All language subtitles for El.Conde.2023.720p1080p.WEBRip.x264-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 ‫{\an8}"(أوغوستو بينوشيه أوغارت)‬ ‫دربي، ذكريات رجل عسكري"‬ 2 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 ‫"الكونت"‬ 3 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 ‫بطبيعة الحال،‬ ‫تذوّق عزيزنا الكونت الدم البشري‬ 4 00:02:16,750 --> 00:02:19,500 ‫من كافة بقاع العالم.‬ 5 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 ‫الدم الإنجليزي هو المفضل لديه طبعًا.‬ 6 00:02:24,083 --> 00:02:27,333 ‫يقول إنه يزخر بعبق‬ ‫من الإمبراطورية الرومانية.‬ 7 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 ‫نكهة إسكندنافية.‬ 8 00:02:29,666 --> 00:02:30,958 ‫يصعب تحديد ذلك.‬ 9 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 ‫دماء مُرّة وقاتمة.‬ 10 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 ‫لكن للأسف، تذوّق الكونت أيضًا عينات‬ 11 00:02:39,833 --> 00:02:43,666 ‫من دماء "أمريكا الجنوبية"، دماء العمال.‬ 12 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 ‫إنه لا يوصي بها.‬ 13 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 ‫يقول إنها لاذعة‬ ‫وتتّسم برائحة نفاذة لا تُطاق.‬ 14 00:02:49,541 --> 00:02:54,625 ‫حيث ينضح الدم بروائح ونكهات عامة الناس‬ ‫التي تظل عالقة في فمه لأسابيع بعد شربه.‬ 15 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 ‫بدأت هذه المهزلة بأسرها قبل قرون.‬ 16 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 ‫في "فرنسا" بالطبع.‬ 17 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 ‫عاش "كلود بينوش" الشاب لـ20 سنة تقريبًا‬ 18 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 ‫في ميتم باريسي قديم.‬ 19 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 ‫لم يُعرف والداه قط.‬ 20 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 ‫صار لاحقًا ضابطًا مبجلًا‬ ‫في جيش "لويس السادس عشر".‬ 21 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 ‫ليلًا، كان يشرب الخمر ويلاحق بائعات الهوى‬ ‫اللاتي عملن في الحانات.‬ 22 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 ‫إلى أن حل يوم اكتشف فيه "بينوش" الجندي‬ ‫هويته الحقيقية.‬ 23 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 ‫في الصباح التالي، فإن بائعات الهوى قلن له‬ 24 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 ‫إنه عضّ إحدى بائعات الهوى الأخريات‬ ‫من رقبتها بينما كان ثملًا.‬ 25 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 ‫لا أتذكر أيًا من هذا. هذا غير حقيقي.‬ 26 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 ‫وحتى إن حدث ذلك حقًا، فإنني لا أتذكره.‬ 27 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- إنك ستموت.‬ 28 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- إنك ستموت!‬ 29 00:04:44,458 --> 00:04:48,833 ‫بعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫بدأت الثورة ضد "لويس السادس عشر".‬ 30 00:04:56,416 --> 00:04:58,541 ‫وبدلًا من الدفاع عن ملكه،‬ 31 00:05:00,291 --> 00:05:01,916 ‫تخلى "بينوش" عنه.‬ 32 00:05:03,750 --> 00:05:08,458 ‫انتحل دور رجل ثوري، مرتديًا ثوب فلاح.‬ 33 00:05:13,333 --> 00:05:16,875 ‫شاهد النبلاء يُعدمون بالمقصلة على الملأ.‬ 34 00:05:20,500 --> 00:05:24,083 ‫شاهد نصل المقصلة‬ ‫يقطع رأس "ماري أنطوانيت".‬ 35 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 ‫تحيا الحرية!‬ 36 00:06:11,583 --> 00:06:15,875 ‫عقد العزم على استخدام قواه‬ ‫لمحاربة كل الثورات.‬ 37 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 ‫ليصير تابعًا أبديًا لملكه مقطوع رأسه.‬ 38 00:06:20,041 --> 00:06:22,583 ‫"(كلود بينوش)"‬ 39 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 ‫كانت خطوته الأولى هي الاختفاء من التاريخ.‬ 40 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 ‫حضر جنازته.‬ 41 00:06:30,041 --> 00:06:33,916 ‫وداعًا يا "كلود بينوش".‬ 42 00:06:37,958 --> 00:06:42,416 ‫انتهك قبر امرأة أخرى وسرق رأسها.‬ 43 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 ‫فتح مقبرة الملكة.‬ 44 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 ‫{\an8}أزال رأسها ووضع في مكانه الرأس الذي سرقه.‬ 45 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 ‫{\an8}"(ماري أنطوانيت)"‬ 46 00:07:02,041 --> 00:07:06,125 ‫ثم هرب من "فرنسا"‬ ‫ومعه القليل من المال واختفى.‬ 47 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 ‫بعد سنين، ظهر مصاص الدماء "بينوش" مجددًا،‬ 48 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 ‫مقاتلًا ضد الثورات‬ ‫في "هايتي" و"روسيا" و"الجزائر".‬ 49 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 ‫لكنه سئم من كونه جنديًا بسيطًا‬ ‫وعقد العزم على أن يصبح قائدًا.‬ 50 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 ‫ولذلك اختار بلدًا بلا ملك.‬ 51 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 ‫دولة غير مهمة في "أمريكا الجنوبية".‬ 52 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 ‫أنا الملازم الثاني‬ ‫"أوغوستو بينوشيه أوغارت"، أقسم…‬ 53 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 ‫في عام 1935، ظهر مجددًا باسمه النهائي‬ 54 00:07:37,958 --> 00:07:42,166 ‫في أرض الفلاحين مجهولي الأب، "تشيلي".‬ 55 00:07:42,250 --> 00:07:45,375 ‫…إنني سأنفذ واجباتي العسكرية‬ ‫وفقًا للقوانين والقواعد الراهنة.‬ 56 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 ‫وأن أطيع أوامر رؤسائي فورًا…‬ 57 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 ‫كان هدفه واضحًا. أن يكون ملكًا.‬ 58 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 ‫…وأن أكون جنديًا شجاعًا ومشرفًا…‬ 59 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 ‫لكن خطته لن تكتمل‬ ‫من دون وجود امرأة إلى جانبه.‬ 60 00:07:56,500 --> 00:07:58,416 ‫ولهذا اختار امرأة تفوقه انحرافًا‬ 61 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 ‫وعديمة الضمير أكثر منه،‬ ‫وهي "لوسيا هيريات".‬ 62 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 ‫بعد سنين، صار لواءً،‬ 63 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 ‫في عام 1973، نفّذ انقلابًا عسكريًا‬ ‫وقصف القصر الرئاسي‬ 64 00:08:11,416 --> 00:08:15,333 ‫ليطيح بالرئيس الاشتراكي "سلفادور أليندي".‬ 65 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 ‫برغم أنه بدا دائمًا كقوّاد ينتحل شخصية‬ ‫عضو عصابة في إحدى جمهوريات الموز،‬ 66 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 ‫إلّا أن الحقيقة هي أن هذا اللواء الصغير‬ ‫أنقذ "تشيلي" بنجاح‬ 67 00:08:25,291 --> 00:08:27,708 ‫من الغزو البلشفي.‬ 68 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 ‫في الأجواء الخصوصية،‬ ‫طلب أن يُنادى بـ"الكونت".‬ 69 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 ‫غزا وجلب الرخاء إلى "تشيلي"‬ ‫وارتقى إلى السلطة المطلقة،‬ 70 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 ‫وجعل من نفسه مليونيرًا لا يُقهر.‬ 71 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 ‫لأربعة عقود، فإن "أوغوستو بينوشيه"‬ 72 00:09:23,833 --> 00:09:28,291 ‫كان القائد العام اللامع العبقري‬ ‫لجمهورية "تشيلي".‬ 73 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 ‫حين حاصرته السلطات أخيرًا ظلمًا‬ 74 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 ‫بموجب ارتكاب الجرائم والفساد،‬ 75 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ‫قرر تزييف موته مجددًا.‬ 76 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 ‫لتنفيذ ذلك، اعتزل شرب الدم لعدة شهور،‬ 77 00:09:43,666 --> 00:09:45,791 ‫حتى توقف قلبه عن النبض.‬ 78 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 79 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 ‫- أسنده.‬ ‫- أمي!‬ 80 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 ‫أسنده، رجاءً!‬ 81 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 82 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 ‫لا يمكنني أن أسنده وحدي. تعالوا وساعدوني.‬ 83 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 ‫- إنه بخير.‬ ‫- إنه ليس بخير.‬ 84 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 ‫أبي!‬ 85 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 86 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 ‫- أبي!‬ ‫- قس نبضه.‬ 87 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 ‫- توقف يا أبي. هذا ليس طريفًا.‬ ‫- أجهل كيف أقيس نبض أحدهم.‬ 88 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 ‫شكرًا لك أيها اللواء.‬ 89 00:10:35,958 --> 00:10:37,083 ‫قاتل.‬ 90 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 ‫يحيا!‬ 91 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 ‫{\an8}"أسواق جديدة‬ ‫(تشيلي) المقاطعة للعولمة"‬ 92 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 ‫يلزم ألّا تخترق السكينة منتصف الصدر،‬ 93 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 ‫لئلا تثقب القلب.‬ 94 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 ‫سيكون هذا مفسدًا للغرض.‬ 95 00:13:27,166 --> 00:13:31,208 ‫من الأفضل بكثير البدء بتقطيع شرايين العنق.‬ 96 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 ‫مما يضيف ميزة أخرى‬ ‫وهي قطع الأحبال الصوتية أيضًا.‬ 97 00:13:35,583 --> 00:13:38,875 ‫وتنفيذ ذلك طبعًا يحرم الضحية من الصراخ.‬ 98 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 ‫يُقال إنه حين يتذوّق المرء العضلة العصارية‬ 99 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 ‫لقلب لا يزال ينبض،‬ 100 00:14:28,083 --> 00:14:31,208 ‫فمن الصعب أن يعود إلى كونه شخصًا طبيعيًا.‬ 101 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 ‫حان وقت النوم.‬ 102 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 ‫لإيجاد مكان مظلم ورطب.‬ 103 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 ‫ربما زنزانة. أو مجرى صرف صحي.‬ 104 00:14:48,416 --> 00:14:50,208 ‫أو جسد امرأة.‬ 105 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 ‫هذا الوجه الوديع العذري الشاب‬ 106 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 ‫هو في الواقع وجه امرأة عنيفة وصعبة المراس.‬ 107 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 ‫إنها مُحبّة ومباركة من القدير، أجل.‬ 108 00:15:28,291 --> 00:15:31,291 ‫لكن الأهم من ذلك كله هو أنها شابة ولذيذة.‬ 109 00:16:03,166 --> 00:16:07,541 ‫وعدت كبيرة الراهبات بأن ترسل‬ ‫أفضل راهبة طاردة للأرواح لديها.‬ 110 00:16:08,125 --> 00:16:10,375 ‫سيدة ذات عزيمة لا تنكسر.‬ 111 00:16:12,333 --> 00:16:13,875 ‫امرأة حقيقية.‬ 112 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 ‫سيدتي.‬ 113 00:16:34,083 --> 00:16:35,333 ‫أريد أن أرى.‬ 114 00:16:36,333 --> 00:16:41,833 ‫هذا الإنسان القذر هو "فيودور كراسنوف"،‬ ‫إنه وضيع من أصل روسي.‬ 115 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 ‫- ماذا أكل البارحة؟‬ ‫- مثل اليوم.‬ 116 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 ‫الخضار فقط. كالعادة.‬ 117 00:16:51,541 --> 00:16:54,041 ‫فارس روسي مصنوع من الفودكا والفولاذ.‬ 118 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 ‫لست أفهم.‬ 119 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 ‫يقول إنه يتمنى الموت ويعتزل شرب الدم،‬ 120 00:17:01,166 --> 00:17:02,708 ‫والآن يذهب للصيد؟‬ 121 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 ‫هذا غريب.‬ 122 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 ‫إنه العبد الوحيد والأكثر إخلاصًا للّواء.‬ 123 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 ‫لا أريد أن يموت "أوغوستو".‬ 124 00:17:11,583 --> 00:17:13,416 ‫أنا في خدمتك يا سيدتي.‬ 125 00:17:16,791 --> 00:17:18,291 ‫إليّ بالتحية العسكرية إذًا.