Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,137 --> 00:01:05,387
{\an8}Dit is het verhaal van een man die,
al leidt hij een vol leven...
2
00:01:05,553 --> 00:01:08,345
...geen trek meer heeft in dat leven.
3
00:01:08,512 --> 00:01:11,845
Zelfs de genegenheid voor z'n gezin
is verflauwd.
4
00:01:12,027 --> 00:01:16,485
Laat mij jullie vertellen over deze man.
5
00:01:16,637 --> 00:01:21,553
Geld verdienen was geen probleem,
maar het liet een bittere smaak achter.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,470
Doordat hij zich op deze manier...
7
00:01:25,637 --> 00:01:31,095
...door dit zoetzure,
trieste leven bleef slepen...
8
00:01:31,262 --> 00:01:37,095
...werd z'n ooit jeugdige, fitte lijf
dikker, begon z'n hart te klagen...
9
00:01:37,262 --> 00:01:40,387
...en zijn buik uit te puilen.
10
00:01:42,053 --> 00:01:48,428
De bloem van zijn leven, die met de jaren
prachtig zou moeten bloeien...
11
00:01:48,595 --> 00:01:54,553
...werd door zijn burgerlijke leven
bevroren en was omhuld met ijs.
12
00:01:54,720 --> 00:02:01,345
Toch brandde in zijn hart
het geheime verlangen...
13
00:02:01,512 --> 00:02:07,595
...los te breken uit dit gevoelloze leven
en al die verloren tijd terug te winnen.
14
00:02:07,720 --> 00:02:14,345
Net als deze beroemde chef, had ook ik
m'n werk boven m'n gezin gesteld.
15
00:02:16,095 --> 00:02:22,720
Ten gevolge daarvan woonde ik nu
in een capsule-hotel.
16
00:02:25,387 --> 00:02:32,470
Goed, laten we dit verhaal beginnen,
over twee verschillende werelden...
17
00:02:32,637 --> 00:02:39,220
...die op alle fronten met elkaar botsen
vooraleer ze uiteindelijk één worden.
18
00:03:53,262 --> 00:03:58,428
Beste Gabriel, ik had het genoegen jou
je vorige Kristallen Ster aan te bieden.
19
00:03:58,595 --> 00:04:03,178
Hier is nu je derde. Zonder twijfel
de meest prestigieuze. Voilà.
20
00:04:05,220 --> 00:04:09,553
Heeft deze prijs grote offers gevergd?
-Geen enkele.
21
00:04:09,720 --> 00:04:12,470
Ik ben slechts gelukkig
met mijn neus in de pan.
22
00:04:12,637 --> 00:04:17,012
Dat zullen uw naasten leuk vinden.
-Naasten staan vaak verder van ons af...
23
00:04:17,178 --> 00:04:18,762
...dan de sterren.
24
00:04:21,803 --> 00:04:25,220
Meneer Carvin, is dit een keerpunt
in uw bestaan?
25
00:04:25,386 --> 00:04:26,928
Een droom die uitkomt?
26
00:04:27,095 --> 00:04:29,970
Wat vindt u
van gastronomische influencers?
27
00:04:49,012 --> 00:04:50,762
Wat is er aan de hand?
28
00:04:55,762 --> 00:04:58,512
Tempo, mensen.
We openen over 20 minuten.
29
00:04:58,678 --> 00:05:01,637
Niet aan de journalisten denken,
alleen aan de gerechten.
30
00:05:01,762 --> 00:05:04,553
Bij afwezigheid van je vader,
geef ik hier de orders.
31
00:05:06,178 --> 00:05:09,637
Kom op, mensen. Aan de slag.
-Ja, chef.
32
00:06:25,887 --> 00:06:28,595
Wat ga je doen?
-De recensent pijpen.
33
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Zakkenwasser.
-Alsjeblieft, Louise.
34
00:06:30,845 --> 00:06:32,428
Blijf.
-Nee, ik ga.
35
00:06:34,845 --> 00:06:36,428
Sorry.
36
00:06:37,970 --> 00:06:40,053
Laat je haar zomaar gaan?
37
00:06:41,178 --> 00:06:45,678
Zoals je mama liet gaan?
-Je lieve moedertje.
38
00:06:45,803 --> 00:06:50,928
Zonder haar ben jij een strompelend,
foeterend oud wrak dat iedereen afbekt.
39
00:06:53,137 --> 00:06:56,470
Ach, arme knul. Ga toch weg.
-Prima.
40
00:07:01,387 --> 00:07:03,512
Ik zag mama net in tranen.
41
00:07:04,928 --> 00:07:08,012
Ze reed me bijna overhoop.
-Echt waar?
42
00:07:19,262 --> 00:07:23,262
Het is altijd erg heftig
als jullie ruzie hebben gemaakt.
43
00:07:24,512 --> 00:07:28,595
Als de winter komt,
in het mistroostige seizoen...
44
00:07:28,720 --> 00:07:33,095
...zal de duistere en angstaanjagende
kant van de liefde...
45
00:07:33,262 --> 00:07:38,303
...zijn hebzuchtige hart uitstrekken
om onverschilligheid te storten...
46
00:07:38,470 --> 00:07:40,512
...over hen
die hij altijd heeft liefgehad.
47
00:07:44,803 --> 00:07:48,720
Van wie is die onzin?
-Van mij.
48
00:07:51,553 --> 00:07:54,595
Ik heb een boek geschreven
na de universiteit.
49
00:07:54,720 --> 00:07:57,720
Wat voor boek?
-Een gedichtenbundel.
50
00:07:57,887 --> 00:08:03,137
Een vrouw, op zoek naar de perfecte man.
'Monsieur Quelqu'un.'
51
00:08:04,137 --> 00:08:07,178
Hoe dan ook,
ik heb de bundel nooit durven uitgeven.
52
00:08:18,637 --> 00:08:20,178
Welkom.
53
00:08:26,053 --> 00:08:28,345
Excuses voor de wachttijd.
Gaat u zitten.
54
00:08:33,053 --> 00:08:36,428
Miso ramen? Juist.
Eén miso ramen, graag.
55
00:08:42,387 --> 00:08:44,470
Momentje, graag.
56
00:08:50,887 --> 00:08:52,970
Ga weg.
57
00:08:54,970 --> 00:08:57,678
Besef je niet
hoe erg je Mai gekwetst hebt?
58
00:09:08,428 --> 00:09:11,553
Al je lievelingsingrediënten zitten erin.
59
00:09:12,512 --> 00:09:13,845
Bedankt.
60
00:09:37,262 --> 00:09:41,595
Er staan er vier klaar.
-Alles goed hier?
61
00:09:41,720 --> 00:09:44,470
Serveer deze borden.
-Ja, chef.
62
00:09:44,637 --> 00:09:47,387
De vis. Serveren, verdomme.
-Ja, chef.
63
00:09:47,553 --> 00:09:48,970
Ja, chef.
