All language subtitles for Ace.Ventura.When.Nature.Calls.1995.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 NETFLIX مسحوبة من 2 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 :تعديل JJehad_TQ 3 00:01:01,460 --> 00:01:02,711 ‫لا. لا أثر له.‬ 4 00:01:36,495 --> 00:01:38,497 ‫انتظر قليلاً. أعتقد أني وجدته.‬ 5 00:02:05,774 --> 00:02:06,817 ‫أتعلم...‬ 6 00:02:07,609 --> 00:02:10,528 ‫يمكنك أن تقلع عين أحدهم بهذا الشيء.‬ 7 00:02:11,530 --> 00:02:13,741 ‫لقد نقلنا آخر المسافرين جواً‬ ‫يا "إيس". انتهينا.‬ 8 00:02:13,824 --> 00:02:14,658 ‫"الإنقاذ‬ ‫(سي غوك)"‬ 9 00:02:15,284 --> 00:02:18,037 ‫ماذا عن حمولة الحيوانات؟‬ 10 00:02:18,954 --> 00:02:21,457 ‫لا تقلق بشأنها. إنه مجرد راكون واحد.‬ 11 00:02:21,540 --> 00:02:22,875 ‫لو كنت مكانك لعدت أدراجي.‬ 12 00:02:23,542 --> 00:02:26,837 ‫حقاً؟ لو كنت مكاني لكنت مكانك،‬ 13 00:02:27,129 --> 00:02:29,173 ‫وسأستخدم جسدك للوصول للقمة.‬ 14 00:02:29,548 --> 00:02:31,675 ‫لا يمكنك إيقافي أياً من كنت.‬ 15 00:02:34,928 --> 00:02:35,929 ‫فاشل.‬ 16 00:02:42,478 --> 00:02:45,147 ‫فاشل.‬ 17 00:03:03,248 --> 00:03:04,249 ‫جائع يا صاحبي؟‬ 18 00:03:19,932 --> 00:03:21,350 ‫يفترض بهذا أن يبقيك صامداً لفترة.‬ 19 00:03:57,302 --> 00:03:58,345 ‫لا عليك يا "سبايك".‬ 20 00:03:59,805 --> 00:04:01,265 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬ 21 00:04:04,643 --> 00:04:05,561 ‫انظر يا "سبايك"...‬ 22 00:04:33,005 --> 00:04:34,882 ‫لا تقلق يا صديقي من أرض الغابات،‬ 23 00:04:35,340 --> 00:04:37,301 ‫لأن حياتك بين يدي "إيس فينتورا".‬ 24 00:04:38,051 --> 00:04:39,011 ‫محقق الحيوانات الأليفة.‬ 25 00:04:52,733 --> 00:04:53,817 ‫مهما حدث،‬ 26 00:04:58,071 --> 00:04:58,906 ‫لا تنظر للأسفل.‬ 27 00:05:32,940 --> 00:05:35,275 ‫تشبث يا صديقي الصغير!‬ 28 00:05:35,859 --> 00:05:36,860 ‫أنا أمسك بك.‬ 29 00:05:37,694 --> 00:05:38,820 ‫أعتقد أني أمسك بك.‬ 30 00:05:39,780 --> 00:05:41,615 ‫ربما لا. أنت تنزلق.‬ 31 00:05:43,158 --> 00:05:44,117 ‫لا تفلت!‬ 32 00:05:52,876 --> 00:05:58,715 ‫لا!‬ 33 00:06:53,478 --> 00:06:54,604 ‫يا إلهي.‬ 34 00:07:05,449 --> 00:07:08,035 ‫حسناً، مرحباً. نعم.‬ 35 00:07:08,535 --> 00:07:09,995 ‫حسناً، كانت هذه صدمة كبيرة.‬ 36 00:07:12,039 --> 00:07:13,415 ‫يسرني جداً لقاؤك.‬ 37 00:07:13,498 --> 00:07:16,251 ‫اسمي "فولتون غرينويل"،‬ 38 00:07:16,752 --> 00:07:19,212 ‫وأنا أبحث عن شخص اسمه "إيس فينتورا".‬ 39 00:07:20,047 --> 00:07:23,091 ‫لا أحد هنا يحمل...‬ 40 00:07:23,800 --> 00:07:25,135 ‫- وسماً.‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:07:26,970 --> 00:07:29,890 ‫نعم. لا أسماء. يا لسخافتي.‬ 42 00:07:30,223 --> 00:07:32,100 ‫حسناً، إنه أمريكي.‬ 43 00:07:33,018 --> 00:07:37,898 ‫كلنا أطفال قوة الحياة نفسها.‬ 44 00:07:38,899 --> 00:07:40,817 ‫نعم، بالطبع نحن كذلك...‬ 45 00:07:41,568 --> 00:07:44,237 ‫إنه ينحني، ويتكلم من مؤخرته.‬ 46 00:07:44,404 --> 00:07:45,238 ‫هو.‬ 47 00:07:47,032 --> 00:07:49,785 ‫من هنا.‬ 48 00:07:50,327 --> 00:07:52,621 ‫لقد قدم إلينا رجلاً محطماً.‬ 49 00:07:53,038 --> 00:07:56,500 ‫لقد فقد رغبته بالحفاظ على بقائه.‬ 50 00:07:56,583 --> 00:07:59,586 ‫نعم. سمعت عن الحادثة المؤسفة‬ ‫بخصوص الراكون.‬ 51 00:07:59,669 --> 00:08:01,380 ‫كان أمراً مريعاً بالنسبة له،‬ 52 00:08:01,922 --> 00:08:04,674 ‫لكن قوة الحياة‬ 53 00:08:05,050 --> 00:08:06,843 ‫ابتسمت له مجدداً.‬ 54 00:08:07,052 --> 00:08:09,262 ‫أصبح الآن في سلام.‬ 55 00:08:24,820 --> 00:08:26,363 ‫سأنتظر هنا.‬ 56 00:08:50,387 --> 00:08:51,805 ‫يجب أن أعتذر.‬ 57 00:08:52,139 --> 00:08:54,224 ‫حسناً، لم يحدث ضرر.‬ 58 00:08:54,349 --> 00:08:55,934 ‫دعني أقدم نفسي.‬ 59 00:08:56,184 --> 00:08:57,644 ‫اسمي "فولتون غرينويل".‬ 60 00:08:57,727 --> 00:08:59,604 ‫وقد تم إرسالي إلى هنا لأوظفك‬ 61 00:08:59,688 --> 00:09:01,064 ‫من أجل استعادة حيوان مفقود.‬ 62 00:09:01,148 --> 00:09:03,024 ‫الآن، أيمكنك مساعدتنا؟‬ 63 00:09:04,317 --> 00:09:06,403 ‫طلبك لا يختلف عن أمعائك السفلى،‬ 64 00:09:06,987 --> 00:09:09,239 ‫مقرف ومليء بالمخاطر.‬ 65 00:09:09,656 --> 00:09:11,116 ‫سندفع لك بكرم.‬ 66 00:09:11,616 --> 00:09:12,909 ‫أصبحت الآن من أبناء النور.‬ 67 00:09:13,785 --> 00:09:16,371 ‫مالك الدنيوي لا يغريني.‬ 68 00:09:16,913 --> 00:09:18,707 ‫20 ألف دولار.‬ 69 00:09:23,545 --> 00:09:24,880 ‫حقاً؟‬ 70 00:09:27,924 --> 00:09:28,884 ‫لا.‬ 71 00:09:31,011 --> 00:09:32,053 ‫لا يمكنني،‬ 72 00:09:32,971 --> 00:09:34,556 ‫لأن لي حاجة ماسة...‬ 73 00:09:35,432 --> 00:09:36,266 ‫هنا،‬ 74 00:09:38,894 --> 00:09:40,020 ‫في الدير.‬ 75 00:09:40,103 --> 00:09:42,105 ‫لو سمحت لي بالتدخل!‬ 76 00:09:42,397 --> 00:09:44,065 ‫تنقصنا المساحة،‬ 77 00:09:44,357 --> 00:09:47,235 ‫ومن المهم أن تستخدم موهبتك.‬ 78 00:09:47,861 --> 00:09:49,571 ‫دعني أساعدك بحزم أغراضك.‬ 79 00:09:52,073 --> 00:09:55,035 ‫لكن ما زال علي تحقيق‬ ‫الوحدانية المجرية الخارقة كلية المعرفة.‬ 80 00:09:56,244 --> 00:09:57,829 ‫لا. انتظر.‬ 81 00:09:58,747 --> 00:10:00,790 ‫ها هي.‬ 82 00:10:01,166 --> 00:10:02,542 ‫لقد حققتها لتوك.‬ 83 00:10:03,335 --> 00:10:05,754 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم. لتوك.‬ 84 00:10:06,505 --> 00:10:08,215 ‫أنت وحداني.‬ 85 00:10:09,090 --> 00:10:11,259 ‫يمكنني رؤيتها في عينيك.‬ 86 00:10:12,719 --> 00:10:14,971 ‫أنت وحداني أكثر من أي شخص آخر.‬ 87 00:10:15,222 --> 00:10:17,557 ‫ماذا عن ميدالية إنجازي الروحاني؟‬ 88 00:10:17,641 --> 00:10:18,475 ‫خذ ميداليتي.‬ 89 00:10:20,644 --> 00:10:22,938 ‫تطلبت منك 80 عاماً لتحققها.‬ 90 00:10:23,063 --> 00:10:26,233 ‫لا بأس. لم تعد تعجبني. حقاً.‬ 91 00:10:29,319 --> 00:10:31,905 ‫في ضوء هذه التضحية الشخصية التي قدمتها،‬ 92 00:10:34,866 --> 00:10:36,493 ‫لم يعد لدي خيار،‬ 93 00:10:38,870 --> 00:10:39,996 ‫سوى قبول القضية.‬ 94 00:10:40,288 --> 00:10:41,248 ‫عظيم!‬ 95 00:10:42,040 --> 00:10:43,250 ‫سأخبر الآخرين!‬ 96 00:10:43,375 --> 00:10:44,209 ‫أيها المعلم!‬ 97 00:10:48,463 --> 00:10:50,048 ‫أبلغهم بالخبر من دون أن تصدمهم.‬ 98 00:11:16,116 --> 00:11:18,243 ‫لم أرهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل.‬ 99 00:11:18,994 --> 00:11:20,996 ‫الإنكار قد يكون بشعاً.‬ 100 00:11:21,246 --> 00:11:24,249 ‫حسناً، علينا الرحيل يا سيد "فينتورا".‬ ‫لقد جهزت طائرة.‬ 101 00:11:24,791 --> 00:11:25,959 ‫سأقابلك في الأسفل.‬ 102 00:11:27,335 --> 00:11:30,880 ‫ما زال هناك شيء آخر علي فعله قبل الرحيل.‬ 103 00:11:40,307 --> 00:11:41,599 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 104 00:11:43,059 --> 00:11:45,312 ‫سيكون رقماً قياسياً عظيماً.‬ 105 00:11:46,187 --> 00:11:48,273 ‫"الجميع يحب النابض الحلزوني‬ 106 00:11:48,356 --> 00:11:51,693 ‫يجب أن تقتني النابض الحلزوني"‬ 107 00:11:51,818 --> 00:11:53,361 ‫هيا أيها النابض!‬ 108 00:11:56,740 --> 00:11:59,534 ‫يا إلهي!‬ 109 00:11:59,617 --> 00:12:02,162 ‫هل تصدق هذا؟‬ 110 00:12:03,038 --> 00:12:05,165 ‫كاد أن يصل!‬ 111 00:12:06,458 --> 00:12:07,459 ‫أيمكنني فعلها مرة أخرى؟‬ 112 00:12:07,584 --> 00:12:09,669 ‫اعذرني من فضلك يا سيدي،‬ ‫لكن إن لم نسرع الآن،‬ 113 00:12:10,045 --> 00:12:11,171 ‫ربما تفوتنا الطائرة.‬ 114 00:12:11,880 --> 00:12:12,922 ‫بالطبع.