All language subtitles for Jeanne.Du.Barry.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,488 --> 00:01:12,374 "مهرجان (كان) - خارج المنافسة" "فيلم الافتتاح" 2 00:02:21,238 --> 00:02:26,033 "(جان دو باري)" 3 00:03:20,119 --> 00:03:24,952 ‫كانت "جان فوبرنييه" الابنة غير الشرعية ‫لراهب وطاهية. 4 00:03:25,410 --> 00:03:31,311 ‫كان قدرها أن تعيش وسط عامة الناس، ‫أو كما يُقال العوام أو الشعب. 5 00:03:31,577 --> 00:03:33,638 ‫يمكن القول إنها كانت عديمة القيمة. 6 00:03:34,911 --> 00:03:37,854 ‫لكن أليست عديمات القيمة ‫مستعدات لفعل أي شيء؟ 7 00:03:58,286 --> 00:04:02,286 ‫ربّتها أمها "آن" بمفردها منذ ولادتها. 8 00:04:02,702 --> 00:04:08,313 ‫وكان ربّ عملها السيد "دوموسو"، .شخصًا كريمًا وطيبًا 9 00:04:09,202 --> 00:04:12,729 ‫ومن باب المودة بالفتاة، ‫تحمّل تكاليف تعليمها. 10 00:04:13,053 --> 00:04:19,053 ‫أروى عطشها للمعرفة ‫وهذّب أخلاقها بالسماح لها بحضور اجتماعاته. 11 00:04:19,952 --> 00:04:21,369 ‫الفكر. 12 00:04:22,452 --> 00:04:24,271 ‫- الإدراك. ‫- أحسنت. 13 00:04:24,786 --> 00:04:26,367 ‫- الفكرة. ‫- أحسنت. 14 00:04:27,369 --> 00:04:29,063 ‫- التفكير. ‫- أحسنت. 15 00:04:29,811 --> 00:04:31,021 ‫- المنطق. ‫- أحسنت. 16 00:04:31,036 --> 00:04:32,036 ‫الذهن. 17 00:04:32,494 --> 00:04:33,854 ‫القرار. 18 00:04:34,786 --> 00:04:35,896 ‫المعرفة. 19 00:04:36,084 --> 00:04:37,251 ‫الاستيعاب. 20 00:04:38,036 --> 00:04:39,202 ‫الفطنة. 21 00:04:41,479 --> 00:04:42,896 ‫أحسنت يا "جان". 22 00:05:30,744 --> 00:05:33,994 ‫بفضل السيد "دوموسو" ‫الذي تحمّل كل التكاليف، 23 00:05:34,202 --> 00:05:36,744 ‫التحقت "جان" بدير "سان أور". 24 00:05:37,502 --> 00:05:43,502 ‫لا شك أنه أراد تجنيبها حياة مليئة بالزنا ‫كانت تعيشها فتيات العوام معظم الأحيان. 25 00:05:50,413 --> 00:05:51,536 ‫تعالي يا "جان". 26 00:06:04,494 --> 00:06:06,119 ‫كبرت "جان". 27 00:06:06,536 --> 00:06:09,827 ‫وصارت تزعجها حياة الدير. 28 00:06:10,411 --> 00:06:12,952 ‫لكن الكتب التي كانت تقرأها وسّعت آفاقها. 29 00:06:13,369 --> 00:06:17,869 ‫وسرعان ما عرفت التأثير المزعج ‫للدافع الجنسي. 30 00:06:18,827 --> 00:06:19,994 ‫"جان"! 31 00:06:20,411 --> 00:06:22,202 ‫أيتها الآثمة. 32 00:06:23,619 --> 00:06:25,988 ‫سأعلّمك كيف تقرئين كتبًا عن هذا الموضوع. 33 00:06:26,744 --> 00:06:28,286 ‫أخفضي رأسك. 34 00:06:50,064 --> 00:06:51,119 ‫نعم؟ 35 00:07:20,619 --> 00:07:24,161 ‫عند تخّرجها من الدير، لم تكن "جان" صغيرة. 36 00:07:24,702 --> 00:07:28,536 ‫خوفًا من ألّا يقاوم زوجها جمال الفتاة، 37 00:07:28,661 --> 00:07:33,979 ‫مدام "دوموسو" طردت "جان" ووالدتها ‫باتهامهما بسرقة لم ترتكباها. 38 00:07:35,911 --> 00:07:41,418 ‫ولكن ما فائدة تبريء الذات ‫عندما يرغب الآخرون في اتهامك زورًا؟ 39 00:07:48,244 --> 00:07:54,238 ‫سافرت الامرأتان إلى "باريس"، ‫عاصمة كل الأحلام والأخطار. 40 00:08:02,702 --> 00:08:04,729 ‫"جان"، كم سيطول الأمر؟ 41 00:08:05,452 --> 00:08:07,744 ‫- اخلعي ملابسك. ‫- لا. 42 00:08:10,099 --> 00:08:11,099 ‫تعالي. 43 00:08:16,327 --> 00:08:19,896 ‫"جان"، أرجوك أن تخلعي ملابسك. 44 00:08:23,577 --> 00:08:25,729 ‫لا أفهم سبب تصرفك الدائم بشكل مختلف. 45 00:08:26,452 --> 00:08:29,313 ‫- هذا جسدي. ‫- دعيها وشأنها. 46 00:08:29,664 --> 00:08:30,702 ‫عفوًا؟ 47 00:08:30,869 --> 00:08:33,451 ‫اذهبي تنزّهي في الحديقة. إنها جميلة. 48 00:09:04,786 --> 00:09:05,911 ‫بعد ذلك بوقت قصير، 49 00:09:06,042 --> 00:09:09,597 ‫أصبحت "جان" قارئة مدام "دو لا غارد"، 50 00:09:09,908 --> 00:09:12,688 ‫أرملة تعيش بمفردها مع ولديها الاثنين. 51 00:09:13,119 --> 00:09:16,063 ‫عرّفت تلك السيدة "جان" على الأدب، 52 00:09:16,161 --> 00:09:21,521 ‫وسرعان ما نافست "جان" ‫نخبة الطبقة الأرسقراطية. 53 00:09:22,661 --> 00:09:23,786 ‫اللا حياء. 54 00:09:23,952 --> 00:09:25,286 ‫اللا حياء. 55 00:09:25,452 --> 00:09:26,536 ‫الوقاحة. 56 00:09:26,827 --> 00:09:27,827 ‫الصفاقة. 57 00:09:28,494 --> 00:09:29,563 ‫أيوجد آخر؟ 58 00:09:30,202 --> 00:09:31,369 ‫الجرأة. 59 00:09:31,461 --> 00:09:32,469 ‫التهوّر. 60 00:09:32,536 --> 00:09:34,994 ‫- أحسنت. ‫- الفظاظة. دورك يا "جان". 61 00:09:35,202 --> 00:09:36,369 ‫الشغب. 62 00:09:54,661 --> 00:09:58,063 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك، أجدك تضاجعين ولديّ؟ 63 00:09:58,494 --> 00:10:00,021 ‫ارحلي أيتها الفاسقة! 64 00:10:01,702 --> 00:10:04,869 ‫عار عليك. لا بد أن تشعري بالخزي. 65 00:10:08,494 --> 00:10:14,494 ‫بفضل الفجور، ‫عرفت "جان" كيف تصبح امرأة بينما تظلّ حرّة. 66 00:10:16,744 --> 00:10:18,313 ‫مرّت الأعوام، 67 00:10:18,661 --> 00:10:23,702 ‫وتعلّمت "جان" استخدام جمالها ‫في إغواء العشّاق الأثرياء، 68 00:10:23,869 --> 00:10:26,688 ‫وسرعان ما صارت معروفة كمومس. 69 00:10:40,036 --> 00:10:43,952 ‫وها هي "أديلايد" ‫في ثوبها من الساتان الوردي 70 00:10:45,327 --> 00:10:50,004 ‫تحت هذا الحرير الأسود يوجد مشدّ أبيض، 71 00:10:50,286 --> 00:10:54,313 ‫للحلاوة النسائية، لحلاوة مراهقة. 72 00:10:54,585 --> 00:10:56,896 ‫- إنه "دو باري". ‫- كيف حالك يا سيدي؟ 73 00:10:56,952 --> 00:10:58,952 ‫- أنا بخير حالك. ‫- سيد "دو باري". 74 00:10:59,577 --> 00:11:02,327 ‫- سيد "دو باري". ‫- آنستي. 75 00:11:04,036 --> 00:11:06,063 ‫- تشرفت بلقائك. ‫- الشرف لي. 76 00:11:06,702 --> 00:11:08,979 ‫كيف حالك؟ 77 00:11:10,744 --> 00:11:12,952 ‫- أشكرك. ‫- أهو لذيذ؟ 78 00:11:26,244 --> 00:11:27,419 ‫أنا "جان". 79 00:11:29,619 --> 00:11:30,727 ‫وأنا "جون". 80 00:11:35,786 --> 00:11:37,869 ‫إنك ملاك من السماء. 81 00:11:39,244 --> 00:11:43,452 ‫مدام "لابي" حكت عنك الكثير ‫وواضح أنها ما كذبت. 82 00:11:45,536 --> 00:11:47,119 ‫أين كنت طوال ذلك الوقت؟ 83 00:11:48,619 --> 00:11:50,036 ‫قد كنت في انتظارك. 84 00:11:52,286 --> 00:11:53,661 ‫أنت لا تخاف شيئًا. 85 00:11:54,369 --> 00:11:55,896 ‫لقد أضحكتك بالفعل. 86 00:11:57,119 --> 00:11:59,577 ‫- ألا تصدقينني؟ ‫- نعم. 87 00:12:00,869 --> 00:12:02,854 ‫ماذا أفعل كي تصدقيني؟ 88 00:12:04,244 --> 00:12:08,702 ‫- يمكنني أن أعرض عليك مسكنًا. ‫- الزواج يتمّ بموافقة أمي. 89 00:12:09,619 --> 00:12:13,286 ‫لا مشكلة بيني وبين أمك ولكني هنا... 90 00:12:14,161 --> 00:12:15,619 ‫أغامر بحياتي. 91 00:12:15,900 --> 00:12:18,452 ‫- وكذلك أنا. ‫- لنتشارك حياتينا إذًا. 92 00:12:23,327 --> 00:12:24,536 ‫- ما ردّك؟ ‫- أوافق. 93 00:12:24,661 --> 00:12:27,911 ‫- حسنًا. يُعجبني هذا. ‫- اتفقنا إذًا. 94 00:13:21,119 --> 00:13:25,911 ‫سيد "دو باري"، ‫رغم كل الاحترام الذي أكنه لك، 95 00:13:26,254 --> 00:13:30,744 ‫أعرب عن تقديري إليك يا كونت. ‫هذا كلام من دوق. 96 00:13:31,286 --> 00:13:32,572 ‫وأنا أيضًا أقدّرك. 97 00:13:33,952 --> 00:13:35,202 ‫كلّي آذان صاغية. 98 00:13:35,369 --> 00:13:38,892 ‫كما تعرف، ‫دائمًا نرسل نساءً إلى مضجع الملك. 99 00:13:38,942 --> 00:13:39,969 ‫أجل. 100 00:13:40,139 --> 00:13:42,656 ‫ولم تنل إعجابه امرأة. 