64
00:09:52,345 --> 00:09:55,803
Is er nog afwas?
-Koppen dicht en opschieten.
65
00:09:55,970 --> 00:09:57,762
Varken klaar, chef?
-Wacht.
66
00:09:57,928 --> 00:10:02,053
We moeten verdomme
ons talent hervinden. Tjongejonge.
67
00:10:03,012 --> 00:10:07,470
Schijtziek word ik ervan.
Dit werkt zo niet. Klotezooi.
68
00:10:09,387 --> 00:10:12,512
Wat kijken jullie nou, stelletje sukkels?
Niks werkt.
69
00:10:12,678 --> 00:10:15,845
Waar blijft de puree?
-Godsamme.
70
00:10:53,178 --> 00:10:55,845
Hé, kijk eens.
71
00:11:14,053 --> 00:11:15,845
Gabi.
72
00:11:25,928 --> 00:11:28,053
Is het leven niet goed zo?
73
00:11:30,720 --> 00:11:32,720
Vredig. In de frisse lucht.
74
00:11:32,845 --> 00:11:36,053
Nee, het leven is niet goed.
75
00:11:37,095 --> 00:11:40,512
Hé, parels verdrijven de malaise.
76
00:11:42,095 --> 00:11:44,512
Kalm aan. Kalm nou.
77
00:11:47,262 --> 00:11:52,053
Luister, we verdrijven allemaal
op onze eigen manier de malaise.
78
00:11:55,762 --> 00:11:58,887
Ik ben kapot.
-Ga dan met pensioen.
79
00:11:59,053 --> 00:12:02,803
Je hebt vast nog wel een droom.
-Geen enkele.
80
00:12:05,553 --> 00:12:07,012
Ga met het gezin op vakantie.
81
00:12:08,678 --> 00:12:11,678
Hoezo? Zo'n gezin zijn we niet meer.
82
00:12:11,803 --> 00:12:15,553
Daarbij is dit lichaam verplaatsen
al een heel gedoe.
83
00:12:15,720 --> 00:12:17,678
Verplaats dan je geest.
84
00:12:18,595 --> 00:12:21,928
Ga toch weg met je hekserij.
85
00:12:22,095 --> 00:12:25,720
Laat mijn geest met rust.
-Wat heb je te verliezen?
86
00:12:26,803 --> 00:12:28,595
Mijn waardigheid.
87
00:12:29,553 --> 00:12:31,137
Begrijp je?
88
00:12:34,428 --> 00:12:37,595
Laat je gedachten komen en gaan.
89
00:12:37,720 --> 00:12:42,637
Probeer ze niet te blokkeren
en nog minder ze te beheersen.
90
00:12:42,762 --> 00:12:48,220
Concentreer je op niks anders
dan het slingeren...
91
00:12:49,220 --> 00:12:51,928
...en op het geluid van mijn stem.
92
00:13:06,012 --> 00:13:10,387
Het werkt niet bij mij, zei ik toch.
-Wat herinner je je precies?
93
00:13:10,553 --> 00:13:11,928
Wat? Iets van...
94
00:13:13,220 --> 00:13:14,970
Van...
-Van?
95
00:13:15,137 --> 00:13:16,803
Iets van...
96
00:13:20,970 --> 00:13:22,720
Van een smaak.
97
00:13:25,178 --> 00:13:26,803
Umami.
98
00:13:31,137 --> 00:13:36,470
Umami. Nondeju, weet je nog,
dat concours van beste chefs?
99
00:13:36,637 --> 00:13:40,720
42 jaar terug in Parijs?
-Nou en of ik dat nog weet.
100
00:13:40,887 --> 00:13:45,970
Ja, ik verloor van een vent
die een noedelsoep serveerde.
101
00:13:46,137 --> 00:13:51,178
En die achterlijke jury had
net een nieuwe smaak ontdekt.
102
00:13:51,345 --> 00:13:56,262
Jij was vastbesloten te begrijpen
wat die vijfde smaak was.
103
00:13:56,428 --> 00:14:02,928
Zonder daar ooit in te slagen.
Ja, dat was op 11 maart 1978.
104
00:14:03,095 --> 00:14:08,595
De sterfdag van Claude François.
-Ik weet alles nog. Ik zie het voor me.
105
00:14:08,720 --> 00:14:14,720
Wat is er gebeurd met die Japanse chef?
-Hij is daar vast een levende legende.
106
00:14:20,928 --> 00:14:23,095
Vind je dat ik zou moeten...
107
00:14:23,845 --> 00:14:25,387
Ja.
108
00:15:06,470 --> 00:15:09,345
Zenuwslopend, dit, hè?
Zit er geen H op?
109
00:15:09,512 --> 00:15:14,470
Ik ben niet gewend aan Google.
Ah, ja. Daar is hij.
110
00:15:14,637 --> 00:15:17,553
Waar is de F? Fe.
111
00:15:19,137 --> 00:15:24,637
Ik zie hem niet. Wat? Doe jij het dan.
-Op dit tempo...
112
00:15:24,762 --> 00:15:29,137
...is je Japanner dood voor je hem vindt.
-Waar is de F dan?
113
00:15:30,637 --> 00:15:32,012
Ja.
114
00:15:39,137 --> 00:15:40,845
Tetsu...
-Stil.
115
00:15:41,012 --> 00:15:42,595
T-E-T...
116
00:15:58,262 --> 00:16:01,678
Gevonden.
-Krijg nou wat. Nondeju.
117
00:16:01,803 --> 00:16:03,220
Hier.
118
00:16:05,262 --> 00:16:06,970
Ja, nondeju.
119
00:16:09,428 --> 00:16:10,970
Ramen.
120
00:16:11,137 --> 00:16:14,553
Voilà.
-Ja, dat is hem.
121
00:16:14,720 --> 00:16:19,637
Waar heb jij je verstopt?
-Hij verstopt zich niet. Daar is hij.
122
00:16:21,095 --> 00:16:24,178
Tetsuichi Monta.
123
00:17:41,512 --> 00:17:43,720
Stelletje barbaren.
124
00:18:02,387 --> 00:18:06,053
Papa is 'm gesmeerd.
-Niet nu, Nino. Zie je dat niet?
125
00:18:07,387 --> 00:18:10,720
Kijk dan.
-Waar heb je het verdomme over?
126
00:18:10,887 --> 00:18:13,303
Lopen, Leo.
Wat is er aan de hand?
127
00:18:13,470 --> 00:18:16,428
Hoorde je me niet?
Papa is ervandoor.
128
00:18:18,637 --> 00:18:20,595
Fanny, de tarbot.
129
00:18:22,637 --> 00:18:27,220
Ik kom terug na het ontrafelen
van een oude hersenschim.
130
00:18:27,387 --> 00:18:31,720
Nog steeds de voicemail.
'Een oude hersenschim.'
