All language subtitles for Procolor_C09_L1a_Concept_Matching

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:03,036 Welcome to chapter nine, where we're going to talk about shot matching. 2 00:00:03,103 --> 00:00:05,872 But let's start off with the concept of why in the world would we need to. 3 00:00:05,872 --> 00:00:08,742 What is that about? Let's take a look. 4 00:00:08,742 --> 00:00:10,677 Why in the world would we match shots? 5 00:00:10,677 --> 00:00:13,680 Well, look at this handsome boy. 6 00:00:13,780 --> 00:00:17,017 I mean, that should be all you really need to know. 7 00:00:17,083 --> 00:00:19,452 Okay. I'm sorry I had to do this. 8 00:00:19,452 --> 00:00:20,854 Training's been going long enough. 9 00:00:20,854 --> 00:00:22,822 It's time for some cats, all right? 10 00:00:22,822 --> 00:00:26,559 But he actually is here for a reason, so we can take a look at this picture. 11 00:00:26,726 --> 00:00:29,496 And this image is great. There's nothing wrong with it. 12 00:00:29,496 --> 00:00:30,463 The exposure is good. 13 00:00:30,463 --> 00:00:33,800 Contrast is good, saturation is nice. 14 00:00:33,867 --> 00:00:35,101 Everything. 15 00:00:35,101 --> 00:00:36,436 Everything's fine. 16 00:00:36,436 --> 00:00:38,271 Everything's good with this man. 17 00:00:38,271 --> 00:00:41,574 But the problem comes when you start adding multiple shots 18 00:00:41,574 --> 00:00:45,245 together into a sequence like we always do during a video. 19 00:00:45,445 --> 00:00:47,247 So now we have two shots of cats. 20 00:00:47,247 --> 00:00:51,017 Let's say this is a, I don't know, a cat documentary or something. 21 00:00:51,117 --> 00:00:53,219 This cat is on kind of a gray background. 22 00:00:53,219 --> 00:00:55,388 This cat is kind of on a gray background. 23 00:00:55,388 --> 00:00:57,724 It's not that hard to believe that both of these cats 24 00:00:57,724 --> 00:01:00,727 could live in the same world, possibly in the same house. 25 00:01:00,860 --> 00:01:02,429 And if you can't, from this cat to this cat, 26 00:01:02,429 --> 00:01:05,398 assuming they're two different cats, it wouldn't be that jarring. 27 00:01:05,465 --> 00:01:07,367 But the more shots that we have in the sequence, 28 00:01:07,367 --> 00:01:11,304 the more we kind of get a feel of an environment. 29 00:01:11,371 --> 00:01:15,208 And that's when shots that look a little bit different, like this one here 30 00:01:15,275 --> 00:01:18,878 and this one here start to kind of stick out like a sore thumb. 31 00:01:18,978 --> 00:01:21,481 When you have that kind of big overall difference, 32 00:01:21,481 --> 00:01:25,452 it gets distracting to the viewer and that can take the viewer out of the moment, 33 00:01:25,552 --> 00:01:28,088 which means that they aren't actually experiencing your movie 34 00:01:28,088 --> 00:01:29,422 the way that you want them to. 35 00:01:29,422 --> 00:01:32,225 And this is really the big deal behind matching shots. 36 00:01:32,225 --> 00:01:35,328 You want everything in a scene to feel like 37 00:01:35,328 --> 00:01:38,431 it lives in the same world, in that there's nothing distracting. 38 00:01:38,631 --> 00:01:41,735 When you cut from one shot to the next to the next to the next. 39 00:01:41,901 --> 00:01:43,236 So these are photos 40 00:01:43,236 --> 00:01:46,573 shot in different environments that weren't really supposed to match together. 41 00:01:46,673 --> 00:01:50,243 But for clips that are supposed to match together, that are kind of shot 42 00:01:50,243 --> 00:01:55,448 for that purpose, we can massage them in the color grid to look more seamless. 43 00:01:55,515 --> 00:01:57,484 And that's the idea behind matching shots. 3833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.