All language subtitles for Maigret.1991.S01E19.DVDRip.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:03:13,725 --> 00:03:16,797 Jules? 2 00:03:16,965 --> 00:03:19,798 Mag ik je iets vragen? 3 00:03:19,965 --> 00:03:21,557 Probeer maar. 4 00:03:21,725 --> 00:03:26,435 Waarom moeten we in november opeens de rimboe in? 5 00:03:30,965 --> 00:03:34,799 Die 'rimboe' is 't dorp van m'n jeugd. 6 00:03:34,965 --> 00:03:38,082 Waar je me nooit naartoe wilde nemen. 7 00:03:38,245 --> 00:03:42,443 Waarom nu wel? Valt er iets te vieren? 8 00:03:46,245 --> 00:03:50,245 Een misdrijf zal plaatsvinden in de kerk van Saint-Fiacre... 9 00:03:50,245 --> 00:03:53,681 tijdens de vroegmis op Allerzielen. 10 00:03:56,725 --> 00:04:00,798 Anonieme brieven gooien jullie toch weg? 11 00:04:00,965 --> 00:04:08,076 Deze lag gisteren in ónze brievenbus. Ik had 'm bijna verscheurd. 12 00:04:08,245 --> 00:04:12,557 Ik ben tien jaar koorknaap geweest in die kerk. 13 00:04:12,725 --> 00:04:16,195 Ineens kwam alles weer boven. 14 00:04:17,245 --> 00:04:21,079 En toen stopte ik de brief in m'n zak. 15 00:04:21,245 --> 00:04:25,318 Zou er echt iets gaan gebeuren? 16 00:04:25,485 --> 00:04:27,680 Wat denk je? 17 00:04:47,485 --> 00:04:52,684 Ik hoor net dat de verloren zoon terug is. Ik kon 't amper geloven. 18 00:04:55,965 --> 00:04:59,799 Mevrouw Maigret, neem ik aan? Gravin de Saint-Fiacre. 19 00:04:59,965 --> 00:05:05,085 Het doet me deugd de echtgenote van onze grote man te ontmoeten. 20 00:05:05,245 --> 00:05:08,442 Hij hoorde echt bij de familie. 21 00:05:12,245 --> 00:05:17,319 Het is lang geleden. Maar ik zie hem nog voor me als de dag van vandaag. 22 00:05:17,485 --> 00:05:23,321 Ik vond hem toen al mooi. Maar dat zal u niet verbazen. 23 00:05:23,485 --> 00:05:26,443 Gaat u naar 't graf van uw ouders? 24 00:05:27,965 --> 00:05:34,313 Mijn man bewonderde uw vader. Ze wandelden vaak samen in 't park. 25 00:05:34,485 --> 00:05:40,560 Hij dacht dat u uw vader zou opvolgen. Dat was voor hem zo klaar als 'n klontje. 26 00:05:40,725 --> 00:05:44,320 Dat was z'n lievelingsuitdrukking. 27 00:05:44,485 --> 00:05:51,084 Daarom was hij zo razend toen u ons in de steek liet. 28 00:05:51,245 --> 00:05:54,794 Hij was toen erg onredelijk. Helaas. 29 00:05:54,965 --> 00:06:01,803 Nee, ik was onredelijk. Daarom heb ik nooit durven terugkomen. 30 00:06:01,965 --> 00:06:05,321 Jammer, u was nog 'n kind. 31 00:06:05,485 --> 00:06:09,319 M'n man had u graag nog eens willen zien. 32 00:06:09,485 --> 00:06:12,795 Hij vertelde rond dat hij u had weggestuurd... 33 00:06:12,965 --> 00:06:17,675 omdat u als rentmeester slimmer zou zijn dan hij. 34 00:06:18,725 --> 00:06:21,797 Ik zie het voor me. 35 00:06:21,965 --> 00:06:25,321 Ik mocht hem graag. - Hij u ook. 36 00:06:25,485 --> 00:06:28,557 U had gelijk om weg te gaan. 37 00:06:28,725 --> 00:06:33,196 Aan die paar stropers hier had u uw talent verspild. 38 00:06:34,725 --> 00:06:37,080 Ik laat u. 39 00:06:37,245 --> 00:06:41,079 We hebben veel in te halen. Komt u morgen eten? 40 00:06:41,245 --> 00:06:46,797 Klokslag half acht, net als vroeger. - Dank u, mevrouw de gravin. 41 00:06:46,965 --> 00:06:51,197 Gravin? Komt u weer op 't kasteel werken? 42 00:06:52,245 --> 00:06:54,918 Tot morgen, mevrouw. 43 00:07:55,965 --> 00:07:57,683 Zeven uur. 44 00:08:00,485 --> 00:08:05,081 Gaat u ter communie? - Niet vóór 't ontbijt. 45 00:08:05,245 --> 00:08:07,076 Koffie? - Graag. 46 00:08:07,245 --> 00:08:11,557 Twee koffie. - Blijf je niet liever liggen? 47 00:08:11,725 --> 00:08:18,198 Stel dat er echt iets gebeurt? Dat wil ik niet missen. 48 00:10:20,965 --> 00:10:24,196 Haal 'n arts. - Snel, Emile. 49 00:10:37,725 --> 00:10:40,193 Ze moet naar 't kasteel. 50 00:10:55,965 --> 00:10:58,923 Daar is m'n zoon met de dokter. 51 00:11:29,965 --> 00:11:33,082 Haar zoon moet gewaarschuwd worden. 52 00:11:33,245 --> 00:11:35,679 Is het ernstig? 53 00:11:37,485 --> 00:11:39,680 Ze is dood. 54 00:11:42,965 --> 00:11:47,914 Ik weet niet hoe u erover denkt, maar ik ben aan koffie toe. 55 00:11:52,725 --> 00:11:54,920 Wat is er? 56 00:12:03,965 --> 00:12:07,799 Lieve Alice, is er nog koffie? 57 00:12:07,965 --> 00:12:11,321 Ik had gezet voor mevrouw. 58 00:12:11,485 --> 00:12:16,798 We zullen aan haar denken. Hoewel koffie niet goed voor haar was. 59 00:12:16,965 --> 00:12:23,803 Zelfs de koffie van Alice niet, die eerlijk gezegd niet te drinken is. 60 00:12:23,965 --> 00:12:26,798 Suiker. 61 00:12:26,965 --> 00:12:30,082 Maar ze luisterde niet. 62 00:12:30,245 --> 00:12:34,796 Ik kwam hier vaak over de vloer. Net als de pastoor. 63 00:12:34,965 --> 00:12:40,085 Maar ze volgde noch mijn, noch zijn voorschriften op. 64 00:12:40,245 --> 00:12:45,683 U bedoelt? - Hoe lang bent u hier niet geweest? 65 00:12:46,725 --> 00:12:49,725 Meneer Jean wil ontbijten. - In de eetkamer? 66 00:12:49,725 --> 00:12:52,193 In z'n slaapkamer. 67 00:12:53,965 --> 00:13:01,315 Wie is meneer Jean? - Die knaap in kamerjas van daarnet. 68 00:13:01,485 --> 00:13:07,435 Die magere musicus van wiens talenten de gravin zeer geporteerd was. 69 00:13:08,725 --> 00:13:13,924 Bedoelt u dat de gravin... - Het hart gaat z'n eigen weg. 70 00:13:16,245 --> 00:13:19,555 Andere organen ook, zoals u vast weet. 71 00:13:19,725 --> 00:13:23,798 Onze vriendin hield van de jeugd. 72 00:13:23,965 --> 00:13:26,923 Waar neemt u wraak op, dokter? 73 00:13:28,725 --> 00:13:35,437 Zoveel bitterheid over 'n dode die uw patiënte én uw vriendin was. 74 00:13:37,485 --> 00:13:41,080 Ik waardeer uw frisheid van geest. 75 00:13:41,245 --> 00:13:45,557 Na 30 jaar dienst is dat mooi. Maar u vergist zich: 76 00:13:45,725 --> 00:13:48,683 Ik was dol op de gravin. 77 00:13:49,725 --> 00:13:53,320 U bent goed in verdoezelen. 78 00:13:53,485 --> 00:13:57,444 Dat heeft u goed gezien, ja. 79 00:13:58,485 --> 00:14:03,320 Ik doe cynisch, maar dat is om niet te huilen. 80 00:14:03,485 --> 00:14:06,318 Moet u mijn handen zien. 81 00:14:06,485 --> 00:14:11,923 Sinds die haar dode hart gevoeld hebben, trillen ze. 82 00:14:16,725 --> 00:14:20,923 Nee commissaris, ik ben niet aan de drank. 83 00:14:21,965 --> 00:14:27,323 Wie tekent de overlijdensakte? - Ik uiteraard. Wie anders? 84 00:14:27,485 --> 00:14:31,194 Dan wil ik dat u nog even wacht. 85 00:14:32,245 --> 00:14:36,796 Waarop? - Tot de doodsoorzaak bekend is. 86 00:14:36,965 --> 00:14:42,801 Die ken ik. Ze heeft al jaren hart- klachten. Dat is haar dood geworden. 87 00:14:42,965 --> 00:14:47,083 Heeft niemand daar 'n handje bij geholpen? 88 00:14:47,245 --> 00:14:49,315 Met gif? 89 00:14:49,485 --> 00:14:53,922 U bent geobsedeerd. Je reinste beroepsdeformatie. 90 00:15:06,725 --> 00:15:09,444 Een misdrijf zal plaatsvinden... 91 00:15:16,725 --> 00:15:19,319 Niet te geloven. 92 00:15:19,485 --> 00:15:22,204 Zeg dat wel. 93 00:15:23,245 --> 00:15:25,918 Maar toch is het gebeurd. 