Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:03:13,725 --> 00:03:16,797
Jules?
2
00:03:16,965 --> 00:03:19,798
Mag ik je iets vragen?
3
00:03:19,965 --> 00:03:21,557
Probeer maar.
4
00:03:21,725 --> 00:03:26,435
Waarom moeten we in november
opeens de rimboe in?
5
00:03:30,965 --> 00:03:34,799
Die 'rimboe' is 't dorp van m'n jeugd.
6
00:03:34,965 --> 00:03:38,082
Waar je me nooit naartoe wilde nemen.
7
00:03:38,245 --> 00:03:42,443
Waarom nu wel?
Valt er iets te vieren?
8
00:03:46,245 --> 00:03:50,245
Een misdrijf zal plaatsvinden
in de kerk van Saint-Fiacre...
9
00:03:50,245 --> 00:03:53,681
tijdens de vroegmis op Allerzielen.
10
00:03:56,725 --> 00:04:00,798
Anonieme brieven
gooien jullie toch weg?
11
00:04:00,965 --> 00:04:08,076
Deze lag gisteren in ónze brievenbus.
Ik had 'm bijna verscheurd.
12
00:04:08,245 --> 00:04:12,557
Ik ben tien jaar koorknaap
geweest in die kerk.
13
00:04:12,725 --> 00:04:16,195
Ineens kwam alles weer boven.
14
00:04:17,245 --> 00:04:21,079
En toen stopte ik de brief in m'n zak.
15
00:04:21,245 --> 00:04:25,318
Zou er echt iets gaan gebeuren?
16
00:04:25,485 --> 00:04:27,680
Wat denk je?
17
00:04:47,485 --> 00:04:52,684
Ik hoor net dat de verloren zoon
terug is. Ik kon 't amper geloven.
18
00:04:55,965 --> 00:04:59,799
Mevrouw Maigret, neem ik aan?
Gravin de Saint-Fiacre.
19
00:04:59,965 --> 00:05:05,085
Het doet me deugd de echtgenote
van onze grote man te ontmoeten.
20
00:05:05,245 --> 00:05:08,442
Hij hoorde echt bij de familie.
21
00:05:12,245 --> 00:05:17,319
Het is lang geleden. Maar ik zie hem
nog voor me als de dag van vandaag.
22
00:05:17,485 --> 00:05:23,321
Ik vond hem toen al mooi.
Maar dat zal u niet verbazen.
23
00:05:23,485 --> 00:05:26,443
Gaat u naar 't graf van uw ouders?
24
00:05:27,965 --> 00:05:34,313
Mijn man bewonderde uw vader.
Ze wandelden vaak samen in 't park.
25
00:05:34,485 --> 00:05:40,560
Hij dacht dat u uw vader zou opvolgen.
Dat was voor hem zo klaar als 'n klontje.
26
00:05:40,725 --> 00:05:44,320
Dat was z'n lievelingsuitdrukking.
27
00:05:44,485 --> 00:05:51,084
Daarom was hij zo razend
toen u ons in de steek liet.
28
00:05:51,245 --> 00:05:54,794
Hij was toen erg onredelijk. Helaas.
29
00:05:54,965 --> 00:06:01,803
Nee, ik was onredelijk.
Daarom heb ik nooit durven terugkomen.
30
00:06:01,965 --> 00:06:05,321
Jammer, u was nog 'n kind.
31
00:06:05,485 --> 00:06:09,319
M'n man had u graag nog eens
willen zien.
32
00:06:09,485 --> 00:06:12,795
Hij vertelde rond
dat hij u had weggestuurd...
33
00:06:12,965 --> 00:06:17,675
omdat u als rentmeester slimmer
zou zijn dan hij.
34
00:06:18,725 --> 00:06:21,797
Ik zie het voor me.
35
00:06:21,965 --> 00:06:25,321
Ik mocht hem graag.
- Hij u ook.
36
00:06:25,485 --> 00:06:28,557
U had gelijk om weg te gaan.
37
00:06:28,725 --> 00:06:33,196
Aan die paar stropers hier
had u uw talent verspild.
38
00:06:34,725 --> 00:06:37,080
Ik laat u.
39
00:06:37,245 --> 00:06:41,079
We hebben veel in te halen.
Komt u morgen eten?
40
00:06:41,245 --> 00:06:46,797
Klokslag half acht, net als vroeger.
- Dank u, mevrouw de gravin.
41
00:06:46,965 --> 00:06:51,197
Gravin? Komt u weer op 't kasteel
werken?
42
00:06:52,245 --> 00:06:54,918
Tot morgen, mevrouw.
43
00:07:55,965 --> 00:07:57,683
Zeven uur.
44
00:08:00,485 --> 00:08:05,081
Gaat u ter communie?
- Niet vóór 't ontbijt.
45
00:08:05,245 --> 00:08:07,076
Koffie?
- Graag.
46
00:08:07,245 --> 00:08:11,557
Twee koffie.
- Blijf je niet liever liggen?
47
00:08:11,725 --> 00:08:18,198
Stel dat er echt iets gebeurt?
Dat wil ik niet missen.
48
00:10:20,965 --> 00:10:24,196
Haal 'n arts.
- Snel, Emile.
49
00:10:37,725 --> 00:10:40,193
Ze moet naar 't kasteel.
50
00:10:55,965 --> 00:10:58,923
Daar is m'n zoon met de dokter.
51
00:11:29,965 --> 00:11:33,082
Haar zoon moet gewaarschuwd worden.
52
00:11:33,245 --> 00:11:35,679
Is het ernstig?
53
00:11:37,485 --> 00:11:39,680
Ze is dood.
54
00:11:42,965 --> 00:11:47,914
Ik weet niet hoe u erover denkt,
maar ik ben aan koffie toe.
55
00:11:52,725 --> 00:11:54,920
Wat is er?
56
00:12:03,965 --> 00:12:07,799
Lieve Alice, is er nog koffie?
57
00:12:07,965 --> 00:12:11,321
Ik had gezet voor mevrouw.
58
00:12:11,485 --> 00:12:16,798
We zullen aan haar denken.
Hoewel koffie niet goed voor haar was.
59
00:12:16,965 --> 00:12:23,803
Zelfs de koffie van Alice niet,
die eerlijk gezegd niet te drinken is.
60
00:12:23,965 --> 00:12:26,798
Suiker.
61
00:12:26,965 --> 00:12:30,082
Maar ze luisterde niet.
62
00:12:30,245 --> 00:12:34,796
Ik kwam hier vaak over de vloer.
Net als de pastoor.
63
00:12:34,965 --> 00:12:40,085
Maar ze volgde noch mijn,
noch zijn voorschriften op.
64
00:12:40,245 --> 00:12:45,683
U bedoelt?
- Hoe lang bent u hier niet geweest?
65
00:12:46,725 --> 00:12:49,725
Meneer Jean wil ontbijten.
- In de eetkamer?
66
00:12:49,725 --> 00:12:52,193
In z'n slaapkamer.
67
00:12:53,965 --> 00:13:01,315
Wie is meneer Jean?
- Die knaap in kamerjas van daarnet.
68
00:13:01,485 --> 00:13:07,435
Die magere musicus van wiens talenten
de gravin zeer geporteerd was.
69
00:13:08,725 --> 00:13:13,924
Bedoelt u dat de gravin...
- Het hart gaat z'n eigen weg.
70
00:13:16,245 --> 00:13:19,555
Andere organen ook, zoals u vast weet.
71
00:13:19,725 --> 00:13:23,798
Onze vriendin hield van de jeugd.
72
00:13:23,965 --> 00:13:26,923
Waar neemt u wraak op, dokter?
73
00:13:28,725 --> 00:13:35,437
Zoveel bitterheid over 'n dode
die uw patiënte én uw vriendin was.
74
00:13:37,485 --> 00:13:41,080
Ik waardeer uw frisheid van geest.
75
00:13:41,245 --> 00:13:45,557
Na 30 jaar dienst is dat mooi.
Maar u vergist zich:
76
00:13:45,725 --> 00:13:48,683
Ik was dol op de gravin.
77
00:13:49,725 --> 00:13:53,320
U bent goed in verdoezelen.
78
00:13:53,485 --> 00:13:57,444
Dat heeft u goed gezien, ja.
79
00:13:58,485 --> 00:14:03,320
Ik doe cynisch,
maar dat is om niet te huilen.
80
00:14:03,485 --> 00:14:06,318
Moet u mijn handen zien.
81
00:14:06,485 --> 00:14:11,923
Sinds die haar dode hart
gevoeld hebben, trillen ze.
82
00:14:16,725 --> 00:14:20,923
Nee commissaris,
ik ben niet aan de drank.
83
00:14:21,965 --> 00:14:27,323
Wie tekent de overlijdensakte?
- Ik uiteraard. Wie anders?
84
00:14:27,485 --> 00:14:31,194
Dan wil ik dat u nog even wacht.
85
00:14:32,245 --> 00:14:36,796
Waarop?
- Tot de doodsoorzaak bekend is.
86
00:14:36,965 --> 00:14:42,801
Die ken ik. Ze heeft al jaren hart-
klachten. Dat is haar dood geworden.
87
00:14:42,965 --> 00:14:47,083
Heeft niemand daar 'n handje
bij geholpen?
88
00:14:47,245 --> 00:14:49,315
Met gif?
89
00:14:49,485 --> 00:14:53,922
U bent geobsedeerd.
Je reinste beroepsdeformatie.
90
00:15:06,725 --> 00:15:09,444
Een misdrijf zal plaatsvinden...
91
00:15:16,725 --> 00:15:19,319
Niet te geloven.
92
00:15:19,485 --> 00:15:22,204
Zeg dat wel.
93
00:15:23,245 --> 00:15:25,918
Maar toch is het gebeurd.
