All language subtitles for Jeanne.Du.Barry.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ara
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,488 --> 00:01:12,374
"مهرجان (كان) - خارج المنافسة"
"فيلم الافتتاح"
2
00:02:21,238 --> 00:02:26,033
"(جان دو باري)"
3
00:03:20,119 --> 00:03:24,952
كانت "جان فوبرنييه" الابنة غير الشرعية
لراهب وطاهية.
4
00:03:25,410 --> 00:03:31,311
كان قدرها أن تعيش وسط عامة الناس،
أو كما يُقال العوام أو الشعب.
5
00:03:31,577 --> 00:03:33,638
يمكن القول إنها كانت عديمة القيمة.
6
00:03:34,911 --> 00:03:37,854
لكن أليست عديمات القيمة
مستعدات لفعل أي شيء؟
7
00:03:58,286 --> 00:04:02,286
ربّتها أمها "آن" بمفردها منذ ولادتها.
8
00:04:02,702 --> 00:04:08,313
وكان ربّ عملها السيد "دوموسو"،
.شخصًا كريمًا وطيبًا
9
00:04:09,202 --> 00:04:12,729
ومن باب المودة بالفتاة،
تحمّل تكاليف تعليمها.
10
00:04:13,053 --> 00:04:19,053
أروى عطشها للمعرفة
وهذّب أخلاقها بالسماح لها بحضور اجتماعاته.
11
00:04:19,952 --> 00:04:21,369
الفكر.
12
00:04:22,452 --> 00:04:24,271
- الإدراك.
- أحسنت.
13
00:04:24,786 --> 00:04:26,367
- الفكرة.
- أحسنت.
14
00:04:27,369 --> 00:04:29,063
- التفكير.
- أحسنت.
15
00:04:29,811 --> 00:04:31,021
- المنطق.
- أحسنت.
16
00:04:31,036 --> 00:04:32,036
الذهن.
17
00:04:32,494 --> 00:04:33,854
القرار.
18
00:04:34,786 --> 00:04:35,896
المعرفة.
19
00:04:36,084 --> 00:04:37,251
الاستيعاب.
20
00:04:38,036 --> 00:04:39,202
الفطنة.
21
00:04:41,479 --> 00:04:42,896
أحسنت يا "جان".
22
00:05:30,744 --> 00:05:33,994
بفضل السيد "دوموسو"
الذي تحمّل كل التكاليف،
23
00:05:34,202 --> 00:05:36,744
التحقت "جان" بدير "سان أور".
24
00:05:37,502 --> 00:05:43,502
لا شك أنه أراد تجنيبها حياة مليئة بالزنا
كانت تعيشها فتيات العوام معظم الأحيان.
25
00:05:50,413 --> 00:05:51,536
تعالي يا "جان".
26
00:06:04,494 --> 00:06:06,119
كبرت "جان".
27
00:06:06,536 --> 00:06:09,827
وصارت تزعجها حياة الدير.
28
00:06:10,411 --> 00:06:12,952
لكن الكتب التي كانت تقرأها وسّعت آفاقها.
29
00:06:13,369 --> 00:06:17,869
وسرعان ما عرفت التأثير المزعج
للدافع الجنسي.
30
00:06:18,827 --> 00:06:19,994
"جان"!
31
00:06:20,411 --> 00:06:22,202
أيتها الآثمة.
32
00:06:23,619 --> 00:06:25,988
سأعلّمك كيف تقرئين كتبًا عن هذا الموضوع.
33
00:06:26,744 --> 00:06:28,286
أخفضي رأسك.
34
00:06:50,064 --> 00:06:51,119
نعم؟
35
00:07:20,619 --> 00:07:24,161
عند تخّرجها من الدير، لم تكن "جان" صغيرة.
36
00:07:24,702 --> 00:07:28,536
خوفًا من ألّا يقاوم زوجها جمال الفتاة،
37
00:07:28,661 --> 00:07:33,979
مدام "دوموسو" طردت "جان" ووالدتها
باتهامهما بسرقة لم ترتكباها.
38
00:07:35,911 --> 00:07:41,418
ولكن ما فائدة تبريء الذات
عندما يرغب الآخرون في اتهامك زورًا؟
39
00:07:48,244 --> 00:07:54,238
سافرت الامرأتان إلى "باريس"،
عاصمة كل الأحلام والأخطار.
40
00:08:02,702 --> 00:08:04,729
"جان"، كم سيطول الأمر؟
41
00:08:05,452 --> 00:08:07,744
- اخلعي ملابسك.
- لا.
42
00:08:10,099 --> 00:08:11,099
تعالي.
43
00:08:16,327 --> 00:08:19,896
"جان"، أرجوك أن تخلعي ملابسك.
44
00:08:23,577 --> 00:08:25,729
لا أفهم سبب تصرفك الدائم بشكل مختلف.
45
00:08:26,452 --> 00:08:29,313
- هذا جسدي.
- دعيها وشأنها.
46
00:08:29,664 --> 00:08:30,702
عفوًا؟
47
00:08:30,869 --> 00:08:33,451
اذهبي تنزّهي في الحديقة. إنها جميلة.
48
00:09:04,786 --> 00:09:05,911
بعد ذلك بوقت قصير،
49
00:09:06,042 --> 00:09:09,597
أصبحت "جان" قارئة مدام "دو لا غارد"،
50
00:09:09,908 --> 00:09:12,688
أرملة تعيش بمفردها مع ولديها الاثنين.
51
00:09:13,119 --> 00:09:16,063
عرّفت تلك السيدة "جان" على الأدب،
52
00:09:16,161 --> 00:09:21,521
وسرعان ما نافست "جان"
نخبة الطبقة الأرسقراطية.
53
00:09:22,661 --> 00:09:23,786
اللا حياء.
54
00:09:23,952 --> 00:09:25,286
اللا حياء.
55
00:09:25,452 --> 00:09:26,536
الوقاحة.
56
00:09:26,827 --> 00:09:27,827
الصفاقة.
57
00:09:28,494 --> 00:09:29,563
أيوجد آخر؟
58
00:09:30,202 --> 00:09:31,369
الجرأة.
59
00:09:31,461 --> 00:09:32,469
التهوّر.
60
00:09:32,536 --> 00:09:34,994
- أحسنت.
- الفظاظة. دورك يا "جان".
61
00:09:35,202 --> 00:09:36,369
الشغب.
62
00:09:54,661 --> 00:09:58,063
بعد كل ما فعلته لأجلك، أجدك تضاجعين ولديّ؟
63
00:09:58,494 --> 00:10:00,021
ارحلي أيتها الفاسقة!
64
00:10:01,702 --> 00:10:04,869
عار عليك. لا بد أن تشعري بالخزي.
65
00:10:08,494 --> 00:10:14,494
بفضل الفجور،
عرفت "جان" كيف تصبح امرأة بينما تظلّ حرّة.
66
00:10:16,744 --> 00:10:18,313
مرّت الأعوام،
67
00:10:18,661 --> 00:10:23,702
وتعلّمت "جان" استخدام جمالها
في إغواء العشّاق الأثرياء،
68
00:10:23,869 --> 00:10:26,688
وسرعان ما صارت معروفة كمومس.
69
00:10:40,036 --> 00:10:43,952
وها هي "أديلايد"
في ثوبها من الساتان الوردي
70
00:10:45,327 --> 00:10:50,004
تحت هذا الحرير الأسود يوجد مشدّ أبيض،
71
00:10:50,286 --> 00:10:54,313
للحلاوة النسائية، لحلاوة مراهقة.
72
00:10:54,585 --> 00:10:56,896
- إنه "دو باري".
- كيف حالك يا سيدي؟
73
00:10:56,952 --> 00:10:58,952
- أنا بخير حالك.
- سيد "دو باري".
74
00:10:59,577 --> 00:11:02,327
- سيد "دو باري".
- آنستي.
75
00:11:04,036 --> 00:11:06,063
- تشرفت بلقائك.
- الشرف لي.
76
00:11:06,702 --> 00:11:08,979
كيف حالك؟
77
00:11:10,744 --> 00:11:12,952
- أشكرك.
- أهو لذيذ؟
78
00:11:26,244 --> 00:11:27,419
أنا "جان".
79
00:11:29,619 --> 00:11:30,727
وأنا "جون".
80
00:11:35,786 --> 00:11:37,869
إنك ملاك من السماء.
81
00:11:39,244 --> 00:11:43,452
مدام "لابي" حكت عنك الكثير
وواضح أنها ما كذبت.
82
00:11:45,536 --> 00:11:47,119
أين كنت طوال ذلك الوقت؟
83
00:11:48,619 --> 00:11:50,036
قد كنت في انتظارك.
84
00:11:52,286 --> 00:11:53,661
أنت لا تخاف شيئًا.
85
00:11:54,369 --> 00:11:55,896
لقد أضحكتك بالفعل.
86
00:11:57,119 --> 00:11:59,577
- ألا تصدقينني؟
- نعم.
87
00:12:00,869 --> 00:12:02,854
ماذا أفعل كي تصدقيني؟
88
00:12:04,244 --> 00:12:08,702
- يمكنني أن أعرض عليك مسكنًا.
- الزواج يتمّ بموافقة أمي.
89
00:12:09,619 --> 00:12:13,286
لا مشكلة بيني وبين أمك ولكني هنا...
90
00:12:14,161 --> 00:12:15,619
أغامر بحياتي.
91
00:12:15,900 --> 00:12:18,452
- وكذلك أنا.
- لنتشارك حياتينا إذًا.
92
00:12:23,327 --> 00:12:24,536
- ما ردّك؟
- أوافق.
93
00:12:24,661 --> 00:12:27,911
- حسنًا. يُعجبني هذا.
- اتفقنا إذًا.
94
00:13:21,119 --> 00:13:25,911
سيد "دو باري"،
رغم كل الاحترام الذي أكنه لك،
95
00:13:26,254 --> 00:13:30,744
أعرب عن تقديري إليك يا كونت.
هذا كلام من دوق.
96
00:13:31,286 --> 00:13:32,572
وأنا أيضًا أقدّرك.
97
00:13:33,952 --> 00:13:35,202
كلّي آذان صاغية.
98
00:13:35,369 --> 00:13:38,892
كما تعرف،
دائمًا نرسل نساءً إلى مضجع الملك.
99
00:13:38,942 --> 00:13:39,969
أجل.