131
00:18:31,887 --> 00:18:35,720
Je kon erop wachten.
-Vanavond is hij terug.
132
00:18:35,845 --> 00:18:38,512
Hij zou mij het restaurant
nooit laten runnen.
133
00:18:38,678 --> 00:18:43,845
Hij heeft mijn kleine koffer meegenomen.
Hij haat vliegvelden en stations.
134
00:18:54,678 --> 00:18:59,012
Hallo. Ik moet daarheen.
135
00:19:00,678 --> 00:19:02,553
Het spijt me, meneer.
136
00:19:03,553 --> 00:19:05,178
Nee.
-Hoezo nee?
137
00:19:05,345 --> 00:19:10,262
De volgende trein gaat morgenochtend.
Om 06.20 uur.
138
00:19:10,428 --> 00:19:13,595
Gaat er vanavond geen trein?
-Morgenochtend.
139
00:19:13,720 --> 00:19:19,428
Morgenochtend, morgenochtend.
Dat kan niet. Ik moet een trein vinden.
140
00:19:19,595 --> 00:19:22,345
Waar gaat die trein heen? Die daar?
141
00:19:23,387 --> 00:19:27,887
Ik ben al sinds gisteren op reis.
Ik moe.
142
00:19:28,845 --> 00:19:32,678
Ik behoefte aan slaap. Hotel.
143
00:19:32,803 --> 00:19:34,720
Hotel?
-Ja, morgenochtend.
144
00:19:34,845 --> 00:19:38,345
Ik niet weten waar ik ben.
-O, hotel.
145
00:19:38,512 --> 00:19:40,595
Ja. Hotel, ja.
-Hotel.
146
00:19:40,720 --> 00:19:45,137
Wat een intellect. Niet te geloven.
Hotel, ja. Simpel. Slapen.
147
00:19:45,762 --> 00:19:47,637
In hemelsnaam.
148
00:19:52,720 --> 00:19:57,053
Zo klein, zo comfortabel.
149
00:19:59,887 --> 00:20:03,095
Kom je ook voor het Lichtfestival?
150
00:20:05,720 --> 00:20:08,720
Het is oké. Jij kunt daarin.
151
00:20:13,095 --> 00:20:17,012
Hé, kom maar. Kom op.
152
00:20:19,053 --> 00:20:20,512
Nondeju.
153
00:20:21,428 --> 00:20:26,803
Niet te heet. Voelt goed.
154
00:20:26,970 --> 00:20:29,137
Heel goed.
155
00:20:32,220 --> 00:20:37,012
Zo ontmoette ik
de grote Franse chef-kok.
156
00:20:37,178 --> 00:20:42,637
Die avond. Ik vertelde hoe mijn leven
was overgenomen door mijn werk.
157
00:20:42,762 --> 00:20:47,303
En over de woeste baren
van de samenleving...
158
00:20:47,470 --> 00:20:52,470
...waaruit ik wanhopig enkele schaarse
eerbetuigingen had gevist.
159
00:20:52,637 --> 00:20:59,303
Deze diabetische pelgrim zou onmogelijk
kunnen begrijpen waarover ik ratelde...
160
00:20:59,470 --> 00:21:02,762
...maar dat deed er niet toe.
161
00:21:02,928 --> 00:21:11,387
Zoals iedereen die in dit hotel verblijft,
deelden we die avond de eenzaamheid.
162
00:21:12,262 --> 00:21:17,428
Ik heb mijn dochter al vijf jaar
niet gezien. Ze laten me er niet in.
163
00:21:17,595 --> 00:21:22,095
Maar kan ik dat mijn dochter verwijten?
164
00:21:22,262 --> 00:21:28,428
De gemiddelde tijd die ik met m'n dochter
doorbracht, was 37 minuten per dag.
165
00:21:28,595 --> 00:21:33,803
Met mijn collega's en cliënten
was dat 9 uur en 13 minuten.
166
00:21:33,970 --> 00:21:38,053
Deze berekening is exclusief
de borrels na het werk.
167
00:21:38,220 --> 00:21:42,678
Die doodsaaie dagen
gingen in een oogwenk voorbij.
168
00:21:42,803 --> 00:21:45,470
Het leven is zo kort.
169
00:21:52,053 --> 00:21:57,720
Ja, het leven is echt kort.
170
00:21:59,803 --> 00:22:07,512
Het verdriet in mijn hart vroeg,
zoals altijd, mijn maag om hulp.
171
00:22:09,095 --> 00:22:14,095
Mijn oudste verziekte zijn hele schooltijd
toen z'n moeder me verliet.
172
00:22:14,262 --> 00:22:18,178
Ze gingen kapot
aan mijn gebrek aan aandacht, zei hij.
173
00:22:19,595 --> 00:22:22,053
Eierstokkanker werd haar fataal.
174
00:22:23,220 --> 00:22:26,470
Dus kwam mijn zoon weer bij mij wonen.
175
00:22:27,887 --> 00:22:30,720
Vastbesloten om het te maken.
176
00:22:30,887 --> 00:22:34,970
Vastbesloten om een grote chef
te worden. Oké.
177
00:22:35,137 --> 00:22:40,262
Mijn tweede vrouw, Louise, neukt de gast
aan wie ik mijn succes te danken heb.
178
00:22:40,428 --> 00:22:43,720
Een of andere gestoorde recensent.
179
00:22:43,845 --> 00:22:50,012
We kregen samen een zoon. Nino.
Een soort idealistische waaghals.
180
00:22:51,012 --> 00:22:55,803
Hij heeft een puur hart.
Hij is strontverwend, dat wel.
181
00:22:55,970 --> 00:23:01,512
Mij resten weinig smaken van vroeger.
Die zijn vervangen...
182
00:23:01,678 --> 00:23:06,053
...door de shitzooi van mijn lijf.
Zo is het.
183
00:23:06,220 --> 00:23:10,470
Door de ouderdom, dingen...
Je wordt ouder en laat je gaan.
184
00:23:11,095 --> 00:23:15,428
Te veel zout.
-Ja, het leven is te zoutig.
185
00:23:17,220 --> 00:23:18,803
Te veel zout.
186
00:23:20,345 --> 00:23:23,387
MISLUKT
VOLGENDE KEER BETER
187
00:23:37,845 --> 00:23:40,012
Dit is een doodskist.
188
00:23:43,428 --> 00:23:47,178
Het is een ramp.
-Jean kan hem zeker niet vervangen.
189
00:23:47,345 --> 00:23:51,220
Vergis je niet, hij werkt er hard voor.
-Hij is een showmannetje.
190
00:23:51,678 --> 00:23:55,678
Hij heeft niet de heilige gave.
-Welterusten.
191
00:24:30,095 --> 00:24:31,803
Volgens mij zijn ze gaar.
192
00:24:46,678 --> 00:24:49,720
Kijk eens aan. Kom maar.
193
00:24:53,762 --> 00:24:56,262
Ik kan mijn vader niet vervangen.