‬ 126 00:17:24,208 --> 00:17:26,916 ‫جهز نفسك. أبنائي قادمون.‬ 127 00:17:27,708 --> 00:17:29,208 ‫للسرقة من اللواء.‬ 128 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 ‫للسرقة منّي.‬ 129 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 ‫اسمحي لي.‬ 130 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 ‫هؤلاء الأشقاء الخمسة‬ ‫هم كل ما تبقى من عائلة‬ 131 00:18:02,625 --> 00:18:05,916 ‫حكمت "تشيلي" لـ20 سنة تقريبًا.‬ 132 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 ‫والآن حضروا ليكتشفوا سبب قرار أبيهم‬ 133 00:18:15,916 --> 00:18:18,791 ‫لصيد القلوب في المدينة الكبيرة.‬ 134 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 ‫كانت المذبحة مرعبة.‬ 135 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 ‫{\an8}"فُلك"‬ 136 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 ‫قد تظنون أن معدل صيد أبي سيقلّ في شيخوخته،‬ ‫لكن من الواضح أن ذلك غير صحيح.‬ 137 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 ‫لا نعلم من يأكل تلك القلوب.‬ 138 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا. إطلاقًا.‬ 139 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 ‫ماذا تعرفين؟‬ 140 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 ‫مثلك تمامًا.‬ 141 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 ‫- مهلًا. لا أحد هنا يحكم عليك.‬ ‫- أنا لا أحكم عليك أيضًا.‬ 142 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 ‫نحن أكبر سنًا من أن نكون ساذجين.‬ ‫من الواضح أننا جميعًا هنا لسبب ما.‬ 143 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 ‫أتيت لأنني سمعت أنهم سيعطوننا المال.‬ 144 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 ‫أخبرتك بذلك فقط لأقنعك بالمجيء أيها الغبي.‬ 145 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 ‫- ماذا؟ إذًا، ألن يعطونا أيّ شيء؟‬ ‫- بحقك.‬ 146 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 ‫بالطبع سيعطوننا المال. اهدأ.‬ 147 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 ‫لن يعطونا المال. ولا بيزو واحد.‬ 148 00:19:36,666 --> 00:19:38,000 ‫علينا إيجاد المال بأنفسنا.‬ 149 00:19:38,500 --> 00:19:42,333 ‫تلك النقود مخبأة في وثائق‬ ‫ومستندات ومجلدات.‬ 150 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 ‫الناس مذعورون بسبب جرائم القتل هذه.‬ 151 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 ‫حسنًا، ومن عساه لا يُذعر من ذلك؟‬ 152 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‫ثمة قلوب بشرية كاملة تُنتزع من الصدور.‬ 153 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 ‫هذا غريب.‬ 154 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 ‫آمل أن يجدوه قريبًا.‬ 155 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 ‫- من؟‬ ‫- القاتل.‬ 156 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 ‫- تعيّن أن يجدوه بحلول الآن.‬ ‫- من؟‬ 157 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‫الشرطة.‬ 158 00:19:57,333 --> 00:20:00,000 ‫لا أريدهم أن يأتوا إلى هنا فحسب.‬ ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 159 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 ‫لا ينبغي أن ننتظر عمرًا لنستمتع بميراثنا.‬ 160 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 ‫لن ننتظر عمرًا.‬ 161 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 ‫لكن بعض الناس يعيشون حياة أطول مما ينبغي.‬ 162 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 163 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 ‫لقد ضاجعوا كل النساء والرجال.‬ 164 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 ‫لقد حطموا كل السيارات وأقاموا كل الحفلات،‬ 165 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 ‫وبددوا كل أموال الدولة‬ ‫على النبيذ الرخيص والمخمل المزيف.‬ 166 00:20:27,833 --> 00:20:30,375 ‫فازوا بالحروب وأسسوا البلاد من جديد.‬ 167 00:20:30,958 --> 00:20:34,041 ‫ثم تُركوا بلا حول ولا قوة، وجُرّدوا من شرفهم.‬ 168 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 ‫"فلفل حار فائق التركيز"‬ 169 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 ‫تعرف العائلة بأكملها‬ ‫أن القائد العام مصاص دماء.‬ 170 00:22:05,041 --> 00:22:06,625 ‫الوحيد من نوعه في العائلة.‬ 171 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 ‫لم يعضّ واحدًا من أولاده،‬ 172 00:22:10,000 --> 00:22:13,291 ‫مفضّلًا أن يعيشوا حياة طبيعية.‬ 173 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 ‫مساء الخير.‬ 174 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 ‫مساء الخير أيها اللواء!‬ 175 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 ‫من قال إن مصاصي الدماء يعيشون حياة بلا حب؟‬ 176 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 ‫المشكلة هي أن الحب يموت قبل الجسد.‬ 177 00:22:57,041 --> 00:23:01,250 ‫يعرف مصاص الدماء بشكل مأساوي‬ ‫أن الحب ليس أبديًا.‬ 178 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 ‫هذا هو الجسد الشاب الذي سيجعلهم يعانون.‬ 179 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 ‫هذا اللحم البريء الأبيض‬ ‫سيدمر الأحلام ويجلب البؤس.‬ 180 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 ‫إنها تعرف ذلك. الجميع يعرف ذلك.‬ 181 00:23:35,166 --> 00:23:36,791 ‫لهذا السبب تم اختيارها.‬ 182 00:23:39,000 --> 00:23:42,208 ‫تم اختيارها أيضًا لموهبتها في الرياضيات.‬ 183 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 ‫قدرتها على حساب عمليات جمع لا تُوصف.‬ 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,291 ‫لربما صارت خبيرة معاينة أو مهندسة…‬ 185 00:23:52,125 --> 00:23:54,458 ‫لكن القدير أسر قلبها.‬ 186 00:23:56,708 --> 00:23:58,250 ‫أو هذا ما اعتقدته.‬ 187 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 ‫يا "مريم القديسة"، يا أم القدير،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬ 188 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 ‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬ 189 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 ‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك.‬ 190 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 ‫مباركة أنت في النساء،‬ 191 00:24:13,083 --> 00:24:15,333 ‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "المسيح".‬ 192 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 ‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬ 193 00:24:25,541 --> 00:24:26,666 ‫كنا قلقين يا أبي.‬ 194 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 ‫كأنني سأصدق ذلك.‬ 195 00:24:29,250 --> 00:24:32,791 ‫كنت على وشك الموت من قبل.‬ ‫ودّعنا بعضنا البعض مرارًا.‬ 196 00:24:33,291 --> 00:24:36,166 ‫أبي، ثمة شخص ما يأكل القلوب في "سانتياغو".‬ 197 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 ‫شخص ما؟‬ 198 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 ‫لربما كان ذلك أنا…‬ ‫لكن لصار ذلك منافيًا للمنطق.‬ 199 00:24:43,041 --> 00:24:45,916 ‫لم عساي أودّ مواصلة العيش‬ ‫في بلد يحتقرني أهله؟‬ 200 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 ‫إنهم لا يحتقرونك.‬ 201 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 ‫لا.‬ 202 00:24:49,666 --> 00:24:52,541 ‫- حسنًا، عليهم أن يحتقروني.‬ ‫- إنهم جاحدون.‬ 203 00:24:53,958 --> 00:24:57,458 ‫هذا صحيح. إنهم جاحدون. يا له من أمر مزعج!‬ 204 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 ‫إلّا أنني سأقرّ باقترافي بعض الأخطاء.‬ 205 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 ‫أخطاء محاسبية.‬ 206 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 ‫حقًا؟‬ 207 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 ‫حسنًا، تعلمون.‬ 208 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 ‫- نعلم ماذا يا أبي؟‬ ‫- لا. في الواقع، لا نعلم أيّ شيء.‬ 209 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 ‫إنها فوضى.‬ 210 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 ‫تسألني أمكم يوميًا عن حسابات مصرفية سرية،‬ 211 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 ‫وممتلكات عقارية مخبأة في أنحاء العالم.‬ 212 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 ‫ولا يمكنني تذكر أيّ شيء.‬ ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ لا أملك أدنى فكرة.‬ 213 00:25:30,166 --> 00:25:33,708 ‫ورغم ذلك، قبل أيام، فكرت مليًا بهدوء،‬ ‫فتذكرت شيئًا.‬ 214 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 ‫ماذا؟‬ 215 00:25:37,125 --> 00:25:39,708 ‫لدي بعض الكتب القديمة في القبو.‬ 216 00:25:40,250 --> 00:25:45,208 ‫أخفينا هناك بعض الوثائق‬ ‫بمساعدة محام ووزير سابق.‬ 217 00:25:45,291 --> 00:25:48,708 ‫لا أعرف. حسابات وإيصالات وعقود.‬ 218 00:25:49,666 --> 00:25:53,375 ‫من عساه يدري؟ لكنها قد تكون ذات قيمة.‬ 219 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 ‫قرر الكونت إعطاء ثروته السرية لأولاده.‬ 220 00:25:58,750 --> 00:26:01,250 ‫هذا مفاجئ بشكل رهيب.‬ 221 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 ‫لكنه انتظر طويلًا جدًا‬ ‫إلى أن قرر ذلك. لا أفهم السبب.‬ 222 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 ‫أجهل سبب رغبته‬ ‫في التخلي عن المال اللازم لمستقبلنا.‬ 223 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 ‫أبي؟‬ 224 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 ‫لماذا الآن يا أبي؟‬ 225 00:26:13,166 --> 00:26:16,041 ‫حسنًا، كنت قد نسيت. لكنني تذكرت الآن.‬ 226 00:26:17,375 --> 00:26:18,958 ‫سألتك كثيرًا من قبل.‬ 227 00:26:19,625 --> 00:26:23,458 ‫حسنًا، لم أستطع تذكر ذلك سوى الآن.‬ ‫ولهذا أخبركم.‬ 228 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 ‫لم أنتم متجهمون؟‬ 229 00:26:27,666 --> 00:26:29,041 ‫ينبغي أن تسعدوا.‬ 230 00:26:30,041 --> 00:26:33,625 ‫إن كانت تلك الوثائق ذات قيمة،‬ ‫فتقاسموها فيما بينكم.‬ 231 00:26:35,166 --> 00:26:37,708 ‫أعطوا النصف لأمكم، وتقاسموا الباقي بينكم.‬ 232 00:26:38,500 --> 00:26:43,125 ‫لا أفهم ما يشعر به تجاه هذه المرأة‬ ‫القزمية البغيضة، "لوسيا"،‬ 233 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 ‫فلاحة ترتدي معاطف من الفراء للتباهي.‬ 234 00:26:46,208 --> 00:26:51,083 ‫كل ما فعلته طوال حياتها هو الامتثال‬ ‫لممارسة الجنس وترك جندي يزني بها.‬ 235 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 ‫والآن سأذهب. إنني متعب.‬ ‫أعتقد أنني سأموت الليلة.‬ 236 00:26:59,750 --> 00:27:02,791 ‫بالتوفيق لكم جميعًا. أحبكم كثيرًا.‬ 237 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 ‫أحبكم حبًا جمًا من كل قلبي. حقًا.‬ 238 00:27:16,583 --> 00:27:18,416 ‫اسمح لي بالتحدث بحرّية أيها اللواء.‬ 239 00:27:21,708 --> 00:27:22,833 ‫تفضل.‬ 240 00:27:25,875 --> 00:27:27,250 ‫أحبك أيها اللواء.‬ 241 00:27:37,125 --> 00:27:38,291 ‫أحبك يا أبي.‬ 242 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 243 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 244 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 ‫"لوسيا"؟‬ 245 00:27:47,750 --> 00:27:50,500 ‫لا تجبرني على قول هذا النوع‬ ‫من الكلام أمام أبنائنا.‬ 246 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 ‫إنني منجذب إليك.‬ 247 00:27:54,041 --> 00:27:56,875 ‫إنك تثيرينني جنسيًا.‬ ‫إنني منجذب إليك أيتها الساقطة العجوز.‬ 248 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 ‫هل ستضاجعني بحماوة قبل أن تموت؟‬ 249 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 ‫أستجعلني أتعرّق كما اعتدت؟‬ 250 00:28:10,458 --> 00:28:12,875 ‫سأمتطيك وأجعلك تتعرّقين كحصان لص.‬ 251 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 ‫في أواخر التسعينيات، تقديرًا لخدمته الطويلة‬ ‫في تأدية العمل غير الأخلاقي،‬ 252 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 ‫تعرّض "فيودور" للعض من الكونت‬ ‫وتحوّل إلى مصاص دماء.