‬ 115 00:12:13,423 --> 00:12:14,591 ‫يا لي من أناني.‬ 116 00:12:15,592 --> 00:12:18,762 ‫لنفعل الأشياء التي ترغب أنت بفعلها.‬ 117 00:12:44,245 --> 00:12:45,830 ‫الموظ الكندي خلال فترة التزاوج.‬ 118 00:12:46,706 --> 00:12:47,665 ‫والآن...‬ 119 00:12:49,376 --> 00:12:50,377 ‫ثور التيبت.‬ 120 00:12:59,928 --> 00:13:00,804 ‫فستق؟‬ 121 00:13:02,138 --> 00:13:03,598 ‫نعم. لدي واحدة هنا.‬ 122 00:13:04,224 --> 00:13:06,351 ‫إنها كبيرة،‬ ‫لكنني أعتبرها قابلة للحمل في الطائرة.‬ 123 00:13:07,018 --> 00:13:07,936 ‫فستق.‬ 124 00:13:09,479 --> 00:13:10,688 ‫فهمت.‬ 125 00:13:12,774 --> 00:13:15,318 ‫هلا عدنا للعمل يا سيد "فينتورا"؟‬ 126 00:13:15,735 --> 00:13:18,071 ‫"واتشاتي" قبيلة مسالمة.‬ 127 00:13:18,488 --> 00:13:21,574 ‫بعد اختفاء حيوانهم المقدس،‬ 128 00:13:22,075 --> 00:13:25,870 ‫أصبحوا يعتقدون أن هناك لعنة حلت بقريتهم.‬ 129 00:13:27,122 --> 00:13:29,124 ‫بدأ كل شيء منذ بعض الوقت.‬ 130 00:13:30,959 --> 00:13:33,878 ‫ولذا فإن ابنة زعيم "واتشاتي"‬ 131 00:13:34,254 --> 00:13:37,298 ‫على وشك الزواج بابن قبيلة "واتشوتو"،‬ 132 00:13:38,341 --> 00:13:41,678 ‫وتم تقديم الحيوان المقدس كمهر الزواج.‬ 133 00:13:41,845 --> 00:13:44,264 ‫لكن إن لم تتم استعادته،‬ 134 00:13:44,556 --> 00:13:45,807 ‫فستكون النتيجة...‬ 135 00:13:46,516 --> 00:13:49,310 ‫مذبحة لا رحمة فيها لقبيلة "واتشاتي".‬ 136 00:13:52,188 --> 00:13:53,022 ‫سيد "فينتورا"؟‬ 137 00:13:55,483 --> 00:13:56,734 ‫سيد "فينتورا"!‬ 138 00:13:58,445 --> 00:14:00,655 ‫هناك أحد ما على الجناح،‬ 139 00:14:01,239 --> 00:14:03,158 ‫شيء ما.‬ 140 00:14:07,412 --> 00:14:08,955 ‫آسف. ما الذي كنت تقوله؟‬ 141 00:14:10,331 --> 00:14:12,584 ‫ابنة زعيم قبيلة "واتشاتي"‬ 142 00:14:13,209 --> 00:14:17,130 ‫على وشك الزواج‬ ‫بالابن البكر لقبيلة "واتشوتو".‬ 143 00:14:38,735 --> 00:14:39,778 ‫مذهل.‬ 144 00:14:41,738 --> 00:14:43,239 ‫هذه الأرض جميلة جداً.‬ 145 00:14:55,877 --> 00:14:58,421 ‫"مطعم (صبواي) بعد 3 كلم"‬ 146 00:15:00,256 --> 00:15:01,674 ‫كم المسافة إلى مسرح الجريمة؟‬ 147 00:15:01,758 --> 00:15:04,552 ‫حسناً، لدي تعليمات‬ ‫بمرافقتك في البداية إلى القنصلية،‬ 148 00:15:04,636 --> 00:15:07,972 ‫والتي يفترض أن تكون خلف تلك الأشجار‬ ‫على الجانب الآخر من الأدغال،‬ 149 00:15:08,056 --> 00:15:09,224 ‫لذا علينا الالتفاف...‬ 150 00:15:12,602 --> 00:15:13,645 ‫لا!‬ 151 00:15:16,606 --> 00:15:18,358 ‫المقود لين قليلاً.‬ 152 00:15:21,444 --> 00:15:22,737 ‫التراصف غير دقيق أيضاً.‬ 153 00:15:23,947 --> 00:15:25,198 ‫سيد "فينتورا"!‬ 154 00:15:33,456 --> 00:15:36,876 ‫"أنت، يا بريتي تشيتي بانغ بانغ نحن نحبك‬ 155 00:15:36,960 --> 00:15:39,838 ‫وبريتي تشيتي بانغ بانغ تحبنا أيضاً‬ 156 00:15:41,130 --> 00:15:43,466 ‫في كل مكان نذهب إليه نعتمد على تشيتي تشيتي‬ 157 00:15:43,550 --> 00:15:46,761 ‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬ ‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬ 158 00:15:46,845 --> 00:15:50,056 ‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬ ‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬ 159 00:15:50,139 --> 00:15:53,184 ‫تشيتي بانغ بانغ تشيتي بانغ بانغ، نعم!"‬ 160 00:15:55,979 --> 00:15:59,566 ‫"تشيتي"‬ 161 00:16:06,155 --> 00:16:07,407 ‫ها هي القنصلية.‬ 162 00:16:07,574 --> 00:16:09,158 ‫حمداً لله.‬ 163 00:16:09,284 --> 00:16:11,703 ‫لو تمكنت فقط من العثور على مكان للركن.‬ 164 00:16:12,078 --> 00:16:14,789 ‫ربما عليك الإبطاء قليلاً.‬ 165 00:16:14,914 --> 00:16:16,457 ‫هراء أيها الجبان.‬ 166 00:16:17,125 --> 00:16:18,710 ‫نحن نسير بسرعة كبيرة!‬ 167 00:16:19,544 --> 00:16:21,087 ‫حقاً! احترس!‬ 168 00:16:35,602 --> 00:16:37,812 ‫في مكانها.‬ 169 00:16:44,485 --> 00:16:46,738 ‫ربما عليك التفكير بفحص هذه الجميلة.‬ 170 00:16:46,821 --> 00:16:47,989 ‫لا.‬ 171 00:16:49,073 --> 00:16:50,658 ‫سيارة القنصل.‬ 172 00:16:51,910 --> 00:16:52,827 ‫انخفض يا "بوبا".‬ 173 00:16:52,994 --> 00:16:53,828 ‫هكذا. انخفض.‬ 174 00:16:54,829 --> 00:16:56,122 ‫نعم. جيد.‬ 175 00:17:10,261 --> 00:17:11,345 ‫هيا يا رجل.‬ 176 00:17:25,109 --> 00:17:27,362 ‫سيد "فينتورا"، كنت متشوقاً لوصولك.‬ 177 00:17:34,410 --> 00:17:36,913 ‫هذا غريب، لم يكن يبدو الأمر مؤلماً‬ ‫حين كنت تفعلها بالحصان.‬ 178 00:17:38,164 --> 00:17:41,542 ‫سيدي، السيد "فينتورا" شغوف بالحيوانات.‬ 179 00:17:43,878 --> 00:17:44,712 ‫هلا ذهبنا؟‬ 180 00:17:45,922 --> 00:17:46,756 ‫ألا نذهب؟‬ 181 00:17:50,635 --> 00:17:51,844 ‫قل لي يا سيد "فينتورا"،‬ 182 00:17:52,553 --> 00:17:53,721 ‫ما مدى براعتك؟‬ 183 00:17:56,265 --> 00:17:57,392 ‫أنت مدمن على العمل.‬ 184 00:17:57,850 --> 00:18:00,353 ‫عدت مؤخراً من رحلة قصيرة‬ ‫إلى "غوتان" في شمال "إفريقيا"،‬ 185 00:18:00,728 --> 00:18:03,564 ‫وبعد عودتك سقطت بشدة بسبب بعض...‬ 186 00:18:05,233 --> 00:18:06,651 ‫أعمال البناء الرديئة.‬ 187 00:18:07,777 --> 00:18:08,820 ‫مثير للإعجاب.‬ 188 00:18:10,029 --> 00:18:11,447 ‫هلا سألتك كيف؟‬ 189 00:18:11,781 --> 00:18:12,615 ‫بالطبع.‬ 190 00:18:15,576 --> 00:18:17,203 ‫التآكل على كف يدك اليسرى‬ 191 00:18:17,286 --> 00:18:19,497 ‫من النوع الذي يتسبب به سقوط‬ ‫من ارتفاع ما بين 3 إلى 5 أقدام.‬ 192 00:18:19,580 --> 00:18:21,416 ‫بقايا الجص على مقدمة حذائك‬ 193 00:18:21,499 --> 00:18:23,042 ‫تثير إلى أن الفاعل بناء مهمل.‬ 194 00:18:23,126 --> 00:18:25,003 ‫ساعتك الجديدة، تزييف جيد لماركة "كارتييه"،‬ 195 00:18:25,086 --> 00:18:26,129 ‫تم شراؤها على الأغلب‬ 196 00:18:26,212 --> 00:18:29,048 ‫في سوق سوداء في شمال "إفريقيا"،‬ ‫مشهور في "غوتان".‬ 197 00:18:31,175 --> 00:18:33,136 ‫- وعادات عملي؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:18:33,344 --> 00:18:34,429 ‫مدمن عمل.‬ 199 00:18:35,221 --> 00:18:38,891 ‫لطخات البول على بنطالك‬ ‫تشير أنك تهز مرة واحدة،‬ 200 00:18:39,183 --> 00:18:41,060 ‫مشغول جداً لكي تكمل ما بدأته.‬ 201 00:18:41,519 --> 00:18:43,855 ‫عبقري يا سيد "فينتورا". عبقري ببساطة.‬ 202 00:18:44,022 --> 00:18:45,189 ‫شكراً يا "غرينويل".‬ 203 00:18:45,398 --> 00:18:46,399 ‫شكراً جزيلاً.‬ 204 00:18:51,154 --> 00:18:54,490 ‫سيد "فينتورا"، نحن نتعايش بشكل جميل‬ ‫مع الحضارات المحلية‬ 205 00:18:54,574 --> 00:18:55,825 ‫خلال آخر 200 عام.‬ 206 00:18:56,242 --> 00:18:57,994 ‫أصبحوا كالعائلة في هذه المرحلة.‬ 207 00:18:58,494 --> 00:18:59,328 ‫حقاً؟‬ 208 00:18:59,537 --> 00:19:02,206 ‫من المهم جداً أن نعثر على الحيوان المقدس.‬ 209 00:19:02,665 --> 00:19:05,960 ‫إن لم نفعل، فستتم إبادة‬ ‫قبيلة "واتشاتي" المسالمة.‬ 210 00:19:06,544 --> 00:19:08,838 ‫قبيلة "واتشوتو" متعطشة للدماء.‬ 211 00:19:09,172 --> 00:19:11,507 ‫يعتبرون اختفاءه إهانة‬ 212 00:19:12,050 --> 00:19:12,967 ‫ولعنة.‬ 213 00:19:20,308 --> 00:19:21,642 ‫هل هناك شيء بين أسناني؟‬ 214 00:19:23,936 --> 00:19:24,771 ‫"كادبي"!‬ 215 00:19:24,979 --> 00:19:26,647 ‫علي القول، فطور متأخر لذيذ.‬ 216 00:19:28,149 --> 00:19:31,569 ‫"كوين". أريدك أن تتعرف على "إيس فينتورا".‬ 217 00:19:32,361 --> 00:19:36,282 ‫هذا "بيرتون كوين".‬ ‫يمتلك ويدير متنزه "كوينلاند سفاري".‬ 218 00:19:37,075 --> 00:19:38,076 ‫معظم الناس تناديني "كوين".‬ 219 00:19:39,994 --> 00:19:40,870 ‫قل مرحباً يا "توينكي".‬ 220 00:19:41,662 --> 00:19:42,705 ‫تشرفنا يا "توينكي".‬ 221 00:19:43,039 --> 00:19:45,500 ‫"كورفوس كوراكس".