101 00:13:42,656 --> 00:13:44,604 ‫- بالضبط. ‫- حسنًا، الآن... 102 00:13:47,369 --> 00:13:50,619 ‫ينبغي أن يقابل الملك "جان". 103 00:13:51,244 --> 00:13:54,271 ‫لا بد أن يلتقيا صدفةً. 104 00:13:54,327 --> 00:13:57,411 ‫- أنت تراهن على الصدف إذًا. ‫- بالضبط. 105 00:13:57,577 --> 00:14:00,661 ‫سيعتقد أنه اختارها بنفسه. 106 00:14:01,619 --> 00:14:03,369 ‫ها هي ذي. 107 00:14:08,744 --> 00:14:11,104 ‫أين كنت يا عزيزتي؟ كنت في انتظارك. 108 00:14:12,286 --> 00:14:16,063 ‫- كنت أساعد "أدولف" في مقالته الفرنسية. ‫- لديّ أشخاص ليساعدوه. 109 00:14:16,411 --> 00:14:18,670 ‫ثمة أشياء لا تُشترى يا "دو باري". 110 00:14:19,744 --> 00:14:21,354 ‫- "دو باري" دون سيد؟ ‫- نعم. 111 00:14:21,911 --> 00:14:22,991 ‫من موجود الليلة؟ 112 00:14:23,041 --> 00:14:26,869 ‫كالعادة، كتّاب وشعراء ‫والمارشال "دو ريشيليو". 113 00:14:27,244 --> 00:14:28,952 ‫تعالي، أريدك. 114 00:14:33,619 --> 00:14:38,369 ‫كما توجد عشيقات ملكيات ‫والآنسة "لوغران" 115 00:14:38,869 --> 00:14:40,744 ‫والكونتيسة "دي لا رينا". 116 00:14:42,577 --> 00:14:45,411 ‫- ألم تستطع المقاومة؟ ‫- لديك عشّاق أيضًا. 117 00:14:45,544 --> 00:14:50,661 ‫أجل، لكن عشّاقي يساهمون في تكاليف بيتنا ‫أما عاشقاتك فلا يساهمن. 118 00:14:50,712 --> 00:14:55,729 ‫أو يمكننا الانفصال وتضاجع كل من تريد. 119 00:14:55,952 --> 00:14:58,744 ‫"جان"، يريد "دو ريشيليو" تقديمك إلى الملك. 120 00:14:58,911 --> 00:15:03,104 ‫- لا يكفّ كلامك عن الملك أبدًا. ‫- قرار ذهابك هو لك يا "جان". 121 00:15:03,577 --> 00:15:05,063 ‫أنا هنا من أجل ابنك. 122 00:15:07,536 --> 00:15:08,994 ‫"جان"، حبيبتي. 123 00:15:10,845 --> 00:15:12,028 ‫أنا أحبّك. 124 00:15:14,702 --> 00:15:16,979 ‫ربما لا أحبّك كما تريدين ولكنني أحبّك. 125 00:15:20,452 --> 00:15:23,911 ‫- هذا ليس حبًّا. ‫- حقًا؟ ماذا هو إذًا؟ 126 00:15:25,286 --> 00:15:27,054 ‫أخبريني يا عارفة كل شيء. 127 00:15:30,744 --> 00:15:34,786 ‫ربما لا أعرف ما الحبّ ‫ولكنني أعرف أنه ليس هذا. 128 00:15:45,244 --> 00:15:48,244 ‫- طاب مساؤكم. ‫- طاب مساؤك. 129 00:15:48,397 --> 00:15:50,104 ‫- طاب مساؤك. ‫- طاب مساؤك يا سيدتي. 130 00:15:50,244 --> 00:15:51,688 ‫ها قرّة عيني ذي. 131 00:15:53,244 --> 00:15:54,313 ‫"أدولف". 132 00:15:58,827 --> 00:16:00,202 ‫النبيذ لذيذ. 133 00:16:01,619 --> 00:16:03,104 ‫- فعلًا. ‫- طابت ليلتكم يا سادة. 134 00:16:03,154 --> 00:16:04,604 ‫- طابت ليلتك يا "أدولف". ‫- طابت ليلتك. 135 00:16:08,369 --> 00:16:09,619 ‫كعكة عيد الغطاس. 136 00:16:11,536 --> 00:16:13,744 ‫أعرف أنها كعكتك المفضلة. 137 00:16:17,869 --> 00:16:19,119 ‫ماذا؟ 138 00:16:20,119 --> 00:16:21,729 ‫في فمي شيء. 139 00:16:22,202 --> 00:16:25,354 ‫دون وقاحة، هذه هي عادتك. 140 00:16:26,536 --> 00:16:28,911 ‫- مكررة. ‫- فمك ممتلئ. 141 00:16:32,661 --> 00:16:34,479 ‫يتمتّع الملك بوجه جميل. 142 00:16:39,465 --> 00:16:41,104 ‫ألا تزالين تستحمّين؟ 143 00:16:43,786 --> 00:16:45,479 ‫قلت لي أن أرتاح. 144 00:16:46,577 --> 00:16:48,536 ‫أجل، معك حقّ. 145 00:16:49,202 --> 00:16:50,896 ‫من المهم أن ترتاحي. 146 00:16:52,411 --> 00:16:55,237 ‫لكنك تعرفين أن عليك إخباري بكل علاقاتك. 147 00:16:59,827 --> 00:17:01,063 ‫أنا أكلّمك. 148 00:17:07,060 --> 00:17:09,104 ‫لم دائمًا تقرئين؟ 149 00:17:13,619 --> 00:17:17,896 ‫ألست ترتاحين؟ ارتاحي. هيا، ارتاحي. 150 00:17:23,327 --> 00:17:27,952 ‫أنت عاهرة غبية وستظلّين هكذا حتى تموتين. 151 00:17:39,827 --> 00:17:42,438 ‫لا أوافق بمقابلة غيرك في الصباح. 152 00:17:44,411 --> 00:17:45,994 ‫سأقابل الآخرين في المساء. 153 00:17:46,411 --> 00:17:50,319 ‫انتبهي، الكذبة الجميلة ‫هي بمثابة اعتراف بالحبّ. 154 00:18:01,202 --> 00:18:03,813 ‫"جان"، ألا ترين أن الوقت ‫قد حان لتغيّري حياتك؟ 155 00:18:03,863 --> 00:18:04,938 ‫لأذهب إلى أين؟ 156 00:18:05,577 --> 00:18:06,729 ‫ومع من؟ 157 00:18:08,244 --> 00:18:11,702 ‫لا أستطيع ترك ابنه "أدولف". 158 00:18:13,202 --> 00:18:15,229 ‫يريدني "جون" أن أقدّمك إلى الملك. 159 00:18:16,119 --> 00:18:18,354 ‫أعرف، يُحدّثني عنه ليلًا نهارًا. 160 00:18:24,161 --> 00:18:27,494 ‫"جان"، أي حياة تريدين؟ 161 00:18:30,369 --> 00:18:32,104 ‫حياة مليئة بحبّ الاستطلاع. 162 00:18:32,661 --> 00:18:37,702 ‫حياة فيها يتسنّى لنا أن ‫نعيش ونشرب ونأكل ونكتب ونقرأ. 163 00:18:40,202 --> 00:18:42,688 ‫فكما تعرف، لا يتسنّى لأمثالي فعل أي شيء. 164 00:18:43,827 --> 00:18:45,146 ‫أمي طاهية. 165 00:18:46,411 --> 00:18:48,771 ‫فإما أكون مثلها... 166 00:18:50,536 --> 00:18:52,146 ‫وإما أقيم علاقات. 167 00:18:52,767 --> 00:18:54,604 ‫وأنا أفضّل إقامة العلاقات. 168 00:19:04,161 --> 00:19:05,246 ‫استديري. 169 00:19:56,702 --> 00:19:58,411 ‫الملك! 170 00:20:24,536 --> 00:20:26,729 ‫لأخي المحكوم عليه بالإعدام. 171 00:21:10,661 --> 00:21:11,661 ‫مولاي. 172 00:21:33,786 --> 00:21:35,911 ‫- "مفهوم الـ..." ‫- الإقطاعي. 173 00:21:36,119 --> 00:21:37,688 ‫معذرةً، "الإقطاعي". 174 00:21:37,887 --> 00:21:40,063 ‫- "الإقطاعي". ‫- "الإقطاعي". 175 00:21:40,244 --> 00:21:41,336 ‫صباح الخير يا سيدتي. 176 00:21:42,994 --> 00:21:44,313 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير يا سيدي. 177 00:21:44,702 --> 00:21:47,021 ‫يود جلالة الملك مقابلة السيدة. 178 00:21:47,786 --> 00:21:49,786 ‫حسنًا. متى؟ 179 00:21:50,114 --> 00:21:53,411 ‫الآن، إن كان مناسبًا للسيدة. 180 00:22:05,411 --> 00:22:07,688 ‫- ستجهز في غضون ساعة. ‫- لا، أنا جاهزة. 181 00:22:07,952 --> 00:22:09,277 ‫ما قصدك؟ 182 00:22:09,702 --> 00:22:10,896 ‫أنا جاهزة. 183 00:22:11,577 --> 00:22:16,104 ‫لا، لا يصح أن تذهبي بشكلك هذا. ‫أقلّها غيّري ثوبك أو صففي شعرك. 184 00:22:16,202 --> 00:22:19,619 ‫- قولي شيئًا يا "آن". ‫- معه حقّ، غيّري ثوبك. 185 00:22:24,619 --> 00:22:27,119 ‫كوني جميلة كدائمًا. 186 00:22:27,411 --> 00:22:28,661 ‫أنت لها. 187 00:22:29,952 --> 00:22:31,813 ‫- لا تخافي. ‫- لست خائفة. 188 00:22:37,911 --> 00:22:41,994 ‫- ما هذا؟ ‫- هكذا تسير الأمور. ينبغي ألّا يراك أحد. 189 00:22:50,452 --> 00:22:51,469 ‫"جان"، 190 00:22:52,661 --> 00:22:54,994 ‫- متى ستعودين؟ ‫- لن أتأخر. 191 00:23:45,119 --> 00:23:48,729 ‫- هل أقمت علاقة مع الكثيرين؟ ‫- ماذا تقصد بـ"كثيرين"؟ 192 00:23:49,411 --> 00:23:50,938 ‫أكثر من شخص. 193 00:23:51,786 --> 00:23:53,713 ‫أقيم علاقة مع رجل في المرة، أجل. 194 00:23:53,827 --> 00:23:55,086 ‫معظم المرّات. 195 00:23:56,702 --> 00:24:00,688 ‫أراودك أي ألم في الرحم؟ 196 00:24:03,411 --> 00:24:06,188 ‫- لا أفهمه. ‫- يسأل إن كنت تعانين حكة في المهبل. 197 00:24:06,711 --> 00:24:07,711 ‫لا. 198 00:24:07,786 --> 00:24:10,786 ‫كل يوم أزيّت... 199 00:24:11,661 --> 00:24:14,702 ‫مفاتني بأغلى الزيوت. 200 00:24:16,744 --> 00:24:19,396 ‫ألا تشعرين بحرقان في أثناء التبول؟ 201 00:24:21,369 --> 00:24:22,702 ‫في أثناء الشخّ. 