94 00:15:48,245 --> 00:15:50,440 Uitstekend. 95 00:15:56,485 --> 00:16:01,081 Ik heb meneer de graaf in Parijs gebeld. Over twee uur is hij hier. 96 00:16:01,245 --> 00:16:05,079 Twee uur? Ik heb er drie uur over gedaan. 97 00:16:05,245 --> 00:16:08,920 Meneer de graaf is nogal roekeloos. 98 00:16:19,245 --> 00:16:23,079 Is de gravin echt dood? - Ja. 99 00:16:23,245 --> 00:16:28,080 Een zware hartaanval. - Het kan geen toeval zijn. 100 00:16:28,245 --> 00:16:33,080 Hoezo toeval? Mag ik 'n glaasje witte wijn? 101 00:16:33,245 --> 00:16:36,442 Een groot glas. Voor de schrik. 102 00:16:37,485 --> 00:16:41,080 Hij is nogal sterk. Dat is even wennen. 103 00:16:41,245 --> 00:16:46,080 Hij heeft er geen moeite mee. - Dank u, mevrouw. 104 00:16:46,245 --> 00:16:50,557 Wil je me niet meer kennen nu je commissaris bent? 105 00:16:50,725 --> 00:16:54,434 De schuur, de kikkerpoel... 106 00:16:55,725 --> 00:16:59,320 Marie? - Ja, Marie Tatin. 107 00:16:59,485 --> 00:17:03,080 Ik ben jou niet vergeten. 108 00:17:03,245 --> 00:17:05,679 Kom 's hier. 109 00:17:07,965 --> 00:17:13,085 Dat vind ik nou leuk. Marietje... 110 00:17:13,245 --> 00:17:18,080 Ik weet niet meer wat we toen allemaal uitgespookt hebben. 111 00:17:18,245 --> 00:17:20,679 Ik wel. 112 00:18:09,485 --> 00:18:14,559 Jammer, de graaf gaat net weg. Als ik wist dat u hier was... 113 00:18:14,725 --> 00:18:17,797 Geeft niet. - Kent u hem? 114 00:18:17,965 --> 00:18:22,322 De laatste keer dat ik 'm gezien heb, was hij vijf. 115 00:18:22,485 --> 00:18:26,558 Ik heb geprobeerd om troostende woorden te vinden. 116 00:18:26,725 --> 00:18:31,321 Maar ik ben nooit op vertrouwde voet met hem geraakt. 117 00:18:31,485 --> 00:18:37,674 Het is 'n vreemde man. Hij leidt in Parijs 'n bestaan dat... 118 00:18:43,245 --> 00:18:46,078 Dat heb ik gehoord. 119 00:18:46,245 --> 00:18:52,195 Waar zijn de spullen van de gravin? - Alles ligt hier op tafel. 120 00:18:59,245 --> 00:19:03,079 Jammer dat u net dit drama moet meemaken. 121 00:19:03,245 --> 00:19:10,083 Het is vast prettig om weer eens in de omgeving van uw jeugd te zijn. 122 00:19:10,245 --> 00:19:15,319 Jawel. - Zelf kom ik uit Parijs. 123 00:19:15,485 --> 00:19:20,798 Maar 't leven daar is zo hard geworden. Vindt u niet? 124 00:19:20,965 --> 00:19:25,561 Moraal, fatsoen, spiritualiteit, de mensen hebben er maling aan. 125 00:19:25,725 --> 00:19:31,561 Kleine lieden stellen zich geen vragen. Hun geloof kan bergen verzetten. 126 00:19:31,725 --> 00:19:36,082 Zij zullen straks aan Gods zijde zitten. 127 00:19:36,245 --> 00:19:39,442 In Saint-Fiacre voel ik me thuis. 128 00:19:42,245 --> 00:19:46,796 Hier laat men zich niet meeslepen door gevaarlijke hartstochten. 129 00:19:46,965 --> 00:19:53,074 Hier heb ik m'n vertrouwen in de mens hervonden. Dat was ver te zoeken. 130 00:19:53,245 --> 00:19:57,796 Ja, ja. - In de oorlog was ik aalmoezenier. 131 00:19:57,965 --> 00:20:04,200 Het leger kent nog discipline. Kom daar tegenwoordig maar eens om. 132 00:20:05,245 --> 00:20:09,204 Waar is haar missaal? - Op de tafel. 133 00:20:13,485 --> 00:20:17,444 Ik heb 't er zelf gelegd. - Het is weg. 134 00:20:18,485 --> 00:20:22,444 Ik reken erop dat u het terugvindt, meneer pastoor. 135 00:20:32,245 --> 00:20:34,440 Meneer. 136 00:20:36,485 --> 00:20:39,795 Ik weet waar 't missaal is. 137 00:20:39,965 --> 00:20:44,800 Vertel maar. - Bent u 'n smeris? 138 00:20:44,965 --> 00:20:48,321 Dat zou je niet zeggen. 139 00:20:48,485 --> 00:20:51,682 Waar is dat missaal? 140 00:20:54,725 --> 00:20:58,081 Hoe heet je? - Ernest. 141 00:20:58,245 --> 00:21:03,922 Niemand kan ons horen, Ernest. - Zult u 't aan niemand verklappen? 142 00:21:04,965 --> 00:21:08,435 Zelfs niet in de biechtstoel. - Beloofd? 143 00:22:00,725 --> 00:22:04,798 Nu niet. Dat komt straks wel. 144 00:22:04,965 --> 00:22:09,561 Met alle drukte heb ik je vanmorgen geen hand gegeven. 145 00:22:09,725 --> 00:22:14,321 Ik had ooit bijna jouw baan gehad. - Ja, dat wordt vaak gememoreerd. 146 00:22:14,485 --> 00:22:19,081 Vooral door m'n zoon. Die wil 'n voorbeeld aan u nemen. 147 00:22:19,245 --> 00:22:22,794 Hij wil uit 't kasteel weg, iets bereiken. 148 00:22:22,965 --> 00:22:27,800 Daarvoor hoeft ie 't kasteel niet uit. Neem mijn vader. 149 00:22:27,965 --> 00:22:31,799 En jij zelf, Gauthier. - Dank u wel, meneer. 150 00:22:31,965 --> 00:22:36,083 Je zegt toch geen meneer tegen me? - Wat dan? 151 00:22:36,245 --> 00:22:38,315 Maigret of zo? 152 00:22:38,485 --> 00:22:43,559 Zou ik meneer de graaf misschien even kunnen spreken? 153 00:22:43,725 --> 00:22:46,683 Nu meteen? Ik vraag het even. 154 00:22:59,965 --> 00:23:05,085 Ik kleed me om. Wat is er? - Commissaris Maigret is er. 155 00:23:05,245 --> 00:23:10,558 Hij wil u spreken. - Laat hem even wachten in de salon. 156 00:23:10,725 --> 00:23:14,923 Nee, vraag maar of hij hierheen komt. 157 00:23:17,725 --> 00:23:19,920 Binnen. 158 00:23:24,965 --> 00:23:30,915 Iemand die ooit m'n billen afgeveegd heeft, schrikt vast niet van blote benen. 159 00:23:31,965 --> 00:23:38,074 Nee, maar ik had best kunnen wachten. Ik kwam mijn deelneming... 160 00:23:38,245 --> 00:23:43,558 Dank u. Bij ieder sterfgeval in de familie trek ik deze pantalon aan. 161 00:23:43,725 --> 00:23:46,444 Met steeds meer moeite. 162 00:23:48,485 --> 00:23:53,434 Maar dit keer is de situatie hopeloos. 163 00:24:02,245 --> 00:24:07,797 Ik drink heus niet op de dood van m'n moeder. Ik heb 'n zware nacht gehad. 164 00:24:07,965 --> 00:24:12,197 Een glas champagne als ontbijt doet wonderen. 165 00:24:14,245 --> 00:24:19,194 Doet u mee? - Nee, ik heb 'n rustige nacht gehad. 166 00:24:23,245 --> 00:24:27,079 U bent veel verstandiger dan ik. 167 00:24:27,245 --> 00:24:33,081 Ik heb in Parijs met 'n stel vrienden 'n club opgericht. Ik ben de voorzitter. 168 00:24:33,245 --> 00:24:39,559 De Herenclub. We vergaderen altijd 's nachts in nachtclubs. 169 00:24:39,725 --> 00:24:45,322 Vannacht duurde de bespreking tot zes uur. Ik was net thuis... 170 00:24:45,485 --> 00:24:48,204 toen Gauthier belde. 171 00:24:50,485 --> 00:24:54,797 Arme moeder. Ze heeft nooit geweten hoe ik haar miste. 172 00:24:54,965 --> 00:24:57,684 Hoe bedoelt u? 173 00:25:00,245 --> 00:25:04,079 Ik ben hier ruim 'n jaar niet geweest. 174 00:25:04,245 --> 00:25:09,922 We hadden hoog oplopende geschillen en domme akkefietjes. 175 00:25:12,245 --> 00:25:14,918 Dat is nu voorbij. 176 00:25:20,245 --> 00:25:22,918 Ik wil u iets laten zien. 177 00:25:28,245 --> 00:25:31,920 Het lag eergisteren bij mij in de bus. 178 00:25:35,965 --> 00:25:42,074 Waar is ze dan aan overleden? Kennelijk niet aan 'n hartaanval. 179 00:25:42,245 --> 00:25:46,921 Volgens de dokter wel. Die is er zeker van. 180 00:25:49,725 --> 00:25:54,321 Ik heb nooit begrepen waarom ze die man niet de laan uit stuurde. 181 00:25:54,485 --> 00:25:58,797 Hij is al 20 jaar verliefd op haar. Smoorverliefd. 