94
00:15:48,245 --> 00:15:50,440
Uitstekend.
95
00:15:56,485 --> 00:16:01,081
Ik heb meneer de graaf in Parijs gebeld.
Over twee uur is hij hier.
96
00:16:01,245 --> 00:16:05,079
Twee uur? Ik heb er drie uur
over gedaan.
97
00:16:05,245 --> 00:16:08,920
Meneer de graaf is nogal roekeloos.
98
00:16:19,245 --> 00:16:23,079
Is de gravin echt dood?
- Ja.
99
00:16:23,245 --> 00:16:28,080
Een zware hartaanval.
- Het kan geen toeval zijn.
100
00:16:28,245 --> 00:16:33,080
Hoezo toeval?
Mag ik 'n glaasje witte wijn?
101
00:16:33,245 --> 00:16:36,442
Een groot glas. Voor de schrik.
102
00:16:37,485 --> 00:16:41,080
Hij is nogal sterk.
Dat is even wennen.
103
00:16:41,245 --> 00:16:46,080
Hij heeft er geen moeite mee.
- Dank u, mevrouw.
104
00:16:46,245 --> 00:16:50,557
Wil je me niet meer kennen
nu je commissaris bent?
105
00:16:50,725 --> 00:16:54,434
De schuur, de kikkerpoel...
106
00:16:55,725 --> 00:16:59,320
Marie?
- Ja, Marie Tatin.
107
00:16:59,485 --> 00:17:03,080
Ik ben jou niet vergeten.
108
00:17:03,245 --> 00:17:05,679
Kom 's hier.
109
00:17:07,965 --> 00:17:13,085
Dat vind ik nou leuk. Marietje...
110
00:17:13,245 --> 00:17:18,080
Ik weet niet meer wat we toen allemaal
uitgespookt hebben.
111
00:17:18,245 --> 00:17:20,679
Ik wel.
112
00:18:09,485 --> 00:18:14,559
Jammer, de graaf gaat net weg.
Als ik wist dat u hier was...
113
00:18:14,725 --> 00:18:17,797
Geeft niet.
- Kent u hem?
114
00:18:17,965 --> 00:18:22,322
De laatste keer dat ik 'm gezien heb,
was hij vijf.
115
00:18:22,485 --> 00:18:26,558
Ik heb geprobeerd
om troostende woorden te vinden.
116
00:18:26,725 --> 00:18:31,321
Maar ik ben nooit op vertrouwde voet
met hem geraakt.
117
00:18:31,485 --> 00:18:37,674
Het is 'n vreemde man.
Hij leidt in Parijs 'n bestaan dat...
118
00:18:43,245 --> 00:18:46,078
Dat heb ik gehoord.
119
00:18:46,245 --> 00:18:52,195
Waar zijn de spullen van de gravin?
- Alles ligt hier op tafel.
120
00:18:59,245 --> 00:19:03,079
Jammer dat u net dit drama
moet meemaken.
121
00:19:03,245 --> 00:19:10,083
Het is vast prettig om weer eens
in de omgeving van uw jeugd te zijn.
122
00:19:10,245 --> 00:19:15,319
Jawel.
- Zelf kom ik uit Parijs.
123
00:19:15,485 --> 00:19:20,798
Maar 't leven daar is zo hard geworden.
Vindt u niet?
124
00:19:20,965 --> 00:19:25,561
Moraal, fatsoen, spiritualiteit,
de mensen hebben er maling aan.
125
00:19:25,725 --> 00:19:31,561
Kleine lieden stellen zich geen vragen.
Hun geloof kan bergen verzetten.
126
00:19:31,725 --> 00:19:36,082
Zij zullen straks aan Gods zijde zitten.
127
00:19:36,245 --> 00:19:39,442
In Saint-Fiacre voel ik me thuis.
128
00:19:42,245 --> 00:19:46,796
Hier laat men zich niet meeslepen
door gevaarlijke hartstochten.
129
00:19:46,965 --> 00:19:53,074
Hier heb ik m'n vertrouwen in de mens
hervonden. Dat was ver te zoeken.
130
00:19:53,245 --> 00:19:57,796
Ja, ja.
- In de oorlog was ik aalmoezenier.
131
00:19:57,965 --> 00:20:04,200
Het leger kent nog discipline.
Kom daar tegenwoordig maar eens om.
132
00:20:05,245 --> 00:20:09,204
Waar is haar missaal?
- Op de tafel.
133
00:20:13,485 --> 00:20:17,444
Ik heb 't er zelf gelegd.
- Het is weg.
134
00:20:18,485 --> 00:20:22,444
Ik reken erop dat u het terugvindt,
meneer pastoor.
135
00:20:32,245 --> 00:20:34,440
Meneer.
136
00:20:36,485 --> 00:20:39,795
Ik weet waar 't missaal is.
137
00:20:39,965 --> 00:20:44,800
Vertel maar.
- Bent u 'n smeris?
138
00:20:44,965 --> 00:20:48,321
Dat zou je niet zeggen.
139
00:20:48,485 --> 00:20:51,682
Waar is dat missaal?
140
00:20:54,725 --> 00:20:58,081
Hoe heet je?
- Ernest.
141
00:20:58,245 --> 00:21:03,922
Niemand kan ons horen, Ernest.
- Zult u 't aan niemand verklappen?
142
00:21:04,965 --> 00:21:08,435
Zelfs niet in de biechtstoel.
- Beloofd?
143
00:22:00,725 --> 00:22:04,798
Nu niet. Dat komt straks wel.
144
00:22:04,965 --> 00:22:09,561
Met alle drukte heb ik je vanmorgen
geen hand gegeven.
145
00:22:09,725 --> 00:22:14,321
Ik had ooit bijna jouw baan gehad.
- Ja, dat wordt vaak gememoreerd.
146
00:22:14,485 --> 00:22:19,081
Vooral door m'n zoon.
Die wil 'n voorbeeld aan u nemen.
147
00:22:19,245 --> 00:22:22,794
Hij wil uit 't kasteel weg,
iets bereiken.
148
00:22:22,965 --> 00:22:27,800
Daarvoor hoeft ie 't kasteel niet uit.
Neem mijn vader.
149
00:22:27,965 --> 00:22:31,799
En jij zelf, Gauthier.
- Dank u wel, meneer.
150
00:22:31,965 --> 00:22:36,083
Je zegt toch geen meneer tegen me?
- Wat dan?
151
00:22:36,245 --> 00:22:38,315
Maigret of zo?
152
00:22:38,485 --> 00:22:43,559
Zou ik meneer de graaf misschien
even kunnen spreken?
153
00:22:43,725 --> 00:22:46,683
Nu meteen? Ik vraag het even.
154
00:22:59,965 --> 00:23:05,085
Ik kleed me om. Wat is er?
- Commissaris Maigret is er.
155
00:23:05,245 --> 00:23:10,558
Hij wil u spreken.
- Laat hem even wachten in de salon.
156
00:23:10,725 --> 00:23:14,923
Nee, vraag maar of hij hierheen komt.
157
00:23:17,725 --> 00:23:19,920
Binnen.
158
00:23:24,965 --> 00:23:30,915
Iemand die ooit m'n billen afgeveegd
heeft, schrikt vast niet van blote benen.
159
00:23:31,965 --> 00:23:38,074
Nee, maar ik had best kunnen wachten.
Ik kwam mijn deelneming...
160
00:23:38,245 --> 00:23:43,558
Dank u. Bij ieder sterfgeval in de familie
trek ik deze pantalon aan.
161
00:23:43,725 --> 00:23:46,444
Met steeds meer moeite.
162
00:23:48,485 --> 00:23:53,434
Maar dit keer is de situatie hopeloos.
163
00:24:02,245 --> 00:24:07,797
Ik drink heus niet op de dood van m'n
moeder. Ik heb 'n zware nacht gehad.
164
00:24:07,965 --> 00:24:12,197
Een glas champagne als ontbijt
doet wonderen.
165
00:24:14,245 --> 00:24:19,194
Doet u mee?
- Nee, ik heb 'n rustige nacht gehad.
166
00:24:23,245 --> 00:24:27,079
U bent veel verstandiger dan ik.
167
00:24:27,245 --> 00:24:33,081
Ik heb in Parijs met 'n stel vrienden
'n club opgericht. Ik ben de voorzitter.
168
00:24:33,245 --> 00:24:39,559
De Herenclub. We vergaderen
altijd 's nachts in nachtclubs.
169
00:24:39,725 --> 00:24:45,322
Vannacht duurde de bespreking
tot zes uur. Ik was net thuis...
170
00:24:45,485 --> 00:24:48,204
toen Gauthier belde.
171
00:24:50,485 --> 00:24:54,797
Arme moeder. Ze heeft nooit geweten
hoe ik haar miste.
172
00:24:54,965 --> 00:24:57,684
Hoe bedoelt u?
173
00:25:00,245 --> 00:25:04,079
Ik ben hier ruim 'n jaar niet geweest.
174
00:25:04,245 --> 00:25:09,922
We hadden hoog oplopende geschillen
en domme akkefietjes.
175
00:25:12,245 --> 00:25:14,918
Dat is nu voorbij.
176
00:25:20,245 --> 00:25:22,918
Ik wil u iets laten zien.
177
00:25:28,245 --> 00:25:31,920
Het lag eergisteren bij mij in de bus.
178
00:25:35,965 --> 00:25:42,074
Waar is ze dan aan overleden?
Kennelijk niet aan 'n hartaanval.
179
00:25:42,245 --> 00:25:46,921
Volgens de dokter wel.
Die is er zeker van.
180
00:25:49,725 --> 00:25:54,321
Ik heb nooit begrepen waarom ze
die man niet de laan uit stuurde.