202 00:24:23,193 --> 00:24:24,229 ‫لا. 203 00:24:24,369 --> 00:24:27,479 ‫يؤسفني أن عليّ فحصك بدقة أكبر. 204 00:24:28,787 --> 00:24:29,829 ‫حسنًا. 205 00:24:35,494 --> 00:24:37,577 ‫- من فضلك استلقي. ‫- حسنًا. 206 00:24:47,619 --> 00:24:49,519 ‫هلا تباعدين بين ساقيك يا سيدتي؟ 207 00:24:57,702 --> 00:24:59,327 ‫أكثر بعد يا سيدتي. 208 00:25:00,007 --> 00:25:01,177 ‫هكذا. 209 00:25:25,994 --> 00:25:29,018 ‫- بإمكان السيدة التوجه إلى فراش الملك. ‫- حسنًا. 210 00:25:33,473 --> 00:25:34,473 ‫سيدي... 211 00:25:34,494 --> 00:25:39,784 ‫أقترح أن نضعها في الحجر الصحي لبضعة أيام ‫لملاحظة أي مرض تناسلي عندها. 212 00:25:39,834 --> 00:25:41,786 ‫أشكرك ولكن هذا يكفي. 213 00:25:45,411 --> 00:25:48,577 ‫وماذا الآن؟ ستتذوقني، صحيح؟ 214 00:25:48,892 --> 00:25:50,627 ‫- لا. ‫- لا؟ 215 00:25:51,119 --> 00:25:53,688 ‫يُقال إنك تتذوق النساء ‫قبل إرسالهن إلى الملك. 216 00:25:54,702 --> 00:25:57,521 ‫عليّ تعليمك بعض العادات الآن. 217 00:25:58,619 --> 00:25:59,729 ‫حسنًا. 218 00:26:03,911 --> 00:26:06,229 ‫- أدائمًا تتكلّم هكذا؟ ‫- هكذا كيف؟ 219 00:26:06,937 --> 00:26:11,619 ‫- أقصد بهذا التعالي. ‫- لكنك في "فرساي" يا سيدتي. 220 00:26:12,452 --> 00:26:14,911 ‫لا يمكنني التكلّم مع الملك هكذا. 221 00:26:15,254 --> 00:26:18,744 ‫أظن أن الملك لم يطلبك كي يسمعك. 222 00:26:23,702 --> 00:26:27,327 ‫حسنًا، علّمني عادات "فرساي". 223 00:26:27,619 --> 00:26:31,021 ‫هلا تُرينني كيف ستنحنين للملك الليلة؟ 224 00:26:39,327 --> 00:26:40,729 ‫ارفعي ذراعيك أعلى. 225 00:26:44,619 --> 00:26:45,827 ‫أحسنت. 226 00:26:47,536 --> 00:26:51,702 ‫- هل ألمسه أنا أولًا؟ ‫- دعيه يرشدك. 227 00:26:52,526 --> 00:26:53,619 ‫حسنًا. 228 00:26:54,702 --> 00:26:57,869 ‫- أيُصعب إرضاؤه؟ ‫- لا، أقل شيء يُرضيه. 229 00:26:58,036 --> 00:27:01,729 ‫لا تحتاجين إلى ألف وضع لإثارته. 230 00:27:02,215 --> 00:27:03,382 ‫لكن... 231 00:27:04,327 --> 00:27:06,063 ‫هل عليّ قول كلامًا خاصًا؟ 232 00:27:07,369 --> 00:27:09,646 ‫اندفاعك يكفي. 233 00:27:11,494 --> 00:27:17,444 ‫الشيء الوحيد الذي عليك معرفته يا سيدتي ‫هو أنه ينبغي ألّا تديرين ظهرك للملك. 234 00:27:18,661 --> 00:27:24,271 ‫إن كان الملك أمامك وأردت الاستدارة، ‫عليك فعل الآتي... 235 00:27:35,619 --> 00:27:37,146 ‫أهذه مزحة؟ 236 00:27:37,786 --> 00:27:39,021 ‫بتاتًا. 237 00:27:39,661 --> 00:27:44,424 ‫ينبغي ألّا يدير أحد ظهره للملك ‫باستثناء الدوفان. 238 00:27:45,327 --> 00:27:46,994 ‫- فهمت؟ ‫- نعم. 239 00:27:48,036 --> 00:27:49,036 ‫لكن... 240 00:27:49,911 --> 00:27:51,952 ‫ماذا لو لم أتراجع؟ 241 00:27:52,161 --> 00:27:54,494 ‫سيرى جلالته أنك وقحة. 242 00:27:55,161 --> 00:27:58,438 ‫- وماذا؟ ‫- وهو حسّاس للوقاحة. 243 00:27:59,072 --> 00:28:00,072 ‫وكذلك أنا. 244 00:28:45,952 --> 00:28:48,286 ‫علام تضحكين يا سيدتي؟ 245 00:28:50,619 --> 00:28:54,229 ‫أضحك لأنك تشبه شكلك على عملة الستة فرانك. 246 00:28:57,244 --> 00:28:59,063 ‫يُشرفني لقاؤك يا جلالتك. 247 00:29:06,869 --> 00:29:08,146 ‫خذي كأس شامبانيا. 248 00:29:15,702 --> 00:29:16,869 ‫أيمكنني تذوقها؟ 249 00:29:18,202 --> 00:29:19,271 ‫نعم. 250 00:29:19,494 --> 00:29:20,771 ‫يا إلهي. 251 00:29:24,327 --> 00:29:25,661 ‫هل أعجبتك؟ 252 00:29:26,452 --> 00:29:27,619 ‫لا. 253 00:29:29,619 --> 00:29:31,619 ‫- أهذه من الذهب الخالص؟ ‫- نعم. 254 00:29:32,069 --> 00:29:35,479 ‫وهل اسمك محفور على كل شوكة وملعقة؟ 255 00:29:36,619 --> 00:29:37,729 ‫أظن هذا. 256 00:29:40,195 --> 00:29:41,935 ‫هل الذهب هو ما يجذب انتباهك؟ 257 00:29:45,869 --> 00:29:48,411 ‫انظري خلفك، هناك. 258 00:29:49,202 --> 00:29:50,396 ‫التمثال. 259 00:29:51,286 --> 00:29:53,536 ‫أجل. أهو من الذهب أيضًا؟ 260 00:29:58,127 --> 00:29:59,427 ‫أعتذر لجلالتك. 261 00:30:10,726 --> 00:30:13,161 ‫أعتذر جلالتك ولكن لا يمكنني فعلها. 262 00:30:13,952 --> 00:30:15,313 ‫فعل ماذا؟ 263 00:30:16,036 --> 00:30:19,771 ‫التراجع قليلًا. ‫أعتذر بأن لا يمكنني التراجع. 264 00:30:26,994 --> 00:30:29,771 ‫- ما برجك؟ ‫- لا أعرف. 265 00:30:30,661 --> 00:30:33,869 ‫لا أومن بعلم التنجيم، جلالتك. 266 00:30:35,202 --> 00:30:36,452 ‫يا جلالتك. 267 00:30:37,911 --> 00:30:39,446 ‫أتأذن لي؟ 268 00:30:40,861 --> 00:30:43,771 ‫- بفعل ماذا؟ ‫- بألّا أتراجع. 269 00:30:46,786 --> 00:30:47,921 ‫أشكرك يا جلالتك. 270 00:31:06,726 --> 00:31:07,896 ‫أهذا حضرتك. 271 00:31:09,642 --> 00:31:11,017 ‫أهذا حضرتك في صغرك؟ 272 00:31:14,119 --> 00:31:17,392 ‫من فضلك، هلا تسدلين شعرك؟ 273 00:31:19,158 --> 00:31:20,408 ‫أمرك يا جلالتك. 274 00:33:18,533 --> 00:33:19,533 ‫سيدتي؟ 275 00:33:20,241 --> 00:33:21,241 ‫سيدتي؟ 276 00:33:22,741 --> 00:33:24,521 ‫هلا ترتدين ملابسك؟ 277 00:33:31,616 --> 00:33:32,741 ‫في الحال. 278 00:33:33,741 --> 00:33:35,229 ‫عليّ ارتداء ثوبي. 279 00:33:53,158 --> 00:33:54,229 ‫اتبعيني. 280 00:34:01,783 --> 00:34:02,866 ‫تقدّمي. 281 00:34:12,824 --> 00:34:14,408 ‫انتظريني هنا يا سيدتي. 282 00:34:24,408 --> 00:34:26,866 ‫مولاي، حان الوقت. 283 00:34:47,658 --> 00:34:51,366 ‫جلالتك، أول الأطباء. 284 00:35:14,158 --> 00:35:16,908 ‫جلالتك، أول الحضور. 285 00:35:17,491 --> 00:35:18,857 ‫العائلة الملكية. 286 00:35:31,324 --> 00:35:34,491 ‫جلالتك، كبار ضباط التاج. 287 00:35:40,116 --> 00:35:42,938 ‫جلالتك، ملابسك. 288 00:36:15,408 --> 00:36:17,688 ‫جلالتك، الشعر المستعار. 289 00:36:32,116 --> 00:36:35,688 ‫سيداتي وسادتي، انتهى استيقاظ الملك. 290 00:36:36,866 --> 00:36:39,088 ‫بوسع العائلة الملكية الانصراف. 291 00:36:50,312 --> 00:36:51,866 ‫الدوفان. 292 00:37:17,491 --> 00:37:19,908 ‫- أهذا يتكرر كل يوم؟ ‫- نعم. 293 00:37:19,947 --> 00:37:22,512 ‫كل يوم يأتي ذات الأشخاص ‫ويكررون نفس الأمور؟ 294 00:37:22,512 --> 00:37:23,512 ‫نعم. 295 00:37:25,866 --> 00:37:27,021 ‫أغمضي عينيك. 296 00:37:33,075 --> 00:37:34,408 ‫افتحيهما. 297 00:37:38,575 --> 00:37:39,663 ‫أيمكنني فتحها؟ 298 00:37:48,658 --> 00:37:52,229 ‫أود أن تبقي هنا في "فرساي". 299 00:37:54,658 --> 00:37:55,900 ‫أتودين أيضًا البقاء؟ 300 00:37:56,533 --> 00:37:57,658 ‫بكل تأكيد. 301 00:38:04,443 --> 00:38:06,325 ‫- أراك لاحقًا. ‫- حسنًا. 302 00:38:09,616 --> 00:38:10,768 ‫أعتذر إليك. 303 00:38:35,408 --> 00:38:37,646 ‫من كل هؤلاء الذين مع الملك؟ 304 00:38:37,914 --> 00:38:40,188 ‫السمين الواقف بجانب الملك 305 00:38:41,206 --> 00:38:43,563 ‫هو "شوازيل"، رئيس الوزراء. 306 00:38:43,872 --> 00:38:45,938 ‫الخبث يشعّ من عينيه. 307 00:38:47,097 --> 00:38:49,229 ‫أحقًا يريد أخته أن تضاجع الملك؟ 308 00:38:51,372 --> 00:38:52,813 ‫لا أعرف يا سيدتي. 309 00:38:54,206 --> 00:38:55,521 ‫بل تعرف حق معرفة. 310 00:38:55,956 --> 00:38:57,747 ‫يا ويحي، إنه الدوفان. 311 00:38:58,081 --> 00:38:59,539 ‫ما أوسمه. 312 00:39:00,210 --> 00:39:01,938 ‫ومن أولئك النساء كلهن؟ 