100
00:13:40,139 --> 00:13:42,656
ولم تنل إعجابه امرأة.
101
00:13:42,656 --> 00:13:44,604
- بالضبط.
- حسنًا، الآن...
102
00:13:47,369 --> 00:13:50,619
ينبغي أن يقابل الملك "جان".
103
00:13:51,244 --> 00:13:54,271
لا بد أن يلتقيا صدفةً.
104
00:13:54,327 --> 00:13:57,411
- أنت تراهن على الصدف إذًا.
- بالضبط.
105
00:13:57,577 --> 00:14:00,661
سيعتقد أنه اختارها بنفسه.
106
00:14:01,619 --> 00:14:03,369
ها هي ذي.
107
00:14:08,744 --> 00:14:11,104
أين كنت يا عزيزتي؟ كنت في انتظارك.
108
00:14:12,286 --> 00:14:16,063
- كنت أساعد "أدولف" في مقالته الفرنسية.
- لديّ أشخاص ليساعدوه.
109
00:14:16,411 --> 00:14:18,670
ثمة أشياء لا تُشترى يا "دو باري".
110
00:14:19,744 --> 00:14:21,354
- "دو باري" دون سيد؟
- نعم.
111
00:14:21,911 --> 00:14:22,991
من موجود الليلة؟
112
00:14:23,041 --> 00:14:26,869
كالعادة، كتّاب وشعراء
والمارشال "دو ريشيليو".
113
00:14:27,244 --> 00:14:28,952
تعالي، أريدك.
114
00:14:33,619 --> 00:14:38,369
كما توجد عشيقات ملكيات
والآنسة "لوغران"
115
00:14:38,869 --> 00:14:40,744
والكونتيسة "دي لا رينا".
116
00:14:42,577 --> 00:14:45,411
- ألم تستطع المقاومة؟
- لديك عشّاق أيضًا.
117
00:14:45,544 --> 00:14:50,661
أجل، لكن عشّاقي يساهمون في تكاليف بيتنا
أما عاشقاتك فلا يساهمن.
118
00:14:50,712 --> 00:14:55,729
أو يمكننا الانفصال وتضاجع كل من تريد.
119
00:14:55,952 --> 00:14:58,744
"جان"، يريد "دو ريشيليو" تقديمك إلى الملك.
120
00:14:58,911 --> 00:15:03,104
- لا يكفّ كلامك عن الملك أبدًا.
- قرار ذهابك هو لك يا "جان".
121
00:15:03,577 --> 00:15:05,063
أنا هنا من أجل ابنك.
122
00:15:07,536 --> 00:15:08,994
"جان"، حبيبتي.
123
00:15:10,845 --> 00:15:12,028
أنا أحبّك.
124
00:15:14,702 --> 00:15:16,979
ربما لا أحبّك كما تريدين ولكنني أحبّك.
125
00:15:20,452 --> 00:15:23,911
- هذا ليس حبًّا.
- حقًا؟ ماذا هو إذًا؟
126
00:15:25,286 --> 00:15:27,054
أخبريني يا عارفة كل شيء.
127
00:15:30,744 --> 00:15:34,786
ربما لا أعرف ما الحبّ
ولكنني أعرف أنه ليس هذا.
128
00:15:45,244 --> 00:15:48,244
- طاب مساؤكم.
- طاب مساؤك.
129
00:15:48,397 --> 00:15:50,104
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك يا سيدتي.
130
00:15:50,244 --> 00:15:51,688
ها قرّة عيني ذي.
131
00:15:53,244 --> 00:15:54,313
"أدولف".
132
00:15:58,827 --> 00:16:00,202
النبيذ لذيذ.
133
00:16:01,619 --> 00:16:03,104
- فعلًا.
- طابت ليلتكم يا سادة.
134
00:16:03,154 --> 00:16:04,604
- طابت ليلتك يا "أدولف".
- طابت ليلتك.
135
00:16:08,369 --> 00:16:09,619
كعكة عيد الغطاس.
136
00:16:11,536 --> 00:16:13,744
أعرف أنها كعكتك المفضلة.
137
00:16:17,869 --> 00:16:19,119
ماذا؟
138
00:16:20,119 --> 00:16:21,729
في فمي شيء.
139
00:16:22,202 --> 00:16:25,354
دون وقاحة، هذه هي عادتك.
140
00:16:26,536 --> 00:16:28,911
- مكررة.
- فمك ممتلئ.
141
00:16:32,661 --> 00:16:34,479
يتمتّع الملك بوجه جميل.
142
00:16:39,465 --> 00:16:41,104
ألا تزالين تستحمّين؟
143
00:16:43,786 --> 00:16:45,479
قلت لي أن أرتاح.
144
00:16:46,577 --> 00:16:48,536
أجل، معك حقّ.
145
00:16:49,202 --> 00:16:50,896
من المهم أن ترتاحي.
146
00:16:52,411 --> 00:16:55,237
لكنك تعرفين أن عليك إخباري بكل علاقاتك.
147
00:16:59,827 --> 00:17:01,063
أنا أكلّمك.
148
00:17:07,060 --> 00:17:09,104
لم دائمًا تقرئين؟
149
00:17:13,619 --> 00:17:17,896
ألست ترتاحين؟ ارتاحي. هيا، ارتاحي.
150
00:17:23,327 --> 00:17:27,952
أنت عاهرة غبية وستظلّين هكذا حتى تموتين.
151
00:17:39,827 --> 00:17:42,438
لا أوافق بمقابلة غيرك في الصباح.
152
00:17:44,411 --> 00:17:45,994
سأقابل الآخرين في المساء.
153
00:17:46,411 --> 00:17:50,319
انتبهي، الكذبة الجميلة
هي بمثابة اعتراف بالحبّ.
154
00:18:01,202 --> 00:18:03,813
"جان"، ألا ترين أن الوقت
قد حان لتغيّري حياتك؟
155
00:18:03,863 --> 00:18:04,938
لأذهب إلى أين؟
156
00:18:05,577 --> 00:18:06,729
ومع من؟
157
00:18:08,244 --> 00:18:11,702
لا أستطيع ترك ابنه "أدولف".
158
00:18:13,202 --> 00:18:15,229
يريدني "جون" أن أقدّمك إلى الملك.
159
00:18:16,119 --> 00:18:18,354
أعرف، يُحدّثني عنه ليلًا نهارًا.
160
00:18:24,161 --> 00:18:27,494
"جان"، أي حياة تريدين؟
161
00:18:30,369 --> 00:18:32,104
حياة مليئة بحبّ الاستطلاع.
162
00:18:32,661 --> 00:18:37,702
حياة فيها يتسنّى لنا أن
نعيش ونشرب ونأكل ونكتب ونقرأ.
163
00:18:40,202 --> 00:18:42,688
فكما تعرف، لا يتسنّى لأمثالي فعل أي شيء.
164
00:18:43,827 --> 00:18:45,146
أمي طاهية.
165
00:18:46,411 --> 00:18:48,771
فإما أكون مثلها...
166
00:18:50,536 --> 00:18:52,146
وإما أقيم علاقات.
167
00:18:52,767 --> 00:18:54,604
وأنا أفضّل إقامة العلاقات.
168
00:19:04,161 --> 00:19:05,246
استديري.
169
00:19:56,702 --> 00:19:58,411
الملك!
170
00:20:24,536 --> 00:20:26,729
لأخي المحكوم عليه بالإعدام.
171
00:21:10,661 --> 00:21:11,661
مولاي.
172
00:21:33,786 --> 00:21:35,911
- "مفهوم الـ..."
- الإقطاعي.
173
00:21:36,119 --> 00:21:37,688
معذرةً، "الإقطاعي".
174
00:21:37,887 --> 00:21:40,063
- "الإقطاعي".
- "الإقطاعي".
175
00:21:40,244 --> 00:21:41,336
صباح الخير يا سيدتي.
176
00:21:42,994 --> 00:21:44,313
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير يا سيدي.
177
00:21:44,702 --> 00:21:47,021
يود جلالة الملك مقابلة السيدة.
178
00:21:47,786 --> 00:21:49,786
حسنًا. متى؟
179
00:21:50,114 --> 00:21:53,411
الآن، إن كان مناسبًا للسيدة.
180
00:22:05,411 --> 00:22:07,688
- ستجهز في غضون ساعة.
- لا، أنا جاهزة.
181
00:22:07,952 --> 00:22:09,277
ما قصدك؟
182
00:22:09,702 --> 00:22:10,896
أنا جاهزة.
183
00:22:11,577 --> 00:22:16,104
لا، لا يصح أن تذهبي بشكلك هذا.
أقلّها غيّري ثوبك أو صففي شعرك.
184
00:22:16,202 --> 00:22:19,619
- قولي شيئًا يا "آن".
- معه حقّ، غيّري ثوبك.
185
00:22:24,619 --> 00:22:27,119
كوني جميلة كدائمًا.
186
00:22:27,411 --> 00:22:28,661
أنت لها.
187
00:22:29,952 --> 00:22:31,813
- لا تخافي.
- لست خائفة.
188
00:22:37,911 --> 00:22:41,994
- ما هذا؟
- هكذا تسير الأمور. ينبغي ألّا يراك أحد.
189
00:22:50,452 --> 00:22:51,469
"جان"،
190
00:22:52,661 --> 00:22:54,994
- متى ستعودين؟
- لن أتأخر.
191
00:23:45,119 --> 00:23:48,729
- هل أقمت علاقة مع الكثيرين؟
- ماذا تقصد بـ"كثيرين"؟
192
00:23:49,411 --> 00:23:50,938
أكثر من شخص.
193
00:23:51,786 --> 00:23:53,713
أقيم علاقة مع رجل في المرة، أجل.
194
00:23:53,827 --> 00:23:55,086
معظم المرّات.
195
00:23:56,702 --> 00:24:00,688
أراودك أي ألم في الرحم؟
196
00:24:03,411 --> 00:24:06,188
- لا أفهمه.
- يسأل إن كنت تعانين حكة في المهبل.
197
00:24:06,711 --> 00:24:07,711
لا.
198
00:24:07,786 --> 00:24:10,786
كل يوم أزيّت...
199
00:24:11,661 --> 00:24:14,702
مفاتني بأغلى الزيوت.
200
00:24:16,744 --> 00:24:19,396
ألا تشعرين بحرقان في أثناء التبول؟
201
00:24:21,369 --> 00:24:22,702
في أثناء الشخّ.
