All language subtitles for The.name.of.the.rose.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,160 --> 00:00:30,120 [Theme music] 2 00:01:56,600 --> 00:02:00,560 Who killed this man, my Lord Bernard, 3 00:02:00,600 --> 00:02:04,440 after you so cleverly found and confined the murderers? 4 00:02:04,480 --> 00:02:05,920 Do not ask me. 5 00:02:05,960 --> 00:02:08,200 I have not said I had consigned to the law 6 00:02:08,240 --> 00:02:10,960 all the criminals at large in this abbey. 7 00:02:11,000 --> 00:02:13,840 I now leave the others to the severity... 8 00:02:13,880 --> 00:02:17,480 or the excessive indulgence of my Lord Abbot. 9 00:02:17,520 --> 00:02:21,600 All that remains for me is to burn the witch. 10 00:02:22,720 --> 00:02:24,840 And then we shall leave you. 11 00:02:24,880 --> 00:02:27,240 One more thing: 12 00:02:27,280 --> 00:02:30,320 the Pope and only the Pope 13 00:02:30,360 --> 00:02:33,840 will decide the fate of you Franciscans. 14 00:02:33,880 --> 00:02:35,960 God be in your waking. 15 00:02:46,920 --> 00:02:49,760 So Bernard could receive the message in... 16 00:02:49,800 --> 00:02:52,760 [Man] In less than three hours, Your Holiness. 17 00:02:52,800 --> 00:02:56,080 Very well. Write. 18 00:02:56,120 --> 00:02:59,120 Leave quickly. That German dog 19 00:02:59,160 --> 00:03:03,200 wants to name a new Pope, a certain Peter, Franciscan. 20 00:03:03,240 --> 00:03:06,840 He will be crowned at St. Peters in Rome. 21 00:03:08,400 --> 00:03:11,600 I will expunge him from the history books with bread sops. 22 00:03:11,640 --> 00:03:16,320 You tell me that at the abbey they hid heretic assassins 23 00:03:16,360 --> 00:03:18,720 encouraged by the Franciscans 24 00:03:18,760 --> 00:03:22,520 who construe the life of Christ against me. 25 00:03:22,560 --> 00:03:27,720 Either the Franciscans will come bow before my feet, 26 00:03:27,760 --> 00:03:32,560 or they will forever be silent. 27 00:03:32,600 --> 00:03:33,880 Ow! 28 00:03:37,600 --> 00:03:39,840 Michele, you must not go to Avignon. 29 00:03:39,880 --> 00:03:42,120 John wants you there alone and without guarantees. 30 00:03:42,160 --> 00:03:44,920 But I must go. The Pope must listen to me. 31 00:03:44,960 --> 00:03:47,320 You'll be risking your life. 32 00:03:47,360 --> 00:03:49,720 So be it. Rather that than risk my soul. 33 00:03:49,760 --> 00:03:51,720 Then you must leave immediately. If I know Bernard, 34 00:03:51,760 --> 00:03:54,320 he will try to keep you from reaching Avignon. 35 00:03:54,360 --> 00:03:55,680 We will find your corpse 36 00:03:55,720 --> 00:03:57,560 and he will say it was Remigio's devils 37 00:03:57,600 --> 00:03:58,720 who did it. 38 00:03:58,760 --> 00:04:00,200 [Hugh] We'll come with you. 39 00:04:00,240 --> 00:04:03,280 No, I will go alone. 40 00:04:03,320 --> 00:04:06,040 You will wait for my return to Pisa, and the emperor's camp. 41 00:04:06,080 --> 00:04:08,800 As soon as the sun goes down exit through the iron door, 42 00:04:08,840 --> 00:04:11,640 -next to the slaughterhouse. -It is unguarded. 43 00:04:11,680 --> 00:04:13,720 [Gerolamo] Come away with us, Brother William. 44 00:04:13,760 --> 00:04:16,720 Yes, you are the one in most danger. 45 00:04:16,760 --> 00:04:20,640 That is not possible. I have work to finish here. 46 00:04:39,320 --> 00:04:41,720 Will Bernard bring his prisoners to Avignon? 47 00:04:41,760 --> 00:04:44,320 [William] He will burn Remigio as a heretic, 48 00:04:44,360 --> 00:04:45,920 and like a propitiatory torch, 49 00:04:45,960 --> 00:04:48,800 the pyre will illuminate Michele's encounter 50 00:04:48,840 --> 00:04:52,600 with the Pope to decide the fate of the Franciscans. 51 00:04:52,640 --> 00:04:54,920 And Salvatore? 52 00:04:54,960 --> 00:04:57,280 [William] He will have to testify at the trial. 53 00:04:57,320 --> 00:04:59,840 Perhaps in exchange for this service, 54 00:04:59,880 --> 00:05:02,840 Bernard will grant him his life. 55 00:05:02,880 --> 00:05:08,520 Or he may allow him to escape and then have him killed. 56 00:05:08,560 --> 00:05:10,320 And the girl? 57 00:05:11,000 --> 00:05:15,320 -The girl... -You can speak for her. 58 00:05:15,360 --> 00:05:17,920 You know she's not a witch! 59 00:05:17,960 --> 00:05:20,080 You can't let them burn her. 60 00:05:20,120 --> 00:05:22,120 And for what? 61 00:05:23,760 --> 00:05:26,200 Has she not already paid enough? 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,360 How much more does she need to pay for? 63 00:05:33,160 --> 00:05:35,040 And for whom? 64 00:05:50,160 --> 00:05:52,560 Perhaps not all is lost. 65 00:05:54,760 --> 00:05:56,760 What do you mean? 66 00:06:08,400 --> 00:06:10,720 [Laughter] 67 00:06:13,000 --> 00:06:14,920 [Humming] 68 00:06:18,560 --> 00:06:21,240 [Gasps] 69 00:06:33,560 --> 00:06:38,160 [Monks singing] 70 00:06:46,560 --> 00:06:48,160 Right, come on. 71 00:06:50,840 --> 00:06:53,160 You will take over the duties of Remigio. 72 00:06:53,200 --> 00:06:55,520 You will provide the immediate necessities 73 00:06:55,560 --> 00:06:57,200 for the kitchen and the refectory. 74 00:06:57,240 --> 00:07:00,000 Name someone to take your place in charge of the forges. 75 00:07:00,040 --> 00:07:02,680 You are excused from offices. Now go. 76 00:07:05,920 --> 00:07:10,200 Just last evening you were named as Malachi's assistant. 77 00:07:12,160 --> 00:07:14,760 Today, after liturgy, 78 00:07:14,800 --> 00:07:16,760 you will see to the opening of the scriptorium 79 00:07:16,800 --> 00:07:19,040 and make sure that no one enters the library alone. 80 00:07:19,080 --> 00:07:21,400 I have not yet been initiated 81 00:07:21,440 --> 00:07:24,120 into the secrets of the labyrinth. 