All language subtitles for Une Ravissante Idiote (French)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,458 --> 00:02:41,708
Elle est lĂ .
2
00:03:13,000 --> 00:03:15,375
Elle n'en est qu'au rosbif.
3
00:03:15,542 --> 00:03:16,542
Tendre, le rosbif ?
4
00:03:16,708 --> 00:03:18,833
Vous plaisantez ? Inattaquable.
5
00:03:19,000 --> 00:03:21,792
- Combien de temps pour le vaincre ?
- 10 bonnes minutes.
6
00:03:21,958 --> 00:03:23,750
ĂlĂ©onore, vous ĂȘtes un ange.
7
00:03:23,917 --> 00:03:26,083
Et vous, un serin, monsieur Compton.
8
00:03:26,583 --> 00:03:28,875
Vous vous décidez à lui parler,
oui ou non ?
9
00:03:29,042 --> 00:03:31,500
- Je ne peux pas.
- Et pourquoi ?
10
00:03:31,958 --> 00:03:33,917
Vous savez
qu'elle est presque française.
11
00:03:35,000 --> 00:03:35,708
Regardez.
12
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Alors ?
13
00:03:38,875 --> 00:03:40,667
Non, il n'y a pas de place.
14
00:03:41,167 --> 00:03:42,792
Pauvre Angleterre !
15
00:03:42,958 --> 00:03:45,042
Un rĂŽti de porc et sa sauce, un !
16
00:03:48,333 --> 00:03:49,958
Merci, jeune homme. C'était pour moi.
17
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
Et mon addition, mademoiselle.
18
00:03:56,167 --> 00:03:59,333
- L'addition du monsieur.
- J'en ai trois avant lui, alors...
19
00:04:05,833 --> 00:04:08,208
- Votre addition, monsieur.
- Tenez.
20
00:04:08,708 --> 00:04:09,375
Merci.
21
00:04:10,208 --> 00:04:11,667
Vous ĂȘtes trop aimable.
22
00:04:18,875 --> 00:04:19,750
Mais, madame...
23
00:04:19,917 --> 00:04:22,708
Désolé, monsieur Compton,
cette dame était là avant vous.
24
00:05:18,167 --> 00:05:20,458
Mademoiselle, ĂŽ mademoiselle,
25
00:05:20,625 --> 00:05:24,500
si j'osais, si seulement
j'avais le courage d'oser...
26
00:05:25,042 --> 00:05:26,917
Je vous aime, mademoiselle.
27
00:05:27,083 --> 00:05:29,417
Et vous ne vous en doutez mĂȘme pas.
28
00:05:30,083 --> 00:05:32,958
Ă mademoiselle,
ne sentez-vous pas cette passion
29
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
qui brûle à quelques pas de vous ?
30
00:05:37,125 --> 00:05:38,375
Ăa sent le brĂ»lĂ©.
31
00:05:38,542 --> 00:05:41,667
ĂlĂ©onore, fermez la porte
de la cuisine, s'il vous plaĂźt.
32
00:05:45,750 --> 00:05:48,542
Archibald, c'est fini, maintenant.
D'ailleurs, nous partons.
33
00:06:20,875 --> 00:06:22,000
Allons !
34
00:06:44,292 --> 00:06:46,667
Archibald,
veuillez rendre ce soulier.
35
00:07:08,917 --> 00:07:09,792
Merci.
36
00:07:11,583 --> 00:07:13,750
Archibald.
37
00:07:13,917 --> 00:07:16,042
Mon pauvre petit chien ! Le voilĂ .
38
00:07:16,500 --> 00:07:17,958
Mon petit chien...
39
00:07:48,042 --> 00:07:49,917
Monsieur le directeur.
40
00:07:54,208 --> 00:07:55,542
Monsieur Compton,
41
00:07:55,708 --> 00:07:58,208
vous ĂȘtes un collaborateur modĂšle.
42
00:07:59,208 --> 00:08:01,875
Je suis heureux
et flattĂ© d'ĂȘtre de votre avis.
43
00:08:02,042 --> 00:08:04,042
Un collaborateur parfait.
44
00:08:04,583 --> 00:08:07,375
Quand vous nous faites l'honneur
d'ĂȘtre Ă votre bureau !
45
00:08:08,167 --> 00:08:09,458
Bien entendu, monsieur.
46
00:08:09,625 --> 00:08:11,667
Quelle heure est-il,
monsieur Compton ?
47
00:08:12,125 --> 00:08:14,250
Minuit... Midi.
48
00:08:14,417 --> 00:08:15,958
Ma montre doit ĂȘtre arrĂȘtĂ©e.
49
00:08:16,125 --> 00:08:18,542
Sans aucun doute, monsieur Compton.
50
00:08:18,708 --> 00:08:20,792
Cela fait 6 mois
qu'elle n'est pas Ă l'heure.
51
00:08:20,958 --> 00:08:24,125
Il est exactement 14h13.
52
00:08:25,125 --> 00:08:26,958
Alors, dans ces conditions,
53
00:08:27,125 --> 00:08:29,458
il semblerait que je sois en retard.
54
00:08:31,375 --> 00:08:33,208
Vous étonnerai-je, monsieur Compton,
55
00:08:33,375 --> 00:08:37,458
en disant que notre établissement
vous trouve beaucoup de personnalité,
56
00:08:38,458 --> 00:08:40,750
mais regrette
d'avoir Ă se priver de vos services ?
57
00:08:41,500 --> 00:08:42,875
- Merci.
- De rien, monsieur.
58
00:08:43,042 --> 00:08:43,917
Compton,
59
00:08:44,292 --> 00:08:45,542
avant de nous séparer,
60
00:08:45,708 --> 00:08:48,750
je voudrais vous présenter
votre successeur dans ce bureau,
61
00:08:48,917 --> 00:08:51,958
James W.C. Tapple, mon neveu.
62
00:08:52,708 --> 00:08:53,875
Approchez.
63
00:08:55,250 --> 00:08:56,167
TrĂšs heureux.
64
00:08:56,333 --> 00:08:58,542
Quelle heure est-il, James ?
65
00:09:00,792 --> 00:09:02,458
14h15.
66
00:09:02,625 --> 00:09:04,167
Et ?
67
00:09:06,292 --> 00:09:07,875
35 secondes.
68
00:09:09,000 --> 00:09:10,167
Cher monsieur Compton,
69
00:09:10,667 --> 00:09:14,250
l'Angleterre est une Ăźle qui n'a rien
Ă vendre que de la matiĂšre grise,
70
00:09:14,417 --> 00:09:17,083
du travail et de l'exactitude.
71
00:09:17,250 --> 00:09:21,083
James possÚde toutes les qualités
de ceux sur qui repose
72
00:09:21,250 --> 00:09:23,500
l'avenir du Royaume-Uni.
73
00:09:24,458 --> 00:09:25,417
Alors,
74
00:09:27,750 --> 00:09:29,208
que Dieu protĂšge la reine !
75
00:09:37,333 --> 00:09:39,667
C'est comme ça, hein ?
Eh bien, monsieur,
76
00:09:39,833 --> 00:09:43,750
oubliez Harry Compton
et dites adieu Ă Nicolas Miloukine.
77
00:09:43,917 --> 00:09:46,000
- Monsieur Compton.
- Je connais pas.
78
00:10:13,792 --> 00:10:15,333
Demandez mon visa pour la Russie.
79
00:10:16,042 --> 00:10:18,625
- On vous a renvoyé ?
- Comme d'habitude.
80
00:10:19,375 --> 00:10:20,667
Vous savez qui me remplace ?
81
00:10:20,833 --> 00:10:22,500
Le neveu du patron, comme d'habitude.
82
00:10:22,667 --> 00:10:25,875
- Comment le savez-vous ?
- Je connais les mĆurs capitalistes.
83
00:10:26,417 --> 00:10:30,000
Et mĂȘme si je ne les connaissais pas,
il n'y a qu'Ă voir votre tĂȘte.
84
00:10:30,167 --> 00:10:33,583
Le fils de Serge Miloukine
n'a rien Ă faire sur cette Ăźle.
85
00:10:33,750 --> 00:10:35,875
- Je m'en vais.
- Ăcoutez-moi.
86
00:10:36,667 --> 00:10:37,792
Vous m'avez pas compris.
87
00:10:38,875 --> 00:10:42,000
La Russie soviétique est remplie
de gens plus compétents que vous
88
00:10:42,167 --> 00:10:44,583
et plus utiles
que vous ne pourriez jamais l'ĂȘtre.
89
00:10:45,417 --> 00:10:46,833
Vous ĂȘtes-vous regardĂ© ?
90
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
- Et alors ?
- Et alors ?
91
00:10:49,167 --> 00:10:52,042
Votre pÚre n'a pas choisi la liberté
en venant en Angleterre,
92
00:10:52,208 --> 00:10:53,542
- mais l'amour.
- L'amour...
93
00:10:53,708 --> 00:10:56,458
Et l'amour a réussi
au-delà de toute espérance.
94
00:10:56,625 --> 00:10:57,708
En voilĂ le produit.
95
00:10:58,542 --> 00:11:00,708
Vous ĂȘtes anglais, Harry Compton.
96
00:11:01,167 --> 00:11:04,333
Tandis que moi,
vous me voyez avec ça sur la tĂȘte ?
97
00:11:04,500 --> 00:11:05,958
Maintenant, regardez-vous.
98
00:11:06,125 --> 00:11:08,083
Nicolas Miloukine est mort.
99
00:11:08,250 --> 00:11:10,083
Aussi mort que votre pĂšre.
100
00:11:10,625 --> 00:11:12,000
Vous n'irez pas en Russie.
101
00:11:12,708 --> 00:11:15,542
- Si.
- Non, vous n'irez pas en Russie.
102
00:11:15,708 --> 00:11:17,250
Mais j'ai des projets pour vous.
103
00:11:17,667 --> 00:11:19,208
De grands projets.
104
00:11:19,750 --> 00:11:21,542
Non, vraiment, non.
105
00:11:21,708 --> 00:11:23,625
Rien de tout cela ne me plaĂźt.
106
00:11:24,875 --> 00:11:28,125
Depuis le temps que vous m'habillez,
vous devriez savoir ce qui me va.
107
00:11:28,292 --> 00:11:32,208
Une élégance
Ă la fois discrĂšte et remarquable.
108
00:11:33,750 --> 00:11:34,750
C'est pas facile.
109
00:11:35,542 --> 00:11:37,292
Est-ce
que je me fais bien comprendre ?
110
00:11:37,958 --> 00:11:38,958
Mais oĂč ĂȘtes-vous ?
111
00:11:39,375 --> 00:11:41,833
Pearl ! Clementine !
112
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Je suis Ă vous.
113
00:11:43,167 --> 00:11:45,167
Vous m'avez abandonné, grand lùche.
114
00:11:45,333 --> 00:11:47,042
Puisque c'est comme ça, je m'en vais.
115
00:11:47,208 --> 00:11:50,083
Attendez, vous n'avez pas tout vu.
116
00:11:50,250 --> 00:11:52,917
Nous avons encore
quelques petits modĂšles de Paris.
117
00:11:54,083 --> 00:11:56,792
Envoyez Princesse. Robe du soir.
118
00:11:56,958 --> 00:11:59,208
J'espĂšre que ce sera bien,
mon petit Pearl.
119
00:11:59,375 --> 00:12:01,125
Vous allez voir, madame, c'est...
120
00:12:01,417 --> 00:12:02,792
Ravissant...
121
00:12:08,958 --> 00:12:11,792
- Alors ?
- Vraiment trĂšs charmant.
122
00:12:11,958 --> 00:12:14,083
- On peut voir de prĂšs ?
- Mais je pense bien.
123
00:12:14,250 --> 00:12:15,958
Approchez, mon petit.
124
00:12:16,125 --> 00:12:19,500
Adorable. Tournez-vous, mon enfant.
125
00:12:19,667 --> 00:12:22,792
- Ce cÎté-ci n'est pas mal non plus.
- Superbe.
126
00:12:23,333 --> 00:12:27,167
- Quelle soie merveilleuse !
- Merveilleuse, mais pas trĂšs solide.
127
00:12:27,333 --> 00:12:28,500
- Pardon ?
- Comment ?
128
00:12:28,667 --> 00:12:31,792
En la passant, l'étoffe a craqué.
On a mĂȘme dĂ» mettre une Ă©pingle.
129
00:12:31,958 --> 00:12:34,333
Mais voyons, c'est pas possible.
130
00:12:34,500 --> 00:12:36,875
Tenez, regardez si je mens.
131
00:12:37,042 --> 00:12:39,000
Je n'aime pas qu'on mette ma parole
en doute.
132
00:12:39,167 --> 00:12:40,292
C'est bon, allez.
133
00:12:40,458 --> 00:12:43,750
J'espĂšre que vous ne m'en voudrez pas
pour ma loyauté, monsieur Pearl.
134
00:12:44,625 --> 00:12:46,750
Elle me plaĂźt beaucoup, cette petite.
135
00:12:46,917 --> 00:12:49,625
Je prends le modĂšle,
mais dans un autre tissu.
136
00:12:50,167 --> 00:12:52,042
Il me faudra aussi
quelque chose de sport.
137
00:12:52,208 --> 00:12:54,458
Un petit tailleur en lainage.
138
00:12:54,625 --> 00:12:56,708
- Vous avez ça ?
- J'ai bien peur que oui.
139
00:12:59,458 --> 00:13:01,375
Vous avez vu
ce qu'a fait cette fille ?
140
00:13:01,542 --> 00:13:03,083
Je vais avoir ma dépression.
141
00:13:03,250 --> 00:13:05,292
Calmez-vous, c'est de ma faute.
142
00:13:05,458 --> 00:13:07,375
Elle était trÚs bien aux retouches.
143
00:13:07,542 --> 00:13:09,250
Pourquoi en avoir fait un mannequin ?
144
00:13:09,417 --> 00:13:11,042
Parce qu'elle est ravissante.
145
00:13:11,208 --> 00:13:13,208
Ravissante, mais idiote.
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,417
Vous avez été trÚs bien, Penelope.
147
00:13:15,583 --> 00:13:18,583
Ces gens-lĂ prennent de plus en plus
de liberté avec leurs employés.
148
00:13:20,542 --> 00:13:22,958
Mademoiselle,
vous ĂȘtes un obĂ©lisque de stupiditĂ©.
149
00:13:23,125 --> 00:13:26,375
Vous retournerez Ă l'atelier
des retouches, votre vraie place.
150
00:14:05,042 --> 00:14:08,208
Avant de continuer Ă me ruiner,
chĂšre amie,
151
00:14:08,875 --> 00:14:12,250
auriez-vous la bonté
de me déposer à l'amirauté ?
152
00:14:22,458 --> 00:14:24,042
Vous ĂȘtes rapide, Donald.
153
00:14:24,208 --> 00:14:26,417
Je vous cherchais, sir.
L'amiral vous attend.
154
00:14:26,583 --> 00:14:29,250
- L'amiral ?
- Lui-mĂȘme, sir.
155
00:14:37,458 --> 00:14:38,208
Entrez.
156
00:14:39,875 --> 00:14:41,708
Entrez, Reginald.
157
00:14:43,708 --> 00:14:46,417
- Comment allez-vous ?
- TrĂšs bien, je vous remercie.
158
00:14:46,583 --> 00:14:48,417
Parfait. Débarrassez-vous.
159
00:14:48,583 --> 00:14:51,750
Avez-vous suivi mes instructions
concernant le dossier Avalanch ?
160
00:14:51,917 --> 00:14:53,083
Ă la lettre, sir.
161
00:14:53,250 --> 00:14:55,958
Le dossier est enfermé
dans mon coffre personnel
162
00:14:56,125 --> 00:14:58,458
Ă double... Ă double tour.
163
00:14:58,625 --> 00:15:00,583
Excusez-moi,
j'ai oublié de vous présenter.
164
00:15:00,750 --> 00:15:03,250
Inspecteur Cartwright
de l'Intelligence Service.
165
00:15:03,833 --> 00:15:07,208
Sir Reginald Dumfrey,
chef de notre Bureau D.
166
00:15:07,792 --> 00:15:10,125
- Comment allez-vous ?
- Comment allez-vous ?
167
00:15:11,542 --> 00:15:15,583
Reginald, savez-vous au moins
ce que contient ce dossier Avalanch ?
168
00:15:16,167 --> 00:15:18,375
Je préférerais ne pas le savoir.
169
00:15:18,542 --> 00:15:21,708
à la moindre émotion,
je fais de l'urticaire géant.
170
00:15:22,375 --> 00:15:25,167
Avalanch, c'est le plan
de mobilisation générale
171
00:15:25,333 --> 00:15:27,833
des flottes de l'OTAN
en cas de conflit mondial.
172
00:15:28,000 --> 00:15:31,083
- Tout simplement.
- "Tout simplement" ? Non, merci.
173
00:15:32,333 --> 00:15:34,167
Votre coffre ferme bien ?
174
00:15:35,042 --> 00:15:39,125
J'avais choisi la marque
sur votre conseil.
175
00:15:39,292 --> 00:15:40,333
Il y a 20 ans.
176
00:15:40,750 --> 00:15:43,833
Et votre personnel est digne
de confiance, bien entendu ?
177
00:15:44,000 --> 00:15:45,292
Irréprochable.
178
00:15:45,458 --> 00:15:47,125
Donc, selon vous, rien Ă craindre ?
179
00:15:47,292 --> 00:15:50,292
En ce moment, ce dossier est bien
chez vous, Ă Chelsea ?
180
00:15:50,458 --> 00:15:51,958
Exactement.
181
00:15:54,292 --> 00:15:56,417
Eh bien, alors, mon cher Reginald,
182
00:15:58,333 --> 00:16:00,833
quel nom donnez-vous Ă cet objet ?
183
00:16:01,875 --> 00:16:02,792
"Avalanch".
184
00:16:03,542 --> 00:16:05,458
Avalanch.
185
00:16:05,625 --> 00:16:07,167
Je ne vous le fais pas dire.
186
00:16:07,333 --> 00:16:10,958
- Mais ce n'est pas possible.
- Ne vous rongez pas les sangs.
187
00:16:11,125 --> 00:16:12,667
Ce dossier est le vrai.
188
00:16:12,833 --> 00:16:14,917
Celui que vous avez chez vous
est un faux.
189
00:16:15,083 --> 00:16:17,542
Un faux ? Mais alors,
pourquoi cette mise en scĂšne ?
190
00:16:17,708 --> 00:16:20,125
Pour qu'on nous le vole, le faux.
191
00:16:20,708 --> 00:16:21,750
Comment ?
192
00:16:23,250 --> 00:16:24,458
Expliquez-lui, Cartwright.
193
00:16:25,000 --> 00:16:26,417
Depuis un certain temps,
194
00:16:26,583 --> 00:16:29,417
les Russes sont décidés,
par n'importe quel moyen,
195
00:16:29,583 --> 00:16:31,125
Ă s'emparer d'Avalanch.
196
00:16:32,458 --> 00:16:36,833
Nous connaissons l'équipe chargée
du travail. Ce sont de vieux amis.
197
00:16:37,667 --> 00:16:39,000
Ne les importunons pas.
198
00:16:39,167 --> 00:16:40,500
On pourrait nous l'échanger.
199
00:16:41,708 --> 00:16:42,667
Ce serait trop bĂȘte.
200
00:16:43,125 --> 00:16:45,958
Toutefois,
le dernier maillon de la chaĂźne,
201
00:16:46,458 --> 00:16:48,625
l'exécutant, est un nouveau.
202
00:16:49,167 --> 00:16:52,958
Un nouveau, mais pas un inconnu.
Joli garçon, non ?
203
00:16:54,000 --> 00:16:57,583
- C'est lui qui...
- Il ne le sait pas encore.
204
00:16:58,292 --> 00:17:01,583
C'est un gentil jeune homme,
un peu exalté.
205
00:17:02,333 --> 00:17:04,417
Il ne va pas tarder
à se présenter chez vous.
206
00:17:04,583 --> 00:17:05,667
Chez moi ?
207
00:17:06,333 --> 00:17:08,833
Les Russes ne peuvent pas savoir
que le dossier y est.
208
00:17:09,000 --> 00:17:11,750
- Ils le savent, Reginald.
- Ce n'est pas possible.
209
00:17:11,917 --> 00:17:15,417
Je suis désolé, quelqu'un a trahi
dans votre entourage.
210
00:17:19,250 --> 00:17:22,542
- Dans mon entourage ?
- Allons, Reginald.
211
00:17:22,708 --> 00:17:25,417
Nous avons aussi des gens Ă nous
de l'autre cÎté.
212
00:17:26,000 --> 00:17:27,750
Je connais le passé de mes employés.
213
00:17:27,917 --> 00:17:30,292
Nous aussi, figurez-vous.