313 00:39:04,917 --> 00:39:09,813 ‫إنهن بنات جلالة الملك، ‫"أديلايد" و"صوفي" و"فيكتوار" 314 00:39:10,542 --> 00:39:15,625 ‫وتلك الحدباء هي "لويز"، ‫ابنة الملك المفضّلة. 315 00:39:16,449 --> 00:39:18,021 ‫كنيتها هي "الأخيرة". 316 00:39:18,449 --> 00:39:20,699 ‫- أحضر لي لحم خنزير. ‫- لحم خنزير. 317 00:39:20,866 --> 00:39:23,116 ‫- هذا؟ ‫- لا، لحم خنزير. 318 00:39:23,282 --> 00:39:26,354 ‫نادرًا ما أرى نساء بهذا القبح. 319 00:39:28,282 --> 00:39:30,021 ‫وألا تظهر الملكة أبدًا؟ 320 00:39:31,449 --> 00:39:33,104 ‫لا تحبّ الظهور. 321 00:39:35,574 --> 00:39:38,199 ‫لأنها تعاني من خيانة زوجها. 322 00:39:39,907 --> 00:39:41,991 ‫مثل جميع ملكات "فرنسا". 323 00:39:42,199 --> 00:39:46,813 ‫يحبّ الملك رصانتها وتواضعها وطيبة قلبها. 324 00:39:46,930 --> 00:39:49,021 ‫"فرنسا" بأكملها تعرف ما بالأمر. 325 00:39:49,139 --> 00:39:52,638 ‫يخونها الملك في القصر ‫وحديقة "بارك او سير". 326 00:39:53,055 --> 00:39:55,813 ‫تهتم الملكة أكثر بأولادها والدين. 327 00:39:55,879 --> 00:40:02,805 ‫لا تحبّ الرفاهيات .أو الذين لا يُحسنون إدارة أموالهم 328 00:40:11,587 --> 00:40:14,504 ‫غطي رأسك بسرعة واستلقي. 329 00:40:21,212 --> 00:40:23,337 ‫يحبّذ أن نغادر. تحرك! 330 00:40:23,848 --> 00:40:25,479 ‫أمرك، سأتحرك. 331 00:40:43,337 --> 00:40:49,337 ‫ماتت الملكة "ماريا ليزينسكا" ‫بعد 43 سنة في الحكم بعيدة عن الأنظار. 332 00:40:49,996 --> 00:40:52,233 ‫تاركةً الطريق واسعة أمام "جان". 333 00:40:53,545 --> 00:40:58,534 ‫ولكن الحداد والآداب ‫أبقوها خارج "فرساي" في غرفة سرية. 334 00:41:33,712 --> 00:41:37,354 ‫مولاي، إنهن بناتك. تعرفن أنك موجود. 335 00:41:42,420 --> 00:41:43,629 ‫ثوبك. 336 00:41:48,795 --> 00:41:50,087 ‫تعالي. 337 00:42:15,129 --> 00:42:17,379 ‫طاب يومكن يا بناتي. 338 00:42:20,045 --> 00:42:21,462 ‫أبانا... 339 00:42:23,820 --> 00:42:26,938 ‫تنتشر شائعة مخزية في قصر "فرساي". 340 00:42:27,045 --> 00:42:28,045 ‫كالعادة. 341 00:42:28,107 --> 00:42:32,107 ‫أبانا، يُقال إنك تقضي لياليك مع... 342 00:42:32,354 --> 00:42:33,729 ‫بناتي عزيزاتي... 343 00:42:34,979 --> 00:42:40,912 ‫أحيانًا يكون أبوكن مع صديقة. 344 00:42:41,044 --> 00:42:42,271 ‫هذا صحيح. 345 00:42:42,438 --> 00:42:44,420 ‫لكنها متزوجة... 346 00:42:46,271 --> 00:42:48,646 ‫- ولديها ولد. ‫- لا لقب لتلك الامرأة. 347 00:42:48,771 --> 00:42:52,354 ‫حتمًا هي ليست متزوجة وذلك ابن عشيقها. 348 00:42:53,354 --> 00:42:56,854 ‫- إنها مجهولة. ‫- أعارضكن الرأي. 349 00:42:57,021 --> 00:43:00,271 ‫أصبحنا مستقبل "فرساي" بسبب فسوقك. 350 00:43:00,604 --> 00:43:04,979 ‫أبانا، ماتت أمنا للتو ‫ونريدك أن تراعي مشاعرنا. 351 00:43:09,563 --> 00:43:12,646 ‫- قد انته الحوار. ‫- أبي؟ 352 00:43:12,987 --> 00:43:18,646 ‫لا أتحمل أن تقيم علاقة مع تلك الامرأة ‫بينما نحن في حدادنا على أمنا. 353 00:43:19,011 --> 00:43:20,229 ‫وكذلك نحن. 354 00:43:35,293 --> 00:43:39,646 ‫مولاي، عرف "شوازيل" نسب "جان". 355 00:43:41,081 --> 00:43:44,938 ‫لن يُقبل أن فتاة من العامة ‫تكون ضمن حاشيتك. 356 00:43:47,248 --> 00:43:50,438 ‫تلك الشابّة هي حاشيتي. 357 00:43:53,081 --> 00:43:54,206 ‫أمرك يا مولاي. 358 00:43:57,039 --> 00:43:58,831 ‫أريد أن أكون بجانبها 359 00:43:59,706 --> 00:44:01,229 ‫حين تطلع الشمس 360 00:44:02,539 --> 00:44:04,129 ‫وحين تغرب. 361 00:44:05,206 --> 00:44:07,438 ‫- هذا ما أريده. ‫- أمرك. 362 00:44:08,706 --> 00:44:11,104 ‫إذن تعرف ما عليك فعله. 363 00:44:12,414 --> 00:44:13,521 ‫أسرِع. 364 00:44:15,456 --> 00:44:16,563 ‫أمرك يا مولاي. 365 00:44:20,998 --> 00:44:26,831 ‫لتُقبل رسميًا في البلاط، ‫احتاجت "جان" إلى زوج ولقب عائلة نبيلة. 366 00:44:27,873 --> 00:44:33,479 ‫وافق "جون دو باري" على الزواج منها ‫مقابل مبلغ كبير من المال. 367 00:44:33,873 --> 00:44:35,581 ‫سيدي كونت "دو باري"، 368 00:44:35,706 --> 00:44:40,414 ‫- هل تقبل "جان برنييه"... ‫- "فوبرنييه". 369 00:44:40,914 --> 00:44:44,646 ‫- "جان فوبرنييه" زوجةً لك؟ ‫- نعم. 370 00:44:44,998 --> 00:44:52,581 ‫آنسة "جان فوبرنييه"، ‫هل تقبلين "جون دو باري" زوجًا لك؟ 371 00:44:54,456 --> 00:44:55,748 ‫نعم. 372 00:44:55,914 --> 00:44:59,396 ‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة. 373 00:45:01,414 --> 00:45:02,896 ‫الخاتمان يا "أدولف". 374 00:45:12,238 --> 00:45:14,146 ‫ألن أقبّل العروس؟ 375 00:45:19,414 --> 00:45:23,104 ‫وهكذا صارت "جان" كونتيسة "دو باري". 376 00:45:26,456 --> 00:45:29,037 ‫القناة الكبرى، القناة الصغرى، 377 00:45:29,087 --> 00:45:32,063 ‫قصر "تريانون"، الغابة، ‫حديقة الزهور، الحديقة الفرنسية، 378 00:45:32,664 --> 00:45:36,831 ‫مشتل البرتقال، قصر "فرساي". ‫600 نافورة مياه و200 ألف شجرة. 379 00:45:36,914 --> 00:45:38,072 ‫أحسنت. 380 00:45:38,507 --> 00:45:40,877 ‫من يسكن في البلاط، من الأدنى إلى الأعلى؟ 381 00:45:40,996 --> 00:45:44,396 ‫الخدم، الضباط، الحاشية، العائلة الملكية. 382 00:45:45,704 --> 00:45:49,916 ‫في أي وقت يسير جلالته ‫عبر قاعة المرايا إلى الكنيسة؟ 383 00:45:49,954 --> 00:45:51,188 ‫- في السادسة؟ ‫- لا. 384 00:45:53,746 --> 00:45:56,538 ‫كانت تلك أول مرة ‫تلتقين فيها بجلالته. أتتذكرين؟ 385 00:45:57,662 --> 00:45:59,329 ‫ويلتقي هو بي فيها. 386 00:46:01,246 --> 00:46:02,354 ‫بالضبط. 387 00:46:04,412 --> 00:46:06,104 ‫أظن العاشرة إلا ربع. 388 00:46:07,287 --> 00:46:08,479 ‫أحسنت. 389 00:46:08,996 --> 00:46:10,896 ‫- لأن القداس في العاشرة. ‫- أحسنت. 390 00:46:11,704 --> 00:46:12,881 ‫بقية اليوم؟ 391 00:46:13,412 --> 00:46:17,505 ‫في الحادية عشرة مجلس الوزراء. ‫في الواحدة ظهرًا غداؤه في غرفته 392 00:46:18,311 --> 00:46:21,658 ‫مع فرد من العائلة أو بمفرده. 393 00:46:22,164 --> 00:46:25,186 ‫ويقضي وقت الظهيرة في صيد الحيوانات 394 00:46:26,565 --> 00:46:27,853 ‫أو في أخذ قيلولة. 395 00:46:31,686 --> 00:46:34,813 ‫- العشاء؟ ‫- العشاء في السادسة. 396 00:46:35,436 --> 00:46:38,995 ‫ما لم يكن هنالك عرض في الأوبرا. 397 00:46:39,603 --> 00:46:44,145 ‫وعندما يدعو الحاشية، 398 00:46:44,311 --> 00:46:49,103 ‫يأكلون القليل بعدما يتذوق الخادم 399 00:46:50,311 --> 00:46:52,085 ‫أطباق الملك الأربعين. 400 00:46:52,617 --> 00:46:53,670 ‫صحيح. 401 00:46:55,007 --> 00:46:57,840 ‫من يأكل قائمًا ومن يأكل قاعدًا؟ 402 00:46:58,007 --> 00:47:01,632 ‫الدوقات يأكلون قاعدين ‫والكونتات والكونتيسات قائمين. 403 00:47:01,924 --> 00:47:04,796 ‫- تتقدمين بسرعة. ‫- أيعني هذا أنهم سيشاهدونني آكل؟ 404 00:47:04,976 --> 00:47:06,057 ‫نعم. 405 00:47:06,507 --> 00:47:09,396 ‫حتى الأكل قائمًا تُعدّ امتيازًا للحاشية. 406 00:47:10,168 --> 00:47:13,438 ‫لننتقل إلى الانحناءات الثلاثة للتحيّة. 407 00:47:14,168 --> 00:47:15,960 ‫هذا أهم شيء. حسنًا. 408 00:47:17,068 --> 00:47:20,171 ‫ستُنتقد طريقتك بشدّة. 409 00:47:21,543 --> 00:47:23,415 ‫أنا الملك. انظري إليّ. 410 00:47:23,918 --> 00:47:28,104 ‫لا تنظري في عينيّ. ‫مهما حدث، إيّاك والنظر في عيني الملك. 411 00:47:29,668 --> 00:47:30,671 ‫حسنًا. 412 00:47:33,251 --> 00:47:34,588 ‫ماذا قلت للتو؟ 