‬ ‫غراب معروف. الأذكى بين الطيور.‬ 222 00:19:46,334 --> 00:19:47,251 ‫نادر الوجود في هذه المناطق.‬ 223 00:19:53,341 --> 00:19:54,175 ‫معذرة.‬ 224 00:20:00,848 --> 00:20:02,141 ‫ترتدين ثوباً رائعاً.‬ 225 00:20:02,934 --> 00:20:05,436 ‫ربما أحضر لك خفاً مزغباً جديداً‬ 226 00:20:05,520 --> 00:20:08,606 ‫مصنوع من رؤوس صغار الفقمة البريئة العاجزة.‬ 227 00:20:09,107 --> 00:20:12,193 ‫من هذا الرجل المقيت؟‬ 228 00:20:12,318 --> 00:20:13,778 ‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬ 229 00:20:14,153 --> 00:20:17,657 ‫ولا بد أنك الرجل الموجود في لعبة مونوبولي.‬ 230 00:20:18,658 --> 00:20:19,492 ‫مرحباً.‬ 231 00:20:21,119 --> 00:20:22,703 ‫شكراً على الركن المجاني.‬ 232 00:20:24,288 --> 00:20:26,415 ‫ناشط آخر يا "مغواير".‬ 233 00:20:26,999 --> 00:20:29,085 ‫ناشط. نعم.‬ 234 00:20:30,670 --> 00:20:32,171 ‫"ناشط. نعم"‬ 235 00:20:35,341 --> 00:20:36,717 ‫سيد "فينتورا"،‬ 236 00:20:37,218 --> 00:20:40,805 ‫لا عيب في الاستمتاع بثمار الطبيعة.‬ 237 00:20:42,140 --> 00:20:43,641 ‫عليك تجربة هذا في وقت ما.‬ 238 00:20:44,267 --> 00:20:45,393 ‫حسناً إذن.‬ 239 00:20:50,273 --> 00:20:51,190 ‫أتعرفين شيئاً؟‬ 240 00:20:51,691 --> 00:20:52,608 ‫أنت محقة.‬ 241 00:21:25,516 --> 00:21:28,352 ‫"لا تمر. لا تجمع 200 دولاراً."‬ 242 00:21:32,481 --> 00:21:35,026 ‫هذا جميل. لكني أفضل اللون الأحمر.‬ 243 00:21:39,655 --> 00:21:41,741 ‫إن كنت قد انتهيت سيد "فينتورا"،‬ 244 00:21:42,325 --> 00:21:44,535 ‫فعلينا الذهاب إلى غرفة العرض يا "غرينويل".‬ 245 00:21:46,078 --> 00:21:46,913 ‫جنوني.‬ 246 00:21:49,498 --> 00:21:50,333 ‫سيد "فينتورا"،‬ 247 00:21:50,458 --> 00:21:51,709 ‫أريدك أن تتعرف على "هيتو"،‬ 248 00:21:51,834 --> 00:21:53,878 ‫رئيس أمن القبائل في المقاطعة.‬ 249 00:21:53,961 --> 00:21:55,046 ‫من فضلك!‬ 250 00:21:56,339 --> 00:21:58,674 ‫لا تنهض.‬ 251 00:22:05,973 --> 00:22:08,017 ‫في هذه المرحلة، لا نملك أي أدلة،‬ 252 00:22:08,226 --> 00:22:10,770 ‫لكننا واجهنا مشاكل مشابهة في الماضي.‬ 253 00:22:17,944 --> 00:22:18,778 ‫آسف.‬ 254 00:22:23,574 --> 00:22:24,867 ‫هذا "ديريك مكين".‬ 255 00:22:25,243 --> 00:22:28,204 ‫تمت رؤيته عدة مرات‬ ‫في المقاطعة في السنة الماضية،‬ 256 00:22:28,329 --> 00:22:29,872 ‫يجني السيد "مكين" ربحاً وفيراً‬ 257 00:22:29,956 --> 00:22:32,416 ‫من الأنواع النادرة والمعرضة للانقراض.‬ 258 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 ‫"هيتو".‬ 259 00:22:36,253 --> 00:22:40,216 ‫الآن، هذان أستراليان.‬ ‫الأصلع هو "ميك كيتي".‬ 260 00:22:40,716 --> 00:22:43,719 ‫أما الثاني فيقال‬ ‫إنه تربى مع السكان الأصليين...‬ 261 00:22:47,348 --> 00:22:48,349 ‫السكان الأصليين.‬ 262 00:22:49,058 --> 00:22:50,017 ‫يسميه المحليون...‬ 263 00:22:53,062 --> 00:22:55,106 ‫يسمونه "غاهجي الصياد".‬ 264 00:22:57,900 --> 00:22:59,819 ‫كلاهما صيادان معروفان.‬ 265 00:22:59,902 --> 00:23:01,654 ‫وتمت مشاهدتهما في المنطقة.‬ 266 00:23:02,029 --> 00:23:03,197 ‫سيد "فينتورا"!‬ 267 00:23:03,572 --> 00:23:05,533 ‫سيقام الزفاف بعد 4 أيام.‬ 268 00:23:05,616 --> 00:23:08,619 ‫لا يمكنني القبول بسفك الدماء في مقاطعتي!‬ ‫نحن نعتمد عليك!‬ 269 00:23:20,548 --> 00:23:22,758 ‫"سيلفر"! انطلق!‬ 270 00:23:23,134 --> 00:23:25,720 ‫كلفت "غرينويل" بمساعدتك.‬ 271 00:23:27,304 --> 00:23:29,682 ‫قبل أن تذهب يا سيد "فينتورا"،‬ 272 00:23:30,224 --> 00:23:33,144 ‫هناك ما أريد أن أريك إياه، شيء قد يعجبك.‬ 273 00:23:33,894 --> 00:23:36,439 ‫من شخص يحب الحيوانات لآخر.‬ 274 00:23:55,374 --> 00:23:57,126 ‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينتورا"؟‬ 275 00:24:02,173 --> 00:24:03,132 ‫بالطبع لا.‬ 276 00:24:03,799 --> 00:24:05,217 ‫هذه غرفة موت جميلة.‬ 277 00:24:05,926 --> 00:24:07,136 ‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬ 278 00:24:12,641 --> 00:24:13,476 ‫انخفض يا "بوبا".‬ 279 00:24:22,651 --> 00:24:24,153 ‫سيد "فينتورا"، كيف أمكنك؟‬ 280 00:24:44,423 --> 00:24:47,968 ‫سيد "فينتورا"، أعتقد أن القرية‬ ‫على مسافة 1.5 كيلومتر تقريباً.‬ 281 00:24:48,385 --> 00:24:50,262 ‫ممتاز. إطار مثقوب.‬ 282 00:24:53,349 --> 00:24:55,643 ‫أعتقد أن هذه المزحة قد أصبحت قديمة، صحيح؟‬ 283 00:24:56,977 --> 00:24:57,937 ‫بكل تأكيد.‬ 284 00:24:58,229 --> 00:25:01,023 ‫أنحني أمامك وأطلب الغفران.‬ 285 00:25:01,398 --> 00:25:03,734 ‫لا تفهمني خطأ.‬ ‫فأنا أستمتع بالمقالب أحياناً.‬ 286 00:25:03,818 --> 00:25:06,195 ‫لكن كعبي بدأ يهترئ.‬ 287 00:25:09,824 --> 00:25:12,284 ‫نحبك أيتها القارة السمراء! طابت ليلتك!‬ 288 00:25:15,871 --> 00:25:16,705 ‫اسمع.‬ 289 00:25:20,459 --> 00:25:23,003 ‫الأغنية السحرية لذكر الغوريلا فضي الظهر.‬ 290 00:25:23,879 --> 00:25:26,173 ‫أعتقد أن علينا المضي قدماً.‬ ‫إنه موسم تزاوجها،‬ 291 00:25:26,257 --> 00:25:28,217 ‫وقد تصبح عدائية.‬ 292 00:25:42,857 --> 00:25:45,192 ‫اعذرني يا سيد "فينتورا".‬ 293 00:25:45,317 --> 00:25:46,277 ‫يجب أن أرتاح.‬ 294 00:25:47,027 --> 00:25:47,987 ‫بالطبع!‬ 295 00:25:49,321 --> 00:25:52,616 ‫تعتقد قبيلة "واتشاتي"‬ ‫أنها تستمد قوتها من هذه الكهوف،‬ 296 00:25:53,075 --> 00:25:56,495 ‫لكنهم يعيشون الآن في خوف‬ ‫بسبب اختفاء خفاشهم المقدس.‬ 297 00:25:58,164 --> 00:25:58,998 ‫خفاش؟‬ 298 00:26:02,293 --> 00:26:03,252 ‫ماذا؟‬ 299 00:26:03,586 --> 00:26:04,420 ‫خفاش؟‬ 300 00:26:05,087 --> 00:26:07,256 ‫الذي علينا العثور عليه يا سيد "فينتورا".‬ 301 00:26:07,506 --> 00:26:10,593 ‫لم تتحدث عن أي خفاش؟‬ 302 00:26:11,093 --> 00:26:13,137 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- "ما الفرق"؟‬ 303 00:26:14,054 --> 00:26:16,182 ‫هل رأيت خفاشاً من قبل؟ إنه قبيح.‬ 304 00:26:16,765 --> 00:26:21,395 ‫عيون صغيرة لا حياة فيها، أقدام بمخالب،‬ ‫أجنحة ضخمة ومقرفة، حتى أن لديه أنياباً.‬ 305 00:26:25,524 --> 00:26:26,567 ‫وتصيبك بداء السعار.‬ 306 00:26:28,903 --> 00:26:30,571 ‫نعم. فهمت مقصدك.‬ 307 00:26:30,654 --> 00:26:33,199 ‫لكن هل تقصد أنك لن تقبل بالقضية؟‬ 308 00:26:34,783 --> 00:26:35,701 ‫لا.‬ 309 00:26:36,702 --> 00:26:38,245 ‫باعتباري كائناً نورانياً‬ ‫فعلي إظهار التعاطف‬ 310 00:26:38,329 --> 00:26:39,663 ‫تجاه كل كائنات الطبيعة.‬ 311 00:26:39,747 --> 00:26:40,581 ‫جيد.‬ 312 00:26:41,207 --> 00:26:42,374 ‫لكني لن ألمسه.‬ 313 00:26:43,542 --> 00:26:44,877 ‫لا، شكراً.‬ 314 00:26:59,099 --> 00:27:01,518 ‫"واتشاتي" شعب مسالم.‬ 315 00:27:01,769 --> 00:27:03,896 ‫يعتبرون كل أشكال الحياة مقدسة.‬ 316 00:27:04,563 --> 00:27:05,981 ‫بدأت أحبهم بالفعل.‬ 317 00:27:06,649 --> 00:27:07,733 ‫"بومبواي أتونا".‬ 318 00:27:08,776 --> 00:27:09,860 ‫"بومبواي أتونا".‬ 319 00:27:10,152 --> 00:27:11,278 ‫مرحباً. سررت بلقائكم.‬ 320 00:27:11,528 --> 00:27:13,822 ‫"بومبواي أتونا".‬ 321 00:27:15,324 --> 00:27:16,742 ‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬ 322 00:27:17,368 --> 00:27:18,410 ‫كيف حالكم اليوم؟‬ 323 00:27:18,911 --> 00:27:20,246 ‫حسنا إذن.‬ 324 00:27:23,749 --> 00:27:24,750 ‫معذرة.‬ 325 00:27:25,251 --> 00:27:26,794 ‫خصيتاك ظاهرتان.‬ 326 00:27:27,503 --> 00:27:28,545 ‫"بومبواي أتونا".‬ 327 00:27:30,089 --> 00:27:33,592 ‫عاشوا بنفس الحالة لآلاف السنين.‬ 328 00:27:33,759 --> 00:27:37,471 ‫لم يعرفوا بشأن الأمراض‬ ‫حتى ظهر الرجل الأبيض.