Ăcoutez-moi bien, Reginald,
214
00:17:30,458 --> 00:17:32,417
il faut que ce document
nous soit dérobé.
215
00:17:32,583 --> 00:17:33,542
Dans quel but ?
216
00:17:33,708 --> 00:17:35,375
Il se passe une chose intolérable.
217
00:17:36,458 --> 00:17:38,417
Vous ne l'avez sans doute
pas remarqué,
218
00:17:38,583 --> 00:17:40,500
depuis trois ans, nous ne savons pas
219
00:17:40,667 --> 00:17:43,333
qui est le numéro un
de l'espionnage soviétique à Londres.
220
00:17:46,667 --> 00:17:50,292
Les services de l'armée, d'ailleurs,
ne sont pas mieux renseignés.
221
00:17:51,708 --> 00:17:55,500
De tout temps, nous avons bien connu
celui qui occupait ces fonctions.
222
00:17:55,667 --> 00:17:57,667
C'était généralement
un homme charmant,
223
00:17:57,833 --> 00:18:00,542
avec qui nous entretenions
des rapports courtois.
224
00:18:01,583 --> 00:18:04,875
Depuis trois ans, rien, rien !
C'est inadmissible !
225
00:18:05,583 --> 00:18:06,917
VoilĂ l'occasion rĂȘvĂ©e.
226
00:18:07,083 --> 00:18:08,833
Ce jeune homme s'empare du dossier.
227
00:18:09,000 --> 00:18:11,833
Le dossier suit la filiĂšre,
nous suivons le dossier
228
00:18:12,000 --> 00:18:16,167
et rencontrons enfin ce personnage
essentiel, mais un peu trop discret.
229
00:18:16,917 --> 00:18:20,333
- En somme, je dois attendre ce...
- Compton.
230
00:18:21,167 --> 00:18:24,917
- Harry Compton.
- Dans mon bureau, dossier Ă la main.
231
00:18:25,083 --> 00:18:27,000
- Reginald.
- Pardon, monsieur.
232
00:18:27,417 --> 00:18:31,417
Non. Vous allez donner une soirée
avec beaucoup de monde.
233
00:18:31,917 --> 00:18:34,333
Le vol doit ĂȘtre relativement facile.
234
00:18:34,500 --> 00:18:37,083
Rassurez-vous, les frais
seront couverts par l'amirauté.
235
00:18:38,250 --> 00:18:42,708
Vous n'avez pas quelque chose,
une date qui puisse ĂȘtre cĂ©lĂ©brĂ©e ?
236
00:18:44,458 --> 00:18:46,500
Il doit y avoir 20 ans
que je suis marié.
237
00:18:46,667 --> 00:18:49,375
Eh bien, vous fĂȘterez
vos 20 ans de mariage.
238
00:18:50,750 --> 00:18:54,500
Et lady Dumfrey sera
la premiĂšre surprise et ravie.
239
00:18:56,792 --> 00:18:59,750
Ă propos, quand
vous lui annoncerez la nouvelle,
240
00:18:59,917 --> 00:19:03,083
profitez-en pour lui parler
du dossier Avalanch Ă elle aussi.
241
00:19:04,375 --> 00:19:07,750
Voulez-vous laisser entendre
que vous soupçonneriez ma femme ?
242
00:19:07,917 --> 00:19:10,167
Non, Dieu m'est témoin.
243
00:19:10,333 --> 00:19:12,667
Mais convenez
que Barbara a une fameuse langue.
244
00:19:13,000 --> 00:19:16,625
Pour une fois que son bavardage
peut servir la cause de l'Angleterre,
245
00:19:16,792 --> 00:19:19,458
profitons-en.
Qu'est-ce qui se passe, Reginald ?
246
00:19:19,833 --> 00:19:22,917
Ce n'est rien, c'est mon urticaire.
247
00:19:26,458 --> 00:19:27,833
"Le cake est chez le pĂątissier.
248
00:19:28,000 --> 00:19:30,625
"Attendons livraison. Amitiés.
249
00:19:30,792 --> 00:19:33,208
"Oncle Bob." Tout est lĂ .
250
00:19:33,375 --> 00:19:35,833
Mais vous avez de la famille
en Angleterre ?
251
00:19:36,000 --> 00:19:37,500
Vous ne m'en avez jamais parlé.
252
00:19:37,667 --> 00:19:40,542
- Qui est oncle Bob ?
- C'est la tante Fanny.
253
00:19:41,875 --> 00:19:42,958
Ah bon ?
254
00:19:43,125 --> 00:19:45,667
Et la tante Fanny, c'est Jim.
255
00:19:47,667 --> 00:19:51,625
DerriĂšre ces noms se cache un seul
et mĂȘme personnage, notre chef,
256
00:19:51,792 --> 00:19:53,167
qui est en réalité...
257
00:19:54,667 --> 00:19:55,917
Zut, le café.
258
00:19:57,000 --> 00:19:58,125
"Qui est en réalité"... ?
259
00:19:58,458 --> 00:20:00,042
4 26.
260
00:20:01,042 --> 00:20:02,958
Je n'en sais pas plus,
je ne l'ai jamais vu.
261
00:20:04,125 --> 00:20:06,250
Et oncle Bob aime le cake ?
262
00:20:06,417 --> 00:20:07,625
ĂnormĂ©ment.
263
00:20:08,667 --> 00:20:11,667
Surtout si vous remplacez
le mot "cake" par "Avalanch"
264
00:20:11,833 --> 00:20:15,083
et le mot "pĂątissier"
par "sir Reginald Dumfrey".
265
00:20:16,667 --> 00:20:18,458
- Deux sucres ?
- Trois.
266
00:20:20,167 --> 00:20:21,792
Alors, qu'est-ce que je dois faire ?
267
00:20:21,958 --> 00:20:25,167
Il faut Ă tout prix
vous introduire chez sir Reginald,
268
00:20:25,333 --> 00:20:26,792
mĂȘme de force.
269
00:20:26,958 --> 00:20:30,292
- Avec un revolver ?
- Non, avec un aspirateur.
270
00:20:34,208 --> 00:20:37,375
VoilĂ , vous ĂȘtes
le représentant démonstrateur
271
00:20:37,958 --> 00:20:39,708
de la maison Webb and Curtis.
272
00:20:39,875 --> 00:20:42,250
- Si c'est nécessaire.
- C'est capital.
273
00:20:43,125 --> 00:20:46,333
Vous offrez cet appareil Ă l'essai
gratuitement pour huit jours.
274
00:20:46,500 --> 00:20:47,333
C'est enfantin.
275
00:20:47,750 --> 00:20:48,917
Pas de prise de courant.
276
00:20:49,083 --> 00:20:51,958
Accumulateur ultraléger.
Pas de roulettes.
277
00:20:52,125 --> 00:20:55,000
L'hélice maintient l'appareil
Ă un centimĂštre au-dessus du sol.
278
00:20:55,167 --> 00:20:56,708
Multiples adaptateurs
279
00:20:56,875 --> 00:20:59,583
pour répondre aux aspirations
les plus diverses.
280
00:21:00,833 --> 00:21:01,750
Regardez.
281
00:21:07,875 --> 00:21:11,250
Bon. à part ça,
la mission est simple.
282
00:21:11,417 --> 00:21:13,292
Exploration de la maison.
283
00:21:13,458 --> 00:21:16,375
Repérage des cachettes possibles.
Plan des lieux.
284
00:21:16,542 --> 00:21:19,917
Si le hasard permet que vous mettiez
la main sur le dossier...
285
00:21:21,750 --> 00:21:22,875
C'est exactement ça.
286
00:21:23,042 --> 00:21:26,417
- Vous pouvez compter sur moi.
- Bon, passons au rayon domestique.
287
00:21:26,583 --> 00:21:29,083
C'est certainement Rosemary,
la femme de chambre,
288
00:21:29,250 --> 00:21:30,625
qui viendra vous ouvrir.
289
00:21:30,792 --> 00:21:32,333
Elle est comment ?
290
00:21:32,500 --> 00:21:34,667
Blonde, un peu bécasse.
291
00:21:34,833 --> 00:21:37,375
Alors lĂ , il faut absolument
que votre charme agisse.
292
00:21:37,833 --> 00:21:38,875
Comment ferez-vous ?
293
00:21:40,292 --> 00:21:43,458
Bon. Je sonne, elle m'ouvre.
294
00:21:43,625 --> 00:21:45,417
Je dis : "Bonjour, mademoiselle,
295
00:21:45,583 --> 00:21:48,417
"seriez-vous intéressée
par un aspirateur ?"
296
00:21:48,583 --> 00:21:49,958
- Vous dites ça ?
- Oui.
297
00:21:50,125 --> 00:21:52,167
Alors elle vous referme
la porte au nez.
298
00:21:52,333 --> 00:21:56,125
Non, elle vous ouvre,
vous la regardez,
299
00:21:56,292 --> 00:22:00,125
vous souriez et vous lui dites :
"Bonjour, belle blonde."
300
00:22:01,333 --> 00:22:02,667
"Bonjour, belle blonde."
301
00:22:03,833 --> 00:22:05,375
Je ne pourrai jamais faire ça.
302
00:22:08,708 --> 00:22:11,000
Bonjour, belle blonde.
Je représente Webb and Curtis.
303
00:22:11,333 --> 00:22:12,750
Bonjour, belle blonde.
304
00:22:13,375 --> 00:22:15,542
Je représente la maison
Webb and Curtis.
305
00:22:15,708 --> 00:22:19,375
Bonjour, belle blonde. Je représente
la maison Webb and Curtis.
306
00:22:19,708 --> 00:22:21,250
- Bon...
- Vous désirez ?
307
00:22:21,792 --> 00:22:23,083
Je...
308
00:22:24,458 --> 00:22:27,000
- Je m'appelle Harry Compton.
- Ce n'est pas de ma faute ?
309
00:22:27,333 --> 00:22:28,500
Oui, bien sûr.
310
00:22:28,667 --> 00:22:29,917
Vous voulez quoi, au juste ?
311
00:22:32,625 --> 00:22:33,542
J'ai un aspirateur.
312
00:22:33,708 --> 00:22:35,958
Désolée. Il en vient deux par jour,
des comme vous.
313
00:22:36,125 --> 00:22:37,625
Comme moi, c'est impossible.
314
00:22:38,208 --> 00:22:40,250
La maison Webb and Curtis,
vous connaissez ?
315
00:22:40,417 --> 00:22:42,667
- Ă vrai dire, non.
- Vous connaissez notre slogan ?
316
00:22:42,833 --> 00:22:45,625
- Votre slogan ?
- Vous transpirez,
317
00:22:45,792 --> 00:22:48,250
nous aspirons et vous respirez.
318
00:22:48,417 --> 00:22:50,542
Ăa ne m'intĂ©resse pas,
je suis la cuisiniĂšre.
319
00:22:50,708 --> 00:22:53,083
Peut-on voir
la personne préposée au ménage ?
320
00:22:53,250 --> 00:22:54,917
Je suis sûr que cela la convaincra.
321
00:22:55,083 --> 00:22:56,167
Bon, aprĂšs tout...
322
00:22:56,333 --> 00:22:58,167
- Rosemary !
- Qu'est-ce que c'est ?
323
00:22:58,333 --> 00:22:59,208
Un aspirateur.
324
00:22:59,708 --> 00:23:02,042
Mais sir Reginald
n'a pas commandé d'aspirateur.
325
00:23:02,208 --> 00:23:04,708
Il le fera quand vous aurez essayé
cette merveille.
326
00:23:04,875 --> 00:23:07,292
Nous transpirons,
vous respirez, nous aspirons.
327
00:23:07,458 --> 00:23:11,417
Voici l'aspirateur Webb and Curtis
dernier modĂšle, automatique,
328
00:23:11,583 --> 00:23:14,625
une puissance d'aspiration
au centuple. Faites le ménage.
329
00:23:14,792 --> 00:23:17,375
- Mais c'est déjà fait.
- Vous croyez ?
330
00:23:19,208 --> 00:23:21,667
Regardez. C'est une honte.
331
00:23:22,375 --> 00:23:23,500
Et maintenant...
332
00:23:24,750 --> 00:23:26,875
Vous verrez,
c'est plus léger qu'une plume.
333
00:23:29,042 --> 00:23:32,208
- Ă vous.
- Formidable. On ne le sent pas.
334
00:23:32,375 --> 00:23:35,750
GrĂące au brouillard, la poussiĂšre
anglaise est la premiĂšre du monde.
335
00:23:35,917 --> 00:23:38,667
Elle mérite un aspirateur
Ă sa mesure, le nĂŽtre.
336
00:23:38,833 --> 00:23:40,542
Ăa sera propre tous les jours.
337
00:23:40,708 --> 00:23:42,625
Ăa alors, c'est une affaire !
338
00:23:42,792 --> 00:23:44,875
Terminé, ici.
OĂč sont les nids Ă poussiĂšre ?
339
00:23:45,042 --> 00:23:47,792
- Partout.
- Alors, nous irons partout.
340
00:23:47,958 --> 00:23:49,000
LĂ , c'est quoi ?
341
00:23:49,167 --> 00:23:51,375
- Le bureau de monsieur.
- Le bureau de monsieur.
342
00:23:52,250 --> 00:23:53,250
Son bureau ?
343
00:23:53,417 --> 00:23:56,000
OĂč il range ses papiers ?
La chance est avec moi.
344
00:23:56,333 --> 00:23:59,708
Je veux dire, "cherchez le papier,
vous trouverez la poussiĂšre",
345
00:23:59,875 --> 00:24:00,875
comme dit M. Webb.
346
00:24:26,167 --> 00:24:27,042
Taureau !
347
00:24:45,625 --> 00:24:47,083
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
348
00:24:49,458 --> 00:24:51,125
Compton, Harry Compton.
349
00:24:51,583 --> 00:24:54,000
Maison Webb and Curtis,
l'aspirateur de demain.
350
00:24:54,167 --> 00:24:58,708
Nous aspirons,
vous transpirez, nous inspirons.
351
00:24:58,875 --> 00:24:59,917
Dehors !
352
00:25:00,875 --> 00:25:02,667
- Comment ?
- Dehors !
353
00:25:03,625 --> 00:25:08,458
Mais la profession de représentant
est reconnue par la loi.
354
00:25:09,583 --> 00:25:11,542
Eh bien, moi, je ne la reconnais pas.
355
00:25:15,708 --> 00:25:18,583
Jeune homme, ne vous avisez
surtout pas de venir rĂŽder par ici.
356
00:25:18,750 --> 00:25:20,375
Vous risqueriez de gros ennuis.
357
00:25:26,000 --> 00:25:27,917
Peut-on vous aider, monsieur ?
358
00:25:28,333 --> 00:25:31,667
Non, ce n'est pas nécessaire.
359
00:25:32,833 --> 00:25:36,458
D'ailleurs, tout cela est
en bien mauvais état. Merci.
360
00:25:39,167 --> 00:25:40,125
Bon.
361
00:26:07,500 --> 00:26:08,583
ĂlĂ©onore.
362
00:26:21,292 --> 00:26:23,292
Et un hérisson aux pommes, un.
363
00:26:23,458 --> 00:26:25,958
Encore ? Elle va se rendre malade,
c'est son troisiĂšme.
364
00:26:26,125 --> 00:26:28,875
- Allez l'aider Ă le finir.
- Ăa, j'aimerais bien.
365
00:26:30,583 --> 00:26:32,333
J'en connais un autre.
366
00:26:46,500 --> 00:26:48,792
ĂlĂ©onore, demandez-lui
si elle me permet
367
00:26:48,958 --> 00:26:50,292
de lui offrir son dessert.
368
00:26:50,458 --> 00:26:52,833
J'espĂšre que vous avez assez d'argent
sur vous.
369
00:26:53,500 --> 00:26:56,000
- Quoi ?
- 45 minutes de dessert,
370
00:26:56,167 --> 00:26:58,333
ça fait une sacrée addition.
371
00:26:58,792 --> 00:27:02,458
Enfin, j'y vais. Vous me faites faire
un drÎle de métier.
372
00:27:02,625 --> 00:27:05,042
Dites-lui que je viens d'avoir
une trĂšs grande joie
373
00:27:05,208 --> 00:27:07,667
- et que je voudrais la partager.
- Oui.
374
00:27:18,125 --> 00:27:20,750
Sa GrĂące consent Ă vous recevoir.
375
00:27:38,167 --> 00:27:39,708
Je m'appelle Harry Compton.
376
00:27:44,042 --> 00:27:46,083
Vous permettez que je prenne place ?
377
00:27:46,250 --> 00:27:48,833
Vous ĂȘtes venu pour ça, non ?
378
00:27:51,292 --> 00:27:54,792
Merci, mademoiselle. Mademoiselle ?
379
00:27:54,958 --> 00:27:58,042
Lightfeather. Penelope Lightfeather.
380
00:28:01,917 --> 00:28:04,875
- "Penelope" ? Ce n'est pas vrai !
- Mais si.
381
00:28:05,417 --> 00:28:07,708
- Pourquoi, vous n'aimez pas ?
- Oh, si,
382
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
mais c'est un prénom merveilleux.
383
00:28:09,625 --> 00:28:12,625
Penelope,
la vertueuse épouse d'Ulysse.
384
00:28:12,792 --> 00:28:14,458
- Je ne suis pas mariée.
- Tant mieux.
385
00:28:14,625 --> 00:28:16,792
C'est pour ça
que vous pouvez m'appeler Penny.
386
00:28:18,250 --> 00:28:20,875
- Penny, puis-je vous offrir...
- Un hérisson aux pommes.
387
00:28:21,042 --> 00:28:24,000
- Pardon ?
- Un hérisson aux pommes.
388
00:28:24,167 --> 00:28:27,083
Alors, deux. Je ne veux rien d'autre.
389
00:28:27,250 --> 00:28:28,708
Deux hérissons aux pommes, deux.
390
00:28:29,250 --> 00:28:31,958
- Quoi ?
- Deux hérissons aux pommes.
391
00:28:32,125 --> 00:28:33,042
Ah bon.
392
00:28:33,333 --> 00:28:36,708
- Vous travaillez ?
- Oui, dans la couture.
393
00:28:38,708 --> 00:28:40,083
Ah oui, mannequin.
394
00:28:40,250 --> 00:28:44,500
Non, retoucheuse Ă domicile.
395
00:28:46,042 --> 00:28:47,208
Ă domicile ?
396
00:28:49,250 --> 00:28:50,458
J'ai ma boule.
397
00:28:50,625 --> 00:28:52,458
Buvez chaud, ça passera.
398
00:28:53,083 --> 00:28:54,708
Mais je ne veux pas que ça passe.
399
00:28:56,042 --> 00:28:59,625
- J'ai rencontré la femme de ma vie.
- Oui, c'est ce que m'a dit ĂlĂ©onore.
400
00:28:59,792 --> 00:29:00,792
Comment ?
401
00:29:00,958 --> 00:29:03,667
Il paraĂźt que quelque chose
d'heureux vient de vous arriver.
402
00:29:04,125 --> 00:29:06,250
Et oĂč l'avez-vous rencontrĂ©e ?
403
00:29:06,417 --> 00:29:07,500
Ici mĂȘme.
404
00:29:08,833 --> 00:29:10,458
Ici mĂȘme ?
405
00:29:10,625 --> 00:29:11,667
Mais quand ?
406
00:29:12,750 --> 00:29:13,958
Ă l'instant.
407
00:29:18,208 --> 00:29:21,333
Je vous préviens qu'il y en a plus,
ce sont les derniers.
408
00:29:23,542 --> 00:29:27,333
Je ne suis pas certaine que tout
ce que vous me racontez soit correct.
409
00:29:27,792 --> 00:29:29,083
Pardon. Je ne voulais pas...
410
00:29:29,250 --> 00:29:31,708
Mais ce n'est pas du tout
désagréable à entendre.
411
00:29:32,292 --> 00:29:33,625
Oh, Penny...
412
00:29:36,042 --> 00:29:38,458
Tu l'aimes,
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine.
413
00:29:38,625 --> 00:29:41,333
Elle est idiote, mais tu l'aimes.
414
00:29:41,500 --> 00:29:43,917
Et tu veux fonder
une famille anglaise
415
00:29:44,083 --> 00:29:46,958
alors que tu trahis l'Angleterre.
416
00:29:47,333 --> 00:29:49,250
Penny, quittons cet endroit.
417
00:29:49,417 --> 00:29:51,750
- Pour aller oĂč ?
- N'importe oĂč. Quelle importance ?
418
00:29:51,917 --> 00:29:53,542
Désolée, Harry, je ne peux pas.
419
00:29:53,708 --> 00:29:55,333
On m'attend. Une cliente.
420
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Je dois travailler tout l'aprĂšs-midi.
421
00:29:57,375 --> 00:29:58,958
TĂ©lĂ©phonez-lui que vous ĂȘtes malade.