413 00:47:36,085 --> 00:47:38,188 ‫- أخفضي عينيك. ‫- ماذا إن لم أخفضهما؟ 414 00:47:38,188 --> 00:47:42,938 ‫إن لم تخفيضهما، ‫سيعتبرك البلاط تتكبرين على الملك. 415 00:47:44,001 --> 00:47:45,129 ‫ويعتبرونك متغطرسة. 416 00:47:45,793 --> 00:47:48,960 ‫أو على العكس، سيعتبرونك تدعين الملك. 417 00:47:49,835 --> 00:47:51,264 ‫- أدعوه؟ ‫- نعم. 418 00:47:51,347 --> 00:47:52,347 ‫إلام أدعوه؟ 419 00:47:53,251 --> 00:47:54,293 ‫حسنًا... 420 00:47:54,960 --> 00:47:56,376 ‫سيعتبرونك تدعينه. 421 00:47:56,918 --> 00:47:59,876 ‫- إلام أدعوه؟ ‫- تدعينه لـ... 422 00:48:07,168 --> 00:48:08,354 ‫أنت فهمتني يا سيدتي. 423 00:48:08,376 --> 00:48:09,604 ‫- لا. ‫- بلى. 424 00:48:11,710 --> 00:48:13,438 ‫- إلام أدعوه؟ ‫- إقامة علاقة. 425 00:48:16,085 --> 00:48:17,371 ‫أنت تضحكني. 426 00:48:18,960 --> 00:48:24,063 ‫- أيمكنني الضحك في البلاط؟ ‫- لا يُظهر المرء مشاعره في البلاط. 427 00:48:25,210 --> 00:48:26,543 ‫لنمض. 428 00:48:27,751 --> 00:48:31,313 ‫تخيّلي هذا ذيل ثوبك. 429 00:48:33,835 --> 00:48:35,604 ‫تراجعي إلى الباب. 430 00:48:37,085 --> 00:48:38,520 ‫لقد مشيت عليه. 431 00:48:39,326 --> 00:48:44,335 ‫تقدمي. أنا ملك "فرنسا" ‫والبلاط بأكمله يشاهدك. 432 00:48:57,835 --> 00:48:59,896 ‫- أي جديد؟ ‫- لا أعرف. 433 00:49:05,864 --> 00:49:07,296 ‫هي لن تتأخر. 434 00:49:07,918 --> 00:49:11,335 ‫- بدأ ينفد صبر الملك. ‫- دائمًا ما تتأخر الفتيات الجميلات. 435 00:49:29,751 --> 00:49:34,004 ‫جلالتك، أتأذن لي ‫بإدخال الكونتيسة "دو باري"؟ 436 00:49:34,476 --> 00:49:35,518 ‫أدخلها. 437 00:49:43,626 --> 00:49:46,813 ‫الكونتيسة "جان دو باري"! 438 00:49:47,293 --> 00:49:48,668 ‫أخيرًا. 439 00:49:48,793 --> 00:49:50,710 ‫يا لها من وقحة. 440 00:50:51,793 --> 00:50:54,251 ‫- فيم تفكر؟ ‫- ألا تستحي؟ 441 00:51:51,919 --> 00:51:57,044 ‫سيداتي وسادتي، تفضلوا بالجلوس ‫لرؤية الهدية التي يقدمها جلالة الملك 442 00:51:57,098 --> 00:52:00,223 ‫إلى الكونتيسة "دو باري". 443 00:52:01,806 --> 00:52:02,998 ‫هدية؟ 444 00:52:59,056 --> 00:53:03,056 ‫"طوال أيامي ولياليّ ‫قليلًا ما يصفى وكثيرًا ما ينشغل ذهني 445 00:53:03,167 --> 00:53:06,042 ‫نار الحبّ تُلهبني ولوعته في قلبي 446 00:53:06,250 --> 00:53:09,688 ‫أنا مولع والسماء لا ترى عاشقًا أسعد مني" 447 00:53:24,958 --> 00:53:26,718 ‫يا إلهي. 448 00:53:27,250 --> 00:53:28,438 ‫أشكرك. 449 00:53:38,125 --> 00:53:40,500 ‫- ما اسمك؟ ‫- "زامور". 450 00:53:41,208 --> 00:53:43,583 ‫لا بد أنك من بلد بعيد. 451 00:53:45,333 --> 00:53:48,000 ‫- مرحبًا بك هنا. ‫- أشكرك. 452 00:53:49,042 --> 00:53:52,292 ‫لا تخف. لا تخف. 453 00:53:53,042 --> 00:53:56,208 ‫- مرحبًا بك يا "زامور". ‫- أشكرك. 454 00:54:03,833 --> 00:54:07,167 ‫انحن للملك. انحن له. 455 00:54:08,292 --> 00:54:09,875 ‫انظري إليها. 456 00:54:10,125 --> 00:54:11,625 ‫ألا تستحي؟ 457 00:54:46,000 --> 00:54:48,042 ‫سيدتي، إليك غرفتك. 458 00:54:55,542 --> 00:54:57,208 ‫هذه الغرفة كلها لك. 459 00:55:06,869 --> 00:55:12,625 ‫"جان" أعرّفك إلى مصفف شعرك وفنان المكياج ‫وكبير الخدم وخدمك ووصيفات غرفتك. 460 00:55:13,292 --> 00:55:14,625 ‫تفضلوا. 461 00:55:18,625 --> 00:55:21,000 ‫لا، لا. ماذا تفعلين؟ 462 00:55:53,292 --> 00:55:55,042 ‫مدعومةً بحبّ الملك، 463 00:55:55,250 --> 00:55:59,146 ‫فرضت "جان" على قصر "فرساي" ‫حبّها للبساطة والفنون. 464 00:55:59,391 --> 00:56:02,754 ‫ومن هذا استفاد فنانون وشعراء كثر. 465 00:56:03,583 --> 00:56:08,625 ‫عرفت أنه تقرر تزويج الدوفان ‫وأنه في مكان ما في "النمسا"، 466 00:56:08,835 --> 00:56:14,833 ‫فتاة تبلغ 11 عامًا تُدعى "ماري أنطوانيت" ‫تسعى لأن تتقدّم إليه. 467 00:56:15,157 --> 00:56:20,146 ‫لحسن حظ "جان"، ‫صارت السيدة الأولى في بلاط القصر. 468 00:56:21,000 --> 00:56:22,625 ‫لكن إلى متى ستظلّ؟ 469 00:56:23,435 --> 00:56:29,435 ‫يمكن للملك اختيار فتاة أخرى ‫في "بارك او سير" وطرد "جان" على أدنى خطأ. 470 00:56:29,875 --> 00:56:31,167 ‫ما أجملك. 471 00:56:51,625 --> 00:56:53,546 ‫يا له من سرّ إلهي. 472 00:56:58,208 --> 00:57:00,604 ‫هل من خطب يا سيدتي؟ 473 00:57:01,375 --> 00:57:03,833 ‫لا تُهمك إلا النجوم يا جلالتك. 474 00:57:05,742 --> 00:57:08,958 ‫كم أحبّك وأنت منزعجة. 475 00:57:09,167 --> 00:57:11,521 ‫أنت مخطئ. أنت تحبّني طوال الوقت. 476 00:57:14,000 --> 00:57:15,063 ‫هذا صحيح. 477 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 ‫أحبّك يا سيدتي. 478 00:57:33,917 --> 00:57:36,417 ‫لا يا جلالتك، أنت لا تحبّني. 479 00:57:36,875 --> 00:57:40,938 ‫- ما يثيرك هو أنك لا تعرفني. ‫- لكنني أعرفك. 480 00:58:13,667 --> 00:58:16,021 ‫إنها مرتدية كالرجال. 481 00:58:17,375 --> 00:58:20,167 ‫آمل ألّا تنسي صديقك. 482 00:58:20,333 --> 00:58:23,000 ‫- لست الملكة. ‫- ليس بعد. 483 00:58:24,250 --> 00:58:29,146 ‫في أول نزهة رسمية لها، ‫ظهرت "جان" وذراعها في ذراع الملك. 484 00:58:29,830 --> 00:58:31,813 ‫لأول مرة في البلاط الفرنسي، 485 00:58:31,926 --> 00:58:38,296 ‫تخالف امرأة عادة لبس الإعظامة ‫والشعر المستعار وترتدي زيّ الرجال. 486 00:59:40,301 --> 00:59:44,813 ‫رغم وصولك إلى المرتبة التي سعيت إليها، ‫إلا أنني قلقة بشأنك. 487 00:59:45,510 --> 00:59:48,729 ‫- ماذا لو سئم منك الملك؟ ‫- هذا بعيد الحدوث. 488 00:59:49,135 --> 00:59:52,301 ‫لا تتكبري هكذا. فالتكبّر قد يضيّعك. 489 00:59:53,010 --> 00:59:57,771 ‫- لكن يا "جان"، ماذا عن "بارك او سير"؟ ‫- أعلم. لم يعد يذهب إليها. 490 00:59:58,551 --> 01:00:03,051 ‫- لكن الحديقة موجودة وهذا خطر عليك. ‫- ليس خطرًا بالمرة. 491 01:00:03,260 --> 01:00:06,229 ‫مدام "دو بومبادور" ‫هي من بنت الحديقة لإشباع شهوته. 492 01:00:06,718 --> 01:00:09,146 ‫وبوجودك لم يعد ‫بحاجة إلى إشباعها في الخارج، صحيح؟ 493 01:00:09,260 --> 01:00:12,426 ‫بالضبط. عكس البعض. 494 01:00:12,551 --> 01:00:15,551 ‫ما دام لا يقاومك إلى هذا الحد، ‫فلماذا لم يتزوجك؟ 495 01:00:15,803 --> 01:00:18,021 ‫لأن هكذا سيتعيّن علينا الانفصال. 496 01:00:19,093 --> 01:00:21,009 ‫والإكليروس لا يقبلون هذا. 497 01:00:21,218 --> 01:00:26,146 ‫تزوج جده الأكبر من عشيقته. ‫لم لا يفعل نفس الأمر معك؟ 498 01:00:30,218 --> 01:00:32,479 ‫لأن بالي أكثر انشغالًا بـ"زامور". 499 01:00:33,210 --> 01:00:34,468 ‫ليس لديه سواي. 500 01:00:34,801 --> 01:00:39,218 ‫ارغبي في بيت باسمك وثروة خاصة بك ‫ولا تشغلي بالك بولد زنجي. 501 01:00:39,509 --> 01:00:40,854 ‫اسمه "زامور". 502 01:01:13,343 --> 01:01:14,593 ‫أشكرك. 503 01:01:30,634 --> 01:01:31,843 ‫"لوفيسين". 504 01:01:32,634 --> 01:01:35,301 ‫أخيرًا صار لـ"جان" مكان 505 01:01:35,468 --> 01:01:41,313 ‫يمكنها فيه إمتاع حبيبها الملك ‫دون أن يملي عليها أحد ماذا تفعل. 506 01:01:46,676 --> 01:01:49,551 ‫- يا للملل. ‫- رجاءً انتظر قليلًا. 507 01:01:56,593 --> 01:01:57,896 ‫يمكنكما الدخول. 508 01:02:10,634 --> 01:02:11,729 ‫تفضلا. 509 01:02:27,176 --> 01:02:28,563 ‫من أين هو؟ 