182 00:25:58,965 --> 00:26:05,803 Toen m'n vader nog leefde, ging het nog. Daarna werd het 'n farce. 183 00:26:05,965 --> 00:26:08,559 Hij wilde wel, maar mocht niet. 184 00:26:08,725 --> 00:26:13,082 Volgens mij is hij haar gaandeweg gaan haten. 185 00:26:13,245 --> 00:26:16,681 Zou u bij 'n arts blijven die u haat? 186 00:26:18,245 --> 00:26:21,920 Komt u mee. Ik ga afscheid nemen van moeder. 187 00:26:24,245 --> 00:26:29,797 Ik verwachtte u al in haar kamer. - Ongeschoren en riekend naar hoeren? 188 00:26:29,965 --> 00:26:32,923 Zo gaat dat hier niet. 189 00:27:06,725 --> 00:27:12,914 Weerzinwekkend. Ze had hem op z'n minst manieren kunnen bijbrengen. 190 00:27:14,725 --> 00:27:18,798 Moeder kon 't niet laten om Pygmalion te spelen. 191 00:27:18,965 --> 00:27:25,074 Uiteraard werd ze verliefd op haar beel- den, die niet altijd van marmer waren. 192 00:27:25,245 --> 00:27:28,681 Ach Maigret, wat 'n droefenis. 193 00:27:30,725 --> 00:27:34,081 Wat is nu precies de doodsoorzaak? 194 00:27:34,245 --> 00:27:38,557 Het hart, goed. Maar waar slaat die brief op? 195 00:27:38,725 --> 00:27:43,321 Dat probeer ik te achterhalen. Waarom is die brief aan mij gestuurd? 196 00:27:43,485 --> 00:27:47,558 Omdat u beroemd bent. Vat het als compliment op. 197 00:27:47,725 --> 00:27:53,561 Nee, de schrijver denkt dat ik 'n sukkel ben, die er met z'n neus bovenop staat... 198 00:27:53,725 --> 00:27:57,320 en niks vindt. En dat zit me niet lekker. 199 00:27:57,485 --> 00:28:01,194 Wat gaat u nu doen? - Het gebruikelijke. 200 00:28:02,965 --> 00:28:05,684 Ik stap op. 201 00:28:07,965 --> 00:28:12,914 O, ja. U heeft toch 't missaal van uw moeder? 202 00:28:14,965 --> 00:28:20,085 De pastoor had haar tas, stok, 'n handschoen en haar missaal. 203 00:28:20,245 --> 00:28:25,080 Heeft u 't missaal meegenomen als aandenken? 204 00:28:25,245 --> 00:28:29,796 Welnee. Ik zou eerder haar stok meegenomen hebben. 205 00:28:29,965 --> 00:28:34,083 Dat choqueert u misschien. Maar ik ben geen hypocriet. 206 00:28:34,245 --> 00:28:40,320 Van bidet naar wijwaterbekken is normaal in onze familie. Voor mij niet. 207 00:28:40,485 --> 00:28:45,798 Ik heb respecteer bepaalde zaken. Dat krijg je na tien jaar Jezuïeten. 208 00:28:45,965 --> 00:28:52,074 Misschien heeft u 't zonder na te denken in uw zak gestoken. Na zo'n bericht... 209 00:28:52,245 --> 00:28:58,195 Mijn leefwijze kan de hersenen aantasten. Maar zo ver is 't nog niet. 210 00:29:01,725 --> 00:29:05,559 Loopt u met me mee naar uw auto? 211 00:29:05,725 --> 00:29:07,204 Waarom? 212 00:29:18,485 --> 00:29:22,080 Is hij op slot? - Hier nooit. 213 00:29:22,245 --> 00:29:26,443 Hier worden misschien missalen gestolen, geen auto's. 214 00:29:51,245 --> 00:29:56,444 Waar bent u mee bezig? Ik zeg toch dat ik dat missaal niet heb. 215 00:30:01,725 --> 00:30:03,920 Nee maar... 216 00:30:06,965 --> 00:30:09,433 Wat is dit voor flauwekul? 217 00:30:10,485 --> 00:30:13,682 Het is geen flauwekul. 218 00:30:17,485 --> 00:30:20,443 Het is 'n misdrijf. 219 00:30:23,245 --> 00:30:27,079 Graaf Maurice de Saint-Fiacre heeft zelfmoord gepleegd. 220 00:30:27,245 --> 00:30:32,444 Onmin met zijn moeder zou de aanleiding geweest zijn. 221 00:30:51,325 --> 00:30:56,558 Ik weet niet of ik wegga. Ik kan maar niet besluiten. 222 00:30:56,725 --> 00:31:02,561 Niets weerhoudt me. Alleen gewetensbezwaar. Belachelijk. 223 00:31:02,725 --> 00:31:06,320 Je vader? - Uiteraard, ja. 224 00:31:06,485 --> 00:31:09,557 Het kasteel is alles voor hem. 225 00:31:09,725 --> 00:31:15,561 Maar niet voor mij. En dat snapt hij niet. - Logisch. Het komt heus wel goed. 226 00:31:15,725 --> 00:31:18,797 Ook al mocht ik weg, dan nog... 227 00:31:18,965 --> 00:31:22,965 Hij heeft zelf zoveel opgeofferd. Voor 't kasteel, voor mij. 228 00:31:22,965 --> 00:31:28,085 Het is goed dat je erover nadenkt. Overhaast vooral niets. 229 00:31:28,245 --> 00:31:31,920 Maar je moet wel doen wat je zelf wilt. 230 00:31:32,965 --> 00:31:38,085 U bent zo moedig geweest. - Moedig? Integendeel. 231 00:31:38,245 --> 00:31:42,796 Ik was bang dat ze me in 't kasteel wilden opsluiten. 232 00:31:42,965 --> 00:31:46,435 Ik ben gevlucht. Niet echt 'n heldendaad. 233 00:31:47,485 --> 00:31:55,324 En de pastoor wil dat ik blijf. Ik help hem af en toe, ik speel harmonium. 234 00:31:55,485 --> 00:31:59,558 Hij heeft me hoog zitten. Hij kan niet meer zonder me. 235 00:31:59,725 --> 00:32:04,082 Hij regelt 'n beurs. Hij vindt dat ik onderwijzer moet worden. 236 00:32:04,245 --> 00:32:07,078 Mooi beroep. 237 00:32:07,245 --> 00:32:11,318 Je leven lang achter kinderen aan rennen? 238 00:32:11,485 --> 00:32:15,444 Misdadigers rennen gelukkig minder hard. 239 00:32:33,245 --> 00:32:36,078 Wil je dat ik straks terugkom? 240 00:32:36,245 --> 00:32:42,195 Nee, blijf vooral. Met alle toestanden heb ik je nog amper gesproken. 241 00:32:43,245 --> 00:32:46,442 Mag ik roken? - Het is jouw kamer. 242 00:32:53,485 --> 00:32:56,557 Heb je dit hotelletje al lang? 243 00:32:56,725 --> 00:33:00,559 Op 4 mei aanstaande wordt 't tien jaar. 244 00:33:00,725 --> 00:33:04,559 Loopt het? - Redelijk. 245 00:33:04,725 --> 00:33:09,082 Niet zo goed als tijdens de bezetting natuurlijk. 246 00:33:09,245 --> 00:33:11,805 Toen liep het fantastisch. 247 00:33:11,965 --> 00:33:17,562 Zondags kwamen de mensen uit de stad, met 'n lege maag en 'n volle knip. 248 00:33:17,725 --> 00:33:25,075 's Avonds was dat net andersom. Wij hadden hier alles, zij niets. 249 00:33:25,245 --> 00:33:30,194 Die tijd komt nooit meer terug. - Dat is maar goed ook. 250 00:33:31,245 --> 00:33:36,558 Was dat eigenlijk geen zwarte handel? - Natuurlijk wel. 251 00:33:36,725 --> 00:33:41,674 Maar de gendarmes waren ook niet vies van 'n hapje eten. 252 00:33:43,725 --> 00:33:46,319 Ik snap het. 253 00:33:46,485 --> 00:33:49,557 Ben je al die tijd in Saint-Fiacre gebleven? 254 00:33:49,725 --> 00:33:54,082 Wat anders? - Heb je op 't kasteel gewerkt? 255 00:33:54,245 --> 00:34:01,083 Net als alle meisjes uit 't dorp. Mijn ouders zaten op hun centen. 256 00:34:01,245 --> 00:34:06,080 Heb je er lang gewerkt? - Even denken... 257 00:34:06,245 --> 00:34:10,318 Tot m'n trouwen. Een jaar of acht. 258 00:34:10,485 --> 00:34:15,798 Ken ik je man? - Nee, hij was niet van hier. 259 00:34:15,965 --> 00:34:19,560 Hij kwam van de andere kant van 't departement. 260 00:34:19,725 --> 00:34:24,674 Was je gelukkig met hem? - Soms wel. 261 00:34:25,485 --> 00:34:29,080 Als hij nuchter was, kon hij lief zijn. 262 00:34:29,245 --> 00:34:34,922 Maar hij heette geen Jules. Als je snapt wat ik bedoel. 263 00:34:36,245 --> 00:34:41,194 Dus je kent iedereen die op 't kasteel gewerkt heeft. 264 00:34:42,485 --> 00:34:46,683 Ja, nog steeds. Hoezo? 265 00:34:48,245 --> 00:34:54,195 Zijn er mensen bij die 'n hekel hadden aan de gravin? 266 00:34:56,725 --> 00:34:59,558 Dat zit er dus achter. 