82 00:07:24,160 --> 00:07:26,040 [Abbot] No one has said that you will be. 83 00:07:26,080 --> 00:07:28,200 You will simply make sure that the work of the scriptorium 84 00:07:28,240 --> 00:07:30,800 gets done. Each monk will work only 85 00:07:30,840 --> 00:07:33,160 on the books already given him. 86 00:07:33,200 --> 00:07:36,320 For now, no one must enter the library. No one. 87 00:07:38,920 --> 00:07:41,240 Let us thank the Lord. 88 00:07:41,280 --> 00:07:44,000 With the German dead, there is the risk of having 89 00:07:44,040 --> 00:07:46,120 a new librarian even more barbaric. 90 00:07:46,160 --> 00:07:49,120 Who do you think will be named in his place? 91 00:07:49,160 --> 00:07:51,480 After everything that has happened these past few days, 92 00:07:51,520 --> 00:07:55,760 the problem is no longer the librarian, but the abbot. 93 00:07:57,960 --> 00:08:01,920 [Adso] Malachi spoke of scorpions, the fifth trumpet. 94 00:08:01,960 --> 00:08:03,960 The sixth trumpet speaks of horses and flames. 95 00:08:04,000 --> 00:08:06,960 Will we find the next victim in the stables? 96 00:08:35,200 --> 00:08:37,160 We leave tonight. 97 00:08:38,520 --> 00:08:40,200 After burning the witch. 98 00:08:47,160 --> 00:08:52,080 Too many calamities have afflicted this place, 99 00:08:52,120 --> 00:08:56,240 for which my heart beats in my chest. 100 00:08:57,760 --> 00:09:00,400 Everyone, with no exception, 101 00:09:00,440 --> 00:09:05,520 should make a strict examination of conscience. 102 00:09:05,560 --> 00:09:07,760 I more than anyone. 103 00:09:09,360 --> 00:09:12,200 We all think our souls are clean 104 00:09:12,240 --> 00:09:16,680 because everyone except for one is innocent 105 00:09:16,720 --> 00:09:21,160 of the five deaths that have struck this abbey. 106 00:09:22,560 --> 00:09:24,760 So we believe. 107 00:09:25,560 --> 00:09:32,560 Therefore... I have decided to speak no more this day. 108 00:09:36,600 --> 00:09:38,160 [Bell ringing] 109 00:09:42,120 --> 00:09:46,400 It has been said when the end is near, 110 00:09:46,440 --> 00:09:51,720 the West will be ruled by great deceivers, 111 00:09:51,760 --> 00:09:54,880 killers of men, 112 00:09:54,920 --> 00:09:59,320 fraudulent, lusting for gold, 113 00:09:59,360 --> 00:10:02,600 experts in tricks. 114 00:10:02,640 --> 00:10:07,600 And among all people will spread disbelief, 115 00:10:07,640 --> 00:10:10,320 hardness of heart, 116 00:10:10,360 --> 00:10:13,640 robbery, murder 117 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 and all the other vices... 118 00:10:17,840 --> 00:10:21,840 Poverty, compassion, 119 00:10:23,480 --> 00:10:26,320 and the gift of tears... 120 00:10:26,360 --> 00:10:28,320 will all vanish. 121 00:10:28,360 --> 00:10:32,840 The time of the Antichrist is at hand. 122 00:10:32,880 --> 00:10:37,920 I have seen his head of burning fire. 123 00:10:37,960 --> 00:10:43,680 I have seen war chariots on every side. 124 00:10:43,720 --> 00:10:46,720 The youths will die, 125 00:10:46,760 --> 00:10:50,920 girl children will be taken prisoner... 126 00:10:50,960 --> 00:10:54,480 Judaea will be dressed in mourning 127 00:10:54,520 --> 00:10:58,040 and in Syria it will fall 128 00:10:58,080 --> 00:11:00,960 and they will weep for their sons. 129 00:11:01,000 --> 00:11:05,520 And every city in the world 130 00:11:05,560 --> 00:11:08,920 will be rocked by earthquakes, 131 00:11:08,960 --> 00:11:13,720 storm winds will rip the lands, 132 00:11:13,760 --> 00:11:17,080 the fields will be fouled... 133 00:11:17,120 --> 00:11:19,920 and in the winter 134 00:11:19,960 --> 00:11:23,760 the heat will be intense. 135 00:11:23,800 --> 00:11:25,560 [Chains clanking] 136 00:11:25,600 --> 00:11:27,720 Remigio! 137 00:11:29,440 --> 00:11:31,080 Remigio! 138 00:11:35,520 --> 00:11:38,080 [Strains] 139 00:11:39,640 --> 00:11:42,680 [Sobs] 140 00:11:45,320 --> 00:11:47,320 [Chuckles] 141 00:11:48,560 --> 00:11:51,280 Do you wanna stay cum Salvatore? 142 00:11:51,320 --> 00:11:53,720 [Laughs] 143 00:11:55,600 --> 00:11:57,960 Io no free, tu no free. 144 00:12:18,240 --> 00:12:20,960 [Monks singing] 145 00:12:25,000 --> 00:12:27,240 [Bernard] I will hear you, William, 146 00:12:27,280 --> 00:12:29,960 but first reply to one question: 147 00:12:31,760 --> 00:12:34,880 why did you advise Michele Of Cesena to escape? 148 00:12:34,920 --> 00:12:37,360 I didn't know he was a prisoner. 149 00:12:38,560 --> 00:12:42,280 Perhaps he was only intent upon reaching the Pope before you. 150 00:12:42,320 --> 00:12:46,360 [Scoffs] If he does, he will find an excommunication. 151 00:12:46,400 --> 00:12:50,000 You Franciscans, you're finished. 152 00:12:54,360 --> 00:12:56,000 [Chuckles] 153 00:12:57,920 --> 00:13:02,560 You know, in spite of everything, 154 00:13:04,640 --> 00:13:07,080 I still respect you, William. 155 00:13:08,920 --> 00:13:11,760 Therefore I will listen to you. 156 00:13:13,360 --> 00:13:16,600 The girl you have arrested is not a witch. 157 00:13:18,200 --> 00:13:19,760 How can you be certain? 158 00:13:19,800 --> 00:13:22,200 I met her along the journey coming to the abbey. 159 00:13:22,240 --> 00:13:25,800 She is an exile, banished from her own land. 160 00:13:29,400 --> 00:13:30,920 And you care for her. 161 00:13:30,960 --> 00:13:33,960 As I care for you, brother. 162 00:13:34,000 --> 00:13:36,160 She has already suffered enough. 163 00:13:37,480 --> 00:13:39,400 You want to protect a witch? 164 00:13:39,440 --> 00:13:43,360 No. It is you I am protecting. 165 00:13:43,400 --> 00:13:44,920 [Scoffs] 166 00:13:45,960 --> 00:13:49,280 I have seen you commit an act 167 00:13:49,320 --> 00:13:53,000 that even your friend Pope John could not pardon. 168 00:13:53,600 --> 00:13:55,920 Satan's whore! Give me that! 169 00:13:55,960 --> 00:13:58,920 Burn, burn in hell! Burn! 170 00:13:58,960 --> 00:14:01,360 [William] You, who are the meticulous author 171 00:14:01,400 --> 00:14:05,240 of the Conduct of Inquisition of Heretical Wickedness, 172 00:14:07,200 --> 00:14:10,560 you took the place of the secular arm 173 00:14:10,600 --> 00:14:13,720 and killed with your own hands. 