510 01:02:29,343 --> 01:02:31,426 ‫"شاندرناغور" في "البنغال". 511 01:02:32,593 --> 01:02:33,954 ‫وهل يعيش الزنوج هناك؟ 512 01:02:36,940 --> 01:02:40,398 ‫إنه من "أفريقيا" بالتأكيد ‫ولكنه مرّ بـ"الهند". 513 01:02:41,190 --> 01:02:43,357 ‫أظن أنه بيع أكثر من مرة. 514 01:02:44,807 --> 01:02:48,815 ‫- والآن يعيش في "فرنسا". ‫- أرى ثوبها جميلًا. 515 01:02:49,481 --> 01:02:50,521 ‫إنه مخطط. 516 01:02:51,331 --> 01:02:52,563 ‫يشبه قماش الستائر. 517 01:02:52,563 --> 01:02:57,396 ‫قلت إنه الآن يعيش في "فرنسا". ‫وقد جعلته صفحة لي. 518 01:02:58,004 --> 01:03:00,021 ‫بحق الله، الصفحة تعكس لونك الأبيض. 519 01:03:01,379 --> 01:03:02,921 ‫الصفحة تعكس نبالتك. 520 01:03:03,129 --> 01:03:08,229 ‫رغم أنه ليس ضروريًا أن يكون المرء نبيلًا ‫ليبقى في البلاط. 521 01:03:08,729 --> 01:03:10,837 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أليس كذلك؟ 522 01:03:11,504 --> 01:03:14,171 ‫- إنه خادمي الآن. ‫- تقصدين عبدك. 523 01:03:14,337 --> 01:03:15,546 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلا. 524 01:03:15,754 --> 01:03:19,729 ‫واضح عليه أن الحياة وجّهته إلى العبودية. 525 01:03:20,171 --> 01:03:23,813 ‫في "أمريكا"، ذلك الزنجي الصغير ‫سيحصد قصب السكر. 526 01:03:24,129 --> 01:03:27,337 ‫وهنا يقدّم لك الشاي والشيكولاتة. ‫هذا كل ما يفعله. 527 01:03:28,046 --> 01:03:29,754 ‫لا ينبغي توقّع المزيد منه. 528 01:03:30,107 --> 01:03:33,021 ‫حتى هو نفسه لا يستطيع توقّع المزيد. 529 01:03:34,212 --> 01:03:37,104 ‫هو، كسائر مخلوقات الله، يستطيع الفداء. 530 01:03:37,827 --> 01:03:39,542 ‫- "لويز"؟ ‫- ماذا؟ 531 01:03:39,593 --> 01:03:41,879 ‫أستحدثينني الآن عن التعليم المسيحي؟ 532 01:03:42,589 --> 01:03:47,021 ‫رغم أننا مختلفان، ‫إلا أنه أخي في محبة المسيح. 533 01:03:47,171 --> 01:03:50,063 ‫وأخوك أيضًا، وكذلك أنت. 534 01:03:51,462 --> 01:03:53,421 ‫- وأنت. ‫- أوافقك الرأي. 535 01:03:53,700 --> 01:03:54,909 ‫هي توافقها الرأي. 536 01:03:56,572 --> 01:03:59,114 ‫- أتريد بسكويتًا؟ ‫- "لويز"... 537 01:04:02,253 --> 01:04:03,280 ‫خذ. 538 01:04:05,489 --> 01:04:08,313 ‫إنه أسود البشرة ‫ولكن لسانه وردي مثل ألستنا. 539 01:04:08,513 --> 01:04:09,685 ‫لم ألاحظ. 540 01:04:10,447 --> 01:04:12,229 ‫أهو لذيذ؟ نعم؟ 541 01:04:12,511 --> 01:04:15,688 ‫صحيح، لسانه وردي اللون. 542 01:04:16,405 --> 01:04:17,771 ‫عليّ الرحيل. 543 01:04:20,685 --> 01:04:21,878 ‫اسمحن لي يا أخواتي. 544 01:04:25,526 --> 01:04:29,072 ‫لنغنّي. هل نكمل المقطوعة؟ 545 01:04:29,260 --> 01:04:30,422 ‫نعم. 546 01:04:32,530 --> 01:04:35,405 ‫انته الأمر. 547 01:04:35,739 --> 01:04:37,063 ‫إنهن وضيعات. 548 01:05:01,784 --> 01:05:04,813 ‫مجروحةً من العار، "لويز" غادرت "فرساي". 549 01:05:04,950 --> 01:05:09,563 ‫تخلّت عن لقبها وامتيازاتها ‫والتحقت بالرهبنة. 550 01:05:15,659 --> 01:05:21,338 ‫كانت آخر بنات الملك قريبة إلى قلبه، ‫فأصابه رحيلها بالاكتئاب. 551 01:05:39,511 --> 01:05:42,938 ‫- مولاي، الكونتيسة "دو باري". ‫- حسنًا. 552 01:05:53,303 --> 01:05:54,928 ‫هلا ترافقينني؟ 553 01:06:50,803 --> 01:06:52,563 ‫أريد أن نكون بمفردنا. 554 01:06:58,219 --> 01:07:01,553 ‫هل مصير "لويز" ما يشغل بالك؟ 555 01:07:03,719 --> 01:07:05,104 ‫ينبغي أن أعمل. 556 01:07:07,928 --> 01:07:10,636 ‫- تحياتي. ‫- عفوًا؟ 557 01:07:11,594 --> 01:07:12,969 "تحياتي"؟ 558 01:07:13,761 --> 01:07:16,344 ‫نعم. تحياتي. 559 01:07:42,928 --> 01:07:46,928 ‫- من سهرت معه الليل؟ ‫- مدام "دي بريش". 560 01:07:47,136 --> 01:07:49,788 ‫غالبًا ما تكون في "فرساي". ‫زوجها عازف موسيقا. 561 01:07:51,969 --> 01:07:53,479 ‫هل للملك عشيقات أخرى؟ 562 01:07:55,261 --> 01:07:59,396 ‫سيدتي، أنت المفضلة لدى الملك ‫ولكن الملك يحبّ التغيير. 563 01:08:00,178 --> 01:08:01,563 ‫المجهول يجذب جلالته. 564 01:08:12,176 --> 01:08:17,646 ‫إن كنت أسقط من نظره، ‫فحبذا أن تخبرني كي أرحل. 565 01:08:18,928 --> 01:08:23,218 ‫لقد بدأت تكتشفين الجانب المظلم للملك. 566 01:08:24,218 --> 01:08:26,813 ‫يجب أن تبقي لائقة وشجاعة. 567 01:08:30,303 --> 01:08:32,438 ‫وهل محكوم عليّ بالولاء؟ 568 01:08:33,813 --> 01:08:35,771 ‫يجب ألّا يكون سلوكك محل شكّ. 569 01:08:36,342 --> 01:08:40,521 ‫فأعداؤك يُضخمون كل زلة ويهوّلونها .أمام الملك 570 01:08:51,261 --> 01:08:55,146 ‫كان "لابورد" محقًّا. ‫ما انبغى أن تقلق "جان". 571 01:08:55,636 --> 01:08:57,854 ‫كانت لا تزال المفضلة لديه. 572 01:08:58,843 --> 01:09:02,178 ‫رغم السخرية من ثيابها المخططة ‫وملابسها الرجالية، 573 01:09:02,343 --> 01:09:07,553 ‫إلا أن سيدات البلاط ‫كنّ بحماس يقلدنها كما يفترين عليها. 574 01:09:08,343 --> 01:09:10,678 ‫انظري. تلك... 575 01:09:12,761 --> 01:09:14,271 ‫هي موضة "دو باري". 576 01:09:35,986 --> 01:09:41,979 ‫أمضت "جان" أربعة أعوام سعيدة مع الملك ‫الذي استعاد ببطء حماسه للحياة. 577 01:09:44,884 --> 01:09:50,884 ‫كبر "زامور"، ‫وبفضل "جان" صار شابًّا لبقًا ومتعلمًا. 578 01:09:54,063 --> 01:09:59,563 ‫"جان" أحبّت "أدولف" ‫الذي تقدّم حديثًا إلى البلاط. 579 01:09:59,898 --> 01:10:03,254 ‫نظرًا لقلقها على مستقبله، ‫رتّبت زواجه من فتاة 580 01:10:03,254 --> 01:10:06,354 ‫من الطبقة البرجوازية الرفيعة، كانت جذبته. 581 01:10:10,939 --> 01:10:13,898 ‫هذا يكفي. توقف يا "أدولف". 582 01:10:14,179 --> 01:10:15,186 ‫توقفا. 583 01:10:30,523 --> 01:10:32,064 ‫تحسّنت ولكن... 584 01:10:36,564 --> 01:10:39,398 ‫لكن حفل زفاف آخر هو ما أثار ضجة. 585 01:10:39,564 --> 01:10:44,813 ‫أخيرًا تزوّج الدوفان وريث العرش ‫من الشابّة "ماري أنطوانيت" من "النمسا". 586 01:10:46,148 --> 01:10:49,979 ‫أدى وصول الملكة المستقبلية، ‫الذي خطط له "شوازيل" بدقة، 587 01:10:49,979 --> 01:10:51,829 ‫إلى حالة من الاضطراب في البلاط. 588 01:10:52,215 --> 01:10:53,840 ‫صارت "جان" مهددة. 589 01:10:56,506 --> 01:11:00,090 ‫- انظروا إلى بشرتها. ‫- يا إلهي، بيضاء كالقشدة. 590 01:11:28,673 --> 01:11:29,673 ‫"لويس"؟ 591 01:11:31,714 --> 01:11:33,688 ‫أتتحدث الألمانية قليلًا؟ 592 01:11:37,256 --> 01:11:38,256 ‫لا. 593 01:11:39,548 --> 01:11:42,673 ‫أيمكنني تعليمك إياها؟ 594 01:11:45,048 --> 01:11:46,548 ‫ربما لاحقًا. 595 01:11:51,923 --> 01:11:52,923 ‫"ميرسي"؟ 596 01:11:57,923 --> 01:12:00,298 ‫سيدتي، الدوفين جائعة. 597 01:12:00,465 --> 01:12:02,715 ‫متى سيُقدّم لها الطعام؟ 598 01:12:02,881 --> 01:12:05,173 ‫بمجرد دخول الملك. 599 01:12:06,340 --> 01:12:07,881 ‫بالطبع، حسنًا. 600 01:12:11,006 --> 01:12:12,423 ‫شكرًا يا "ميرسي". 601 01:12:14,423 --> 01:12:16,423 ‫جلالة الملك! 602 01:12:17,423 --> 01:12:19,036 ‫والكونتيسة "دو باري". 603 01:12:26,540 --> 01:12:28,874 ‫إنها ترتدي ثوبًا أبيضًا. 604 01:12:29,082 --> 01:12:30,604 ‫يا "فيكتوار". 605 01:12:32,832 --> 01:12:34,749 ‫شعرها منسدل. 606 01:12:45,409 --> 01:12:47,891 ‫يا للفظاعة. هذا مريع. 607 01:12:50,082 --> 01:12:51,665 ‫هذا فظيع. 608 01:13:31,893 --> 01:13:34,021 كيف يجرؤان؟ كيف يجرؤان؟ 609 01:13:34,707 --> 01:13:36,499 ‫أمام تلك الفتاة. 610 01:13:47,374 --> 01:13:50,499 ‫- من تلك الجميلة؟ ‫- إنها فتاة من العامة. 611 01:13:50,624 --> 01:13:55,749 ‫علينا التخلص منها، ونحن نعتمد عليك في هذا. 612 01:14:01,707 --> 01:14:04,624 ‫- أفكر في ترك المائدة. ‫- انظروا. 613 01:14:04,790 --> 01:14:06,521 ‫لا أطيق رؤية ذلك. 614 01:14:06,999 --> 01:14:12,146 ‫من المخزي أن يقدّم الملك ‫تلك المخلوقة إلى الدوفين. 615 01:14:13,249 --> 01:14:15,438 ‫لا يليق هذا بملك مسيحي. 616 01:14:15,790 --> 01:14:20,332 ‫وواضح أننا الليلة ‫سنحتفل بنهاية تلك المخلوقة. 617 01:14:23,050 --> 01:14:25,771 ‫"دو باري" لا تحبّ ولا تكره أحدًا. 618 01:14:26,332 --> 01:14:30,026 ‫- لا يصح أن تكون تلك شخصية كونتيسة. ‫- انظروا. 619 01:14:35,790 --> 01:14:39,957 ‫تتحلى تلك الامرأة بميزة ‫افتقرت إليها مدام "دو بومبادور". 620 01:14:40,165 --> 01:14:42,646 ‫- هي تتعلّق بذلك الشيء. ‫- أي شيء؟ 621 01:14:42,749 --> 01:14:45,979 ‫الشيء القابع بين الفرجين يا سيدتي العزيزة. 622 01:14:50,165 --> 01:14:56,999 ‫يا عزيزتي، عليك استخدام سطوتك ‫لعزل تلك المرأة الفظيعة عن البلاط. 623 01:14:57,207 --> 01:15:01,540 ‫كلما تجاهلت تلك المخلوقة، ‫زاد حبّ المملكة لك. 624 01:15:02,279 --> 01:15:06,832 ‫سبق وأخبرت أبي بكل ما يجول في خاطري، ‫لكنه عنيد. 625 01:15:06,999 --> 01:15:09,665 ‫لعلّ لكلمتك يكون تأثير أكبر. 626 01:15:09,832 --> 01:15:13,582 ‫- إنه يحبّك بشدة. ‫- وأنا أيضًا أحبّه. 627 01:15:13,749 --> 01:15:19,646 ‫لا يحقّ لتلك المخلوقة توجيه كلام لك ‫إلى أن تكلّميها أنت أولًا. 628 01:15:19,697 --> 01:15:21,957 ‫تعرفين هذا، صحيح؟ 629 01:15:23,207 --> 01:15:27,313 ‫في هذه الحالة، أعلن نفسي خصيمتها. 630 01:16:32,999 --> 01:16:34,582 ‫أشكرك. 631 01:16:44,457 --> 01:16:45,907 ‫أشكرك يا جلالتك. 632 01:16:59,790 --> 01:17:04,262 ‫باسم الأبّ والابن والروح القدس. 633 01:17:04,332 --> 01:17:05,874 ‫آمين. 634 01:17:17,332 --> 01:17:19,915 ‫سيدتي، هُزم "أدولف" في مبارزة. 635 01:17:20,082 --> 01:17:21,854 ‫إصابته خطيرة والعربة جاهزة. 636 01:18:54,999 --> 01:18:59,688 ‫لم تتجاوز "جان" موت "أدولف"، ‫ابنها حبيبها الذي لم تنجبه. 637 01:19:00,499 --> 01:19:04,082 ‫صارت الراحة والرفاهية مملة وبلا جدوى لها. 638 01:19:04,290 --> 01:19:09,188 ‫كانت تعرف أن ما تبقى لها في "فرساي" ‫هو حبّ الملك لها. 639 01:19:11,665 --> 01:19:14,249 ‫لا تزال الملكة المستبقلية تتجاهلها. 640 01:19:14,415 --> 01:19:17,438 ‫ويُضعف هذا موقف "جان" في البلاط. 641 01:19:46,874 --> 01:19:48,474 ‫توقفن. 642 01:19:59,790 --> 01:20:01,707 ‫دور جديد. 643 01:20:01,775 --> 01:20:03,771 ‫- حسنًا، إنها... ‫- 14، 12. 644 01:20:03,781 --> 01:20:04,821 ‫- لا. ‫- بلى. 645 01:20:05,731 --> 01:20:07,037 ‫- 15، 12. ‫- 13، 13. 646 01:20:07,087 --> 01:20:09,021 ‫- 13، 13؟ ‫- نعم... 647 01:20:14,707 --> 01:20:17,313 ‫لا تدعي تنمرهن يتمكّن منك. 648 01:20:20,874 --> 01:20:22,290 ‫حسنًا يا جلالتك. 649 01:20:22,457 --> 01:20:26,479 ‫سأفعل كل ما في وسعي ‫لإعادة مولاتي الدوفين إلى رشدها. 650 01:20:29,082 --> 01:20:30,146 ‫حسنًا. 651 01:20:34,040 --> 01:20:36,624 ‫ستكلّمك الدوفين غدًا. 652 01:20:37,124 --> 01:20:39,354 ‫في الرابعة عصرًا، في صالة القمار. 653 01:20:40,499 --> 01:20:41,832 ‫إليك ما سيحدث. 654 01:20:42,665 --> 01:20:44,521 ‫سأنبّهك. 655 01:20:44,832 --> 01:20:47,499 ‫بنظرة أو كلمة أو إشارة. 656 01:20:48,249 --> 01:20:52,582 ‫حينها ستقف الدوفين بعدي وتقول لك شيئًا. 657 01:20:53,040 --> 01:20:57,624 ‫ستقول كلام لا معنى له. ‫لا تتوقعي منها كلامًا رسميًا. 658 01:20:57,749 --> 01:21:01,982 ‫فالدوفين تُفضّل الارتجال. 659 01:21:02,234 --> 01:21:03,415 ‫أفهمك. 660 01:21:04,874 --> 01:21:06,079 ‫سيكون ذلك عظيمًا. 661 01:21:09,324 --> 01:21:11,229 ‫ليت "أدولف" كان حاضرًا. 662 01:21:14,981 --> 01:21:16,854 ‫كان ليسعد لأجلي. 663 01:21:20,537 --> 01:21:21,579 ‫و... 664 01:21:27,148 --> 01:21:31,896 ‫أريد أحدكم أن يختار بطاقة. 665 01:21:31,939 --> 01:21:34,523 ‫- أي بطاقة يريد. ‫- أنا سأختار. 666 01:21:35,231 --> 01:21:37,648 ‫- ملكة السبيت. ‫- ملكة السبيت. 667 01:21:39,356 --> 01:21:40,564 ‫عادةً... 668 01:21:42,939 --> 01:21:44,604 ‫تظهر بطاقة. 669 01:21:44,981 --> 01:21:50,979 ‫سيداتي وسادتي، ‫تلك لن تكون إلا ملكة السبيت. شكرًا. 670 01:21:53,231 --> 01:21:56,106 ‫- اختاري بطاقة يا سيدتي. ‫- الأص الهاص. 671 01:21:56,773 --> 01:21:58,229 ‫اخترتِ الهاص لأن شعري على شكل قلب. 672 01:22:01,898 --> 01:22:04,146 ‫أشكركم جزيل الشكر. 673 01:22:42,731 --> 01:22:45,689 ‫حان وقت درس الموسيقا. 674 01:23:07,606 --> 01:23:08,998 ‫الملك! 675 01:23:32,564 --> 01:23:33,939 ‫جلالتك، أنا... 676 01:24:01,910 --> 01:24:05,479 ‫جلالتك، الاتحاد بين "فرنسا" و"النمسا" ‫على المحك. 677 01:24:05,743 --> 01:24:08,438 ‫عليك توجيه كلمة إليها. 678 01:24:08,951 --> 01:24:12,493 ‫يا له من مسكين "ميرسي". ‫لقد بذل قصارى جهده. 679 01:24:14,760 --> 01:24:18,521 ‫أرى "ميرسي" محقًا، عكسك يا "أديلايد". 680 01:24:19,427 --> 01:24:20,427 ‫"صوفي". 681 01:24:21,044 --> 01:24:22,063 ‫"صوفي". 682 01:24:25,260 --> 01:24:26,760 ‫يا لها من حمقاء. 683 01:24:42,427 --> 01:24:43,468 ‫جلالتك... 684 01:24:45,259 --> 01:24:50,342 ‫ترغب السيدة الدوفين في دعوة جلالتك 685 01:24:51,134 --> 01:24:54,592 ‫لمسرحية تلعب فيها دور راعية الغنم. 686 01:24:56,717 --> 01:24:57,925 ‫جميل. 687 01:24:59,425 --> 01:25:00,800 ‫راعية غنم. 688 01:25:01,884 --> 01:25:05,438 ‫هل ستشرفنا جلالتك بالحضور؟ 689 01:25:06,050 --> 01:25:07,050 ‫لا. 690 01:25:14,467 --> 01:25:16,384 ‫هل لي بالسبب يا جلالتك؟ 691 01:25:18,009 --> 01:25:19,134 ‫لا أريد. 692 01:25:20,884 --> 01:25:23,521 ‫لا تريد. بالطبع. 693 01:25:25,592 --> 01:25:26,896 ‫حسنًا يا جلالتك. 694 01:25:28,009 --> 01:25:29,354 ‫كامل احترامي لحضرتك. 695 01:25:59,045 --> 01:26:02,092 ‫يوجد العديدون في القصر اليوم. 696 01:26:07,467 --> 01:26:09,884 ‫لكن لماذا؟ 697 01:26:10,873 --> 01:26:12,471 ‫- لماذا؟ ‫- وجّهت إليك كلمة. 698 01:26:12,800 --> 01:26:15,146 ‫لم كلمتها؟ لماذا؟ 699 01:26:17,326 --> 01:26:19,188 ‫- إنها تركض. ‫- إنها تركض! 700 01:27:00,842 --> 01:27:02,213 ‫وجّهت إليّ كلمة. 701 01:27:03,997 --> 01:27:05,622 ‫وجّهت إليّ كلمة. 702 01:27:13,980 --> 01:27:15,813 ‫- وجّهت إليّ كلمة. ‫- حسنًا. 703 01:27:19,412 --> 01:27:20,746 ‫وجّهت إليّ كلمة. 704 01:27:55,728 --> 01:27:59,145 ‫- تبدو سعيدة. ‫- أجل، تبدو سعيدة. 705 01:28:05,196 --> 01:28:09,862 ‫خمس كلمات قالتها أميرة ‫أنقذت "جان" من العار. 706 01:28:10,836 --> 01:28:14,338 ‫أخيرًا تكرمت العائلة الملكية ‫بالاعتراف بها. 707 01:28:41,465 --> 01:28:43,400 ‫كان من الممكن أن تدوم سعادة العاشقين، 708 01:28:43,450 --> 01:28:49,450 ‫ولكن للأسف، النجوم التي أحبّ ‫الملك مراقبتها كان رأيها مختلفًا. 709 01:29:41,133 --> 01:29:44,674 ‫- أرى أن نخبره. ‫- حالفك الحظ أيها الدوق. 