194
00:24:57,762 --> 00:25:00,928
Als de influencer weet
dat ik het ben die kook...
195
00:25:01,845 --> 00:25:04,845
Waarom zouden we het haar vertellen?
196
00:25:05,012 --> 00:25:10,845
Als zij denkt dat het je vader is, zal ze
het ophemelen. Het is een snob-dingetje.
197
00:25:13,970 --> 00:25:18,553
Hoewel, als je kookt zoals vanavond
is het einde oefening.
198
00:25:45,970 --> 00:25:49,137
Ik heb in jaren niet zo goed geslapen.
199
00:25:54,178 --> 00:25:55,803
Momentje.
200
00:25:58,637 --> 00:26:00,095
Sayonara.
201
00:26:02,095 --> 00:26:05,178
Momentje. Wacht even.
202
00:26:06,095 --> 00:26:08,303
Hier is mijn kaartje.
203
00:26:08,470 --> 00:26:12,845
Ik heb geen kaartje, maar ik zal het
opschrijven. Dat...
204
00:26:13,012 --> 00:26:18,428
Dat is mijn restaurant. Als je ooit
in Frankrijk bent, kom je langs, oké?
205
00:26:18,595 --> 00:26:20,845
Voilà. Hier.
206
00:26:22,595 --> 00:26:25,345
Vaarwel.
-Tot ziens.
207
00:26:30,345 --> 00:26:33,095
Monsieur Quelqu'un.
208
00:26:43,262 --> 00:26:47,053
Mij brengen, ja?
Voilà. Nu meteen.
209
00:26:57,678 --> 00:27:01,720
Nee, stop. De deur gaat automatisch.
-Automatisch?
210
00:27:01,845 --> 00:27:06,637
Hoezo? Belachelijk, automatisch.
211
00:27:27,845 --> 00:27:33,512
Hier is uw sleutel van de Imperial Suite.
Een uitstekend verblijf gewenst, Meneer Carvin.
212
00:27:33,678 --> 00:27:35,595
Alsjeblieft...
213
00:27:48,970 --> 00:27:50,678
Lift gaat omhoog.
214
00:27:51,845 --> 00:27:53,720
Deuren sluiten.
215
00:27:54,720 --> 00:27:59,220
Ik heb nagedacht over tegen haar
liegen. Ik twijfel enorm.
216
00:27:59,387 --> 00:28:03,887
Stel dat ze de chef wil zien?
-Je hebt wellicht gelijk.
217
00:28:04,053 --> 00:28:05,595
Ik weet het niet.
218
00:28:06,678 --> 00:28:09,720
Dat is ze, volgens mij. Snel, weg hier.
219
00:28:12,220 --> 00:28:16,470
Hemel, wat flik jij nou?
Ben je helemaal op de fiets gekomen?
220
00:28:16,637 --> 00:28:19,262
Met de fiets in de trein.
Waar is mijn vader?
221
00:28:19,720 --> 00:28:22,345
Wat?
-Hij is zonder een woord afgetaaid.
222
00:28:22,512 --> 00:28:24,553
Hij is in Japan.
223
00:28:24,720 --> 00:28:27,470
In Japan?
-Ja.
224
00:28:28,928 --> 00:28:32,637
Laat maar. Hij gaat automatisch.
-Schijtzooi.
225
00:28:34,928 --> 00:28:36,762
Hallo.
226
00:28:44,387 --> 00:28:46,512
Wat is dit in godsnaam?
227
00:28:47,845 --> 00:28:48,887
Wat is...
228
00:28:50,553 --> 00:28:52,345
Wat een gruwel.
229
00:28:56,345 --> 00:28:59,262
Hier kan het onmogelijk zijn.
230
00:29:08,720 --> 00:29:11,095
Welkom.
231
00:29:14,012 --> 00:29:16,053
Gaat u zitten.
232
00:29:30,970 --> 00:29:34,762
Spreek je Engels?
-Het spijt me, geen Engels.
233
00:29:35,178 --> 00:29:41,720
Onmogelijk. Ik vergis me in de plek.
Ja, dit is niet de juiste plek.
234
00:29:41,845 --> 00:29:47,262
Hij heeft nooit verteld over een concours.
-Hij verloor, dus verstopte hij het.
235
00:29:47,428 --> 00:29:50,303
In zijn staat de halve wereld rond,
alleen...
236
00:29:50,470 --> 00:29:56,095
Alleen? Hij zit op dit moment vast
te schransen met zijn oude kennis.
237
00:29:56,262 --> 00:29:59,095
Maar het wordt een drama
als hij gaat drinken.
238
00:30:02,095 --> 00:30:04,553
Dit is de eerste die ik vind.
239
00:30:05,970 --> 00:30:10,220
Toen deze oesterbedden
gedecimeerd werden door de epidemie...
240
00:30:10,387 --> 00:30:15,803
...stuurden oesterkwekers uit Hiroshima
ons babyoesters om ons te redden.
241
00:30:15,970 --> 00:30:19,262
Te gek.
-Die parel is dus een beetje Japans.
242
00:30:19,428 --> 00:30:23,637
Hij is voor jou. Een parel
heeft pas waarde als je hem weggeeft.
243
00:30:23,762 --> 00:30:26,928
Serieus?
-Als peetoom geef je niet slechts...
244
00:30:27,095 --> 00:30:28,970
...nutteloze cadeaus.
245
00:30:33,012 --> 00:30:36,512
Wat is dat precies, umami?
-Umami?
246
00:30:38,220 --> 00:30:44,553
Umami is iets goeds. Ik zou zelfs
zeggen dat het noodzakelijk is.
247
00:30:49,012 --> 00:30:55,845
Al onze ramen zijn vol van smaak.
Deze, deze, deze, deze zijn umami.
248
00:30:56,012 --> 00:30:57,428
Koremo, wat?
249
00:30:57,595 --> 00:31:01,387
Probeert u de shoyu ramen eens.
-Prima.
250
00:31:01,553 --> 00:31:04,220
Eén shoyu ramen. En iets te drinken?
251
00:31:04,387 --> 00:31:07,470
Bier? Sake?
-Nee, geen alcohol voor mij.
252
00:31:07,637 --> 00:31:11,428
Gevaarlijk voor het hart.
Ik heb vijf bypasses gehad.
253
00:31:11,595 --> 00:31:15,720
Mijn hart explodeerde.
-Ik ben zo terug.
254
00:31:26,637 --> 00:31:27,928
Shit.
255
00:31:38,470 --> 00:31:41,345
Nondeju. De Grand Prix.
256
00:31:47,095 --> 00:31:52,262
Dat kan niet. Hij is het. Mijn hemel.
257
00:32:35,887 --> 00:32:37,720
En, wat doen we nu?
258
00:32:41,553 --> 00:32:45,303
Wat moeten we, met je vader in Japan?
-We moeten hem vinden.