174 00:14:22,880 --> 00:14:25,560 Are you trying to threaten me? 175 00:14:25,600 --> 00:14:30,040 I confess to you that, to me, 176 00:14:30,080 --> 00:14:32,000 condemning someone to the stake 177 00:14:32,040 --> 00:14:35,240 and physically lighting the flame are the same thing. 178 00:14:36,360 --> 00:14:38,840 But not to you. 179 00:14:38,880 --> 00:14:41,120 Nor for your Pope. 180 00:14:41,160 --> 00:14:45,960 It is you I am protecting, by not speaking the truth. 181 00:14:47,280 --> 00:14:49,680 [Monks chanting] 182 00:14:49,720 --> 00:14:52,120 [Whispering] 183 00:15:29,560 --> 00:15:31,720 -[Screams] -Be silent! 184 00:15:40,640 --> 00:15:42,920 [Speaks Occitan] 185 00:17:13,800 --> 00:17:16,680 [Bernard grunts] Get off! 186 00:17:16,720 --> 00:17:19,040 Get off! Ugh! 187 00:17:21,320 --> 00:17:24,640 [Pants] 188 00:17:24,680 --> 00:17:27,360 -[Door opening] -[Man] Most Reverend? 189 00:17:29,640 --> 00:17:31,600 Burn her, 190 00:17:33,040 --> 00:17:35,840 while the others are at church. 191 00:17:40,960 --> 00:17:44,360 The Italians often spoke of Malachi as a straw man, 192 00:17:44,400 --> 00:17:48,240 put here by someone else, with the complicity of the abbot. 193 00:17:48,280 --> 00:17:52,240 Not realizing, I have become involved in this conflict. 194 00:17:52,280 --> 00:17:54,960 The book was a pretext. 195 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 William, the book was found but Malachi died all the same. 196 00:18:00,040 --> 00:18:02,040 -I don't know. -Yesterday you behaved like 197 00:18:02,080 --> 00:18:04,800 -the ruler of the world. -If you had helped us yesterday, 198 00:18:04,840 --> 00:18:06,840 we would have prevented this last crime. 199 00:18:06,880 --> 00:18:08,520 You were the one who gave Malachi the book 200 00:18:08,560 --> 00:18:11,080 -that brought him to his death. -Tell me one thing. 201 00:18:11,120 --> 00:18:13,560 Did you have the book in your hands, 202 00:18:13,600 --> 00:18:17,640 did you touch it, read it? If so, why are you not dead? 203 00:18:17,680 --> 00:18:20,880 I don't know. I swear I didn't touch it. 204 00:18:24,560 --> 00:18:27,400 Or, rather, I touched it when I took it. 205 00:18:27,440 --> 00:18:29,440 And when Malachi offered to make me his assistant, 206 00:18:29,480 --> 00:18:31,040 I gave him the book. 207 00:18:31,080 --> 00:18:34,120 Do not tell me you did not even open it! 208 00:18:34,160 --> 00:18:38,560 Yes, yes, I did open it before hiding it. 209 00:18:39,360 --> 00:18:40,720 [Benno sighs] 210 00:18:40,760 --> 00:18:43,680 It began with an Arabic manuscript, 211 00:18:43,720 --> 00:18:46,960 then I believe there was one in Syriac, 212 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 then there was a Latin text, and finally one in Greek. 213 00:18:50,040 --> 00:18:52,600 So you touched it and you are not dead. 214 00:18:52,640 --> 00:18:56,000 So touching it does not kill. 215 00:18:56,040 --> 00:18:59,280 What can you tell me about the Greek text? Did you look at it? 216 00:19:00,160 --> 00:19:02,720 I only tried to read the first page, 217 00:19:02,760 --> 00:19:04,760 but the truth is my Greek is poor. 218 00:19:04,800 --> 00:19:07,240 And the parchment seemed odd... 219 00:19:07,280 --> 00:19:11,560 didn't seem like parchment, it seemed softer, like cloth. 220 00:19:12,080 --> 00:19:15,320 Charta lintea, linen paper. 221 00:19:15,360 --> 00:19:18,760 It was hard to separate one page from the other. 222 00:19:18,800 --> 00:19:20,920 Thank you, Benno. 223 00:19:20,960 --> 00:19:24,080 Don't worry. You are in no danger. 224 00:19:28,600 --> 00:19:30,760 [Knocking on door] 225 00:19:30,800 --> 00:19:33,080 [William] We must talk about the latest events, 226 00:19:33,120 --> 00:19:35,960 on which I have reflected at length. 227 00:19:36,000 --> 00:19:39,600 At too-great length, perhaps. 228 00:19:39,640 --> 00:19:43,880 I must confess, Brother William, that I expected more of you. 229 00:19:43,920 --> 00:19:48,000 Since you've arrived here five monks have died, 230 00:19:48,040 --> 00:19:49,960 two have been arrested by the inquisition, 231 00:19:50,000 --> 00:19:52,560 and that great meeting over which I presided 232 00:19:52,600 --> 00:19:54,080 had a pitiful outcome 233 00:19:54,120 --> 00:19:57,520 precisely because of these wicked deeds. 234 00:19:57,560 --> 00:20:01,840 You will agree that I could have wished for a better resolution 235 00:20:01,880 --> 00:20:04,160 to these events when I asked you to investigate. 236 00:20:04,200 --> 00:20:07,080 That is true, I have not lived up to your expectations, 237 00:20:07,120 --> 00:20:09,800 Your Sublimity, but I will explain why. 238 00:20:09,840 --> 00:20:12,920 These crimes do not stem from a brawl or some vendetta 239 00:20:12,960 --> 00:20:15,360 or jealousy or forbidden loves among the monks... 240 00:20:15,400 --> 00:20:18,680 -Please... -Everything turns on the theft 241 00:20:18,720 --> 00:20:20,640 and possession of a book 242 00:20:20,680 --> 00:20:22,960 that was concealed in the Finis Africae, 243 00:20:23,000 --> 00:20:24,760 and which is now there again 244 00:20:24,800 --> 00:20:27,920 thanks to Malachi's intervention. 245 00:20:27,960 --> 00:20:30,840 However, the series of crimes 246 00:20:30,880 --> 00:20:34,280 did not stop with the return of the book. 247 00:20:42,160 --> 00:20:46,240 No, no, no. That is impossible. How can... 248 00:20:46,280 --> 00:20:49,240 How do you know... How do you know about the Finis Africae? 249 00:20:49,280 --> 00:20:52,120 Have you disobeyed my ban and entered the library? 