181
00:25:54,485 --> 00:25:58,797
Hij is al 20 jaar verliefd op haar.
Smoorverliefd.
182
00:25:58,965 --> 00:26:05,803
Toen m'n vader nog leefde, ging het nog.
Daarna werd het 'n farce.
183
00:26:05,965 --> 00:26:08,559
Hij wilde wel, maar mocht niet.
184
00:26:08,725 --> 00:26:13,082
Volgens mij is hij haar gaandeweg
gaan haten.
185
00:26:13,245 --> 00:26:16,681
Zou u bij 'n arts blijven die u haat?
186
00:26:18,245 --> 00:26:21,920
Komt u mee.
Ik ga afscheid nemen van moeder.
187
00:26:24,245 --> 00:26:29,797
Ik verwachtte u al in haar kamer.
- Ongeschoren en riekend naar hoeren?
188
00:26:29,965 --> 00:26:32,923
Zo gaat dat hier niet.
189
00:27:06,725 --> 00:27:12,914
Weerzinwekkend. Ze had hem op
z'n minst manieren kunnen bijbrengen.
190
00:27:14,725 --> 00:27:18,798
Moeder kon 't niet laten
om Pygmalion te spelen.
191
00:27:18,965 --> 00:27:25,074
Uiteraard werd ze verliefd op haar beel-
den, die niet altijd van marmer waren.
192
00:27:25,245 --> 00:27:28,681
Ach Maigret, wat 'n droefenis.
193
00:27:30,725 --> 00:27:34,081
Wat is nu precies de doodsoorzaak?
194
00:27:34,245 --> 00:27:38,557
Het hart, goed.
Maar waar slaat die brief op?
195
00:27:38,725 --> 00:27:43,321
Dat probeer ik te achterhalen.
Waarom is die brief aan mij gestuurd?
196
00:27:43,485 --> 00:27:47,558
Omdat u beroemd bent.
Vat het als compliment op.
197
00:27:47,725 --> 00:27:53,561
Nee, de schrijver denkt dat ik 'n sukkel
ben, die er met z'n neus bovenop staat...
198
00:27:53,725 --> 00:27:57,320
en niks vindt.
En dat zit me niet lekker.
199
00:27:57,485 --> 00:28:01,194
Wat gaat u nu doen?
- Het gebruikelijke.
200
00:28:02,965 --> 00:28:05,684
Ik stap op.
201
00:28:07,965 --> 00:28:12,914
O, ja. U heeft toch 't missaal
van uw moeder?
202
00:28:14,965 --> 00:28:20,085
De pastoor had haar tas, stok,
'n handschoen en haar missaal.
203
00:28:20,245 --> 00:28:25,080
Heeft u 't missaal meegenomen
als aandenken?
204
00:28:25,245 --> 00:28:29,796
Welnee. Ik zou eerder haar stok
meegenomen hebben.
205
00:28:29,965 --> 00:28:34,083
Dat choqueert u misschien.
Maar ik ben geen hypocriet.
206
00:28:34,245 --> 00:28:40,320
Van bidet naar wijwaterbekken is
normaal in onze familie. Voor mij niet.
207
00:28:40,485 --> 00:28:45,798
Ik heb respecteer bepaalde zaken.
Dat krijg je na tien jaar Jezuïeten.
208
00:28:45,965 --> 00:28:52,074
Misschien heeft u 't zonder na te denken
in uw zak gestoken. Na zo'n bericht...
209
00:28:52,245 --> 00:28:58,195
Mijn leefwijze kan de hersenen
aantasten. Maar zo ver is 't nog niet.
210
00:29:01,725 --> 00:29:05,559
Loopt u met me mee naar uw auto?
211
00:29:05,725 --> 00:29:07,204
Waarom?
212
00:29:18,485 --> 00:29:22,080
Is hij op slot?
- Hier nooit.
213
00:29:22,245 --> 00:29:26,443
Hier worden misschien missalen
gestolen, geen auto's.
214
00:29:51,245 --> 00:29:56,444
Waar bent u mee bezig?
Ik zeg toch dat ik dat missaal niet heb.
215
00:30:01,725 --> 00:30:03,920
Nee maar...
216
00:30:06,965 --> 00:30:09,433
Wat is dit voor flauwekul?
217
00:30:10,485 --> 00:30:13,682
Het is geen flauwekul.
218
00:30:17,485 --> 00:30:20,443
Het is 'n misdrijf.
219
00:30:23,245 --> 00:30:27,079
Graaf Maurice de Saint-Fiacre
heeft zelfmoord gepleegd.
220
00:30:27,245 --> 00:30:32,444
Onmin met zijn moeder
zou de aanleiding geweest zijn.
221
00:30:51,325 --> 00:30:56,558
Ik weet niet of ik wegga.
Ik kan maar niet besluiten.
222
00:30:56,725 --> 00:31:02,561
Niets weerhoudt me.
Alleen gewetensbezwaar. Belachelijk.
223
00:31:02,725 --> 00:31:06,320
Je vader?
- Uiteraard, ja.
224
00:31:06,485 --> 00:31:09,557
Het kasteel is alles voor hem.
225
00:31:09,725 --> 00:31:15,561
Maar niet voor mij. En dat snapt hij niet.
- Logisch. Het komt heus wel goed.
226
00:31:15,725 --> 00:31:18,797
Ook al mocht ik weg, dan nog...
227
00:31:18,965 --> 00:31:22,965
Hij heeft zelf zoveel opgeofferd.
Voor 't kasteel, voor mij.
228
00:31:22,965 --> 00:31:28,085
Het is goed dat je erover nadenkt.
Overhaast vooral niets.
229
00:31:28,245 --> 00:31:31,920
Maar je moet wel doen wat je zelf wilt.
230
00:31:32,965 --> 00:31:38,085
U bent zo moedig geweest.
- Moedig? Integendeel.
231
00:31:38,245 --> 00:31:42,796
Ik was bang dat ze me in 't kasteel
wilden opsluiten.
232
00:31:42,965 --> 00:31:46,435
Ik ben gevlucht. Niet echt 'n heldendaad.
233
00:31:47,485 --> 00:31:55,324
En de pastoor wil dat ik blijf. Ik help
hem af en toe, ik speel harmonium.
234
00:31:55,485 --> 00:31:59,558
Hij heeft me hoog zitten.
Hij kan niet meer zonder me.
235
00:31:59,725 --> 00:32:04,082
Hij regelt 'n beurs.
Hij vindt dat ik onderwijzer moet worden.
236
00:32:04,245 --> 00:32:07,078
Mooi beroep.
237
00:32:07,245 --> 00:32:11,318
Je leven lang
achter kinderen aan rennen?
238
00:32:11,485 --> 00:32:15,444
Misdadigers rennen gelukkig minder hard.
239
00:32:33,245 --> 00:32:36,078
Wil je dat ik straks terugkom?
240
00:32:36,245 --> 00:32:42,195
Nee, blijf vooral. Met alle toestanden
heb ik je nog amper gesproken.
241
00:32:43,245 --> 00:32:46,442
Mag ik roken?
- Het is jouw kamer.
242
00:32:53,485 --> 00:32:56,557
Heb je dit hotelletje al lang?
243
00:32:56,725 --> 00:33:00,559
Op 4 mei aanstaande wordt 't tien jaar.
244
00:33:00,725 --> 00:33:04,559
Loopt het?
- Redelijk.
245
00:33:04,725 --> 00:33:09,082
Niet zo goed als tijdens de bezetting
natuurlijk.
246
00:33:09,245 --> 00:33:11,805
Toen liep het fantastisch.
247
00:33:11,965 --> 00:33:17,562
Zondags kwamen de mensen uit de stad,
met 'n lege maag en 'n volle knip.
248
00:33:17,725 --> 00:33:25,075
's Avonds was dat net andersom.
Wij hadden hier alles, zij niets.
249
00:33:25,245 --> 00:33:30,194
Die tijd komt nooit meer terug.
- Dat is maar goed ook.
250
00:33:31,245 --> 00:33:36,558
Was dat eigenlijk geen zwarte handel?
- Natuurlijk wel.
251
00:33:36,725 --> 00:33:41,674
Maar de gendarmes waren ook niet vies
van 'n hapje eten.
252
00:33:43,725 --> 00:33:46,319
Ik snap het.
253
00:33:46,485 --> 00:33:49,557
Ben je al die tijd in Saint-Fiacre
gebleven?
254
00:33:49,725 --> 00:33:54,082
Wat anders?
- Heb je op 't kasteel gewerkt?
255
00:33:54,245 --> 00:34:01,083
Net als alle meisjes uit 't dorp.
Mijn ouders zaten op hun centen.
256
00:34:01,245 --> 00:34:06,080
Heb je er lang gewerkt?
- Even denken...
257
00:34:06,245 --> 00:34:10,318
Tot m'n trouwen. Een jaar of acht.
258
00:34:10,485 --> 00:34:15,798
Ken ik je man?
- Nee, hij was niet van hier.
259
00:34:15,965 --> 00:34:19,560
Hij kwam van de andere kant
van 't departement.
260
00:34:19,725 --> 00:34:24,674
Was je gelukkig met hem?
- Soms wel.
261
00:34:25,485 --> 00:34:29,080
Als hij nuchter was, kon hij lief zijn.
262
00:34:29,245 --> 00:34:34,922
Maar hij heette geen Jules.
Als je snapt wat ik bedoel.
263
00:34:36,245 --> 00:34:41,194
Dus je kent iedereen
die op 't kasteel gewerkt heeft.
264
00:34:42,485 --> 00:34:46,683
Ja, nog steeds. Hoezo?
265
00:34:48,245 --> 00:34:54,195
Zijn er mensen bij
die 'n hekel hadden aan de gravin?