259
00:32:45,470 --> 00:32:48,512
Als hem iets overkomt,
vergeven we het onszelf nooit.
260
00:32:48,678 --> 00:32:52,012
Doe niet zo theatraal.
Hij redt zich prima.
261
00:32:52,178 --> 00:32:55,345
Wat ben jij kleinburgerlijk, zeg.
262
00:33:56,095 --> 00:33:58,012
De smeerlap.
263
00:34:19,178 --> 00:34:20,887
Wat een balans.
264
00:34:23,220 --> 00:34:27,595
Hallo, met Tetsu.
-Ik zoek een Fransman.
265
00:34:27,720 --> 00:34:30,928
Hebt u wellicht een Fransman gezien?
266
00:34:31,970 --> 00:34:36,512
Ja, inderdaad. Op dit moment
zit er een Fransman voor me...
267
00:34:36,678 --> 00:34:40,303
Wacht. Ik snap er niks van.
-Momentje, alstublieft.
268
00:34:40,470 --> 00:34:44,012
Nee, laat maar. Neem me niet kwalijk.
269
00:34:45,470 --> 00:34:48,512
Alstublieft.
-Wat is dat?
270
00:34:59,053 --> 00:35:01,220
Er is niemand.
271
00:35:02,678 --> 00:35:04,137
Hallo?
272
00:35:07,887 --> 00:35:13,970
Juffrouw, mag ik even?
De chef zien. Is dat mogelijk?
273
00:35:14,137 --> 00:35:18,553
Goed, ik zal mijn dochter bellen.
Zij spreekt Frans.
274
00:35:40,762 --> 00:35:43,178
Hallo?
-Waarom duurde dat zo lang?
275
00:35:43,345 --> 00:35:47,095
Ik wilde net gaan slapen.
276
00:35:47,262 --> 00:35:53,970
Kun jij even praten met 'n Franse klant?
Ik heb geen idee wat hij wil.
277
00:35:54,137 --> 00:35:59,803
Ik heb al jaren geen Frans meer
gesproken. Vraag het aan opa.
278
00:35:59,970 --> 00:36:04,595
Opa is druk met koken.
Ik wil hem liever niet lastigvallen.
279
00:36:04,720 --> 00:36:12,095
Alsjeblieft, er zit hem echt iets dwars.
Doe het voor mij. Het is vast belangrijk.
280
00:36:15,720 --> 00:36:19,803
Geef hem maar.
-Laat me met rust met die telefoon.
281
00:36:19,970 --> 00:36:24,178
Wat nu weer? Hallo? Hallo?
-Goedendag, meneer.
282
00:36:24,345 --> 00:36:28,595
Moge god je zegenen.
-Mijn moeder wil graag weten wat u wilt.
283
00:36:28,720 --> 00:36:32,095
Ik wil graag de chef spreken
om hem te complimenteren.
284
00:36:32,262 --> 00:36:34,970
Ik zal het haar zeggen.
285
00:36:35,137 --> 00:36:39,678
Hallo?
-Het schijnt dat hij opa wil spreken.
286
00:36:39,803 --> 00:36:43,345
Waarom?
-Om te zeggen dat 't lekker was, denk ik.
287
00:36:43,512 --> 00:36:47,095
Dank je. Nu kun je gaan slapen.
Tot later.
288
00:36:49,012 --> 00:36:51,345
Momentje, alstublieft.
289
00:36:52,220 --> 00:36:55,720
De laster die op internet circuleerde...
290
00:36:56,678 --> 00:37:00,928
...had de vleugels afgerukt
van deze jonge vrouw.
291
00:37:01,095 --> 00:37:07,595
Haar geplukte veren fladderden neer
op een droevige melodie.
292
00:37:10,095 --> 00:37:15,803
Nino, daarentegen,
weigerde een gsm te gebruiken.
293
00:37:15,970 --> 00:37:19,428
Op zoek naar vrijheid verzette hij zich...
294
00:37:19,595 --> 00:37:24,095
...tegen de moderne
consumptiemaatschappij, versie 2.0.
295
00:37:25,095 --> 00:37:30,762
Al vragen dergelijke idealen
soms om compromissen.
296
00:37:43,095 --> 00:37:46,095
OP ZOEK NAAR DE VERLOREN TIJD
297
00:37:53,220 --> 00:37:57,637
Deze meneer vond je ramen erg lekker,
papa.
298
00:38:00,345 --> 00:38:02,220
Dank u zeer.
299
00:38:04,928 --> 00:38:06,887
Herkent u mij niet?
300
00:38:09,887 --> 00:38:15,512
Ik ben het, Gabriel Carvin.
Van 40 jaar geleden, weet u nog?
301
00:38:15,678 --> 00:38:19,512
Daar. Hier, de Grand Prix.
302
00:38:26,262 --> 00:38:27,970
Weet u nog?
303
00:38:33,553 --> 00:38:39,178
Zeg niet dat ik helemaal hierheen ben
gekomen voor niks. Wat is de schade?
304
00:38:41,553 --> 00:38:43,970
Hoeveel?
-U kunt niet met de pas betalen.
305
00:38:44,137 --> 00:38:50,053
Shit, ik heb geen cash. Verdomme.
-Laat mij voor u betalen, meneer.
306
00:38:51,220 --> 00:38:53,095
Goed. Bedankt.
307
00:38:58,220 --> 00:39:00,970
Gabriel. Weet je nog?
308
00:39:03,137 --> 00:39:05,512
In Parijs. Met je vrouw.
309
00:39:08,095 --> 00:39:11,387
Bekijk het dan verdomme maar.
310
00:39:22,803 --> 00:39:26,178
Excuses daarvoor. Nee, het is in orde.
311
00:39:26,345 --> 00:39:29,637
Nogmaals excuses. Heel vriendelijk.
Dank u.
312
00:39:32,678 --> 00:39:35,345
Ik was even bang dat hij zou blijven.
313
00:39:35,512 --> 00:39:37,470
Arme man, hij was zo teleurgesteld.
314
00:39:37,637 --> 00:39:45,095
Geen zorgen. Hij is een geweldige chef.
Misschien wel de beste ter wereld.
315
00:39:45,262 --> 00:39:48,053
Wat? Je kent hem dus wel?
316
00:39:48,970 --> 00:39:51,887
Hij werd tweede bij dat concours.
317
00:39:52,053 --> 00:39:56,595
Jij zat toen nog in je moeders buik.
318
00:39:56,720 --> 00:39:59,095
Je kunt hem zo niet laten gaan.
319
00:39:59,262 --> 00:40:03,803
Hij moet een goede reden hebben
om voor jou helemaal hierheen te komen.
320
00:40:03,970 --> 00:40:05,928
Ik kijk wel even.
321
00:40:07,512 --> 00:40:12,845
Mama, ik zit in bad.
-Sorry, maar blijf nog even aan de lijn.