422
00:29:59,125 --> 00:30:02,458
Mentir n'est pas digne
d'une citoyenne du Royaume-Uni.
423
00:30:02,625 --> 00:30:03,708
Oui, vous avez raison.
424
00:30:03,875 --> 00:30:05,917
Vous ne mentirez pas.
Je vais lui téléphoner.
425
00:30:06,083 --> 00:30:06,708
Vous ?
426
00:30:06,875 --> 00:30:09,000
Oui, je dirais
que je suis votre médecin.
427
00:30:09,167 --> 00:30:11,958
- Quel est le numéro de cette dame ?
- Flaxman 20 70.
428
00:30:12,125 --> 00:30:13,458
J'en ai pour une minute.
429
00:30:15,833 --> 00:30:20,333
- Comment s'appelle votre cliente ?
- Dumfrey. Mme Barbara Dumfrey.
430
00:30:21,958 --> 00:30:23,333
Harry !
431
00:30:25,083 --> 00:30:26,333
C'est rien, ça.
432
00:30:27,167 --> 00:30:29,167
Mais quel nom vous avez dit ?
433
00:30:29,333 --> 00:30:31,458
Mme Barbara Dumfrey.
434
00:30:37,958 --> 00:30:41,042
Ă propos,
qui était ce docteur Hayward ?
435
00:30:41,958 --> 00:30:44,833
Un médecin étrange
qui avait une voix charmante.
436
00:30:45,833 --> 00:30:48,750
Il s'occupe de ma nouvelle
retoucheuse qui est souffrante.
437
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Je crois qu'il la soignera trĂšs bien.
438
00:30:51,125 --> 00:30:54,417
- Vous voulez dire que ce médecin...
- N'en est pas un.
439
00:30:54,583 --> 00:30:57,042
Ou alors
c'est un spĂ©cialiste du cĆur.
440
00:30:58,583 --> 00:31:00,208
Enfin, que voulez-vous,
441
00:31:00,625 --> 00:31:03,167
c'est samedi aprĂšs-midi
et il fait presque beau.
442
00:31:03,333 --> 00:31:04,833
Je me mets Ă sa place.
443
00:31:05,000 --> 00:31:06,625
C'est trĂšs gentil Ă vous, Babe.
444
00:31:08,250 --> 00:31:10,250
J'ai eu 20 ans, moi aussi.
445
00:31:10,917 --> 00:31:13,208
Vous venez de m'obliger
Ă m'en souvenir.
446
00:31:13,958 --> 00:31:15,083
Babe, chérie,
447
00:31:16,083 --> 00:31:19,000
que diriez-vous si,
pour fĂȘter cet anniversaire,
448
00:31:19,167 --> 00:31:21,458
nous donnions une grande réception ?
449
00:31:21,625 --> 00:31:23,083
Reggie, ce serait merveilleux.
450
00:31:23,417 --> 00:31:26,667
Naturellement, je vous accorderai
carte blanche pour vos dépenses.
451
00:31:26,833 --> 00:31:28,583
Je veux avoir beaucoup de monde
452
00:31:28,750 --> 00:31:31,000
et que le buffet soit parfait.
453
00:31:31,167 --> 00:31:33,542
Reggie,
je vous remercie de votre confiance.
454
00:31:34,792 --> 00:31:39,375
Au fait, vous m'avez toujours pas dit
ce que vous cherchiez dans le coffre.
455
00:31:39,542 --> 00:31:41,625
Je changeais simplement
la combinaison.
456
00:31:42,333 --> 00:31:43,625
Tiens, pourquoi ?
457
00:31:44,500 --> 00:31:47,542
Barbara,
pouvez-vous garder un secret ?
458
00:31:47,708 --> 00:31:49,125
Voyons, Reginald.
459
00:31:53,500 --> 00:31:55,583
à la demande de l'amirauté,
460
00:31:55,750 --> 00:31:58,000
ce coffre protÚge désormais
461
00:31:58,167 --> 00:32:00,250
un document essentiel
462
00:32:00,417 --> 00:32:03,250
à la défense du monde occidental.
463
00:32:03,417 --> 00:32:05,250
Au nom du Ciel, parlez plus bas.
464
00:32:05,417 --> 00:32:08,667
Naturellement, les Russes
voudraient bien se l'approprier.
465
00:32:08,833 --> 00:32:11,375
Mais voyons, Reggie,
il ne leur appartient pas.
466
00:32:11,542 --> 00:32:14,708
Je ne pense pas
que cela soit un argument suffisant.
467
00:32:15,292 --> 00:32:17,750
Ces Russes ne sont vraiment pas
des gentlemen.
468
00:32:17,917 --> 00:32:21,458
Et maintenant, regardez bien.
469
00:32:29,000 --> 00:32:33,500
B, A, B, E.
470
00:32:35,667 --> 00:32:38,417
Votre diminutif protĂšge l'Occident.
471
00:34:06,250 --> 00:34:07,375
Harry !
472
00:34:21,125 --> 00:34:24,792
Harry, je crains
que vous me méprisiez.
473
00:34:25,667 --> 00:34:28,333
Vous mépriser, moi ?
Vous ? Et pourquoi ?
474
00:34:29,708 --> 00:34:31,792
Parce que j'ai envie
que vous m'embrassiez.
475
00:34:34,000 --> 00:34:35,750
Que je vous embrasse ?
476
00:34:35,917 --> 00:34:37,625
Vous ĂȘtes trĂšs choquĂ©, n'est-ce pas ?
477
00:34:42,583 --> 00:34:44,333
Manqueriez-vous de conviction,
Harry ?
478
00:34:52,500 --> 00:34:54,833
Savez-vous qu'il est interdit
de marcher par ici ?
479
00:34:55,000 --> 00:34:56,125
Il y a des écriteaux.
480
00:34:57,167 --> 00:34:59,250
Ah bon ? Je suis navré.
481
00:34:59,417 --> 00:35:01,750
Vous n'avez sûrement
pas eu le temps de les lire.
482
00:35:01,917 --> 00:35:04,167
- Je vous comprends.
- On n'a rien fait de mal.
483
00:35:04,333 --> 00:35:06,917
Essayez-vous d'insinuer
que ma vue est défectueuse ?
484
00:35:07,083 --> 00:35:08,417
Je vous ai observés.
485
00:35:08,583 --> 00:35:10,542
Ce ne sont pas
des méthodes de gentleman.
486
00:35:10,708 --> 00:35:12,542
Mais je suis un policeman,
487
00:35:12,708 --> 00:35:15,917
c'est pourquoi je vous serais obligé
de me présenter vos papiers.
488
00:35:20,042 --> 00:35:22,292
La prochaine fois,
modérez votre enthousiasme
489
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
ou alors assurez-vous
que vous ĂȘtes vraiment seuls.
490
00:35:25,000 --> 00:35:26,167
Vos papiers, miss.
491
00:35:27,458 --> 00:35:29,500
Mes papiers ?
492
00:35:29,667 --> 00:35:30,583
Oui.
493
00:35:32,333 --> 00:35:33,292
Tout de suite.
494
00:35:36,250 --> 00:35:38,667
Une carte de la Société
protectrice des animaux,
495
00:35:38,833 --> 00:35:40,750
- c'est trĂšs insuffisant.
- Pardon.
496
00:35:45,625 --> 00:35:48,000
Vous appartenez au Parti communiste ?
497
00:35:49,958 --> 00:35:51,792
Ăvidemment, ce n'est pas dĂ©fendu,
498
00:35:52,167 --> 00:35:53,750
seulement c'est ennuyeux.
499
00:35:53,917 --> 00:35:55,250
Et pourquoi, s'il vous plaĂźt ?
500
00:35:55,792 --> 00:35:59,083
Je ne saurais trop vous le dire,
mais vous devriez venir au poste.
501
00:36:07,500 --> 00:36:08,625
Adieu, Harry.
502
00:36:10,708 --> 00:36:12,292
Vous devez me détester.
503
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Je vous demande pardon,
504
00:36:15,292 --> 00:36:18,333
mais j'ai pas osé vous dire
que je faisais partie du parti.
505
00:36:19,583 --> 00:36:21,708
Je suis trĂšs heureuse
de vous avoir connu.
506
00:36:22,125 --> 00:36:23,375
Adieu.
507
00:36:24,792 --> 00:36:26,083
On ne se verra plus ?
508
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
AprÚs ce qui s'est passé,
c'est impossible.
509
00:36:30,417 --> 00:36:32,833
Harry, promettez-moi
de ne rien dire Ă personne.
510
00:36:33,000 --> 00:36:35,792
Dans le milieu oĂč je travaille,
on est plutĂŽt conservateur.
511
00:36:37,042 --> 00:36:39,708
Et on vit
de la sueur des pauvres gens.
512
00:36:43,375 --> 00:36:44,333
Harry...
513
00:36:55,792 --> 00:36:57,208
Monsieur Bagda, un client.
514
00:36:58,667 --> 00:37:00,125
Un client, déjà ?
515
00:37:00,958 --> 00:37:02,125
Bon, j'y vais.
516
00:37:22,417 --> 00:37:25,208
- Balaniev.
- On ne peut rien vous cacher.
517
00:37:26,083 --> 00:37:29,333
Jamais vous ne m'avez fait l'honneur
de venir goûter mes spécialités.
518
00:37:29,500 --> 00:37:32,292
Je souhaite que vous n'ayez pas
à goûter les miennes.
519
00:37:33,708 --> 00:37:34,833
Asseyez-vous.
520
00:37:37,833 --> 00:37:40,833
Comment se porte
votre ami Harry Compton ?
521
00:37:41,000 --> 00:37:43,167
TrĂšs bien.
Je l'attends d'un moment Ă l'autre.
522
00:37:43,333 --> 00:37:46,125
N'essayez pas de mentir,
ses débuts ont été catastrophiques.
523
00:37:46,292 --> 00:37:49,833
Une maladresse de plus et l'affaire
était définitivement compromise.
524
00:37:50,000 --> 00:37:52,125
Il faut me liquider
ce petit imbécile.
525
00:37:52,292 --> 00:37:54,750
- Ne comptez pas sur moi.
- Comment ?
526
00:37:55,708 --> 00:37:57,958
Comprenez-moi,
je le connais depuis toujours.
527
00:37:58,125 --> 00:37:59,750
J'étais le seul ami de son pÚre.
528
00:37:59,917 --> 00:38:01,250
Vous étiez l'ami d'un renégat.
529
00:38:01,417 --> 00:38:03,583
Aujourd'hui,
vous ĂȘtes celui d'un incapable.
530
00:38:05,792 --> 00:38:09,042
Ăcoutez-moi, Bagda. Nous n'avons
jamais eu Ă nous plaindre de vous.
531
00:38:09,208 --> 00:38:10,958
C'est pourquoi
je vous donne 48 heures.
532
00:38:11,125 --> 00:38:13,083
Ou bien votre protégé
nous ramĂšne le dossier,
533
00:38:13,250 --> 00:38:16,000
ou vous le supprimez vous-mĂȘme
à l'expiration du délai.
534
00:38:16,167 --> 00:38:19,000
Si ce geste vous répugne,
je m'en chargerai.
535
00:38:19,167 --> 00:38:22,000
Mais alors, je serai forcé
d'en accomplir un autre
536
00:38:22,167 --> 00:38:25,750
qui risque de vous ĂȘtre
plus désagréable encore.
537
00:38:28,958 --> 00:38:30,917
Bortsch, blinis.
538
00:38:49,542 --> 00:38:52,458
Attention ! Je suis connue par ici.
539
00:38:54,000 --> 00:38:55,125
Venez, c'est lĂ .
540
00:39:03,667 --> 00:39:06,000
- C'est votre chambre ?
- Oui.
541
00:39:12,583 --> 00:39:14,833
Oh, Penny !
542
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
Vous ĂȘtes lĂ , Penny ?
543
00:39:20,042 --> 00:39:22,833
J'allais vous appeler, mamie,
pour vous présenter M. Compton.
544
00:39:23,250 --> 00:39:25,333
Avant, il tient absolument
Ă voir ma chambre.
545
00:39:25,500 --> 00:39:26,833
- Oui.
- Ne vous troublez pas.
546
00:39:27,000 --> 00:39:29,500
Sans ses lunettes,
mamie ne voit rien.
547
00:39:30,625 --> 00:39:32,500
Alors, bonsoir, madame.
548
00:39:32,667 --> 00:39:34,875
Oui, je tenais absolument Ă regarder.
549
00:39:35,042 --> 00:39:38,042
Vous habitez une trĂšs jolie maison.
550
00:39:38,208 --> 00:39:41,708
J'ai rencontré Mlle Lightfeather
dans le parc...
551
00:39:41,875 --> 00:39:44,042
Au... Au restaurant.
552
00:39:45,083 --> 00:39:46,833
Je m'appelle Harry Compton.
553
00:39:47,167 --> 00:39:49,042
Et vous ĂȘtes amoureux de Penny.
554
00:39:49,458 --> 00:39:51,417
Pardon ? Non.
555
00:39:52,958 --> 00:39:55,625
Enfin... Oui, si vous le permettez.
556
00:39:55,792 --> 00:39:58,667
Ce n'est pas Ă moi.
C'est Ă elle de le permettre.
557
00:39:59,042 --> 00:40:02,000
Et vous teniez Ă contempler
l'endroit oĂč elle vit ?
558
00:40:02,167 --> 00:40:03,667
C'est trĂšs naturel
559
00:40:03,833 --> 00:40:06,083
et ça prouve vos bons sentiments.
560
00:40:06,250 --> 00:40:08,167
Vous prendrez bien une tasse de thé ?
561
00:40:08,333 --> 00:40:10,125
Parfaitement. Avec plaisir.
562
00:40:10,292 --> 00:40:13,042
- Je m'appelle...
- Harry Compton, je sais.
563
00:40:13,208 --> 00:40:16,042
Tenez compagnie Ă Penny
pendant que je vais Ă la cuisine.
564
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Ăa va ?
565
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Bagda !
566
00:40:44,167 --> 00:40:46,292
Mais... Vous n'allez pas...
567
00:40:48,083 --> 00:40:49,333
Non, je ne vais pas.
568
00:40:50,042 --> 00:40:52,458
Bien entendu, je ne vais pas.
Mais je devrais.
569
00:40:52,625 --> 00:40:54,167
- Ăcoutez, Bagda...
- Ah non !
570
00:40:54,333 --> 00:40:55,667
Vous échouez lamentablement,
571
00:40:55,833 --> 00:40:57,167
et en plus, vous m'évitez.
572
00:40:57,333 --> 00:40:58,792
J'ai mis une demi-heure
573
00:40:58,958 --> 00:41:00,708
à me débarrasser des deux flics.
574
00:41:01,000 --> 00:41:03,375
Ăcoutez, j'ai eu confiance en vous.
575
00:41:03,542 --> 00:41:05,083
Quand j'ai proposé votre nom,
576
00:41:05,250 --> 00:41:06,667
on m'a laissé carte blanche.
577
00:41:06,833 --> 00:41:09,833
Maintenant, on demande les comptes.
Que feriez-vous Ă ma place ?
578
00:41:10,208 --> 00:41:12,667
J'annoncerais que l'opération
est en trĂšs bonne voie.
579
00:41:12,833 --> 00:41:14,833
Je vous prie
de ne pas vous moquer de moi.
580
00:41:15,000 --> 00:41:16,708
Nous avons quelqu'un dans la place.
581
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Quoi ?
582
00:41:17,917 --> 00:41:20,792
La couturiĂšre de lady Barbara,
c'est ma...
583
00:41:22,125 --> 00:41:23,208
ma fiancée.
584
00:41:27,417 --> 00:41:30,500
Venez Ă la maison,
vous allez me raconter ça.
585
00:41:31,458 --> 00:41:34,417
- Si j'ai bien compris, vous l'aimez.
- Vous avez bien compris.
586
00:41:34,583 --> 00:41:36,917
Je n'aime pas du tout votre histoire.
587
00:41:37,833 --> 00:41:39,458
Sur des millions de filles Ă Londres,
588
00:41:39,625 --> 00:41:42,875
comme par hasard, vous tombez
sur la couturiĂšre de lady Barbara.
589
00:41:43,042 --> 00:41:45,000
Comme par hasard,
elle est inscrite au parti
590
00:41:45,167 --> 00:41:46,875
et comme par hasard, elle est idiote.
591
00:41:47,042 --> 00:41:49,083
Penny est incapable de ruse.
592
00:41:49,250 --> 00:41:51,000
C'est justement
ce que je vais vérifier.
593
00:41:54,750 --> 00:41:56,042
Jeune homme ?
594
00:41:57,792 --> 00:41:58,833
Pardon.
595
00:41:59,000 --> 00:42:01,500
- Inspecteur Kelly.
- Enchantée.
596
00:42:05,458 --> 00:42:06,917
Que puis-je pour vous ?
597
00:42:07,083 --> 00:42:09,292
C'est au sujet de Mlle Lightfeather.
598
00:42:09,458 --> 00:42:11,083
Mon Dieu, un accident !
599
00:42:11,250 --> 00:42:15,417
Non, il s'agit plutĂŽt
d'une mise en garde.
600
00:42:16,000 --> 00:42:17,167
Je ne comprends pas.
601
00:42:17,333 --> 00:42:19,500
Une mise en garde politique.
602
00:42:20,125 --> 00:42:22,542
Je me doutais bien
que ça arriverait un jour ou l'autre.
603
00:42:22,708 --> 00:42:25,208
C'est un cas trÚs spécial,
M. l'inspecteur.
604
00:42:25,375 --> 00:42:28,208
Elle est Ă la fois communiste
605
00:42:28,375 --> 00:42:30,042
et pas méchante.
606
00:42:31,083 --> 00:42:32,375
Tout le monde l'aime bien.
607
00:42:32,542 --> 00:42:35,167
Vous pouvez vous renseigner
dans tout le quartier.
608
00:42:35,333 --> 00:42:37,667
Une parfaite idiote, M. l'inspecteur.
609
00:42:38,083 --> 00:42:40,625
Elle a... Comment vous dire ?
610
00:42:40,792 --> 00:42:43,208
Elle a l'esprit en vacances
toute l'année.
611
00:42:43,375 --> 00:42:46,208
Les femmes qui font de la politique
finissent toujours trĂšs mal,
612
00:42:46,375 --> 00:42:47,292
comme Jeanne d'Arc.
613
00:42:47,458 --> 00:42:49,958
Je n'ai jamais regardé
que ses jambes, alors...
614
00:42:50,125 --> 00:42:52,875
Elle ferait n'importe quoi
pour rendre service.
615
00:42:53,042 --> 00:42:55,375
C'est un vrai bureau de bienfaisance.
616
00:42:55,542 --> 00:42:57,500
Ăa marche Ă petite vitesse,
lĂ -dedans.
617
00:42:57,667 --> 00:42:59,333
Elle n'attraperait mĂȘme pas un rhume.
618
00:42:59,500 --> 00:43:01,292
Elle adore les animaux.
619
00:43:01,458 --> 00:43:03,000
N'est-ce pas, Charlie ?
620
00:43:03,375 --> 00:43:05,583
Je peux vous le dire
en toute confidence,
621
00:43:05,750 --> 00:43:08,417
elle fait de l'allergie
à la gelée de groseilles.
622
00:43:08,583 --> 00:43:11,417
Ăcoutez, inspecteur :
prenez-la, enfermez-la.
623
00:43:11,583 --> 00:43:13,458
Elle est trop bĂȘte,
elle est trop sotte.
624
00:43:13,625 --> 00:43:15,250
Ă ce point-lĂ , c'est de l'impudeur.
625
00:43:15,417 --> 00:43:18,333
Elle est chou
et si délicieusement primitive.
626
00:43:18,500 --> 00:43:21,500
Les malicieuses, les profondes,
les délurées, les perspicaces
627
00:43:21,667 --> 00:43:23,750
vous font cocu
et vous enlĂšvent la clientĂšle.
628
00:43:42,667 --> 00:43:43,625
Alors ?
629
00:43:44,167 --> 00:43:47,208
C'est vrai, elle peut nous rendre
des services extraordinaires.
630
00:43:47,375 --> 00:43:50,417
- Mais est-ce qu'elle le fera ?
- Ăa, je m'en charge.
631
00:43:50,583 --> 00:43:53,208
Amenez-la ce soir au restaurant.
Je vous invite Ă dĂźner.
632
00:43:53,917 --> 00:43:55,792
Pardon, madame.
Je sais pas ce que j'ai.
633
00:43:55,958 --> 00:43:56,875
Je suis idiote.
634
00:43:57,042 --> 00:43:59,083
Vous pensez trop à votre médecin,
mon petit.
635
00:43:59,792 --> 00:44:00,792
Penelope !