250 00:20:52,160 --> 00:20:55,240 Crimes were committed to prevent many 251 00:20:55,280 --> 00:20:57,240 from discovering something it was considered 252 00:20:57,280 --> 00:21:00,160 undesirable for them to discover. 253 00:21:00,200 --> 00:21:03,760 Now all those who knew something of the library's secrets, 254 00:21:03,800 --> 00:21:07,760 whether rightly or through trickery, are dead. 255 00:21:08,640 --> 00:21:12,880 Only one person remains: yourself. 256 00:21:14,600 --> 00:21:16,360 Do you wish to insinuate-- 257 00:21:16,400 --> 00:21:18,000 Do not misunderstand me. 258 00:21:18,040 --> 00:21:19,720 I say there is someone who knows 259 00:21:19,760 --> 00:21:21,520 and wants no one else to know. 260 00:21:21,560 --> 00:21:25,080 As the last to know, you could be the next victim. 261 00:21:25,120 --> 00:21:28,720 Unless you tell me what you know about the forbidden book 262 00:21:28,760 --> 00:21:32,200 and who in the abbey might know what you know. 263 00:21:41,480 --> 00:21:43,560 [Abbot] Come here. 264 00:21:49,520 --> 00:21:51,000 Look. 265 00:22:01,560 --> 00:22:05,920 Turquoise signifies joy; 266 00:22:07,520 --> 00:22:10,760 sardonyx suggests the seraphim; 267 00:22:10,800 --> 00:22:13,240 topaz, the cherubim; 268 00:22:14,240 --> 00:22:16,640 jasper, thrones; 269 00:22:16,680 --> 00:22:18,520 chrysolite, dominions; 270 00:22:18,560 --> 00:22:20,840 the sapphire is for the virtues... 271 00:22:20,880 --> 00:22:22,320 ...ruby, archangels; 272 00:22:22,360 --> 00:22:25,360 and emerald, angels... 273 00:22:25,400 --> 00:22:27,880 I could go on forever. 274 00:22:29,720 --> 00:22:32,960 How wondrous is the language of gems. 275 00:22:38,160 --> 00:22:40,200 Down on your knees! 276 00:22:50,360 --> 00:22:54,320 You wish to enter the noblest, the greatest order of them all; 277 00:22:54,360 --> 00:22:56,560 of that order I am an abbot, 278 00:22:56,600 --> 00:22:59,280 and here you are under my jurisdiction. 279 00:22:59,320 --> 00:23:01,880 Hear my command: 280 00:23:01,920 --> 00:23:05,800 you will forget the things you have heard these days; 281 00:23:05,840 --> 00:23:10,200 and may your eyes and lips be sealed forever. 282 00:23:11,320 --> 00:23:12,880 Swear it! 283 00:23:12,920 --> 00:23:14,920 [William] What does the boy have to do with it? 284 00:23:14,960 --> 00:23:17,520 I asked you a question, I warned you of a danger. 285 00:23:17,560 --> 00:23:19,080 I asked you to tell me a name. 286 00:23:19,120 --> 00:23:21,160 Do you now wish me, too, to kiss the ring 287 00:23:21,200 --> 00:23:24,800 and forget what I have learned or what I suspect? Get up! 288 00:23:26,880 --> 00:23:28,760 Ah, you. 289 00:23:30,280 --> 00:23:33,000 I should have known that a mendicant friar 290 00:23:33,040 --> 00:23:36,480 would never understand the beauties of our tradition. 291 00:23:37,360 --> 00:23:41,800 You speak to me of some strange story, some incredible story 292 00:23:41,840 --> 00:23:45,920 about a banned book that leads to a chain of murders; 293 00:23:45,960 --> 00:23:49,880 of someone who knows things that only I should know... 294 00:23:51,160 --> 00:23:56,320 Tall tales, meaningless accusations. 295 00:23:56,360 --> 00:24:00,120 Speak of it if you wish. 296 00:24:00,160 --> 00:24:02,720 No one will believe you. 297 00:24:09,960 --> 00:24:12,440 Your mission here is over. 298 00:24:12,480 --> 00:24:15,200 I'm sure you are anxiously awaited at the imperial court. 299 00:24:15,240 --> 00:24:18,040 Therefore I give you permission to leave the abbey. 300 00:24:18,080 --> 00:24:20,760 You will leave tomorrow morning, early, 301 00:24:20,800 --> 00:24:23,800 at the same time as the papal delegation. 302 00:24:23,840 --> 00:24:26,880 I will bid you farewell again at dawn. 303 00:24:26,920 --> 00:24:29,520 Naturally, it is no longer necessary for you 304 00:24:29,560 --> 00:24:32,040 to continue your investigations. 305 00:24:32,080 --> 00:24:35,160 Please do not disturb my monks further. 306 00:24:38,200 --> 00:24:40,680 [Bell ringing] 307 00:24:40,720 --> 00:24:44,120 Vespers. Off you go. 308 00:24:51,800 --> 00:24:54,040 That peacock who exists only because he wears a ring 309 00:24:54,080 --> 00:24:55,880 as big as the bottom of a glass! 310 00:24:55,920 --> 00:24:57,280 The abbot knew everything 311 00:24:57,320 --> 00:24:58,720 and imagined you would discover nothing. 312 00:24:58,760 --> 00:25:00,240 "Thank you, Brother William, 313 00:25:00,280 --> 00:25:01,560 the Emperor needs you, 314 00:25:01,600 --> 00:25:03,120 you see what a beautiful ring I have, 315 00:25:03,160 --> 00:25:04,240 goodbye." 316 00:25:04,280 --> 00:25:06,560 I am not leaving these walls 317 00:25:06,600 --> 00:25:08,920 until I have found out. 318 00:25:10,960 --> 00:25:14,400 He wants me to leave tomorrow morning, does he? 319 00:25:14,440 --> 00:25:19,560 Very well, but by tomorrow morning I must know. 320 00:25:19,600 --> 00:25:22,040 -You must? -I must. 321 00:25:22,080 --> 00:25:24,520 Divine providence has endowed us 322 00:25:24,560 --> 00:25:26,520 with a radiant certitude. 323 00:25:26,560 --> 00:25:28,880 -What does that mean? -That William of Baskerville, 324 00:25:28,920 --> 00:25:31,240 who gives the impression of having understood everything, 325 00:25:31,280 --> 00:25:35,800 does not know how to enter the Finis Africae. 326 00:25:35,840 --> 00:25:38,960 Because the answer must be there. 327 00:25:43,720 --> 00:25:46,280 [Horse whinnies] 328 00:25:46,320 --> 00:25:47,920 [Monk] Brother William... 329 00:25:47,960 --> 00:25:51,200 -[Chuckles] Tertius equi... -What? 330 00:25:51,240 --> 00:25:54,920 Nothing. I was just remembering poor Salvatore. 