 01:07:08,699 ¿Qué haces? 1275 01:07:08,704 --> 01:07:11,450 Principios, cariño, principios. 1276 01:07:11,580 --> 01:07:13,249 Estoy hasta arriba de principios. 94323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.