636
00:44:04,208 --> 00:44:07,292
Alors, Marjorie, qu'en dites-vous ?
637
00:44:07,458 --> 00:44:08,958
On ne fait pas mieux Ă Paris.
638
00:44:09,125 --> 00:44:10,042
Penelope !
639
00:44:10,458 --> 00:44:12,542
- Alors, Marjorie ?
- C'est royal.
640
00:44:12,708 --> 00:44:15,000
Madame a tellement de classe !
Tout lui va.
641
00:44:15,167 --> 00:44:16,250
Penelope !
642
00:44:16,417 --> 00:44:18,292
M. et Mme Farrington.
643
00:44:19,125 --> 00:44:22,375
Dorothy, Donald ! Quelle joie !
644
00:44:22,542 --> 00:44:23,708
Je ne fais que passer.
645
00:44:23,875 --> 00:44:26,083
Je vous laisse Dorothy. Mes hommages.
646
00:44:26,250 --> 00:44:28,542
Vous savez que l'on parle beaucoup
de votre soirée ?
647
00:44:29,083 --> 00:44:32,125
- Espérons qu'elle sera réussie.
- Puisque vous y serez.
648
00:44:34,083 --> 00:44:37,417
20 ans d'union sans orage,
qui n'aimerait pas fĂȘter cela ?
649
00:44:37,583 --> 00:44:40,250
Figurez-vous que Reginald
se remet mĂȘme Ă me faire la cour.
650
00:44:40,417 --> 00:44:43,792
Non ? Vous avez entendu, Donald ?
651
00:44:43,958 --> 00:44:46,458
Vraiment ? Je me sauve.
652
00:44:47,167 --> 00:44:51,083
Donald, vous savez que j'ai
toujours eu un faible pour vous ?
653
00:44:51,250 --> 00:44:53,292
Sir Reginald ne risque rien.
654
00:44:53,917 --> 00:44:55,833
Qui pourrait lutter contre lui ?
655
00:44:56,000 --> 00:44:57,625
Grand flatteur !
656
00:44:58,417 --> 00:45:01,125
- Ă demain, Donald ?
- Mesdames.
657
00:45:10,917 --> 00:45:13,375
Maintenant, mes petites filles,
une grande nouvelle !
658
00:45:13,542 --> 00:45:15,708
- Une autre ?
- Vous connaissez mon diminutif.
659
00:45:15,875 --> 00:45:18,792
Oui, "Babe".
Un peu jeune mais charmant.
660
00:45:18,958 --> 00:45:21,542
Non, plus jeune encore
que ce que vous ne le supposez.
661
00:45:22,458 --> 00:45:23,625
Reginald m'a accordé
662
00:45:23,792 --> 00:45:26,208
le cadeau le plus somptueux
de notre vie commune.
663
00:45:26,375 --> 00:45:29,167
- Lequel ?
- Sa confiance.
664
00:45:30,167 --> 00:45:31,333
Suivez-moi.
665
00:45:44,375 --> 00:45:48,500
B, A, B, E.
666
00:45:54,958 --> 00:45:57,750
La vodka, j'avoue, c'est pas mal !
667
00:45:57,917 --> 00:46:00,292
Venez là -haut au goûter mon raki,
c'est encore mieux.
668
00:46:12,167 --> 00:46:12,875
Mustapha !
669
00:46:13,833 --> 00:46:17,167
- Non, il s'appelle Kamal.
- "Mustapha", c'est plus rigolo.
670
00:46:19,583 --> 00:46:21,375
Je me sens bien !
671
00:46:21,542 --> 00:46:22,792
Pauvre Harry !
672
00:46:22,958 --> 00:46:25,083
Pourquoi ? Il n'est pas Ă plaindre.
673
00:46:25,250 --> 00:46:26,417
Oh si.
674
00:46:27,000 --> 00:46:28,583
Pardon, je me sens...
675
00:46:29,417 --> 00:46:31,542
Mal. Vous vous sentez trĂšs mal.
676
00:46:31,875 --> 00:46:33,542
Comment pourriez-vous ĂȘtre heureux ?
677
00:46:34,000 --> 00:46:35,583
Ah oui, c'est vrai.
678
00:46:36,833 --> 00:46:40,292
Au fond, je me sens vaguement triste.
Vaguement triste.
679
00:46:40,750 --> 00:46:42,375
C'est Ă cause de votre job ?
680
00:46:42,542 --> 00:46:45,625
Mon job ? Non, pas du tout.
681
00:46:45,792 --> 00:46:47,250
Ă cause de son pĂšre.
682
00:46:47,958 --> 00:46:49,542
Mais ça fait longtemps qu'il est...
683
00:46:51,750 --> 00:46:54,042
En prison. Il est en prison.
684
00:46:54,458 --> 00:46:56,625
N'en ayez pas honte.
Vous pouvez lui dire.
685
00:46:56,792 --> 00:46:59,250
Elle vous aime.
Elle doit partager votre peine.
686
00:46:59,958 --> 00:47:01,625
Le pĂšre d'Harry est en prison,
687
00:47:01,792 --> 00:47:03,792
victime d'une injustice épouvantable.
688
00:47:03,958 --> 00:47:06,417
Lui aussi ? Ăa alors !
689
00:47:11,083 --> 00:47:12,375
Venez, mon petit.
690
00:47:12,542 --> 00:47:15,250
Harry m'a dit que l'injustice
vous était intolérable.
691
00:47:15,417 --> 00:47:17,833
Ăa, oui, alors !
Quand j'étais chez Max and Peter...
692
00:47:18,000 --> 00:47:19,583
Oui, je sais. Il m'a tout raconté.
693
00:47:19,750 --> 00:47:23,042
Mais, à vous, il n'a rien raconté
de ce qui bouleverse sa vie.
694
00:47:23,750 --> 00:47:24,583
Il est si timide.
695
00:47:25,333 --> 00:47:29,000
Et pourtant, vous pourriez lui rendre
un immense service.
696
00:47:29,167 --> 00:47:31,417
- Moi ?
- Ăcoutez,
697
00:47:32,417 --> 00:47:36,542
Harry n'a qu'un but : réhabiliter
celui qui lui a donné le jour.
698
00:47:37,917 --> 00:47:39,833
La preuve de l'innocence de son pĂšre
699
00:47:40,708 --> 00:47:42,417
est étalée noir sur blanc
700
00:47:42,583 --> 00:47:45,708
dans un document
détenu par un homme puissant.
701
00:47:45,875 --> 00:47:47,000
C'est beau !
702
00:47:48,042 --> 00:47:49,375
Ce papier,
703
00:47:49,958 --> 00:47:51,750
Harry veut le reprendre
coûte que coûte
704
00:47:51,917 --> 00:47:53,500
Ă celui qui le garde injustement.
705
00:47:53,667 --> 00:47:55,750
Il a bien raison ! Quel sale type !
706
00:47:55,917 --> 00:47:57,042
N'est-ce pas, Mustapha ?
707
00:47:57,667 --> 00:47:58,750
Qui est-ce ?
708
00:47:59,958 --> 00:48:01,958
Sir Reginald Dumfrey.
709
00:48:04,667 --> 00:48:06,125
Sir Reginald ?
710
00:48:11,250 --> 00:48:13,042
Mais quelle coĂŻncidence !
711
00:48:13,208 --> 00:48:15,667
Justement, tout Ă l'heure,
j'étais chez sa femme !
712
00:48:15,833 --> 00:48:17,625
Je crois qu'elle m'aime bien.
713
00:48:17,792 --> 00:48:19,792
Ăcoutez, on va tout lui raconter.
714
00:48:19,958 --> 00:48:21,875
Elle va vous rendre votre papier.
715
00:48:22,042 --> 00:48:24,000
- Allons-y.
- Non, non.
716
00:48:24,167 --> 00:48:25,833
Ce n'est pas la bonne méthode.
717
00:48:26,000 --> 00:48:27,792
Il nous faut employer la ruse
718
00:48:27,958 --> 00:48:31,792
et tĂącher de savoir oĂč sir Reginald
cache ses documents importants.
719
00:48:31,958 --> 00:48:33,333
Dans son coffre, bien sûr.
720
00:48:33,500 --> 00:48:35,542
Sans doute,
mais ça ne résout pas le problÚme.
721
00:48:35,708 --> 00:48:38,833
Mais si,
puisque je connais la combinaison.
722
00:48:39,667 --> 00:48:41,792
- Vous connaissez la... ?
- Bien sûr. "Babe".
723
00:48:41,958 --> 00:48:43,292
Le diminutif de lady Barbara.
724
00:48:43,792 --> 00:48:46,875
Elle est trĂšs bavarde.
Elle parle Ă tort et Ă travers.
725
00:48:47,458 --> 00:48:50,208
Moi, à sa place, je me méfierais.
726
00:48:50,625 --> 00:48:54,583
Penelope, c'est le Ciel qui a permis
Ă Harry de vous rencontrer.
727
00:48:54,750 --> 00:48:58,417
Non, c'est ĂlĂ©onore,
la servante de Lion's.
728
00:48:59,333 --> 00:49:01,958
- Pour ce document...
- D'accord, d'accord.
729
00:49:02,125 --> 00:49:03,417
Si Harry y tient vraiment,
730
00:49:03,583 --> 00:49:05,958
je le ferai rentrer
chez lady Barbara.
731
00:49:06,125 --> 00:49:08,208
Il prendra son petit papier,
et voilĂ .
732
00:49:09,375 --> 00:49:12,833
Non, Penny. Je ne pourrais jamais
m'introduire dans cette maison.
733
00:49:13,000 --> 00:49:16,583
J'ai déjà essayé d'y penser.
734
00:49:17,250 --> 00:49:19,125
Moi, j'ai ma petite idée.
735
00:49:21,083 --> 00:49:23,833
Heureusement que je suis lĂ .
N'est-ce pas, Mustapha ?
736
00:49:24,000 --> 00:49:27,167
- On peut savoir ?
- Non, laissez-moi faire.
737
00:49:27,333 --> 00:49:30,792
Je suis pas comme lady Barbara.
Je raconte pas mes secrets.
738
00:49:34,750 --> 00:49:36,042
- Vous avez vu ?
- Quoi ?
739
00:49:36,208 --> 00:49:39,125
L'heure ! Vite, Harry !
Mamie va s'inquiéter.
740
00:49:39,292 --> 00:49:42,125
Ă bientĂŽt, sir. Et merci pour tout.
741
00:49:46,292 --> 00:49:48,208
- Vous ĂȘtes amoureux d'elle ?
- Oui.
742
00:49:49,250 --> 00:49:50,542
Mon pauvre garçon !
743
00:49:51,083 --> 00:49:52,625
Pourquoi ?
744
00:49:53,167 --> 00:49:56,875
DĂšs que nous aurons le dossier,
Balaniev va la dénoncer à la police.
745
00:49:58,333 --> 00:50:00,583
- Quoi ?
- C'est le métier.
746
00:50:00,750 --> 00:50:03,208
Enfin,
quand la dénonciation arrivera,
747
00:50:03,375 --> 00:50:05,333
nous serons loin.
J'ai demandé votre visa
748
00:50:05,500 --> 00:50:06,750
et je pars avec vous.
749
00:50:07,375 --> 00:50:08,917
- Et elle ?
- Harry !
750
00:50:09,083 --> 00:50:11,750
Allez, allez ! N'y pensez plus.
751
00:50:28,625 --> 00:50:29,958
- AllĂŽ ?
- Balaniev,
752
00:50:31,375 --> 00:50:32,292
vous pouvez venir.
753
00:50:37,833 --> 00:50:39,458
Cessez de faire cette tĂȘte.
754
00:50:39,625 --> 00:50:41,167
Sinon, je me plaindrai Ă mamie.
755
00:50:42,125 --> 00:50:44,875
Allez, venez. On va lui dire bonsoir.
756
00:50:54,458 --> 00:50:57,958
Harry, promettez-moi que
vous ne me ferez jamais souffrir.
757
00:50:58,750 --> 00:51:00,917
Assez, je vous en supplie !
758
00:51:01,083 --> 00:51:03,875
Penny, je suis un misérable indigne
de votre confiance.
759
00:51:04,042 --> 00:51:05,500
Je suis un monstre, Penny !
760
00:51:05,667 --> 00:51:07,042
Vous devriez vous relever.
761
00:51:07,208 --> 00:51:09,458
Cette attitude
n'est pas trĂšs correcte, Harry.
762
00:51:10,042 --> 00:51:13,042
- Je m'appelle pas Harry.
- Ah bon ? C'est dommage.
763
00:51:13,208 --> 00:51:16,208
Pauvre Penny, je m'appelle
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine.
764
00:51:16,375 --> 00:51:18,583
Savez-vous que c'est trĂšs joli ?
765
00:51:20,125 --> 00:51:22,542
Elle devrait me renvoyer,
elle me dit que c'est joli !
766
00:51:22,708 --> 00:51:25,750
"Miloukine", Mme Miloukine.
767
00:51:25,917 --> 00:51:27,125
Ăa sonne bien.
768
00:51:27,542 --> 00:51:29,667
Penny, comprenez-moi.
Je vous ai trompée.
769
00:51:29,833 --> 00:51:32,250
- Déjà ? Avec qui ?
- Avec Bagda.
770
00:51:32,417 --> 00:51:33,375
C'est trĂšs laid !
771
00:51:36,417 --> 00:51:38,667
Je suis un espion,
Bagda est un espion,
772
00:51:38,833 --> 00:51:40,792
et ensemble, nous espionnons.
773
00:51:40,958 --> 00:51:43,792
Ah, c'est ça ? Vous m'avez fait peur.
774
00:51:45,875 --> 00:51:47,667
Moi, j'aime bien les espions.
775
00:51:47,833 --> 00:51:50,375
Ils sont beaux,
forts et intelligents.
776
00:51:51,250 --> 00:51:51,875
Comme vous.
777
00:51:52,042 --> 00:51:55,583
Mais je suis l'ĂȘtre le plus vil
que vous puissiez imaginer !
778
00:51:55,750 --> 00:51:57,958
Vous n'exagérez pas un peu ?
779
00:51:58,500 --> 00:52:00,625
Pourquoi ne voyez-vous pas
le mal nulle part ?
780
00:52:00,792 --> 00:52:02,458
Parce que le mal est un peu partout.
781
00:52:02,625 --> 00:52:04,458
Acceptez-le ou vous ne vivrez plus.
782
00:52:04,625 --> 00:52:07,208
Je ne veux plus vivre !
Je suis maudit !
783
00:52:08,792 --> 00:52:09,917
Adieu, Penny.
784
00:52:10,542 --> 00:52:13,500
J'aurais voulu vous rendre heureuse,
mais ce n'est pas possible.
785
00:52:13,667 --> 00:52:15,792
Il me reste qu'Ă disparaĂźtre.
786
00:52:15,958 --> 00:52:17,917
C'est tout ce que je puisse faire
pour vous.
787
00:52:18,083 --> 00:52:18,875
Adieu !
788
00:52:19,042 --> 00:52:19,958
Pardon.
789
00:52:20,625 --> 00:52:23,375
Un peu exalté, ce garçon, non ?
790
00:52:27,583 --> 00:52:30,875
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine,
tu es un traĂźtre.
791
00:52:31,583 --> 00:52:34,125
Oui, je suis un traĂźtre.
792
00:52:35,083 --> 00:52:38,375
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine,
tu es un lĂąche.
793
00:52:38,750 --> 00:52:40,958
Oui, je suis un lĂąche.
794
00:52:41,333 --> 00:52:44,583
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine,
tu es un misérable.
795
00:52:44,750 --> 00:52:47,000
- Ăa, je l'ai dĂ©jĂ dit.
- Miloukine !
796
00:52:47,167 --> 00:52:48,458
Appelez-moi Compton.
797
00:52:50,333 --> 00:52:51,625
Comment savez-vous mon nom ?
798
00:52:51,792 --> 00:52:54,125
J'ai fait 6 km
que vous le répétez tous les 10 m.
799
00:52:54,542 --> 00:52:56,458
- OĂč allez-vous comme ça ?
- En enfer.
800
00:52:56,625 --> 00:52:59,625
Vous n'avez pas de chance,
c'est le Ciel qui m'envoie.
801
00:52:59,792 --> 00:53:01,042
Laissez-moi. Je dois mourir.
802
00:53:08,375 --> 00:53:10,125
Je dois mourir. C'est la seule issue.
803
00:53:10,292 --> 00:53:12,792
- Croyez-vous ?
- Je suis un double traĂźtre.
804
00:53:12,958 --> 00:53:16,417
En mettant fin Ă une vie
qui ne vous appartient pas,
805
00:53:16,583 --> 00:53:18,208
vous trahiriez le Seigneur
806
00:53:18,375 --> 00:53:20,958
et vous seriez un triple traĂźtre.
807
00:53:21,125 --> 00:53:23,167
- Oui, ça fait beaucoup.
- Ăa fait trop.
808
00:53:23,333 --> 00:53:25,167
La Tamise n'est pas une solution.
809
00:53:25,333 --> 00:53:28,667
Pensez plutĂŽt
que Dieu a voulu vous éprouver.
810
00:53:28,833 --> 00:53:31,708
- Là , il a réussi.
- Vivez, mon fils.
811
00:53:31,875 --> 00:53:33,375
La lumiĂšre est au bout de la nuit.
812
00:53:33,542 --> 00:53:34,750
Aimez votre prochain.
813
00:53:34,917 --> 00:53:37,375
Aimez et vous trouverez
des raisons d'espérer.
814
00:53:37,542 --> 00:53:38,833
Mais justement, j'aime.
815
00:53:39,000 --> 00:53:41,792
Alors votre existence terrestre
816
00:53:41,958 --> 00:53:45,042
appartient Ă celle qui pense Ă vous.
817
00:53:48,542 --> 00:53:51,208
Compton, Bagda, Balaniev,
818
00:53:51,375 --> 00:53:53,917
trois exécutants.
Au-dessus d'eux, personne.
819
00:53:54,083 --> 00:53:55,708
Impossible de sortir de lĂ .
820
00:53:55,875 --> 00:53:57,375
Enfin, il y a bien un chef !
821
00:53:57,542 --> 00:53:59,917
Ils l'ont pas remplacé
par un cerveau électronique !
822
00:54:00,083 --> 00:54:01,500
Un peu de patience, sir.
823
00:54:01,667 --> 00:54:03,375
Compton aura le dossier demain.
824
00:54:03,542 --> 00:54:06,917
Ce petit Compton n'a pas l'air
de prendre sa mission au sérieux.
825
00:54:07,083 --> 00:54:10,042
- Pourquoi...
- La plus vieille preuve du monde !
826
00:54:10,208 --> 00:54:10,917
Il est amoureux.
827
00:54:11,208 --> 00:54:13,125
Par exemple ! Et de qui ?
828
00:54:14,042 --> 00:54:17,458
Décidément, Reginald,
il faudra tout vous apprendre.
829
00:54:18,250 --> 00:54:20,875
De Penelope Lightfeather.
830
00:54:21,042 --> 00:54:22,375
Ma couturiĂšre ?
831
00:54:23,125 --> 00:54:24,792
Je veux dire celle de Babe ?
832
00:54:25,417 --> 00:54:29,042
Mais alors, c'est par elle
qu'il espĂšre arriver Ă mon coffre ?
833
00:54:29,458 --> 00:54:31,125
Mais vous pensez, Reginald !
834
00:54:32,917 --> 00:54:34,250
J'essaye, sir.
835
00:54:35,458 --> 00:54:36,458
Entrez.
836
00:54:39,583 --> 00:54:42,208
Messieurs, nous avons eu chaud.
837
00:54:43,375 --> 00:54:45,833
Une seconde de plus
et il nous fallait attendre 3 ans
838
00:54:46,000 --> 00:54:48,750
avant de connaĂźtre le chef
de l'espionnage russe Ă Londres.
839
00:54:48,917 --> 00:54:50,375
Expliquez-vous, Cartwright.
840
00:54:50,542 --> 00:54:52,667
Compton a voulu se suicider.
841
00:54:53,292 --> 00:54:54,500
Quelle idée absurde !
842
00:54:54,667 --> 00:54:57,083
C'est exactement
ce que je lui ai dit.
843
00:55:04,833 --> 00:55:06,583
Votre fils spirituel.
844
00:55:06,750 --> 00:55:09,208
Harry ? Mais qu'est-ce
qu'il vient faire ici ?
845
00:55:09,375 --> 00:55:10,792
J'allais vous le demander.
846
00:55:11,458 --> 00:55:14,708
J'espĂšre pour vous que vous n'aviez
pas pris l'initiative de ce contact.
847
00:55:19,292 --> 00:55:20,333
Vole !
848
00:55:20,750 --> 00:55:23,625
Non, non, et non ! Je n'en peux plus.
849
00:55:23,792 --> 00:55:25,375
J'abandonne. Je rends mon tablier.