331 00:25:54,960 --> 00:25:58,000 He wanted to perform God knows what magic with the third horse, 332 00:25:58,040 --> 00:26:01,760 but with his comical Latin he referred to it as tertius equi, 333 00:26:01,800 --> 00:26:04,160 -which would be the U. -The U? 334 00:26:04,200 --> 00:26:07,240 Yes, because tertius equi does not mean the third horse, 335 00:26:07,280 --> 00:26:08,920 but the third of the horse, 336 00:26:08,960 --> 00:26:12,400 and the third letter of the word equus is U. 337 00:26:12,440 --> 00:26:13,920 Your Roger Bacon was right: 338 00:26:13,960 --> 00:26:16,800 a scholar's first duty is to learn languages. 339 00:26:18,640 --> 00:26:20,840 God bless you, Adso. 340 00:26:22,120 --> 00:26:24,080 What a fool I am! 341 00:26:24,120 --> 00:26:26,200 "Primum et septimum de quatuor" 342 00:26:26,240 --> 00:26:27,960 does not mean the first and seventh of four, 343 00:26:28,000 --> 00:26:31,920 but of the four, the word "four"! 344 00:26:31,960 --> 00:26:33,120 [Adso] The words carved over the mirror! 345 00:26:33,160 --> 00:26:34,920 Super thronos viginti quatuor! 346 00:26:34,960 --> 00:26:38,040 Run to our cell and get both those lamps, quickly! 347 00:26:58,320 --> 00:27:01,040 [Pants] 348 00:27:17,640 --> 00:27:20,760 [Panicked breathing] 349 00:27:28,560 --> 00:27:31,520 [Breathes heavily] 350 00:27:31,560 --> 00:27:34,920 [Strains] 351 00:27:44,560 --> 00:27:47,400 [Thudding] 352 00:27:47,440 --> 00:27:49,160 I have wondered all along whether 353 00:27:49,200 --> 00:27:51,600 there was not another access to the Finis Africae 354 00:27:51,640 --> 00:27:53,400 in this tower so full of passages. 355 00:27:53,440 --> 00:27:56,480 -But who is in there? -The second person. 356 00:27:56,520 --> 00:27:58,000 One is in the Finis Africae, 357 00:27:58,040 --> 00:27:59,920 the other has tried to reach him, like us. 358 00:27:59,960 --> 00:28:01,760 [Adso] Then let's go! 359 00:28:21,360 --> 00:28:22,960 Here it is! 360 00:28:32,120 --> 00:28:34,320 Remember, push the first and seventh of the four. 361 00:28:34,360 --> 00:28:36,960 -I can't see the four. -Wait, I can't see it yet. Yes! 362 00:28:37,000 --> 00:28:40,320 No, no, no... Left! Left, left. 363 00:28:40,360 --> 00:28:43,000 No, right! Higher! A little bit higher! 364 00:28:43,040 --> 00:28:44,600 -A little higher! -[Adso] I can't! 365 00:28:44,640 --> 00:28:46,680 [William] To the right, to the right. 366 00:28:46,720 --> 00:28:49,080 -Push! -[Mechanism clicks] 367 00:28:49,120 --> 00:28:51,200 Now left, left. 368 00:28:51,240 --> 00:28:53,320 More, more. There. 369 00:28:53,360 --> 00:28:54,720 Stop! 370 00:28:54,760 --> 00:28:57,040 -Push. -[Mechanism clicks] 371 00:28:57,080 --> 00:28:58,160 Yes! 372 00:28:58,960 --> 00:29:01,880 [Mechanism whirring] 373 00:29:14,400 --> 00:29:16,240 [Door creaks shut] 374 00:29:18,520 --> 00:29:21,600 Good evening, venerable Jorge. 375 00:29:22,280 --> 00:29:25,560 [Jorge] I knew you would arrive, William of Baskerville... 376 00:29:26,560 --> 00:29:30,880 And the abbot, is he the one trapped in the secret stairway? 377 00:29:30,920 --> 00:29:32,400 [Jorge] Is he still alive? 378 00:29:32,440 --> 00:29:35,840 I thought he would have already suffocated. 379 00:29:35,880 --> 00:29:39,560 I would like to save him. You can open from this side. 380 00:29:39,600 --> 00:29:43,000 [Jorge] No. Too late. 381 00:29:43,040 --> 00:29:47,720 Mater mea... Mater mea... Mater mea... 382 00:29:47,760 --> 00:29:52,000 Help! Help! Who is there? 383 00:29:56,240 --> 00:29:59,920 Jorge! Jorge! 384 00:29:59,960 --> 00:30:04,880 I am your abbot, you will release me! 385 00:30:04,920 --> 00:30:07,440 [Jorge] When I heard the abbot arrive down below, 386 00:30:07,480 --> 00:30:11,160 I pulled on the rope that holds the weights. 387 00:30:11,200 --> 00:30:13,080 The rope broke. 388 00:30:14,000 --> 00:30:17,920 Now the passage is sealed at both sides 389 00:30:17,960 --> 00:30:22,280 and the device can never be repaired. 390 00:30:22,320 --> 00:30:25,720 The abbot is dead. 391 00:30:30,440 --> 00:30:33,280 [Panicked breathing] 392 00:30:36,760 --> 00:30:40,400 [Gasping breaths] 393 00:30:40,440 --> 00:30:42,320 [Breathing stops] 394 00:30:42,360 --> 00:30:44,200 [William] Why did you kill him? 395 00:30:45,960 --> 00:30:48,360 Brother William explained everything to me. 396 00:30:48,400 --> 00:30:51,120 Now you will explain what I do not know. 397 00:30:51,160 --> 00:30:53,880 What treasures are you trying to protect? 398 00:30:53,920 --> 00:30:57,520 I will order the Finis Africae open to all. 399 00:30:57,560 --> 00:30:59,160 It's what the Italians want. 400 00:30:59,840 --> 00:31:02,920 You come to Finis Africae during Vespers, 401 00:31:02,960 --> 00:31:05,600 you will find my body. 402 00:31:05,640 --> 00:31:10,800 And then you can bring the whole world to the library! 403 00:31:10,840 --> 00:31:15,480 [Jorge] So I told him about the other tunnel, 404 00:31:15,520 --> 00:31:19,000 that still only I know. 405 00:31:19,040 --> 00:31:22,080 The one I used for so many years, 406 00:31:22,960 --> 00:31:25,360 because it was easier in the dark. 407 00:31:25,400 --> 00:31:29,960 So you had him come here, knowing you would kill him. 408 00:31:30,000 --> 00:31:35,160 I could no longer trust him. He was frightened. 409 00:31:35,200 --> 00:31:39,560 For 40 years you have been master of this abbey. 410 00:31:39,600 --> 00:31:42,200 When you realized you were going blind 411 00:31:42,240 --> 00:31:44,640 and you could no longer control the library, 412 00:31:44,680 --> 00:31:47,520 you had a man you could trust elected abbot, 413 00:31:47,560 --> 00:31:50,360 and as librarian you had him name Malachi, 414 00:31:50,400 --> 00:31:53,960 who never took a step without consulting you. 415 00:31:54,000 --> 00:31:57,040 This is what the Italian group wanted to end, 416 00:31:57,080 --> 00:31:59,040 this is what Alinardo kept repeating, 417 00:31:59,080 --> 00:32:01,360 but no one would listen to him because they considered him mad 418 00:32:01,400 --> 00:32:03,320 by now. Am I right? 