267 00:34:59,725 --> 00:35:03,559 Ik vond al die belangstelling al zo vreemd. 268 00:35:03,725 --> 00:35:07,320 Leuk, maar vreemd. 269 00:35:07,485 --> 00:35:10,557 Het zou te mooi zijn. 270 00:35:10,725 --> 00:35:14,434 Iedereen mocht de gravin graag. 271 00:35:15,485 --> 00:35:18,204 Ze was aardig. 272 00:35:19,725 --> 00:35:24,435 Ik ken hier maar één iemand die moordneigingen had. 273 00:35:25,965 --> 00:35:30,197 Dat ben ik. - Wilde jij haar vermoorden? 274 00:35:31,725 --> 00:35:34,193 Nee, Jules. 275 00:35:35,245 --> 00:35:38,203 Ik had jou kunnen vermoorden. 276 00:35:40,725 --> 00:35:46,197 Waarom heb je me van de ene dag op de andere in de steek gelaten? 277 00:35:47,245 --> 00:35:51,921 Wat had ik je misdaan? Wat was er mis? 278 00:35:52,965 --> 00:35:56,082 Moest je vader me niet? 279 00:35:56,245 --> 00:36:02,923 Stond ik je werk in de weg? Kon je me niet meer luchten of zien? 280 00:36:04,725 --> 00:36:07,683 Of had je 'n ander? 281 00:36:09,485 --> 00:36:12,204 Geef dan antwoord, Jules. 282 00:36:13,485 --> 00:36:16,557 Nu kun je 't toch wel zeggen? 283 00:36:16,725 --> 00:36:20,798 Op onze leeftijd hoeven we niet meer te liegen. 284 00:36:20,965 --> 00:36:24,321 Ik zal je iets opbiechten, Marie. 285 00:36:24,485 --> 00:36:29,798 Ik stel al 30 jaar de vragen. Ik wist niet hoe het is om verhoord te worden. 286 00:36:29,965 --> 00:36:32,684 Maar dankzij jou... 287 00:36:33,725 --> 00:36:37,434 weet ik nu hoe onaangenaam dat is. 288 00:36:43,485 --> 00:36:48,081 Bent u dat, Maigret? Ik verwachtte u. 289 00:36:48,245 --> 00:36:50,679 Dat heb ik begrepen. 290 00:36:55,725 --> 00:37:01,561 Ik bied m'n verontschuldigingen aan. U zult me 'n ongelikte beer vinden. 291 00:37:01,725 --> 00:37:05,684 Ik ben nog nooit zo onbeschoft geweest. 292 00:37:06,725 --> 00:37:09,797 Heb ik wel antwoord gegeven? 293 00:37:09,965 --> 00:37:13,924 U bent zonder iets te zeggen weggegaan. 294 00:37:15,485 --> 00:37:21,924 Bijna op 'n holletje. - Dat verbaast me niets. 295 00:37:22,965 --> 00:37:27,561 En u snapte er natuurlijk niets van. 296 00:37:27,725 --> 00:37:31,798 Ik kon m'n tranen niet meer inhouden. 297 00:37:31,965 --> 00:37:35,799 U heeft 'n mooi en zeldzaam schouwspel gemist. 298 00:37:35,965 --> 00:37:40,675 De 17de graaf van Saint-Fiacre die snotterde dat het 'n aard had. 299 00:37:41,725 --> 00:37:44,319 Wroeging? 300 00:37:44,485 --> 00:37:48,797 Waarschijnlijk heet dat zo. Ik ken het niet. 301 00:37:48,965 --> 00:37:53,436 Maar ineens besefte ik wat ik gedaan had. 302 00:37:54,485 --> 00:37:58,444 Ze hield van me, Maigret. 303 00:38:00,965 --> 00:38:03,923 Dat is haar dood geworden. 304 00:38:07,725 --> 00:38:11,434 Ik heb haar berecht... 305 00:38:12,485 --> 00:38:16,080 veroordeeld... 306 00:38:16,245 --> 00:38:19,317 en gedood. 307 00:38:19,485 --> 00:38:21,680 U? 308 00:38:24,965 --> 00:38:26,921 Ja, ik. 309 00:38:27,965 --> 00:38:33,085 Ik weigerde al ruim 'n jaar om hier te komen. 310 00:38:33,245 --> 00:38:37,796 Maar ik had hier moeten zijn om met haar te praten... 311 00:38:37,965 --> 00:38:44,200 haar in m'n armen te nemen. Dan zou ze nu nog leven. 312 00:38:46,245 --> 00:38:48,201 Absurd. 313 00:38:49,245 --> 00:38:53,682 We hielden van elkaar, maar konden het niet zeggen. 314 00:38:58,245 --> 00:39:05,799 Dat was het. Excuus dat ik me zo laat kennen. U vindt me vast belachelijk. 315 00:39:05,965 --> 00:39:10,914 Het is niet aan mij om uw gedrag te beoordelen. 316 00:39:12,485 --> 00:39:19,323 Ik wil uitzoeken wat er gebeurd is. Daarom stel ik u de vraag nogmaals: 317 00:39:19,485 --> 00:39:23,558 Heeft u 't missaal van uw moeder meegenomen? 318 00:39:23,725 --> 00:39:25,317 Nee. 319 00:39:25,485 --> 00:39:33,073 Dus u heeft 't niet in uw auto gelegd? - Beste man, laat je oren uitspuiten. 320 00:39:33,245 --> 00:39:37,682 Sorry, ik laat me gaan. 321 00:39:40,965 --> 00:39:45,322 Proost. Drinkt u niet? - Ik heb geen dorst. 322 00:39:45,485 --> 00:39:51,321 Spuugt u in 30 jaar oude whisky? - Ik stap op. 323 00:39:51,485 --> 00:39:55,725 Eeuwen geleden heeft iemand 'n glas van 'n Saint-Fiacre afgeslagen. 324 00:39:55,725 --> 00:39:58,797 Dat is zijn dood geworden. 325 00:39:58,965 --> 00:40:01,923 Ik ben geen historisch figuur. 326 00:40:02,965 --> 00:40:08,801 Ik zal dus dit glas edele drank heffen... 327 00:40:08,965 --> 00:40:14,085 op de nagedachtenis van uw vader, die me in deze bibliotheek... 328 00:40:14,245 --> 00:40:17,681 m'n eerste whisky heeft aangeboden. 329 00:40:28,245 --> 00:40:31,794 Ik heb zeker 'n uur met Emile gepraat. 330 00:40:31,965 --> 00:40:34,684 Alsof ik mezelf hoorde. 331 00:40:35,725 --> 00:40:40,560 Hij wil precies hetzelfde als ik toen. 332 00:40:40,725 --> 00:40:45,435 Ook hij wil z'n vader niet opvolgen. 333 00:40:47,965 --> 00:40:52,322 Wat heb je hem aangeraden? - Om weg te gaan. 334 00:40:52,485 --> 00:40:57,923 Hij denkt aan niets anders. Maar hij moet vooral niks kapotmaken. 335 00:41:02,965 --> 00:41:06,674 Hij is veel rijper dan ik toen. 336 00:41:07,725 --> 00:41:11,195 Evenwichtiger en... 337 00:41:12,245 --> 00:41:16,079 Het is 'n goede jongen. - Goedenavond, meneer. 338 00:41:16,245 --> 00:41:19,317 Dag, Marie. Het is frisjes. 339 00:41:19,485 --> 00:41:24,684 Mag ik straks in 't kasteel 'n gebedje zeggen bij uw moeder? 340 00:41:25,725 --> 00:41:29,798 Vanzelfsprekend, Marie. Jij bent altijd welkom. 341 00:41:29,965 --> 00:41:35,801 Dat kan niet iedereen zeggen. Vanavond ben ik alleen met m'n moeder. 342 00:41:35,965 --> 00:41:39,924 Wat drinkt u? - Het gebruikelijke. 343 00:41:42,485 --> 00:41:44,919 Jouw bocht. 344 00:41:47,485 --> 00:41:52,923 Je man is eraan overleden, maar wij zijn gevaccineerd. Nietwaar? 345 00:41:53,965 --> 00:41:58,436 Waar is Maigret? - Hij zit te eten met z'n echtgenote. 346 00:41:59,485 --> 00:42:01,441 Mooi. 347 00:42:11,485 --> 00:42:15,444 Graaf de Saint-Fiacre. Aangenaam, mevrouw. 348 00:42:22,725 --> 00:42:27,799 Het doet me bijzonder veel deugd u te ontmoeten. 349 00:42:27,965 --> 00:42:33,562 Temeer daar u beeldschoon bent. Maar Maigret had altijd al smaak. 350 00:42:33,725 --> 00:42:35,795 Nietwaar, Marie? 351 00:42:35,965 --> 00:42:38,320 Laat maar. 352 00:42:38,485 --> 00:42:45,084 Dus m'n moeder had u te eten gevraagd? Dat zei pastoor Gauthier daarstraks. 353 00:42:45,245 --> 00:42:50,922 Het is nog niet te laat. We kunnen best nog naar 't kasteel. 354 00:42:53,485 --> 00:42:57,558 Bestel 't hier af. Doe uzelf 'n lol. 355 00:42:57,725 --> 00:43:01,798 Wij hebben nog 'n paar aardige flessen bordeaux liggen. 356 00:43:01,965 --> 00:43:07,437 Geef mij 'n arm, mevrouw. - Nee, dank. Het lijkt me geen goed idee. 357 00:43:08,485 --> 00:43:14,560 U heeft ongelijk. Met drank worden de mooiste rouwtoespraken gehouden. 358 00:43:14,725 --> 00:43:20,561 Alcohol stemt zelfs vijanden van de overledene verdrietig. 