‬ 329 00:27:42,476 --> 00:27:43,602 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 330 00:27:43,936 --> 00:27:46,313 ‫نعم. على كل محاربي "واتشاتي" الشباب‬ 331 00:27:46,397 --> 00:27:49,650 ‫أن يواجهوا 5 أيام من تركيز التوازن.‬ 332 00:27:49,775 --> 00:27:52,194 ‫إذا فقد تركيزه وسقط،‬ 333 00:27:52,486 --> 00:27:54,196 ‫فعليه أن يبدأ من جديد.‬ 334 00:27:55,864 --> 00:27:56,699 ‫اختبار الزلزال.‬ 335 00:28:01,287 --> 00:28:02,204 ‫إنه بارع.‬ 336 00:28:03,122 --> 00:28:05,624 ‫بمساعدتي قد يصبح الأفضل.‬ 337 00:28:06,250 --> 00:28:08,752 ‫ربما علينا مقابلة الزعيم يا سيد "فينتورا".‬ 338 00:28:09,169 --> 00:28:10,004 ‫من هنا.‬ 339 00:28:10,087 --> 00:28:11,130 ‫رائع.‬ 340 00:28:26,395 --> 00:28:28,105 ‫يقول الزعيم إنه عرف بقدومك.‬ 341 00:28:34,153 --> 00:28:36,947 ‫"تشيم تشيميني تشيم تشيم تشيرو"!‬ 342 00:28:41,076 --> 00:28:44,330 ‫يقول الزعيم إنه لم يفهم لهجتك.‬ 343 00:28:44,622 --> 00:28:45,623 ‫قل له إني مسرور بلقائه‬ 344 00:28:46,040 --> 00:28:47,291 ‫وأن قداسة...‬ 345 00:28:49,168 --> 00:28:51,545 ‫خفاشه سيتم العثور عليه.‬ 346 00:29:02,431 --> 00:29:03,807 ‫يا إلهي.‬ 347 00:29:04,266 --> 00:29:05,517 ‫يبدو أن الزعيم يحبك.‬ 348 00:29:05,601 --> 00:29:08,979 ‫فهذه علامة إعجاب شديد لدى قبيلة "واتشاتي".‬ 349 00:29:13,734 --> 00:29:15,361 ‫حقاً؟‬ 350 00:29:15,653 --> 00:29:17,696 ‫هذا ابن الزعيم "أودا".‬ 351 00:29:17,821 --> 00:29:20,616 ‫قام المبشرون بتعليمه القليل من الإنجليزية.‬ 352 00:29:20,908 --> 00:29:22,076 ‫أنا معجب بك.‬ 353 00:29:27,414 --> 00:29:28,248 ‫يا إلهي...‬ 354 00:29:30,376 --> 00:29:31,877 ‫ألست محبوباً؟‬ 355 00:29:35,923 --> 00:29:38,300 ‫اسمح لي أن أعبر عن عاطفتي.‬ 356 00:30:08,247 --> 00:30:10,958 ‫إنه المخاط الذي يربطنا.‬ 357 00:30:14,086 --> 00:30:17,089 ‫يقول الزعيم إن الكوخ المقدس هناك.‬ 358 00:30:25,389 --> 00:30:26,682 ‫كيف تجاوزوا الحراس؟‬ 359 00:30:26,765 --> 00:30:29,727 ‫أخشى أنه قد عُثر عليه بعدها بفترة قصيرة...‬ 360 00:30:30,060 --> 00:30:30,894 ‫نائماً.‬ 361 00:30:32,896 --> 00:30:33,897 ‫استرح أيها الجندي.‬ 362 00:30:34,982 --> 00:30:36,191 ‫كلنا نرتكب الأخطاء.‬ 363 00:30:48,287 --> 00:30:51,498 ‫يا له من سكن جميل لطائر ماكر قذر.‬ 364 00:30:54,668 --> 00:30:57,796 ‫أرجوك يا سيد "فينتورا".‬ ‫هذه أرض مقدسة. آسف.‬ 365 00:30:58,130 --> 00:31:00,090 ‫لكن قوم "واتشاتي" وحدهم‬ ‫مسموح لهم بالدوس هناك.‬ 366 00:31:00,257 --> 00:31:01,175 ‫مهلاً...‬ 367 00:31:02,134 --> 00:31:03,177 ‫على رسلك.‬ 368 00:31:03,385 --> 00:31:04,720 ‫أنا من بصق عليك؟‬ 369 00:31:17,399 --> 00:31:19,276 ‫نعم أيها الزعيم. شكراً.‬ 370 00:31:20,819 --> 00:31:21,862 ‫شكراً.‬ 371 00:31:23,113 --> 00:31:25,824 ‫يقول الزعيم‬ ‫إنه إذا لم تتم إعادة الخفاش المقدس‬ 372 00:31:25,991 --> 00:31:27,534 ‫قبل زفاف الأميرة،‬ 373 00:31:27,618 --> 00:31:30,829 ‫فإن قبيلة "واتشاتي" برمتها ستلاقي حتفها.‬ 374 00:31:31,497 --> 00:31:33,248 ‫ما نوع الخفاش الذي نتحدث عنه هنا؟‬ 375 00:31:33,916 --> 00:31:36,043 ‫الخفاش الأبيض العظيم بالطبع.‬ 376 00:31:45,344 --> 00:31:47,012 ‫"كريبوسكولار كيروبيترا"؟‬ 377 00:31:47,137 --> 00:31:48,931 ‫نعم، لكن بالنسبة للسكان المحليين...‬ 378 00:31:49,973 --> 00:31:50,891 ‫"شيكاكا".‬ 379 00:31:55,979 --> 00:31:56,897 ‫"شيكاكا"؟‬ 380 00:32:01,360 --> 00:32:02,569 ‫"شيكاكا".‬ 381 00:32:05,572 --> 00:32:06,406 ‫"شيكاشا".‬ 382 00:32:09,910 --> 00:32:10,911 ‫"شيش كباب".‬ 383 00:32:11,537 --> 00:32:14,331 ‫"شوشانك ريدمبشن". "شيكاغو"!‬ 384 00:32:14,748 --> 00:32:16,375 ‫لقد أخطأت!‬ 385 00:32:16,792 --> 00:32:18,752 ‫هيا. لقد خرجت. هيا!‬ 386 00:32:43,527 --> 00:32:44,653 ‫هل كنت ستأكل هذه؟‬ 387 00:32:50,242 --> 00:32:51,201 ‫"إيس".‬ 388 00:32:57,124 --> 00:32:58,792 ‫علي فحص القفص.‬ 389 00:33:06,633 --> 00:33:07,634 ‫عجباً.‬ 390 00:33:08,844 --> 00:33:10,095 ‫معجون الفواكه هذا لذيذ.‬ 391 00:33:11,555 --> 00:33:12,890 ‫والطبق جميل.‬ 392 00:33:13,140 --> 00:33:14,433 ‫مصنوع من الغوانو.‬ 393 00:33:14,725 --> 00:33:17,436 ‫"غوانو"؟ تبدو الكلمة مألوفة.‬ 394 00:33:18,145 --> 00:33:19,021 ‫روث الخفاش.‬ 395 00:33:23,734 --> 00:33:25,444 ‫الغوانو هو المورد الأساسي‬ ‫لقبيلة "واتشاتي".‬ 396 00:33:25,527 --> 00:33:27,571 ‫يستخدمونه لصناعة الكثير من الأشياء‬ ‫في القرية.‬ 397 00:33:29,239 --> 00:33:30,240 ‫لذيذ.‬ 398 00:33:53,889 --> 00:33:55,599 ‫الآن، هذا مذهل حقاً.‬ 399 00:33:55,682 --> 00:33:58,435 ‫هذا تقليد عظيم لقبيلة "واتشاتي"،‬ 400 00:33:59,102 --> 00:34:01,313 ‫رقصة العذراء للإغواء.‬ 401 00:34:06,860 --> 00:34:07,986 ‫أنا الآن رجل تقي.‬ 402 00:34:08,737 --> 00:34:11,072 ‫أعتبر النساء أمهات أطفالنا فقط.‬ 403 00:34:11,782 --> 00:34:13,909 ‫إنهن معبد للأعضاء التناسلية.‬ 404 00:34:14,660 --> 00:34:17,204 ‫معبد يضم معجزات الخلق.‬ 405 00:34:18,579 --> 00:34:19,706 ‫ألديك ابنة؟‬ 406 00:34:26,380 --> 00:34:28,715 ‫شكراً جزيلاً. لم أرقص منذ سنين.‬ 407 00:34:49,235 --> 00:34:50,237 ‫مرحباً.‬ 408 00:34:51,822 --> 00:34:53,072 ‫لا تهتم لأمري.‬ 409 00:34:53,782 --> 00:34:54,657 ‫نم.‬ 410 00:34:55,909 --> 00:34:56,785 ‫نم.‬ 411 00:34:58,829 --> 00:34:59,663 ‫نم.‬ 412 00:35:11,341 --> 00:35:14,845 ‫أشم بصمات حثالة!‬ 413 00:35:20,392 --> 00:35:21,476 ‫من الأفضل نثر الغبار في المكان.‬ 414 00:35:37,909 --> 00:35:38,827 ‫نظيف تماماً.‬ 415 00:35:39,953 --> 00:35:42,164 ‫لا يوجد أي دليل.‬ 416 00:35:45,292 --> 00:35:46,251 ‫إلا إذا...‬ 417 00:36:28,001 --> 00:36:32,547 ‫ها قد أتت. يا إلهي.‬ 418 00:36:32,631 --> 00:36:35,050 ‫لتدخل الأفكار الجيدة وتخرج الأفكار السيئة.‬ ‫الجيدة، السيئة.‬ 419 00:36:35,467 --> 00:36:36,510 ‫لقد أتيت لكي تساعدنا.‬ 420 00:36:38,095 --> 00:36:41,056 ‫نحن ممتنون لك كثيراً.‬ 421 00:36:41,640 --> 00:36:42,641 ‫أنت...‬ 422 00:36:44,601 --> 00:36:45,435 ‫تتكلمين الإنجليزية.‬ 423 00:36:45,727 --> 00:36:46,561 ‫نعم.‬ 424 00:36:47,729 --> 00:36:49,564 ‫المبشرون، قدموا ومعهم كتب.‬ 425 00:36:57,155 --> 00:36:58,698 ‫أنت بارع جداً بهذا.‬ 426 00:36:59,908 --> 00:37:00,951 ‫إنه دقيق جداً.‬ 427 00:37:02,577 --> 00:37:03,578 ‫أترغبين بالمحاولة؟‬ 428 00:37:10,043 --> 00:37:11,169 ‫ليس سيئاً.‬ 429 00:37:11,962 --> 00:37:13,713 ‫جربي ثانية. أريحي أكتافك...‬ 430 00:37:14,464 --> 00:37:17,092 ‫تنفسي، وأطلقي.‬ 431 00:37:20,262 --> 00:37:21,096 ‫ها أنت ذا.‬ 432 00:37:22,848 --> 00:37:24,349 ‫تجعلني أبتسم.‬ 433 00:37:26,434 --> 00:37:27,435 ‫ولكني...‬ 434 00:37:29,271 --> 00:37:30,313 ‫محتارة.‬ 435 00:37:32,357 --> 00:37:33,275 ‫كما ترى...‬ 436 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 ‫الرجل الذي يريد أبي تزويجي به...‬ 437 00:37:37,863 --> 00:37:40,198 ‫أخشى أني لن أرضيه.‬ 438 00:37:46,872 --> 00:37:48,540 ‫لم أعاشر رجلاً من قبل.‬ 439 00:37:58,717 --> 00:37:59,843 ‫أرغب بالمساعدة،‬ 440 00:38:00,218 --> 00:38:01,344 ‫لكن كما ترين،‬ 441 00:38:01,887 --> 00:38:05,265 ‫لقد أقسمت على التبتل.‬ 442 00:38:07,225 --> 00:38:09,519 ‫حسناً، ربما هذا...‬ 443 00:38:10,353 --> 00:38:11,646 ‫سيساعدك على اتخاذ القرار.‬ 444 00:38:17,485 --> 00:38:18,695 ‫هذه جميلة جداً،‬ 445 00:38:19,446 --> 00:38:21,698 ‫لكنني ابن النور، روح نقية.‬ 446 00:38:22,449 --> 00:38:24,951 ‫لم يعد يغويني جمال الجسد.