All language subtitles for We.Are.The.Flesh-Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:27,400 --> 00:05:28,919 Газ... 2 00:09:43,600 --> 00:09:44,599 Давай же. 3 00:10:10,480 --> 00:10:12,647 Он какой-то странный? 4 00:10:15,080 --> 00:10:17,916 Он в гибернации? Или в коме? 5 00:10:18,000 --> 00:10:18,999 Остановись! 6 00:11:37,440 --> 00:11:39,999 Что вы тут делаете вдвоем? 7 00:11:52,960 --> 00:11:54,839 Ешь свое яйцо! 8 00:11:56,840 --> 00:12:00,599 Давай! Пожалуйста! 9 00:12:05,440 --> 00:12:10,079 Да, вот так. Очень хорошо. 10 00:12:11,720 --> 00:12:16,079 - Я хочу быть откровенным. - Я ценю честность. 11 00:12:17,520 --> 00:12:21,020 Мы блуждали по городу несколько дней. 12 00:12:21,760 --> 00:12:23,760 Мне некуда идти. 13 00:12:25,240 --> 00:12:29,519 Может, заключим сделку? 14 00:13:01,800 --> 00:13:07,467 Остановись, Люцио. Когда в последний раз ты вообще спал в кровати? 15 00:13:07,560 --> 00:13:09,977 Не глупи. Иди спать. 16 00:13:14,080 --> 00:13:18,164 Она запер нас потому что он боится нас. 17 00:13:19,400 --> 00:13:21,919 Доброе утро, Мистер Сан! 18 00:13:51,360 --> 00:13:53,956 Снимай свою одежду и одевай это! 19 00:13:54,040 --> 00:13:57,790 И за работу, засранцы! Живо! 20 00:15:29,520 --> 00:15:33,956 Послушай! Если я обнаружу вас здесь, 21 00:15:34,040 --> 00:15:38,439 Я убью вас.. Это понятно? 22 00:16:15,800 --> 00:16:17,300 Ты не собираешься это есть? 23 00:16:19,840 --> 00:16:21,519 Я не ем яйца. 24 00:16:22,680 --> 00:16:26,514 - Коробки с яйцами. - Откуда ты берешь эти яйца? 25 00:16:28,720 --> 00:16:31,720 Я обмениваю их на разные вещи. 26 00:16:32,640 --> 00:16:33,999 Какие вещи? 27 00:16:37,280 --> 00:16:39,639 Ешь, Скелетор. 28 00:16:40,840 --> 00:16:41,759 Поживее! 29 00:16:44,280 --> 00:16:46,039 Ешь свое яйцо. 30 00:17:17,160 --> 00:17:21,410 Почему ты проводишь время с этим ходячим трупом? 31 00:17:21,640 --> 00:17:26,279 Люцио? Просто так. Ты когда-нибудь был один? 32 00:17:27,680 --> 00:17:31,519 Моя дорогая, я никогда не был один. 33 00:17:33,040 --> 00:17:37,374 Я ненавижу всех мягкотелых, которые убегают от нее. 34 00:17:37,880 --> 00:17:44,047 Они сбегают как беспомощные дети потому что боятся самого её присутствия. 35 00:17:44,520 --> 00:17:49,439 У меня с ней отношения. 36 00:17:50,400 --> 00:17:51,439 С кем? 37 00:17:51,920 --> 00:17:56,170 Если ты освоишь одиночество и поглотишь его, 38 00:17:56,720 --> 00:18:02,599 у тебя закружится голова. И каждое следующее движение 39 00:18:02,800 --> 00:18:06,039 будет все легче и легче. 40 00:18:07,160 --> 00:18:13,519 Потом твой череп раскроется и расцветёт, как прекрасный цветок. 41 00:18:17,520 --> 00:18:24,999 И в этой густой темноте, где совсем нет света, 42 00:18:25,200 --> 00:18:34,617 где твои глаза ничего не видят, твой внутренний взор видит то, что лежит по ту сторону. 43 00:18:39,400 --> 00:18:42,779 Человеческие существа постоянно подавляются определенными мыслями 44 00:18:42,860 --> 00:18:45,996 Их жизнь - это постоянное отвлечение от собственных внутренних извращений. 