419 00:32:03,360 --> 00:32:08,120 From the first day I knew you would understand. 420 00:32:08,160 --> 00:32:11,720 From your voice, from the way you drew me into debate 421 00:32:11,760 --> 00:32:14,520 about a subject I did not want to discuss. 422 00:32:14,560 --> 00:32:16,800 You were better than the others: 423 00:32:16,840 --> 00:32:20,640 I knew you would reach the solution, no matter what. 424 00:32:20,680 --> 00:32:23,520 And when I heard Severinus was coming to you about the book, 425 00:32:23,560 --> 00:32:26,880 I was sure you were on my trail. 426 00:32:26,920 --> 00:32:28,960 But you managed to get the book away from me. 427 00:32:29,000 --> 00:32:31,200 -Ah! -You went to Malachi, 428 00:32:31,240 --> 00:32:33,400 who had no idea of the situation. 429 00:32:33,440 --> 00:32:35,560 In his jealousy, the fool was still obsessed with the idea 430 00:32:35,600 --> 00:32:39,320 that Adelmo had stolen his beloved Berengar, 431 00:32:39,360 --> 00:32:42,720 who by then craved younger flesh. 432 00:32:42,760 --> 00:32:45,120 You may have told Malachi 433 00:32:45,160 --> 00:32:48,040 Berengar had been intimate with Severinus. 434 00:32:48,080 --> 00:32:51,200 Crazed with jealousy, Malachi went to Severinus 435 00:32:51,240 --> 00:32:53,760 for the book that he imagined Berengar had given him 436 00:32:53,800 --> 00:32:57,560 as a reward for his intimacy, and killed him. 437 00:32:57,600 --> 00:32:59,520 [Severinus yells] 438 00:32:59,560 --> 00:33:02,120 [William] But he didn't have time to hunt for the book 439 00:33:02,160 --> 00:33:04,720 because the cellarer arrived. Is that what happened? 440 00:33:04,760 --> 00:33:07,440 It is, more or less. 441 00:33:07,480 --> 00:33:09,920 I did not want Malachi to die. 442 00:33:09,960 --> 00:33:13,600 I told him to find the book at whatever cost 443 00:33:13,640 --> 00:33:15,840 and come back here, without opening it. 444 00:33:15,880 --> 00:33:17,360 But for the first time, 445 00:33:17,400 --> 00:33:20,840 the madman decided to act on his own initiative. 446 00:33:20,880 --> 00:33:23,960 [William] Discovering what was so forbidden about the object 447 00:33:24,000 --> 00:33:26,480 that had made him a murderer. 448 00:33:26,520 --> 00:33:28,560 I want to see the book you stole 449 00:33:28,600 --> 00:33:30,320 to keep others from reading it. 450 00:33:30,360 --> 00:33:32,040 You did not destroy it 451 00:33:32,080 --> 00:33:34,680 because a man like you does not destroy a book. 452 00:33:34,720 --> 00:33:39,920 I want to see the second book of the Poetics of Aristotle, 453 00:33:39,960 --> 00:33:43,400 the book that speaks about the value of laughter. 454 00:33:43,440 --> 00:33:46,360 The book everyone believed lost or never written, 455 00:33:46,400 --> 00:33:50,600 and of which you perhaps hold the only copy. 456 00:33:50,640 --> 00:33:52,360 [Jorge] Ah. 457 00:33:52,400 --> 00:33:57,120 What a magnificent librarian you would have been, William! 458 00:34:09,840 --> 00:34:11,720 [Jorge] Here... 459 00:34:15,880 --> 00:34:18,640 Here's your prize. 460 00:34:18,680 --> 00:34:22,040 Read it, leaf through it. 461 00:34:23,000 --> 00:34:26,440 It is yours, you've earned it. 462 00:34:26,480 --> 00:34:28,720 You have won. 463 00:34:38,800 --> 00:34:40,280 [William] Then it is not true 464 00:34:40,320 --> 00:34:44,200 that you consider me so clever, Jorge. 465 00:34:44,240 --> 00:34:47,960 You cannot see that I have gloves on. 466 00:34:49,040 --> 00:34:51,280 With my fingers made clumsy like this, 467 00:34:51,320 --> 00:34:53,760 I cannot detach one page from the next, 468 00:34:53,800 --> 00:34:57,280 as I would with bare hands, moistening my fingers 469 00:34:57,320 --> 00:35:01,360 until a good portion of the poison had passed to my mouth. 470 00:35:01,400 --> 00:35:05,240 I'm speaking of the poison that you, one day long ago, 471 00:35:05,280 --> 00:35:08,200 took from the laboratory of Severinus... 472 00:35:09,440 --> 00:35:11,320 Go on! 473 00:35:11,360 --> 00:35:16,320 When Adelmo came too close to the subject of this book, 474 00:35:16,360 --> 00:35:19,320 his curiosity cost him dearly: 475 00:35:19,360 --> 00:35:24,480 a mortal sin for a book he didn't even have time to open. 476 00:35:24,520 --> 00:35:26,360 But Venanzio did. 477 00:35:27,720 --> 00:35:29,880 He went through it avidly, 478 00:35:29,920 --> 00:35:32,440 with an almost physical voracity. 479 00:35:32,480 --> 00:35:34,040 [Coughs] 480 00:35:34,080 --> 00:35:35,240 He soon felt ill 481 00:35:35,280 --> 00:35:37,160 and went to the kitchen. 482 00:35:41,480 --> 00:35:43,760 The rest is simple. 483 00:35:44,600 --> 00:35:48,080 Berengar found him in the kitchen, 484 00:35:48,120 --> 00:35:50,640 and in fearing an inquiry, carried the body 485 00:35:50,680 --> 00:35:52,360 and dumped it into a barrel of blood, 486 00:35:52,400 --> 00:35:54,320 hoping that everyone would be convinced 487 00:35:54,360 --> 00:35:56,720 that Venanzio had drowned. 488 00:35:56,760 --> 00:35:59,760 Then Berengar disappeared with the book, 489 00:35:59,800 --> 00:36:02,840 which had aroused his curiosity, too. 490 00:36:04,160 --> 00:36:07,920 Thus we have an explanation for all the corpses. 491 00:36:09,640 --> 00:36:11,920 What a fool! 492 00:36:12,960 --> 00:36:14,520 -Who? -[William] I. 493 00:36:14,560 --> 00:36:16,680 Because of a remark of Alinardo's, 494 00:36:16,720 --> 00:36:18,400 I was convinced the series of crimes 495 00:36:18,440 --> 00:36:20,360 followed the sequence of the seven trumpets 496 00:36:20,400 --> 00:36:22,520 of the Apocalypse. 497 00:36:22,560 --> 00:36:26,880 The fact is you are a murderer. 498 00:36:28,960 --> 00:36:32,480 I have killed no one. 499 00:36:32,520 --> 00:36:35,800 Each died according to his destiny for his sins. 500 00:36:35,840 --> 00:36:37,680 I was only the instrument. 