359 00:43:20,725 --> 00:43:23,444 Prachtig toch. 360 00:43:24,245 --> 00:43:27,078 Dat vind ik niet. 361 00:43:27,245 --> 00:43:29,679 Bovendien ben ik moe. 362 00:43:32,725 --> 00:43:37,196 Dat zat erin. Uw man heeft alles verteld. 363 00:43:38,245 --> 00:43:45,321 Je deelt geen brood met 'n verdachte. Ook geen whisky, nietwaar Maigret? 364 00:43:45,485 --> 00:43:48,204 Ik verdenk niemand. 365 00:43:48,485 --> 00:43:53,559 Iedereen en mij in de eerste plaats. En u heeft nog gelijk ook. 366 00:43:53,725 --> 00:43:58,560 Stel je voor wat 'n prachtig proces dat wordt. Potdomme. 367 00:43:58,725 --> 00:44:04,083 Maurice Charles Adalbert, graaf de Saint-Fiacre... 368 00:44:04,245 --> 00:44:07,794 hoe kunt u zich vrijpleiten? 369 00:44:07,965 --> 00:44:11,560 Ik zou het niet weten, edelachtbare. 370 00:44:11,725 --> 00:44:16,082 Alle getuigen zeggen het: Die ondankbare zoon... 371 00:44:16,245 --> 00:44:20,557 verkwanselt 't familiebezit in speelholen en bordelen. 372 00:44:20,725 --> 00:44:23,797 Hij houdt het met hoeren en dienstmeiden. 373 00:44:23,965 --> 00:44:28,675 Het is 'n schande, edelachtbare. Een regelrechte schande. 374 00:44:30,485 --> 00:44:33,725 Verzachtende omstandigheden? Die zijn er niet. 375 00:44:33,725 --> 00:44:37,320 De oorlog? Ja, 'n prachtige oorlog. 376 00:44:37,485 --> 00:44:42,081 Maar in 'n eskadron met sjieke zoontjes van aartsbisschoppen... 377 00:44:42,245 --> 00:44:45,794 en champagne in de officiersmess. 378 00:44:45,965 --> 00:44:49,321 Op onze vrouwen, onze paarden... 379 00:44:49,485 --> 00:44:52,204 en op hen die ze berijden. 380 00:44:53,725 --> 00:44:56,444 Dat was 'n mooie tijd. 381 00:45:00,725 --> 00:45:06,561 Nou zeg, wat reageert die nijdig. Een echte nijdas. 382 00:45:06,725 --> 00:45:10,320 Net moeder wanneer ze zei: 383 00:45:10,485 --> 00:45:14,922 'Wanneer ga je je nu eens gedragen, Maurice?' 384 00:45:15,965 --> 00:45:20,083 Het laatste jaar was niet zo leuk. 385 00:45:20,245 --> 00:45:23,317 Ze weigerde zelfs... 386 00:45:23,485 --> 00:45:29,435 om m'n ongedekte cheques te betalen. Moet je je voorstellen, Maigret. 387 00:45:31,245 --> 00:45:34,245 Of ik haar wilde vermoorden, edelachtbare? 388 00:45:34,245 --> 00:45:37,317 Uiteraard. 389 00:45:37,485 --> 00:45:42,320 Stel u mijn situatie eens voor. Dat zei ik ook tegen haar. 390 00:45:42,485 --> 00:45:45,443 Of ik haar echt vermoord heb? 391 00:45:46,965 --> 00:45:50,560 Jawel. Ongetwijfeld. 392 00:45:50,725 --> 00:45:55,435 Dat moet wel, want commissaris Maigret zegt het. 393 00:45:56,485 --> 00:45:59,443 De grote Maigret. 394 00:46:01,965 --> 00:46:05,196 De beroemde Maigret. 395 00:46:06,725 --> 00:46:09,193 Genoeg zo, Maurice. 396 00:46:10,725 --> 00:46:13,444 Ga naar huis. 397 00:46:20,965 --> 00:46:23,433 Ga slapen. 398 00:46:25,965 --> 00:46:28,433 Moment. Jules? 399 00:46:31,965 --> 00:46:33,796 Met commissaris Maigret. 400 00:46:33,965 --> 00:46:37,321 U weet nog niet alles, commissaris. 401 00:46:37,485 --> 00:46:43,082 Vraag aan Jean Métayer wat zich heeft afgespeeld tussen de graaf... 402 00:46:43,245 --> 00:46:49,798 en z'n moeder, vijf dagen voor het drama. Het betreft 'n telefoontje. 403 00:46:49,965 --> 00:46:54,436 Het is 'n onfrisse, typisch provinciaalse geldkwestie. 404 00:47:04,485 --> 00:47:08,922 Wat is 't nummer hier? - Heel makkelijk: 1418. 405 00:47:12,245 --> 00:47:15,794 Dit is nummer 1418 in Saint-Fiacre. 406 00:47:15,965 --> 00:47:21,323 Ik wil weten waarvandaan ik zojuist gebeld ben. 407 00:47:21,485 --> 00:47:25,194 Dat weet ik. Ik ben politiefunctionaris. 408 00:47:26,245 --> 00:47:28,440 Ik wacht. 409 00:47:30,485 --> 00:47:33,204 Waar wacht jij op? 410 00:47:36,485 --> 00:47:39,682 Nummer 4629 in Saint-Fiacre. 411 00:47:40,725 --> 00:47:43,444 Dat is 't kasteel. 412 00:48:00,485 --> 00:48:03,557 Waarom hou je hem niet aan? 413 00:48:03,725 --> 00:48:10,073 Ik moet eerst weten of hij schuldig is. Een oude gewoonte van me... 414 00:48:10,245 --> 00:48:13,203 zoals je misschien weet. 415 00:48:14,485 --> 00:48:18,683 Ben je er niet van overtuigd? - Nee. 416 00:48:19,725 --> 00:48:22,922 En van 't tegendeel evenmin. 417 00:48:29,965 --> 00:48:32,798 Wat is er met je, Jules? 418 00:48:32,965 --> 00:48:35,798 Ben je soms blind? 419 00:48:35,965 --> 00:48:40,083 Ja, alles wijst op hem. 420 00:48:40,245 --> 00:48:44,557 En dat is nogal wat. - Wat bedoel je? 421 00:48:44,725 --> 00:48:49,799 Niks. De reflex van 'n oude, bekrompen smeris. 422 00:48:49,965 --> 00:48:54,800 Het moet niet te voor de hand liggend zijn. Vooral niet als ik moe ben. 423 00:48:54,965 --> 00:49:00,323 Wat doe je moeilijk. Iets voor de hand liggends kan waar zijn. 424 00:49:00,485 --> 00:49:05,195 Dat zal best. Ik duik onder de wol. 425 00:49:11,965 --> 00:49:17,562 Ergens is de graaf voor mij nog steeds 'meneer Maurice'. 426 00:49:17,725 --> 00:49:21,798 Het jochie van vijf dat op m'n schouders zat. 427 00:49:21,965 --> 00:49:27,198 Ik zeg niet dat hij z'n moeder niet heeft kunnen vermoorden. 428 00:49:29,245 --> 00:49:33,318 Want ze kon behoorlijk vervelend zijn. 429 00:49:33,485 --> 00:49:36,921 Ik bedoel dat hij... 430 00:49:38,245 --> 00:49:41,078 haar had kunnen vermoorden. 431 00:49:41,245 --> 00:49:45,557 Maar die anonieme brieven, die listen... 432 00:49:45,725 --> 00:49:48,683 die drekkigheid, die lafheid... 433 00:49:48,965 --> 00:49:53,083 daar zie ik hem niet toe in staat. 434 00:49:53,245 --> 00:49:57,079 Dat doet 'n Saint-Fiacre niet. - Hoezo? 435 00:49:57,245 --> 00:50:00,078 Ben je kinds aan 't worden? 436 00:50:00,245 --> 00:50:04,796 Je praat als 'n jochie van tien, het zoontje van de rentmeester: 437 00:50:04,965 --> 00:50:10,562 Beleefd, respectvol. Kleine Jules die opkijkt tegen de kasteelbewoners. 438 00:50:10,725 --> 00:50:16,800 Kan 'n Saint-Fiacre geen rotzak zijn? Wel 'n moordenaar, maar geen rotzak. 439 00:50:16,965 --> 00:50:22,085 Heb je hem niet gezien en gehoord? 440 00:50:22,245 --> 00:50:25,794 Word verdomme nou 's wakker. 441 00:50:25,965 --> 00:50:29,321 Zo heb ik je nog nooit horen praten. 442 00:50:29,485 --> 00:50:33,319 Ik ook niet. Grove taal is kennelijk besmettelijk. 443 00:50:33,485 --> 00:50:38,081 'Op onze vrouwen, paarden en hen die ze bestijgen.' 444 00:50:38,245 --> 00:50:42,443 Zulke taal is in zijn kringen zeker sjiek. 445 00:50:43,965 --> 00:50:48,561 Weet je wat ik ga doen als ik 'wakker' ben? 446 00:50:48,725 --> 00:50:51,193 Dan smeer ik 'm. 447 00:50:53,485 --> 00:50:59,435 Je hebt vast gelijk. Ik ben hier mezelf niet. 448 00:51:00,485 --> 00:51:05,195 Misschien wil ik de waarheid helemaal niet achterhalen. 449 00:51:07,725 --> 00:51:12,196 Misschien kan ik de zaak beter overdragen. 450 00:51:13,965 --> 00:51:16,320 Dat meen je niet. 451 00:51:16,485 --> 00:51:19,921 Waarom niet? - Je zou me teleurstellen. 452 00:51:27,245 --> 00:51:32,080 Gisteren wilde ik Maigret alles vertellen. Maar ik heb me bedacht. 