850
00:55:25,542 --> 00:55:26,625
Qu'est-ce qui se passe ?
851
00:55:26,792 --> 00:55:27,875
Je me dégoûte,
852
00:55:28,042 --> 00:55:30,208
vous me dégoûtez, tout ça me dégoûte.
853
00:55:30,375 --> 00:55:32,250
C'est fini ! Fini !
854
00:55:32,417 --> 00:55:35,083
Vous pouvez transmettre mon rapport
Ă qui de droit.
855
00:55:35,250 --> 00:55:38,125
Mission non accomplie
mais terminée. Salut.
856
00:55:38,667 --> 00:55:40,000
Harry !
857
00:55:40,167 --> 00:55:42,792
- Attention, ça va finir mal !
- D'ailleurs,
858
00:55:42,958 --> 00:55:46,167
je suis irrécupérable.
J'ai dit la vérité à Penny.
859
00:55:46,333 --> 00:55:47,000
Vous avez dit ?
860
00:55:47,167 --> 00:55:48,458
Que nous étions deux espions.
861
00:55:48,625 --> 00:55:49,250
Quoi ?
862
00:55:49,417 --> 00:55:51,958
En plus, sa grand-mĂšre
a profité de la confidence.
863
00:55:52,125 --> 00:55:53,625
C'est sans espoir. Adieu.
864
00:55:53,792 --> 00:55:54,833
Miloukine !
865
00:55:55,917 --> 00:55:57,625
Ăa, c'est le bouquet.
866
00:55:57,792 --> 00:55:59,917
Tout le monde connaĂźt mon nom.
Qui ĂȘtes-vous ?
867
00:56:00,250 --> 00:56:03,667
Je suis qui de droit.
Du moins, je le représente.
868
00:56:04,042 --> 00:56:07,333
- Vous voulez nous quitter ?
- Parfaitement.
869
00:56:11,042 --> 00:56:13,125
Il vous faudra donc aussi
quitter la vie,
870
00:56:13,750 --> 00:56:16,167
tout comme deux personnes
qui vous sont chĂšres
871
00:56:16,333 --> 00:56:19,042
et ont eu la primeur
de vos révélations malheureuses.
872
00:56:20,167 --> 00:56:21,417
Vous ne feriez pas ça.
873
00:56:22,583 --> 00:56:23,583
Si.
874
00:56:24,458 --> 00:56:25,667
Et sur le champ.
875
00:56:26,625 --> 00:56:27,625
à moins, bien sûr...
876
00:56:31,708 --> 00:56:34,208
Que je continue
et que je vous apporte le dossier.
877
00:56:34,375 --> 00:56:37,375
C'est d'accord, c'est entendu,
c'est signé. Mais attention.
878
00:56:37,542 --> 00:56:38,958
Ne touchez pas Ă Penny.
879
00:56:39,125 --> 00:56:42,458
- Si vous ĂȘtes loyal, nous le serons.
- Ni Ă sa grand-mĂšre.
880
00:56:42,625 --> 00:56:43,500
C'est juré.
881
00:56:43,667 --> 00:56:45,542
C'est promis.
882
00:56:50,458 --> 00:56:51,375
Bon.
883
00:56:54,042 --> 00:56:55,833
Nous avons besoin de la couturiĂšre,
884
00:56:56,000 --> 00:56:57,667
du moins jusqu'Ă aprĂšs-demain,
885
00:56:57,833 --> 00:57:00,208
mais la grand-mĂšre
est trop dangereuse.
886
00:57:00,375 --> 00:57:03,417
Qui sait ce que lui a raconté
exactement ce crétin.
887
00:57:03,583 --> 00:57:05,083
Il faut la supprimer.
888
00:57:06,375 --> 00:57:08,375
- Bon, j'y vais.
- Non.
889
00:57:08,542 --> 00:57:12,333
Demain. Quand elle sera seule,
en fin d'aprĂšs-midi.
890
00:57:12,917 --> 00:57:15,125
Bien entendu,
vous avez le choix du moyen.
891
00:57:34,000 --> 00:57:36,542
- C'est encore moi.
- Entrez, inspecteur.
892
00:57:38,458 --> 00:57:41,125
Penny vient de partir au cinéma
avec son petit ami.
893
00:57:41,292 --> 00:57:42,917
Vous n'avez pas de chance.
894
00:57:43,083 --> 00:57:44,458
Ce n'est pas mon avis.
895
00:57:44,625 --> 00:57:46,250
J'allais justement prendre mon thé.
896
00:57:46,417 --> 00:57:49,625
- Vous en boirez bien une tasse ?
- Une tasse ?
897
00:57:51,833 --> 00:57:53,000
Pourquoi pas ?
898
00:58:05,750 --> 00:58:08,833
- Vous ĂȘtes seule ici ?
- Je ne m'ennuie jamais.
899
00:58:09,000 --> 00:58:11,458
Je trouve toujours
quelque chose Ă faire.
900
00:58:11,625 --> 00:58:12,917
Mais asseyez-vous.
901
00:58:14,083 --> 00:58:15,458
Pour s'asseoir, madame,
902
00:58:15,625 --> 00:58:19,125
il est inutile que vous cherchiez
une occupation.
903
00:58:19,292 --> 00:58:22,125
Je crains
de ne pas trĂšs bien comprendre.
904
00:58:24,500 --> 00:58:27,625
Avez-vous peur de la mort,
Mme Lightfeather ?
905
00:58:27,792 --> 00:58:29,917
Ce n'est pas une idée trÚs agréable,
906
00:58:30,083 --> 00:58:33,083
mais je ne pense pas
en avoir vraiment peur.
907
00:58:35,458 --> 00:58:37,375
Pourquoi cette question ?
908
00:58:38,167 --> 00:58:42,083
Parce que je suis ici pour vous tuer,
Mme Lightfeather.
909
00:58:51,042 --> 00:58:54,167
Mangerez-vous une tranche de cake,
M. l'inspecteur ?
910
00:58:54,625 --> 00:58:57,167
- Madame, vous n'avez pas compris...
- Si, si.
911
00:58:57,333 --> 00:59:00,125
- Vous ĂȘtes venu pour m'assassiner.
- Oui.
912
00:59:00,292 --> 00:59:01,375
J'ai compris.
913
00:59:02,000 --> 00:59:04,250
Je pense que toutes vos précautions
sont prises
914
00:59:04,417 --> 00:59:08,333
et qu'il est inutile de vous rendre
la tùche plus pénible encore.
915
00:59:08,958 --> 00:59:12,125
Oui, c'est exactement ça.
916
00:59:13,000 --> 00:59:14,417
Puis-je toutefois vous demander
917
00:59:14,583 --> 00:59:17,792
pour quelle raison ma disparition
vous paraĂźt souhaitable ?
918
00:59:19,583 --> 00:59:23,458
Vous tombez un peu
comme un soldat meurt.
919
00:59:23,958 --> 00:59:27,667
Un peu par hasard, un peu
pour des questions internationales.
920
00:59:29,667 --> 00:59:31,208
Je suis surprise,
921
00:59:31,375 --> 00:59:35,000
mais je n'ai aucune raison
de mettre votre parole en doute.
922
00:59:35,167 --> 00:59:36,958
- Encore un peu de thé ?
- Volontiers.
923
00:59:37,125 --> 00:59:39,000
Ce mélange vient de ma grand-mÚre.
924
00:59:39,167 --> 00:59:40,292
Il est merveilleux.
925
00:59:40,458 --> 00:59:44,167
Il est un peu noir,
mais peut-ĂȘtre qu'avec du sucre...
926
00:59:44,333 --> 00:59:46,375
Oui, je le bois trÚs sucré.
927
00:59:48,708 --> 00:59:50,667
Quand vous voudrez, Mme Lightfeather.
928
00:59:51,875 --> 00:59:54,917
Je sollicite un sursis
d'une vingtaine de minutes
929
00:59:55,083 --> 00:59:57,083
pour me préparer
à ce départ inattendu.
930
00:59:57,250 --> 00:59:58,500
Est-ce possible ?
931
00:59:58,667 --> 01:00:01,167
Entendu, mais pas plus de 20 minutes.
932
01:00:01,333 --> 01:00:03,083
Je pense que ça suffira.
933
01:00:03,625 --> 01:00:06,042
N'ayez pas peur. Je laisse ouvert.
934
01:00:23,458 --> 01:00:25,917
Quand verrons-nous
le bout de la nuit, Jane ?
935
01:00:26,083 --> 01:00:28,708
Quand Jackson et sa bande
seront six pieds sous terre,
936
01:00:28,875 --> 01:00:31,458
que votre pĂšre pourra enfin
serrer la main du shérif.
937
01:00:40,333 --> 01:00:43,833
- Vous m'aviez pourtant juré...
- Nous avons seulement promis.
938
01:00:44,000 --> 01:00:47,417
Et les serments sont faits
pour ĂȘtre trahis.
939
01:00:48,292 --> 01:00:50,000
Penny, comment va votre grand-mĂšre ?
940
01:00:50,167 --> 01:00:52,875
Voyons, Harry, nous venons
de la quitter. Elle va trĂšs bien.
941
01:00:53,042 --> 01:00:54,708
- Il faut que je la voie.
- Mais...
942
01:00:54,875 --> 01:00:57,167
J'ai terriblement envie de la voir.
Allez !
943
01:00:58,542 --> 01:01:00,292
Vraiment, je ne vous comprends pas.
944
01:01:00,458 --> 01:01:02,625
Me faire sortir
juste au moment du crime...
945
01:01:02,792 --> 01:01:04,333
Vous m'avez privée de mon crime.
946
01:01:04,500 --> 01:01:07,292
Que le Ciel fasse que je vous en ai
vraiment privée, Penny !
947
01:01:10,833 --> 01:01:11,833
Fichtre !
948
01:01:14,167 --> 01:01:15,250
Surtout,
949
01:01:16,333 --> 01:01:17,542
n'allumez pas.
950
01:02:00,208 --> 01:02:02,667
- Quoi de neuf ?
- C'est vous, Harry ?
951
01:02:02,833 --> 01:02:05,958
- Penny n'est pas avec vous ?
- Je suis lĂ , mamie.
952
01:02:07,417 --> 01:02:09,375
Tenez, voilĂ vos lunettes.
953
01:02:09,542 --> 01:02:11,250
Vous savez
que je suis un peu jalouse ?
954
01:02:11,417 --> 01:02:14,833
En plein milieu du film,
il a eu envie de vous voir. Comme ça.
955
01:02:15,000 --> 01:02:16,292
- C'est vrai ?
- Oui.
956
01:02:16,917 --> 01:02:18,792
Je suis trÚs flattée.
957
01:02:18,958 --> 01:02:22,000
De rien.
Je veux dire, c'est bien normal.
958
01:02:22,167 --> 01:02:24,250
Enfin... Vous allez bien ?
959
01:02:24,417 --> 01:02:26,500
Toujours mes rhumatismes.
960
01:02:26,667 --> 01:02:28,208
Ce n'est pas mortel.
961
01:02:29,250 --> 01:02:31,667
Oui, bon. Vous permettez ?
962
01:02:49,000 --> 01:02:51,833
- Il y a quelqu'un...
- Oui, je sais. C'est moi qui l'ai...
963
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Asseyez-vous.
964
01:02:54,583 --> 01:02:58,458
Il est encore chaud. Le thé.
Ne vous agitez pas comme ça !
965
01:02:58,625 --> 01:03:00,917
- L'homme, l'homme...
- Il dort.
966
01:03:01,083 --> 01:03:04,042
Il doit ĂȘtre trĂšs fatiguĂ©,
vous savez.
967
01:03:04,208 --> 01:03:07,417
Il est déjà venu l'autre jour
en jouant au policier.
968
01:03:07,583 --> 01:03:11,417
Ce soir, il est revenu
en me disant qu'il allait me tuer
969
01:03:11,583 --> 01:03:13,917
pour des questions
d'équilibre international.
970
01:03:14,083 --> 01:03:15,500
Qu'est-ce qui s'est passé ?
971
01:03:15,667 --> 01:03:17,750
Je l'ai soigné comme une mÚre.
972
01:03:17,917 --> 01:03:19,792
Une bonne tasse de thé
973
01:03:20,417 --> 01:03:23,042
avec une bonne dose de mon somnifĂšre.
974
01:03:23,750 --> 01:03:26,583
Ăa l'a calmĂ©. Il en a pour la nuit.
975
01:03:26,750 --> 01:03:28,417
Madame, je ne partirai pas tranquille
976
01:03:28,583 --> 01:03:30,375
en laissant cet individu
derriĂšre moi.
977
01:03:30,542 --> 01:03:32,250
Je n'ai plus de place
pour vous loger.
978
01:03:32,417 --> 01:03:34,250
Tant pis.
Je veillerai dans la chambre,
979
01:03:34,417 --> 01:03:35,625
au cas oĂč il se rĂ©veille.
980
01:03:35,792 --> 01:03:38,833
Avec plaisir. Vous lui en donnerez
encore une dose.
981
01:03:39,000 --> 01:03:42,042
Harry. C'est trĂšs mal
de mentir Ă cette pauvre mamie.
982
01:03:42,208 --> 01:03:44,500
Si vous croyez
que je n'ai pas reconnu votre ami...
983
01:03:45,458 --> 01:03:46,792
Vous l'avez vu ?
984
01:03:46,958 --> 01:03:50,417
Et vous avez monté cette histoire
compliquée juste pour coucher ici.
985
01:03:50,583 --> 01:03:52,042
C'était vraiment pas la peine.
986
01:03:52,208 --> 01:03:53,708
Vous aviez qu'Ă demander Ă mamie.
987
01:03:53,875 --> 01:03:54,958
Allez, venez.
988
01:03:55,333 --> 01:03:56,375
Je vais...
989
01:04:01,083 --> 01:04:04,708
Nous allons dormir sous le mĂȘme toit,
vous, votre ami, mamie et moi.
990
01:04:04,875 --> 01:04:06,750
Ăa va ĂȘtre gentil comme tout.
991
01:04:08,625 --> 01:04:09,792
Bonsoir, l'espion.
992
01:04:12,958 --> 01:04:14,042
Je veille.
993
01:04:52,375 --> 01:04:55,667
- Que faites-vous dans mon lit ?
- Parce que c'est votre lit ?
994
01:04:58,500 --> 01:04:59,833
Non, c'est pas mon lit.
995
01:05:01,000 --> 01:05:02,167
Alors, oĂč suis-je ?
996
01:05:02,333 --> 01:05:04,708
Chez la malheureuse
que vous avez voulu assassiner
997
01:05:04,875 --> 01:05:08,125
et qui, heureusement,
vous a pris pour un fou.
998
01:05:10,792 --> 01:05:13,833
- J'y suis. C'est le thé.
- Pourtant, vous m'aviez promis.
999
01:05:14,000 --> 01:05:16,250
Ăa va.
Il faut que je file sans ĂȘtre vu.
1000
01:05:16,417 --> 01:05:17,375
Bon, attendez.
1001
01:05:22,208 --> 01:05:23,417
Il y a personne. Allez-y.
1002
01:05:25,292 --> 01:05:27,083
J'irai vous voir tout Ă l'heure.
1003
01:05:31,667 --> 01:05:33,208
Haut les mains, vous ĂȘtes pris !
1004
01:05:33,750 --> 01:05:35,542
Alors, on s'en va
sans dire au revoir ?
1005
01:05:35,708 --> 01:05:38,542
Vous savez que c'est trĂšs vilain
et peu digne d'un gentleman ?
1006
01:05:38,708 --> 01:05:40,792
Pardon. Je prends congé, au revoir.
1007
01:05:40,958 --> 01:05:43,292
Vous avez beaucoup de progrĂšs
Ă faire, M. Bagda.
1008
01:05:43,458 --> 01:05:45,042
Je ne voudrais pas vous vexer,
1009
01:05:45,208 --> 01:05:48,625
mais vous ressemblez aussi peu
Ă un policier qu'Harry Ă un espion.
1010
01:05:49,792 --> 01:05:53,583
Dites-moi, entre nous,
vous aviez arrangé ça avec Harry ?
1011
01:05:55,000 --> 01:05:59,000
Eh bien oui, mais ne le répétez pas
Ă votre grand-mĂšre. J'aurais honte.
1012
01:06:00,500 --> 01:06:01,833
- Excusez-moi.
- Au revoir.
1013
01:06:07,292 --> 01:06:08,542
Il m'a tout avoué.
1014
01:06:10,083 --> 01:06:11,958
- Il vous a tout avoué ?
- Tout.
1015
01:06:12,792 --> 01:06:15,667
Je ne voulais pas, Penny.
Il m'avait promis de rien faire.
1016
01:06:15,833 --> 01:06:16,917
- Adieu.
- Ah non !
1017
01:06:17,083 --> 01:06:18,458
Vous allez pas recommencer !
1018
01:06:18,625 --> 01:06:20,417
Vous allez prendre votre breakfast.
1019
01:06:21,583 --> 01:06:22,833
Asseyez-vous.
1020
01:06:24,500 --> 01:06:25,583
Pardonnez-moi, Penny.
1021
01:06:26,250 --> 01:06:28,083
Je veux bien, mais quoi ?
1022
01:06:28,417 --> 01:06:30,625
Mais... Tout ça...
1023
01:06:30,792 --> 01:06:32,917
Bon, on verra avec mamie.
1024
01:06:33,458 --> 01:06:35,750
Pour l'instant,
pensons aux choses importantes.
1025
01:06:35,917 --> 01:06:37,167
Aux choses importantes ?
1026
01:06:37,333 --> 01:06:40,750
Enfin, Harry ! Comment pouvez-vous
oublier ? Le dossier !
1027
01:06:40,917 --> 01:06:43,208
- Votre pĂšre.
- Mon pĂšre ?
1028
01:06:44,500 --> 01:06:46,750
Mon pĂšre ? Le dossier !
1029
01:06:56,625 --> 01:06:59,292
Babe, darling, les invités arrivent
et vous n'ĂȘtes pas prĂȘte.
1030
01:06:59,458 --> 01:07:01,833
J'ai téléphoné deux fois
chez Pearl and Clementine.
1031
01:07:02,000 --> 01:07:03,917
C'est fermé.
Ma robe n'est toujours pas lĂ .
1032
01:07:04,083 --> 01:07:05,125
J'en pleurerais.
1033
01:07:05,292 --> 01:07:07,625
Je vous en prie,
pensez Ă votre maquillage.
1034
01:07:07,792 --> 01:07:11,250
Oui. Marjorie, soyez un amour,
remplacez-moi pour recevoir nos amis.
1035
01:07:11,417 --> 01:07:12,417
C'est ça.
1036
01:07:14,917 --> 01:07:17,542
Enfin !
1037
01:07:17,708 --> 01:07:20,292
- J'ai pris un taxi.
- Vite, mon petit.
1038
01:07:25,958 --> 01:07:27,458
On a encore rien vu de ce genre.
1039
01:07:27,625 --> 01:07:29,125
Elle fera un effet terrible.
1040
01:07:29,292 --> 01:07:31,833
J'y compte bien. Rosemary !
1041
01:07:32,000 --> 01:07:34,708
Excusez-moi, je me sauve.
Je dois aussi m'habiller.
1042
01:07:34,875 --> 01:07:36,583
Nous dßnons à la Lune Indépendante.
1043
01:07:36,750 --> 01:07:39,458
DrĂŽle de nom.
Bonsoir, amusez-vous bien.
1044
01:07:39,958 --> 01:07:41,167
Vous aussi, madame.
1045
01:07:44,500 --> 01:07:47,542
Vous ĂȘtes sĂ»r qu'elle va venir,
mĂȘme aprĂšs ce qui s'est passĂ© ?
1046
01:07:47,708 --> 01:07:51,042
Elle est persuadée que vous avez agi
par amitié pour moi.
1047
01:07:51,208 --> 01:07:52,458
Quelle idiote !
1048
01:07:52,625 --> 01:07:55,875
L'essentiel est qu'elle vous fasse
pénétrer ce soir chez les Dumfrey.
1049
01:07:57,542 --> 01:07:58,708
Vous avez vu l'heure ?
1050
01:08:00,708 --> 01:08:03,167
- Pourvu qu'elle n'ait pas oublié.
- Elle n'a pas oublié.
1051
01:08:03,625 --> 01:08:05,500
Elle a dit
comment elle s'y prendrait ?
1052
01:08:05,667 --> 01:08:08,458
J'ai compris qu'il s'agissait
de la robe de lady Barbara.
1053
01:08:09,208 --> 01:08:10,375
Vous vous fichez de moi ?
1054
01:08:10,542 --> 01:08:12,792
- Rosemary !
- Madame ?
1055
01:08:12,958 --> 01:08:14,500
Vous m'agrafez, oui ou non ?