501 00:36:37,720 --> 00:36:40,920 It is my duty to protect the library. 502 00:36:40,960 --> 00:36:44,520 A few minutes ago you were ready to kill me too, 503 00:36:44,560 --> 00:36:46,640 and also this boy. 504 00:36:46,680 --> 00:36:50,320 You are subtler, but no better than the rest. 505 00:36:50,360 --> 00:36:53,880 Tell me why you wanted to shield this book. 506 00:36:53,920 --> 00:36:55,840 There are other books that speak of comedy, 507 00:36:55,880 --> 00:36:58,240 why does this book fill you with such fear? 508 00:36:58,280 --> 00:37:02,120 Because it was written by the philosopher. 509 00:37:02,160 --> 00:37:03,920 How did you guess 510 00:37:03,960 --> 00:37:07,000 it was Aristotle's second book of Poetics? 511 00:37:07,040 --> 00:37:10,120 It took shape in my mind as it had to be. 512 00:37:10,160 --> 00:37:12,080 I could tell you almost all of it, 513 00:37:12,120 --> 00:37:16,040 without reading the pages that were meant to poison me. 514 00:37:16,080 --> 00:37:18,520 Comedy tells of base and ridiculous creatures, 515 00:37:18,560 --> 00:37:21,840 and does not end with the death of its protagonists. 516 00:37:21,880 --> 00:37:24,520 It achieves the ridiculous by showing us the defects 517 00:37:24,560 --> 00:37:26,160 and vices of ordinary man. 518 00:37:26,200 --> 00:37:27,880 It actually obliges us 519 00:37:27,920 --> 00:37:29,560 to examine them more closely. 520 00:37:29,600 --> 00:37:31,240 It tells us things differently 521 00:37:31,280 --> 00:37:33,320 and it makes us say: "Ah, 522 00:37:33,360 --> 00:37:38,200 this is just how things are, and I didn't know it." 523 00:37:38,240 --> 00:37:41,000 [Jorge] Every book that that man has written 524 00:37:41,040 --> 00:37:43,280 has destroyed parts of the knowledge 525 00:37:43,320 --> 00:37:47,320 that Christianity has accumulated over the centuries. 526 00:37:47,360 --> 00:37:49,840 If it was heard said that I laugh at God, 527 00:37:49,880 --> 00:37:53,160 we would have no weapons to combat such a disaster. 528 00:37:53,200 --> 00:37:56,600 So you spread the ointment in the dark. 529 00:37:56,640 --> 00:38:01,160 But now my eyes see better than yours. 530 00:38:01,800 --> 00:38:05,040 It was a good idea, was it not? 531 00:38:05,080 --> 00:38:09,680 It took you a long time to arrive at it. 532 00:38:09,720 --> 00:38:11,720 -You are the Devil! -I? 533 00:38:11,760 --> 00:38:14,720 Yes. You are the Devil, 534 00:38:14,760 --> 00:38:18,960 and like the Devil, you live in darkness. 535 00:38:19,000 --> 00:38:22,080 If you wanted to convince me, you have failed. 536 00:38:22,120 --> 00:38:24,120 I hate you, Jorge, 537 00:38:24,160 --> 00:38:27,640 and if I could, I would lead you downstairs, 538 00:38:27,680 --> 00:38:29,200 across the ground, naked, 539 00:38:29,240 --> 00:38:32,120 with fowls' feathers stuck in your asshole 540 00:38:32,160 --> 00:38:34,720 and your face painted like a buffoon, 541 00:38:34,760 --> 00:38:37,440 so the whole monastery would laugh at you 542 00:38:37,480 --> 00:38:39,600 and be afraid no longer. 543 00:38:39,640 --> 00:38:42,680 You... You are worse than the Devil. 544 00:38:42,720 --> 00:38:46,840 You are a clown, like the saint that gave birth to you all. 545 00:38:46,880 --> 00:38:50,360 You say I am the Devil. That is not true. 546 00:38:50,400 --> 00:38:53,880 I am the hand of God. 547 00:38:53,920 --> 00:38:58,640 The hand of God creates, it does not conceal. 548 00:38:58,680 --> 00:39:00,480 I have found you. 549 00:39:00,520 --> 00:39:05,160 And I have found the book and the others have died in vain. 550 00:39:06,200 --> 00:39:10,320 To ensure they have not died in vain, 551 00:39:10,360 --> 00:39:14,360 one more death will not be too many. 552 00:39:15,440 --> 00:39:19,160 [Jorge] Find me now! I am the one who sees best! 553 00:39:19,200 --> 00:39:22,480 -[Clanking] -[William] He's blocking us in! 554 00:39:22,520 --> 00:39:24,760 [Yells] Light, give me light! 555 00:39:24,800 --> 00:39:26,640 [Jorge snarls] 556 00:39:27,360 --> 00:39:29,080 [William] Hurry! 557 00:39:35,600 --> 00:39:37,320 [Snarling] 558 00:39:37,360 --> 00:39:38,840 [All struggle] 559 00:39:38,880 --> 00:39:42,320 He's eating the Poetic of Aristotle! 560 00:39:42,360 --> 00:39:44,200 Get the book! 561 00:39:56,480 --> 00:39:58,160 Fire! 562 00:40:07,760 --> 00:40:12,080 Now I seal that which should not be said. 563 00:40:13,200 --> 00:40:16,200 From hell, I curse you. 564 00:40:16,240 --> 00:40:18,360 -I want the book! -Master! 565 00:40:18,400 --> 00:40:20,320 [Screams] 566 00:40:26,960 --> 00:40:29,760 [Adso] Come on! Come on! 567 00:40:29,800 --> 00:40:32,360 Give it to me! Give it to me! 568 00:40:41,560 --> 00:40:43,200 Come with us. 569 00:40:45,640 --> 00:40:47,560 [Screams] 570 00:40:47,600 --> 00:40:49,360 Quiet! 571 00:40:56,920 --> 00:40:59,280 [Muffled screaming] 572 00:41:02,160 --> 00:41:03,960 Move, freak! 573 00:41:25,760 --> 00:41:29,080 -[Muffled yelling] -Move! 574 00:41:40,560 --> 00:41:42,560 Come on, move, witch! 575 00:41:43,960 --> 00:41:45,560 I said... 576 00:41:45,600 --> 00:41:47,720 [Muffled yelling] 577 00:41:49,600 --> 00:41:51,680 Stop whining, witch! 578 00:41:51,720 --> 00:41:54,280 We'll see you burn tonight, witch. 579 00:41:57,760 --> 00:42:00,320 [Muffled yelling] 580 00:42:04,280 --> 00:42:05,800 Master, let's go! 581 00:42:09,960 --> 00:42:11,200 William! 582 00:42:11,920 --> 00:42:13,200 Go! 583 00:42:16,480 --> 00:42:19,720 [Monks singing] 584 00:42:20,560 --> 00:42:22,960 [Muffled yelling] 585 00:42:26,560 --> 00:42:28,000 Do it, now! 586 00:42:29,320 --> 00:42:31,320 Ow! 587 00:42:34,160 --> 00:42:36,840 Free the girl and I will not cut your throat. 588 00:42:36,880 --> 00:42:38,720 Who are you to give me orders? 