322
00:40:13,012 --> 00:40:17,262
Was er nog iets?
-We gaan die Fransman helpen.
323
00:40:19,178 --> 00:40:20,637
Waarom?
324
00:40:27,720 --> 00:40:29,137
Ik ben hem kwijt.
325
00:40:31,595 --> 00:40:36,137
Hallo? Mama?
-Hallo. Ja, ik ben er nog.
326
00:40:38,553 --> 00:40:40,887
Ik heb hem gevonden, denk ik.
327
00:40:41,720 --> 00:40:43,887
Wees voorzichtig.
328
00:40:45,428 --> 00:40:47,345
Wacht.
329
00:40:47,512 --> 00:40:52,262
Neem me niet kwalijk. Het spijt me
dat mijn vader zo onvriendelijk was.
330
00:40:52,428 --> 00:40:57,928
Vergeef hem, alstublieft. Als hij
herinnerd wordt aan mijn moeder...
331
00:40:58,095 --> 00:41:03,095
...reageert hij altijd zo.
Dan verstijft hij van angst.
332
00:41:03,262 --> 00:41:04,762
Alstublieft.
333
00:41:07,512 --> 00:41:11,470
We hebben twee dagen
om de schade te herstellen. Oké?
334
00:41:20,178 --> 00:41:21,928
Super.
-Dank u zeer.
335
00:41:30,887 --> 00:41:34,428
Ik ben hier om het geheim van umami
te ontdekken.
336
00:41:34,595 --> 00:41:38,845
Als ik het zo zeg, klinkt het miserabel,
maar zo zit het.
337
00:41:39,012 --> 00:41:43,345
Hij wil weten hoe umami smaakt.
Daarom kwam hij naar Japan.
338
00:41:43,512 --> 00:41:46,303
Kan hij zo dom zijn?
Steekt hij de draak met ons?
339
00:41:46,470 --> 00:41:49,970
Hij zei zelf al dat hij het
miserabel vond klinken.
340
00:41:50,137 --> 00:41:53,345
Miserabel? Als in jouw lievelingsboek?
-Klopt.
341
00:41:53,720 --> 00:41:57,512
Staat er dan iets over umami
in Les Misérables?
342
00:41:57,678 --> 00:42:02,095
Ben je klaar? Ik zit in bad.
-Sorry. Bedankt.
343
00:42:02,262 --> 00:42:04,012
O, wacht nog even.
344
00:42:05,345 --> 00:42:09,553
Kun je hem vragen morgenavond
naar het restaurant te komen?
345
00:42:09,720 --> 00:42:12,720
Tegen die tijd heb ik opa wel omgepraat.
346
00:42:14,012 --> 00:42:17,095
M'n moeder gaat m'n opa overhalen
om u te helpen.
347
00:42:17,262 --> 00:42:21,220
Kom morgenavond naar het restaurant.
-Dank u, mevrouw.
348
00:42:21,387 --> 00:42:24,137
Bedankt, Mai. Welterusten.
349
00:42:32,845 --> 00:42:35,595
Goed, ik zie u morgen.
350
00:43:10,720 --> 00:43:12,720
Krijg nou de pest.
351
00:44:48,720 --> 00:44:53,178
Nino moet er onderhand al zijn.
-Op zijn leeftijd had ik hetzelfde gedaan.
352
00:44:54,803 --> 00:44:56,720
Stommiteit komt met de jaren.
353
00:44:59,095 --> 00:45:01,762
Ik had je vader moeten gaan halen.
354
00:45:06,720 --> 00:45:10,678
Die tweede avond
moest hij eraan denken dat zijn zoon...
355
00:45:10,803 --> 00:45:15,178
...ondanks zijn inspanningen,
niet goed genoeg zou koken.
356
00:45:15,345 --> 00:45:17,845
Daar maakte hij zich zorgen om.
357
00:45:18,887 --> 00:45:22,845
Die dag zou de beroemde influencer
komen...
358
00:45:23,012 --> 00:45:26,637
...voor de tweede proeverij.
359
00:45:26,762 --> 00:45:31,345
Ze zou verslag uitbrengen
over het sterrenrestaurant...
360
00:45:31,512 --> 00:45:35,303
...aan haar volgers wereldwijd.
361
00:45:35,470 --> 00:45:40,553
Gelet op de drie sterren, begon ze
enigszins misnoegd te raken.
362
00:45:40,720 --> 00:45:46,553
'Was het het proeven nog waard',
was de teneur van haar gedachten.
363
00:45:50,345 --> 00:45:55,095
Wellicht heeft het restaurant
zijn glans verloren.
364
00:45:55,262 --> 00:46:01,220
Online staan allerlei kritieken,
de meeste weinig geloofwaardig.
365
00:46:02,262 --> 00:46:06,178
Maar zij, als de koningin
onder de influencers...
366
00:46:06,345 --> 00:46:10,012
...probeerde zo onpartijdig mogelijk
te oordelen.
367
00:47:06,387 --> 00:47:09,928
Ik snap het niet.
Ik doe alles exact zoals hij het doet.
368
00:47:10,095 --> 00:47:14,095
Misschien moet ik
een van mijn eigen recepten maken...
369
00:47:14,262 --> 00:47:16,887
...in plaats van hem te imiteren.
370
00:47:17,053 --> 00:47:19,720
Nee, ze wil wat er op de kaart staat.
371
00:47:21,595 --> 00:47:23,595
Het gaat je lukken.
372
00:49:04,512 --> 00:49:07,470
Echt waar?
-Echt waar.
373
00:49:42,220 --> 00:49:46,928
Nee, nee, niet doen.
-Wat? Ja, de deur. Rij nou maar.
374
00:50:54,887 --> 00:50:56,345
Alstublieft.
375
00:51:02,553 --> 00:51:06,095
Gaat u zitten.
Hij komt zodra hij klaar is met koken.
376
00:51:06,470 --> 00:51:11,012
Drie sterren is wel even iets anders
dan zo'n armzalig eetcafé.
377
00:51:11,178 --> 00:51:16,220
U hebt te veel gedronken.
-Ik snap er geen woord van, lieverd.
378
00:51:17,470 --> 00:51:20,678
Laat hem gaan, zei ik nog.
-Hij is gewoon dronken.
379
00:51:20,803 --> 00:51:22,553
Daar gaat het niet om.
380
00:51:22,720 --> 00:51:26,887
Laat hem niet meer binnen.
Sorry, maar ga alsjeblieft weg. Ga.
381
00:51:27,053 --> 00:51:28,512
Kijk.
382
00:51:32,803 --> 00:51:34,720
Kijk maar eens goed.
383
00:51:36,720 --> 00:51:38,178
Bewonder het.
384
00:51:39,803 --> 00:51:45,762
Bewonder het. Bewonder het.
Jullie gaan ook ooit de pijp uit.
385
00:51:47,845 --> 00:51:49,595
Helemaal alleen.