453 00:51:32,245 --> 00:51:35,078 Ik wil de graaf niet afvallen. 454 00:51:35,245 --> 00:51:39,796 Maar ik heb gezien dat hij 's nachts 't kasteel binnenging. 455 00:51:39,965 --> 00:51:46,074 Vandaar dat 't briefje in 't missaal van z'n moeder zat. Ongelooflijk. 456 00:51:46,245 --> 00:51:49,203 Wat moet ik doen, eerwaarde? 457 00:53:03,485 --> 00:53:07,080 De deur dicht? Dan is het kennelijk belangrijk. 458 00:53:07,245 --> 00:53:11,921 Dat zou je denken. - Ik ben blij u te zien. 459 00:53:12,965 --> 00:53:15,798 Dat verbaast me niet. 460 00:53:15,965 --> 00:53:19,435 Ik had 't nare gevoel dat u mij ontliep. 461 00:53:28,965 --> 00:53:34,323 De gravin heeft haar zoon telefonisch gesproken. 462 00:53:34,485 --> 00:53:37,443 Een paar dagen voor 't drama. 463 00:53:40,725 --> 00:53:44,195 Dat is geen vraag. - Mijn vraag. 464 00:53:46,725 --> 00:53:50,798 Ik praat er niet graag over. Het is pijnlijk. 465 00:53:50,965 --> 00:53:55,800 Het is belangrijk. - Ze kregen woorden. 466 00:53:55,965 --> 00:54:02,564 De zoveelste ongedekte cheque, ze weigerde 'n postwissel te sturen. 467 00:54:02,725 --> 00:54:08,322 Hij begon dreigende taal uit te slaan. Hij wist niet wat hij zei. 468 00:54:08,485 --> 00:54:10,794 Heeft u meegeluisterd? - Ja. 469 00:54:10,965 --> 00:54:12,796 En daarna? 470 00:54:12,965 --> 00:54:17,675 Zei de gravin dat haar zoon haar nog eens zou vermoorden. 471 00:54:19,485 --> 00:54:22,795 Wat zei ze precies? 472 00:54:22,965 --> 00:54:25,798 'Hij vermoordt me nog.' Iets in die geest. 473 00:54:25,965 --> 00:54:31,085 Iets in die geest? - Het is pijnlijk, zei ik toch. 474 00:54:31,245 --> 00:54:35,557 Voor iemand die niets wil zeggen, zegt u aardig wat. 475 00:54:35,725 --> 00:54:37,556 Pardon? 476 00:54:37,725 --> 00:54:44,324 Dat anonieme telefoontje was overbodig en onaangenaam. Typisch iets voor u. 477 00:54:44,485 --> 00:54:47,443 Wat bedoelt u? - Rustig. 478 00:54:48,965 --> 00:54:54,915 Kom even, Maigret. De pastoor wil me naar 't Vreemdelingenlegioen sturen. 479 00:54:57,965 --> 00:55:02,561 Dit was 'n privégesprek. Ik heb niets meer te melden. 480 00:55:02,725 --> 00:55:09,676 Ik moet nu naar catechisatieles. - Eerst vertellen wat u weet. 481 00:55:13,965 --> 00:55:18,083 Eerwaarde, u bent geen militair meer. 482 00:55:18,245 --> 00:55:22,796 En ik ben geen vijand die u gaat martelen om u aan de praat te krijgen. 483 00:55:22,965 --> 00:55:26,082 U moet me helpen. - Ik moet weg. 484 00:55:26,245 --> 00:55:29,794 Eén woord is voldoende, meer niet. 485 00:55:29,965 --> 00:55:34,675 Uw stilzwijgen maakt me razend. - Momentje. 486 00:55:35,725 --> 00:55:40,196 Ik wil dat u me geen vragen meer stelt. 487 00:55:41,245 --> 00:55:47,195 Uw weigering kan gezien worden als medeplichtigheid. Pastoor of niet. 488 00:55:48,245 --> 00:55:52,921 U weet wie de dader is. - God weet dat. 489 00:56:02,245 --> 00:56:05,442 Biechtgeheim, hij zegt niks. 490 00:56:06,485 --> 00:56:09,921 Ik heb er veel voor over om te weten wat hier gebeurt. 491 00:56:11,965 --> 00:56:13,921 Ik ook. 492 00:56:46,725 --> 00:56:49,797 Is de baas thuis? - Ja. 493 00:56:49,965 --> 00:56:52,684 Aristide, bezoek. 494 00:56:53,965 --> 00:56:57,674 Bent u het? Kom binnen, u kent de weg. 495 00:57:01,725 --> 00:57:07,436 Wat vind je van meneer Jean en mevrouw de gravin? 496 00:57:08,485 --> 00:57:13,320 Daar denk ik niks van. Dat is niet aan mij. 497 00:57:13,485 --> 00:57:17,080 De gravin was de gravin. 498 00:57:17,245 --> 00:57:21,443 Wat ze deed, ging mij niet aan. 499 00:57:23,485 --> 00:57:25,203 Proost. 500 00:57:31,725 --> 00:57:36,560 Maar de dag dat ze 'm ontmoet heeft, had ze beter 'n been kunnen breken. 501 00:57:36,725 --> 00:57:39,558 Dat was goedkoper geweest. 502 00:57:39,725 --> 00:57:45,800 Toen ie hier arriveerde, had ie amper 'n draad aan z'n lijf. 503 00:57:45,965 --> 00:57:52,074 Heeft u nu z'n kamerjas gezien? En z'n hemden met z'n monogram? 504 00:57:52,245 --> 00:57:58,684 En z'n rokkostuum? En die piano? Groter schijnen die niet te bestaan. 505 00:58:04,245 --> 00:58:10,559 Was de graaf kwaad vanwege 't geld dat ze aan de pianist spendeerde? 506 00:58:10,725 --> 00:58:16,561 Stel je zijn situatie voor. Hij kreeg helemaal niets meer. 507 00:58:16,725 --> 00:58:20,684 Om hem te dwingen om te gaan werken, zei ze. 508 00:58:22,245 --> 00:58:25,794 Ergens snap ik haar wel. 509 00:58:25,965 --> 00:58:29,435 Maar het moest ooit fout lopen. 510 00:58:33,965 --> 00:58:38,322 Maar als ik graaf de Saint-Fiacre had geheten... 511 00:58:38,485 --> 00:58:44,196 had ik die pianist allang weggestuurd. Met 'n schot hagel in z'n billen. 512 00:58:46,725 --> 00:58:48,795 Nog 'n slokje? 513 00:58:48,965 --> 00:58:51,195 Nee, dank. 514 00:58:53,245 --> 00:58:56,203 Op één been kun je niet lopen. 515 00:58:58,965 --> 00:59:01,433 Een bodempje dan. 516 00:59:13,245 --> 00:59:18,558 Doe jij de boekhouding? - Van 't domein, ja. Waarom? 517 00:59:18,725 --> 00:59:25,563 Denk je dat de pianist zich alleen liet onderhouden? Of gaat 't verder? 518 00:59:25,725 --> 00:59:28,444 Heb je geen cheques gezien? 519 00:59:29,485 --> 00:59:36,436 Dat kon niet. Ik had geen toegang tot haar persoonlijke rekeningen. 520 00:59:38,725 --> 00:59:42,081 U heeft gelijk dat u achterdochtig bent. 521 00:59:42,245 --> 00:59:47,194 Het zou me niet verbazen als hij haar 'n machtiging had laten tekenen. 522 00:59:49,245 --> 00:59:51,201 Tot ziens, notaris. 523 00:59:54,245 --> 00:59:58,318 Weet u waar uw moeder haar persoonlijke papieren bewaarde? 524 00:59:58,485 --> 01:00:02,080 In haar secretaire. Ze was ordelijker dan ik. 525 01:00:02,245 --> 01:00:07,080 In haar slaapkamer? Mag ik kijken? - Ja, maar er is geen testament. 526 01:00:07,245 --> 01:00:10,078 De notaris belde net. 527 01:00:10,245 --> 01:00:16,320 Ze heeft onlangs 't laatste testament verscheurd en geen nieuw gemaakt. 528 01:00:16,485 --> 01:00:20,558 Dus u erft alles? - Ja, dat is de wet. 529 01:00:20,725 --> 01:00:23,319 In uw eentje? 530 01:00:23,485 --> 01:00:29,321 Dus ik ben de enige die iets overhoudt aan dit misdrijf. De enige. 531 01:00:29,485 --> 01:00:33,922 Het is niet anders, Maigret. Ik kan er niks aan doen. 532 01:00:56,245 --> 01:00:58,554 Ik steel niets, hoor. 533 01:00:58,725 --> 01:01:03,799 Ik haal m'n brieven weg. Daar hoeft niemand zich aan te verlustigen. 534 01:01:03,965 --> 01:01:06,081 Mag ik? - Nee. 535 01:01:06,245 --> 01:01:09,555 De brieven zijn van mij. 536 01:01:09,725 --> 01:01:14,799 Brieven zijn van de geadresseerde, niet van de afzender. 537 01:01:14,965 --> 01:01:19,197 U moet ze mij laten zien. - Dat denk ik niet. 538 01:01:52,245 --> 01:01:57,558 En dit, Métayer? De bladzijden die u uit haar dagboek gescheurd heeft... 539 01:01:57,725 --> 01:02:03,322 zijn die ook van u? - Denkt u echt dat ik zo ver zou gaan? 540 01:02:03,485 --> 01:02:08,081 Ja. Overhandig mij wat u heeft meegenomen. 