710 01:29:52,883 --> 01:29:55,191 ‫من الضروري أن نريق دماءه للمرة الثالثة. 711 01:29:58,766 --> 01:29:59,766 ‫"جان"... 712 01:30:06,016 --> 01:30:08,099 ‫يريدون إراقة دمائه للمرة الثالثة. 713 01:30:18,724 --> 01:30:21,266 ‫نعم؟ أمرك يا مولاي؟ 714 01:30:21,599 --> 01:30:25,104 ‫- أين "جان"؟ ‫- إنها موجودة. "جان"؟ 715 01:30:30,461 --> 01:30:32,338 ‫- نعم؟ ‫- أنا عطشان. 716 01:30:50,159 --> 01:30:53,813 ‫- لا، أريد مياهًا فيشية. ‫- مياه فيشية. 717 01:31:15,659 --> 01:31:16,986 ‫شكرًا يا "زامور". 718 01:31:43,742 --> 01:31:45,129 ‫إنه مُصاب بالجدري. 719 01:31:54,617 --> 01:31:56,075 ‫وهل يعرف الملك؟ 720 01:31:56,950 --> 01:31:58,379 ‫قد يقضي عليه ذلك. 721 01:32:03,117 --> 01:32:04,671 ‫أنت في خطر يا سيدتي. 722 01:32:06,909 --> 01:32:10,046 ‫إذا مات الملك، فستطردك العائلة الملكية. 723 01:32:14,325 --> 01:32:15,629 ‫احزمي أمتعتك. 724 01:32:17,128 --> 01:32:18,142 ‫لا. 725 01:32:18,742 --> 01:32:22,521 ‫- إنها مجرد انتكاسة بسيطة. ‫- في سن الـ64، الجدري يكون قاتلًا. 726 01:32:22,521 --> 01:32:23,234 ‫قطعًا. 727 01:32:23,284 --> 01:32:27,284 ‫- ينبغي ألّا نخبر الملك. ‫- أتفق معك. سيزيد ذلك حالته سوءًا. 728 01:32:39,325 --> 01:32:40,688 ‫أدخلني. 729 01:32:42,242 --> 01:32:45,742 ‫مولاتي، الجدري مُعدٍ. 730 01:32:45,909 --> 01:32:49,004 ‫- أريد رؤية جدي. ‫- وظيفتي هي حمايتكما. 731 01:32:51,242 --> 01:32:53,813 ‫- هذا بشع. ‫- لا. 732 01:32:55,075 --> 01:32:56,274 ‫هذه قوانين "فرساي". 733 01:33:17,492 --> 01:33:19,296 ‫أعطوني مرآة. 734 01:33:24,075 --> 01:33:26,117 ‫أعطوني مرآة. 735 01:33:37,950 --> 01:33:41,087 ‫أروني كيف حالي. 736 01:34:07,867 --> 01:34:10,950 ‫أريد الاعتراف. 737 01:34:22,034 --> 01:34:23,117 ‫مولاي... 738 01:34:23,950 --> 01:34:29,259 ‫كي تثبت ندمك، عليك وقف العار. 739 01:34:41,867 --> 01:34:43,691 ‫أخاف الجحيم يا "جان". 740 01:34:45,992 --> 01:34:49,575 ‫وأنا مدين لله ولشعبي. 741 01:34:53,459 --> 01:34:55,171 ‫عليك الرحيل. 742 01:34:58,126 --> 01:34:59,626 ‫عليك الرحيل. 743 01:35:48,959 --> 01:35:50,626 ‫أشعلوا الشمعة. 744 01:37:02,161 --> 01:37:03,200 أعطيني هذا. 745 01:37:03,201 --> 01:37:04,403 ‫- "فيليسيتي"؟ ‫- أمرك يا سيدتي؟ 746 01:37:04,403 --> 01:37:06,834 ‫هلا تتأكدين أن الشمعة مشتعلة؟ 747 01:37:15,209 --> 01:37:16,354 ‫أجل، إنها مشتعلة. 748 01:37:17,501 --> 01:37:18,876 ‫أشكرك. 749 01:37:28,918 --> 01:37:31,604 ‫اذهبي إلى الدير. هذا كل ما تستحقه هي. 750 01:37:31,667 --> 01:37:35,001 ‫- يا للراحة. أترينها ترحل؟ ‫- وبئس مصيرها. 751 01:37:38,001 --> 01:37:40,209 ‫"جان"! 752 01:37:40,329 --> 01:37:42,230 ‫- لا، إنها عائدة. ‫- "جان"! 753 01:37:42,230 --> 01:37:44,021 ‫- المخلوقة عائدة. ‫- المخلوقة عائدة. 754 01:37:47,126 --> 01:37:48,396 ‫لم أتخيل هذا. 755 01:37:57,511 --> 01:37:59,938 ‫- أريد توديعه. ‫- لا. 756 01:38:01,626 --> 01:38:03,584 ‫- انطق. ‫- قل لها شيئًا. 757 01:38:05,733 --> 01:38:09,646 ‫- سيدتي، لقد ودّعته بالفعل. ‫- أجل. 758 01:38:12,442 --> 01:38:13,775 ‫أدخلوها. 759 01:38:18,378 --> 01:38:19,669 ‫أمرك يا مولاي. 760 01:38:22,378 --> 01:38:23,771 ‫سأرافقك. 761 01:39:17,544 --> 01:39:18,961 ‫أحبّك. 762 01:39:21,294 --> 01:39:24,396 ‫وأخيرًا قلتِها. 763 01:39:33,753 --> 01:39:35,604 ‫وأنا أيضًا أحبّك يا "جان". 764 01:39:36,419 --> 01:39:37,503 ‫حبًا جمًا. 765 01:39:52,669 --> 01:39:53,669 ‫"جان"... 766 01:39:57,711 --> 01:39:58,878 ‫حبيبي. 767 01:41:11,711 --> 01:41:13,271 ‫شكرًا يا مولاي. 768 01:41:14,544 --> 01:41:16,503 ‫لطالما عاملتني بالحُسنى. 769 01:41:31,628 --> 01:41:34,438 ‫لا تقلق يا "زامور". سيكون كل شيء بخير. 770 01:42:02,628 --> 01:42:04,461 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 771 01:43:16,044 --> 01:43:18,896 ‫أبرئك من كل ذنوبك. 772 01:43:21,669 --> 01:43:26,582 أمرني الملك بإعلامكم أنه طلب مغرفة الرب له 773 01:43:26,632 --> 01:43:29,044 ‫على الإساءة والعار اللذين سببهما لشعبه. 774 01:43:29,172 --> 01:43:31,296 ‫وأنه إذا أعاده الرب صحيحًا، 775 01:43:31,346 --> 01:43:38,241 ‫فسيكفّر ذنوبه ويدعم الدين ويغيث شعبه. 776 01:43:55,630 --> 01:43:58,963 ‫اعتن بها يا "لابورد". 777 01:44:02,283 --> 01:44:04,297 ‫أمرك يا مولاي. 778 01:44:09,117 --> 01:44:11,284 ‫أنت صديقي يا "لابورد". 779 01:45:31,825 --> 01:45:36,938 ‫- مات الملك! مات الملك! ‫- مولاتي! مولاتي! 780 01:46:18,283 --> 01:46:19,763 ‫مات الملك! 781 01:46:28,992 --> 01:46:31,813 ‫- يحيا الملك! ‫- يحيا الملك! 782 01:46:32,173 --> 01:46:34,813 ‫- يحيا الملك! ‫- يحيا الملك! 783 01:46:45,441 --> 01:46:46,541 ‫أنا... 784 01:46:47,492 --> 01:46:48,950 ‫أنا في خدمة حضرتك. 785 01:46:52,264 --> 01:46:56,088 ‫- يحيا الملك! ‫- يحيا الملك! 786 01:49:17,177 --> 01:49:20,978 ‫أُدينت "جان" ‫لأنها دافعت عن الكنيسة والملكية 787 01:49:21,584 --> 01:49:23,021 ‫والتي كانت خطيئة. 788 01:49:24,468 --> 01:49:26,421 ‫أمضت سنةً في الدير. 789 01:49:26,733 --> 01:49:31,677 ‫إلى أن أطلق سراحها "لويس السادس عشر" ‫بشرط الّا تقرب "فرساي" ثانيةً. 790 01:49:34,052 --> 01:49:38,313 ‫انتقلت "جان" إلى "لوفيسين" ‫وعاشت 15 عامًا في سلام. 791 01:49:39,427 --> 01:49:44,063 ‫لكن الثورة اندلعت ‫وأنهت الامتيازات وأعادت تقسيم الثروات. 792 01:49:44,718 --> 01:49:46,884 ‫توقف النبلاء عن مشاجراتهم التافهة. 793 01:49:46,934 --> 01:49:50,771 ‫وفي ظل الشدائد، ‫عرضت "ماري أنطوانيت" صداقتها على "جان". 794 01:49:53,052 --> 01:49:56,354 ‫في تلك الأوقات المضطربة ‫كان على الجميع أن يختاروا أحد الصفين. 795 01:49:57,093 --> 01:49:59,354 ‫انحاز "زامور" إلى الجمهورية. 796 01:49:59,404 --> 01:50:03,546 ‫وبدافع الضرورة أو الحقد ‫خان عشيقته السابقة. 797 01:50:05,010 --> 01:50:08,313 ‫حقيقة أنها لم تكن من النبلاء ‫لم تغيّر شيئًا. 798 01:50:08,643 --> 01:50:12,945 ‫ففي نظر المواطنين، ‫خانت "جان" أصلها قبل فترة طويلة. 799 01:50:18,635 --> 01:50:22,146 ‫قُطع رأس "لويس السادس عشر" ‫في 21 يناير 1793. 800 01:50:22,843 --> 01:50:24,896 ‫ورأس "ماري أنطوانيت" في 16 أكتوبر. 801 01:50:25,427 --> 01:50:27,438 ‫ورأس "جان" في 8 ديسمبر. 802 01:50:30,093 --> 01:50:32,867 ‫ويُقال إن كلماتها الأخيرة ‫عند المقصلة كانت: 803 01:50:33,760 --> 01:50:35,979 ‫"لحظة واحدة يا سيدي الجلّاد. 804 01:50:36,597 --> 01:50:40,252 ‫لقد أحببت الحياة كثيرًا لدرجة أنني ‫لا أستطيع تركها تُسلب مني بهذه الطريقة." 805 01:50:41,177 --> 01:50:43,879 ‫قبل أن ترفع رأسها إلى السماء ‫للمرة الأخيرة. 806 01:51:05,645 --> 01:51:09,271 ‫"ما صنعت هذا الفيلم أبدًا ‫أو الأفلام السابقة، 807 01:51:09,271 --> 01:51:12,479 ‫لولا مساعدة صديقي (هيرفي تميم). 808 01:51:12,479 --> 01:51:14,706 ‫قد كان داعمي وأنا أهديه هذا الفيلم" 809 01:51:16,410 --> 01:57:13,173 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter74262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.