386
00:51:50,470 --> 00:51:52,428
Als een stuk vuil.
387
00:51:53,637 --> 00:51:54,637
Ja.
388
00:51:56,678 --> 00:51:58,345
Alleen.
389
00:52:00,470 --> 00:52:04,178
Goed, ik ga al.
390
00:52:05,220 --> 00:52:06,678
Ja.
391
00:52:31,220 --> 00:52:32,678
Neem jij het even over.
392
00:52:38,428 --> 00:52:39,512
Papa...
393
00:52:40,928 --> 00:52:43,387
...wellicht is hij in het park.
394
00:53:17,095 --> 00:53:19,762
PROEF DIT
395
00:53:33,762 --> 00:53:35,345
In welk hotel verblijft u?
396
00:53:37,428 --> 00:53:39,345
Je spreekt Frans, schurk.
397
00:53:39,512 --> 00:53:43,762
Ik ben zeven jaar chef geweest
in Nieuw-Caledonië.
398
00:53:44,720 --> 00:53:47,470
Kom, in de benen.
399
00:53:51,720 --> 00:53:56,053
De naam van uw hotel, alstublieft.
-Weet ik niet meer.
400
00:53:56,220 --> 00:54:00,512
Het heeft vijf sterren.
-Vijf sterren?
401
00:54:00,678 --> 00:54:03,470
Weet je niet wat dat is, vijf sterren?
402
00:54:03,637 --> 00:54:07,387
Het kan je geen reet schelen.
403
00:54:10,928 --> 00:54:12,720
Ik heb dorst.
404
00:54:16,137 --> 00:54:19,137
Mijn voeten zijn bevroren.
405
00:54:25,220 --> 00:54:27,470
Het Grand Park Hotel, graag.
406
00:54:28,470 --> 00:54:31,095
Hij gaat toch niet kotsen?
-Geen idee.
407
00:54:31,262 --> 00:54:36,387
Wacht. Stap in en hou hem in de gaten.
Anders neem ik hem niet mee.
408
00:54:38,512 --> 00:54:40,137
Juist, ja.
409
00:54:40,970 --> 00:54:43,428
Dat moet dan maar. Niks aan te doen.
410
00:54:57,678 --> 00:55:01,720
Mama, ik breng hem wel boven
en leg hem alles uit.
411
00:55:12,012 --> 00:55:17,720
Ik wens u een prettig verblijf.
Als u iets nodig hebt, laat het me weten.
412
00:55:51,095 --> 00:55:55,637
Pardon, met uw vriend in die staat...
-Hij is m'n vriend niet.
413
00:55:55,762 --> 00:56:00,637
Maar als hij zo alleen gelaten wordt,
moet ik de manager informeren.
414
00:56:00,762 --> 00:56:04,428
Wat?
-In deze staat kan dat gevaarlijk zijn.
415
00:56:04,595 --> 00:56:07,720
Het is voor zijn veiligheid.
Hopelijk begrijpt u dat.
416
00:56:08,720 --> 00:56:12,053
Begrepen.
U hoeft de manager niet te informeren.
417
00:56:12,220 --> 00:56:13,678
Goed. Dank u.
418
00:56:52,428 --> 00:56:56,345
Weet je waar papa is?
-In een restaurant in het centrum.
419
00:56:56,512 --> 00:56:58,345
Goed.
-Ik bel later weer.
420
00:56:58,512 --> 00:57:00,470
Kus, Nino.
421
00:57:18,387 --> 00:57:20,970
2E PRIJS
422
00:57:34,053 --> 00:57:39,595
MONSIEUR QUELQU'UN
GEDICHTENBUNDEL
423
00:58:01,220 --> 00:58:03,137
O, m'n hoofd.
424
00:58:16,595 --> 00:58:18,845
Wat is er gebeurd?
425
00:58:22,262 --> 00:58:23,720
Wat doet u daar?
426
00:58:33,512 --> 00:58:37,387
Hallo?
-Ik heb besloten hem te helpen.
427
00:58:37,553 --> 00:58:40,928
Bedankt.
-Ik ben in de namiddag weer terug...
428
00:58:41,095 --> 00:58:45,470
...om de avond voor te bereiden.
-Doe voorzichtig.
429
00:58:46,678 --> 00:58:50,720
Wat is er?
-Hij brengt de dag door met de Fransman.
430
00:58:51,928 --> 00:58:55,845
Kun jij me helpen in het restaurant?
Alsjeblieft?
431
00:58:58,220 --> 00:59:00,762
Zodra ik de laatste paar bladzijden
heb gelezen.
432
00:59:07,345 --> 00:59:10,845
Matsuba-san? Met mij.
433
00:59:11,012 --> 00:59:14,012
Neem me niet kwalijk
dat ik u zo vroeg bel.
434
00:59:14,178 --> 00:59:17,137
Het zit zo, ik zou u
een gunst willen vragen.
435
00:59:32,553 --> 00:59:38,595
Schandalig. U hebt vast wel iets beters
te doen dan met mijn onzin bezig te zijn.
436
00:59:40,137 --> 00:59:45,345
Ik ga terug naar Tokio. En dan neem ik
het eerste vliegtuig naar Parijs.
437
00:59:48,512 --> 00:59:50,428
Als u het niet erg vindt...
438
00:59:50,595 --> 00:59:54,678
...wil ik graag dat u blijft
om de betekenis van umami te ontdekken.
439
00:59:54,803 --> 00:59:57,845
Nee, voel u niet verplicht.
440
00:59:58,012 --> 01:00:01,512
Zeker niet. Niets verplicht mij
iets te doen in het leven.
441
01:00:01,678 --> 01:00:05,220
Het is onzin. Ik heb me laten
hypnotiseren door een charlatan.
442
01:00:05,387 --> 01:00:06,803
Luister.
443
01:00:07,970 --> 01:00:13,803
Het zou mij een eer zijn
u te helpen bij uw zoektocht.
444
01:00:17,220 --> 01:00:19,178
Bij voorbaat mijn dank.
445
01:00:26,553 --> 01:00:31,262
Wat staat er op het programma?
-Eten, eten en eten.
446
01:00:31,428 --> 01:00:35,345
Eten? Een beter programma is er niet.
-Juist.
447
01:00:57,387 --> 01:00:59,220
We gaan achterom.
448
01:01:06,387 --> 01:01:11,595
Matsuba-san. Excuses dat het
zo kort dag is. En zo vroeg.
449
01:01:11,720 --> 01:01:15,762
Welkom. Komt u maar mee.
Ik heb op u gerekend.
450
01:01:20,095 --> 01:01:21,970
Doorweekt.
451
01:01:30,928 --> 01:01:33,470
Alstublieft, kom verder.
452
01:01:53,845 --> 01:01:58,595
Vertel, Tetsu,
waar is je vriend naar op zoek?
453
01:01:58,720 --> 01:02:02,720
Hij is niet mijn vriend.