‬ 447 00:38:29,956 --> 00:38:33,293 ‫يا إلهي.‬ 448 00:38:33,793 --> 00:38:38,924 ‫يا إلهي.‬ 449 00:38:39,716 --> 00:38:41,009 ‫آسف جداً يا سيد "فينتورا"...‬ 450 00:38:47,974 --> 00:38:48,934 ‫لا بأس.‬ 451 00:38:50,310 --> 00:38:51,311 ‫كنت...‬ 452 00:38:53,271 --> 00:38:54,481 ‫أتمرن على تعويذتي.‬ 453 00:38:58,944 --> 00:38:59,778 ‫نعم.‬ 454 00:39:00,195 --> 00:39:01,696 ‫ظننتك تريد زيارة الكهوف المقدسة.‬ 455 00:39:01,780 --> 00:39:02,614 ‫أريد ذلك.‬ 456 00:39:03,448 --> 00:39:04,950 ‫هلا لاقيتني في الخارج بعد 10 دقائق؟‬ 457 00:39:05,867 --> 00:39:07,244 ‫إن لم أنه جلسة تأملي...‬ 458 00:39:07,577 --> 00:39:09,579 ‫أصبح كئيباً قليلاً.‬ 459 00:39:11,039 --> 00:39:12,332 ‫اعتن بنفسك. وداعاً.‬ 460 00:39:12,415 --> 00:39:13,333 ‫وداعاً.‬ 461 00:39:22,133 --> 00:39:23,385 ‫حسناً، كل شيء هنا يبدو جيداً!‬ 462 00:39:23,927 --> 00:39:25,971 ‫أفرغت الكثير من ذهني، يا إلهي.‬ 463 00:39:26,054 --> 00:39:27,722 ‫يمكنك أن تخمن بقدر ما تريد،‬ 464 00:39:27,806 --> 00:39:29,140 ‫لكن إن لم تتحقق من الأمر بنفسك،‬ 465 00:39:29,349 --> 00:39:31,393 ‫فلن تعرف أبداً. يجب أن نعود الآن.‬ 466 00:39:31,518 --> 00:39:33,395 ‫ألا تعتقد أن عليك أن تحقق؟‬ 467 00:39:33,561 --> 00:39:35,689 ‫لا داعي للدخول إلى هناك، مطلقاً.‬ 468 00:39:36,356 --> 00:39:38,024 ‫أشعر بذلك باعتباري رجلاً مقدساً.‬ 469 00:39:38,316 --> 00:39:40,652 ‫- لكني ظننت أنك قلت...‬ ‫- إنه مظلم!‬ 470 00:39:41,152 --> 00:39:43,363 ‫قد أسقط في جرف.‬ 471 00:39:43,488 --> 00:39:44,656 ‫تفضل. خذ هذه.‬ 472 00:39:47,075 --> 00:39:49,160 ‫شكراً لك أيها المفيد.‬ 473 00:40:10,849 --> 00:40:12,142 ‫أنا لست خائفاً.‬ 474 00:40:15,937 --> 00:40:18,606 ‫أنا لست خائفاً.‬ 475 00:40:23,695 --> 00:40:24,904 ‫أحب المكان هنا حقاً.‬ 476 00:40:43,715 --> 00:40:44,674 ‫ميداليتي.‬ 477 00:40:50,055 --> 00:40:52,390 ‫لن أخاف كائناً حياً‬ 478 00:40:53,224 --> 00:40:55,226 ‫طالما أحتفظ بها قريبة مني.‬ 479 00:40:56,644 --> 00:41:00,440 ‫خذ هذه، يا فرخ إبليس المجنح!‬ 480 00:41:06,863 --> 00:41:07,864 ‫لا بأس.‬ 481 00:41:11,034 --> 00:41:12,494 ‫كل ما أحتاجه هو مشعلي.‬ 482 00:41:13,745 --> 00:41:15,497 ‫مت يا طير الشيطان!‬ 483 00:41:20,085 --> 00:41:21,002 ‫أنا بخير.‬ 484 00:41:26,591 --> 00:41:27,467 ‫ابتعد!‬ 485 00:41:29,386 --> 00:41:30,553 ‫إنها في شعري!‬ 486 00:41:30,845 --> 00:41:31,888 ‫إنها في شعري!‬ 487 00:41:33,848 --> 00:41:37,268 ‫إلهنا في السموات، ساعدني!‬ 488 00:41:37,352 --> 00:41:40,605 ‫"إيس"، لا شيء في شعرك.‬ 489 00:41:42,607 --> 00:41:43,566 ‫بالضبط.‬ 490 00:41:44,859 --> 00:41:46,528 ‫كنت أجري تمريناً.‬ 491 00:41:52,534 --> 00:41:53,868 ‫كما توقعت.‬ 492 00:41:54,786 --> 00:41:56,287 ‫- "كوين".‬ ‫- ماذا؟‬ 493 00:41:57,539 --> 00:41:58,873 ‫التقينا به في حفلة "كادبي".‬ 494 00:41:59,541 --> 00:42:01,000 ‫طيره غراب اسمه "تينكي".‬ 495 00:42:01,459 --> 00:42:02,627 ‫عثرت على هذه داخل الكهف.‬ 496 00:42:02,710 --> 00:42:04,129 ‫"إيس"، لا أفهم.‬ 497 00:42:04,295 --> 00:42:06,131 ‫"بيرتون كوين" رجل نافذ جداً.‬ 498 00:42:06,381 --> 00:42:07,382 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 499 00:42:09,050 --> 00:42:10,051 ‫لأنني...‬ 500 00:42:11,594 --> 00:42:12,595 ‫بارع...‬ 501 00:42:13,680 --> 00:42:14,597 ‫في التنكر.‬ 502 00:42:17,892 --> 00:42:19,727 ‫"متنزه (كوينلاند سفاري)"‬ 503 00:43:09,277 --> 00:43:10,111 ‫كلوا يا شباب.‬ 504 00:43:10,695 --> 00:43:12,322 ‫لن يتم رمي أي شيء من هذا الحيوان.‬ 505 00:43:35,053 --> 00:43:36,513 ‫"تي إف إتش 3593"‬ 506 00:43:47,106 --> 00:43:48,107 ‫سيد "مكين".‬ 507 00:43:48,483 --> 00:43:49,484 ‫كيف حالك؟‬ 508 00:43:51,110 --> 00:43:52,654 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 509 00:43:59,536 --> 00:44:01,704 ‫لا تهتم لأمري يا سيد "كوين".‬ 510 00:44:02,914 --> 00:44:04,791 ‫أنا مجرد وحيد قرن فضولي‬ 511 00:44:05,625 --> 00:44:07,502 ‫أقدر لك...‬ 512 00:44:08,294 --> 00:44:09,837 ‫موافقتك على إنجاز هذا.‬ 513 00:44:18,388 --> 00:44:21,975 ‫تلتقي سراً مع الأشرار كثيراً؟‬ 514 00:44:22,642 --> 00:44:25,144 ‫ليس كثيراً جداً. كثيراً جداً جداً.‬ 515 00:44:39,993 --> 00:44:42,453 ‫سأدفع التكلفة، الرقم الذي اتفقنا عليه.‬ 516 00:44:47,750 --> 00:44:49,961 ‫المكان حار داخل وحيد القرن.‬ 517 00:45:02,724 --> 00:45:03,599 ‫دافئ!‬ 518 00:45:10,940 --> 00:45:14,193 ‫كان لدي كلب اسمه...‬ 519 00:45:14,569 --> 00:45:15,570 ‫وجدتها!‬ 520 00:45:19,157 --> 00:45:20,450 ‫حان الوقت للحصول على بعض الأكسجين.‬ 521 00:45:25,371 --> 00:45:26,205 ‫لا.‬ 522 00:45:27,790 --> 00:45:29,083 ‫هيا!‬ 523 00:45:39,844 --> 00:45:41,554 ‫النجدة!‬ 524 00:45:48,978 --> 00:45:52,440 ‫يجب أن أتنفس.‬ 525 00:46:15,838 --> 00:46:16,839 ‫تعالين يا فتيات.‬ 526 00:46:18,966 --> 00:46:21,135 ‫صمتاً. انظروا. ألقوا نظرة.‬ 527 00:46:25,515 --> 00:46:27,100 ‫انظروا.‬ 528 00:46:27,809 --> 00:46:30,144 ‫أنثى وحيد القرن تنجب.‬ 529 00:46:34,440 --> 00:46:35,983 ‫يا إلهي.‬ 530 00:46:56,254 --> 00:46:57,255 ‫أمي!‬ 531 00:47:07,974 --> 00:47:08,766 ‫رائع!‬ 532 00:47:09,642 --> 00:47:11,310 ‫امضي يا "آني"! ابتعدي من هنا!‬ 533 00:47:11,394 --> 00:47:14,147 ‫اصعدن إلى السيارة! بسرعة يا فتيات! ادخلن.‬ 534 00:47:15,565 --> 00:47:16,858 ‫أهلاً بكم في "كوينلاند".‬ 535 00:47:20,153 --> 00:47:21,571 ‫وأنت أيضاً يا صديقي.‬ 536 00:47:24,407 --> 00:47:26,576 ‫نعم.‬ 537 00:47:26,659 --> 00:47:27,952 ‫أعرف أنك ستسعد هنا.‬ 538 00:47:37,128 --> 00:47:38,838 ‫كيف خرجت أيها الصغير؟‬ 539 00:47:41,340 --> 00:47:43,050 ‫أنت شيطان صغير ظريف، صحيح؟‬ 540 00:47:45,011 --> 00:47:46,137 ‫ما الذي لديك هناك؟‬ 541 00:48:04,614 --> 00:48:05,656 ‫أين الخفاش؟‬ 542 00:48:07,200 --> 00:48:08,159 ‫ما هذا؟‬ 543 00:48:09,452 --> 00:48:10,286 ‫من أنت؟‬ 544 00:48:11,370 --> 00:48:15,166 ‫أين الخفاش؟‬ 545 00:48:16,375 --> 00:48:17,543 ‫أعرف من تكون.‬ 546 00:48:18,669 --> 00:48:19,837 ‫التقيتك في حفلة "كادبي".‬ 547 00:48:20,671 --> 00:48:21,672 ‫أنت...‬ 548 00:48:22,256 --> 00:48:23,466 ‫ذلك الشخص "فينتورا"!‬ 549 00:48:23,883 --> 00:48:24,884 ‫آخر فرصة.‬ 550 00:48:28,095 --> 00:48:29,680 ‫أين الخفاش اللعين؟‬ 551 00:48:30,681 --> 00:48:31,807 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 552 00:48:33,226 --> 00:48:34,310 ‫ماذا ستفعل؟‬ 553 00:48:35,019 --> 00:48:37,396 ‫أياً ما أضطر لفعله للحصول على إجابات.‬ 554 00:48:46,072 --> 00:48:48,533 ‫أوقف هذا!‬ 555 00:48:49,158 --> 00:48:50,785 ‫تريدني أن أتوقف، أليس كذلك؟‬ 556 00:48:51,327 --> 00:48:52,411 ‫هل أثر بك؟‬ 557 00:48:54,330 --> 00:48:55,498 ‫لن أخبرك بأي شيء.‬ 558 00:49:05,633 --> 00:49:06,509 ‫رجل قوي؟‬ 559 00:49:07,969 --> 00:49:09,679 ‫أعرف ما علي فعله بالأقوياء.‬ 560 00:49:19,313 --> 00:49:21,065 ‫لا!‬ 561 00:49:21,941 --> 00:49:23,734 ‫كان أخي يفعل هذا بي!‬ 562 00:49:23,859 --> 00:49:27,113 ‫أيها الوغد السادي! توقف!‬ 563 00:49:27,196 --> 00:49:28,614 ‫حسناً، سأتكلم!‬ 564 00:49:28,990 --> 00:49:29,824 ‫انطقها!‬ 565 00:49:30,074 --> 00:49:33,578 ‫دفعت لـ"ديريك مكين" لكي يعثر على الخفاش.‬ 566 00:49:36,914 --> 00:49:38,958 ‫اعتقدت أنه قد يكون عرضاً جذاباً.‬ 567 00:49:40,126 --> 00:49:41,836 ‫ساء العمل مؤخراً.‬ 568 00:49:44,964 --> 00:49:46,966 ‫إذن أنت لا تعرف من...