541 01:02:08,245 --> 01:02:13,797 Ik kan u dwingen. - Nee, u bent hier niet in functie. 542 01:02:13,965 --> 01:02:16,195 Hoepel op. 543 01:02:20,485 --> 01:02:24,319 Dat slaat nergens op. Ik doel op fantasieën. 544 01:02:24,485 --> 01:02:28,319 Iedereen droomt ervan dat zijn naasten overlijden. 545 01:02:28,485 --> 01:02:33,320 Want die kennen onze zwakheden, onze slechte eigenschappen. 546 01:02:33,485 --> 01:02:38,081 Wij hebben allemaal moordneigingen, zonder uitzondering. 547 01:02:38,245 --> 01:02:42,557 Het is onontkoombaar. - Ik doe m'n best. 548 01:02:42,725 --> 01:02:46,195 Dat bewijst dat ook u er last van heeft. 549 01:02:47,245 --> 01:02:53,081 Ik ben alleen maar veel te geduldig. Ik luister al te lang naar u. 550 01:02:53,245 --> 01:02:56,681 Het spijt me. Ik klets nogal veel. 551 01:02:59,725 --> 01:03:02,683 Dan zijn we het daar over eens. 552 01:03:08,485 --> 01:03:11,557 Goedenavond, dokter. 553 01:03:11,725 --> 01:03:18,801 U komt net op tijd. Ik verveelde uw man met mijn buitensporige misantropie. 554 01:03:18,965 --> 01:03:21,320 Hij zit na te denken. 555 01:03:21,485 --> 01:03:26,798 Maar hij komt zo met 'n onthulling. Dat voel ik. 556 01:03:26,965 --> 01:03:32,323 Volgens mij is hij slecht gehumeurd. Maar dat is zo over. 557 01:03:32,485 --> 01:03:36,797 Ik heb uitgebreid met Jean Métayer gesproken. 558 01:03:36,965 --> 01:03:41,800 Een alleraardigste jongen. - Tegenover mooie vrouwen vast wel. 559 01:03:41,965 --> 01:03:46,800 Het speet hem dat jullie gesprek onaangenaam was geworden. 560 01:03:46,965 --> 01:03:52,801 Hij wilde je de brieven komen brengen. Ik heb ze maar meegenomen. 561 01:03:52,965 --> 01:03:55,684 Je wilt die brieven toch lezen? 562 01:03:57,725 --> 01:04:01,081 En de uit 't dagboek gescheurde bladzijden? 563 01:04:01,245 --> 01:04:05,557 Hij heeft 't dagboek niet aangeraakt. - Mooi. 564 01:04:05,725 --> 01:04:09,081 Wie gaat u nu ondervragen, commissaris? 565 01:04:09,245 --> 01:04:14,797 Wat bedoel je daarmee? - Ga gerust verder met je onderzoek. 566 01:04:14,965 --> 01:04:18,082 Ik ga 'n eindje lopen. 567 01:04:18,245 --> 01:04:23,558 Je bent sikkeneurig, ondankbaar en nog achterdochtig ook. 568 01:04:23,725 --> 01:04:27,684 Mok maar door. Goedenavond. 569 01:04:31,485 --> 01:04:37,082 U geloofde me niet toen ik 't zo-even over criminele neigingen had. 570 01:04:37,245 --> 01:04:41,318 Maar volgens mij kunt u haar nu wel wurgen. 571 01:04:41,485 --> 01:04:44,204 Schuldig, dokter. 572 01:05:01,725 --> 01:05:05,320 Wat vind je van 't artikel van Lazareff? 573 01:05:05,485 --> 01:05:07,203 Niks. 574 01:05:16,485 --> 01:05:21,320 Een vrouw van 'n commissaris denkt niet, ze luistert alleen. 575 01:05:21,485 --> 01:05:24,204 Vol respect. 576 01:05:25,965 --> 01:05:29,196 Je hebt 't begrepen. 577 01:05:30,725 --> 01:05:33,683 Je bent echt gruwelijk. 578 01:05:35,725 --> 01:05:38,797 Jij bent de enige die me echt kent. 579 01:05:38,965 --> 01:05:42,674 Kom je m'n plekje alvast opwarmen? 580 01:05:45,485 --> 01:05:50,195 Excuus, ik heb het druk. - Ga gerust uw gang. 581 01:05:55,725 --> 01:06:00,082 Die roodharige koorknaap van zaterdag, weet u wel... 582 01:06:00,245 --> 01:06:02,805 Ernest? - Ik wil hem spreken. 583 01:06:02,965 --> 01:06:06,321 Ga uw gang. Wat kan ik daarvan zeggen? 584 01:06:06,485 --> 01:06:11,320 Waar ik hem kan vinden misschien? - Nu zit hij op school. 585 01:06:11,485 --> 01:06:14,795 De katholieke, neem ik aan? 586 01:06:14,965 --> 01:06:17,320 Uiteraard. 587 01:06:17,485 --> 01:06:20,795 Ik wil u nergens mee lastigvallen. 588 01:06:20,965 --> 01:06:26,562 Maar ik heb nog 's aan ons gesprek van gisteren gedacht. 589 01:06:26,725 --> 01:06:33,073 Ik dacht dat ik duidelijk geweest ben. - Bijzonder duidelijk, eerwaarde. 590 01:06:33,245 --> 01:06:38,080 Ik ben vroeger vaak genoeg naar de kerk geweest... 591 01:06:38,245 --> 01:06:44,195 om te weten dat u niets zou zeggen. Biechtgeheim, nietwaar? 592 01:06:45,485 --> 01:06:50,081 U heeft iemand uit de omgeving van de gravin de biecht afgenomen. 593 01:06:50,245 --> 01:06:55,558 En die persoon heeft iets over de graaf verteld. 594 01:06:55,725 --> 01:07:01,800 U heeft die persoon geloofd. Dat is zeker. 595 01:07:01,965 --> 01:07:08,803 We gaan wegstrepen. Wie kwam er biechten? Métayer? Vast niet. 596 01:07:08,965 --> 01:07:12,560 De dokter is vast anti clerus. 597 01:07:12,725 --> 01:07:18,197 De oude Gauthier misschien? Het moet 'n goed christen zijn. 598 01:07:19,245 --> 01:07:22,203 Emile misschien? 599 01:07:40,725 --> 01:07:46,561 Mag ik dit parochieblad lenen? M'n moeder heeft me hiermee leren lezen. 600 01:07:46,725 --> 01:07:48,920 Ga uw gang. 601 01:08:13,245 --> 01:08:16,203 Hetzelfde lettertype. 602 01:08:25,485 --> 01:08:28,557 Ik heb gebiecht omdat ik ergens mee zat. 603 01:08:28,725 --> 01:08:35,324 Ik heb alles aan 't kasteel te danken. En wat ik toen zag... 604 01:08:35,485 --> 01:08:38,318 Ik hoopte op raad van de pastoor. 605 01:08:38,485 --> 01:08:42,444 Hij zei alleen: Wee degene die aanstoot geeft. 606 01:08:43,485 --> 01:08:48,434 Ik wil weten wat je gezien hebt, Emile. - Dat begrijp ik. 607 01:08:51,485 --> 01:08:58,323 Het gebeurde in de nacht vóór de dood van de gravin. 608 01:08:58,485 --> 01:09:02,319 Om drie uur werd ik wakker van 'n auto. 609 01:09:02,485 --> 01:09:05,557 Uitzonderlijk in Saint-Fiacre. 610 01:09:05,725 --> 01:09:10,082 Ik loop slaperig naar 't raam. 611 01:09:10,245 --> 01:09:14,557 En ik zie dat 'n man 't hek van 't kasteel openduwt. 612 01:09:14,725 --> 01:09:18,798 Eerst wilde ik m'n vader waarschuwen. 613 01:09:18,965 --> 01:09:22,196 Maar toen herkende ik de man. 614 01:09:25,245 --> 01:09:29,443 Het was de graaf. - Weet je dat zeker? 615 01:09:30,725 --> 01:09:35,321 Hoe kon je hem in 't donker herkennen? 616 01:09:35,485 --> 01:09:39,444 Er staat 'n lantaarn op de weg, naast 't hek. 617 01:09:43,245 --> 01:09:46,203 Dit had je eerder kunnen vertellen. 618 01:09:49,485 --> 01:09:53,797 De uitvaartdienst is op 6 november in de kerk van Saint-Fiacre. 619 01:09:53,965 --> 01:09:58,561 Wilt u dat herhalen? - U zult er niet bij zijn. 620 01:09:58,725 --> 01:10:01,922 U bent niet goed wijs. - Mond dicht. 621 01:10:04,245 --> 01:10:06,554 U liegt voortdurend. 622 01:10:06,725 --> 01:10:11,560 U bent om drie uur 's nachts 't kasteel binnengeslopen. 623 01:10:11,725 --> 01:10:17,197 Het knipsel dat u toen in haar missaal gestopt heeft, is haar dood geworden. 624 01:10:19,485 --> 01:10:21,680 Weerzinwekkend. 625 01:11:00,965 --> 01:11:05,800 De baas is er niet. - Ik kom voor m'n kamer. 626 01:11:05,965 --> 01:11:09,560 Uw kamer? - M'n kamer van vroeger. 627 01:11:09,725 --> 01:11:14,799 Emile slaapt daar nu zeker? Mag ik er 'n kijkje nemen? 628 01:11:14,965 --> 01:11:17,433 Ga uw gang. 629 01:11:36,245 --> 01:11:40,079 Ik loop slaperig naar 't raam. 630 01:11:40,245 --> 01:11:44,682 En ik zie dat iemand 't hek van 't kasteel openduwt. 