‬ 253 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 ‫لطالما كان قاتلًا قاسيًا‬ 254 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 ‫والذي تعلم حرفته في "مدرسة الأمريكتين"‬ 255 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 ‫وأسس معسكر اعتقال "فيلا غريمالدي"‬ 256 00:31:19,500 --> 00:31:25,000 ‫خلال الحكم الديكتاتوري،‬ ‫حيث قتل مئات الثوار بيديه.‬ 257 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 ‫هل أنت من خرجت لصيد تلك القلوب؟‬ 258 00:31:35,041 --> 00:31:37,416 ‫لا يا سيدتي. لا أحتاج إلى ذلك.‬ 259 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 ‫مذهل. الخادم وسيدة المنزل‬ ‫بينهما علاقة رومانسية سرية.‬ 260 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 ‫جريمة عتيقة لكنها مثيرة للاشمئزاز.‬ 261 00:32:07,833 --> 00:32:09,291 ‫الوثائق.‬ 262 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 ‫سيدتي؟‬ 263 00:32:12,833 --> 00:32:13,708 ‫المال.‬ 264 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 ‫المعذرة.‬ 265 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 ‫لا يسعنا إلّا افتراض أن "لوسيا"‬ ‫تعرف أن "فيودور" قد يعضها ذات يوم،‬ 266 00:32:23,416 --> 00:32:28,958 ‫إن استمر الكونت في رفضه لعضّها،‬ ‫كما فعل طوال الـ60 سنة الماضية.‬ 267 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 ‫لماذا لا يمكنني أن أموت؟‬ 268 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 ‫- لأنك لا تريد الموت.‬ ‫- بالطبع أريد الموت.‬ 269 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 ‫أنا على قيد الحياة منذ 250 سنة.‬ 270 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 ‫لكن يمكننا أن نعيش 250 سنة أخرى.‬ 271 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 ‫لا أريد أن أعيش 250 سنة أخرى. يا للهول!‬ 272 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 ‫لم لا؟‬ 273 00:33:31,166 --> 00:33:32,625 ‫لأنهم نعتوني باللص.‬ 274 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 ‫يمكنك نعت الجندي بالقاتل‬ ‫أو بأيّ صفة أخرى، لكن ليس باللص.‬ 275 00:33:38,000 --> 00:33:40,250 ‫قتلت مئات الشيوعيين. المئات منهم!‬ 276 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 ‫لكنهم سينعتونني باللص لبقية حياتي.‬ 277 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 ‫لقد أهانوني.‬ 278 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 ‫لكنك سرقت، أليس كذلك؟‬ 279 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 ‫ما رأيك بهذا؟ عضّني.‬ 280 00:33:57,291 --> 00:33:58,958 ‫وسنخرج ليلًا للصيد.‬ 281 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 ‫لأجل الدم فحسب.‬ 282 00:34:00,916 --> 00:34:05,625 ‫ثم سنذهب إلى القبو، حيث تحتفظ بالقلوب.‬ 283 00:34:06,500 --> 00:34:07,500 ‫وسنأكلها.‬ 284 00:34:08,375 --> 00:34:10,000 ‫وسنعود شابين من جديد.‬ 285 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 ‫سنذهب إلى بلد آخر باسمين جديدين.‬ 286 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 ‫بصفتنا في الـ15 من العمر.‬ 287 00:34:18,791 --> 00:34:20,458 ‫مع جيش آخر.‬ 288 00:34:20,958 --> 00:34:23,875 ‫لكنني لا أفهم لماذا لا أستطيع الموت.‬ 289 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 ‫إنك تضعين الدم في طعامي.‬ 290 00:34:30,708 --> 00:34:33,375 ‫تضعين الدم في طعامي لتبقيني حيًا.‬ 291 00:34:34,666 --> 00:34:35,791 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 292 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 ‫"أيها الرئيس (أليندي)، لن يخونك الجيش!"‬ 293 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 ‫ماذا؟‬ 294 00:34:44,875 --> 00:34:46,000 ‫هذا ما قلته له.‬ 295 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 ‫ثم ماذا؟ خنته في اليوم التالي.‬ 296 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 ‫كانت تلك فكرتي.‬ 297 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 ‫أجل، لكن لا أحد يعرف ذلك.‬ 298 00:34:55,041 --> 00:34:57,125 ‫كان ثأرًا قديمًا لي.‬ 299 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 ‫كنت في مهمة للسحق.‬ 300 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 ‫لسحق الفوضويين.‬ 301 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 ‫لسحق النقابيين والجمهوريين‬ ‫والعبيد المحررين.‬ 302 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 ‫لكنك عندئذ أُغرمت بي.‬ 303 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 ‫لقد بقينا معًا لـ60 سنة.‬ 304 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 ‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬ ‫نعمت بكل ما تشتهيه امرأة. أبناء وأحفاد…‬ 305 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 ‫لقد كنت ملكة هذه الصحراء.‬ 306 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 ‫ما الذي قد تتذمرين بشأنه؟‬ 307 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 ‫نحتسي قنينة "براندي" كل ليلة. نتسامر.‬ ‫ننام ممسكين بيدي بعضنا البعض.‬ 308 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬ 309 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 ‫أريد أن أكون وحشًا مثلك.‬ 310 00:35:37,541 --> 00:35:39,708 ‫لا. يتعيّن وجود وثائق أكثر من هذه.‬ 311 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 ‫بالإنجليزية.‬ 312 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 ‫خطابات مصرفية وسندات‬ ‫وشيكات مصرفية ووثائق لحاملها…‬ 313 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 ‫أشياء من هذا القبيل.‬ 314 00:35:47,375 --> 00:35:48,625 ‫كهذه؟‬ 315 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 ‫دعيني أراها.‬ 316 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 ‫كهذه.‬ 317 00:35:58,708 --> 00:35:59,708 ‫هل ستأتي صديقتك؟‬ 318 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 ‫- ليست صديقتي.‬ ‫- من؟‬ 319 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 ‫- أأخبرت محاسبك ذاك؟‬ ‫- أجل. أخبرته.‬ 320 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 ‫لا يمكنه المجيء. سيرسل مساعدته.‬ 321 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 ‫الآن؟‬ 322 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 ‫- هذا ما اتفقنا عليه.‬ ‫- لم أتفق على ذلك.‬ 323 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 ‫- أيمكننا الوثوق بها؟‬ ‫- أجل. إنها من عائلة عسكرية.‬ 324 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 ‫- لكنها امرأة.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 ‫المعذرة.‬ 326 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 ‫أهي شابة؟‬ 327 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 ‫- أجل.‬ ‫- ومن يكترث لذلك؟‬ 328 00:36:22,875 --> 00:36:26,541 ‫طالما تفهم كل هذا العمل المطلوب منها‬ ‫ولن تتحدث إلى الصحافة، فستفي بالغرض.‬ 329 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 ‫هل علينا أن ندفع لها؟‬ 330 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 ‫طبعًا. وبسخاء. لئلا تبيت عبئًا علينا.‬ 331 00:36:31,375 --> 00:36:32,541 ‫أهذا كل شيء؟‬ 332 00:36:33,416 --> 00:36:37,333 ‫سأُضطر إلى التأكد من اللواء.‬ ‫لكنني لا أعتقد أن هناك وثائق أخرى.‬ 333 00:36:39,125 --> 00:36:40,250 ‫نحن أثرياء إذًا.‬ 334 00:36:41,291 --> 00:36:42,291 ‫نحن أثرياء قطعًا.‬ 335 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 336 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 ‫شكرًا لك.‬ 337 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 ‫صباح الخير.‬ 338 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 ‫مرحبًا. أخيرًا. أبي!‬ 339 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 ‫ماذا؟‬ 340 00:38:14,916 --> 00:38:16,916 ‫هذه هي المحاسبة التي ستساعدنا.‬ 341 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 ‫ما اسمها؟‬ 342 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 ‫"كارمن".‬ 343 00:38:26,333 --> 00:38:27,375 ‫"كارمنسيتا".‬ 344 00:38:29,041 --> 00:38:32,708 ‫أنا هنا لأعدّ عملاتك الفضية وأزن ذهبك.‬ 345 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 ‫في سرية، بالطبع.‬ 346 00:38:35,916 --> 00:38:37,500 ‫لصار ذلك رائعًا.‬ 347 00:38:38,333 --> 00:38:41,208 ‫لكن أخشى أنه لم يبق لدي الكثير. أنا فقير.‬ 348 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 ‫في هذه الحالة، سأجد مالًا‬ ‫لا تدرك أنك تملكه أصلًا.‬ 349 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 ‫- أهذه لغة فرنسية؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 350 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 ‫أرجو المعذرة…‬ ‫أتفهم لغتي الفرنسية الطفولية؟‬ 351 00:38:50,583 --> 00:38:52,625 ‫يبدو أنني نسيت لغة ملك الشمس خاصتي.‬ 352 00:38:54,333 --> 00:38:58,541 ‫لا يمكن نسيان لغة الخيانة والحرب هذه.‬ 353 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 ‫ربما.‬ 354 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 ‫ينصّ العهد الجديد على أن القدير‬ ‫يفهم اللغة الفرنسية فقط.‬ 355 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 ‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح،‬ 356 00:39:07,750 --> 00:39:11,666 ‫فإنه ينصّ على أن القدير ينصت بحب‬ ‫إلى من يهمسون في أذنه بالفرنسية.‬ 357 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 ‫القدير مغرم بالجمال‬ ‫الذي تراءى له وأبدعه بنفسه.‬ 358 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 ‫إنه فنان مزهو.‬ 359 00:39:21,083 --> 00:39:25,541 ‫فنان خلق النساء… ليكنّ تجسيدًا للكمال.‬ 360 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 ‫يا له من قول جميل!‬ 361 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 ‫أجل.‬ 362 00:39:32,291 --> 00:39:33,875 ‫جميل جدًا بالتأكيد.‬ 363 00:39:57,625 --> 00:39:59,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 364 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 ‫اعتبري نفسك في بيتك.‬ 365 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 ‫المعذرة.‬ 366 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 ‫لا بد أنها قضية استحواذ شيطاني.‬ 367 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 ‫كأنه يحمل على نحو دائم في جسده‬ 368 00:40:51,041 --> 00:40:52,333 ‫طفل عدو الرب.‬ 369 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 ‫أتعتقدين أن الشيطان استولى على جسده؟‬ 370 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 ‫- أجل. استولى عليه.‬ ‫- كيف؟‬ 371 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 ‫أحيانًا يدخل الشيطان عبر جرح في الجلد.‬ 372 00:40:59,958 --> 00:41:01,791 ‫هذا يحدث للجنود في ساحة المعركة.‬ 373 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 ‫وفي أحيان أخرى، يدخل عبر الشرج،‬ 374 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 ‫حين يخترق عضو ذكري مؤخرة رجل‬ ‫خلال ممارسة مثلية.‬ 375 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 ‫انتبهي إلى كلامك.‬ 376 00:41:09,708 --> 00:41:12,500 ‫دعيني أخبرك بأن أبي كان دائمًا جنديًا وطنيًا.‬ 377 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 ‫طبعًا. حتمًا حدث ذلك عبر جرح قتالي.‬ 378 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 ‫- صحيح.‬ ‫- طبعًا.‬ 379 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 ‫أنصتي.‬ 380 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 ‫ماذا إن كان أبي وُلد على هذا النحو؟‬ 381 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫ربما يكون أحد تلك الحيوانات…‬ 382 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 ‫حيوان من الجحيم؟