‬ 569 00:49:49,510 --> 00:49:51,429 ‫- أخذ الخفاش؟‬ ‫- ولا "مكين" يعرف!‬ 570 00:49:51,929 --> 00:49:53,055 ‫حسناً.‬ 571 00:49:58,978 --> 00:50:00,104 ‫سوف أفك وثاقك.‬ 572 00:50:02,231 --> 00:50:03,524 ‫لكن قبل أن أفعل، أريدك أن تعرف‬ 573 00:50:03,608 --> 00:50:06,819 ‫أني حقاً ومن صميم قلبي جد...‬ 574 00:50:07,320 --> 00:50:08,613 ‫آسف!‬ 575 00:50:14,285 --> 00:50:15,411 ‫أشكرك على التوصيلة!‬ 576 00:50:16,329 --> 00:50:17,413 ‫سنمشي من هنا.‬ 577 00:50:19,457 --> 00:50:20,458 ‫"شيكاكا"‬ 578 00:50:22,001 --> 00:50:23,919 ‫حسناً، خرج "كوين" من الصورة.‬ 579 00:50:24,211 --> 00:50:25,921 ‫لم يعد لدينا مشتبه بهم ولا أدلة،‬ 580 00:50:26,547 --> 00:50:27,923 ‫لكن لدي حدساً يا "سبايك"،‬ 581 00:50:28,174 --> 00:50:30,092 ‫وحدسي ينبئني أننا نقترب.‬ 582 00:50:31,302 --> 00:50:32,261 ‫أشعر بهذا.‬ 583 00:50:33,012 --> 00:50:34,930 ‫أشعر بهذا كأنه...‬ 584 00:50:36,307 --> 00:50:38,726 ‫في عنقي! اهرب!‬ 585 00:50:45,941 --> 00:50:47,485 ‫بدأت تشعر بالخدر!‬ 586 00:50:55,576 --> 00:50:59,163 ‫3 أسهم كثير.‬ 587 00:51:30,361 --> 00:51:33,656 ‫أعتقد أني أضعتهم.‬ 588 00:51:38,786 --> 00:51:41,497 ‫مهلاً!‬ 589 00:52:04,353 --> 00:52:06,480 ‫أزهار، لي؟‬ 590 00:52:08,691 --> 00:52:11,068 ‫أعلن يا سيد "بورغارد"،‬ 591 00:52:13,070 --> 00:52:15,489 ‫أنت بطلي.‬ 592 00:52:21,787 --> 00:52:22,747 ‫هل كنت...‬ 593 00:52:24,081 --> 00:52:25,332 ‫أتحدث خلال نومي؟‬ 594 00:52:25,666 --> 00:52:26,959 ‫كنت تعاني من الهذيان.‬ 595 00:52:27,042 --> 00:52:29,670 ‫إنه رد فعل طبيعي للسم في هذه الأسهم.‬ 596 00:52:29,879 --> 00:52:30,796 ‫ماء.‬ 597 00:52:38,888 --> 00:52:40,139 ‫أوعية غوانو.‬ 598 00:52:41,891 --> 00:52:43,100 ‫اجمع المجموعة كلها.‬ 599 00:52:43,434 --> 00:52:45,478 ‫"إيس"، هل رأيت المهاجم؟‬ 600 00:52:46,187 --> 00:52:47,229 ‫أقدامهم فقط.‬ 601 00:52:47,772 --> 00:52:49,190 ‫ليس ما يكفي للتعرف عليهم.‬ 602 00:52:49,899 --> 00:52:51,650 ‫إنه السهم الذي أصاب ساحر "واتشوتو".‬ 603 00:52:53,152 --> 00:52:54,111 ‫ماذا؟‬ 604 00:52:54,320 --> 00:52:55,905 ‫ساحر "واتشوتو"، أو الطبيب،‬ 605 00:52:55,988 --> 00:52:58,616 ‫احتج علناً على الزفاف بين القبائل.‬ 606 00:53:02,661 --> 00:53:03,746 ‫حقاً؟‬ 607 00:53:05,998 --> 00:53:08,167 ‫لكنك لا تتحدث لغة "واتشوتو".‬ 608 00:53:08,292 --> 00:53:09,376 ‫سأذهب معك.‬ 609 00:53:09,877 --> 00:53:12,505 ‫نعم. سيكون "أودا" مترجمي.‬ 610 00:53:12,588 --> 00:53:13,422 ‫"إيس".‬ 611 00:53:15,633 --> 00:53:16,717 ‫اعتن بنفسك من فضلك.‬ 612 00:53:16,801 --> 00:53:18,636 ‫قبيلة "واتشوتو" متوحشة.‬ 613 00:53:18,719 --> 00:53:20,471 ‫إن قبضوا عليك فلن يرحموك.‬ 614 00:53:22,223 --> 00:53:23,182 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 615 00:53:24,350 --> 00:53:25,726 ‫سأكون مثل ذبابة على الحائط،‬ 616 00:53:26,393 --> 00:53:27,561 ‫ذرة من الملح في المحيط.‬ 617 00:53:28,229 --> 00:53:30,439 ‫سأنسل بينهم كشيء...‬ 618 00:53:33,651 --> 00:53:34,485 ‫شفاف.‬ 619 00:54:01,387 --> 00:54:03,055 ‫لا بد أن الخفاش المقدس في أحد هذه الأكواخ،‬ 620 00:54:03,389 --> 00:54:05,432 ‫ولكننا لن نعرف أبداً حتى أسير بحرية بينهم.‬ 621 00:54:10,354 --> 00:54:11,730 ‫رائع!‬ 622 00:54:12,147 --> 00:54:13,983 ‫أعلن تعجبه مستمتعاً.‬ 623 00:54:39,258 --> 00:54:40,801 ‫هيا يا فتيات! أرينهم ما تملكنه!‬ 624 00:54:41,760 --> 00:54:42,720 ‫نهاية عظيمة!‬ 625 00:54:58,736 --> 00:54:59,904 ‫أنا واثق أنه لا بأس بذلك.‬ 626 00:55:00,362 --> 00:55:02,406 ‫على الأغلب ذهب "أودا" ليحضر النجدة الآن.‬ 627 00:55:02,865 --> 00:55:04,033 ‫مرحباً يا "إيس"!‬ 628 00:55:04,867 --> 00:55:07,119 ‫لقد عثروا علي. لا تقلق!‬ 629 00:55:10,414 --> 00:55:11,498 ‫لا تلم نفسك.‬ 630 00:55:20,799 --> 00:55:21,717 ‫أتعلم،‬ 631 00:55:22,593 --> 00:55:25,804 ‫التهاب اللثة‬ ‫هو المسبب الأول لتآكل الأسنان.‬ 632 00:55:31,602 --> 00:55:33,020 ‫ما الذي تعنيه "إيكوينسيه أوتشا"؟‬ 633 00:55:33,187 --> 00:55:34,188 ‫الشيطان الأبيض.‬ 634 00:55:35,314 --> 00:55:36,315 ‫قل له إني لست كذلك.‬ 635 00:55:36,565 --> 00:55:38,651 ‫التقيت بك مؤخراً. كيف لي أن أعرف؟‬ 636 00:55:43,697 --> 00:55:45,908 ‫- لقد قال...‬ ‫- دعني أخمن. "الشيطان الأبيض"؟‬ 637 00:55:46,116 --> 00:55:47,952 ‫نعم. هل تتحدث لغة "واتشوتو"؟‬ 638 00:55:48,702 --> 00:55:49,787 ‫أخبره بما أقوله.‬ 639 00:55:52,039 --> 00:55:54,375 ‫أتيت في سلام!‬ 640 00:56:01,966 --> 00:56:04,343 ‫لاحظت أنك قلت‬ ‫عبارة "إيكوينسيه أوتشا".‬ 641 00:56:04,635 --> 00:56:06,345 ‫هل وصفتني لتوك بالشيطان الأبيض؟‬ 642 00:56:06,762 --> 00:56:08,055 ‫هكذا يعرفونك.‬ 643 00:56:08,305 --> 00:56:09,640 ‫من الآن فصاعداً تجاوز هذا الجزء.‬ 644 00:56:11,475 --> 00:56:13,686 ‫إنني أمثل الأميرة!‬ 645 00:56:23,946 --> 00:56:25,990 ‫الحرب جحيم.‬ 646 00:56:27,116 --> 00:56:28,659 ‫آخر ما نريده...‬ 647 00:56:30,786 --> 00:56:31,745 ‫هو القتال.‬ 648 00:56:47,344 --> 00:56:50,472 ‫يقول الزعيم، إن نجحت‬ ‫في كل اختبارات "واتشوتو"،‬ 649 00:56:50,973 --> 00:56:52,099 ‫فلن تموت.‬ 650 00:56:56,228 --> 00:56:57,146 ‫عظيم.‬ 651 00:58:28,779 --> 00:58:31,657 ‫دخولي إلى دائرة المنتصرين.‬ 652 00:58:32,282 --> 00:58:34,034 ‫إعجابكم مبني على أساس قوي،‬ 653 00:58:34,576 --> 00:58:35,828 ‫لكني مجرد خادم.‬ 654 00:58:36,286 --> 00:58:37,496 ‫لا تعبدوني!‬ 655 00:58:48,841 --> 00:58:51,885 ‫يقول الزعيم إنك نجحت‬ ‫في كل الاختبارات ما عدا واحد.‬ 656 00:58:52,261 --> 00:58:55,222 ‫لم يعد عليك سوى اجتياز‬ ‫دائرة "واتشوتو" للموت.‬ 657 00:58:55,889 --> 00:58:58,434 ‫غريب. هذا اختصاصي.‬ 658 00:59:35,387 --> 00:59:36,388 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 659 00:59:37,181 --> 00:59:39,183 ‫علي أن أتغلب عليه؟‬ 660 00:59:52,529 --> 00:59:53,697 ‫حسناً إذن.‬ 661 00:59:56,533 --> 00:59:57,493 ‫يجب أن أخبرك...‬ 662 01:00:00,329 --> 01:00:01,705 ‫لا أرغب بقتالك.‬ 663 01:00:03,081 --> 01:00:06,460 ‫العنف لم يعد من طبيعتي،‬ 664 01:00:06,585 --> 01:00:08,962 ‫لكن إن رغبت بها فستحصلين عليها يا أختاه!‬ 665 01:00:15,219 --> 01:00:16,303 ‫تعض كما أرى.‬ 666 01:00:17,554 --> 01:00:19,556 ‫لم أعرف أن "واتشوتو"...‬ 667 01:00:21,058 --> 01:00:22,142 ‫يعضون!‬ 668 01:00:23,852 --> 01:00:26,438 ‫لم لا تجرب هذه لترى إن كانت تناسبك؟‬ 669 01:00:31,151 --> 01:00:31,985 ‫"إيس"...‬ 670 01:00:33,695 --> 01:00:35,447 ‫إنه مقاتل أفضل منك.‬ 671 01:00:36,073 --> 01:00:37,074 ‫طبعاً!‬ 672 01:00:54,424 --> 01:00:55,259 ‫حسناً!‬ 673 01:00:56,093 --> 01:00:58,136 ‫موضوع الشيطان الأبيض هذا قد جاوز الحد.‬ 674 01:00:59,179 --> 01:01:01,640 ‫لا أحد يعبث‬ 675 01:01:02,432 --> 01:01:03,725 ‫بقصة شعري!‬ 676 01:01:22,411 --> 01:01:24,246 ‫لقد قال إنه آسف أيها الشيطان الأبيض،‬ 677 01:01:24,913 --> 01:01:26,248 ‫لكنه مضطر لقتلك الآن.‬ 678 01:01:28,333 --> 01:01:30,502 ‫يجب أن أعلمك أني أملك رد فعل قط‬ 679 01:01:30,836 --> 01:01:32,421 ‫وسرعة نمس.‬ 680 01:01:33,589 --> 01:01:34,423 ‫ارمها.‬ 681 01:01:35,173 --> 01:01:36,508 ‫أتحداك!‬ 682 01:01:53,442 --> 01:01:56,778 ‫"أودا"، لا تقف عندك. ارم لي رمحاً!‬ 683 01:02:24,931 --> 01:02:29,311 ‫إنها في العظم.‬ 684 01:02:48,288 --> 01:02:50,040 ‫يقول الزعيم إنك تجعله يضحك.‬ 685 01:02:50,457 --> 01:02:52,459 ‫أنت ضعيف مثل الفتيات.