631 01:12:32,725 --> 01:12:36,559 Weet je zeker dat je 't gezien hebt? 632 01:12:36,725 --> 01:12:40,195 Heb je de graaf wel of niet gezien? 633 01:12:41,245 --> 01:12:45,204 Jokken is 'n doodzonde, Ernest. 634 01:12:47,965 --> 01:12:52,914 Ik heb 't niet gezien. Ik moest 't van Emile zeggen. 635 01:12:55,245 --> 01:12:58,920 Dan zou ik 'n politiefluitje krijgen. 636 01:12:59,965 --> 01:13:02,195 Dit is 't. 637 01:13:04,965 --> 01:13:09,197 Het is verboden om zo'n fluitje bij je te dragen. 638 01:13:11,725 --> 01:13:13,920 Wegwezen. 639 01:13:17,245 --> 01:13:21,557 Er ontbreken bladzijden aan haar dagboek. 640 01:13:21,725 --> 01:13:26,435 Van eind '51 tot begin '52. Wat is er toen gebeurd? 641 01:13:28,485 --> 01:13:32,080 Helaas... - Iets bijzonders? 642 01:13:32,245 --> 01:13:37,194 Ja, ik praat er niet graag over. Whisky? - Graag. 643 01:13:39,245 --> 01:13:44,194 Is het zo gênant? - Ma had 'n verhouding met 'n bediende. 644 01:13:45,725 --> 01:13:51,561 Toen ik dat hoorde, heb ik keihard orde op zaken gesteld. 645 01:13:51,725 --> 01:13:57,800 Maar uit respect voor haar heb ik de man in kwestie niet ontslagen. 646 01:13:57,965 --> 01:14:01,560 Niemand heeft er iets van geweten. 647 01:14:01,725 --> 01:14:05,923 Zelfs z'n vader, de arme man, weet van niets. 648 01:14:06,965 --> 01:14:10,321 Was het Emile? - Ja. 649 01:14:10,485 --> 01:14:15,684 Maar hij heeft alles gedaan om de kwestie te verdoezelen. 650 01:14:16,725 --> 01:14:18,920 Inderdaad, alles. 651 01:14:23,245 --> 01:14:28,558 Ik ben niet trots op wat ik gezegd heb, maar ik was in alle staten. 652 01:14:28,725 --> 01:14:34,083 Het is mijn schuld. Ik heb inderdaad gelogen. 653 01:14:34,245 --> 01:14:37,794 Hoewel 't sop de kool niet waard is. 654 01:14:37,965 --> 01:14:41,082 Ik had speelschulden gemaakt. 655 01:14:41,245 --> 01:14:44,317 M'n moeder wilde niet betalen. 656 01:14:44,485 --> 01:14:49,320 Toen heb ik boeken uit de kasteelbibliotheek gehaald. 657 01:14:49,485 --> 01:14:54,798 Stiekem, want moeder zou kwaad zijn als ze wist dat ik dingen verkocht... 658 01:14:54,965 --> 01:14:59,197 die zij als familierelikwieën zag. 659 01:15:01,245 --> 01:15:06,558 Zo simpel ligt het. Maar dankzij u is alles nu opgehelderd. 660 01:15:06,725 --> 01:15:12,197 Alleen heb ik geen enkel bewijs. - Hoe pakken we dat aan? 661 01:15:15,725 --> 01:15:18,922 Je had toch goeie bordeaux liggen? 662 01:15:29,725 --> 01:15:34,435 Dank je, Octave. Je kunt gaan. Ik heb je niet meer nodig. 663 01:16:13,965 --> 01:16:19,801 Excuus dat ik u in 'n Walter Scott- sfeer onderdompel. Maar dat is nodig. 664 01:16:19,965 --> 01:16:24,083 Hoewel u niet allemaal over avondkleding beschikt... 665 01:16:24,245 --> 01:16:29,444 wilde ik toch juist vanavond de traditie hooghouden. 666 01:16:34,485 --> 01:16:41,197 Saint-Fiacre is 't toneel van moord geweest. Het slachtoffer ligt boven. 667 01:16:42,245 --> 01:16:45,442 En de dader bevindt zich onder ons. 668 01:16:55,245 --> 01:16:58,203 Hij zit aan deze tafel. 669 01:17:04,245 --> 01:17:10,195 Het is tien over elf. Om twaalf uur leeft de moordenaar niet meer. 670 01:17:22,485 --> 01:17:27,923 Iedereen wist dat 'n hevige emotie m'n moeder fataal kon worden. 671 01:17:32,245 --> 01:17:38,081 Ja, beste mensen, ieder van ons kan de dader zijn. 672 01:17:38,245 --> 01:17:42,557 Op meneer en mevrouw Maigret na. Als enigen. 673 01:17:42,725 --> 01:17:46,081 Zelfs meneer pastoor kan het zijn. 674 01:17:46,245 --> 01:17:50,204 Blijft u zitten. De deur zit sowieso op slot. 675 01:17:54,245 --> 01:17:57,078 'Wee degene die aanstoot geeft.' 676 01:17:57,245 --> 01:18:02,558 En deed uw aanzienlijkste parochiane dat niet voortdurend? 677 01:18:02,725 --> 01:18:07,799 Haar dood, tijdens de mis, tijdens 't gebed... 678 01:18:07,965 --> 01:18:11,082 zou alles goedmaken. 679 01:18:11,245 --> 01:18:15,682 Misschien zelfs in Gods ogen. - U heeft 't recht niet. 680 01:18:16,725 --> 01:18:21,321 Dit is uiteraard 'n hypothese, maar 'n plausibele. 681 01:18:21,485 --> 01:18:26,684 Die ook Sherlock Holmes niet van de hand had gewezen. 682 01:18:28,965 --> 01:18:32,560 Na de pastoor... 683 01:18:32,725 --> 01:18:35,319 de arts. 684 01:18:35,485 --> 01:18:39,080 Hier wordt de aannemelijkheid al groter. 685 01:18:39,245 --> 01:18:44,922 De afgewezen aanbidder die 'n crime passionnel pleegt. Klassiek. 686 01:18:45,965 --> 01:18:49,560 En wie wist beter dan u, dokter... 687 01:18:49,725 --> 01:18:54,321 hoe zwak 't hart was dat er die ochtend de brui aan gaf? 688 01:18:54,485 --> 01:18:58,797 Maak 'n eind aan dit lugubere spelletje, Maigret. 689 01:18:58,965 --> 01:19:03,083 U zegt zelf dat het maar 'n spelletje is. 690 01:19:03,245 --> 01:19:06,203 Ik ben benieuwd naar de uitslag. 691 01:19:13,965 --> 01:19:19,323 Nu meneer Métayer, die hier meneer Jean genoemd werd... 692 01:19:19,485 --> 01:19:22,443 alsof hij bij de familie hoorde. 693 01:19:23,485 --> 01:19:29,674 Dit is eenvoudiger. De man weet waar de gevoelige snaar ligt... 694 01:19:30,725 --> 01:19:34,320 die je moet bespelen om in 'n testament te komen. 695 01:19:34,485 --> 01:19:39,798 En in alle haast vermoord je je weldoenster gewoon. 696 01:19:39,965 --> 01:19:45,915 Zonde van de moeite. Want 't testament was intussen vernietigd. 697 01:19:46,965 --> 01:19:52,323 Die erfenis kan me niet schelen. Ik weet nu dat ze echt om me gaf. 698 01:19:52,485 --> 01:19:54,794 Dan nu de ontaarde zoon. 699 01:19:54,965 --> 01:20:00,562 Het heerschap dat de eer heeft u vanavond te ontvangen. 700 01:20:00,725 --> 01:20:03,193 Uw dienaar. 701 01:20:07,485 --> 01:20:14,323 Hier is geen sprake van mogelijkheid of waarschijnlijkheid. 702 01:20:14,485 --> 01:20:16,680 Het ligt voor de hand. 703 01:20:17,725 --> 01:20:24,437 Wie anders, vraag ik u, zou zo'n laffe daad kunnen plegen? 704 01:20:25,485 --> 01:20:30,195 Zo'n lage, weerzinwekkende daad? 705 01:20:31,965 --> 01:20:33,921 Wie anders? 706 01:20:39,965 --> 01:20:42,195 Wie anders? 707 01:20:44,725 --> 01:20:47,444 Nietwaar, Emile? 708 01:20:51,485 --> 01:20:54,204 Alleen had hij 't nooit gedurfd. 709 01:21:23,965 --> 01:21:26,433 Hij komt niet ver. 710 01:21:35,725 --> 01:21:42,324 Hoe kon hij? Waarom haatte hij ons zo? 711 01:21:42,485 --> 01:21:49,675 Dat snap je ook niet. Jij hebt geen flauw idee wat vernedering betekent. 712 01:21:51,485 --> 01:21:57,674 Emile was zijn klasse ontstegen en jij hebt hem er keihard in teruggeduwd. 713 01:21:59,725 --> 01:22:06,324 Van minnaar van 'n gravin werd hij weer haar bediende. 714 01:22:06,485 --> 01:22:09,318 Dat kon hij jullie beiden niet vergeven. 715 01:22:09,485 --> 01:22:13,194 Daarom wilde hij jullie kapotmaken. 716 01:22:16,485 --> 01:22:21,320 Dat was hem bijna gelukt. - Ik moet eerlijk zeggen: 717 01:22:21,485 --> 01:22:25,922 Onze familie heeft roemrijker dagen gekend. 58894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.