202
00:24:23,193 --> 00:24:24,229
لا.
203
00:24:24,369 --> 00:24:27,479
يؤسفني أن عليّ فحصك بدقة أكبر.
204
00:24:28,787 --> 00:24:29,829
حسنًا.
205
00:24:35,494 --> 00:24:37,577
- من فضلك استلقي.
- حسنًا.
206
00:24:47,619 --> 00:24:49,519
هلا تباعدين بين ساقيك يا سيدتي؟
207
00:24:57,702 --> 00:24:59,327
أكثر بعد يا سيدتي.
208
00:25:00,007 --> 00:25:01,177
هكذا.
209
00:25:25,994 --> 00:25:29,018
- بإمكان السيدة التوجه إلى فراش الملك.
- حسنًا.
210
00:25:33,473 --> 00:25:34,473
سيدي...
211
00:25:34,494 --> 00:25:39,784
أقترح أن نضعها في الحجر الصحي لبضعة أيام
لملاحظة أي مرض تناسلي عندها.
212
00:25:39,834 --> 00:25:41,786
أشكرك ولكن هذا يكفي.
213
00:25:45,411 --> 00:25:48,577
وماذا الآن؟ ستتذوقني، صحيح؟
214
00:25:48,892 --> 00:25:50,627
- لا.
- لا؟
215
00:25:51,119 --> 00:25:53,688
يُقال إنك تتذوق النساء
قبل إرسالهن إلى الملك.
216
00:25:54,702 --> 00:25:57,521
عليّ تعليمك بعض العادات الآن.
217
00:25:58,619 --> 00:25:59,729
حسنًا.
218
00:26:03,911 --> 00:26:06,229
- أدائمًا تتكلّم هكذا؟
- هكذا كيف؟
219
00:26:06,937 --> 00:26:11,619
- أقصد بهذا التعالي.
- لكنك في "فرساي" يا سيدتي.
220
00:26:12,452 --> 00:26:14,911
لا يمكنني التكلّم مع الملك هكذا.
221
00:26:15,254 --> 00:26:18,744
أظن أن الملك لم يطلبك كي يسمعك.
222
00:26:23,702 --> 00:26:27,327
حسنًا، علّمني عادات "فرساي".
223
00:26:27,619 --> 00:26:31,021
هلا تُرينني كيف ستنحنين للملك الليلة؟
224
00:26:39,327 --> 00:26:40,729
ارفعي ذراعيك أعلى.
225
00:26:44,619 --> 00:26:45,827
أحسنت.
226
00:26:47,536 --> 00:26:51,702
- هل ألمسه أنا أولًا؟
- دعيه يرشدك.
227
00:26:52,526 --> 00:26:53,619
حسنًا.
228
00:26:54,702 --> 00:26:57,869
- أيُصعب إرضاؤه؟
- لا، أقل شيء يُرضيه.
229
00:26:58,036 --> 00:27:01,729
لا تحتاجين إلى ألف وضع لإثارته.
230
00:27:02,215 --> 00:27:03,382
لكن...
231
00:27:04,327 --> 00:27:06,063
هل عليّ قول كلامًا خاصًا؟
232
00:27:07,369 --> 00:27:09,646
اندفاعك يكفي.
233
00:27:11,494 --> 00:27:17,444
الشيء الوحيد الذي عليك معرفته يا سيدتي
هو أنه ينبغي ألّا تديرين ظهرك للملك.
234
00:27:18,661 --> 00:27:24,271
إن كان الملك أمامك وأردت الاستدارة،
عليك فعل الآتي...
235
00:27:35,619 --> 00:27:37,146
أهذه مزحة؟
236
00:27:37,786 --> 00:27:39,021
بتاتًا.
237
00:27:39,661 --> 00:27:44,424
ينبغي ألّا يدير أحد ظهره للملك
باستثناء الدوفان.
238
00:27:45,327 --> 00:27:46,994
- فهمت؟
- نعم.
239
00:27:48,036 --> 00:27:49,036
لكن...
240
00:27:49,911 --> 00:27:51,952
ماذا لو لم أتراجع؟
241
00:27:52,161 --> 00:27:54,494
سيرى جلالته أنك وقحة.
242
00:27:55,161 --> 00:27:58,438
- وماذا؟
- وهو حسّاس للوقاحة.
243
00:27:59,072 --> 00:28:00,072
وكذلك أنا.
244
00:28:45,952 --> 00:28:48,286
علام تضحكين يا سيدتي؟
245
00:28:50,619 --> 00:28:54,229
أضحك لأنك تشبه شكلك على عملة الستة فرانك.
246
00:28:57,244 --> 00:28:59,063
يُشرفني لقاؤك يا جلالتك.
247
00:29:06,869 --> 00:29:08,146
خذي كأس شامبانيا.
248
00:29:15,702 --> 00:29:16,869
أيمكنني تذوقها؟
249
00:29:18,202 --> 00:29:19,271
نعم.
250
00:29:19,494 --> 00:29:20,771
يا إلهي.
251
00:29:24,327 --> 00:29:25,661
هل أعجبتك؟
252
00:29:26,452 --> 00:29:27,619
لا.
253
00:29:29,619 --> 00:29:31,619
- أهذه من الذهب الخالص؟
- نعم.
254
00:29:32,069 --> 00:29:35,479
وهل اسمك محفور على كل شوكة وملعقة؟
255
00:29:36,619 --> 00:29:37,729
أظن هذا.
256
00:29:40,195 --> 00:29:41,935
هل الذهب هو ما يجذب انتباهك؟
257
00:29:45,869 --> 00:29:48,411
انظري خلفك، هناك.
258
00:29:49,202 --> 00:29:50,396
التمثال.
259
00:29:51,286 --> 00:29:53,536
أجل. أهو من الذهب أيضًا؟
260
00:29:58,127 --> 00:29:59,427
أعتذر لجلالتك.
261
00:30:10,726 --> 00:30:13,161
أعتذر جلالتك ولكن لا يمكنني فعلها.
262
00:30:13,952 --> 00:30:15,313
فعل ماذا؟
263
00:30:16,036 --> 00:30:19,771
التراجع قليلًا.
أعتذر بأن لا يمكنني التراجع.
264
00:30:26,994 --> 00:30:29,771
- ما برجك؟
- لا أعرف.
265
00:30:30,661 --> 00:30:33,869
لا أومن بعلم التنجيم، جلالتك.
266
00:30:35,202 --> 00:30:36,452
يا جلالتك.
267
00:30:37,911 --> 00:30:39,446
أتأذن لي؟
268
00:30:40,861 --> 00:30:43,771
- بفعل ماذا؟
- بألّا أتراجع.
269
00:30:46,786 --> 00:30:47,921
أشكرك يا جلالتك.
270
00:31:06,726 --> 00:31:07,896
أهذا حضرتك.
271
00:31:09,642 --> 00:31:11,017
أهذا حضرتك في صغرك؟
272
00:31:14,119 --> 00:31:17,392
من فضلك، هلا تسدلين شعرك؟
273
00:31:19,158 --> 00:31:20,408
أمرك يا جلالتك.
274
00:33:18,533 --> 00:33:19,533
سيدتي؟
275
00:33:20,241 --> 00:33:21,241
سيدتي؟
276
00:33:22,741 --> 00:33:24,521
هلا ترتدين ملابسك؟
277
00:33:31,616 --> 00:33:32,741
في الحال.
278
00:33:33,741 --> 00:33:35,229
عليّ ارتداء ثوبي.
279
00:33:53,158 --> 00:33:54,229
اتبعيني.
280
00:34:01,783 --> 00:34:02,866
تقدّمي.
281
00:34:12,824 --> 00:34:14,408
انتظريني هنا يا سيدتي.
282
00:34:24,408 --> 00:34:26,866
مولاي، حان الوقت.
283
00:34:47,658 --> 00:34:51,366
جلالتك، أول الأطباء.
284
00:35:14,158 --> 00:35:16,908
جلالتك، أول الحضور.
285
00:35:17,491 --> 00:35:18,857
العائلة الملكية.
286
00:35:31,324 --> 00:35:34,491
جلالتك، كبار ضباط التاج.
287
00:35:40,116 --> 00:35:42,938
جلالتك، ملابسك.
288
00:36:15,408 --> 00:36:17,688
جلالتك، الشعر المستعار.
289
00:36:32,116 --> 00:36:35,688
سيداتي وسادتي، انتهى استيقاظ الملك.
290
00:36:36,866 --> 00:36:39,088
بوسع العائلة الملكية الانصراف.
291
00:36:50,312 --> 00:36:51,866
الدوفان.
292
00:37:17,491 --> 00:37:19,908
- أهذا يتكرر كل يوم؟
- نعم.
293
00:37:19,947 --> 00:37:22,512
كل يوم يأتي ذات الأشخاص
ويكررون نفس الأمور؟
294
00:37:22,512 --> 00:37:23,512
نعم.
295
00:37:25,866 --> 00:37:27,021
أغمضي عينيك.
296
00:37:33,075 --> 00:37:34,408
افتحيهما.
297
00:37:38,575 --> 00:37:39,663
أيمكنني فتحها؟
298
00:37:48,658 --> 00:37:52,229
أود أن تبقي هنا في "فرساي".
299
00:37:54,658 --> 00:37:55,900
أتودين أيضًا البقاء؟
300
00:37:56,533 --> 00:37:57,658
بكل تأكيد.
301
00:38:04,443 --> 00:38:06,325
- أراك لاحقًا.
- حسنًا.
302
00:38:09,616 --> 00:38:10,768
أعتذر إليك.
303
00:38:35,408 --> 00:38:37,646
من كل هؤلاء الذين مع الملك؟
304
00:38:37,914 --> 00:38:40,188
السمين الواقف بجانب الملك
305
00:38:41,206 --> 00:38:43,563
هو "شوازيل"، رئيس الوزراء.
306
00:38:43,872 --> 00:38:45,938
الخبث يشعّ من عينيه.
307
00:38:47,097 --> 00:38:49,229
أحقًا يريد أخته أن تضاجع الملك؟
308
00:38:51,372 --> 00:38:52,813
لا أعرف يا سيدتي.
309
00:38:54,206 --> 00:38:55,521
بل تعرف حق معرفة.
310
00:38:55,956 --> 00:38:57,747
يا ويحي، إنه الدوفان.