266
00:34:56,725 --> 00:34:59,558
Dat zit er dus achter.
267
00:34:59,725 --> 00:35:03,559
Ik vond al die belangstelling
al zo vreemd.
268
00:35:03,725 --> 00:35:07,320
Leuk, maar vreemd.
269
00:35:07,485 --> 00:35:10,557
Het zou te mooi zijn.
270
00:35:10,725 --> 00:35:14,434
Iedereen mocht de gravin graag.
271
00:35:15,485 --> 00:35:18,204
Ze was aardig.
272
00:35:19,725 --> 00:35:24,435
Ik ken hier maar één iemand
die moordneigingen had.
273
00:35:25,965 --> 00:35:30,197
Dat ben ik.
- Wilde jij haar vermoorden?
274
00:35:31,725 --> 00:35:34,193
Nee, Jules.
275
00:35:35,245 --> 00:35:38,203
Ik had jou kunnen vermoorden.
276
00:35:40,725 --> 00:35:46,197
Waarom heb je me van de ene dag
op de andere in de steek gelaten?
277
00:35:47,245 --> 00:35:51,921
Wat had ik je misdaan?
Wat was er mis?
278
00:35:52,965 --> 00:35:56,082
Moest je vader me niet?
279
00:35:56,245 --> 00:36:02,923
Stond ik je werk in de weg?
Kon je me niet meer luchten of zien?
280
00:36:04,725 --> 00:36:07,683
Of had je 'n ander?
281
00:36:09,485 --> 00:36:12,204
Geef dan antwoord, Jules.
282
00:36:13,485 --> 00:36:16,557
Nu kun je 't toch wel zeggen?
283
00:36:16,725 --> 00:36:20,798
Op onze leeftijd
hoeven we niet meer te liegen.
284
00:36:20,965 --> 00:36:24,321
Ik zal je iets opbiechten, Marie.
285
00:36:24,485 --> 00:36:29,798
Ik stel al 30 jaar de vragen. Ik wist
niet hoe het is om verhoord te worden.
286
00:36:29,965 --> 00:36:32,684
Maar dankzij jou...
287
00:36:33,725 --> 00:36:37,434
weet ik nu hoe onaangenaam dat is.
288
00:36:43,485 --> 00:36:48,081
Bent u dat, Maigret? Ik verwachtte u.
289
00:36:48,245 --> 00:36:50,679
Dat heb ik begrepen.
290
00:36:55,725 --> 00:37:01,561
Ik bied m'n verontschuldigingen aan.
U zult me 'n ongelikte beer vinden.
291
00:37:01,725 --> 00:37:05,684
Ik ben nog nooit zo onbeschoft geweest.
292
00:37:06,725 --> 00:37:09,797
Heb ik wel antwoord gegeven?
293
00:37:09,965 --> 00:37:13,924
U bent zonder iets te zeggen weggegaan.
294
00:37:15,485 --> 00:37:21,924
Bijna op 'n holletje.
- Dat verbaast me niets.
295
00:37:22,965 --> 00:37:27,561
En u snapte er natuurlijk niets van.
296
00:37:27,725 --> 00:37:31,798
Ik kon m'n tranen niet meer inhouden.
297
00:37:31,965 --> 00:37:35,799
U heeft 'n mooi en zeldzaam schouwspel
gemist.
298
00:37:35,965 --> 00:37:40,675
De 17de graaf van Saint-Fiacre
die snotterde dat het 'n aard had.
299
00:37:41,725 --> 00:37:44,319
Wroeging?
300
00:37:44,485 --> 00:37:48,797
Waarschijnlijk heet dat zo.
Ik ken het niet.
301
00:37:48,965 --> 00:37:53,436
Maar ineens besefte ik
wat ik gedaan had.
302
00:37:54,485 --> 00:37:58,444
Ze hield van me, Maigret.
303
00:38:00,965 --> 00:38:03,923
Dat is haar dood geworden.
304
00:38:07,725 --> 00:38:11,434
Ik heb haar berecht...
305
00:38:12,485 --> 00:38:16,080
veroordeeld...
306
00:38:16,245 --> 00:38:19,317
en gedood.
307
00:38:19,485 --> 00:38:21,680
U?
308
00:38:24,965 --> 00:38:26,921
Ja, ik.
309
00:38:27,965 --> 00:38:33,085
Ik weigerde al ruim 'n jaar
om hier te komen.
310
00:38:33,245 --> 00:38:37,796
Maar ik had hier moeten zijn
om met haar te praten...
311
00:38:37,965 --> 00:38:44,200
haar in m'n armen te nemen.
Dan zou ze nu nog leven.
312
00:38:46,245 --> 00:38:48,201
Absurd.
313
00:38:49,245 --> 00:38:53,682
We hielden van elkaar,
maar konden het niet zeggen.
314
00:38:58,245 --> 00:39:05,799
Dat was het. Excuus dat ik me zo laat
kennen. U vindt me vast belachelijk.
315
00:39:05,965 --> 00:39:10,914
Het is niet aan mij
om uw gedrag te beoordelen.
316
00:39:12,485 --> 00:39:19,323
Ik wil uitzoeken wat er gebeurd is.
Daarom stel ik u de vraag nogmaals:
317
00:39:19,485 --> 00:39:23,558
Heeft u 't missaal van uw moeder
meegenomen?
318
00:39:23,725 --> 00:39:25,317
Nee.
319
00:39:25,485 --> 00:39:33,073
Dus u heeft 't niet in uw auto gelegd?
- Beste man, laat je oren uitspuiten.
320
00:39:33,245 --> 00:39:37,682
Sorry, ik laat me gaan.
321
00:39:40,965 --> 00:39:45,322
Proost. Drinkt u niet?
- Ik heb geen dorst.
322
00:39:45,485 --> 00:39:51,321
Spuugt u in 30 jaar oude whisky?
- Ik stap op.
323
00:39:51,485 --> 00:39:55,725
Eeuwen geleden heeft iemand 'n glas
van 'n Saint-Fiacre afgeslagen.
324
00:39:55,725 --> 00:39:58,797
Dat is zijn dood geworden.
325
00:39:58,965 --> 00:40:01,923
Ik ben geen historisch figuur.
326
00:40:02,965 --> 00:40:08,801
Ik zal dus dit glas edele drank heffen...
327
00:40:08,965 --> 00:40:14,085
op de nagedachtenis van uw vader,
die me in deze bibliotheek...
328
00:40:14,245 --> 00:40:17,681
m'n eerste whisky heeft aangeboden.
329
00:40:28,245 --> 00:40:31,794
Ik heb zeker 'n uur met Emile gepraat.
330
00:40:31,965 --> 00:40:34,684
Alsof ik mezelf hoorde.
331
00:40:35,725 --> 00:40:40,560
Hij wil precies hetzelfde als ik toen.
332
00:40:40,725 --> 00:40:45,435
Ook hij wil z'n vader niet opvolgen.
333
00:40:47,965 --> 00:40:52,322
Wat heb je hem aangeraden?
- Om weg te gaan.
334
00:40:52,485 --> 00:40:57,923
Hij denkt aan niets anders.
Maar hij moet vooral niks kapotmaken.
335
00:41:02,965 --> 00:41:06,674
Hij is veel rijper dan ik toen.
336
00:41:07,725 --> 00:41:11,195
Evenwichtiger en...
337
00:41:12,245 --> 00:41:16,079
Het is 'n goede jongen.
- Goedenavond, meneer.
338
00:41:16,245 --> 00:41:19,317
Dag, Marie. Het is frisjes.
339
00:41:19,485 --> 00:41:24,684
Mag ik straks in 't kasteel
'n gebedje zeggen bij uw moeder?
340
00:41:25,725 --> 00:41:29,798
Vanzelfsprekend, Marie.
Jij bent altijd welkom.
341
00:41:29,965 --> 00:41:35,801
Dat kan niet iedereen zeggen.
Vanavond ben ik alleen met m'n moeder.
342
00:41:35,965 --> 00:41:39,924
Wat drinkt u?
- Het gebruikelijke.
343
00:41:42,485 --> 00:41:44,919
Jouw bocht.
344
00:41:47,485 --> 00:41:52,923
Je man is eraan overleden,
maar wij zijn gevaccineerd. Nietwaar?
345
00:41:53,965 --> 00:41:58,436
Waar is Maigret?
- Hij zit te eten met z'n echtgenote.
346
00:41:59,485 --> 00:42:01,441
Mooi.
347
00:42:11,485 --> 00:42:15,444
Graaf de Saint-Fiacre.
Aangenaam, mevrouw.
348
00:42:22,725 --> 00:42:27,799
Het doet me bijzonder veel deugd
u te ontmoeten.
349
00:42:27,965 --> 00:42:33,562
Temeer daar u beeldschoon bent.
Maar Maigret had altijd al smaak.
350
00:42:33,725 --> 00:42:35,795
Nietwaar, Marie?
351
00:42:35,965 --> 00:42:38,320
Laat maar.
352
00:42:38,485 --> 00:42:45,084
Dus m'n moeder had u te eten gevraagd?
Dat zei pastoor Gauthier daarstraks.
353
00:42:45,245 --> 00:42:50,922
Het is nog niet te laat.
We kunnen best nog naar 't kasteel.
354
00:42:53,485 --> 00:42:57,558
Bestel 't hier af. Doe uzelf 'n lol.
355
00:42:57,725 --> 00:43:01,798
Wij hebben nog 'n paar aardige flessen
bordeaux liggen.
356
00:43:01,965 --> 00:43:07,437
Geef mij 'n arm, mevrouw.
- Nee, dank. Het lijkt me geen goed idee.
357
00:43:08,485 --> 00:43:14,560
U heeft ongelijk. Met drank worden
de mooiste rouwtoespraken gehouden.