45 00:18:46,080 --> 00:18:49,316 Если кому-то вдруг приходит мысль о сексе с собственной матерью, 46 00:18:49,400 --> 00:18:51,834 он тут же подавляет эту мысль. 47 00:18:55,640 --> 00:19:01,239 Одиночество перемалывает тебя, оно заставляет тебя столкнуться 48 00:19:01,400 --> 00:19:04,984 с твоими самыми тёмными фантазиями. 49 00:19:05,680 --> 00:19:12,639 И если ничего не происходит, человек уже не боится даже самых гротескных мыслей. 50 00:19:55,720 --> 00:19:58,359 - Ты - шлюха. - А ты - мудак! 51 00:19:58,360 --> 00:20:01,036 - Тем не менее, ты - шлюха. - В чем твоя проблема? 52 00:20:01,120 --> 00:20:05,454 - В том, что ты - шлюха! - А ты - кусок дерьма! 53 00:21:11,240 --> 00:21:16,157 - И что это значит? - Что ты сходишь с ума. 54 00:21:26,880 --> 00:21:30,380 - Она не поддаётся, да? - Что? 55 00:21:32,400 --> 00:21:34,639 Ты знаешь, что я имею в виду. 56 00:21:36,360 --> 00:21:40,694 - Она не позволяет тебе быть сверху. - О чем ты говоришь? 57 00:21:45,680 --> 00:21:49,180 Твои яйца взорвутся, мой друг! 58 00:21:50,320 --> 00:21:52,987 Тебе следует хотя бы подрочить. 59 00:21:57,720 --> 00:22:01,054 Могу одолжить тебе журналы. 60 00:22:01,440 --> 00:22:04,857 Надо брать быка за рога! 61 00:22:05,360 --> 00:22:08,636 Но ты недостаточно силён, чтобы ездить верхом. 62 00:22:08,720 --> 00:22:10,479 Ты слишком слаб. 63 00:22:11,240 --> 00:22:13,157 Тебе нужно немного крови. 64 00:22:14,520 --> 00:22:20,354 Как такой идиот как ты заполучил такую горячую тёлочку? 65 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 Она - моя сестра! 66 00:22:30,720 --> 00:22:33,804 - Фауна, нам надо идти! - Иди сюда. 67 00:22:34,000 --> 00:22:37,396 - Нет, пошли сейчас. - Заходи и давай поговорим. 68 00:22:37,480 --> 00:22:39,716 Но нам нужно идти! 69 00:22:39,800 --> 00:22:43,134 Сначала зайди сюда, а потом мы пойдем. 70 00:22:49,200 --> 00:22:51,716 - У тебя красивые ресницы. - Что? 71 00:22:51,800 --> 00:22:53,639 Они накладные? 72 00:22:53,920 --> 00:22:57,256 - Почему накладные? - Накладные! Я это вижу. 73 00:22:57,340 --> 00:23:00,790 - Нет, не накладные! - Закрой глаза. 74 00:23:01,680 --> 00:23:04,999 Да что с тобой такое? Ты сумасшедший! 75 00:24:03,920 --> 00:24:06,337 Извини, я не ем мясо. 76 00:24:06,760 --> 00:24:12,677 - Они никогда не ел мясо. - Откуда ты берешь всю эту еду? 77 00:24:26,680 --> 00:24:30,556 Ты знаешь, как нацисты травили евреев? 78 00:24:30,640 --> 00:24:33,596 Они делали вытяжку из миндаля. 79 00:24:33,680 --> 00:24:39,236 И смешивали её с газом, для особо медленной смерти и агонии... 80 00:24:39,320 --> 00:24:43,570 Но для них основным фактором было то, что это было очень дёшево. 81 00:24:45,040 --> 00:24:49,119 Я тебя кормлю, я даю тебе крышу над головой. 82 00:24:49,120 --> 00:24:53,537 А ты осмеливаешься воровать у меня. Ты это серьезно? 83 00:24:57,920 --> 00:25:04,087 Не глупи. Ешь свою еду! Или же я восприму это как оскорбление. 