1056
01:08:15,208 --> 01:08:17,750
Ce que vous pouvez ĂȘtre maladroite,
ma pauvre fille !
1057
01:08:18,750 --> 01:08:21,417
C'est un peu serré.
Je peux Ă peine respirer.
1058
01:08:24,292 --> 01:08:25,667
Mais ça me fait une taille !
1059
01:08:25,833 --> 01:08:28,833
Alors ? Ăa n'en finit pas !
Ăa devient inconvenant !
1060
01:08:31,417 --> 01:08:32,667
Ravissant !
1061
01:08:33,458 --> 01:08:35,250
Vous marchez drĂŽlement.
Qu'avez-vous ?
1062
01:08:35,417 --> 01:08:36,917
20 ans de moins.
1063
01:08:37,083 --> 01:08:39,167
Oui, bon, venez.
Tout le monde vous attend !
1064
01:08:51,708 --> 01:08:54,500
Je voudrais pas vous brusquer,
ma chĂšre Penelope,
1065
01:08:54,667 --> 01:08:57,292
- mais c'est ce soir.
- Vous en faites, une tĂȘte.
1066
01:08:57,458 --> 01:08:59,917
Ce soir et de préférence
le plus tĂŽt possible,
1067
01:09:00,083 --> 01:09:01,708
car il doit pénétrer
chez les Dumfrey.
1068
01:09:01,875 --> 01:09:02,917
Vodka.
1069
01:09:03,792 --> 01:09:05,958
Penny, je vous en prie. C'est grave.
1070
01:09:06,125 --> 01:09:09,542
Voyons, M. Bagda.
Ce n'est pas vous qui ĂȘtes en prison.
1071
01:09:09,708 --> 01:09:12,042
Vous avez de la chance
que ça soit le pÚre d'Harry,
1072
01:09:12,208 --> 01:09:15,083
parce que moi, si c'était vous,
je vous y laisserais.
1073
01:09:15,667 --> 01:09:17,625
Je vous en prie, faites quelque chose
1074
01:09:17,792 --> 01:09:19,750
ou je tords le cou Ă cette perruche.
1075
01:09:21,583 --> 01:09:23,125
Bonsoir, chĂšre madame.
1076
01:09:26,250 --> 01:09:27,708
William, pour deux.
1077
01:09:59,125 --> 01:10:01,500
Bonsoir. Comment allez-vous ?
1078
01:10:01,917 --> 01:10:04,250
Moi ? TrĂšs bien.
1079
01:10:04,875 --> 01:10:06,250
Mais vous...
1080
01:10:07,917 --> 01:10:09,292
J'ai lu les journaux.
1081
01:10:09,917 --> 01:10:12,417
Pas un mot sur la mort
de Mme Lightfeather.
1082
01:10:12,583 --> 01:10:14,833
Pas un mot ? C'est curieux.
1083
01:10:15,000 --> 01:10:16,792
J'ai téléphoné chez la vieille dame.
1084
01:10:16,958 --> 01:10:18,792
Heureusement, personne n'a répondu.
1085
01:10:18,958 --> 01:10:20,958
C'est pourquoi
vous ĂȘtes encore vivant.
1086
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Votre jeune homme doit ĂȘtre prĂȘt
1087
01:10:23,625 --> 01:10:25,125
Ă s'introduire chez les Dumfrey.
1088
01:10:25,292 --> 01:10:26,583
Oui...
1089
01:10:26,750 --> 01:10:28,833
Il s'y prépare fiévreusement.
1090
01:10:30,000 --> 01:10:32,708
Je souhaiterais que vous surveilliez
vous-mĂȘme l'opĂ©ration.
1091
01:10:32,875 --> 01:10:35,500
Comment vais-je entrer
chez sir Reginald ? C'est impossible.
1092
01:10:35,667 --> 01:10:37,208
Ce serait impossible
1093
01:10:37,875 --> 01:10:40,375
si j'avais laissé le moyen d'entrer
Ă votre imagination.
1094
01:10:41,000 --> 01:10:43,833
Heureusement, j'ai tout prévu.
1095
01:10:44,500 --> 01:10:48,250
Nous avons lĂ -bas un extra.
Peter Walter.
1096
01:10:49,417 --> 01:10:52,917
Vers 20h30, sa mĂšre
va malheureusement avoir une attaque
1097
01:10:53,792 --> 01:10:56,333
et il va ĂȘtre obligĂ©
de téléphoner à un ami,
1098
01:10:56,500 --> 01:10:57,833
c'est-Ă -dire vous,
1099
01:10:58,292 --> 01:10:59,417
pour se faire remplacer.
1100
01:10:59,583 --> 01:11:01,292
Et mes clients ?
1101
01:11:01,458 --> 01:11:03,250
Peter Walter vous remplacera.
1102
01:11:03,417 --> 01:11:04,833
Je vois que tout a été envisagé.
1103
01:11:05,333 --> 01:11:07,833
Tout, mĂȘme l'Ă©chec.
1104
01:11:09,542 --> 01:11:12,583
Alors, votre plan,
ça consiste en quoi ?
1105
01:11:13,042 --> 01:11:14,625
Un peu de patience, sir.
1106
01:11:14,792 --> 01:11:16,917
Je n'ai plus de patience.
J'en ai assez !
1107
01:11:18,042 --> 01:11:19,208
Alors je m'en vais.
1108
01:11:19,375 --> 01:11:20,792
Bon, parfait !
1109
01:11:20,958 --> 01:11:23,375
Si ce n'est pas trop vous demander.
1110
01:11:23,542 --> 01:11:25,750
Oui, dites, Penny.
Je vous en supplie.
1111
01:11:27,583 --> 01:11:28,500
Bon,
1112
01:11:29,583 --> 01:11:30,625
voilĂ .
1113
01:11:31,625 --> 01:11:33,833
J'ai pris du 400 au lieu du 30.
1114
01:11:35,875 --> 01:11:38,833
Qu'est-ce qui est du 400
et qui est du 30 ?
1115
01:11:39,000 --> 01:11:40,917
Le fil ! Le fil des brides !
1116
01:11:41,083 --> 01:11:43,167
- Quelle bride ?
- Du gros grain !
1117
01:11:43,333 --> 01:11:45,542
C'est fatiguant Ă la fin.
C'est clair pourtant !
1118
01:11:45,708 --> 01:11:47,542
Les brides du gros grain.
1119
01:11:47,917 --> 01:11:50,750
Ah, les brides du gros grain.
1120
01:11:51,042 --> 01:11:54,542
La robe de lady Barbara a une jupe.
La jupe a un gros grain.
1121
01:11:54,708 --> 01:11:56,708
Une ceinture, quoi !
Tout le monde sait ça.
1122
01:11:57,958 --> 01:12:00,333
Je l'ai faite trop étroite de 3 cm.
1123
01:12:01,208 --> 01:12:04,292
- C'est peu.
- C'est beaucoup. MĂȘme trĂšs serrĂ© !
1124
01:12:05,417 --> 01:12:07,708
Les agrafes du gros grain
prennent sur des brides
1125
01:12:07,875 --> 01:12:11,000
que j'ai faites
avec du fil 400 trĂšs fragile.
1126
01:12:11,167 --> 01:12:12,000
Au moindre effort
1127
01:12:12,167 --> 01:12:14,458
ou si elle boit trop, crac !
1128
01:12:14,625 --> 01:12:16,750
Les pinces autour de la taille
fichent le camp.
1129
01:12:16,917 --> 01:12:19,500
Alors c'est réglé. Elle m'appelle.
1130
01:12:19,667 --> 01:12:21,917
- Les cafés sont là -haut, monsieur.
- Montons.
1131
01:12:26,208 --> 01:12:29,000
Mais dites-moi, la femme de chambre
va faire les réparations.
1132
01:12:29,167 --> 01:12:32,000
Rosemary ?
Elle est maladroite comme tout.
1133
01:12:32,167 --> 01:12:34,667
Non, je suis sûre
que lady Barbara va me téléphoner.
1134
01:12:34,833 --> 01:12:36,583
Pearl and Clementine, c'est fermé.
1135
01:12:36,750 --> 01:12:38,083
Elle appellera ici.
1136
01:12:38,250 --> 01:12:40,250
Elle sait que je suis
à la Lune Indépendante.
1137
01:12:40,417 --> 01:12:43,500
Avec un nom pareil,
elle ne risque pas d'oublier.
1138
01:12:44,042 --> 01:12:47,708
- Penny, vous ĂȘtes gĂ©niale.
- C'est bien mon avis.
1139
01:12:49,333 --> 01:12:52,000
Alors c'est formidable ! Ăa craque,
1140
01:12:52,167 --> 01:12:54,417
elle vous appelle
et vous emmenez Harry.
1141
01:12:55,292 --> 01:12:57,500
- Mais si ça craque pas ?
- Ăa craquera.
1142
01:12:57,667 --> 01:12:59,708
Je l'ai fait sur ma robe
pour vous montrer.
1143
01:12:59,875 --> 01:13:00,958
Regardez.
1144
01:13:01,792 --> 01:13:03,333
Vous voyez ? Elle est trop serrée.
1145
01:13:03,500 --> 01:13:05,417
Je vais faire un effort,
1146
01:13:05,583 --> 01:13:06,708
et crac !
1147
01:13:08,875 --> 01:13:09,875
Vous voyez ?
1148
01:13:15,708 --> 01:13:16,958
Admirable.
1149
01:13:18,875 --> 01:13:21,167
Je veux dire, ça sera certainement
1150
01:13:21,333 --> 01:13:23,542
moins attrayant avec lady Barbara.
1151
01:13:26,000 --> 01:13:28,792
Cher MaĂźtre, vous ĂȘtes un polisson !
1152
01:13:28,958 --> 01:13:31,667
Je suis français, madame.
Un peu de champagne pour vous ?
1153
01:13:31,833 --> 01:13:32,792
Non,
1154
01:13:32,958 --> 01:13:36,125
mais je vois lĂ -bas
un petit canapé au concombre
1155
01:13:36,292 --> 01:13:38,833
qui va passer un mauvais moment.
1156
01:13:39,000 --> 01:13:41,083
- Mon Dieu que c'est loin !
- Attendez.
1157
01:13:41,250 --> 01:13:42,625
Vous n'y arriverez pas.
1158
01:13:42,792 --> 01:13:44,500
Mais oĂč sont donc ces extras ?
1159
01:13:44,667 --> 01:13:46,417
Je suis prĂšs du but.
1160
01:14:08,458 --> 01:14:09,667
AllĂŽ, oui ?
1161
01:14:11,708 --> 01:14:14,000
Non, monsieur,
ce ne sont pas les wagons-lits.
1162
01:14:14,542 --> 01:14:17,167
Herbert, oĂč Ă©tiez-vous cachĂ© ?
1163
01:14:17,333 --> 01:14:19,417
Marjorie était trÚs inquiÚte.
1164
01:14:19,583 --> 01:14:21,000
Il y a tant de jolies femmes.
1165
01:14:21,167 --> 01:14:23,083
Vraiment, madame ?
Je n'ai vu que vous.
1166
01:14:23,250 --> 01:14:25,417
Bravo, Herbert.
Vous faites des progrĂšs.
1167
01:14:25,583 --> 01:14:27,917
MĂȘme Donald serait jaloux
de votre aisance.
1168
01:14:28,083 --> 01:14:30,042
Señor Gonzalo, quelle joie !
1169
01:14:35,125 --> 01:14:38,000
- Vous buvez trop, Babe.
- C'est un si beau soir !
1170
01:14:38,167 --> 01:14:40,625
- Si nous valsions ?
- Pourquoi pas ?
1171
01:14:42,542 --> 01:14:43,625
Allez.
1172
01:14:52,125 --> 01:14:56,000
Non, ces jeux ne sont déjà plus
de mon Ăąge.
1173
01:14:56,167 --> 01:14:57,292
Je suis tout essoufflée.
1174
01:14:57,458 --> 01:14:59,292
Mais cela vous va trĂšs bien.
1175
01:14:59,458 --> 01:15:02,917
Buvons encore.
Je vais éclater, mais tant pis.
1176
01:15:06,458 --> 01:15:09,042
Heureusement que les jupes
sont ajustées à la taille.
1177
01:15:09,208 --> 01:15:11,500
Avec une robe vague,
le pÚre d'Harry était fichu.
1178
01:15:11,667 --> 01:15:13,875
Mais il est fichu, et nous aussi !
1179
01:15:14,458 --> 01:15:16,208
Il est un peu nerveux, votre ami.
1180
01:15:16,375 --> 01:15:20,250
Ce député écossais, travailliste...
Rappelez-moi son nom.
1181
01:15:20,417 --> 01:15:21,667
Kinley. McKinley.
1182
01:15:21,833 --> 01:15:23,875
- C'est ça.
- Savez-vous ce qu'il m'a dit ?
1183
01:15:24,042 --> 01:15:25,958
Il m'a dit : "Votre Laurence Olivier,
1184
01:15:26,125 --> 01:15:28,042
"je ne lui trouve rien
d'extraordinaire.
1185
01:15:28,208 --> 01:15:29,958
"Je l'ai vu." Je lui ai demandé :
1186
01:15:30,125 --> 01:15:33,667
"Dans quoi l'avez-vous vu ?"
Il me répond : "Dans un taxi."
1187
01:15:41,167 --> 01:15:43,042
AllĂŽ, oui ?
1188
01:15:43,208 --> 01:15:46,958
Oui, oui.
Elle est lĂ . Ne quittez pas.
1189
01:15:48,583 --> 01:15:50,542
Vraiment ?
1190
01:15:50,708 --> 01:15:52,542
Alors ça, je ne comprends pas !
1191
01:15:53,875 --> 01:15:55,417
Et Rosemary ?
1192
01:15:55,583 --> 01:15:56,750
Non ?
1193
01:15:56,917 --> 01:15:57,958
Ăa m'Ă©tonne.
1194
01:15:59,375 --> 01:16:01,000
Tout de suite ?
1195
01:16:01,167 --> 01:16:03,958
Mais c'est trĂšs difficile.
1196
01:16:04,125 --> 01:16:07,625
Je suis avec...
1197
01:16:07,792 --> 01:16:09,958
Oui, c'est ça, avec mon médecin.
1198
01:16:11,208 --> 01:16:12,625
Qu'il vienne aussi ?
1199
01:16:14,542 --> 01:16:16,458
Bon. J'arrive.
1200
01:16:39,750 --> 01:16:42,417
Penelope, je vais finir par croire
que vous m'en voulez.
1201
01:16:42,583 --> 01:16:44,458
Excusez-moi, madame,
mais je m'énerve.
1202
01:16:44,625 --> 01:16:45,833
J'aime pas travailler vite.
1203
01:16:46,792 --> 01:16:48,083
Voilà , ça y est.
1204
01:16:49,000 --> 01:16:51,417
Merveilleux. Vous ĂȘtes un ange !
1205
01:16:51,583 --> 01:16:54,042
Venez vite. Je suis sûre
que certains de mes invités
1206
01:16:54,208 --> 01:16:56,292
seront ravis de vous connaĂźtre.
1207
01:16:56,458 --> 01:17:00,375
Madame, je suis lĂ avec mon...
Enfin, mon...
1208
01:17:00,542 --> 01:17:02,292
Votre médecin ?
1209
01:17:02,958 --> 01:17:05,625
J'oubliais. Suis-je étourdie ?
Montrez-le-moi.
1210
01:17:13,875 --> 01:17:15,750
VoilĂ , c'est Harry.
1211
01:17:15,917 --> 01:17:18,833
Le docteur Hayward. Charmée.
1212
01:17:19,000 --> 01:17:22,375
Vous avez une bien jolie voix.
Ravissant. Ne le laissez pas traĂźner.
1213
01:17:22,542 --> 01:17:23,542
Ă tout de suite.
1214
01:17:26,917 --> 01:17:28,500
Mais, Reggie, vous désertez ?
1215
01:17:28,667 --> 01:17:31,542
Babe, chérie, je vais m'allonger
deux minutes dans mon bureau.
1216
01:17:31,708 --> 01:17:33,333
Je n'en peux plus.
1217
01:17:33,792 --> 01:17:35,833
Tenez, allez faire
un brin de cour Ă l'amiral.
1218
01:17:36,000 --> 01:17:39,542
Il vient d'arriver
et il cherche une figure de proue.
1219
01:17:40,708 --> 01:17:43,250
Soit. Mais deux minutes, pas plus.
1220
01:17:49,333 --> 01:17:51,500
- Penny ?
- Oui ?
1221
01:17:52,167 --> 01:17:55,333
Le bureau est par lĂ , non ?
1222
01:17:56,917 --> 01:17:59,833
Oui, c'est par lĂ . Venez.
1223
01:18:04,208 --> 01:18:06,583
Le coffre est là , derriÚre la télé.
1224
01:18:14,083 --> 01:18:15,125
Allumez.
1225
01:18:19,000 --> 01:18:20,292
Bonsoir.
1226
01:18:22,958 --> 01:18:24,042
Bonsoir, sir.
1227
01:18:24,375 --> 01:18:25,667
Je vous ai fait peur.
1228
01:18:26,250 --> 01:18:28,542
C'est idiot et je m'en excuse.
1229
01:18:28,708 --> 01:18:32,583
- Miss Lightfeather, je suppose ?
- C'est ça.
1230
01:18:33,250 --> 01:18:35,333
Et ce gentleman ?
1231
01:18:35,708 --> 01:18:37,000
C'est Harry Compton.
1232
01:18:37,833 --> 01:18:40,667
- Vraiment ?
- Oui, sûr.
1233
01:18:41,333 --> 01:18:42,708
C'est certainement mon nom.
1234
01:18:43,208 --> 01:18:44,542
Il dit ça aujourd'hui.
1235
01:18:44,708 --> 01:18:47,083
L'autre jour, il s'appelait
je ne sais plus comment.
1236
01:18:47,250 --> 01:18:50,542
Il a été docteur, représentant,
1237
01:18:50,708 --> 01:18:51,500
employé de banque.
1238
01:18:52,375 --> 01:18:54,667
Il raconte un tas de choses,
vous savez.
1239
01:18:54,833 --> 01:18:56,708
Parfois mĂȘme, il se prend pour...
1240
01:18:57,375 --> 01:18:59,667
- Devinez quoi ?
- Ma foi...
1241
01:19:00,208 --> 01:19:02,833
Pour un espion.
Il se prend pour un espion.
1242
01:19:03,417 --> 01:19:06,417
Amusant, tout ça, et bien pratique.
1243
01:19:06,583 --> 01:19:09,208
C'est si monotone
d'ĂȘtre toujours soi-mĂȘme.
1244
01:19:09,750 --> 01:19:11,000
Bien, je vous laisse.
1245
01:19:11,167 --> 01:19:13,292
Non, c'est Ă nous de...
1246
01:19:13,458 --> 01:19:15,125
Non, non. Restez lĂ en amoureux.
1247
01:19:15,292 --> 01:19:17,292
Je me dois à mes invités.
1248
01:19:17,458 --> 01:19:19,667
Vous savez
que vous ĂȘtes trĂšs sympathique ?
1249
01:19:19,833 --> 01:19:22,583
On a du mal Ă croire
que vous commettez des injustices.
1250
01:19:23,208 --> 01:19:24,250
Pardon ?
1251
01:19:24,958 --> 01:19:26,667
Regardez-le. Regardez-le bien !
1252
01:19:26,833 --> 01:19:28,083
Il vous fait pas pitié ?
1253
01:19:28,792 --> 01:19:31,958
Ma foi, non.
Il est plutÎt joli garçon.
1254
01:19:32,125 --> 01:19:34,125
Et il a beaucoup de chance.
1255
01:19:34,292 --> 01:19:37,500
Beaucoup de chance ? Avec un pĂšre
en prison et par votre faute ?
1256
01:19:38,625 --> 01:19:41,458
- Harry !
- Allons donc !
1257
01:19:41,625 --> 01:19:43,708
Allons, mais qu'est-ce qu'il a ?
1258
01:19:44,208 --> 01:19:45,333
Allons !
1259
01:19:45,750 --> 01:19:49,500
VoilĂ , il revient. Ăa ne sert Ă rien.
1260
01:19:49,667 --> 01:19:51,250
Je vous abandonne.
1261
01:19:52,750 --> 01:19:56,042
Nous reprendrons cette conversation
plus tard.
1262
01:20:02,542 --> 01:20:03,750
Bon, vite. Le dossier.
1263
01:20:18,833 --> 01:20:20,292
Mon bas. Donnez-moi une seconde.
1264
01:20:20,458 --> 01:20:22,208
DĂ©pĂȘchez-vous. Bagda nous attend.
1265
01:20:22,792 --> 01:20:24,500
Rejoignez-moi dehors.
1266
01:20:34,000 --> 01:20:35,208
Un whisky, monsieur ?