311
00:38:58,081 --> 00:38:59,539
ما أوسمه.
312
00:39:00,210 --> 00:39:01,938
ومن أولئك النساء كلهن؟
313
00:39:04,917 --> 00:39:09,813
إنهن بنات جلالة الملك،
"أديلايد" و"صوفي" و"فيكتوار"
314
00:39:10,542 --> 00:39:15,625
وتلك الحدباء هي "لويز"،
ابنة الملك المفضّلة.
315
00:39:16,449 --> 00:39:18,021
كنيتها هي "الأخيرة".
316
00:39:18,449 --> 00:39:20,699
- أحضر لي لحم خنزير.
- لحم خنزير.
317
00:39:20,866 --> 00:39:23,116
- هذا؟
- لا، لحم خنزير.
318
00:39:23,282 --> 00:39:26,354
نادرًا ما أرى نساء بهذا القبح.
319
00:39:28,282 --> 00:39:30,021
وألا تظهر الملكة أبدًا؟
320
00:39:31,449 --> 00:39:33,104
لا تحبّ الظهور.
321
00:39:35,574 --> 00:39:38,199
لأنها تعاني من خيانة زوجها.
322
00:39:39,907 --> 00:39:41,991
مثل جميع ملكات "فرنسا".
323
00:39:42,199 --> 00:39:46,813
يحبّ الملك رصانتها وتواضعها وطيبة قلبها.
324
00:39:46,930 --> 00:39:49,021
"فرنسا" بأكملها تعرف ما بالأمر.
325
00:39:49,139 --> 00:39:52,638
يخونها الملك في القصر
وحديقة "بارك او سير".
326
00:39:53,055 --> 00:39:55,813
تهتم الملكة أكثر بأولادها والدين.
327
00:39:55,879 --> 00:40:02,805
لا تحبّ الرفاهيات
.أو الذين لا يُحسنون إدارة أموالهم
328
00:40:11,587 --> 00:40:14,504
غطي رأسك بسرعة واستلقي.
329
00:40:21,212 --> 00:40:23,337
يحبّذ أن نغادر. تحرك!
330
00:40:23,848 --> 00:40:25,479
أمرك، سأتحرك.
331
00:40:43,337 --> 00:40:49,337
ماتت الملكة "ماريا ليزينسكا"
بعد 43 سنة في الحكم بعيدة عن الأنظار.
332
00:40:49,996 --> 00:40:52,233
تاركةً الطريق واسعة أمام "جان".
333
00:40:53,545 --> 00:40:58,534
ولكن الحداد والآداب
أبقوها خارج "فرساي" في غرفة سرية.
334
00:41:33,712 --> 00:41:37,354
مولاي، إنهن بناتك. تعرفن أنك موجود.
335
00:41:42,420 --> 00:41:43,629
ثوبك.
336
00:41:48,795 --> 00:41:50,087
تعالي.
337
00:42:15,129 --> 00:42:17,379
طاب يومكن يا بناتي.
338
00:42:20,045 --> 00:42:21,462
أبانا...
339
00:42:23,820 --> 00:42:26,938
تنتشر شائعة مخزية في قصر "فرساي".
340
00:42:27,045 --> 00:42:28,045
كالعادة.
341
00:42:28,107 --> 00:42:32,107
أبانا، يُقال إنك تقضي لياليك مع...
342
00:42:32,354 --> 00:42:33,729
بناتي عزيزاتي...
343
00:42:34,979 --> 00:42:40,912
أحيانًا يكون أبوكن مع صديقة.
344
00:42:41,044 --> 00:42:42,271
هذا صحيح.
345
00:42:42,438 --> 00:42:44,420
لكنها متزوجة...
346
00:42:46,271 --> 00:42:48,646
- ولديها ولد.
- لا لقب لتلك الامرأة.
347
00:42:48,771 --> 00:42:52,354
حتمًا هي ليست متزوجة وذلك ابن عشيقها.
348
00:42:53,354 --> 00:42:56,854
- إنها مجهولة.
- أعارضكن الرأي.
349
00:42:57,021 --> 00:43:00,271
أصبحنا مستقبل "فرساي" بسبب فسوقك.
350
00:43:00,604 --> 00:43:04,979
أبانا، ماتت أمنا للتو
ونريدك أن تراعي مشاعرنا.
351
00:43:09,563 --> 00:43:12,646
- قد انته الحوار.
- أبي؟
352
00:43:12,987 --> 00:43:18,646
لا أتحمل أن تقيم علاقة مع تلك الامرأة
بينما نحن في حدادنا على أمنا.
353
00:43:19,011 --> 00:43:20,229
وكذلك نحن.
354
00:43:35,293 --> 00:43:39,646
مولاي، عرف "شوازيل" نسب "جان".
355
00:43:41,081 --> 00:43:44,938
لن يُقبل أن فتاة من العامة
تكون ضمن حاشيتك.
356
00:43:47,248 --> 00:43:50,438
تلك الشابّة هي حاشيتي.
357
00:43:53,081 --> 00:43:54,206
أمرك يا مولاي.
358
00:43:57,039 --> 00:43:58,831
أريد أن أكون بجانبها
359
00:43:59,706 --> 00:44:01,229
حين تطلع الشمس
360
00:44:02,539 --> 00:44:04,129
وحين تغرب.
361
00:44:05,206 --> 00:44:07,438
- هذا ما أريده.
- أمرك.
362
00:44:08,706 --> 00:44:11,104
إذن تعرف ما عليك فعله.
363
00:44:12,414 --> 00:44:13,521
أسرِع.
364
00:44:15,456 --> 00:44:16,563
أمرك يا مولاي.
365
00:44:20,998 --> 00:44:26,831
لتُقبل رسميًا في البلاط،
احتاجت "جان" إلى زوج ولقب عائلة نبيلة.
366
00:44:27,873 --> 00:44:33,479
وافق "جون دو باري" على الزواج منها
مقابل مبلغ كبير من المال.
367
00:44:33,873 --> 00:44:35,581
سيدي كونت "دو باري"،
368
00:44:35,706 --> 00:44:40,414
- هل تقبل "جان برنييه"...
- "فوبرنييه".
369
00:44:40,914 --> 00:44:44,646
- "جان فوبرنييه" زوجةً لك؟
- نعم.
370
00:44:44,998 --> 00:44:52,581
آنسة "جان فوبرنييه"،
هل تقبلين "جون دو باري" زوجًا لك؟
371
00:44:54,456 --> 00:44:55,748
نعم.
372
00:44:55,914 --> 00:44:59,396
والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.
373
00:45:01,414 --> 00:45:02,896
الخاتمان يا "أدولف".
374
00:45:12,238 --> 00:45:14,146
ألن أقبّل العروس؟
375
00:45:19,414 --> 00:45:23,104
وهكذا صارت "جان" كونتيسة "دو باري".
376
00:45:26,456 --> 00:45:29,037
القناة الكبرى، القناة الصغرى،
377
00:45:29,087 --> 00:45:32,063
قصر "تريانون"، الغابة،
حديقة الزهور، الحديقة الفرنسية،
378
00:45:32,664 --> 00:45:36,831
مشتل البرتقال، قصر "فرساي".
600 نافورة مياه و200 ألف شجرة.
379
00:45:36,914 --> 00:45:38,072
أحسنت.
380
00:45:38,507 --> 00:45:40,877
من يسكن في البلاط، من الأدنى إلى الأعلى؟
381
00:45:40,996 --> 00:45:44,396
الخدم، الضباط، الحاشية، العائلة الملكية.
382
00:45:45,704 --> 00:45:49,916
في أي وقت يسير جلالته
عبر قاعة المرايا إلى الكنيسة؟
383
00:45:49,954 --> 00:45:51,188
- في السادسة؟
- لا.
384
00:45:53,746 --> 00:45:56,538
كانت تلك أول مرة
تلتقين فيها بجلالته. أتتذكرين؟
385
00:45:57,662 --> 00:45:59,329
ويلتقي هو بي فيها.
386
00:46:01,246 --> 00:46:02,354
بالضبط.
387
00:46:04,412 --> 00:46:06,104
أظن العاشرة إلا ربع.
388
00:46:07,287 --> 00:46:08,479
أحسنت.
389
00:46:08,996 --> 00:46:10,896
- لأن القداس في العاشرة.
- أحسنت.
390
00:46:11,704 --> 00:46:12,881
بقية اليوم؟
391
00:46:13,412 --> 00:46:17,505
في الحادية عشرة مجلس الوزراء.
في الواحدة ظهرًا غداؤه في غرفته
392
00:46:18,311 --> 00:46:21,658
مع فرد من العائلة أو بمفرده.
393
00:46:22,164 --> 00:46:25,186
ويقضي وقت الظهيرة في صيد الحيوانات
394
00:46:26,565 --> 00:46:27,853
أو في أخذ قيلولة.
395
00:46:31,686 --> 00:46:34,813
- العشاء؟
- العشاء في السادسة.
396
00:46:35,436 --> 00:46:38,995
ما لم يكن هنالك عرض في الأوبرا.
397
00:46:39,603 --> 00:46:44,145
وعندما يدعو الحاشية،
398
00:46:44,311 --> 00:46:49,103
يأكلون القليل بعدما يتذوق الخادم
399
00:46:50,311 --> 00:46:52,085
أطباق الملك الأربعين.
400
00:46:52,617 --> 00:46:53,670
صحيح.
401
00:46:55,007 --> 00:46:57,840
من يأكل قائمًا ومن يأكل قاعدًا؟
402
00:46:58,007 --> 00:47:01,632
الدوقات يأكلون قاعدين
والكونتات والكونتيسات قائمين.
403
00:47:01,924 --> 00:47:04,796
- تتقدمين بسرعة.
- أيعني هذا أنهم سيشاهدونني آكل؟
404
00:47:04,976 --> 00:47:06,057
نعم.
405
00:47:06,507 --> 00:47:09,396
حتى الأكل قائمًا تُعدّ امتيازًا للحاشية.
406
00:47:10,168 --> 00:47:13,438
لننتقل إلى الانحناءات الثلاثة للتحيّة.
407
00:47:14,168 --> 00:47:15,960
هذا أهم شيء. حسنًا.
408
00:47:17,068 --> 00:47:20,171
ستُنتقد طريقتك بشدّة.
409
00:47:21,543 --> 00:47:23,415
أنا الملك. انظري إليّ.