358
00:43:14,725 --> 00:43:20,561
Alcohol stemt zelfs
vijanden van de overledene verdrietig.
359
00:43:20,725 --> 00:43:23,444
Prachtig toch.
360
00:43:24,245 --> 00:43:27,078
Dat vind ik niet.
361
00:43:27,245 --> 00:43:29,679
Bovendien ben ik moe.
362
00:43:32,725 --> 00:43:37,196
Dat zat erin.
Uw man heeft alles verteld.
363
00:43:38,245 --> 00:43:45,321
Je deelt geen brood met 'n verdachte.
Ook geen whisky, nietwaar Maigret?
364
00:43:45,485 --> 00:43:48,204
Ik verdenk niemand.
365
00:43:48,485 --> 00:43:53,559
Iedereen en mij in de eerste plaats.
En u heeft nog gelijk ook.
366
00:43:53,725 --> 00:43:58,560
Stel je voor wat 'n prachtig proces
dat wordt. Potdomme.
367
00:43:58,725 --> 00:44:04,083
Maurice Charles Adalbert,
graaf de Saint-Fiacre...
368
00:44:04,245 --> 00:44:07,794
hoe kunt u zich vrijpleiten?
369
00:44:07,965 --> 00:44:11,560
Ik zou het niet weten, edelachtbare.
370
00:44:11,725 --> 00:44:16,082
Alle getuigen zeggen het:
Die ondankbare zoon...
371
00:44:16,245 --> 00:44:20,557
verkwanselt 't familiebezit
in speelholen en bordelen.
372
00:44:20,725 --> 00:44:23,797
Hij houdt het met hoeren
en dienstmeiden.
373
00:44:23,965 --> 00:44:28,675
Het is 'n schande, edelachtbare.
Een regelrechte schande.
374
00:44:30,485 --> 00:44:33,725
Verzachtende omstandigheden?
Die zijn er niet.
375
00:44:33,725 --> 00:44:37,320
De oorlog? Ja, 'n prachtige oorlog.
376
00:44:37,485 --> 00:44:42,081
Maar in 'n eskadron met sjieke zoontjes
van aartsbisschoppen...
377
00:44:42,245 --> 00:44:45,794
en champagne in de officiersmess.
378
00:44:45,965 --> 00:44:49,321
Op onze vrouwen, onze paarden...
379
00:44:49,485 --> 00:44:52,204
en op hen die ze berijden.
380
00:44:53,725 --> 00:44:56,444
Dat was 'n mooie tijd.
381
00:45:00,725 --> 00:45:06,561
Nou zeg, wat reageert die nijdig.
Een echte nijdas.
382
00:45:06,725 --> 00:45:10,320
Net moeder wanneer ze zei:
383
00:45:10,485 --> 00:45:14,922
'Wanneer ga je je nu eens gedragen,
Maurice?'
384
00:45:15,965 --> 00:45:20,083
Het laatste jaar was niet zo leuk.
385
00:45:20,245 --> 00:45:23,317
Ze weigerde zelfs...
386
00:45:23,485 --> 00:45:29,435
om m'n ongedekte cheques te betalen.
Moet je je voorstellen, Maigret.
387
00:45:31,245 --> 00:45:34,245
Of ik haar wilde vermoorden,
edelachtbare?
388
00:45:34,245 --> 00:45:37,317
Uiteraard.
389
00:45:37,485 --> 00:45:42,320
Stel u mijn situatie eens voor.
Dat zei ik ook tegen haar.
390
00:45:42,485 --> 00:45:45,443
Of ik haar echt vermoord heb?
391
00:45:46,965 --> 00:45:50,560
Jawel. Ongetwijfeld.
392
00:45:50,725 --> 00:45:55,435
Dat moet wel,
want commissaris Maigret zegt het.
393
00:45:56,485 --> 00:45:59,443
De grote Maigret.
394
00:46:01,965 --> 00:46:05,196
De beroemde Maigret.
395
00:46:06,725 --> 00:46:09,193
Genoeg zo, Maurice.
396
00:46:10,725 --> 00:46:13,444
Ga naar huis.
397
00:46:20,965 --> 00:46:23,433
Ga slapen.
398
00:46:25,965 --> 00:46:28,433
Moment. Jules?
399
00:46:31,965 --> 00:46:33,796
Met commissaris Maigret.
400
00:46:33,965 --> 00:46:37,321
U weet nog niet alles, commissaris.
401
00:46:37,485 --> 00:46:43,082
Vraag aan Jean Métayer wat zich
heeft afgespeeld tussen de graaf...
402
00:46:43,245 --> 00:46:49,798
en z'n moeder, vijf dagen voor
het drama. Het betreft 'n telefoontje.
403
00:46:49,965 --> 00:46:54,436
Het is 'n onfrisse,
typisch provinciaalse geldkwestie.
404
00:47:04,485 --> 00:47:08,922
Wat is 't nummer hier?
- Heel makkelijk: 1418.
405
00:47:12,245 --> 00:47:15,794
Dit is nummer 1418 in Saint-Fiacre.
406
00:47:15,965 --> 00:47:21,323
Ik wil weten waarvandaan
ik zojuist gebeld ben.
407
00:47:21,485 --> 00:47:25,194
Dat weet ik.
Ik ben politiefunctionaris.
408
00:47:26,245 --> 00:47:28,440
Ik wacht.
409
00:47:30,485 --> 00:47:33,204
Waar wacht jij op?
410
00:47:36,485 --> 00:47:39,682
Nummer 4629 in Saint-Fiacre.
411
00:47:40,725 --> 00:47:43,444
Dat is 't kasteel.
412
00:48:00,485 --> 00:48:03,557
Waarom hou je hem niet aan?
413
00:48:03,725 --> 00:48:10,073
Ik moet eerst weten of hij schuldig is.
Een oude gewoonte van me...
414
00:48:10,245 --> 00:48:13,203
zoals je misschien weet.
415
00:48:14,485 --> 00:48:18,683
Ben je er niet van overtuigd?
- Nee.
416
00:48:19,725 --> 00:48:22,922
En van 't tegendeel evenmin.
417
00:48:29,965 --> 00:48:32,798
Wat is er met je, Jules?
418
00:48:32,965 --> 00:48:35,798
Ben je soms blind?
419
00:48:35,965 --> 00:48:40,083
Ja, alles wijst op hem.
420
00:48:40,245 --> 00:48:44,557
En dat is nogal wat.
- Wat bedoel je?
421
00:48:44,725 --> 00:48:49,799
Niks. De reflex van 'n oude,
bekrompen smeris.
422
00:48:49,965 --> 00:48:54,800
Het moet niet te voor de hand liggend
zijn. Vooral niet als ik moe ben.
423
00:48:54,965 --> 00:49:00,323
Wat doe je moeilijk. Iets voor de hand
liggends kan waar zijn.
424
00:49:00,485 --> 00:49:05,195
Dat zal best. Ik duik onder de wol.
425
00:49:11,965 --> 00:49:17,562
Ergens is de graaf voor mij nog steeds
'meneer Maurice'.
426
00:49:17,725 --> 00:49:21,798
Het jochie van vijf
dat op m'n schouders zat.
427
00:49:21,965 --> 00:49:27,198
Ik zeg niet dat hij z'n moeder
niet heeft kunnen vermoorden.
428
00:49:29,245 --> 00:49:33,318
Want ze kon behoorlijk vervelend zijn.
429
00:49:33,485 --> 00:49:36,921
Ik bedoel dat hij...
430
00:49:38,245 --> 00:49:41,078
haar had kunnen vermoorden.
431
00:49:41,245 --> 00:49:45,557
Maar die anonieme brieven, die listen...
432
00:49:45,725 --> 00:49:48,683
die drekkigheid, die lafheid...
433
00:49:48,965 --> 00:49:53,083
daar zie ik hem niet toe in staat.
434
00:49:53,245 --> 00:49:57,079
Dat doet 'n Saint-Fiacre niet.
- Hoezo?
435
00:49:57,245 --> 00:50:00,078
Ben je kinds aan 't worden?
436
00:50:00,245 --> 00:50:04,796
Je praat als 'n jochie van tien,
het zoontje van de rentmeester:
437
00:50:04,965 --> 00:50:10,562
Beleefd, respectvol. Kleine Jules
die opkijkt tegen de kasteelbewoners.
438
00:50:10,725 --> 00:50:16,800
Kan 'n Saint-Fiacre geen rotzak zijn?
Wel 'n moordenaar, maar geen rotzak.
439
00:50:16,965 --> 00:50:22,085
Heb je hem niet gezien en gehoord?
440
00:50:22,245 --> 00:50:25,794
Word verdomme nou 's wakker.
441
00:50:25,965 --> 00:50:29,321
Zo heb ik je nog nooit horen praten.
442
00:50:29,485 --> 00:50:33,319
Ik ook niet.
Grove taal is kennelijk besmettelijk.
443
00:50:33,485 --> 00:50:38,081
'Op onze vrouwen, paarden
en hen die ze bestijgen.'
444
00:50:38,245 --> 00:50:42,443
Zulke taal is in zijn kringen zeker sjiek.
445
00:50:43,965 --> 00:50:48,561
Weet je wat ik ga doen
als ik 'wakker' ben?
446
00:50:48,725 --> 00:50:51,193
Dan smeer ik 'm.
447
00:50:53,485 --> 00:50:59,435
Je hebt vast gelijk.
Ik ben hier mezelf niet.
448
00:51:00,485 --> 00:51:05,195
Misschien wil ik de waarheid
helemaal niet achterhalen.
449
00:51:07,725 --> 00:51:12,196
Misschien kan ik de zaak
beter overdragen.
450
00:51:13,965 --> 00:51:16,320
Dat meen je niet.