84 00:25:04,480 --> 00:25:09,230 Очень невежливо оставлять еду даже не притронувшись. 85 00:25:12,640 --> 00:25:19,999 А после - ты вернёшь украденные склянку с пипеткой. И я спасу её жизнь. 86 00:25:20,680 --> 00:25:23,039 - Помоги ей! - Ешь свой стейк! 87 00:27:06,600 --> 00:27:08,439 Бессонница. 88 00:27:09,520 --> 00:27:11,719 Чёрный призрак. 89 00:27:12,400 --> 00:27:13,599 Пандрик. 90 00:27:14,240 --> 00:27:17,239 Уныние. Газ. 91 00:27:18,080 --> 00:27:24,039 Во всех городах! Во всех городах! Сейчас. Газ. 92 00:27:24,640 --> 00:27:30,479 Космос. Безумная планета. Пирамиды. Номер ноль. 93 00:27:30,480 --> 00:27:33,879 Уныние, газ. Газ! 94 00:27:33,920 --> 00:27:38,076 Бездомная обезьяна. Рабство. Проклятый мир. 95 00:27:38,160 --> 00:27:40,999 Старость. Блюз. 96 00:27:42,320 --> 00:27:46,079 Газ! Во всех городах. Во всех городах! 97 00:27:46,280 --> 00:27:50,559 Дыши газом. 98 00:28:41,240 --> 00:28:44,824 Я ушел оттуда 47 лет назад. 99 00:28:45,320 --> 00:28:49,996 С каждым новым вдохом, мы танцевали как единое целое. 100 00:28:50,080 --> 00:28:53,439 Твоё сердце... Бум, бум, бум... 101 00:28:54,520 --> 00:29:00,520 Я был лишь парящей точкой. Не были никого, кого бы я боялся. 102 00:29:01,040 --> 00:29:07,039 Мир был толстой и тёплой материей, которая обволакивала меня. 103 00:29:18,800 --> 00:29:21,119 Существовали только ты и я. 104 00:29:22,360 --> 00:29:29,079 Но тебе нужно было раздвинуть свои ноги... и выбросить меня в этот мир. 105 00:29:34,520 --> 00:29:38,270 Ты даже не знала, почему это сделала. 106 00:29:53,680 --> 00:30:00,347 Но теперь мы снова превратились в зародышей, которые плавают в плотной жидкости. 107 00:30:01,200 --> 00:30:07,284 К счастью, нас пощадят от болезненного момента рождения. 108 00:30:07,500 --> 00:30:10,596 Здесь мы родимся снова, и здесь мы снова умрём. 109 00:30:10,680 --> 00:30:16,319 Это место - абсолютный памятник гниющему обществу. 110 00:30:19,360 --> 00:30:21,360 Береги себя, моя дорогая. 111 00:30:30,480 --> 00:30:36,399 Ты обёрнут в свою молодость. Хотя ты - всего лишь кусок плоти. 112 00:30:39,680 --> 00:30:42,847 И ты хочешь защитить её, да? 113 00:30:43,560 --> 00:30:46,310 По крайней мере, это то, чего ты должен желать. 114 00:30:47,400 --> 00:30:51,984 Защитить её от мира, который пытается наброситься на неё. 115 00:30:52,720 --> 00:30:56,279 Потому что это то, что ты должен делать. 116 00:30:57,440 --> 00:30:59,799 Но что ты хочешь сделать на самом деле? 117 00:31:04,920 --> 00:31:08,504 Неужели ты не хочешь принять её? 118 00:31:08,600 --> 00:31:12,719 Каждое отверстие её тела? 119 00:31:12,880 --> 00:31:15,799 Лишить её чести, войти в неё... 120 00:31:15,800 --> 00:31:17,800 Она - моя сестра! 121 00:31:20,540 --> 00:31:23,716 Ты действительно думаешь, что твоему члену, вытянутому как змея, 122 00:31:23,800 --> 00:31:28,050 есть разница, сестра она тебе или нет? 123 00:31:28,600 --> 00:31:35,600 Мне жаль тебя. Ты должен трахаться, а не мямлить. 