‬ 686 01:03:01,593 --> 01:03:02,844 ‫فتاة ضعيفة.‬ 687 01:03:08,850 --> 01:03:11,561 ‫يقول زعيم "واتشوتو"، "أنت صديق (واتشوتو)".‬ 688 01:03:19,695 --> 01:03:22,656 ‫لكن إن لم يتم رفع لعنة "شيكاكا"‬ ‫قبل أن تبلغ شمس الغد‬ 689 01:03:22,739 --> 01:03:23,824 ‫كبد السماء،‬ 690 01:03:24,032 --> 01:03:25,909 ‫فإن قبيلة "واتشوتو" ستقتل قبيلة "واتشاتي"‬ 691 01:03:25,992 --> 01:03:27,577 ‫وسيسحقون رأسك على صخرة.‬ 692 01:03:30,914 --> 01:03:31,998 ‫رائع.‬ 693 01:03:32,499 --> 01:03:33,917 ‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬ 694 01:03:34,626 --> 01:03:37,045 ‫حسناً. اعتن بنفسك. رائع، وداعاً.‬ 695 01:03:39,131 --> 01:03:41,591 ‫هل تؤلمك قدمك؟ أتريدني أن أحملك؟‬ 696 01:03:42,551 --> 01:03:44,136 ‫هذا لن يكون ضرورياً يا صديقي.‬ 697 01:03:44,511 --> 01:03:47,973 ‫لدي تحمل كبير للألم. يا إلهي!‬ 698 01:04:13,206 --> 01:04:14,332 ‫"إيس"، لماذا توقفت؟‬ 699 01:04:17,085 --> 01:04:18,920 ‫لم تأخذ قبيلة "واتشوتو" "شيكاكا".‬ 700 01:04:22,758 --> 01:04:24,176 ‫مرحباً. أهلاً بعودتك.‬ 701 01:04:25,260 --> 01:04:26,386 ‫برأيك ما هذه؟‬ 702 01:04:26,845 --> 01:04:28,096 ‫سهم كاهن "واتشوتو".‬ 703 01:04:28,972 --> 01:04:29,931 ‫بالضبط.‬ 704 01:04:30,182 --> 01:04:32,768 ‫وحين نقارنها‬ ‫بإحدى السهام التي أصابتني من قبل؟‬ 705 01:04:33,185 --> 01:04:34,019 ‫إنها نفسها.‬ 706 01:04:34,770 --> 01:04:36,897 ‫للعين غير الخبيرة فقط.‬ 707 01:04:37,898 --> 01:04:40,942 ‫سهم "واتشوتو" مصنوع من خشب شجرة "ميموسا"،‬ 708 01:04:41,276 --> 01:04:45,030 ‫بينما السهم الآخر منحوت‬ ‫من "أكالا" حمراء تحمل الفطر.‬ 709 01:04:45,906 --> 01:04:48,575 ‫وهناك منطقة واحدة في الأدغال فيها‬ 710 01:04:48,867 --> 01:04:50,577 ‫أكالا حمراء تحمل الفطر.‬ 711 01:04:52,162 --> 01:04:53,205 ‫عد إلى القرية.‬ 712 01:04:53,580 --> 01:04:55,665 ‫قل لهم إن قبيلة "واتشوتو"‬ ‫ستهاجم عند الظهر.‬ 713 01:04:55,749 --> 01:04:56,583 ‫حسناً.‬ 714 01:04:59,961 --> 01:05:02,589 ‫كلب الصيد هذا شم رائحة لتوه.‬ 715 01:05:14,434 --> 01:05:15,769 ‫لن يطول الأمر الآن يا "كيتي".‬ 716 01:05:19,356 --> 01:05:20,524 ‫إنها ليلة مهمة.‬ 717 01:05:21,399 --> 01:05:23,235 ‫ستلتقي بمالكك الجديد.‬ 718 01:05:24,402 --> 01:05:26,404 ‫يوم جيد. جرذ مقرف.‬ 719 01:05:43,630 --> 01:05:44,714 ‫أمر سهل.‬ 720 01:05:50,512 --> 01:05:51,513 ‫هل سمعت هذا؟‬ 721 01:05:53,306 --> 01:05:55,725 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- غوريلا فضي الظهر.‬ 722 01:06:07,362 --> 01:06:08,321 ‫أنثى.‬ 723 01:06:09,948 --> 01:06:11,408 ‫- كبيرة.‬ ‫- حقاً؟‬ 724 01:06:11,867 --> 01:06:13,535 ‫تبعد حوالي 200 متر...‬ 725 01:06:15,328 --> 01:06:16,288 ‫إلى الجنوب.‬ 726 01:06:17,497 --> 01:06:19,916 ‫قد نحصل على 5 آلاف دولار مقابلها.‬ 727 01:06:20,333 --> 01:06:21,334 ‫ماذا عن الجرذ؟‬ 728 01:06:21,585 --> 01:06:22,502 ‫لا تقلق بشأن الجرذ.‬ 729 01:06:23,003 --> 01:06:24,212 ‫سنعود سريعاً.‬ 730 01:06:30,093 --> 01:06:31,344 ‫ابق مع اتجاه الريح.‬ 731 01:06:47,444 --> 01:06:48,904 ‫أنت أبشع مما ظننت.‬ 732 01:06:50,405 --> 01:06:52,365 ‫إنها كبيرة، أليس كذلك؟‬ 733 01:07:11,676 --> 01:07:12,719 ‫يا إلهي.‬ 734 01:07:13,470 --> 01:07:15,347 ‫أشجار متساقطة تصطف على ضفة النهر.‬ 735 01:07:15,931 --> 01:07:17,891 ‫شجيرات سومان ببروتوكوسس كثيفة.‬ 736 01:07:18,224 --> 01:07:19,643 ‫تيار مائي يزداد تدريجيا.‬ 737 01:07:20,352 --> 01:07:21,353 ‫"سبايك"،‬ 738 01:07:21,686 --> 01:07:23,271 ‫أعتقد أنه يمكننا الافتراض أن التيار‬ 739 01:07:23,897 --> 01:07:24,856 ‫سيصبح خطيراً أمامنا.‬ 740 01:07:35,700 --> 01:07:37,911 ‫حالما أفك وثاقك يا "سبايك"،‬ ‫يمكنك أن تمضغ حبالي.‬ 741 01:07:45,126 --> 01:07:47,295 ‫ها أنت ذا!‬ 742 01:07:49,673 --> 01:07:50,674 ‫نعم! دورك.‬ 743 01:07:54,094 --> 01:07:55,428 ‫حسناً! نعم!‬ 744 01:08:03,645 --> 01:08:05,146 ‫مهلاً! "سبايك"!‬ 745 01:08:05,897 --> 01:08:06,898 ‫"سبايك"!‬ 746 01:08:07,899 --> 01:08:09,567 ‫"سبايك"!‬ 747 01:08:11,903 --> 01:08:16,241 ‫"سبايك"!‬ 748 01:08:38,722 --> 01:08:39,848 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 749 01:08:43,351 --> 01:08:45,520 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 750 01:09:01,076 --> 01:09:03,288 ‫استسلم!‬ 751 01:09:06,958 --> 01:09:08,043 ‫لا.‬ 752 01:09:09,210 --> 01:09:11,629 ‫لا تبدأ ما لا يمكنك إنهاءه.‬ 753 01:09:14,299 --> 01:09:17,844 ‫توقف عن ضرب نفسك.‬ 754 01:09:18,136 --> 01:09:21,181 ‫طعم المياه جيد، نعم.‬ 755 01:09:28,187 --> 01:09:29,481 ‫هذا لم ينته بعد.‬ 756 01:09:30,482 --> 01:09:31,732 ‫هناك شيء فاتني،‬ 757 01:09:32,192 --> 01:09:36,404 ‫دليل ما تجاهلته، دافع ما، وهذا الدافع...‬ 758 01:09:39,824 --> 01:09:40,658 ‫فكر!‬ 759 01:09:41,284 --> 01:09:43,536 ‫يريد أحدهم‬ ‫أن تدمر هاتين القبيلتين بعضهما البعض.‬ 760 01:09:43,620 --> 01:09:45,663 ‫لا بد أن هناك شيئاً ثميناً في المعادلة.‬ 761 01:09:46,623 --> 01:09:48,458 ‫ربما يجب أن نتأمل بالأمر يا "سبايك"،‬ 762 01:09:49,167 --> 01:09:51,377 ‫لأنه يقال إنه حين تريد أجوبة فعليك...‬ 763 01:09:52,629 --> 01:09:54,339 ‫أن تسكت الروح لكي تسمعها.‬ 764 01:10:00,303 --> 01:10:02,347 ‫ما الذي تملكه قبيلة "واتشاتي"‬ 765 01:10:02,806 --> 01:10:04,933 ‫ويحمل قيمة ثمينة للآخرين...‬ 766 01:10:06,267 --> 01:10:08,853 ‫بالإضافة للأميرة صاحبة الجسم الرائع.‬ 767 01:10:20,115 --> 01:10:23,368 ‫"حسناً إذن‬ 768 01:10:32,752 --> 01:10:36,214 ‫حسنا إذن"‬ 769 01:11:06,536 --> 01:11:09,122 ‫"إيس"، لقد عدت؟‬ 770 01:11:10,999 --> 01:11:13,710 ‫يمكنك الاستغناء عن الحصبة كلية المعرفة.‬ 771 01:11:14,169 --> 01:11:17,422 ‫أنا هنا في عمل، والوقت مهم.‬ 772 01:11:18,506 --> 01:11:21,843 ‫حسناً. ما الجواب الذي تبحث عنه؟‬ 773 01:11:22,260 --> 01:11:24,679 ‫أريد أن أعرف‬ ‫ما الذي تمتلكه قبيلة "واتشاتي"‬ 774 01:11:24,762 --> 01:11:27,432 ‫ويملك قيمة عظيمة للإنسان المتمدن.‬ 775 01:11:27,807 --> 01:11:31,394 ‫الميدالية ستقودك إلى الجواب.‬ 776 01:11:33,104 --> 01:11:36,065 ‫ما زلت تحمل الميدالية، أليس كذلك؟‬ 777 01:11:36,482 --> 01:11:39,068 ‫الميدالية؟ بالتأكيد.‬ 778 01:11:40,111 --> 01:11:41,404 ‫تركتها...‬ 779 01:11:42,947 --> 01:11:44,032 ‫مع جسدي.‬ 780 01:11:44,741 --> 01:11:48,453 ‫هالتك تضعف.‬ 781 01:11:48,953 --> 01:11:51,080 ‫حسناً، رميتها في الكهف!‬ 782 01:11:51,706 --> 01:11:53,291 ‫ماذا تريد مني؟‬ 783 01:11:53,583 --> 01:11:55,168 ‫هل أنت مثالي؟‬ 784 01:11:55,460 --> 01:11:56,711 ‫أتريد أن تعرف أين هي؟‬ 785 01:11:57,212 --> 01:11:59,047 ‫على الأغلب ملقاة...‬ 786 01:11:59,172 --> 01:12:01,883 ‫في كومة كبيرة من...‬ 787 01:12:18,107 --> 01:12:19,108 ‫الغوانو!‬ 788 01:12:21,194 --> 01:12:23,821 ‫لديهم غوانو!‬ 789 01:12:34,791 --> 01:12:35,667 ‫وقفت...‬ 790 01:12:36,834 --> 01:12:38,253 ‫في مكانها المناسب.‬ 791 01:12:42,131 --> 01:12:43,007 ‫مرحباً أيها الزعيم.‬ 792 01:12:44,300 --> 01:12:45,718 ‫أشكر لك ملاقاتي هنا.‬ 793 01:12:47,637 --> 01:12:49,013 ‫لنذهب ونركل‬ 794 01:12:51,140 --> 01:12:52,350 ‫مؤخرة القنصل.‬ 795 01:13:03,027 --> 01:13:03,861 ‫مرحباً يا "إيس".‬ 796 01:13:05,571 --> 01:13:06,531 ‫هل أتيت من أجل المال؟‬ 797 01:13:06,614 --> 01:13:09,284 ‫اسأل ثانية يا "سويني تود".‬ 798 01:13:09,575 --> 01:13:11,619 ‫أتيت من أجل الخفاش المقدس، أين هو؟