‬ 383 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 ‫أجل. رجل بلا روح. كلب.‬ 384 00:41:33,500 --> 00:41:34,708 ‫هناك وحوش تعيش بيننا.‬ 385 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 ‫مخلوقات شيطانية بلا روح.‬ 386 00:41:37,333 --> 00:41:39,333 ‫لا يُوجد سوى دخان أسود في داخل صدورهم.‬ 387 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 ‫لا يمكن إنقاذهم.‬ ‫كل ما يمكنك فعله هو قتلهم.‬ 388 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 ‫لا أريد أن يعاني أبي.‬ 389 00:41:45,708 --> 00:41:47,333 ‫بصراحة، ستكون معركة شرسة.‬ 390 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 ‫الشيطان مثير للشفقة ويتصرف‬ ‫بإفراط في المشاعر، لكنه مثابر.‬ 391 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 ‫إن نفدت قواي، فقد يقتلني.‬ 392 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 ‫لا يهمني ذلك.‬ 393 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 ‫- مفهوم.‬ ‫- أمزح.‬ 394 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- نعم؟‬ 395 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 ‫تعاملي مع أبي بعناية.‬ 396 00:42:02,708 --> 00:42:05,875 ‫العنف أسلوب الشيطان. حب القدير سيخنقه.‬ 397 00:42:05,958 --> 00:42:07,625 ‫ستحرقه المياه المقدسة.‬ 398 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 ‫حالما ينسحب المعتدي،‬ ‫سيكون والدك على شفير الموت.‬ 399 00:42:12,083 --> 00:42:13,250 ‫سيكون طريح الفراش.‬ 400 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 ‫إن كُتبت له النجاة،‬ ‫فسيعني ذلك أنه لطالما امتلك روحًا.‬ 401 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 ‫حتى إن كانت بضعة غرامات من روح طيبة،‬ 402 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 ‫فإنها تنتمي إلى الروح القدس وسأنقذها.‬ 403 00:43:10,000 --> 00:43:13,083 ‫هذه الوثيقة المطبوعة تذكر 12 شقة.‬ 404 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 ‫الاستثمارات التي تدر دخلًا من دون عمل كهذه‬ 405 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 ‫شائعة في العائلات التي لا تريد العمل.‬ 406 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 ‫يُفترض أن تكون 14.‬ 407 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 ‫14.‬ 408 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 ‫- لا يُوجد سجل يقرّ بذلك هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 ‫- كيف قد تختفي الممتلكات هكذا؟‬ ‫- بحقك.‬ 410 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 ‫12 أو 14. ما الفرق؟‬ 411 00:43:31,416 --> 00:43:33,500 ‫لا، علينا استيضاح ذلك.‬ 412 00:43:34,083 --> 00:43:35,541 ‫نتحدث عن مالي هنا.‬ 413 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 ‫- مالك؟‬ ‫- أجل، مالي.‬ 414 00:43:38,083 --> 00:43:39,583 ‫صمتًا. دعيها تعمل في سلام.‬ 415 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 ‫هل أزعجك؟‬ 416 00:43:43,458 --> 00:43:45,500 ‫لا. على العكس.‬ 417 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 ‫أحب رؤية هذا النوع من الغيرة والعنف.‬ 418 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 ‫لأن سلوكًا غير عقلاني كهذا‬ ‫سيقودكم إلى خيانة بعضكم البعض.‬ 419 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 ‫يعتمد نهجي على زرع الالتباس بينكم.‬ 420 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 ‫لأنه بعد ذلك، ستتوالى الاتهامات والخيانة.‬ 421 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 ‫إذًا، ألست أزعجك؟‬ 422 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 ‫- لا.‬ ‫- إنك تزعجينني. أحاول العمل على هذا.‬ 423 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 ‫ما هذه العملية المسماة بـ"سيما تشيلي"؟‬ 424 00:44:05,833 --> 00:44:07,916 ‫مركز أمهات "تشيلي". كل شيء مكتوب لديك.‬ 425 00:44:08,958 --> 00:44:10,041 ‫{\an8}"الملخص العقاري"‬ 426 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 ‫{\an8}إنك حولت المال من مقر قيادة الجيش،‬ 427 00:44:12,208 --> 00:44:16,500 ‫والذي اُكتُسب من بيع الأسلحة والعتاد‬ ‫إلى "سيما تشيلي"، صحيح؟‬ 428 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 ‫أمي؟‬ 429 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 ‫لا تُوجد وثائق محاسبية.‬ 430 00:44:22,916 --> 00:44:25,666 ‫مكتوب هنا أن رئيسة "سيما"‬ ‫كانت السيدة الأولى. أنت.‬ 431 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 ‫تم تحويل الأموال الاحتياطية أيضًا‬ ‫من مكاتب ملحق السفارة،‬ 432 00:44:30,541 --> 00:44:32,458 ‫من المجلس العسكري إلى "سيما تشيلي".‬ 433 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 ‫من الجيد كشف هذه المعلومات، صحيح؟‬ 434 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 ‫لست أفهم.‬ 435 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 ‫هل سنناقش ميراثك هنا يا أمي؟‬ 436 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 ‫- لم أمت بعد يا عزيزتي.‬ ‫- صحيح، لكنك قريبة جدًا من الموت.‬ 437 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 ‫هذا أشبه بانكشاف طبقة‬ ‫تلو الأخرى من الأكاذيب يا أمي.‬ 438 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 ‫حسنًا، هذه الأكاذيب على وشك جعلك‬ ‫من صاحبات الملايين.‬ 439 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 ‫إن كان سيموت، فعلينا إصلاح هذا.‬ 440 00:44:54,583 --> 00:44:57,000 ‫بصراحة، أجهل ما تتشاجرون عليه.‬ 441 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 ‫سأحوّل إليكم كل ما نجده فورًا.‬ 442 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 ‫- مثل المنزل الشتوي.‬ ‫- أيّ منزل شتوي؟‬ 443 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 ‫- في "لا بارفا"؟‬ ‫- لا، في "آسبن".‬ 444 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 ‫"الولايات المتحدة"؟‬ 445 00:45:08,291 --> 00:45:12,791 ‫مستحيل. أعطاني أبي ذلك المنزل‬ ‫لأنه لا أحد منكم اهتم بالتزلج قط.‬ 446 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 ‫أودّ تعلم التزلج.‬ 447 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 ‫أبي، ألم نكن سنتقاسم التركة بالتساوي؟‬ 448 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 ‫أجل، إلّا أنه أعطاني ذلك المنزل،‬ ‫لي وحدي، ولم يعطه لأحد سواي.‬ 449 00:45:20,750 --> 00:45:22,500 ‫لا أطيق الظلم.‬ 450 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 ‫كنت أبحث في قضيتك.‬ 451 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 ‫بعد فحص ذلك الافتراء المشين…‬ 452 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 ‫الذي ينصّ على أنك أمرت‬ ‫بإخفاء وقتل آلاف التشيليين.‬ 453 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:45:43,291 --> 00:45:48,000 ‫هناك أيضًا أدلة ضدك تتعلق بوثائق سرية‬ ‫تشير إلى مال مكتسب بطريقة غير مشروعة.‬ 455 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 ‫لهذا السبب، أظن أن لديك أصولًا‬ ‫مخفية عن القانون.‬ 456 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 ‫أجل. لهذا السبب تعيّن أن أزيّف موتي.‬ ‫أرادوا التدخل في كل شيء.‬ 457 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 ‫طبعًا. لكنك لم تمت فعلًا حين قالوا إنك متّ.‬ 458 00:46:00,500 --> 00:46:05,083 ‫حتى في هذه اللحظة، فإنني أراك تتنفس‬ ‫وفي تمام الصحة والعافية.‬ 459 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 ‫يا للمفاجأة!‬ 461 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 ‫أيمكنك إخباري أين قد نجد‬ ‫هذه الحسابات السرية؟‬ 462 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 ‫قطعًا. اُضطُررت إلى سحب المال‬ ‫لأن أولادي لا يجيدون العمل.‬ 463 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 ‫- لا أريدهم أن يموتوا جوعًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 464 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 ‫- لكن لا تعتبريني لصًا.‬ ‫- لا.‬ 465 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 ‫اللصوص يسرقون ما لا يملكونه،‬ ‫بينما أنت تستخدم سلطتك لتصبح ثريًا.‬ 466 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 ‫- تمامًا.‬ ‫- حسنًا، إنها الطريقة الوحيدة للثراء.‬ 467 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 ‫كنت لواءً قليل الكلام.‬ 468 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 ‫لواء مثقف.‬ 469 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 ‫إلى أن أقنعني شخص ما‬ 470 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 ‫بأن عليّ تنفيذ انقلاب‬ ‫لإسقاط نظام "أليندي" الماركسي اللينيني.‬ 471 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 ‫بعدئذ، أحاطني رجال نبلاء راقون‬ ‫ينضحون برائحة العطر.‬ 472 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 ‫إلى أن جاء شخص راق جدًا وعرض عليّ المال.‬ 473 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. قال، "لا تقلق.‬ 474 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 ‫حتى أنني سأفتح لك حسابًا مصرفيًا‬ ‫في المصرف الكاريبي."‬ 475 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 ‫لذا، قلت، "حسنًا."‬ 476 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 ‫بعد فترة وجيزة، جاء وطلب منّي صنيعًا.‬ 477 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 ‫أراد شراء شركات مملوكة للحكومة‬ ‫بثمن بخس.‬ 478 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 ‫فكرت في الأمر مليًا‬ ‫وأدركت أن ذلك الرجل يبتزّني.‬ 479 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 ‫بعد ذلك، أتى الناس‬ ‫بأعداد كبيرة للتحدث إليّ.‬ 480 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 ‫عرضوا عليّ كل ما تشتهيه نفسي.‬ ‫باختصار، صرت ثريًا.‬ 481 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 ‫صرت ثريًا جدًا إلى درجة أن "لوسيا"‬ ‫علّقت ثريا فوق حوض الاستحمام.‬ 482 00:47:25,625 --> 00:47:30,250 ‫كما أنني اشتهرت في كل أنحاء العالم‬ ‫بهزيمتي للشيوعية.‬ 483 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 ‫من المؤسف أنك وقعت ضحية‬ ‫لهذا التلاعب البغيض.‬ 484 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 ‫وأنك تورطت دون علمك في استغلال النفوذ.‬ 485 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 ‫وتلقيت دون قصد دفعات مالية‬ ‫من رجال أعمال معدومي الضمير.‬ 486 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 ‫أجل، لقد كنت ضحية فعلًا في خضم كل هذا.‬ 487 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 ‫إلّا أنه يصعب تصديق ذلك بما أنك قائد عام.‬ 488 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 ‫بطل يُفترض أن يكون أذكى‬ ‫من رجال الأعمال هؤلاء.‬ 489 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 ‫طبعًا.‬ 490 00:47:57,500 --> 00:48:01,000 ‫هل فكرت يومًا في التبرع بثروتك‬ ‫للجمعيات الخيرية التي تديرها الكنيسة؟‬ 491 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 ‫لو فعلت ذلك، لقتلني أولادي.‬ 492 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 ‫لكن أليس هذا مرادك؟ أن تُقتل؟‬ 493 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 ‫حسنًا، أجل، لكن الآن…‬ 494 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 ‫قررت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫أن أبدأ حياة أخرى.‬ 495 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 ‫حسنًا، إن كان هذا مرادك،‬ ‫إن أردت تكرار ذلك الرعب عينه،‬ 496 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 ‫فلنجد تلك الثروة المفقودة في هذه الوثائق.‬ 497 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 ‫إنك محقة.‬ 498 00:48:29,250 --> 00:48:33,000 ‫أطرح أسئلة شخصية لأنها ضرورية لعملي.‬ 499 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 ‫لكنني شخصية فضولية أيضًا‬ ‫وأحب استيضاح الأمور عبر التحقيق بصوتي.‬ 500 00:48:37,666 --> 00:48:39,791 ‫هذا رائع. مدهش.