451
00:51:16,485 --> 00:51:19,921
Waarom niet?
- Je zou me teleurstellen.
452
00:51:27,245 --> 00:51:32,080
Gisteren wilde ik Maigret alles vertellen.
Maar ik heb me bedacht.
453
00:51:32,245 --> 00:51:35,078
Ik wil de graaf niet afvallen.
454
00:51:35,245 --> 00:51:39,796
Maar ik heb gezien dat hij 's nachts
't kasteel binnenging.
455
00:51:39,965 --> 00:51:46,074
Vandaar dat 't briefje in 't missaal
van z'n moeder zat. Ongelooflijk.
456
00:51:46,245 --> 00:51:49,203
Wat moet ik doen, eerwaarde?
457
00:53:03,485 --> 00:53:07,080
De deur dicht?
Dan is het kennelijk belangrijk.
458
00:53:07,245 --> 00:53:11,921
Dat zou je denken.
- Ik ben blij u te zien.
459
00:53:12,965 --> 00:53:15,798
Dat verbaast me niet.
460
00:53:15,965 --> 00:53:19,435
Ik had 't nare gevoel dat u mij ontliep.
461
00:53:28,965 --> 00:53:34,323
De gravin heeft haar zoon
telefonisch gesproken.
462
00:53:34,485 --> 00:53:37,443
Een paar dagen voor 't drama.
463
00:53:40,725 --> 00:53:44,195
Dat is geen vraag.
- Mijn vraag.
464
00:53:46,725 --> 00:53:50,798
Ik praat er niet graag over.
Het is pijnlijk.
465
00:53:50,965 --> 00:53:55,800
Het is belangrijk.
- Ze kregen woorden.
466
00:53:55,965 --> 00:54:02,564
De zoveelste ongedekte cheque,
ze weigerde 'n postwissel te sturen.
467
00:54:02,725 --> 00:54:08,322
Hij begon dreigende taal uit te slaan.
Hij wist niet wat hij zei.
468
00:54:08,485 --> 00:54:10,794
Heeft u meegeluisterd?
- Ja.
469
00:54:10,965 --> 00:54:12,796
En daarna?
470
00:54:12,965 --> 00:54:17,675
Zei de gravin dat haar zoon
haar nog eens zou vermoorden.
471
00:54:19,485 --> 00:54:22,795
Wat zei ze precies?
472
00:54:22,965 --> 00:54:25,798
'Hij vermoordt me nog.'
Iets in die geest.
473
00:54:25,965 --> 00:54:31,085
Iets in die geest?
- Het is pijnlijk, zei ik toch.
474
00:54:31,245 --> 00:54:35,557
Voor iemand die niets wil zeggen,
zegt u aardig wat.
475
00:54:35,725 --> 00:54:37,556
Pardon?
476
00:54:37,725 --> 00:54:44,324
Dat anonieme telefoontje was overbodig
en onaangenaam. Typisch iets voor u.
477
00:54:44,485 --> 00:54:47,443
Wat bedoelt u?
- Rustig.
478
00:54:48,965 --> 00:54:54,915
Kom even, Maigret. De pastoor wil me
naar 't Vreemdelingenlegioen sturen.
479
00:54:57,965 --> 00:55:02,561
Dit was 'n privégesprek.
Ik heb niets meer te melden.
480
00:55:02,725 --> 00:55:09,676
Ik moet nu naar catechisatieles.
- Eerst vertellen wat u weet.
481
00:55:13,965 --> 00:55:18,083
Eerwaarde, u bent geen militair meer.
482
00:55:18,245 --> 00:55:22,796
En ik ben geen vijand die u gaat
martelen om u aan de praat te krijgen.
483
00:55:22,965 --> 00:55:26,082
U moet me helpen.
- Ik moet weg.
484
00:55:26,245 --> 00:55:29,794
Eén woord is voldoende, meer niet.
485
00:55:29,965 --> 00:55:34,675
Uw stilzwijgen maakt me razend.
- Momentje.
486
00:55:35,725 --> 00:55:40,196
Ik wil dat u me geen vragen meer stelt.
487
00:55:41,245 --> 00:55:47,195
Uw weigering kan gezien worden
als medeplichtigheid. Pastoor of niet.
488
00:55:48,245 --> 00:55:52,921
U weet wie de dader is.
- God weet dat.
489
00:56:02,245 --> 00:56:05,442
Biechtgeheim, hij zegt niks.
490
00:56:06,485 --> 00:56:09,921
Ik heb er veel voor over
om te weten wat hier gebeurt.
491
00:56:11,965 --> 00:56:13,921
Ik ook.
492
00:56:46,725 --> 00:56:49,797
Is de baas thuis?
- Ja.
493
00:56:49,965 --> 00:56:52,684
Aristide, bezoek.
494
00:56:53,965 --> 00:56:57,674
Bent u het?
Kom binnen, u kent de weg.
495
00:57:01,725 --> 00:57:07,436
Wat vind je van meneer Jean
en mevrouw de gravin?
496
00:57:08,485 --> 00:57:13,320
Daar denk ik niks van.
Dat is niet aan mij.
497
00:57:13,485 --> 00:57:17,080
De gravin was de gravin.
498
00:57:17,245 --> 00:57:21,443
Wat ze deed, ging mij niet aan.
499
00:57:23,485 --> 00:57:25,203
Proost.
500
00:57:31,725 --> 00:57:36,560
Maar de dag dat ze 'm ontmoet heeft,
had ze beter 'n been kunnen breken.
501
00:57:36,725 --> 00:57:39,558
Dat was goedkoper geweest.
502
00:57:39,725 --> 00:57:45,800
Toen ie hier arriveerde,
had ie amper 'n draad aan z'n lijf.
503
00:57:45,965 --> 00:57:52,074
Heeft u nu z'n kamerjas gezien?
En z'n hemden met z'n monogram?
504
00:57:52,245 --> 00:57:58,684
En z'n rokkostuum? En die piano?
Groter schijnen die niet te bestaan.
505
00:58:04,245 --> 00:58:10,559
Was de graaf kwaad vanwege 't geld
dat ze aan de pianist spendeerde?
506
00:58:10,725 --> 00:58:16,561
Stel je zijn situatie voor.
Hij kreeg helemaal niets meer.
507
00:58:16,725 --> 00:58:20,684
Om hem te dwingen
om te gaan werken, zei ze.
508
00:58:22,245 --> 00:58:25,794
Ergens snap ik haar wel.
509
00:58:25,965 --> 00:58:29,435
Maar het moest ooit fout lopen.
510
00:58:33,965 --> 00:58:38,322
Maar als ik graaf de Saint-Fiacre
had geheten...
511
00:58:38,485 --> 00:58:44,196
had ik die pianist allang weggestuurd.
Met 'n schot hagel in z'n billen.
512
00:58:46,725 --> 00:58:48,795
Nog 'n slokje?
513
00:58:48,965 --> 00:58:51,195
Nee, dank.
514
00:58:53,245 --> 00:58:56,203
Op één been kun je niet lopen.
515
00:58:58,965 --> 00:59:01,433
Een bodempje dan.
516
00:59:13,245 --> 00:59:18,558
Doe jij de boekhouding?
- Van 't domein, ja. Waarom?
517
00:59:18,725 --> 00:59:25,563
Denk je dat de pianist zich alleen
liet onderhouden? Of gaat 't verder?
518
00:59:25,725 --> 00:59:28,444
Heb je geen cheques gezien?
519
00:59:29,485 --> 00:59:36,436
Dat kon niet. Ik had geen toegang
tot haar persoonlijke rekeningen.
520
00:59:38,725 --> 00:59:42,081
U heeft gelijk
dat u achterdochtig bent.
521
00:59:42,245 --> 00:59:47,194
Het zou me niet verbazen als hij
haar 'n machtiging had laten tekenen.
522
00:59:49,245 --> 00:59:51,201
Tot ziens, notaris.
523
00:59:54,245 --> 00:59:58,318
Weet u waar uw moeder
haar persoonlijke papieren bewaarde?
524
00:59:58,485 --> 01:00:02,080
In haar secretaire.
Ze was ordelijker dan ik.
525
01:00:02,245 --> 01:00:07,080
In haar slaapkamer? Mag ik kijken?
- Ja, maar er is geen testament.
526
01:00:07,245 --> 01:00:10,078
De notaris belde net.
527
01:00:10,245 --> 01:00:16,320
Ze heeft onlangs 't laatste testament
verscheurd en geen nieuw gemaakt.
528
01:00:16,485 --> 01:00:20,558
Dus u erft alles?
- Ja, dat is de wet.
529
01:00:20,725 --> 01:00:23,319
In uw eentje?
530
01:00:23,485 --> 01:00:29,321
Dus ik ben de enige die iets overhoudt
aan dit misdrijf. De enige.
531
01:00:29,485 --> 01:00:33,922
Het is niet anders, Maigret.
Ik kan er niks aan doen.
532
01:00:56,245 --> 01:00:58,554
Ik steel niets, hoor.
533
01:00:58,725 --> 01:01:03,799
Ik haal m'n brieven weg. Daar hoeft
niemand zich aan te verlustigen.
534
01:01:03,965 --> 01:01:06,081
Mag ik?
- Nee.
535
01:01:06,245 --> 01:01:09,555
De brieven zijn van mij.
536
01:01:09,725 --> 01:01:14,799
Brieven zijn van de geadresseerde,
niet van de afzender.
537
01:01:14,965 --> 01:01:19,197
U moet ze mij laten zien.
- Dat denk ik niet.
538
01:01:52,245 --> 01:01:57,558
En dit, Métayer? De bladzijden die u
uit haar dagboek gescheurd heeft...
539
01:01:57,725 --> 01:02:03,322
zijn die ook van u?
- Denkt u echt dat ik zo ver zou gaan?