410
00:47:23,918 --> 00:47:28,104
لا تنظري في عينيّ.
مهما حدث، إيّاك والنظر في عيني الملك.
411
00:47:29,668 --> 00:47:30,671
حسنًا.
412
00:47:33,251 --> 00:47:34,588
ماذا قلت للتو؟
413
00:47:36,085 --> 00:47:38,188
- أخفضي عينيك.
- ماذا إن لم أخفضهما؟
414
00:47:38,188 --> 00:47:42,938
إن لم تخفيضهما،
سيعتبرك البلاط تتكبرين على الملك.
415
00:47:44,001 --> 00:47:45,129
ويعتبرونك متغطرسة.
416
00:47:45,793 --> 00:47:48,960
أو على العكس، سيعتبرونك تدعين الملك.
417
00:47:49,835 --> 00:47:51,264
- أدعوه؟
- نعم.
418
00:47:51,347 --> 00:47:52,347
إلام أدعوه؟
419
00:47:53,251 --> 00:47:54,293
حسنًا...
420
00:47:54,960 --> 00:47:56,376
سيعتبرونك تدعينه.
421
00:47:56,918 --> 00:47:59,876
- إلام أدعوه؟
- تدعينه لـ...
422
00:48:07,168 --> 00:48:08,354
أنت فهمتني يا سيدتي.
423
00:48:08,376 --> 00:48:09,604
- لا.
- بلى.
424
00:48:11,710 --> 00:48:13,438
- إلام أدعوه؟
- إقامة علاقة.
425
00:48:16,085 --> 00:48:17,371
أنت تضحكني.
426
00:48:18,960 --> 00:48:24,063
- أيمكنني الضحك في البلاط؟
- لا يُظهر المرء مشاعره في البلاط.
427
00:48:25,210 --> 00:48:26,543
لنمض.
428
00:48:27,751 --> 00:48:31,313
تخيّلي هذا ذيل ثوبك.
429
00:48:33,835 --> 00:48:35,604
تراجعي إلى الباب.
430
00:48:37,085 --> 00:48:38,520
لقد مشيت عليه.
431
00:48:39,326 --> 00:48:44,335
تقدمي. أنا ملك "فرنسا"
والبلاط بأكمله يشاهدك.
432
00:48:57,835 --> 00:48:59,896
- أي جديد؟
- لا أعرف.
433
00:49:05,864 --> 00:49:07,296
هي لن تتأخر.
434
00:49:07,918 --> 00:49:11,335
- بدأ ينفد صبر الملك.
- دائمًا ما تتأخر الفتيات الجميلات.
435
00:49:29,751 --> 00:49:34,004
جلالتك، أتأذن لي
بإدخال الكونتيسة "دو باري"؟
436
00:49:34,476 --> 00:49:35,518
أدخلها.
437
00:49:43,626 --> 00:49:46,813
الكونتيسة "جان دو باري"!
438
00:49:47,293 --> 00:49:48,668
أخيرًا.
439
00:49:48,793 --> 00:49:50,710
يا لها من وقحة.
440
00:50:51,793 --> 00:50:54,251
- فيم تفكر؟
- ألا تستحي؟
441
00:51:51,919 --> 00:51:57,044
سيداتي وسادتي، تفضلوا بالجلوس
لرؤية الهدية التي يقدمها جلالة الملك
442
00:51:57,098 --> 00:52:00,223
إلى الكونتيسة "دو باري".
443
00:52:01,806 --> 00:52:02,998
هدية؟
444
00:52:59,056 --> 00:53:03,056
"طوال أيامي ولياليّ
قليلًا ما يصفى وكثيرًا ما ينشغل ذهني
445
00:53:03,167 --> 00:53:06,042
نار الحبّ تُلهبني ولوعته في قلبي
446
00:53:06,250 --> 00:53:09,688
أنا مولع والسماء لا ترى عاشقًا أسعد مني"
447
00:53:24,958 --> 00:53:26,718
يا إلهي.
448
00:53:27,250 --> 00:53:28,438
أشكرك.
449
00:53:38,125 --> 00:53:40,500
- ما اسمك؟
- "زامور".
450
00:53:41,208 --> 00:53:43,583
لا بد أنك من بلد بعيد.
451
00:53:45,333 --> 00:53:48,000
- مرحبًا بك هنا.
- أشكرك.
452
00:53:49,042 --> 00:53:52,292
لا تخف. لا تخف.
453
00:53:53,042 --> 00:53:56,208
- مرحبًا بك يا "زامور".
- أشكرك.
454
00:54:03,833 --> 00:54:07,167
انحن للملك. انحن له.
455
00:54:08,292 --> 00:54:09,875
انظري إليها.
456
00:54:10,125 --> 00:54:11,625
ألا تستحي؟
457
00:54:46,000 --> 00:54:48,042
سيدتي، إليك غرفتك.
458
00:54:55,542 --> 00:54:57,208
هذه الغرفة كلها لك.
459
00:55:06,869 --> 00:55:12,625
"جان" أعرّفك إلى مصفف شعرك وفنان المكياج
وكبير الخدم وخدمك ووصيفات غرفتك.
460
00:55:13,292 --> 00:55:14,625
تفضلوا.
461
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
لا، لا. ماذا تفعلين؟
462
00:55:53,292 --> 00:55:55,042
مدعومةً بحبّ الملك،
463
00:55:55,250 --> 00:55:59,146
فرضت "جان" على قصر "فرساي"
حبّها للبساطة والفنون.
464
00:55:59,391 --> 00:56:02,754
ومن هذا استفاد فنانون وشعراء كثر.
465
00:56:03,583 --> 00:56:08,625
عرفت أنه تقرر تزويج الدوفان
وأنه في مكان ما في "النمسا"،
466
00:56:08,835 --> 00:56:14,833
فتاة تبلغ 11 عامًا تُدعى "ماري أنطوانيت"
تسعى لأن تتقدّم إليه.
467
00:56:15,157 --> 00:56:20,146
لحسن حظ "جان"،
صارت السيدة الأولى في بلاط القصر.
468
00:56:21,000 --> 00:56:22,625
لكن إلى متى ستظلّ؟
469
00:56:23,435 --> 00:56:29,435
يمكن للملك اختيار فتاة أخرى
في "بارك او سير" وطرد "جان" على أدنى خطأ.
470
00:56:29,875 --> 00:56:31,167
ما أجملك.
471
00:56:51,625 --> 00:56:53,546
يا له من سرّ إلهي.
472
00:56:58,208 --> 00:57:00,604
هل من خطب يا سيدتي؟
473
00:57:01,375 --> 00:57:03,833
لا تُهمك إلا النجوم يا جلالتك.
474
00:57:05,742 --> 00:57:08,958
كم أحبّك وأنت منزعجة.
475
00:57:09,167 --> 00:57:11,521
أنت مخطئ. أنت تحبّني طوال الوقت.
476
00:57:14,000 --> 00:57:15,063
هذا صحيح.
477
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
أحبّك يا سيدتي.
478
00:57:33,917 --> 00:57:36,417
لا يا جلالتك، أنت لا تحبّني.
479
00:57:36,875 --> 00:57:40,938
- ما يثيرك هو أنك لا تعرفني.
- لكنني أعرفك.
480
00:58:13,667 --> 00:58:16,021
إنها مرتدية كالرجال.
481
00:58:17,375 --> 00:58:20,167
آمل ألّا تنسي صديقك.
482
00:58:20,333 --> 00:58:23,000
- لست الملكة.
- ليس بعد.
483
00:58:24,250 --> 00:58:29,146
في أول نزهة رسمية لها،
ظهرت "جان" وذراعها في ذراع الملك.
484
00:58:29,830 --> 00:58:31,813
لأول مرة في البلاط الفرنسي،
485
00:58:31,926 --> 00:58:38,296
تخالف امرأة عادة لبس الإعظامة
والشعر المستعار وترتدي زيّ الرجال.
486
00:59:40,301 --> 00:59:44,813
رغم وصولك إلى المرتبة التي سعيت إليها،
إلا أنني قلقة بشأنك.
487
00:59:45,510 --> 00:59:48,729
- ماذا لو سئم منك الملك؟
- هذا بعيد الحدوث.
488
00:59:49,135 --> 00:59:52,301
لا تتكبري هكذا. فالتكبّر قد يضيّعك.
489
00:59:53,010 --> 00:59:57,771
- لكن يا "جان"، ماذا عن "بارك او سير"؟
- أعلم. لم يعد يذهب إليها.
490
00:59:58,551 --> 01:00:03,051
- لكن الحديقة موجودة وهذا خطر عليك.
- ليس خطرًا بالمرة.
491
01:00:03,260 --> 01:00:06,229
مدام "دو بومبادور"
هي من بنت الحديقة لإشباع شهوته.
492
01:00:06,718 --> 01:00:09,146
وبوجودك لم يعد
بحاجة إلى إشباعها في الخارج، صحيح؟
493
01:00:09,260 --> 01:00:12,426
بالضبط. عكس البعض.
494
01:00:12,551 --> 01:00:15,551
ما دام لا يقاومك إلى هذا الحد،
فلماذا لم يتزوجك؟
495
01:00:15,803 --> 01:00:18,021
لأن هكذا سيتعيّن علينا الانفصال.
496
01:00:19,093 --> 01:00:21,009
والإكليروس لا يقبلون هذا.
497
01:00:21,218 --> 01:00:26,146
تزوج جده الأكبر من عشيقته.
لم لا يفعل نفس الأمر معك؟
498
01:00:30,218 --> 01:00:32,479
لأن بالي أكثر انشغالًا بـ"زامور".
499
01:00:33,210 --> 01:00:34,468
ليس لديه سواي.
500
01:00:34,801 --> 01:00:39,218
ارغبي في بيت باسمك وثروة خاصة بك
ولا تشغلي بالك بولد زنجي.
501
01:00:39,509 --> 01:00:40,854
اسمه "زامور".
502
01:01:13,343 --> 01:01:14,593
أشكرك.
503
01:01:30,634 --> 01:01:31,843
"لوفيسين".
504
01:01:32,634 --> 01:01:35,301
أخيرًا صار لـ"جان" مكان
505
01:01:35,468 --> 01:01:41,313
يمكنها فيه إمتاع حبيبها الملك
دون أن يملي عليها أحد ماذا تفعل.
506
01:01:46,676 --> 01:01:49,551
- يا للملل.