‬ 501 00:48:40,500 --> 00:48:42,791 ‫ما الذي تنوي تدميره في حياتك الجديدة؟‬ 502 00:48:44,458 --> 00:48:46,625 ‫المحكمة الدولية في "لاهاي".‬ 503 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 ‫ثم… لست متأكدًا.‬ 504 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬ ‫قررت الآن فقط الاستمرار في العيش.‬ 505 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 ‫لا أشنع من مشاهدة رجل يقع في الحب.‬ 506 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 ‫آمل أن أكون قد ألهمتك بحضوري.‬ 507 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 ‫أجل.‬ 508 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 ‫هذا أسوأ من رؤية جسد بلا قلب.‬ 509 00:49:06,208 --> 00:49:09,916 ‫أخبرني رجال آثمون أن جسدي يتحلّى بشيء‬ ‫يلهم بالأمل في الفرص الثانية.‬ 510 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 ‫- وما ذلك الشيء؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 511 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 ‫ربما لأنني أفوح بأريج زهرة عصفور الجنة.‬ 512 00:49:17,000 --> 00:49:20,875 ‫قد يكون أيضًا هرمونًا جديدًا‬ ‫يغيّر الرائحة الحمضية لعرقي.‬ 513 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 ‫لا أستطيع شم رائحتك بوضوح.‬ 514 00:49:53,750 --> 00:49:55,166 ‫هل سينزل أبي لتناول الغداء؟‬ 515 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 ‫هل ستدخل؟‬ 516 00:52:09,208 --> 00:52:10,625 ‫بالتأكيد.‬ 517 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 ‫هذا دم قديم.‬ 518 00:53:36,291 --> 00:53:38,541 ‫قلوب قديمة من أجساد قديمة.‬ 519 00:53:41,041 --> 00:53:44,625 ‫لا يمكنها منح الحياة‬ ‫على النحو الذي يمنحه الدم الطازج.‬ 520 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 521 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 ‫ليأت ملكوتك.‬ 522 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 523 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬ 524 00:54:31,833 --> 00:54:33,208 ‫واغفر لنا ذنوبنا‬ 525 00:54:33,291 --> 00:54:35,250 ‫كما نغفر للمذنبين إلينا.‬ 526 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ ‫لكن نجنا من الشرير. آمين.‬ 527 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 528 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 ‫ليأت ملكوتك…‬ 529 00:54:59,625 --> 00:55:00,791 ‫السلام عليك يا "مريم"…‬ 530 00:55:08,500 --> 00:55:10,208 ‫لا تخرج للصيد أيها اللواء.‬ 531 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 ‫لم لا؟‬ 532 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 ‫لا تجعلني أهدر وقتي.‬ ‫إنني أساعدك على الموت.‬ 533 00:55:26,500 --> 00:55:28,750 ‫كن موقنًا بأنني لست راضيًا عن خدماتك.‬ 534 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 ‫قتل الشيوعيين؟ أيّ شخص يمكنه فعل ذلك.‬ 535 00:55:32,875 --> 00:55:34,125 ‫لا، ليس أيّ شخص.‬ 536 00:55:34,625 --> 00:55:38,208 ‫علّمت جنودي أن يقتلوا من أجل المتعة.‬ 537 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 ‫وحرق أثداء النساء صعقًا بالكهرباء،‬ 538 00:55:41,208 --> 00:55:42,875 ‫أفعلت ذلك للمتعة أيضًا؟‬ 539 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 ‫فعلت ذلك بالحب حتى.‬ 540 00:55:45,250 --> 00:55:47,125 ‫المتعة…‬ 541 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 ‫حين قمت بعضّك أخيرًا، أسقطت سروالك.‬ 542 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 543 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 ‫لا تذهب للصيد أيها اللواء.‬ 544 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 ‫تلك المرأة، المحاسبة، إنها راهبة.‬ 545 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 ‫إنها تريد طرد الشيطان منّي.‬ 546 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 ‫لكنني…‬ 547 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 ‫لا شيء في داخلي.‬ 548 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 549 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 ‫نحن وحشان ليليّان.‬ 550 00:56:13,541 --> 00:56:15,541 ‫والليل مخصص للّصوص أمثالك.‬ 551 00:56:17,166 --> 00:56:18,666 ‫أحببت القتل.‬ 552 00:56:19,250 --> 00:56:20,750 ‫وأنت أحببت السرقة.‬ 553 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 ‫لا، أحببت القتل أيضًا.‬ 554 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 ‫لكنني لا أستطيع العيش كفلاح يا "فيودور".‬ 555 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 ‫أحتاج إلى أساس لأبني به الحياة‬ ‫التي أريدها. أساس قوي.‬ 556 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 ‫أحتاج إلى أشخاص لمساعدتي. خدم مثلك.‬ 557 00:56:36,625 --> 00:56:38,583 ‫لا أطيق غسل الملاءات المتسخة.‬ 558 00:56:40,791 --> 00:56:42,250 ‫أيّ ملاءات متسخة؟‬ 559 00:56:43,583 --> 00:56:45,958 ‫تلك التي ستلوثها أنت و"لوسيا".‬ 560 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 ‫لكنني لم ألمسها قط.‬ 561 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 ‫حقًا؟‬ 562 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 ‫لا.‬ 563 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 ‫حسنًا، اذهب والمسها.‬ 564 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 ‫لكن رجاءً، لا تطلق صرخات المتعة تلك.‬ 565 00:57:01,208 --> 00:57:03,125 ‫لا تطلقها، فإنها أنثوية جدًا.‬ 566 00:57:04,750 --> 00:57:07,583 ‫يمكنك الاحتفاظ بزوجتي. إنها هديتي لك.‬ 567 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 ‫افعل معها ما يحلو لك.‬ 568 00:57:10,916 --> 00:57:13,708 ‫لكن المال لي.‬ 569 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 ‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬ 570 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 ‫تم إرسالك أنت وأشقاؤك إلى السجن‬ ‫عام 2007 بتهمة الاختلاس…‬ 571 00:58:41,166 --> 00:58:42,666 ‫كنا سجناء سياسيين.‬ 572 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 ‫طبعًا. لكنكم أيضًا تم اتهامكم…‬ 573 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 ‫كيف ستنفذين جلسة طرد الأرواح هذه؟‬ 574 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 ‫بحب القدير.‬ 575 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 ‫لكن ماذا إن عجزت عن طرد الشيطان؟‬ 576 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 ‫- هذا منوط بالروح القدس.‬ ‫- تبًا للروح القدس.‬ 577 00:58:56,666 --> 00:59:01,125 ‫- ما خطتك إن لم تستطيعي طرد الشيطان منه؟‬ ‫- حسنًا، بصراحة، يمكنني قتله بكيس بلاستيكي.‬ 578 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- سأضع الكيس على رأسه.‬ 579 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 ‫وسأخنقه.‬ 580 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 ‫- ثم سأقطع…‬ ‫- أعضاؤه التناسلية؟‬ 581 00:59:06,291 --> 00:59:08,125 ‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫- اقطعيها كلّها.‬ 582 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 ‫أكنتم تعلمون بأمر الوثائق السرية‬ ‫والشيكات المصرفية والسندات لحاملها؟‬ 583 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 ‫- أهذه إجابة بأجل؟‬ ‫- أجل.‬ 584 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 ‫لماذا لم تأتوا للبحث عنها في وقت سابق،‬ 585 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 ‫طوال كل تلك السنين التي كان فيها والدكم‬ ‫أشبه بجثمان سائر؟‬ 586 00:59:21,458 --> 00:59:24,750 ‫كما قلت، كنّا عندئذ رهن التحقيق‬ ‫من قبل أولئك القضاة اليساريين.‬ 587 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 ‫لم يكن من الحكمة أن نأتي بحثًا‬ ‫عن أموال غير معلن عنها.‬ 588 00:59:28,875 --> 00:59:32,250 ‫على أيّ حال، وجدت أمي طريقة‬ ‫لمواصلة تلقي التبرعات.‬ 589 00:59:33,250 --> 00:59:35,500 ‫وبعض تلك التبرعات وصلت إلينا.‬ 590 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 ‫إنه لخطأ فادح أن تتغذى على قلب امرأة مسنّة.‬ 591 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 ‫هذا الدم بارد وسميك.‬ 592 00:59:59,000 --> 01:00:01,666 ‫لم يخرج الكونت للصيد منذ سنين.‬ 593 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 ‫لقد فقد مهارة الصيد.‬ 594 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 ‫بعد الهجوم على البرجين التوأمين‬ ‫في عام 2001،‬ 595 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 ‫أجبر مجلس الشيوخ الأمريكي عدة مؤسسات مالية‬ 596 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 ‫على رفع السرية المصرفية‬ ‫للتحقيق بشأن كيفية تمويل الإرهاب.‬ 597 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 ‫اللعنة على الأمريكيين.‬ 598 01:00:22,000 --> 01:00:24,958 ‫صادف فقط أنهم حققوا في أمر أسرتك‬ 599 01:00:25,041 --> 01:00:26,708 ‫وحساباتكم المقيّدة بأسماء زائفة.‬ 600 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 ‫ثم وضعوا صورة "أسامة بن لادن"‬ ‫بجوار صورة والدك.‬ 601 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 ‫- كم عدد الحسابات التي نتحدث عنها؟‬ ‫- 125 حسابًا في "الولايات المتحدة" تقريبًا.‬ 602 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 ‫تقريبًا؟‬ 603 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 ‫تلك هي التي توصّل إليها القاضي.‬ ‫لكنه لم يتعمق بالتحقيق كفايةً.‬ 604 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 ‫لم يجد الحسابات التي في "ألمانيا"‬ ‫أو "الباهاما" أو "جبل طارق" مثلًا.‬ 605 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 ‫استخدم والدك عدة أسماء مُنتحلة إجرامية،‬ ‫بما يشمل "دانيل لوبيز"،‬ 606 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 ‫لإخفاء نشاطاته غير المشروعة.‬ 607 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 ‫أتعلمين سبب اختياره لاسم عادي كهذا؟‬ 608 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 ‫إنه ليس اسمًا مُنتحلًا إجراميًا.‬ 609 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 ‫ليس اسمًا فنيًا. وليس اسمًا تمويهيًا عسكريًا.‬ 610 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 ‫بل اسم استُخدم لشن حرب على القوانين‬ ‫التي تحمي البلاد من الجرائم المالية.‬ 611 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 ‫استخدمه ليحقق…‬ 612 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 ‫ليحقق دخلًا يضاهي ثروات‬ 613 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 ‫مئات رجال الأعمال الذين ساعدهم‬ ‫ليصبحوا من أصحاب الملايين.‬ 614 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 ‫إذًا، ابتكر اسمًا مُنتحلًا متواضعًا وغير قانوني‬ ‫لتحقيق هدف نبيل تمامًا؟‬ 615 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 ‫حسنًا، قد يكون عملًا غير قانوني‬ ‫وفقًا لقوانين هذا البلد الجاحد،‬ 616 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 ‫لكنه تصرف مبارك في نظر العدالة الإلهية.‬ 617 01:01:36,000 --> 01:01:41,500 ‫لعلمك، والدنا خبير فنون قتالية‬ ‫وبوسعه حبس أنفاسه لعشر دقائق.‬ 618 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫أو أكثر.‬ 619 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 ‫- أكثر؟‬ ‫- ونبضه أيضًا.‬ 620 01:01:46,458 --> 01:01:50,208 ‫لذا، في عيد ميلاد أمنا،‬ ‫حين أُصيب بتلك النوبة،‬ 621 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 ‫ذهب الأطباء إلى غرفته‬ ‫وفحصوا أنشطته الحيوية وأعلنوا موته.‬ 622 01:01:55,875 --> 01:01:57,791 ‫أيمكنه فعل الشيء نفسه مجددًا؟‬ 623 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 ‫لا. لأنه الآن يريد أن يموت فعلًا.‬ 624 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 ‫ربما كان اسم شخص‬ ‫تربطه به صلة قرابة بعيدة. لا أدري.‬ 625 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 ‫أو ربما في الثمانينيات، فإن القائد العام‬ 626 01:02:17,833 --> 01:02:22,708 ‫قتل شخصًا اسمه "دانيل لوبيز" وحرق جثمانه،‬ ‫وألقى برفاته في البحر من مروحية.