124 00:31:37,560 --> 00:31:40,439 ..Она - моя сестра..... 125 00:31:43,200 --> 00:31:50,079 Я покажу. Снимай одежду. 126 00:32:16,200 --> 00:32:19,159 Я серьезно, Скелетор! 127 00:32:38,560 --> 00:32:41,359 Какой уродливый у тебя член! 128 00:32:45,200 --> 00:32:47,784 Теперь раздень эту красавицу. 129 00:32:52,800 --> 00:32:58,436 Не будь мягкотелым. Иначе я сам делаю то, что ты отказываешься делать. 130 00:32:58,520 --> 00:33:00,854 Я знаю, ты хочешь этого. 131 00:33:24,520 --> 00:33:29,639 Ты такой стеснительный. Посмотри, как она красива. 132 00:33:29,800 --> 00:33:32,800 А у тебя даже не может встать! 133 00:33:41,480 --> 00:33:44,439 Соси его член, пока он не встанет! 134 00:33:54,200 --> 00:33:57,679 Да, вот так. Отлично! 135 00:33:58,280 --> 00:34:01,639 Расслабься. Расслабься. 136 00:34:04,400 --> 00:34:06,399 Хорошо. 137 00:36:24,080 --> 00:36:30,999 Я закрываю глаза. Я вижу твоё свечение. 138 00:36:32,520 --> 00:36:38,759 Моя кровь закипает когда я чувствую твоё тепло. 139 00:36:40,200 --> 00:36:47,159 Ничто в мире не разлучит нас, 140 00:36:47,880 --> 00:36:55,199 потому что мы - стебли одного сердца. 141 00:36:56,480 --> 00:37:00,839 Твоя любовь рассветает, 142 00:37:03,520 --> 00:37:08,719 твоя любовь светится. 143 00:37:36,720 --> 00:37:42,639 Почти как аккомпанемент к общей мелодии рок-н-ролла. 144 00:37:43,520 --> 00:37:48,999 Я помню как Солнце посылало свой свет к тебе. 145 00:37:50,160 --> 00:37:52,799 Пока я отчаянно танцевал, 146 00:37:53,040 --> 00:37:59,079 я встретил тебя, чистую и недостижимую. 147 00:37:59,280 --> 00:38:02,719 Ты была так прекрасна. 148 00:38:04,040 --> 00:38:11,879 Потом я почувствовал звук, который поглотил меня на часы. 149 00:38:12,240 --> 00:38:15,159 Твоё присутствие рядом... 150 00:38:16,480 --> 00:38:24,559 Я хочу быть современным и бессердечным, это - моё бремя 151 00:38:24,760 --> 00:38:28,199 быть последним романтиком. 152 00:38:57,680 --> 00:38:59,119 Он мёртв! 153 00:39:32,320 --> 00:39:33,439 Прекрати! 154 00:39:40,560 --> 00:39:42,060 Оставь меня в покое! 155 00:39:58,880 --> 00:40:00,719 Прекрати! 156 00:40:07,840 --> 00:40:15,039 Нам нужно поесть. Эй! Эй! Нам нужно что-то поесть! 157 00:42:13,400 --> 00:42:16,079 Не трогай меня! Уходи! 158 00:43:15,040 --> 00:43:16,399 Люцифер! 159 00:43:18,680 --> 00:43:21,639 Люцифер, проснись! 160 00:43:23,240 --> 00:43:24,319 Проснись! 161 00:43:27,760 --> 00:43:29,919 - Как сильно ты меня любишь? - Я не знаю. 162 00:43:29,960 --> 00:43:31,836 Как сильно ты меня любишь? 163 00:43:31,920 --> 00:43:33,839 - Отстань от меня. - Как сильно? 164 00:43:34,040 --> 00:43:35,279 Очень! 165 00:43:42,120 --> 00:43:43,439 Что ты делаешь? 166 00:43:48,400 --> 00:43:50,876 - Закрой глаза. - Зачем? 167 00:43:50,960 --> 00:43:52,359 Закрой! 168 00:43:53,160 --> 00:43:54,827 Просто закрой глаза! 169 00:43:58,760 --> 00:44:00,439 Открой рот. 170 00:44:21,320 --> 00:44:26,279 Любви не существует. Существует только демонстрация любви. 