- رجاءً انتظر قليلًا.
507
01:01:56,593 --> 01:01:57,896
يمكنكما الدخول.
508
01:02:10,634 --> 01:02:11,729
تفضلا.
509
01:02:27,176 --> 01:02:28,563
من أين هو؟
510
01:02:29,343 --> 01:02:31,426
"شاندرناغور" في "البنغال".
511
01:02:32,593 --> 01:02:33,954
وهل يعيش الزنوج هناك؟
512
01:02:36,940 --> 01:02:40,398
إنه من "أفريقيا" بالتأكيد
ولكنه مرّ بـ"الهند".
513
01:02:41,190 --> 01:02:43,357
أظن أنه بيع أكثر من مرة.
514
01:02:44,807 --> 01:02:48,815
- والآن يعيش في "فرنسا".
- أرى ثوبها جميلًا.
515
01:02:49,481 --> 01:02:50,521
إنه مخطط.
516
01:02:51,331 --> 01:02:52,563
يشبه قماش الستائر.
517
01:02:52,563 --> 01:02:57,396
قلت إنه الآن يعيش في "فرنسا".
وقد جعلته صفحة لي.
518
01:02:58,004 --> 01:03:00,021
بحق الله، الصفحة تعكس لونك الأبيض.
519
01:03:01,379 --> 01:03:02,921
الصفحة تعكس نبالتك.
520
01:03:03,129 --> 01:03:08,229
رغم أنه ليس ضروريًا أن يكون المرء نبيلًا
ليبقى في البلاط.
521
01:03:08,729 --> 01:03:10,837
- أليس كذلك؟
- أليس كذلك؟
522
01:03:11,504 --> 01:03:14,171
- إنه خادمي الآن.
- تقصدين عبدك.
523
01:03:14,337 --> 01:03:15,546
- أليس كذلك؟
- كلا.
524
01:03:15,754 --> 01:03:19,729
واضح عليه أن الحياة وجّهته إلى العبودية.
525
01:03:20,171 --> 01:03:23,813
في "أمريكا"، ذلك الزنجي الصغير
سيحصد قصب السكر.
526
01:03:24,129 --> 01:03:27,337
وهنا يقدّم لك الشاي والشيكولاتة.
هذا كل ما يفعله.
527
01:03:28,046 --> 01:03:29,754
لا ينبغي توقّع المزيد منه.
528
01:03:30,107 --> 01:03:33,021
حتى هو نفسه لا يستطيع توقّع المزيد.
529
01:03:34,212 --> 01:03:37,104
هو، كسائر مخلوقات الله، يستطيع الفداء.
530
01:03:37,827 --> 01:03:39,542
- "لويز"؟
- ماذا؟
531
01:03:39,593 --> 01:03:41,879
أستحدثينني الآن عن التعليم المسيحي؟
532
01:03:42,589 --> 01:03:47,021
رغم أننا مختلفان،
إلا أنه أخي في محبة المسيح.
533
01:03:47,171 --> 01:03:50,063
وأخوك أيضًا، وكذلك أنت.
534
01:03:51,462 --> 01:03:53,421
- وأنت.
- أوافقك الرأي.
535
01:03:53,700 --> 01:03:54,909
هي توافقها الرأي.
536
01:03:56,572 --> 01:03:59,114
- أتريد بسكويتًا؟
- "لويز"...
537
01:04:02,253 --> 01:04:03,280
خذ.
538
01:04:05,489 --> 01:04:08,313
إنه أسود البشرة
ولكن لسانه وردي مثل ألستنا.
539
01:04:08,513 --> 01:04:09,685
لم ألاحظ.
540
01:04:10,447 --> 01:04:12,229
أهو لذيذ؟ نعم؟
541
01:04:12,511 --> 01:04:15,688
صحيح، لسانه وردي اللون.
542
01:04:16,405 --> 01:04:17,771
عليّ الرحيل.
543
01:04:20,685 --> 01:04:21,878
اسمحن لي يا أخواتي.
544
01:04:25,526 --> 01:04:29,072
لنغنّي. هل نكمل المقطوعة؟
545
01:04:29,260 --> 01:04:30,422
نعم.
546
01:04:32,530 --> 01:04:35,405
انته الأمر.
547
01:04:35,739 --> 01:04:37,063
إنهن وضيعات.
548
01:05:01,784 --> 01:05:04,813
مجروحةً من العار، "لويز" غادرت "فرساي".
549
01:05:04,950 --> 01:05:09,563
تخلّت عن لقبها وامتيازاتها
والتحقت بالرهبنة.
550
01:05:15,659 --> 01:05:21,338
كانت آخر بنات الملك قريبة إلى قلبه،
فأصابه رحيلها بالاكتئاب.
551
01:05:39,511 --> 01:05:42,938
- مولاي، الكونتيسة "دو باري".
- حسنًا.
552
01:05:53,303 --> 01:05:54,928
هلا ترافقينني؟
553
01:06:50,803 --> 01:06:52,563
أريد أن نكون بمفردنا.
554
01:06:58,219 --> 01:07:01,553
هل مصير "لويز" ما يشغل بالك؟
555
01:07:03,719 --> 01:07:05,104
ينبغي أن أعمل.
556
01:07:07,928 --> 01:07:10,636
- تحياتي.
- عفوًا؟
557
01:07:11,594 --> 01:07:12,969
"تحياتي"؟
558
01:07:13,761 --> 01:07:16,344
نعم. تحياتي.
559
01:07:42,928 --> 01:07:46,928
- من سهرت معه الليل؟
- مدام "دي بريش".
560
01:07:47,136 --> 01:07:49,788
غالبًا ما تكون في "فرساي".
زوجها عازف موسيقا.
561
01:07:51,969 --> 01:07:53,479
هل للملك عشيقات أخرى؟
562
01:07:55,261 --> 01:07:59,396
سيدتي، أنت المفضلة لدى الملك
ولكن الملك يحبّ التغيير.
563
01:08:00,178 --> 01:08:01,563
المجهول يجذب جلالته.
564
01:08:12,176 --> 01:08:17,646
إن كنت أسقط من نظره،
فحبذا أن تخبرني كي أرحل.
565
01:08:18,928 --> 01:08:23,218
لقد بدأت تكتشفين الجانب المظلم للملك.
566
01:08:24,218 --> 01:08:26,813
يجب أن تبقي لائقة وشجاعة.
567
01:08:30,303 --> 01:08:32,438
وهل محكوم عليّ بالولاء؟
568
01:08:33,813 --> 01:08:35,771
يجب ألّا يكون سلوكك محل شكّ.
569
01:08:36,342 --> 01:08:40,521
فأعداؤك يُضخمون كل زلة ويهوّلونها
.أمام الملك
570
01:08:51,261 --> 01:08:55,146
كان "لابورد" محقًّا.
ما انبغى أن تقلق "جان".
571
01:08:55,636 --> 01:08:57,854
كانت لا تزال المفضلة لديه.
572
01:08:58,843 --> 01:09:02,178
رغم السخرية من ثيابها المخططة
وملابسها الرجالية،
573
01:09:02,343 --> 01:09:07,553
إلا أن سيدات البلاط
كنّ بحماس يقلدنها كما يفترين عليها.
574
01:09:08,343 --> 01:09:10,678
انظري. تلك...
575
01:09:12,761 --> 01:09:14,271
هي موضة "دو باري".
576
01:09:35,986 --> 01:09:41,979
أمضت "جان" أربعة أعوام سعيدة مع الملك
الذي استعاد ببطء حماسه للحياة.
577
01:09:44,884 --> 01:09:50,884
كبر "زامور"،
وبفضل "جان" صار شابًّا لبقًا ومتعلمًا.
578
01:09:54,063 --> 01:09:59,563
"جان" أحبّت "أدولف"
الذي تقدّم حديثًا إلى البلاط.
579
01:09:59,898 --> 01:10:03,254
نظرًا لقلقها على مستقبله،
رتّبت زواجه من فتاة
580
01:10:03,254 --> 01:10:06,354
من الطبقة البرجوازية الرفيعة، كانت جذبته.
581
01:10:10,939 --> 01:10:13,898
هذا يكفي. توقف يا "أدولف".
582
01:10:14,179 --> 01:10:15,186
توقفا.
583
01:10:30,523 --> 01:10:32,064
تحسّنت ولكن...
584
01:10:36,564 --> 01:10:39,398
لكن حفل زفاف آخر هو ما أثار ضجة.
585
01:10:39,564 --> 01:10:44,813
أخيرًا تزوّج الدوفان وريث العرش
من الشابّة "ماري أنطوانيت" من "النمسا".
586
01:10:46,148 --> 01:10:49,979
أدى وصول الملكة المستقبلية،
الذي خطط له "شوازيل" بدقة،
587
01:10:49,979 --> 01:10:51,829
إلى حالة من الاضطراب في البلاط.
588
01:10:52,215 --> 01:10:53,840
صارت "جان" مهددة.
589
01:10:56,506 --> 01:11:00,090
- انظروا إلى بشرتها.
- يا إلهي، بيضاء كالقشدة.
590
01:11:28,673 --> 01:11:29,673
"لويس"؟
591
01:11:31,714 --> 01:11:33,688
أتتحدث الألمانية قليلًا؟
592
01:11:37,256 --> 01:11:38,256
لا.
593
01:11:39,548 --> 01:11:42,673
أيمكنني تعليمك إياها؟
594
01:11:45,048 --> 01:11:46,548
ربما لاحقًا.
595
01:11:51,923 --> 01:11:52,923
"ميرسي"؟
596
01:11:57,923 --> 01:12:00,298
سيدتي، الدوفين جائعة.
597
01:12:00,465 --> 01:12:02,715
متى سيُقدّم لها الطعام؟
598
01:12:02,881 --> 01:12:05,173
بمجرد دخول الملك.
599
01:12:06,340 --> 01:12:07,881
بالطبع، حسنًا.
600
01:12:11,006 --> 01:12:12,423
شكرًا يا "ميرسي".
601
01:12:14,423 --> 01:12:16,423
جلالة الملك!
602
01:12:17,423 --> 01:12:19,036
والكونتيسة "دو باري".
603
01:12:26,540 --> 01:12:28,874
إنها ترتدي ثوبًا أبيضًا.
604
01:12:29,082 --> 01:12:30,604
يا "فيكتوار".