‬ 627 01:02:23,333 --> 01:02:26,875 ‫- ما كان ليستطيع أبي قتل أيّ أحد.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 628 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 ‫ارتكب مرؤوسوه أعمال العنف الشنيعة تلك.‬ 629 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 ‫بالأحرى، أتحدث عن حسّ الدعابة الغامض لأبيك.‬ 630 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 ‫من المحتمل أن القائد العام‬ ‫استخدم اسم معتقل مفقود‬ 631 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 ‫على سبيل الاحتيال، لإلقاء دعابة قاسية‬ 632 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 ‫لن يفهمها سوى القتلة الحقيقيين‬ ‫لـ"دانيل لوبيز".‬ 633 01:02:44,291 --> 01:02:48,250 ‫هذا مستحيل. أبي لا يملك حس دعابة.‬ 634 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 ‫- أحبه.‬ ‫- أعرف.‬ 635 01:03:07,375 --> 01:03:08,916 ‫أتؤمنين بالقدير وما إلى ذلك؟‬ 636 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 ‫أجل. لديّ إيمان بكل ذلك.‬ 637 01:03:11,583 --> 01:03:13,416 ‫ارتدت مدرسة كاثوليكية تقليدية جدًا.‬ 638 01:03:13,500 --> 01:03:15,500 ‫حين مات "فرانكو"، انتحرت ثلاث راهبات.‬ 639 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 ‫لماذا يسمح القدير للشيطان بمواصلة العيش؟‬ ‫كان بوسعه قتله بحلول الآن، صحيح؟‬ 640 01:03:20,833 --> 01:03:22,958 ‫إنه لغز. لكننا نثق بالرب.‬ 641 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 ‫نخبره بحب بأننا راضين بالعيش‬ ‫ونحن نجهل دوافعه،‬ 642 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 ‫لأننا يومًا ما سنتنعّم في كرم مشيئته القوية.‬ 643 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 ‫- أتفهمينني؟‬ ‫- طبعًا.‬ 644 01:03:32,458 --> 01:03:34,500 ‫لكن ماذا إن كان الشيطان في داخلي؟‬ 645 01:03:34,583 --> 01:03:37,333 ‫أحب الويسكي والرجال والسيارات‬ ‫والأحذية الرياضية الباهظة.‬ 646 01:03:38,958 --> 01:03:41,833 ‫- أهذا بفعل الشيطان؟‬ ‫- هذا قطعًا بفعل وسوسة الشيطان.‬ 647 01:03:41,916 --> 01:03:43,208 ‫وماذا يقدّم القدير؟‬ 648 01:03:43,791 --> 01:03:44,958 ‫الحبّ النقي الصادق.‬ 649 01:03:45,541 --> 01:03:48,625 ‫حلمي هو النظر‬ ‫إلى وجه القدير الأزلي ذات يوم.‬ 650 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 ‫بحقك!‬ 651 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 ‫أراهن أن القدير يرسلنا إلى هذا العالم‬ ‫ليرى ما إن كان سيغوينا الشيطان.‬ 652 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 ‫وقد غلبني الإغواء. لقد فعلت أشياءً…‬ ‫الشهوة، تلك هي مشكلتي.‬ 653 01:03:59,333 --> 01:04:00,375 ‫إنني امرأة فاحشة.‬ 654 01:04:01,208 --> 01:04:02,375 ‫بالغة الفُحش.‬ 655 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 ‫آسفة.‬ 656 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 ‫كلا، لا تتأسفي. أتفق معك.‬ 657 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 ‫في الواقع، جئت إلى هذا العالم‬ ‫لمقابلة الشيطان.‬ 658 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 ‫جئت لأعيش معه.‬ 659 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 ‫جئت لأحبه.‬ 660 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 ‫جئت لأسقط في الإغواء.‬ 661 01:04:16,916 --> 01:04:20,000 ‫ليلمسني وألمسه.‬ 662 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 ‫حتى أتمكن من إذلاله.‬ 663 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 ‫ليراني أنفّذ عملي في وجهه.‬ 664 01:04:25,250 --> 01:04:29,333 ‫لا شيء مغذي أكثر من قلب امرأة شابة.‬ 665 01:04:29,416 --> 01:04:31,625 ‫إذ إنه يحتوي على هرمونات‬ ‫ومادة كيميائية معيّنة‬ 666 01:04:31,708 --> 01:04:34,333 ‫تبث الطاقة في دم الرجل المُخلّد.‬ 667 01:04:35,083 --> 01:04:37,458 ‫لا ينطبق ذلك على هذه الضحية الأخيرة قطعًا.‬ 668 01:04:38,833 --> 01:04:40,750 ‫لكن الكونت يتصرّف بطريقة عشوائية.‬ 669 01:04:42,541 --> 01:04:44,541 ‫أتعرف أن أختك أخبرتني بكل شيء؟‬ 670 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 ‫بم أخبرتك؟‬ 671 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 ‫طلبتني أختك‬ ‫لأنقذ الروح المثقلة المحترقة لأبيك.‬ 672 01:04:51,083 --> 01:04:52,041 ‫روح ممسوسة.‬ 673 01:04:53,458 --> 01:04:56,833 ‫هذا تحديدًا ما صلينا لأجله لوقت طويل.‬ 674 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 ‫كل اللواءات المنتصرين في الحروب‬ ‫لديهم الحقّ للنهب‬ 675 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 ‫وجني ثروة.‬ 676 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 ‫طبعًا.‬ 677 01:05:04,125 --> 01:05:06,916 ‫ومن المحزن جدًا أن نرى أن ورثتهم، أمثالكم،‬ 678 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 ‫يعجزون عن مشاركتهم شرف مجدهم.‬ 679 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 ‫هل الجيش التشيلي الذي لم يُهزم‬ 680 01:05:22,500 --> 01:05:24,750 ‫سمح لوالدك باستخدامه لغسل الأموال؟‬ 681 01:05:25,500 --> 01:05:26,625 ‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬ 682 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 ‫لكن أنصتي، منذ سنين،‬ ‫اشتريت شركة لصناعة الفولاذ من الجيش.‬ 683 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 ‫بثمن بخس للغاية.‬ 684 01:05:34,291 --> 01:05:35,416 ‫لأنها كانت مفلسة.‬ 685 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 ‫وبعد عامين،‬ 686 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 ‫بعت تلك الشركة إلى الجيش‬ ‫مقابل ثلاثة ملايين دولار.‬ 687 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 ‫وكانت حصيلة ذلك… كم؟‬ ‫كان معامل الربح ألف بالمئة.‬ 688 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 ‫أجهل النسبة بالتحديد.‬ ‫لم أكن بارعًا في الرياضيات قط.‬ 689 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 ‫هل أنقذت الشركة من الإفلاس؟‬ 690 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 ‫لا، كانت على حالها مفلسة. لم أفعل شيئًا.‬ 691 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 ‫إذًا، اشترى الجيش التشيلي شركة مفلسة‬ 692 01:05:58,291 --> 01:05:59,625 ‫باستخدام شيكات والدك؟‬ 693 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 ‫أجل.‬ 694 01:06:01,416 --> 01:06:05,583 ‫ثم أودعت تلك الشيكات الثلاثة،‬ ‫بإجمالي ثلاثة ملايين دولار،‬ 695 01:06:06,166 --> 01:06:09,375 ‫في حسابات مصرفية سرية في "واشنطن"،‬ ‫بأسماء مزيفة.‬ 696 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 ‫أجل.‬ 697 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 ‫- أجل.‬ ‫- لكن ظل كل ذلك في الخفاء.‬ 698 01:06:14,208 --> 01:06:16,416 ‫وحين كُشف ذلك، لم نخضع للتحقيق.‬ 699 01:06:16,500 --> 01:06:18,500 ‫تابعنا حياتنا كالمعتاد.‬ 700 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 ‫- سعداء وأحرار.‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 701 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 ‫إنكم أحرار لأن والدكم هدد‬ ‫بتنفيذ انقلاب جديد إن خضعتم للتحقيق.‬ 702 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 ‫أجل، لكن كل الديموقراطيين المسيحيين‬ ‫كانوا متفقين معنا عندئذ.‬ 703 01:06:29,500 --> 01:06:31,041 ‫وقد نجح الأمر.‬ 704 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 ‫ثلاثة ملايين دولار بشيكات مصرفية شخصية.‬ 705 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 ‫هذا يبدو مبلغًا ضخمًا،‬ 706 01:06:37,041 --> 01:06:39,166 ‫لكنه ليس مبلغًا ضخمًا مقارنةً بجرائم الآخرين.‬ 707 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 ‫مقارنةً بـ"فولغنسيو باتيستا"‬ ‫أو "فرديناند إيمانويل".‬ 708 01:06:43,541 --> 01:06:46,000 ‫مقارنةً بهذين الشخصين، فإن ثروتنا زهيدة.‬ 709 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 ‫إنهما كانا فاسدين وقاتلين أيضًا.‬ 710 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 ‫بساطة تفكيرك مذهلة.‬ 711 01:06:52,291 --> 01:06:54,333 ‫"سرق أبي أقل من هذا اللص الآخر."‬ 712 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 ‫لا يقول ذلك إلّا شخص شرير.‬ 713 01:06:56,333 --> 01:06:58,541 ‫كائن أجوف لا يؤمن بالتجربة البشرية.‬ 714 01:06:59,041 --> 01:07:00,000 ‫شكرًا لك.‬ 715 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 ‫أهناك وثائق أخرى مُخبأة في هذا البيت؟‬ 716 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 ‫لا.‬ 717 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 ‫كيف وصلت تلك الوثائق‬ ‫إلى هنا أصلًا؟ أتتذكر ذلك؟‬ 718 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 ‫جاءت بمروحية. لكنني لم أكن حاضرًا.‬ 719 01:07:16,875 --> 01:07:18,875 ‫وأنت خبأتها في القبو؟‬ 720 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 ‫ربما.‬ 721 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 ‫الاضطرار إلى شرب الدم للنجاة.‬ 722 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 ‫- لا بد أنها تضحية مريعة.‬ ‫- مريعة حقًا.‬ 723 01:07:32,250 --> 01:07:35,166 ‫علاوة على ذلك، تصوّر الإذلال الناجم‬ ‫عن الاضطرار إلى إخفاء كل تلك الأموال‬ 724 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 ‫للاستمرار في حياة أبدية.‬ 725 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 ‫لكن أين ذلك المال؟‬ 726 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 ‫سأكتشف كل شيء. لكن أخبرني.‬ 727 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 ‫- أهناك حسابات في "بنما"؟‬ ‫- أجل.‬ 728 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستة حسابات.‬ 729 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 ‫بل سبعة.‬ 730 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 ‫أيمكنك تحويل المال من تلك الحسابات الآن؟‬ 731 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 ‫كلا، لا يمكنني.‬ 732 01:07:56,916 --> 01:07:59,541 ‫اشترينا كتبًا أثرية،‬ ‫وهي بمثابة أغراض لهواة جمع التحف.‬ 733 01:07:59,625 --> 01:08:01,791 ‫كان أبي يحب هذه الأمور الغريبة.‬ 734 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- لا، لست أفهم.‬ 735 01:08:06,666 --> 01:08:09,708 ‫جمع أبي الكثير من الأغراض العتيقة.‬ 736 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 ‫قبعة "نابليون".‬ 737 01:08:12,333 --> 01:08:13,875 ‫سيف كان يملكه "أوهيغنز".‬ 738 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 ‫وفستان كان ملكًا لملكة حكمت "فرنسا".‬ 739 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 ‫سؤال أخير.‬ 740 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 ‫ذلك الخادم…‬ 741 01:08:37,041 --> 01:08:40,041 ‫يشرب الدم أيضًا.‬ ‫إنه من الفصيل الروسي الأبيض.‬ 742 01:08:41,166 --> 01:08:44,916 ‫قتل الكثير من البلاشفة. الآلاف.‬ ‫أقصد البلاشفة الذين في هذا البلد طبعًا.‬ 743 01:08:46,208 --> 01:08:48,791 ‫انتقامًا من الثورة الروسية التي نفت أسرته.‬ 744 01:08:49,916 --> 01:08:51,625 ‫كان معلمًا للمختصين بالتعذيب هنا.‬ 745 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 ‫عضه أبي في ساقه ليشكره على خدمته‬ 746 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 ‫ويمنحه الخلود.‬ 747 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 ‫لكنك تدركين أن الخادم رجل متوحش.‬ 748 01:09:01,541 --> 01:09:03,208 ‫لديه خصية واحدة فقط. مثل "هتلر".‬ 749 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 ‫ولا يمكنه تناول الطعام العادي.‬ ‫إن لم يأكل اللحم، فسيأكل غائط البشر.‬ 750 01:09:08,666 --> 01:09:10,166 ‫أو غائط الحيوانات.‬ 751 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 ‫لهذا السبب يلعق شرج كلاب الرعي.‬ 752 01:09:13,500 --> 01:09:14,541 ‫ألم تريه يفعل ذلك؟‬ 753 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 ‫لا.‬ 754 01:09:17,791 --> 01:09:18,666 ‫ليس بعد.