1267
01:20:45,250 --> 01:20:47,917
Vous espériez trouver des clients
pour vos aspirateurs ?
1268
01:20:48,083 --> 01:20:50,333
Ăa va vous coĂ»ter cher,
mon bonhomme !
1269
01:21:17,458 --> 01:21:18,375
OĂč se trouve Harry ?
1270
01:21:18,542 --> 01:21:21,583
Justement, je le cherche.
Il devait m'attendre avec le dossier.
1271
01:21:21,750 --> 01:21:23,625
- Vous avez le dossier ?
- Bien sûr.
1272
01:21:23,792 --> 01:21:25,750
Harry semblait pressé
de vous le remettre.
1273
01:21:25,917 --> 01:21:26,958
Je comprends rien.
1274
01:21:27,125 --> 01:21:29,083
C'est de son pĂšre qu'il s'agit,
pas du vĂŽtre.
1275
01:21:29,250 --> 01:21:31,417
Il doit m'attendre Ă la maison.
J'y vais.
1276
01:21:31,583 --> 01:21:34,750
Et moi, alors ?
Mais qu'est-ce qu'ils ont, ce soir ?
1277
01:21:35,667 --> 01:21:37,625
- Appelez-moi un taxi !
- Mademoiselle.
1278
01:21:39,167 --> 01:21:40,250
Pardon !
1279
01:21:41,042 --> 01:21:44,667
Une minute. Vous vous intéressez
Ă la couturiĂšre de lady Barbara ?
1280
01:21:44,833 --> 01:21:47,083
- Ăa vous regarde ?
- Savez-vous Ă qui vous parlez ?
1281
01:21:47,250 --> 01:21:50,458
Oui, Ă un larbin du capitalisme.
1282
01:22:09,208 --> 01:22:10,250
Le dossier.
1283
01:22:17,417 --> 01:22:20,458
Ăa y est, je l'ai perdu.
Il faut prévenir Bagda.
1284
01:22:23,167 --> 01:22:26,042
Non, il y a plus urgent.
1285
01:22:30,167 --> 01:22:31,833
Pour l'honneur des Miloukine.
1286
01:22:42,458 --> 01:22:46,458
- Surgeon, c'est bien vous ?
- Hélas, madame.
1287
01:22:46,625 --> 01:22:49,750
- J'aurais jamais cru ça de vous.
- Moi non plus, madame.
1288
01:22:51,250 --> 01:22:53,583
Vous avez été formidable, mon vieux !
1289
01:22:53,750 --> 01:22:55,000
J'ai encore jamais vu ça.
1290
01:22:55,167 --> 01:22:56,583
Comment vous y prenez-vous ?
1291
01:23:12,375 --> 01:23:15,833
- Vous avez de bonnes nouvelles ?
- TrĂšs bonnes. Compton n'est pas lĂ .
1292
01:23:16,000 --> 01:23:18,292
Je me moque de Compton.
Vous avez le dossier ?
1293
01:23:18,458 --> 01:23:21,500
Mais non, justement.
C'est lui qui l'a. Il doit ĂȘtre lĂ .
1294
01:23:21,667 --> 01:23:22,958
Il est parti avant moi.
1295
01:23:23,125 --> 01:23:24,917
Nous allons l'attendre ensemble.
1296
01:23:26,167 --> 01:23:27,667
Il va sûrement pas tarder.
1297
01:23:30,542 --> 01:23:31,667
Peter Walter.
1298
01:23:34,167 --> 01:23:37,208
Voici vos comptes.
J'ai fait 35 couverts.
1299
01:23:37,750 --> 01:23:41,625
Vos clients sont des gens charmants.
Dois-je retourner chez les Dumfrey ?
1300
01:23:41,792 --> 01:23:43,125
C'est inutile, Peter.
1301
01:23:43,292 --> 01:23:45,667
Allez vous coucher.
Je vous téléphonerai demain.
1302
01:23:49,500 --> 01:23:52,500
Ne gaspillez pas votre peur.
Vous pourrez en avoir besoin.
1303
01:23:53,333 --> 01:23:55,125
Fermez donc, espĂšce d'idiot !
1304
01:23:58,083 --> 01:23:59,792
- Vous avez l'objet ?
- L'objet ?
1305
01:23:59,958 --> 01:24:04,000
- Le dossier. Donnez vite.
- Je ne l'ai pas.
1306
01:24:04,917 --> 01:24:06,375
Intéressant !
1307
01:24:06,542 --> 01:24:09,833
Expliquez cela Ă votre ami Bagda.
Il vient d'affirmer le contraire.
1308
01:24:10,833 --> 01:24:12,708
Enfin, Harry !
Qu'est-ce que ça veut dire ?
1309
01:24:12,875 --> 01:24:14,542
Penny m'a dit que vous aviez réussi.
1310
01:24:15,292 --> 01:24:18,542
Je suis tombé sur le maßtre d'hÎtel
qui m'a reconnu.
1311
01:24:19,083 --> 01:24:23,125
Alors, nous sommes allés régler
nos différends dans le parc.
1312
01:24:23,875 --> 01:24:26,083
Il y a eu un petit match,
1313
01:24:26,250 --> 01:24:28,583
et, dans la bataille,
plus de dossier.
1314
01:24:28,750 --> 01:24:30,667
J'ai cherché partout, mais...
1315
01:24:30,833 --> 01:24:32,417
C'est tout ce que vous avez trouvé ?
1316
01:24:32,583 --> 01:24:34,000
J'ai rien trouvé.
1317
01:24:34,167 --> 01:24:36,292
Comme explication,
ça me paraßt pauvre.
1318
01:24:36,458 --> 01:24:38,708
- Ăcoutez...
- C'est vous qui allez m'écouter,
1319
01:24:39,208 --> 01:24:41,292
et peut-ĂȘtre pour la derniĂšre fois.
1320
01:24:41,458 --> 01:24:45,333
Je ne sais pas pourquoi, je n'ai
jamais eu confiance en vous, Bagda.
1321
01:24:45,500 --> 01:24:47,417
Les événements viennent
de me donner raison.
1322
01:24:48,125 --> 01:24:50,167
J'ai retéléphoné à Mme Lightfeather
1323
01:24:50,333 --> 01:24:52,583
aprÚs vérification
du numéro que vous m'aviez donné
1324
01:24:52,750 --> 01:24:54,167
et qui était faux.
1325
01:24:54,333 --> 01:24:58,083
On a dû me brancher par mégarde
sur l'au-delĂ ,
1326
01:24:58,250 --> 01:25:00,208
car c'est elle qui m'a répondu.
1327
01:25:00,833 --> 01:25:01,792
Qu'en dites-vous ?
1328
01:25:02,708 --> 01:25:04,042
Je peux vous expliquer.
1329
01:25:04,208 --> 01:25:07,667
Vous pourriez, en effet.
Mais ça ne m'intéresse plus.
1330
01:25:08,417 --> 01:25:11,125
Une seule chose m'intéresse :
le dossier.
1331
01:25:11,667 --> 01:25:14,292
L'un de vous deux me trompe,
ou peut-ĂȘtre les deux.
1332
01:25:14,958 --> 01:25:16,375
Je vais vous donner 5 minutes.
1333
01:25:16,542 --> 01:25:19,292
Si au bout de ce laps de temps,
vous n'avez rien avoué,
1334
01:25:19,458 --> 01:25:22,083
je commence
par abattre le jeune homme.
1335
01:25:23,208 --> 01:25:27,208
AprÚs quoi, vous bénéficierez,
cher Bagda,
1336
01:25:27,375 --> 01:25:29,542
d'un nouveau sursis de 5 minutes.
1337
01:25:31,125 --> 01:25:33,625
Si Ă ce moment-lĂ ,
vous vous obstinez Ă me tromper,
1338
01:25:33,792 --> 01:25:36,708
je vous promets deux ou trois heures
de réjouissances
1339
01:25:36,875 --> 01:25:38,542
tout Ă fait particuliĂšres.
1340
01:25:39,458 --> 01:25:41,917
Maintenant,
jetez un coup d'Ćil Ă vos montres.
1341
01:25:46,042 --> 01:25:49,208
Réfléchissez bien.
Cela en vaut la peine.
1342
01:25:58,000 --> 01:25:59,375
Bonsoir, tout le monde !
1343
01:26:16,292 --> 01:26:20,167
Penny, je peux dire
que vous ĂȘtes la bienvenue.
1344
01:26:27,083 --> 01:26:30,083
Pourquoi m'avoir parlé d'Avalanch
comme d'une chose importante ?
1345
01:26:30,458 --> 01:26:31,833
- Pardon ?
- Regardez.
1346
01:26:35,292 --> 01:26:38,125
- Votre avis ?
- Ăa me paraĂźt ratĂ©.
1347
01:26:38,292 --> 01:26:39,708
Je ne vous le fais pas dire.
1348
01:26:39,875 --> 01:26:43,083
Nous devrons trouver des raisons
valables Ă ce lamentable fiasco.
1349
01:26:43,542 --> 01:26:46,583
Replacez ce dossier dans le coffre
et rejoignez vos invités.
1350
01:26:46,750 --> 01:26:47,750
Bon.
1351
01:26:51,958 --> 01:26:53,958
Pardonnez-moi, monsieur,
pour tout Ă l'heure.
1352
01:26:54,125 --> 01:26:56,667
Ma trajectoire était involontaire.
1353
01:26:56,833 --> 01:26:58,875
J'ai été assailli lùchement
1354
01:26:59,708 --> 01:27:02,167
- sur mes arriĂšres.
- Par qui ?
1355
01:27:02,333 --> 01:27:05,875
Un homme qui s'est déjà introduit ici
en disant présenter un aspirateur.
1356
01:27:06,042 --> 01:27:07,042
OĂč est-il ?
1357
01:27:07,208 --> 01:27:09,542
Je l'ai expulsé, monsieur.
J'ai fait mon devoir.
1358
01:27:10,500 --> 01:27:13,083
Vous ĂȘtes un imbĂ©cile, Surgeon.
1359
01:27:14,000 --> 01:27:14,875
Tiens !
1360
01:27:15,042 --> 01:27:16,458
Penny !
1361
01:27:19,167 --> 01:27:20,125
Tiens.
1362
01:27:29,292 --> 01:27:30,375
Assez !
1363
01:27:33,125 --> 01:27:35,125
C'est trĂšs mal de tuer son prochain.
1364
01:27:35,625 --> 01:27:37,000
Taisez-vous, je vais pleurer.
1365
01:27:37,458 --> 01:27:38,833
Ăa vous soulagerait peut-ĂȘtre.
1366
01:27:39,375 --> 01:27:42,917
Ce qui me soulagerait serait
de vous voir allongée à cÎté de lui.
1367
01:27:43,875 --> 01:27:45,625
Ce ne serait ni correct
ni hygiénique.
1368
01:27:45,792 --> 01:27:47,375
Je vais faire un malheur.
1369
01:27:47,542 --> 01:27:49,000
C'est déjà fait, non ?
1370
01:27:50,500 --> 01:27:52,042
Mais elle le fait exprĂšs ?
1371
01:27:53,375 --> 01:27:54,458
Elle est comme ça.
1372
01:27:55,042 --> 01:27:56,542
Aidez-moi. On l'embarque.
1373
01:28:02,000 --> 01:28:03,708
Qu'est-ce que vous allez en faire ?
1374
01:28:03,875 --> 01:28:05,667
M'en débarrasser,
si ça ne vous gĂȘne pas.
1375
01:28:05,833 --> 01:28:06,958
Oh, moi...
1376
01:28:12,833 --> 01:28:16,167
Arrangez-vous pour qu'elle la boucle
pour de bon ou je m'en charge.
1377
01:28:20,167 --> 01:28:21,875
Sage.
1378
01:28:24,458 --> 01:28:26,292
Encore un peu de vodka.
1379
01:28:32,750 --> 01:28:34,292
Patron, regardez.
1380
01:28:49,250 --> 01:28:51,792
Repose en paix,
Fedor Alexandrovitch Balaniev.
1381
01:28:51,958 --> 01:28:53,958
Tu étais un sage ennemi.
1382
01:28:54,125 --> 01:28:55,208
Mais ils l'ont... ?
1383
01:28:55,375 --> 01:28:57,708
Vous vous promenez souvent
avec ce genre de paquet ?
1384
01:28:58,708 --> 01:29:00,000
Direction la Tamise.
1385
01:29:00,167 --> 01:29:02,667
- Comment savez-vous ?
- Que feriez-vous Ă leur place ?
1386
01:29:26,042 --> 01:29:28,167
Ils sont beaux, ces cheveux !
1387
01:29:31,792 --> 01:29:34,125
Harry, voyons !
1388
01:29:34,292 --> 01:29:37,167
- C'est le moment, je vous jure !
- Mais je fais rien, moi !
1389
01:29:39,833 --> 01:29:41,042
Et merde...
1390
01:29:49,833 --> 01:29:52,667
- Bonsoir.
- Le joli Bambi !
1391
01:29:54,542 --> 01:29:56,583
Un peu familiĂšre, la demoiselle.
1392
01:29:56,750 --> 01:29:58,625
Elle adore les policiers.
1393
01:29:58,792 --> 01:30:01,375
Ăa prouve qu'elle a du goĂ»t.
OĂč allez-vous comme ça ?
1394
01:30:01,917 --> 01:30:05,125
Je conduis ma niĂšce chez ma sĆur,
Ă Putney.
1395
01:30:05,292 --> 01:30:06,833
Parfait, parfait.
1396
01:30:09,625 --> 01:30:11,250
Qu'est-ce qu'il y a dans ce paquet ?
1397
01:30:11,417 --> 01:30:13,750
LĂ ? Un cadavre.
1398
01:30:13,917 --> 01:30:16,000
Parfait, parfait.
1399
01:30:16,750 --> 01:30:17,875
Quel genre de cadavre ?
1400
01:30:18,042 --> 01:30:21,292
Celui d'un espion soviétique.
Vous voulez le voir ?
1401
01:30:28,042 --> 01:30:29,250
Allez, roulez !
1402
01:30:34,292 --> 01:30:35,375
Le contact !
1403
01:30:38,000 --> 01:30:40,708
- Vous avez entendu, sergent ?
- Bien sĂ»r, quand mĂȘme.
1404
01:30:41,250 --> 01:30:42,958
Et vous ne savez pas le plus drĂŽle ?
1405
01:30:43,125 --> 01:30:43,792
Quoi donc ?
1406
01:30:43,958 --> 01:30:46,083
Ce que vous a dit la demoiselle
était vrai.
1407
01:30:48,083 --> 01:30:51,083
Ces gens-là transportent réellement
le cadavre d'un espion russe
1408
01:30:51,250 --> 01:30:52,625
qu'ils viennent d'assassiner.
1409
01:30:56,125 --> 01:30:59,417
Si le flic avait eu la moindre envie
de vérifier vos dires, je vous jure
1410
01:30:59,583 --> 01:31:02,750
qu'avant d'ĂȘtre arrĂȘtĂ©, je vous
aurais offert une fĂȘte Ă ma façon.
1411
01:31:02,917 --> 01:31:05,292
Merci de tout mon cĆur, M. Bagda.
1412
01:31:05,792 --> 01:31:07,500
Ăa vous ennuie
que j'aie dit la vérité ?
1413
01:31:07,667 --> 01:31:10,542
Pas du tout, pas du tout.
1414
01:31:12,750 --> 01:31:14,167
Tiens, voilĂ du monde.
1415
01:31:17,167 --> 01:31:18,375
Quelles tĂȘtes !
1416
01:31:20,625 --> 01:31:21,417
Youpi !
1417
01:31:31,083 --> 01:31:32,083
Alors,
1418
01:31:32,875 --> 01:31:34,167
ça va pas, non ?
1419
01:31:34,333 --> 01:31:37,917
- Miaou, miaou.
- Miaou, miaou.
1420
01:31:39,292 --> 01:31:42,000
- Elle est cinglée, non ?
- PlutĂŽt, oui.
1421
01:31:42,583 --> 01:31:46,208
Toute petite, elle a été enterrée
vivante sous les décombres
1422
01:31:46,375 --> 01:31:48,083
pendant un bombardement. Alors,
1423
01:31:48,250 --> 01:31:50,667
- c'est le choc. N'est-ce pas ?
- Ah bon ?
1424
01:31:51,375 --> 01:31:52,833
La pauvre fille !
1425
01:31:53,625 --> 01:31:56,583
Enfin... Et oĂč allez-vous comme ça,
tous les trois ?
1426
01:31:56,750 --> 01:31:59,292
Tous les quatre.
Vous oubliez le cadavre.
1427
01:32:00,375 --> 01:32:03,917
Le cadavre ? Le cadavre ?
1428
01:32:04,083 --> 01:32:06,917
Oui, bien sûr.
Vous transportez des cadavres.
1429
01:32:07,083 --> 01:32:08,917
Moi aussi, le dimanche, comme ça,
1430
01:32:09,083 --> 01:32:10,667
j'en promĂšne deux ou trois.
1431
01:32:11,708 --> 01:32:14,000
Détendez-vous, mademoiselle,
1432
01:32:14,167 --> 01:32:17,083
et allez vite dormir.
1433
01:32:17,958 --> 01:32:18,917
Bonsoir.
1434
01:32:29,708 --> 01:32:32,000
L'imbécile de sergent
a failli tout gĂącher.
1435
01:32:32,708 --> 01:32:35,542
Maintenant qu'ils en ont terminé
avec les flics...
1436
01:32:35,708 --> 01:32:39,583
Voiture 16-16, voiture 16-16,
inspecteur Cartwright.
1437
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
J'appelle la brigade fluviale,
terminé.
1438
01:32:43,167 --> 01:32:46,042
Centrale fluviale. Bonsoir,
inspecteur, nous vous écoutons.
1439
01:32:46,208 --> 01:32:48,917
Bonsoir.
Votre coquille de noix est prĂȘte ?
1440
01:32:49,458 --> 01:32:52,375
PrĂȘte, inspecteur. Les plongeurs
aussi. Quelle direction ?
1441
01:32:52,542 --> 01:32:54,292
Pour l'instant, vers les docks.
1442
01:33:14,833 --> 01:33:17,250
Attention, tenez bien
le coin du tapis. On le garde.
1443
01:33:18,292 --> 01:33:19,833
Oui, ça peut servir.
1444
01:33:24,083 --> 01:33:25,292
Allez, venez !
1445
01:33:33,583 --> 01:33:36,000
Maintenant, il faut me ramener.
Mamie va s'inquiéter.
1446
01:33:36,167 --> 01:33:38,375
Penelope, je vous trouve bien légÚre.
1447
01:33:38,542 --> 01:33:40,417
Avez-vous oublié le pÚre d'Harry ?
1448
01:33:45,917 --> 01:33:49,000
Vous m'accaparez, Donald.
Je me dois à mes invités.
1449
01:33:49,167 --> 01:33:51,083
Ils ont bien de la chance.
1450
01:33:51,250 --> 01:33:52,333
Ă tout de suite.
1451
01:33:59,417 --> 01:34:00,417
Herbert,
1452
01:34:01,667 --> 01:34:03,708
j'aimerais avoir votre sentiment.
1453
01:34:03,875 --> 01:34:06,458
Cette histoire de dossier volé
et abandonné par son voleur,
1454
01:34:06,625 --> 01:34:09,458
- je trouve cela effarant.
- Taisez-vous.
1455
01:34:09,625 --> 01:34:12,125
Je ne croyais pas sir Reginald
capable de cette légÚreté.
1456
01:34:12,292 --> 01:34:14,458
Ne trouvez-vous pas léger
de la part de l'amiral
1457
01:34:14,625 --> 01:34:17,417
de lui laisser encore le soin
de conserver ce document ?
1458
01:34:17,583 --> 01:34:20,750
D'autant plus léger que sir Reginald
ne s'est mĂȘme pas, semble-t-il,
1459
01:34:20,917 --> 01:34:22,583
donné la peine
de changer de cachette.
1460
01:34:28,833 --> 01:34:31,167
Tout va bien.
Le dossier est revenu Ă sa place.
1461
01:34:31,333 --> 01:34:32,542
Voici mon plan.
1462
01:34:32,708 --> 01:34:35,583
Penny ouvre seule le coffre,
récupÚre le document.
1463
01:34:35,750 --> 01:34:38,208
Vous, vous faites le guet
sur la galerie.
1464
01:34:38,375 --> 01:34:39,458
Avec le dossier,
1465
01:34:39,625 --> 01:34:42,125
vous foncez dans l'escalier
sans vous soucier d'ĂȘtre vu.
1466
01:34:42,292 --> 01:34:44,250
Je vous attendrai au bas des marches.
1467
01:34:44,417 --> 01:34:46,958
Vous me passez l'objet
et vous sortez par le parc.
1468
01:34:47,125 --> 01:34:48,333
Vu ?