‬ 799 01:13:12,704 --> 01:13:15,248 ‫ما الذي تعنيه يا "إيس"؟‬ 800 01:13:15,790 --> 01:13:18,376 ‫الغوانو. مرحباً.‬ 801 01:13:18,668 --> 01:13:20,253 ‫هل يذكرك الغائط بشيء؟‬ 802 01:13:21,921 --> 01:13:24,215 ‫"مناجم الغوانو مورد للنترات،‬ 803 01:13:24,424 --> 01:13:27,051 ‫ينتج 84 بالمئة من سماد العالم،‬ 804 01:13:27,135 --> 01:13:29,721 ‫في تجارة تقدر قيمتها بـ1.4 مليار دولار."‬ 805 01:13:29,971 --> 01:13:31,764 ‫هذا هو جوهر هذه الحرب.‬ 806 01:13:32,515 --> 01:13:34,434 ‫لا يمكنك أن تستحوذ على الكهوف قانونياً‬ 807 01:13:34,517 --> 01:13:36,602 ‫طالما أن قبيلة "واتشاتي" تقطن المنطقة،‬ 808 01:13:37,520 --> 01:13:40,940 ‫وأنت تريد هذا الغائط بشدة،‬ ‫لدرجة أنه يمكنك تذوقه.‬ 809 01:13:41,441 --> 01:13:43,234 ‫- لكن يا سيدي، ظننت أن...‬ ‫- نعم، شكراً لك.‬ 810 01:13:47,447 --> 01:13:49,615 ‫إنها نظرية جميلة يا سيد "فينتورا".‬ 811 01:13:51,117 --> 01:13:52,327 ‫وما علاقتي بالأمر؟‬ 812 01:13:53,494 --> 01:13:57,248 ‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬ 813 01:14:01,336 --> 01:14:03,254 ‫اليوم الذي التقيتك فيه كان هناك‬ ‫مادة على حذائك‬ 814 01:14:03,338 --> 01:14:05,465 ‫ظننت أنها جص. البارحة، رأيت المادة نفسها‬ 815 01:14:05,548 --> 01:14:06,758 ‫خارج الكوخ الذي كان الخفاش فيه،‬ 816 01:14:06,883 --> 01:14:09,635 ‫وفجأة خطر الأمر لي.‬ ‫الخفاش العظيم الأبيض ينتج غوانو أبيض.‬ 817 01:14:10,094 --> 01:14:12,388 ‫هذا ما دست فيه! وهذا ما كان على حذائك!‬ 818 01:14:12,472 --> 01:14:14,557 ‫وهذا يفسر التآكل على كفك!‬ 819 01:14:15,558 --> 01:14:16,809 ‫دعني أعيد لك هذا.‬ 820 01:14:23,149 --> 01:14:25,276 ‫هذا ما دست فيه! هذا ما كان على حذائك!‬ 821 01:14:25,360 --> 01:14:29,072 ‫وهذا يفسر التآكل في كفك!‬ 822 01:14:30,281 --> 01:14:33,493 ‫اللعنة! أنا بارع! هل تشعر بهذا؟‬ 823 01:14:34,327 --> 01:14:37,038 ‫هل تشعر يا كابتن سماد؟‬ 824 01:14:37,497 --> 01:14:41,834 ‫يوم الحساب وشيك.‬ 825 01:14:42,877 --> 01:14:43,878 ‫تب!‬ 826 01:14:45,421 --> 01:14:49,384 ‫وسوف تحصل على خلاصك.‬ 827 01:14:50,385 --> 01:14:51,260 ‫جيد جداً،‬ 828 01:14:52,345 --> 01:14:53,388 ‫يا سيد "فينتورا".‬ 829 01:14:54,263 --> 01:14:55,098 ‫جيد جداً.‬ 830 01:14:56,224 --> 01:14:58,351 ‫أعتقد أنك حللت القضية.‬ 831 01:14:58,559 --> 01:15:01,646 ‫ما زال هناك شيء واحد‬ ‫لا أفهمه يا سيد "بيلفيدير".‬ 832 01:15:03,064 --> 01:15:05,942 ‫إن كنت أنت خلف كل هذه الأكذوبة،‬ 833 01:15:06,526 --> 01:15:07,902 ‫فلماذا‬ 834 01:15:09,320 --> 01:15:10,446 ‫وظفتني؟‬ 835 01:15:11,239 --> 01:15:13,449 ‫أخشى أنه سيكون هناك تحقيق فظيع‬ 836 01:15:13,533 --> 01:15:14,492 ‫بعد الحرب.‬ 837 01:15:14,575 --> 01:15:15,868 ‫أنت كنت حجتي‬ 838 01:15:15,952 --> 01:15:18,413 ‫لأثبت أنني فعلت كل ما بوسعي لأمنعها.‬ 839 01:15:18,996 --> 01:15:19,872 ‫اعتقله.‬ 840 01:15:21,040 --> 01:15:22,166 ‫اعتقله!‬ 841 01:15:24,877 --> 01:15:25,962 ‫اعتقله من فضلك.‬ 842 01:15:28,297 --> 01:15:29,549 ‫يقول "سيمون"، "اعتقله".‬ 843 01:15:39,559 --> 01:15:43,187 ‫ظننت أنك تحب‬ ‫كل الحيوانات يا سيد "فينتورا".‬ 844 01:15:43,271 --> 01:15:46,524 ‫"ظننت أنك تحب‬ ‫كل الحيوانات يا سيد (فينتورا)".‬ 845 01:15:48,985 --> 01:15:50,736 ‫هل أعلقه على الحائط؟‬ 846 01:15:51,612 --> 01:15:54,740 ‫لا. لا أعتقد‬ ‫أن هذا سيكون ضرورياً يا "غاهجي".‬ 847 01:15:55,283 --> 01:15:56,826 ‫قام السيد "فينتورا" هنا‬ 848 01:15:56,909 --> 01:15:59,579 ‫بسرقة خفاش "واتشاتي" المقدس بذكاء.‬ 849 01:15:59,745 --> 01:16:03,499 ‫لسوء الحظ لم نتمكن من استعادته‬ ‫في الوقت المناسب لإيقاف الحرب.‬ 850 01:16:05,585 --> 01:16:06,794 ‫"غرينويل"، أطفئ الضوء!‬ 851 01:16:08,921 --> 01:16:10,756 ‫الزر على الحائط خلفك، توجه إليه!‬ 852 01:16:21,309 --> 01:16:22,351 ‫اضغطه بسرعة!‬ 853 01:16:26,731 --> 01:16:27,773 ‫حسناً إذن.‬ 854 01:16:28,232 --> 01:16:29,484 ‫هلا ذهبنا إلى السجن؟‬ 855 01:16:40,161 --> 01:16:42,872 ‫من أنت؟ "إتش آر شوفن ستاف"؟‬ 856 01:16:44,665 --> 01:16:45,500 ‫اصعد!‬ 857 01:16:47,502 --> 01:16:48,586 ‫أمر أخير فحسب...‬ 858 01:16:56,969 --> 01:16:58,137 ‫ماذا تفعل؟‬ 859 01:17:04,310 --> 01:17:06,437 ‫توقف! قلت توقف!‬ 860 01:17:16,030 --> 01:17:17,156 ‫إلى الأدغال يا "بوبا".‬ 861 01:17:23,579 --> 01:17:27,458 ‫"الشرطة"‬ 862 01:17:33,631 --> 01:17:35,883 ‫أيها الأصدقاء، أيتها القوارض،‬ 863 01:17:36,759 --> 01:17:37,802 ‫يا ذوات الأربع،‬ 864 01:17:38,553 --> 01:17:40,429 ‫أعيروني سمعكم!‬ 865 01:17:49,063 --> 01:17:51,274 ‫أيها الأبله! تركته يفلت.‬ 866 01:17:51,399 --> 01:17:54,151 ‫سيدي، لا يبدو أنك تفهم.‬ ‫سيتم قتل القبيلة برمتها.‬ 867 01:17:54,485 --> 01:17:56,571 ‫ذكرني بإرسال بطاقة تعزية.‬ 868 01:17:56,654 --> 01:17:58,239 ‫سنذهب ونمسك بالوغد.‬ 869 01:17:58,406 --> 01:18:00,408 ‫لا يهم يا "غاهجي".‬ ‫لا يوجد ما يمكنه فعله الآن.‬ 870 01:18:00,491 --> 01:18:03,035 ‫الخفاش معنا، ونكاد نبلغ الظهر.‬ 871 01:18:20,928 --> 01:18:22,471 ‫ما الذي يجري؟‬ 872 01:19:03,804 --> 01:19:04,847 ‫كما ترون...‬ 873 01:19:06,140 --> 01:19:10,227 ‫يمكن للبشر والحيوانات أن تعيش بانسجام.‬ 874 01:19:23,658 --> 01:19:24,867 ‫آسف على التأخير يا "إيس".‬ 875 01:19:30,039 --> 01:19:31,207 ‫مرحباً أيها الصيادان!‬ 876 01:19:32,375 --> 01:19:36,629 ‫سلما على صديقي الصغير المقرف.‬ 877 01:19:54,814 --> 01:19:56,482 ‫ابتعد.‬ 878 01:19:57,316 --> 01:19:59,902 ‫ليس بهذه السرعة يا "سالي".‬ 879 01:20:03,072 --> 01:20:04,240 ‫أبعده!‬ 880 01:20:22,883 --> 01:20:24,885 ‫"شيكاكا"!‬ 881 01:21:03,257 --> 01:21:06,051 ‫يريد أن ينحرف عن الطريق.‬ 882 01:21:12,516 --> 01:21:14,977 ‫لا أحد يريد اللعب معي.‬ 883 01:21:22,401 --> 01:21:27,615 ‫فاشل!‬ 884 01:21:38,584 --> 01:21:40,920 ‫"كادبي"! من القنصلية، صحيح؟‬ 885 01:21:42,671 --> 01:21:43,839 ‫هذا غريب.‬ 886 01:22:50,364 --> 01:22:51,240 ‫الظهر.‬ 887 01:22:54,368 --> 01:22:55,369 ‫قبيلة "واتشاتي".‬ 888 01:22:59,248 --> 01:23:00,291 ‫ستتفوق الروح.‬ 889 01:23:02,459 --> 01:23:04,044 ‫ستتفوق الروح.‬ 890 01:23:08,841 --> 01:23:09,967 ‫"شيكاكا"‬ 891 01:23:39,663 --> 01:23:40,915 ‫صائدو الرؤوس!‬ 892 01:23:53,010 --> 01:23:54,094 ‫"واتشوتو"!‬ 893 01:24:04,438 --> 01:24:08,651 ‫"شيكاكا"!‬ 894 01:24:17,284 --> 01:24:20,245 ‫محقق حيوانات أليفة يمر.‬ ‫أخلوا الطريق يا جماعة!‬ 895 01:24:20,371 --> 01:24:21,705 ‫"شيكاكا"‬ 896 01:24:52,361 --> 01:24:55,698 ‫مقرف!‬ 897 01:24:57,074 --> 01:24:58,909 ‫"شيكاكا"!‬ 898 01:25:53,797 --> 01:25:57,342 ‫سيتممون الزفاف الآن في حضور القبيلة.‬ 899 01:25:57,509 --> 01:26:00,637 ‫أحسنت يا "إيس". لا بد أنك فخور جداً.‬ 900 01:26:01,805 --> 01:26:03,057 ‫الفخر لعنة.‬ 901 01:26:03,724 --> 01:26:04,975 ‫على الإنسان أن ينسى نفسه‬ 902 01:26:05,642 --> 01:26:07,978 ‫ليحوز على الجائزة الروحانية‬ 903 01:26:08,729 --> 01:26:10,606 ‫ويتجنب مساوئ‬ 904 01:26:11,648 --> 01:26:12,691 ‫الانحطاط.‬ 905 01:26:21,658 --> 01:26:22,743 ‫ما الذي يقوله؟‬ 906 01:26:22,951 --> 01:26:25,370 ‫حسناً، أعتقد أنه يقول إنها ليست عذراء.‬ 907 01:26:27,581 --> 01:26:28,582 ‫أيمكنهم معرفة هذا؟‬ 908 01:26:29,124 --> 01:26:30,417 ‫"شيكاكا"‬ 909 01:27:03,951 --> 01:27:05,577 ‫"شيكاكا"‬ 910 01:33:55,528 --> 01:33:57,530 ‫ترجم من قبل: طرفة القداح‬ 77463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.