171 00:51:07,360 --> 00:51:11,016 Никто не может непрерывно смотреть на солнце или на смерть. 172 00:51:11,100 --> 00:51:14,636 Никто не может непрерывно смотреть на солнце или на смерть. 173 00:51:14,720 --> 00:51:18,090 Никто не может непрерывно смотреть на солнце или на смерть. 174 00:54:26,200 --> 00:54:29,159 Я сдаюсь. 175 00:54:33,800 --> 00:54:37,479 Я сдаюсь тебе. 176 00:54:38,280 --> 00:54:41,999 Я сдаюсь. 177 00:54:46,440 --> 00:54:50,159 Я сдаюсь тебе. 178 00:55:13,760 --> 00:55:15,594 Скучали по мне? 179 00:55:18,480 --> 00:55:21,036 Я так испугалась, когда увидела твой гниющий труп! 180 00:55:21,120 --> 00:55:24,716 Пообещай нам, что больше никогда не оставишь нас одних. Пообещай нам! 181 00:55:24,800 --> 00:55:26,159 Обещаю! 182 00:55:26,160 --> 00:55:31,116 Будь серьезным! - Я обещаю! Мы - одна семья. 183 00:55:31,200 --> 00:55:35,784 И семья должна держаться вместе! Что бы ни случилось! 184 00:56:28,480 --> 00:56:32,564 Двигай, козёл! Хватит сопротивляться! 185 00:57:06,960 --> 00:57:10,599 Успокойся! Всё будет хорошо. 186 00:57:11,560 --> 00:57:14,276 Мы должны оставить его одного. 187 00:57:14,360 --> 00:57:20,860 Мы должны позаботиться о нашем друге. Не хочу быть невежливым. 188 00:57:32,480 --> 00:57:35,897 Успокойся или мы убьём тебя! 189 00:57:36,720 --> 00:57:42,116 Ты - солдат. Ты знал, что рано или поздно ты умрёшь. 190 00:57:42,200 --> 00:57:44,399 Скорее рано, чем поздно. 191 00:57:53,040 --> 00:57:58,116 Мы не собираемся убивать тебя ради денег. Или из-за идеологии. 192 00:57:58,200 --> 00:58:02,156 И не чтобы насладиться твоими страданиями. 193 00:58:02,240 --> 00:58:07,159 Это не месть за то, что ты сделал. 194 00:58:07,320 --> 00:58:10,654 Мы не мстители и не палачи. 195 00:58:11,160 --> 00:58:15,879 Мы убьем тебя ради твоей крови. Ради твоей плоти. 196 00:58:16,080 --> 00:58:20,914 И всех изысканных субстанций внутри тебя. 197 00:58:21,960 --> 00:58:24,877 Мы выбрали тебя случайно. 198 00:58:26,040 --> 00:58:34,399 И помни, что случай - это самый опасный преступник что бродит по земле. 199 00:58:46,120 --> 00:58:51,759 Не плачь, маленький солдат. Выпусти всё дерьмо, которое есть внутри. 200 00:59:17,520 --> 00:59:22,999 Когда мексиканцы издают свой боевой клич, 201 00:59:23,200 --> 00:59:29,039 они готовят свою сталь и стадо. 202 00:59:29,240 --> 00:59:34,479 Пусть земля содрогается от грохота пушек. 203 00:59:34,480 --> 00:59:44,319 Пусть земля содрогается от грохота пушек. 204 00:59:44,320 --> 00:59:54,279 Земля, окруженная оливковыми деревьями и божественным архангелом мира. 205 00:59:54,480 --> 00:59:59,039 Вечная судья небес в руках Господа. 206 00:59:59,040 --> 01:00:07,439 И пусть только враг осмелится пройти по твоей земле своей безбожной поступью... 207 01:00:16,480 --> 01:00:20,519 Считай, моя дорогая земля, что небо 208 01:00:20,520 --> 01:00:24,316 даёт тебе солдата с каждым сыном. 209 01:00:24,400 --> 01:00:28,317 Даёт тебе солдата с каждым сыном. 