1469
01:35:08,292 --> 01:35:09,292
Tiens, tiens !
1470
01:35:10,500 --> 01:35:11,792
Un revenant.
1471
01:35:12,917 --> 01:35:15,000
Je voulais m'excuser
pour tout Ă l'heure.
1472
01:35:15,167 --> 01:35:16,167
Dehors.
1473
01:35:17,167 --> 01:35:18,917
Vous n'avez rien fait de la soirée.
1474
01:35:19,083 --> 01:35:22,000
- Ce n'est pas mon avis.
- C'est le mien. Dehors !
1475
01:35:38,625 --> 01:35:39,750
VoilĂ , je me sauve.
1476
01:35:44,000 --> 01:35:46,000
C'est justement ce que je cherchais.
1477
01:35:46,500 --> 01:35:47,833
- Bravo ! Donnez vite.
- Non.
1478
01:35:48,000 --> 01:35:50,667
Ces papiers sont
pour le pĂšre d'Harry. OĂč est-il ?
1479
01:35:50,833 --> 01:35:53,042
- J'en sais rien. Donnez-moi ça.
- Non.
1480
01:35:53,208 --> 01:35:54,542
Non ! C'est quelque chose !
1481
01:35:55,125 --> 01:35:56,417
Il ne manquait plus que ça.
1482
01:36:05,167 --> 01:36:07,417
Je crois que je suis arrivé à temps,
mademoiselle.
1483
01:36:11,250 --> 01:36:13,708
Penelope, mon petit,
oĂč Ă©tiez-vous cachĂ©e ?
1484
01:36:13,875 --> 01:36:15,417
Je vous cherche depuis une heure.
1485
01:36:16,500 --> 01:36:18,833
Le dossier de Reggie ! Merci.
1486
01:36:21,583 --> 01:36:23,250
Reggie,
vous le faites exprĂšs ou quoi ?
1487
01:36:23,417 --> 01:36:25,208
On vient encore de me le rapporter.
1488
01:36:25,792 --> 01:36:27,208
Nom de Dieu !
1489
01:36:29,458 --> 01:36:30,708
Par ici, Reginald.
1490
01:36:43,208 --> 01:36:45,417
Cette fois,
je vais vous raccompagner moi-mĂȘme.
1491
01:36:55,750 --> 01:36:57,583
Allez, dehors !
1492
01:37:02,667 --> 01:37:04,333
Reginald, ce qui se passe ici
1493
01:37:04,500 --> 01:37:06,792
est contraire
Ă toutes les lois de l'espionnage.
1494
01:37:06,958 --> 01:37:09,625
- Je n'y comprends rien.
- J'en suis persuadé.
1495
01:37:10,333 --> 01:37:12,083
Il n'y a donc plus qu'une solution.
1496
01:37:12,750 --> 01:37:15,583
Ce dossier
devait logiquement ĂȘtre volĂ©.
1497
01:37:15,750 --> 01:37:17,792
- Il ne l'a pas été.
- Hélas.
1498
01:37:17,958 --> 01:37:20,958
Affirmons donc
qu'un important document
1499
01:37:21,125 --> 01:37:22,875
connu sous le nom d'Avalanch
1500
01:37:23,042 --> 01:37:26,042
a été dérobé chez vous
au cours de la soirée.
1501
01:37:26,208 --> 01:37:29,583
Je vous infligerai un blĂąme officiel.
1502
01:37:32,000 --> 01:37:33,333
- Pardon ?
- Enfin,
1503
01:37:33,500 --> 01:37:35,292
un simili blùme, si vous préférez,
1504
01:37:35,458 --> 01:37:37,667
mais qui, pour le public, sera réel.
1505
01:37:38,292 --> 01:37:41,625
On fera plus tard reconnaĂźtre
votre abnégation.
1506
01:37:41,792 --> 01:37:43,708
Je suis Ă vos ordres, amiral.
1507
01:37:44,458 --> 01:37:47,375
Il va falloir vous transformer
en comédien, Reginald.
1508
01:37:47,542 --> 01:37:49,292
- En... ?
- En bon comédien.
1509
01:37:49,875 --> 01:37:51,583
Car personne, vous m'entendez,
1510
01:37:51,750 --> 01:37:54,750
personne ne doit ĂȘtre
dans la confidence.
1511
01:38:00,667 --> 01:38:03,542
Je ne partirai pas tranquille
en vous laissant ce dossier
1512
01:38:03,708 --> 01:38:06,375
que l'on a tenté par deux fois
de vous voler ce soir.
1513
01:38:06,542 --> 01:38:10,167
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient,
je l'emporterai avec moi.
1514
01:38:10,875 --> 01:38:13,875
Ă votre guise, amiral.
Je vais le chercher.
1515
01:38:20,417 --> 01:38:22,083
Quelque chose Ă boire, monsieur ?
1516
01:38:22,250 --> 01:38:23,083
Amiral !
1517
01:38:24,708 --> 01:38:27,333
Amiral, le dossier Avalanch
1518
01:38:27,500 --> 01:38:30,250
volé une fois de plus !
Mon coffre est ouvert !
1519
01:38:31,542 --> 01:38:33,667
Volontiers. Un petit scotch.
1520
01:38:35,833 --> 01:38:39,000
Il se passe décidément de drÎles
de choses chez vous, sir Reginald.
1521
01:38:39,167 --> 01:38:42,667
Soyez Ă mon bureau demain Ă 8 h
pour essayer de vous en expliquer.
1522
01:38:43,708 --> 01:38:45,708
Demain Ă 8 h, amiral.
1523
01:38:55,458 --> 01:38:58,417
- M. Bagda.
- Quoi ?
1524
01:39:01,042 --> 01:39:02,042
Qui ĂȘtes-vous ?
1525
01:39:02,208 --> 01:39:04,542
Quelqu'un qui voudrait
des nouvelles de notre camarade
1526
01:39:04,708 --> 01:39:06,583
Fedor Alexandrovitch Balaniev.
1527
01:39:06,750 --> 01:39:09,625
J'ai essayé de le joindre,
mais il n'était pas chez lui.
1528
01:39:09,792 --> 01:39:12,333
- Bien sûr, il était dans la Tamise.
- En cette saison ?
1529
01:39:12,500 --> 01:39:15,042
Il n'y a pas de saison pour mourir,
n'est-ce pas ?
1530
01:39:15,208 --> 01:39:16,875
- Je ne comprends pas.
- Vraiment ?
1531
01:39:17,500 --> 01:39:19,250
OĂč avez-vous cachĂ©
le dossier Avalanch ?
1532
01:39:19,417 --> 01:39:21,000
Je l'ai pas. Je l'ai jamais eu.
1533
01:39:21,167 --> 01:39:22,500
OĂč avais-je la tĂȘte ?
1534
01:39:22,667 --> 01:39:24,625
Vous n'avez pas pu lire les journaux.
1535
01:39:24,792 --> 01:39:27,042
Toute la presse annonce le vol
sur cinq colonnes,
1536
01:39:27,208 --> 01:39:29,250
mais, bien entendu,
vous n'y ĂȘtes pour rien.
1537
01:39:29,792 --> 01:39:31,583
Harry m'aurait doublé ?
1538
01:39:31,750 --> 01:39:33,542
Ou Penelope ?
Non, c'est pas possible !
1539
01:39:33,708 --> 01:39:36,625
Mais si, mais si.
C'est une hypothĂšse.
1540
01:39:37,250 --> 01:39:40,958
Dommage pour vous, car vous ĂȘtes
soit un traßtre soit un imbécile.
1541
01:39:41,125 --> 01:39:43,083
Dans les deux cas,
il n'y a qu'une solution.
1542
01:39:43,542 --> 01:39:45,250
Vous permettez
que je sorte de mon lit ?
1543
01:39:45,417 --> 01:39:46,917
Ă quoi bon ?
1544
01:39:47,083 --> 01:39:50,500
OĂč pourriez-vous mourir
plus confortablement ?
1545
01:40:05,833 --> 01:40:07,667
- J'écoute.
- Harry,
1546
01:40:07,833 --> 01:40:11,208
c'est Bagda.
Je suis en train de mourir.
1547
01:40:11,375 --> 01:40:12,917
J'entends rien.
1548
01:40:13,083 --> 01:40:15,250
- Je suis en train de mourir.
- Quoi ?
1549
01:40:15,792 --> 01:40:19,042
Ils m'ont mis
trois balles dans la peau.
1550
01:40:20,667 --> 01:40:24,833
Méfiez-vous.
Ils vont chez la petite pour la tuer
1551
01:40:25,833 --> 01:40:27,500
comme moi.
1552
01:40:27,667 --> 01:40:28,708
Faites vite.
1553
01:40:29,917 --> 01:40:31,083
Faites vite.
1554
01:40:36,792 --> 01:40:39,417
Balaniev hier soir, Bagda ce matin...
1555
01:40:39,583 --> 01:40:41,458
Pourvu qu'on arrive Ă temps
pour Compton.
1556
01:40:53,625 --> 01:40:55,750
- Harry Compton.
- Il vient juste de partir.
1557
01:40:55,917 --> 01:40:58,417
Il a mĂȘme pas pris
son petit-déjeuner. Les jeunes...
1558
01:41:05,458 --> 01:41:07,792
- OĂč est Penny ?
- Dans sa chambre, je pense.
1559
01:41:19,167 --> 01:41:21,417
Penny, pardon, pardon !
1560
01:41:21,583 --> 01:41:23,208
Maintenant,
ça le prend mĂȘme le matin.
1561
01:41:23,375 --> 01:41:27,417
Si vous continuez, vous aurez
des enfants bourrés de complexes.
1562
01:41:27,583 --> 01:41:29,875
Mon pÚre n'a jamais existé.
C'est un mythe.
1563
01:41:30,375 --> 01:41:33,042
Tiens, la génération spontanée !
1564
01:41:33,208 --> 01:41:35,083
Il n'a jamais été en prison.
1565
01:41:35,250 --> 01:41:38,292
Eh bien, c'est beaucoup mieux
comme ça, non ?
1566
01:41:38,458 --> 01:41:39,708
Vous n'avez rien compris !
1567
01:41:39,875 --> 01:41:43,500
Le document que vous deviez voler
intéressait la défense de l'Occident.
1568
01:41:43,667 --> 01:41:44,708
Seulement ?
1569
01:41:45,458 --> 01:41:47,542
On se demande
oĂč il va chercher tout ça.
1570
01:41:48,208 --> 01:41:49,333
Adieu, Penny.
1571
01:41:52,125 --> 01:41:54,208
J'aurais été heureux
entre vous et mamie,
1572
01:41:54,375 --> 01:41:56,833
mais je me suis mal conduit.
TrĂšs, trĂšs mal.
1573
01:41:57,000 --> 01:41:58,167
Alors, je vais payer.
1574
01:41:58,625 --> 01:42:00,375
Pourvu qu'ils se contentent de ma vie
1575
01:42:00,542 --> 01:42:02,333
et n'attentent pas Ă la vĂŽtre.
1576
01:42:02,500 --> 01:42:05,750
Adieu. Fermez bien le verrou
et téléphonez à la police.
1577
01:42:10,333 --> 01:42:11,750
Je regrette, M. Compton,
1578
01:42:11,917 --> 01:42:15,167
mais vous possédez un document
dont j'ai absolument besoin.
1579
01:42:15,333 --> 01:42:16,500
Je l'ai pas, je vous jure.
1580
01:42:16,833 --> 01:42:19,958
Alors, ça ne peut ĂȘtre que
la charmante demoiselle Lightfeather.
1581
01:42:20,125 --> 01:42:21,875
Mais je vous reconnais, vous !
1582
01:42:22,042 --> 01:42:24,500
- C'est bien dommage pour vous.
- Tiens, pourquoi ?
1583
01:42:24,875 --> 01:42:27,000
Parce que je vais devoir
vous supprimer,
1584
01:42:27,167 --> 01:42:30,042
ainsi que madame votre grand-mĂšre,
à qui je présente mes hommages.
1585
01:42:30,208 --> 01:42:33,292
C'est curieux, le nombre de gens
qui veulent m'assassiner.
1586
01:42:33,458 --> 01:42:35,167
Je trouve cette prétention abusive !
1587
01:42:35,333 --> 01:42:37,208
Si vous touchez Ă mamie,
je vous griffe.
1588
01:42:37,375 --> 01:42:39,792
Donnez-moi le dossier
et je vous laisserai en paix.
1589
01:42:39,958 --> 01:42:41,375
Je vous donne une minute.
1590
01:42:41,958 --> 01:42:42,917
Passez lĂ .
1591
01:42:45,458 --> 01:42:49,375
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
1592
01:42:54,583 --> 01:42:55,500
8,
1593
01:42:57,625 --> 01:42:58,625
9,
1594
01:43:00,917 --> 01:43:01,917
10,
1595
01:43:04,875 --> 01:43:05,542
11...
1596
01:43:05,708 --> 01:43:06,542
Assez, Farrington !
1597
01:43:16,333 --> 01:43:18,625
De toute façon, c'est mieux ainsi.
Croyez-moi.
1598
01:43:19,625 --> 01:43:20,708
Beau travail, Compton.
1599
01:43:21,125 --> 01:43:25,000
Mais vous n'ĂȘtes plus
ecclésiastique ?
1600
01:43:25,542 --> 01:43:27,417
Je n'ai pas été bien longtemps.
1601
01:43:27,958 --> 01:43:30,625
Inspecteur Cartwright,
de l'Intelligence Service.
1602
01:43:31,292 --> 01:43:35,458
Alors, vous qui le savez,
dites-lui que je suis un espion
1603
01:43:35,625 --> 01:43:36,833
au service des Soviets.
1604
01:43:37,000 --> 01:43:40,292
Vous étiez au service des Soviets,
mais, dans un instant,
1605
01:43:40,458 --> 01:43:43,000
vous ne serez plus
au service de personne.
1606
01:43:43,458 --> 01:43:44,500
Votre arme, Cartwright.
1607
01:43:45,042 --> 01:43:47,333
- Une autre miss ?
- Si on veut.
1608
01:43:54,333 --> 01:43:57,458
- Vous avez tué Farrington ?
- Je le crains, oui.
1609
01:43:57,625 --> 01:44:01,083
Vous m'avez débarrassée d'un collÚgue
charmant mais pas trÚs sérieux.
1610
01:44:01,250 --> 01:44:02,417
"CollĂšgue" ?
1611
01:44:03,083 --> 01:44:05,208
Dois-je comprendre
que vous ĂȘtes ce personnage
1612
01:44:05,375 --> 01:44:07,583
que nous cherchons en vain
depuis trois ans ?
1613
01:44:07,750 --> 01:44:10,042
Ăa vous Ă©tonne, n'est-ce pas ?
1614
01:44:10,208 --> 01:44:12,500
Allons, donnez-moi le dossier
le plus vite possible.
1615
01:44:12,667 --> 01:44:14,500
Il ne vous sera fait aucun mal.
1616
01:44:14,667 --> 01:44:16,708
"Aucun mal" ? Vous voulez rire ?
1617
01:44:17,375 --> 01:44:20,583
Le chef du réseau
d'espionnage soviétique à Londres
1618
01:44:20,750 --> 01:44:21,792
nous laisserait la vie
1619
01:44:21,958 --> 01:44:24,333
en mĂȘme temps que la garde
d'un secret aussi lourd ?
1620
01:44:25,292 --> 01:44:26,708
Impossible.
1621
01:44:26,875 --> 01:44:29,917
Vous ne manquez pas de subtilité,
M. Cartwright.
1622
01:44:32,000 --> 01:44:32,708
Assez !
1623
01:44:32,875 --> 01:44:35,167
Vous, vous allez ĂȘtre en retard
pour votre service.
1624
01:44:35,333 --> 01:44:37,542
Inspecteur, essayez donc
de persuader cette idiote
1625
01:44:37,708 --> 01:44:39,167
qu'elle ne vivra plus longtemps.
1626
01:44:39,333 --> 01:44:41,000
Encore ? J'en ai assez !
1627
01:44:41,167 --> 01:44:43,417
Comment vivre avec ces gens
qui veulent vous tuer ?
1628
01:44:43,583 --> 01:44:45,875
Inspecteur,
dites-lui qu'elle n'a pas le droit.
1629
01:44:46,042 --> 01:44:49,083
Si lady Barbara se doutait de ça,
elle vous mettrait bien Ă la porte.
1630
01:44:49,458 --> 01:44:50,875
Je vous demande pardon,
1631
01:44:51,958 --> 01:44:54,458
mais je pense que...
que je vais me trouver mal.
1632
01:44:54,625 --> 01:44:55,542
Mamie !
1633
01:44:59,750 --> 01:45:03,208
Je vous ai pas fait trop mal,
au moins ? Les menottes, vite.
1634
01:45:14,542 --> 01:45:16,583
Messieurs, vous pouvez sortir.
1635
01:45:22,500 --> 01:45:25,917
Capitaine Fellow, MI5,
bureau des affaires soviétiques.
1636
01:45:26,083 --> 01:45:27,208
Bonjour, inspecteur.
1637
01:45:29,083 --> 01:45:31,500
Puis-je vous présenter
le lieutenant Lightfeather ?
1638
01:45:31,667 --> 01:45:34,667
Bravo, ma chérie !
Vous avez été merveilleuse.
1639
01:45:39,750 --> 01:45:41,208
Bien joué, lieutenant.
1640
01:45:42,042 --> 01:45:43,708
Vous auriez pu nous prévenir.
1641
01:45:43,875 --> 01:45:44,833
Pourquoi ?
1642
01:45:45,000 --> 01:45:47,958
Les services spéciaux de l'armée
étaient sur l'affaire avant vous.
1643
01:45:48,125 --> 01:45:50,625
Avez-vous déjà vu le MI5
collaborer avec l'amirauté
1644
01:45:50,792 --> 01:45:52,833
ou mĂȘme avec l'Intelligence Service ?
1645
01:45:53,167 --> 01:45:56,167
Jamais.
Vous avez respecté la tradition.
1646
01:45:56,333 --> 01:45:57,958
Je regrette cette comédie,
inspecteur.
1647
01:45:58,125 --> 01:46:00,375
Les cloisons de l'amirauté
étaient trop peu étanches
1648
01:46:00,833 --> 01:46:03,750
pour faire partager Ă ces messieurs
le secret de mon identité.
1649
01:46:04,083 --> 01:46:06,958
Harry ! Harry !
1650
01:46:07,375 --> 01:46:08,833
- Il n'ira pas loin.
- Laissez.
1651
01:46:16,333 --> 01:46:17,625
C'est trop long Ă chauffer.
1652
01:46:17,792 --> 01:46:19,917
Mamie,
un pantalon et un pull-over, vite !
1653
01:46:20,667 --> 01:46:24,667
MI5, poste T. MI5, poste T.
1654
01:46:24,833 --> 01:46:28,583
J'appelle la voiture 526.
J'appelle la voiture 526.
1655
01:46:29,292 --> 01:46:32,000
Ici le lieutenant Lightfeather,
terminé.
1656
01:46:32,167 --> 01:46:34,333
Lieutenant,
nous vous recevons parfaitement.
1657
01:46:34,500 --> 01:46:36,458
Bonjour.
Si vous n'avez pas bougé de place,
1658
01:46:36,625 --> 01:46:39,375
vous devez apercevoir
Nicolas SergueĂŻevitch Miloukine,
1659
01:46:39,542 --> 01:46:40,375
dit Compton.
1660
01:46:40,542 --> 01:46:41,208
Le voyez-vous ?
1661
01:46:41,542 --> 01:46:43,583
Parfaitement. Il a l'air trÚs agité.
1662
01:46:43,750 --> 01:46:47,208
TrĂšs bien. ArrĂȘtez-le
et avancez jusqu'Ă la maison.
1663
01:47:19,208 --> 01:47:22,042
Vous vous ĂȘtes moquĂ©e de moi.
Vous m'avez trompé.
1664
01:47:24,500 --> 01:47:26,417
Oui, Harry. Je vous ai trompé.
1665
01:47:27,375 --> 01:47:30,792
Je vous ai trompé sur tout,
sauf sur un point.
1666
01:47:32,333 --> 01:47:33,625
Je vous aime.
1667
01:47:34,708 --> 01:47:37,667
Je vous aime trĂšs, trĂšs fort
1668
01:47:38,125 --> 01:47:41,000
et vous ĂȘtes le plus mauvais espion
que j'aie jamais connu.
1669
01:47:59,542 --> 01:48:02,625
Allez, venez.
AprĂšs tout, vous ĂȘtes mon prisonnier.
1670
01:48:02,792 --> 01:48:04,417
Présentez armes !
1671
01:48:06,125 --> 01:48:07,458
Déposez armes !
1672
01:48:08,417 --> 01:48:09,750
Soldat, repos !
128592