‬ 755 01:09:20,541 --> 01:09:24,458 ‫إنك اتُهمت بقتل أكثر من 300 سجين سياسي.‬ ‫لا بد أنك فخور بذلك.‬ 756 01:09:24,541 --> 01:09:26,125 ‫أنا بريء تمامًا.‬ 757 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 ‫حُكم عليك بالسجن لـ865 سنة.‬ 758 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 ‫أجهل كيف لك أن تكون هنا.‬ 759 01:09:33,791 --> 01:09:36,875 ‫لأن هناك شخصًا يحمل اسمك عينه ويشبهك شكلًا‬ 760 01:09:36,958 --> 01:09:39,208 ‫يقضي عقوبتك في السجن.‬ 761 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 ‫هذا من قبيل الصدفة فحسب.‬ 762 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 ‫علمني الجيش التشيلي التعذيب كقيمة.‬ 763 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 ‫اتبعت ببساطة التعليمات التي أُمليت عليّ‬ 764 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 ‫حين دُرّبت كجندي‬ 765 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 ‫من طرف معلمين يتقاضون رواتبهم‬ ‫من الحكومة التشيلية.‬ 766 01:10:03,333 --> 01:10:05,125 ‫أعرف ما تشعرين به.‬ 767 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 ‫ماذا؟‬ 768 01:10:08,375 --> 01:10:12,583 ‫في أثناء التعذيب، فإن الوعد بالألم‬ ‫أكثر فعالية بكثير من الألم الحقيقي.‬ 769 01:10:13,375 --> 01:10:17,958 ‫لأنه خلال ذلك الانتظار المؤلم،‬ ‫يجمح الخيال.‬ 770 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 771 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 ‫سأضع فيك شيئًا باردًا.‬ 772 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 ‫يزور الكونت قصره الرئاسي القديم سنويًا‬ 773 01:11:33,625 --> 01:11:36,708 ‫ليرى ما إن كانوا أخيرًا‬ ‫صنعوا له تمثالًا نصفيًا.‬ 774 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 ‫ليس بعد.‬ 775 01:11:46,458 --> 01:11:48,583 ‫هذه نذالة شديدة منهم.‬ 776 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 ‫التاريخ ليس عادلًا أبدًا.‬ 777 01:13:44,166 --> 01:13:45,416 ‫لن يعضني.‬ 778 01:13:47,166 --> 01:13:49,333 ‫لن يعضني.‬ 779 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 ‫كان هو من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬ 780 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 ‫- بل كان ذلك أنا.‬ ‫- لا.‬ 781 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 ‫أنا من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬ 782 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 ‫بل هو. كان يرتدي ثوب القائد العام.‬ 783 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 ‫كان ذلك أنا. ارتديت ثوبه الرسمي.‬ 784 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 ‫لقد فعلها الخادم.‬ 785 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 ‫كان يرتدي ثوب سيده اللواء.‬ 786 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 ‫حيث حقق أوهام السلطة المطلقة خاصته.‬ 787 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 ‫انتحل شخصية الملك ليتسبب في قتله.‬ 788 01:14:22,333 --> 01:14:24,708 ‫لقد خان حب حياته.‬ 789 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 ‫فعلت ذلك لأخيف أولادك ليأتوا إلى هنا.‬ 790 01:14:28,666 --> 01:14:30,041 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لقتله.‬ 791 01:14:31,500 --> 01:14:33,500 ‫يريد اللواء أن يموت، لكنه لا يستطيع.‬ 792 01:14:34,791 --> 01:14:35,958 ‫لم لا؟‬ 793 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 ‫هناك من لا يريده أن يموت.‬ 794 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 ‫من؟‬ 795 01:14:44,041 --> 01:14:46,333 ‫أجهل هويته.‬ 796 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 ‫إنك تريد أن يقتل أبنائي اللواء‬ ‫بما أنك تعجز عن قتله بنفسك.‬ 797 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 ‫لا يمكنني قتله.‬ ‫إنه من حوّلني إلى مصاص دماء.‬ 798 01:14:55,000 --> 01:14:57,666 ‫أتريد الاحتفاظ بثروته وسرقة امرأته؟‬ 799 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 ‫من هي امرأته؟‬ 800 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 ‫أنا.‬ 801 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 ‫أنا امرأته.‬ 802 01:15:03,708 --> 01:15:07,833 ‫لم تعودي امرأته. يبدو أنه مغرم‬ ‫بمحاسبة فرنسية شابة.‬ 803 01:15:09,541 --> 01:15:11,750 ‫اللواء مولع بالخيول الجميلة.‬ 804 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 ‫المعذرة.‬ 805 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 ‫أحكم عليك أيها الشيطان،‬ ‫يا أمير هذا العالم،‬ 806 01:16:47,416 --> 01:16:49,833 ‫بأن تعترف بقوة وقدرة "يسوع المسيح".‬ 807 01:16:50,458 --> 01:16:52,166 ‫من هزمك في الصحراء،‬ 808 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 ‫وقهرك في الجنة، وأشهر بك ظافرًا على الصليب.‬ 809 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 ‫وبقيامه من قبره،‬ ‫حوّل غنيمتك إلى مملكة النور.‬ 810 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 ‫آمرك أيها الشيطان، يا خادع البشرية،‬ 811 01:17:14,291 --> 01:17:17,916 ‫بأن تغادر جسد هذا المخلوق التابع للقدير،‬ ‫والذي وسّمته بختم الشرّ.‬ 812 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 ‫غادر جسد هذا الرجل، والذي جعله القدير‬ ‫بالمسحة الروحية جسدًا مقدسًا.‬ 813 01:18:13,666 --> 01:18:15,416 ‫{\an8}"التقرير النهائي لعائلة (بينوشيه)"‬ 814 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 ‫أنا.‬ 815 01:23:28,291 --> 01:23:30,625 ‫حان الوقت لأتجه جنوبًا.‬ 816 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 ‫مرة أخرى.‬ 817 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 ‫لأنها ليست أول حرب أخوضها‬ ‫في هذا النصف من الكرة الأرضية.‬ 818 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 ‫عليّ فعل ذلك هذه المرة‬ ‫لأن عزيزنا الكونت تجاوز حدًا.‬ 819 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 ‫صفوني بالمتحفظة،‬ 820 01:23:46,875 --> 01:23:50,333 ‫لكن هذه الحميمية الصبيانية مرفوضة.‬ 821 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 ‫ظننت أنني سأتمكن‬ ‫من رواية هذه القصة من غرفتي.‬ 822 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 ‫لكن الآن لا يُوجد بديل.‬ 823 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 ‫بهذه الوثائق وهذا المال،‬ ‫يمكن للكنيسة أن تبتز الجيش التشيلي،‬ 824 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 ‫والحكومة التشيلية،‬ 825 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 ‫وكذلك رجال الأعمال الذين تبرعوا‬ ‫بأموالهم ومجوهراتهم ونقودهم بنبل‬ 826 01:24:12,041 --> 01:24:13,333 ‫لمساعدة أمي.‬ 827 01:24:13,916 --> 01:24:15,000 ‫لكن "كارمن" محض طفلة.‬ 828 01:24:16,458 --> 01:24:17,541 ‫شقية.‬ 829 01:24:18,166 --> 01:24:19,416 ‫لديها عقل مثالي.‬ 830 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 ‫عقل جميل وإجرامي.‬ 831 01:24:23,541 --> 01:24:24,625 ‫إنها أفضل منّي.‬ 832 01:24:25,208 --> 01:24:26,041 ‫إنها جاءت لتسرق.‬ 833 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 ‫تلك الساقطة.‬ 834 01:24:29,500 --> 01:24:31,250 ‫- ساقطة.‬ ‫- أخبرتها بكل شيء.‬ 835 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 ‫- ستسرق الثروة بالكامل.‬ ‫- هذا ليس ما يقوله.‬ 836 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 ‫- إنها ستبتزنا.‬ ‫- لا يا أحمق.‬ 837 01:24:39,625 --> 01:24:41,666 ‫إنها ستسرق منّا. ستذلّنا.‬ 838 01:24:41,750 --> 01:24:42,583 ‫وستبتز البقية.‬ 839 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 ‫- أكانت تلك النسخة الوحيدة؟‬ ‫- سيكون علينا تفتيش غرفتها.‬ 840 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 ‫والمال؟ أين المال؟‬ 841 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 ‫هل فتّش أحد حقيبة سفرها؟‬ 842 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 ‫- لست أفهم.‬ ‫- ستقتله.‬ 843 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 ‫- الراهبة.‬ ‫- ثم سيلقون باللوم عليّ.‬ 844 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 ‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬ 845 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 ‫- علاوة على مياه مقدسة وأغراض مريبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 846 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 ‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬ 847 01:25:01,750 --> 01:25:03,416 ‫- أأنت أصم؟‬ ‫- إنها لن تقتلني.‬ 848 01:25:03,916 --> 01:25:04,916 ‫لن تقتلني.‬ 849 01:25:05,458 --> 01:25:07,208 ‫خُدعت مرّة. لن أسمح بتكرار ذلك.‬ 850 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 ‫- وأمي؟ أين هي؟‬ ‫- رحلت مع "فيودور".‬ 851 01:25:11,833 --> 01:25:15,333 ‫إنها لن تقتلني أيضًا.‬ ‫لن أدع تلك الشقية الصغيرة تقتلني.‬ 852 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 ‫عليك قتلها.‬ 853 01:25:18,458 --> 01:25:20,625 ‫لا يمكنني. سيقتلني اللواء قبل أن أفعل ذلك.‬ 854 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫هل ولاؤك له أكثر من ولائك لي؟‬ 855 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 ‫دعيني أعضك.‬ 856 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 ‫- لا.‬ ‫- دعيني أعضك الآن.‬ 857 01:25:27,708 --> 01:25:29,333 ‫أنا الملكة هنا.‬ 858 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 ‫كُف عن العبث.‬ 859 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 ‫أنا أجنبي بالنسبة إلى هذا القرن الزمني.‬ 860 01:25:35,500 --> 01:25:37,208 ‫وإنني الحياة الأبدية بالنسبة إليك.‬ 861 01:25:41,125 --> 01:25:44,625 ‫إن كنت ستعضني، فأريدك أن تقتل اللواء أولًا.‬ 862 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 ‫المعذرة.‬ 863 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 ‫أريدك أن تفوز بحرب لأجلي…‬ 864 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 ‫ماذا؟‬ 865 01:26:00,625 --> 01:26:02,583 ‫أفلتني!‬ 866 01:26:30,458 --> 01:26:31,416 ‫"مارغريت"؟‬ 867 01:26:34,958 --> 01:26:36,500 ‫من السيدة سعيدة الحظ؟‬ 868 01:26:38,083 --> 01:26:40,083 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 869 01:26:41,000 --> 01:26:43,208 ‫قابلتها للتو. سنذهب في إجازة.‬ 870 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 ‫ارتد ملابسك.‬ 871 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 ‫تسرني رؤيتك. ظننت أنك مت.‬ 872 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 ‫لكنني أرى أنه ما زال هناك أشخاص‬ ‫عاشوا على مرّ التاريخ مثلي.‬ 873 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 ‫لم عضضتها؟‬ 874 01:26:58,000 --> 01:27:01,500 ‫لأنها حبيبتي.‬ 875 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 ‫أنا حبك أيها الكونت.‬ 876 01:27:04,041 --> 01:27:05,500 ‫حبك الأول.‬ 877 01:27:06,583 --> 01:27:08,916 ‫قبل سنين طويلة، كنت عاملة موسمية إنجليزية‬ 878 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 ‫في مزارع العنب في جنوب "فرنسا".‬ 879 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 ‫كانت حياة صعبة، لكنني لم أمت من الجوع.‬ 880 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 ‫أحيانًا ينزل البحارة عن سفنهم في "مارسيليا"‬ 881 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 ‫ويذهبون إلى الحقول للتنفيس عن أنفسهم‬ ‫بمضاجعة الفتيات القرويات‬ 882 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 ‫اللاتي يجدونهن بين البصل أو العنب.‬ 883 01:27:29,791 --> 01:27:31,083 ‫كانوا رجالًا شرسين.‬ 884 01:27:35,791 --> 01:27:38,041 ‫لقد اغتصبني طبعًا.‬ 885 01:27:38,125 --> 01:27:40,458 ‫لكن الغريب في الأمر‬ ‫أن أكثر شيء كان مهتمًا به‬ 886 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 ‫هو عنقي.