540
01:02:03,485 --> 01:02:08,081
Ja. Overhandig mij
wat u heeft meegenomen.
541
01:02:08,245 --> 01:02:13,797
Ik kan u dwingen.
- Nee, u bent hier niet in functie.
542
01:02:13,965 --> 01:02:16,195
Hoepel op.
543
01:02:20,485 --> 01:02:24,319
Dat slaat nergens op.
Ik doel op fantasieën.
544
01:02:24,485 --> 01:02:28,319
Iedereen droomt ervan
dat zijn naasten overlijden.
545
01:02:28,485 --> 01:02:33,320
Want die kennen onze zwakheden,
onze slechte eigenschappen.
546
01:02:33,485 --> 01:02:38,081
Wij hebben allemaal moordneigingen,
zonder uitzondering.
547
01:02:38,245 --> 01:02:42,557
Het is onontkoombaar.
- Ik doe m'n best.
548
01:02:42,725 --> 01:02:46,195
Dat bewijst
dat ook u er last van heeft.
549
01:02:47,245 --> 01:02:53,081
Ik ben alleen maar veel te geduldig.
Ik luister al te lang naar u.
550
01:02:53,245 --> 01:02:56,681
Het spijt me. Ik klets nogal veel.
551
01:02:59,725 --> 01:03:02,683
Dan zijn we het daar over eens.
552
01:03:08,485 --> 01:03:11,557
Goedenavond, dokter.
553
01:03:11,725 --> 01:03:18,801
U komt net op tijd. Ik verveelde uw man
met mijn buitensporige misantropie.
554
01:03:18,965 --> 01:03:21,320
Hij zit na te denken.
555
01:03:21,485 --> 01:03:26,798
Maar hij komt zo met 'n onthulling.
Dat voel ik.
556
01:03:26,965 --> 01:03:32,323
Volgens mij is hij slecht gehumeurd.
Maar dat is zo over.
557
01:03:32,485 --> 01:03:36,797
Ik heb uitgebreid met Jean Métayer
gesproken.
558
01:03:36,965 --> 01:03:41,800
Een alleraardigste jongen.
- Tegenover mooie vrouwen vast wel.
559
01:03:41,965 --> 01:03:46,800
Het speet hem dat jullie gesprek
onaangenaam was geworden.
560
01:03:46,965 --> 01:03:52,801
Hij wilde je de brieven komen brengen.
Ik heb ze maar meegenomen.
561
01:03:52,965 --> 01:03:55,684
Je wilt die brieven toch lezen?
562
01:03:57,725 --> 01:04:01,081
En de uit 't dagboek gescheurde
bladzijden?
563
01:04:01,245 --> 01:04:05,557
Hij heeft 't dagboek niet aangeraakt.
- Mooi.
564
01:04:05,725 --> 01:04:09,081
Wie gaat u nu ondervragen,
commissaris?
565
01:04:09,245 --> 01:04:14,797
Wat bedoel je daarmee?
- Ga gerust verder met je onderzoek.
566
01:04:14,965 --> 01:04:18,082
Ik ga 'n eindje lopen.
567
01:04:18,245 --> 01:04:23,558
Je bent sikkeneurig, ondankbaar
en nog achterdochtig ook.
568
01:04:23,725 --> 01:04:27,684
Mok maar door. Goedenavond.
569
01:04:31,485 --> 01:04:37,082
U geloofde me niet toen ik 't zo-even
over criminele neigingen had.
570
01:04:37,245 --> 01:04:41,318
Maar volgens mij kunt u haar
nu wel wurgen.
571
01:04:41,485 --> 01:04:44,204
Schuldig, dokter.
572
01:05:01,725 --> 01:05:05,320
Wat vind je van 't artikel van Lazareff?
573
01:05:05,485 --> 01:05:07,203
Niks.
574
01:05:16,485 --> 01:05:21,320
Een vrouw van 'n commissaris
denkt niet, ze luistert alleen.
575
01:05:21,485 --> 01:05:24,204
Vol respect.
576
01:05:25,965 --> 01:05:29,196
Je hebt 't begrepen.
577
01:05:30,725 --> 01:05:33,683
Je bent echt gruwelijk.
578
01:05:35,725 --> 01:05:38,797
Jij bent de enige die me echt kent.
579
01:05:38,965 --> 01:05:42,674
Kom je m'n plekje alvast opwarmen?
580
01:05:45,485 --> 01:05:50,195
Excuus, ik heb het druk.
- Ga gerust uw gang.
581
01:05:55,725 --> 01:06:00,082
Die roodharige koorknaap
van zaterdag, weet u wel...
582
01:06:00,245 --> 01:06:02,805
Ernest?
- Ik wil hem spreken.
583
01:06:02,965 --> 01:06:06,321
Ga uw gang.
Wat kan ik daarvan zeggen?
584
01:06:06,485 --> 01:06:11,320
Waar ik hem kan vinden misschien?
- Nu zit hij op school.
585
01:06:11,485 --> 01:06:14,795
De katholieke, neem ik aan?
586
01:06:14,965 --> 01:06:17,320
Uiteraard.
587
01:06:17,485 --> 01:06:20,795
Ik wil u nergens mee lastigvallen.
588
01:06:20,965 --> 01:06:26,562
Maar ik heb nog 's aan ons gesprek
van gisteren gedacht.
589
01:06:26,725 --> 01:06:33,073
Ik dacht dat ik duidelijk geweest ben.
- Bijzonder duidelijk, eerwaarde.
590
01:06:33,245 --> 01:06:38,080
Ik ben vroeger vaak genoeg
naar de kerk geweest...
591
01:06:38,245 --> 01:06:44,195
om te weten dat u niets zou zeggen.
Biechtgeheim, nietwaar?
592
01:06:45,485 --> 01:06:50,081
U heeft iemand uit de omgeving
van de gravin de biecht afgenomen.
593
01:06:50,245 --> 01:06:55,558
En die persoon
heeft iets over de graaf verteld.
594
01:06:55,725 --> 01:07:01,800
U heeft die persoon geloofd.
Dat is zeker.
595
01:07:01,965 --> 01:07:08,803
We gaan wegstrepen. Wie kwam er
biechten? Métayer? Vast niet.
596
01:07:08,965 --> 01:07:12,560
De dokter is vast anti clerus.
597
01:07:12,725 --> 01:07:18,197
De oude Gauthier misschien?
Het moet 'n goed christen zijn.
598
01:07:19,245 --> 01:07:22,203
Emile misschien?
599
01:07:40,725 --> 01:07:46,561
Mag ik dit parochieblad lenen? M'n
moeder heeft me hiermee leren lezen.
600
01:07:46,725 --> 01:07:48,920
Ga uw gang.
601
01:08:13,245 --> 01:08:16,203
Hetzelfde lettertype.
602
01:08:25,485 --> 01:08:28,557
Ik heb gebiecht
omdat ik ergens mee zat.
603
01:08:28,725 --> 01:08:35,324
Ik heb alles aan 't kasteel te danken.
En wat ik toen zag...
604
01:08:35,485 --> 01:08:38,318
Ik hoopte op raad van de pastoor.
605
01:08:38,485 --> 01:08:42,444
Hij zei alleen:
Wee degene die aanstoot geeft.
606
01:08:43,485 --> 01:08:48,434
Ik wil weten wat je gezien hebt, Emile.
- Dat begrijp ik.
607
01:08:51,485 --> 01:08:58,323
Het gebeurde in de nacht
vóór de dood van de gravin.
608
01:08:58,485 --> 01:09:02,319
Om drie uur werd ik wakker van 'n auto.
609
01:09:02,485 --> 01:09:05,557
Uitzonderlijk in Saint-Fiacre.
610
01:09:05,725 --> 01:09:10,082
Ik loop slaperig naar 't raam.
611
01:09:10,245 --> 01:09:14,557
En ik zie dat 'n man
't hek van 't kasteel openduwt.
612
01:09:14,725 --> 01:09:18,798
Eerst wilde ik m'n vader waarschuwen.
613
01:09:18,965 --> 01:09:22,196
Maar toen herkende ik de man.
614
01:09:25,245 --> 01:09:29,443
Het was de graaf.
- Weet je dat zeker?
615
01:09:30,725 --> 01:09:35,321
Hoe kon je hem in 't donker herkennen?
616
01:09:35,485 --> 01:09:39,444
Er staat 'n lantaarn op de weg,
naast 't hek.
617
01:09:43,245 --> 01:09:46,203
Dit had je eerder kunnen vertellen.
618
01:09:49,485 --> 01:09:53,797
De uitvaartdienst is op 6 november
in de kerk van Saint-Fiacre.
619
01:09:53,965 --> 01:09:58,561
Wilt u dat herhalen?
- U zult er niet bij zijn.
620
01:09:58,725 --> 01:10:01,922
U bent niet goed wijs.
- Mond dicht.
621
01:10:04,245 --> 01:10:06,554
U liegt voortdurend.
622
01:10:06,725 --> 01:10:11,560
U bent om drie uur 's nachts
't kasteel binnengeslopen.
623
01:10:11,725 --> 01:10:17,197
Het knipsel dat u toen in haar missaal
gestopt heeft, is haar dood geworden.
624
01:10:19,485 --> 01:10:21,680
Weerzinwekkend.
625
01:11:00,965 --> 01:11:05,800
De baas is er niet.
- Ik kom voor m'n kamer.
626
01:11:05,965 --> 01:11:09,560
Uw kamer?
- M'n kamer van vroeger.
627
01:11:09,725 --> 01:11:14,799
Emile slaapt daar nu zeker?
Mag ik er 'n kijkje nemen?
628
01:11:14,965 --> 01:11:17,433
Ga uw gang.