605
01:12:32,832 --> 01:12:34,749
شعرها منسدل.
606
01:12:45,409 --> 01:12:47,891
يا للفظاعة. هذا مريع.
607
01:12:50,082 --> 01:12:51,665
هذا فظيع.
608
01:13:31,893 --> 01:13:34,021
كيف يجرؤان؟ كيف يجرؤان؟
609
01:13:34,707 --> 01:13:36,499
أمام تلك الفتاة.
610
01:13:47,374 --> 01:13:50,499
- من تلك الجميلة؟
- إنها فتاة من العامة.
611
01:13:50,624 --> 01:13:55,749
علينا التخلص منها، ونحن نعتمد عليك في هذا.
612
01:14:01,707 --> 01:14:04,624
- أفكر في ترك المائدة.
- انظروا.
613
01:14:04,790 --> 01:14:06,521
لا أطيق رؤية ذلك.
614
01:14:06,999 --> 01:14:12,146
من المخزي أن يقدّم الملك
تلك المخلوقة إلى الدوفين.
615
01:14:13,249 --> 01:14:15,438
لا يليق هذا بملك مسيحي.
616
01:14:15,790 --> 01:14:20,332
وواضح أننا الليلة
سنحتفل بنهاية تلك المخلوقة.
617
01:14:23,050 --> 01:14:25,771
"دو باري" لا تحبّ ولا تكره أحدًا.
618
01:14:26,332 --> 01:14:30,026
- لا يصح أن تكون تلك شخصية كونتيسة.
- انظروا.
619
01:14:35,790 --> 01:14:39,957
تتحلى تلك الامرأة بميزة
افتقرت إليها مدام "دو بومبادور".
620
01:14:40,165 --> 01:14:42,646
- هي تتعلّق بذلك الشيء.
- أي شيء؟
621
01:14:42,749 --> 01:14:45,979
الشيء القابع بين الفرجين يا سيدتي العزيزة.
622
01:14:50,165 --> 01:14:56,999
يا عزيزتي، عليك استخدام سطوتك
لعزل تلك المرأة الفظيعة عن البلاط.
623
01:14:57,207 --> 01:15:01,540
كلما تجاهلت تلك المخلوقة،
زاد حبّ المملكة لك.
624
01:15:02,279 --> 01:15:06,832
سبق وأخبرت أبي بكل ما يجول في خاطري،
لكنه عنيد.
625
01:15:06,999 --> 01:15:09,665
لعلّ لكلمتك يكون تأثير أكبر.
626
01:15:09,832 --> 01:15:13,582
- إنه يحبّك بشدة.
- وأنا أيضًا أحبّه.
627
01:15:13,749 --> 01:15:19,646
لا يحقّ لتلك المخلوقة توجيه كلام لك
إلى أن تكلّميها أنت أولًا.
628
01:15:19,697 --> 01:15:21,957
تعرفين هذا، صحيح؟
629
01:15:23,207 --> 01:15:27,313
في هذه الحالة، أعلن نفسي خصيمتها.
630
01:16:32,999 --> 01:16:34,582
أشكرك.
631
01:16:44,457 --> 01:16:45,907
أشكرك يا جلالتك.
632
01:16:59,790 --> 01:17:04,262
باسم الأبّ والابن والروح القدس.
633
01:17:04,332 --> 01:17:05,874
آمين.
634
01:17:17,332 --> 01:17:19,915
سيدتي، هُزم "أدولف" في مبارزة.
635
01:17:20,082 --> 01:17:21,854
إصابته خطيرة والعربة جاهزة.
636
01:18:54,999 --> 01:18:59,688
لم تتجاوز "جان" موت "أدولف"،
ابنها حبيبها الذي لم تنجبه.
637
01:19:00,499 --> 01:19:04,082
صارت الراحة والرفاهية مملة وبلا جدوى لها.
638
01:19:04,290 --> 01:19:09,188
كانت تعرف أن ما تبقى لها في "فرساي"
هو حبّ الملك لها.
639
01:19:11,665 --> 01:19:14,249
لا تزال الملكة المستبقلية تتجاهلها.
640
01:19:14,415 --> 01:19:17,438
ويُضعف هذا موقف "جان" في البلاط.
641
01:19:46,874 --> 01:19:48,474
توقفن.
642
01:19:59,790 --> 01:20:01,707
دور جديد.
643
01:20:01,775 --> 01:20:03,771
- حسنًا، إنها...
- 14، 12.
644
01:20:03,781 --> 01:20:04,821
- لا.
- بلى.
645
01:20:05,731 --> 01:20:07,037
- 15، 12.
- 13، 13.
646
01:20:07,087 --> 01:20:09,021
- 13، 13؟
- نعم...
647
01:20:14,707 --> 01:20:17,313
لا تدعي تنمرهن يتمكّن منك.
648
01:20:20,874 --> 01:20:22,290
حسنًا يا جلالتك.
649
01:20:22,457 --> 01:20:26,479
سأفعل كل ما في وسعي
لإعادة مولاتي الدوفين إلى رشدها.
650
01:20:29,082 --> 01:20:30,146
حسنًا.
651
01:20:34,040 --> 01:20:36,624
ستكلّمك الدوفين غدًا.
652
01:20:37,124 --> 01:20:39,354
في الرابعة عصرًا، في صالة القمار.
653
01:20:40,499 --> 01:20:41,832
إليك ما سيحدث.
654
01:20:42,665 --> 01:20:44,521
سأنبّهك.
655
01:20:44,832 --> 01:20:47,499
بنظرة أو كلمة أو إشارة.
656
01:20:48,249 --> 01:20:52,582
حينها ستقف الدوفين بعدي وتقول لك شيئًا.
657
01:20:53,040 --> 01:20:57,624
ستقول كلام لا معنى له.
لا تتوقعي منها كلامًا رسميًا.
658
01:20:57,749 --> 01:21:01,982
فالدوفين تُفضّل الارتجال.
659
01:21:02,234 --> 01:21:03,415
أفهمك.
660
01:21:04,874 --> 01:21:06,079
سيكون ذلك عظيمًا.
661
01:21:09,324 --> 01:21:11,229
ليت "أدولف" كان حاضرًا.
662
01:21:14,981 --> 01:21:16,854
كان ليسعد لأجلي.
663
01:21:20,537 --> 01:21:21,579
و...
664
01:21:27,148 --> 01:21:31,896
أريد أحدكم أن يختار بطاقة.
665
01:21:31,939 --> 01:21:34,523
- أي بطاقة يريد.
- أنا سأختار.
666
01:21:35,231 --> 01:21:37,648
- ملكة السبيت.
- ملكة السبيت.
667
01:21:39,356 --> 01:21:40,564
عادةً...
668
01:21:42,939 --> 01:21:44,604
تظهر بطاقة.
669
01:21:44,981 --> 01:21:50,979
سيداتي وسادتي،
تلك لن تكون إلا ملكة السبيت. شكرًا.
670
01:21:53,231 --> 01:21:56,106
- اختاري بطاقة يا سيدتي.
- الأص الهاص.
671
01:21:56,773 --> 01:21:58,229
اخترتِ الهاص لأن شعري على شكل قلب.
672
01:22:01,898 --> 01:22:04,146
أشكركم جزيل الشكر.
673
01:22:42,731 --> 01:22:45,689
حان وقت درس الموسيقا.
674
01:23:07,606 --> 01:23:08,998
الملك!
675
01:23:32,564 --> 01:23:33,939
جلالتك، أنا...
676
01:24:01,910 --> 01:24:05,479
جلالتك، الاتحاد بين "فرنسا" و"النمسا"
على المحك.
677
01:24:05,743 --> 01:24:08,438
عليك توجيه كلمة إليها.
678
01:24:08,951 --> 01:24:12,493
يا له من مسكين "ميرسي".
لقد بذل قصارى جهده.
679
01:24:14,760 --> 01:24:18,521
أرى "ميرسي" محقًا، عكسك يا "أديلايد".
680
01:24:19,427 --> 01:24:20,427
"صوفي".
681
01:24:21,044 --> 01:24:22,063
"صوفي".
682
01:24:25,260 --> 01:24:26,760
يا لها من حمقاء.
683
01:24:42,427 --> 01:24:43,468
جلالتك...
684
01:24:45,259 --> 01:24:50,342
ترغب السيدة الدوفين في دعوة جلالتك
685
01:24:51,134 --> 01:24:54,592
لمسرحية تلعب فيها دور راعية الغنم.
686
01:24:56,717 --> 01:24:57,925
جميل.
687
01:24:59,425 --> 01:25:00,800
راعية غنم.
688
01:25:01,884 --> 01:25:05,438
هل ستشرفنا جلالتك بالحضور؟
689
01:25:06,050 --> 01:25:07,050
لا.
690
01:25:14,467 --> 01:25:16,384
هل لي بالسبب يا جلالتك؟
691
01:25:18,009 --> 01:25:19,134
لا أريد.
692
01:25:20,884 --> 01:25:23,521
لا تريد. بالطبع.
693
01:25:25,592 --> 01:25:26,896
حسنًا يا جلالتك.
694
01:25:28,009 --> 01:25:29,354
كامل احترامي لحضرتك.
695
01:25:59,045 --> 01:26:02,092
يوجد العديدون في القصر اليوم.
696
01:26:07,467 --> 01:26:09,884
لكن لماذا؟
697
01:26:10,873 --> 01:26:12,471
- لماذا؟
- وجّهت إليك كلمة.
698
01:26:12,800 --> 01:26:15,146
لم كلمتها؟ لماذا؟
699
01:26:17,326 --> 01:26:19,188
- إنها تركض.
- إنها تركض!
700
01:27:00,842 --> 01:27:02,213
وجّهت إليّ كلمة.
701
01:27:03,997 --> 01:27:05,622
وجّهت إليّ كلمة.
702
01:27:13,980 --> 01:27:15,813
- وجّهت إليّ كلمة.
- حسنًا.
703
01:27:19,412 --> 01:27:20,746
وجّهت إليّ كلمة.
704
01:27:55,728 --> 01:27:59,145
- تبدو سعيدة.
- أجل، تبدو سعيدة.
705
01:28:05,196 --> 01:28:09,862
خمس كلمات قالتها أميرة
أنقذت "جان" من العار.
706
01:28:10,836 --> 01:28:14,338
أخيرًا تكرمت العائلة الملكية
بالاعتراف بها.