‬ 887 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 ‫بينما كان يرتكب جريمته،‬ ‫أخبرني باسمه مرارًا وتكرارًا.‬ 888 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 ‫- "ستريغوي".‬ ‫- "ستريغوي".‬ 889 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 ‫قال إنه مهرّب عبيد.‬ 890 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 ‫وقال إنني سأصير عبدته إلى الأبد.‬ 891 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 ‫بعد بضعة أشهر، أدركت أن "ستريغوي"‬ ‫حولني إلى مصاصة دماء.‬ 892 01:28:04,666 --> 01:28:07,375 ‫وتركني حبلى.‬ 893 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 ‫لحسن الحظ، كان يعود "ستريغوي"‬ ‫إلى مزرعة العنب متى استطاع.‬ 894 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 ‫تعيّن أن أراه مجددًا لأشكره على ما فعله بي.‬ 895 01:28:25,875 --> 01:28:29,041 ‫من تلك الممارسة الرومانسية، وُلد طفل جميل.‬ 896 01:28:30,500 --> 01:28:32,541 ‫والذي لم أستطع الاعتناء به.‬ 897 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 ‫أنجبتك في 25 فبراير من عام 1766.‬ 898 01:28:40,625 --> 01:28:42,625 ‫تركتك في سلة‬ 899 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 ‫مع ورقة مكتوب عليها اسمك.‬ 900 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 ‫{\an8}"(كلود بينوش)"‬ 901 01:28:49,750 --> 01:28:54,750 ‫{\an8}أنا "مارغريت روبرتس"،‬ ‫تلك الفلاحة الساقطة، وقد عشت عدة حيوات.‬ 902 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 ‫عبرت القناة إلى "بريطانيا العظمى".‬ 903 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 ‫وفي عام 1951،‬ ‫تزوجت "دينيس ثاتشر" وحملت اسمه.‬ 904 01:29:03,958 --> 01:29:05,833 ‫لقّبوني بالمرأة الحديدية.‬ 905 01:29:06,375 --> 01:29:09,208 ‫"مارغريت ثاتشر" الصارمة.‬ 906 01:29:10,083 --> 01:29:12,541 ‫إنك لم تعرف قط هوية أمك.‬ 907 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 ‫ولم أصل إلى خبر أو معلومة عنك،‬ ‫برغم أنني بحثت طوال قرنين.‬ 908 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 ‫في حرب "فوكلاند"،‬ 909 01:29:23,833 --> 01:29:30,125 ‫فإنك قررت مساعدتنا،‬ ‫دون أن تعرف أنني رئيسة الوزراء أمك.‬ 910 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 ‫بعد سنين، فإذا بذلك القاضي الإسباني البشع‬ 911 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 ‫أصدر مذكرة دولية ضدك‬ 912 01:29:35,500 --> 01:29:39,083 ‫بموجب بعض الانتهاكات لحقوق الإنسان،‬ ‫وتم اعتقالك في "لندن".‬ 913 01:29:40,000 --> 01:29:42,041 ‫وحين زرتك في "فيرجينيا واترز"‬ 914 01:29:42,125 --> 01:29:44,666 ‫لأشكرك على ما فعلته لأجل "إنجلترا"،‬ 915 01:29:45,458 --> 01:29:48,208 ‫أدركت من تكون، لكنني لم أنطق بكلمة.‬ 916 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 ‫الرسالة بسيطة. يجب إطلاق سراح اللواء.‬ 917 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 ‫كان صديقًا وفيًا لـ"بريطانيا".‬ 918 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 ‫حليف عزيز علينا دعمنا طوال حرب "فوكلاند".‬ 919 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 ‫زودنا بمعلومات عسكرية قيّمة‬ ‫ضد العدو الأرجنتيني.‬ 920 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 ‫يجب أن يُحاكم "بينوشيه"‬ ‫في "تشيلي"، وليس في "إنجلترا".‬ 921 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 ‫إنك ابن‬ 922 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 ‫مصاص الدماء "ستريغوي".‬ 923 01:30:17,041 --> 01:30:19,625 ‫وأنا حب حياتك.‬ 924 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 ‫والآن علينا بدء حياتنا معًا.‬ 925 01:30:23,125 --> 01:30:26,750 ‫لكن أولًا، عليك قتلها.‬ 926 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 ‫لا.‬ 927 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 ‫سمحت لتلك الساقطة من الكنيسة‬ ‫بأن تعيد شهوتك للحياة.‬ 928 01:30:42,750 --> 01:30:45,375 ‫كان ذلك فعالًا ومؤثرًا جدًا،‬ 929 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 ‫لكن الآن يجب أن تموت، وأنت ستقتلها.‬ 930 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 ‫لا تقلقي. لا أحد يفهم طبيعة الحب‬ ‫الذي بين أم وابنها.‬ 931 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 ‫"لوسيا".‬ 932 01:31:01,375 --> 01:31:03,458 ‫أيتها الساقطة العجوز.‬ 933 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 ‫لطالما علمت أنك تسعين إلى سرقة زوجي.‬ 934 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 ‫لا تحادثيني هكذا أيتها المرأة القروية.‬ 935 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 ‫ولا أريد سرقته. إنه ملكي.‬ 936 01:31:14,250 --> 01:31:15,458 ‫هل عضضتها؟‬ 937 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 ‫التقيت بهذه اللصة توًا وعضضتها؟‬ 938 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 ‫لا تكوني مزعجة. تنضحين برائحة "فيودور".‬ 939 01:31:23,125 --> 01:31:24,750 ‫يمكنني أن أشم رائحته من هنا.‬ 940 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 ‫أيتها الخائنة.‬ 941 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 ‫إذًا، لن تموت أمي أيضًا؟‬ 942 01:31:28,416 --> 01:31:29,666 ‫والآن "كارمنسيتا".‬ 943 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 ‫لقد أخفقنا. لم يبق لدينا شيء.‬ 944 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 ‫ماذا؟‬ 945 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 ‫إن لم يمت أبي، فلن نحصل على أيّ شيء.‬ 946 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 ‫وماذا إن قتلوا بعضهم البعض؟‬ 947 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 ‫- لماذا قد يفعلون ذلك؟‬ ‫- لأجل المال؟‬ 948 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 ‫لا. بل لأنهم يتبادلون الحب والكراهية.‬ ‫إنهم فصيلة أخرى.‬ 949 01:31:43,083 --> 01:31:45,833 ‫- فصيلة متفوقة.‬ ‫- لم لا نقتلهم؟‬ 950 01:31:46,958 --> 01:31:48,541 ‫أستقتل أربعة مصاصي دماء؟‬ 951 01:31:49,333 --> 01:31:50,875 ‫لن أقتل أمي.‬ 952 01:32:40,000 --> 01:32:41,875 ‫"أمريكا الجنوبية".‬ 953 01:33:26,458 --> 01:33:30,166 ‫مخدع الكونت السري هو مكان للحنين الخالص.‬ 954 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 ‫إعادة بناء سخيفة للحياة الملكية في "فرنسا"‬ 955 01:33:34,333 --> 01:33:35,791 ‫قبل أهوال الثورة الفرنسية.‬ 956 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 ‫ذلك المكان أشبه بآلة الزمن خاصته.‬ 957 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 ‫والآن أصبحت "كارمن" ملكته، وهي ترتدي ثوب…‬ 958 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 ‫"ماري أنطوانيت".‬ 959 01:33:51,375 --> 01:33:52,708 ‫إنها لك الآن.‬ 960 01:33:55,916 --> 01:34:00,041 ‫مثل كل الرجال،‬ ‫ابني أحمق لا يفهم النساء أبدًا.‬ 961 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 ‫لقد عشق وحرق الكثيرات،‬ 962 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 ‫لكنه لم يتحلّ بالذكاء قط‬ ‫لاستقراء خطة واضحة وضوح الشمس كهذه.‬ 963 01:34:14,625 --> 01:34:15,750 ‫أيها العجوز البشع.‬ 964 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 ‫أيها العجوز عديم الإرث.‬ 965 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 ‫أيها العجوز عديم الحب!‬ 966 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 ‫يا لك من مزعجة!‬ 967 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 ‫لا فكرة لديك عن كيفية الفوز بحرب.‬ 968 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 ‫ما يقولونه صحيح.‬ ‫الجمال والذكاء لا يجتمعان أبدًا.‬ 969 01:34:28,541 --> 01:34:31,375 ‫ها هنا نهاية تلك العلاقة السخيفة.‬ 970 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 ‫ضحّت بحياتها لتنفذ تعليمات الروح القدس.‬ 971 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 ‫إنها المتعصبة الدينية المثالية.‬ 972 01:36:03,083 --> 01:36:05,041 ‫يجب أن تُبعث كنيستنا،‬ 973 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 ‫مثل سيدنا "يسوع المسيح".‬ 974 01:36:08,166 --> 01:36:09,750 ‫أمرك يا صاحب السيادة.‬ 975 01:36:09,833 --> 01:36:14,083 ‫بمجرد أن تنهي التقرير،‬ ‫فسيكون عليك قهر الشيطان‬ 976 01:36:15,083 --> 01:36:15,958 ‫وقتل مصاص الدماء.‬ 977 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 ‫وإن وجدت أيّ وثيقة موقّعة لحاملها،‬ 978 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 ‫والتي قد تفيد كنيستنا، فخذيها.‬ 979 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 ‫المصارف وأرقام الحسابات والشركات‬ ‫والوثائق الموقعة من أشخاص مهمين،‬ 980 01:36:30,000 --> 01:36:32,708 ‫مثل الوزراء ورجال الأعمال‬ ‫وما إلى ذلك… دعيهم يتحدثوا.‬ 981 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 ‫حسنًا.‬ 982 01:39:15,250 --> 01:39:16,333 ‫حسنًا، أيمكننا الذهاب؟‬ 983 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 ‫أبي؟‬ 984 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 ‫أبي.‬ 985 01:39:23,125 --> 01:39:24,500 ‫يا للإزعاج!‬ 986 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 ‫هل يمكننا الذهاب؟‬ 987 01:39:27,250 --> 01:39:28,083 ‫أبي؟‬ 988 01:39:31,250 --> 01:39:32,125 ‫أبي؟‬ 989 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 ‫مجموعة التافهين‬ ‫الذين جاؤوا لنهب هذا المكان‬ 990 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 ‫لم يدركوا أن الكنز الحقيقي لهذا المنزل‬ 991 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 ‫لطالما كان الكتب‬ ‫التي جمعها ابني طوال حياته الطويلة.‬ 992 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 ‫رسائل "نابليون" إلى أخيه.‬ 993 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 ‫يوميات "داروين".‬ 994 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 ‫النسخة الأولى من كتاب "كفاحي"‬ ‫لـ"أدولف هتلر".‬ 995 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 ‫إعلان استقلال "تشيلي".‬ 996 01:40:01,500 --> 01:40:06,750 ‫وعدة تحف قيّمة أخرى ستُباع‬ ‫في المزادات بملايين الجنيهات.‬ 997 01:40:31,541 --> 01:40:33,416 ‫هذا ما حققه الكونت.‬ 998 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 ‫بالإضافة إلى القتل،‬ ‫كان عمل حياته هو تحويلنا إلى أبطال جشع.‬ 999 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 ‫{\an8}"فُلك"‬ 1000 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 ‫من المعروف جيدًا أن قلوب مصاصي الدماء‬ ‫هي الألذّ على الإطلاق.‬ 1001 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 ‫كما أنها الأكثر فعالية لتجديد أجسادنا.‬ 1002 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 ‫يصعب شرح ذلك،‬ ‫لكن كل نسيج قلب ينزل عبر صدرينا‬ 1003 01:42:37,583 --> 01:42:39,000 ‫يجعلنا أصغر سنًا.‬ 1004 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 ‫فضّل ابني البقاء في هذا البلد المُحطم.‬ 1005 01:43:01,166 --> 01:43:02,291 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 1006 01:43:03,500 --> 01:43:05,791 ‫أطفال هذا العصر يفعلون ما يحلو لهم.‬ 1007 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 ‫يقول إن أخطر اليساريين على الإطلاق‬ 1008 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 ‫موجودون هنا.‬ 1009 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 ‫سنرى.‬ 1010 01:43:13,500 --> 01:43:15,750 ‫ربما سأجد ذلك مثيرًا للاهتمام،‬ 1011 01:43:16,291 --> 01:43:19,375 ‫كوننا ثريين في بلد فقير.‬ 1012 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 ‫إن أردت أن يُقال أيّ شيء، فاطلب ذلك من رجل.‬ 1013 01:43:26,916 --> 01:43:30,375 ‫أما إن أردت أن يُفعل أيّ شيء،‬ ‫فاطلب ذلك من امرأة.‬ 1014 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 ‫"النهاية"‬ 1015 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 105557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.