210 01:00:31,480 --> 01:00:33,239 Успокойся. 211 01:00:50,640 --> 01:00:52,279 Я готов. 212 01:00:53,760 --> 01:00:57,344 Я советую тебе закрыть глаза. 213 01:05:33,240 --> 01:05:37,279 - Что с ним такое? - Он всегда делает одно и то же. 214 01:06:03,480 --> 01:06:05,730 У тебя есть еда, верно? 215 01:06:14,720 --> 01:06:16,199 Что это? 216 01:06:17,000 --> 01:06:21,334 Это усмирит твой голод. Открой рот! 217 01:06:24,480 --> 01:06:26,239 Отлично. 218 01:06:37,160 --> 01:06:39,327 Ты здесь долго живешь? 219 01:11:11,160 --> 01:11:15,479 Это совершенно необычная вечеринка. 220 01:11:16,480 --> 01:11:18,359 Это мои именины! 221 01:11:19,080 --> 01:11:22,156 Но это также и день, в который я поселюсь в твоём ветхом теле. 222 01:11:22,240 --> 01:11:25,156 Не забывай, что Святой Дух остаётся в твоём теле. 223 01:11:25,240 --> 01:11:27,657 Плоть - это и есть Святой Дух. 224 01:11:28,240 --> 01:11:31,839 Поэтому я молю вас, сброд, пожирайте меня 225 01:11:31,840 --> 01:11:38,516 пока ничего не останется. Съешьте мою гнилую плоть до последнего кусочка. 226 01:11:38,600 --> 01:11:44,439 Выпейте мою кровь. Тёплую, как между ног у Святой Марии. 227 01:14:27,560 --> 01:14:32,839 С днем рождения тебя, 228 01:14:33,000 --> 01:14:38,719 С днем рождения тебя. 229 01:14:38,720 --> 01:14:44,839 С днем рождения тебя, Мариано, 230 01:14:44,840 --> 01:14:50,439 С днем рождения тебя. 231 01:14:50,960 --> 01:14:54,919 От хороших друзей 232 01:14:55,080 --> 01:14:57,479 и настоящий друзей. 233 01:14:57,480 --> 01:14:59,839 Старых друзей 234 01:15:00,080 --> 01:15:03,319 и новых друзей. 235 01:15:03,320 --> 01:15:09,239 Всё счастье этого мира 236 01:15:09,240 --> 01:15:16,359 и всё блаженство. 237 01:17:29,560 --> 01:17:34,839 Я прошёл через путешествие в подземный мир, 238 01:17:36,400 --> 01:17:39,279 без страха. 239 01:17:41,480 --> 01:17:46,879 Я прошёл через путешествие навстречу смерти 240 01:17:48,000 --> 01:17:51,599 чтобы увидеть, есть ли там что-то иное. 241 01:17:54,360 --> 01:17:57,479 Что случится со мной 242 01:17:59,880 --> 01:18:04,079 после моей естественной смерти? 243 01:18:04,280 --> 01:18:06,919 Без свидетелей 244 01:18:09,200 --> 01:18:12,679 кто бы видел 245 01:18:16,040 --> 01:18:20,359 как я высмеиваю 246 01:18:21,360 --> 01:18:24,319 свою кончину. 247 01:18:28,680 --> 01:18:34,119 Я прошёл через путешествие в подземный мир 248 01:18:35,320 --> 01:18:38,959 чтобы увидеть, есть ли там что-то иное. 249 01:18:40,400 --> 01:18:45,999 Я прошёл через путешествие навстречу смерти 250 01:18:47,320 --> 01:18:50,839 и не оставил ничего позади. 251 01:18:53,320 --> 01:18:56,559 Что случится со мной 252 01:18:59,080 --> 01:19:03,159 после моей естественной смерти? 253 01:19:03,360 --> 01:19:05,999 Без свидетелей 254 01:19:08,280 --> 01:19:11,159 кто бы видел 255 01:19:15,120 --> 01:19:19,359 как я высмеиваю 256 01:19:20,640 --> 01:19:23,679 свою кончину. 25952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.