589 00:42:38,760 --> 00:42:44,000 A woman. The sack of shit and perversion that so revolts you. 590 00:42:44,040 --> 00:42:47,120 You are a demon. How can I trust you? 591 00:42:47,160 --> 00:42:50,480 Because you have no choice. Whereas I've made mine. 592 00:42:50,520 --> 00:42:53,560 Between your life and the life of an innocent girl. 593 00:42:53,600 --> 00:42:55,360 And what about your life? 594 00:42:55,400 --> 00:42:58,200 You have taken that already. 595 00:42:58,240 --> 00:43:01,240 Let her go! Let her go! 596 00:43:13,120 --> 00:43:15,320 Go, go! 597 00:43:25,560 --> 00:43:29,320 You burned my father and mother alive. 598 00:43:29,360 --> 00:43:31,080 So it is you. 599 00:43:31,120 --> 00:43:33,880 You slaughtered my husband and child. 600 00:43:33,920 --> 00:43:36,360 I know you will not keep your promise. 601 00:43:48,400 --> 00:43:50,400 [Explosion] 602 00:43:50,440 --> 00:43:52,720 [Horses whinny] 603 00:44:04,320 --> 00:44:05,960 Most Reverend Father! 604 00:44:10,120 --> 00:44:13,200 [Nicola] The library! Fetch water, as much water as you can! 605 00:44:13,240 --> 00:44:16,040 Quickly! Quickly! 606 00:44:18,200 --> 00:44:21,720 Remigio! Remigio! 607 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Remigio! No! 608 00:44:23,680 --> 00:44:25,720 Remigio! 609 00:44:27,720 --> 00:44:29,720 [Wails] 610 00:44:29,760 --> 00:44:33,360 Remigio! Remigio! 611 00:44:33,960 --> 00:44:36,280 -[Nicola] Remigio! -Over here! 612 00:44:38,320 --> 00:44:40,320 Break it! 613 00:44:42,760 --> 00:44:45,520 There's not enough water here, nor in the well. 614 00:44:45,560 --> 00:44:46,960 Send mules to the river! 615 00:44:48,720 --> 00:44:51,120 [Salvatore wails] Remigio! 616 00:44:58,520 --> 00:45:01,200 [Benno] William! William! 617 00:45:01,240 --> 00:45:04,760 The library! The library! 618 00:45:12,080 --> 00:45:14,040 [Yelling] 619 00:45:48,000 --> 00:45:51,760 Libera me Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda. 620 00:45:51,800 --> 00:45:54,640 Quando coeli movendi sunt et terra. 621 00:45:54,680 --> 00:45:58,680 Dum veneris iudicare saeculum per ignem. 622 00:45:58,720 --> 00:46:00,920 She's alive. 623 00:46:44,400 --> 00:46:47,920 You did not succeed to burn yourself with your books. 624 00:46:50,840 --> 00:46:52,880 It's all in here, William. 625 00:46:52,920 --> 00:46:55,000 The Bible is in here. 626 00:46:56,080 --> 00:47:00,800 All the rest of the books in the world can burn. 627 00:47:00,840 --> 00:47:02,720 Burn for the glory of God! 628 00:47:04,080 --> 00:47:05,600 [Nicola] Remigio! 629 00:47:05,640 --> 00:47:10,880 No, Remigio! Turn back! Turn back! No! 630 00:47:21,360 --> 00:47:24,160 We fall in a black hole. 631 00:47:25,040 --> 00:47:29,680 The Apocalypse is within our hearts. 632 00:47:48,560 --> 00:47:53,320 [Old Adso] The abbey burned for three days and three nights. 633 00:47:53,360 --> 00:47:56,720 On the third day, when the corpses had been buried, 634 00:47:56,760 --> 00:48:00,280 the monks abandoned the still-smoking abbey 635 00:48:00,320 --> 00:48:02,560 as a place accursed. 636 00:48:34,160 --> 00:48:38,400 [Old Adso] This was the only love of my life and I could not, 637 00:48:38,440 --> 00:48:43,240 then or ever after, call that love by name. 638 00:48:52,320 --> 00:48:54,160 [Adso] Master! 639 00:48:55,360 --> 00:48:56,840 Master! 640 00:48:57,720 --> 00:48:59,920 [William] Why are you following me? 641 00:49:01,080 --> 00:49:03,720 Because I've never met someone like you. 642 00:49:03,760 --> 00:49:06,040 That's not a good reason to follow anyone. 643 00:49:06,080 --> 00:49:07,920 [Old Adso] Poking about in the rubble, 644 00:49:07,960 --> 00:49:12,320 I collected scraps of parchment and I filled two traveling sacks 645 00:49:12,360 --> 00:49:15,760 and loaded them on a mule that was running away. 646 00:49:15,800 --> 00:49:17,920 I was carrying with me a library 647 00:49:17,960 --> 00:49:20,440 made up of fragments of stories, 648 00:49:20,480 --> 00:49:24,120 unfinished sentences, phantoms of books. 649 00:49:24,160 --> 00:49:27,680 It was the greatest library in all of Christendom. 650 00:49:27,720 --> 00:49:31,240 Now, the Antichrist is truly at hand, 651 00:49:31,280 --> 00:49:34,920 because no learning will hinder him anymore. 652 00:49:35,920 --> 00:49:38,200 We have seen his face. 653 00:49:38,880 --> 00:49:42,560 You have no reason to reproach yourself. 654 00:49:42,600 --> 00:49:44,040 You did your best. 655 00:49:44,080 --> 00:49:46,760 A human best, which is very little. 656 00:49:47,800 --> 00:49:50,400 Where is all my wisdom? 657 00:49:50,440 --> 00:49:54,080 I behaved stubbornly, pursuing a semblance of order, 658 00:49:54,120 --> 00:49:57,200 when I should have known there is no order in the universe. 659 00:49:57,240 --> 00:50:00,960 The order that our mind imagines is like a net, or like a ladder, 660 00:50:01,000 --> 00:50:02,880 built to attain something. 661 00:50:02,920 --> 00:50:05,000 But afterward you must throw the ladder away 662 00:50:05,040 --> 00:50:08,720 because even if it was useful, it was meaningless. 663 00:50:11,400 --> 00:50:15,200 Perhaps the mission of those who love mankind 664 00:50:15,240 --> 00:50:18,080 is to make people laugh at the truth, 665 00:50:20,960 --> 00:50:23,640 to make truth laugh. 666 00:50:34,960 --> 00:50:39,240 I will return to Melk and I will take my vows there. 667 00:50:41,440 --> 00:50:44,000 And then I shall travel the world 668 00:50:45,040 --> 00:50:47,920 in search of books and spread their words. 669 00:50:48,720 --> 00:50:50,720 Of the beauty, of the color, 670 00:50:50,760 --> 00:50:54,120 of the perfume of a rose when it wilts, 671 00:50:54,160 --> 00:50:56,360 only a word remains. 672 00:50:57,560 --> 00:50:58,840 Its name. 47215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.