707
01:28:41,465 --> 01:28:43,400
كان من الممكن أن تدوم سعادة العاشقين،
708
01:28:43,450 --> 01:28:49,450
ولكن للأسف، النجوم التي أحبّ
الملك مراقبتها كان رأيها مختلفًا.
709
01:29:41,133 --> 01:29:44,674
- أرى أن نخبره.
- حالفك الحظ أيها الدوق.
710
01:29:52,883 --> 01:29:55,191
من الضروري أن نريق دماءه للمرة الثالثة.
711
01:29:58,766 --> 01:29:59,766
"جان"...
712
01:30:06,016 --> 01:30:08,099
يريدون إراقة دمائه للمرة الثالثة.
713
01:30:18,724 --> 01:30:21,266
نعم؟ أمرك يا مولاي؟
714
01:30:21,599 --> 01:30:25,104
- أين "جان"؟
- إنها موجودة. "جان"؟
715
01:30:30,461 --> 01:30:32,338
- نعم؟
- أنا عطشان.
716
01:30:50,159 --> 01:30:53,813
- لا، أريد مياهًا فيشية.
- مياه فيشية.
717
01:31:15,659 --> 01:31:16,986
شكرًا يا "زامور".
718
01:31:43,742 --> 01:31:45,129
إنه مُصاب بالجدري.
719
01:31:54,617 --> 01:31:56,075
وهل يعرف الملك؟
720
01:31:56,950 --> 01:31:58,379
قد يقضي عليه ذلك.
721
01:32:03,117 --> 01:32:04,671
أنت في خطر يا سيدتي.
722
01:32:06,909 --> 01:32:10,046
إذا مات الملك، فستطردك العائلة الملكية.
723
01:32:14,325 --> 01:32:15,629
احزمي أمتعتك.
724
01:32:17,128 --> 01:32:18,142
لا.
725
01:32:18,742 --> 01:32:22,521
- إنها مجرد انتكاسة بسيطة.
- في سن الـ64، الجدري يكون قاتلًا.
726
01:32:22,521 --> 01:32:23,234
قطعًا.
727
01:32:23,284 --> 01:32:27,284
- ينبغي ألّا نخبر الملك.
- أتفق معك. سيزيد ذلك حالته سوءًا.
728
01:32:39,325 --> 01:32:40,688
أدخلني.
729
01:32:42,242 --> 01:32:45,742
مولاتي، الجدري مُعدٍ.
730
01:32:45,909 --> 01:32:49,004
- أريد رؤية جدي.
- وظيفتي هي حمايتكما.
731
01:32:51,242 --> 01:32:53,813
- هذا بشع.
- لا.
732
01:32:55,075 --> 01:32:56,274
هذه قوانين "فرساي".
733
01:33:17,492 --> 01:33:19,296
أعطوني مرآة.
734
01:33:24,075 --> 01:33:26,117
أعطوني مرآة.
735
01:33:37,950 --> 01:33:41,087
أروني كيف حالي.
736
01:34:07,867 --> 01:34:10,950
أريد الاعتراف.
737
01:34:22,034 --> 01:34:23,117
مولاي...
738
01:34:23,950 --> 01:34:29,259
كي تثبت ندمك، عليك وقف العار.
739
01:34:41,867 --> 01:34:43,691
أخاف الجحيم يا "جان".
740
01:34:45,992 --> 01:34:49,575
وأنا مدين لله ولشعبي.
741
01:34:53,459 --> 01:34:55,171
عليك الرحيل.
742
01:34:58,126 --> 01:34:59,626
عليك الرحيل.
743
01:35:48,959 --> 01:35:50,626
أشعلوا الشمعة.
744
01:37:02,161 --> 01:37:03,200
أعطيني هذا.
745
01:37:03,201 --> 01:37:04,403
- "فيليسيتي"؟
- أمرك يا سيدتي؟
746
01:37:04,403 --> 01:37:06,834
هلا تتأكدين أن الشمعة مشتعلة؟
747
01:37:15,209 --> 01:37:16,354
أجل، إنها مشتعلة.
748
01:37:17,501 --> 01:37:18,876
أشكرك.
749
01:37:28,918 --> 01:37:31,604
اذهبي إلى الدير. هذا كل ما تستحقه هي.
750
01:37:31,667 --> 01:37:35,001
- يا للراحة. أترينها ترحل؟
- وبئس مصيرها.
751
01:37:38,001 --> 01:37:40,209
"جان"!
752
01:37:40,329 --> 01:37:42,230
- لا، إنها عائدة.
- "جان"!
753
01:37:42,230 --> 01:37:44,021
- المخلوقة عائدة.
- المخلوقة عائدة.
754
01:37:47,126 --> 01:37:48,396
لم أتخيل هذا.
755
01:37:57,511 --> 01:37:59,938
- أريد توديعه.
- لا.
756
01:38:01,626 --> 01:38:03,584
- انطق.
- قل لها شيئًا.
757
01:38:05,733 --> 01:38:09,646
- سيدتي، لقد ودّعته بالفعل.
- أجل.
758
01:38:12,442 --> 01:38:13,775
أدخلوها.
759
01:38:18,378 --> 01:38:19,669
أمرك يا مولاي.
760
01:38:22,378 --> 01:38:23,771
سأرافقك.
761
01:39:17,544 --> 01:39:18,961
أحبّك.
762
01:39:21,294 --> 01:39:24,396
وأخيرًا قلتِها.
763
01:39:33,753 --> 01:39:35,604
وأنا أيضًا أحبّك يا "جان".
764
01:39:36,419 --> 01:39:37,503
حبًا جمًا.
765
01:39:52,669 --> 01:39:53,669
"جان"...
766
01:39:57,711 --> 01:39:58,878
حبيبي.
767
01:41:11,711 --> 01:41:13,271
شكرًا يا مولاي.
768
01:41:14,544 --> 01:41:16,503
لطالما عاملتني بالحُسنى.
769
01:41:31,628 --> 01:41:34,438
لا تقلق يا "زامور". سيكون كل شيء بخير.
770
01:42:02,628 --> 01:42:04,461
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
771
01:43:16,044 --> 01:43:18,896
أبرئك من كل ذنوبك.
772
01:43:21,669 --> 01:43:26,582
أمرني الملك بإعلامكم أنه طلب مغرفة الرب له
773
01:43:26,632 --> 01:43:29,044
على الإساءة والعار اللذين سببهما لشعبه.
774
01:43:29,172 --> 01:43:31,296
وأنه إذا أعاده الرب صحيحًا،
775
01:43:31,346 --> 01:43:38,241
فسيكفّر ذنوبه ويدعم الدين ويغيث شعبه.
776
01:43:55,630 --> 01:43:58,963
اعتن بها يا "لابورد".
777
01:44:02,283 --> 01:44:04,297
أمرك يا مولاي.
778
01:44:09,117 --> 01:44:11,284
أنت صديقي يا "لابورد".
779
01:45:31,825 --> 01:45:36,938
- مات الملك! مات الملك!
- مولاتي! مولاتي!
780
01:46:18,283 --> 01:46:19,763
مات الملك!
781
01:46:28,992 --> 01:46:31,813
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!
782
01:46:32,173 --> 01:46:34,813
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!
783
01:46:45,441 --> 01:46:46,541
أنا...
784
01:46:47,492 --> 01:46:48,950
أنا في خدمة حضرتك.
785
01:46:52,264 --> 01:46:56,088
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!
786
01:49:17,177 --> 01:49:20,978
أُدينت "جان"
لأنها دافعت عن الكنيسة والملكية
787
01:49:21,584 --> 01:49:23,021
والتي كانت خطيئة.
788
01:49:24,468 --> 01:49:26,421
أمضت سنةً في الدير.
789
01:49:26,733 --> 01:49:31,677
إلى أن أطلق سراحها "لويس السادس عشر"
بشرط الّا تقرب "فرساي" ثانيةً.
790
01:49:34,052 --> 01:49:38,313
انتقلت "جان" إلى "لوفيسين"
وعاشت 15 عامًا في سلام.
791
01:49:39,427 --> 01:49:44,063
لكن الثورة اندلعت
وأنهت الامتيازات وأعادت تقسيم الثروات.
792
01:49:44,718 --> 01:49:46,884
توقف النبلاء عن مشاجراتهم التافهة.
793
01:49:46,934 --> 01:49:50,771
وفي ظل الشدائد،
عرضت "ماري أنطوانيت" صداقتها على "جان".
794
01:49:53,052 --> 01:49:56,354
في تلك الأوقات المضطربة
كان على الجميع أن يختاروا أحد الصفين.
795
01:49:57,093 --> 01:49:59,354
انحاز "زامور" إلى الجمهورية.
796
01:49:59,404 --> 01:50:03,546
وبدافع الضرورة أو الحقد
خان عشيقته السابقة.
797
01:50:05,010 --> 01:50:08,313
حقيقة أنها لم تكن من النبلاء
لم تغيّر شيئًا.
798
01:50:08,643 --> 01:50:12,945
ففي نظر المواطنين،
خانت "جان" أصلها قبل فترة طويلة.
799
01:50:18,635 --> 01:50:22,146
قُطع رأس "لويس السادس عشر"
في 21 يناير 1793.
800
01:50:22,843 --> 01:50:24,896
ورأس "ماري أنطوانيت" في 16 أكتوبر.
801
01:50:25,427 --> 01:50:27,438
ورأس "جان" في 8 ديسمبر.
802
01:50:30,093 --> 01:50:32,867
ويُقال إن كلماتها الأخيرة
عند المقصلة كانت:
803
01:50:33,760 --> 01:50:35,979
"لحظة واحدة يا سيدي الجلّاد.
804
01:50:36,597 --> 01:50:40,252
لقد أحببت الحياة كثيرًا لدرجة أنني
لا أستطيع تركها تُسلب مني بهذه الطريقة."
805
01:50:41,177 --> 01:50:43,879
قبل أن ترفع رأسها إلى السماء
للمرة الأخيرة.
806
01:51:05,645 --> 01:51:09,271
"ما صنعت هذا الفيلم أبدًا
أو الأفلام السابقة،
807
01:51:09,271 --> 01:51:12,479
لولا مساعدة صديقي (هيرفي تميم).
808
01:51:12,479 --> 01:51:14,706
قد كان داعمي وأنا أهديه هذا الفيلم"
809
01:51:16,410 --> 01:57:13,173
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter74262