629
01:11:36,245 --> 01:11:40,079
Ik loop slaperig naar 't raam.
630
01:11:40,245 --> 01:11:44,682
En ik zie dat iemand
't hek van 't kasteel openduwt.
631
01:12:32,725 --> 01:12:36,559
Weet je zeker dat je 't gezien hebt?
632
01:12:36,725 --> 01:12:40,195
Heb je de graaf wel of niet gezien?
633
01:12:41,245 --> 01:12:45,204
Jokken is 'n doodzonde, Ernest.
634
01:12:47,965 --> 01:12:52,914
Ik heb 't niet gezien.
Ik moest 't van Emile zeggen.
635
01:12:55,245 --> 01:12:58,920
Dan zou ik 'n politiefluitje krijgen.
636
01:12:59,965 --> 01:13:02,195
Dit is 't.
637
01:13:04,965 --> 01:13:09,197
Het is verboden
om zo'n fluitje bij je te dragen.
638
01:13:11,725 --> 01:13:13,920
Wegwezen.
639
01:13:17,245 --> 01:13:21,557
Er ontbreken bladzijden
aan haar dagboek.
640
01:13:21,725 --> 01:13:26,435
Van eind '51 tot begin '52.
Wat is er toen gebeurd?
641
01:13:28,485 --> 01:13:32,080
Helaas...
- Iets bijzonders?
642
01:13:32,245 --> 01:13:37,194
Ja, ik praat er niet graag over. Whisky?
- Graag.
643
01:13:39,245 --> 01:13:44,194
Is het zo gênant?
- Ma had 'n verhouding met 'n bediende.
644
01:13:45,725 --> 01:13:51,561
Toen ik dat hoorde,
heb ik keihard orde op zaken gesteld.
645
01:13:51,725 --> 01:13:57,800
Maar uit respect voor haar
heb ik de man in kwestie niet ontslagen.
646
01:13:57,965 --> 01:14:01,560
Niemand heeft er iets van geweten.
647
01:14:01,725 --> 01:14:05,923
Zelfs z'n vader, de arme man,
weet van niets.
648
01:14:06,965 --> 01:14:10,321
Was het Emile?
- Ja.
649
01:14:10,485 --> 01:14:15,684
Maar hij heeft alles gedaan
om de kwestie te verdoezelen.
650
01:14:16,725 --> 01:14:18,920
Inderdaad, alles.
651
01:14:23,245 --> 01:14:28,558
Ik ben niet trots op wat ik gezegd heb,
maar ik was in alle staten.
652
01:14:28,725 --> 01:14:34,083
Het is mijn schuld.
Ik heb inderdaad gelogen.
653
01:14:34,245 --> 01:14:37,794
Hoewel 't sop de kool niet waard is.
654
01:14:37,965 --> 01:14:41,082
Ik had speelschulden gemaakt.
655
01:14:41,245 --> 01:14:44,317
M'n moeder wilde niet betalen.
656
01:14:44,485 --> 01:14:49,320
Toen heb ik boeken
uit de kasteelbibliotheek gehaald.
657
01:14:49,485 --> 01:14:54,798
Stiekem, want moeder zou kwaad zijn
als ze wist dat ik dingen verkocht...
658
01:14:54,965 --> 01:14:59,197
die zij als familierelikwieën zag.
659
01:15:01,245 --> 01:15:06,558
Zo simpel ligt het.
Maar dankzij u is alles nu opgehelderd.
660
01:15:06,725 --> 01:15:12,197
Alleen heb ik geen enkel bewijs.
- Hoe pakken we dat aan?
661
01:15:15,725 --> 01:15:18,922
Je had toch goeie bordeaux liggen?
662
01:15:29,725 --> 01:15:34,435
Dank je, Octave. Je kunt gaan.
Ik heb je niet meer nodig.
663
01:16:13,965 --> 01:16:19,801
Excuus dat ik u in 'n Walter Scott-
sfeer onderdompel. Maar dat is nodig.
664
01:16:19,965 --> 01:16:24,083
Hoewel u niet allemaal
over avondkleding beschikt...
665
01:16:24,245 --> 01:16:29,444
wilde ik toch juist vanavond
de traditie hooghouden.
666
01:16:34,485 --> 01:16:41,197
Saint-Fiacre is 't toneel van moord
geweest. Het slachtoffer ligt boven.
667
01:16:42,245 --> 01:16:45,442
En de dader bevindt zich onder ons.
668
01:16:55,245 --> 01:16:58,203
Hij zit aan deze tafel.
669
01:17:04,245 --> 01:17:10,195
Het is tien over elf. Om twaalf uur
leeft de moordenaar niet meer.
670
01:17:22,485 --> 01:17:27,923
Iedereen wist dat 'n hevige emotie
m'n moeder fataal kon worden.
671
01:17:32,245 --> 01:17:38,081
Ja, beste mensen, ieder van ons
kan de dader zijn.
672
01:17:38,245 --> 01:17:42,557
Op meneer en mevrouw Maigret na.
Als enigen.
673
01:17:42,725 --> 01:17:46,081
Zelfs meneer pastoor kan het zijn.
674
01:17:46,245 --> 01:17:50,204
Blijft u zitten.
De deur zit sowieso op slot.
675
01:17:54,245 --> 01:17:57,078
'Wee degene die aanstoot geeft.'
676
01:17:57,245 --> 01:18:02,558
En deed uw aanzienlijkste parochiane
dat niet voortdurend?
677
01:18:02,725 --> 01:18:07,799
Haar dood, tijdens de mis,
tijdens 't gebed...
678
01:18:07,965 --> 01:18:11,082
zou alles goedmaken.
679
01:18:11,245 --> 01:18:15,682
Misschien zelfs in Gods ogen.
- U heeft 't recht niet.
680
01:18:16,725 --> 01:18:21,321
Dit is uiteraard 'n hypothese,
maar 'n plausibele.
681
01:18:21,485 --> 01:18:26,684
Die ook Sherlock Holmes
niet van de hand had gewezen.
682
01:18:28,965 --> 01:18:32,560
Na de pastoor...
683
01:18:32,725 --> 01:18:35,319
de arts.
684
01:18:35,485 --> 01:18:39,080
Hier wordt de aannemelijkheid al groter.
685
01:18:39,245 --> 01:18:44,922
De afgewezen aanbidder die
'n crime passionnel pleegt. Klassiek.
686
01:18:45,965 --> 01:18:49,560
En wie wist beter dan u, dokter...
687
01:18:49,725 --> 01:18:54,321
hoe zwak 't hart was
dat er die ochtend de brui aan gaf?
688
01:18:54,485 --> 01:18:58,797
Maak 'n eind aan dit lugubere spelletje,
Maigret.
689
01:18:58,965 --> 01:19:03,083
U zegt zelf dat het maar 'n spelletje is.
690
01:19:03,245 --> 01:19:06,203
Ik ben benieuwd naar de uitslag.
691
01:19:13,965 --> 01:19:19,323
Nu meneer Métayer,
die hier meneer Jean genoemd werd...
692
01:19:19,485 --> 01:19:22,443
alsof hij bij de familie hoorde.
693
01:19:23,485 --> 01:19:29,674
Dit is eenvoudiger. De man weet
waar de gevoelige snaar ligt...
694
01:19:30,725 --> 01:19:34,320
die je moet bespelen
om in 'n testament te komen.
695
01:19:34,485 --> 01:19:39,798
En in alle haast
vermoord je je weldoenster gewoon.
696
01:19:39,965 --> 01:19:45,915
Zonde van de moeite. Want 't testament
was intussen vernietigd.
697
01:19:46,965 --> 01:19:52,323
Die erfenis kan me niet schelen.
Ik weet nu dat ze echt om me gaf.
698
01:19:52,485 --> 01:19:54,794
Dan nu de ontaarde zoon.
699
01:19:54,965 --> 01:20:00,562
Het heerschap dat de eer heeft
u vanavond te ontvangen.
700
01:20:00,725 --> 01:20:03,193
Uw dienaar.
701
01:20:07,485 --> 01:20:14,323
Hier is geen sprake van mogelijkheid
of waarschijnlijkheid.
702
01:20:14,485 --> 01:20:16,680
Het ligt voor de hand.
703
01:20:17,725 --> 01:20:24,437
Wie anders, vraag ik u,
zou zo'n laffe daad kunnen plegen?
704
01:20:25,485 --> 01:20:30,195
Zo'n lage, weerzinwekkende daad?
705
01:20:31,965 --> 01:20:33,921
Wie anders?
706
01:20:39,965 --> 01:20:42,195
Wie anders?
707
01:20:44,725 --> 01:20:47,444
Nietwaar, Emile?
708
01:20:51,485 --> 01:20:54,204
Alleen had hij 't nooit gedurfd.
709
01:21:23,965 --> 01:21:26,433
Hij komt niet ver.
710
01:21:35,725 --> 01:21:42,324
Hoe kon hij?
Waarom haatte hij ons zo?
711
01:21:42,485 --> 01:21:49,675
Dat snap je ook niet. Jij hebt geen
flauw idee wat vernedering betekent.
712
01:21:51,485 --> 01:21:57,674
Emile was zijn klasse ontstegen en jij
hebt hem er keihard in teruggeduwd.
713
01:21:59,725 --> 01:22:06,324
Van minnaar van 'n gravin
werd hij weer haar bediende.
714
01:22:06,485 --> 01:22:09,318
Dat kon hij jullie beiden niet vergeven.
715
01:22:09,485 --> 01:22:13,194
Daarom wilde hij jullie kapotmaken.
716
01:22:16,485 --> 01:22:21,320
Dat was hem bijna gelukt.
- Ik moet eerlijk zeggen:
717
01:22:21,485 --> 01:22:25,922
Onze familie heeft
roemrijker dagen gekend.
58894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.