Noch is hij een klant.
454
01:02:02,845 --> 01:02:05,553
Geen klant?
455
01:02:05,720 --> 01:02:08,762
Hij is op zoek
naar het geheim van umami.
456
01:02:09,762 --> 01:02:14,720
Dat is grappig. Bestaat er zoiets
als het geheim van umami?
457
01:02:14,845 --> 01:02:18,262
Ik leg uit waarom u hier bent.
-En is dat grappig?
458
01:02:18,428 --> 01:02:23,970
Al die kilometers om erachter te komen
wat umami is, is eigenlijk best grappig.
459
01:02:29,470 --> 01:02:31,220
Het ziet er verrukkelijk uit.
460
01:02:32,178 --> 01:02:36,970
Umami?
-Nee, alleen erg goed tegen katers.
461
01:02:37,970 --> 01:02:42,178
Om te beginnen moet u uw gehemelte
en uw darmen reinigen.
462
01:02:42,887 --> 01:02:47,845
Zo zult u beter voorbereid
zijn om te vinden wat u zoekt.
463
01:02:49,178 --> 01:02:50,720
Eet smakelijk.
464
01:03:27,970 --> 01:03:29,678
Zo?
465
01:03:29,803 --> 01:03:34,053
En wat betekent dat?
-Het is een uitdrukking van verbazing.
466
01:03:34,220 --> 01:03:36,220
Verbazing?
467
01:03:41,803 --> 01:03:43,678
Stomverbaasd, zeker.
468
01:03:43,803 --> 01:03:47,262
Matsuba zal u een kimono
en schoenen lenen...
469
01:03:47,428 --> 01:03:49,428
...die geschikter zijn voor ons klimaat.
470
01:03:49,595 --> 01:03:52,303
Nee, zoiets trek ik niet aan.
471
01:03:52,470 --> 01:03:57,928
Hoezo 'n kimono? Die droeg ik vroeger,
toen ik aan judo deed, maar nu...
472
01:03:58,095 --> 01:04:00,553
Het is erg heuvelachtig...
-Precies.
473
01:04:00,720 --> 01:04:06,512
...en we gaan fietsen.
-Fietsen? In een kimono?
474
01:04:07,512 --> 01:04:10,012
Fietsen. In een kimono.
475
01:04:10,178 --> 01:04:15,262
Ik ga echt nooit fietsen.
Ik kan het niet, ik heb pijnlijke knieën.
476
01:04:15,428 --> 01:04:16,928
Uitstekend.
477
01:04:19,762 --> 01:04:21,220
Wacht.
478
01:04:21,678 --> 01:04:23,803
Wat is er?
-Geef eens hier.
479
01:04:35,637 --> 01:04:37,220
Wat een supercool ding, zeg.
480
01:04:40,637 --> 01:04:45,720
Dit is in elk geval beter
dan wat je net at. Alsjeblieft.
481
01:04:45,845 --> 01:04:50,053
Ze denkt dat je niet goed eet.
-Dank u wel, mevrouw.
482
01:04:56,512 --> 01:04:58,720
Dit smaakt goed.
483
01:04:58,845 --> 01:05:00,928
Hij vindt het lekker.
-Mooi zo.
484
01:05:02,595 --> 01:05:05,220
Ik zal z'n vader zeggen dat hij hier is.
485
01:05:05,387 --> 01:05:08,553
Ze gaat je vader bellen.
-Nee, het is een verrassing.
486
01:05:08,720 --> 01:05:11,720
Hij wil dat liever niet.
-O, ik begrijp het.
487
01:05:11,845 --> 01:05:14,637
Ik dwaal wel wat door de stad,
in afwachting van mijn vader.
488
01:05:19,845 --> 01:05:24,845
Dit staat je toch veel beter?
Was je maar een paar jaar jonger.
489
01:05:25,012 --> 01:05:28,595
En was hij maar wat minder mollig.
Jammer.
490
01:05:29,512 --> 01:05:34,303
Hoe dan ook,
die fiets was van mijn vader.
491
01:05:34,470 --> 01:05:38,803
Hij reed erop tot hij 103 was.
Ik ben er zeer aan gehecht.
492
01:05:38,970 --> 01:05:42,928
Die fiets was van haar vader.
Hij reed erop tot hij 103 was.
493
01:05:43,095 --> 01:05:46,803
Ze is er dus erg aan gehecht.
-Ik zal hem niet beschadigen...
494
01:05:46,970 --> 01:05:50,470
...want ik ga er niet op rijden.
Jullie zijn niet goed snik.
495
01:05:50,637 --> 01:05:53,845
Zeg maar dat haar vader
kan rusten in vrede.
496
01:05:59,512 --> 01:06:03,553
Rot op, eikel. Passeer dan, idioot.
497
01:06:05,262 --> 01:06:07,095
Klotezooi.
498
01:06:12,095 --> 01:06:15,053
Mijn moeder wil niet dat je alleen bent.
499
01:06:16,720 --> 01:06:22,012
Met restauranthouders als ouders,
heb ik geleerd voor mezelf te zorgen.
500
01:06:22,178 --> 01:06:25,720
Ze zal verdrietig zijn
als ik niet met je meega.
501
01:06:28,095 --> 01:06:30,220
Oké, dan. Waar gaan we heen?
502
01:06:36,512 --> 01:06:41,387
Heb medelijden. Heb medelijden.
-Umami moet je verdienen.
503
01:06:43,553 --> 01:06:45,512
Ik hou niet van de bergen.
504
01:06:45,678 --> 01:06:48,387
Waar heb je zo goed Frans geleerd?
-Op school.
505
01:06:48,553 --> 01:06:52,762
Na Engels, Spaans en Koreaans.
506
01:06:52,928 --> 01:06:56,595
Dus je hebt veel gereisd?
-Nee, nooit.
507
01:06:56,720 --> 01:07:00,262
Waarom zou je al die talen leren
als je niet reist?
508
01:07:00,428 --> 01:07:02,428
Leren is reizen.
509
01:07:02,595 --> 01:07:06,428
Ik zou zeggen dat reizen leren is,
maar ieder z'n meug.
510
01:07:08,678 --> 01:07:11,012
Er gaat een bus naar het skigebied.
511
01:07:11,178 --> 01:07:15,637
Gebruik het lijf zoveel mogelijk,
voor het gaat rotten. Kom op.
512
01:07:19,553 --> 01:07:24,970
Daarboven woont de beste varkensboer
in de regio.
513
01:07:25,137 --> 01:07:26,678
Varkens?
-Ja.
514
01:07:26,803 --> 01:07:29,970
Een varkensboerderij, daarboven?
-Daarboven.
515
01:07:40,887 --> 01:07:43,262
Varkens. Varkens.
516
01:07:51,928 --> 01:07:55,637
Weet je zeker dat je niet mee wilt?
-Zeker weten.
517
01:07:55,762 --> 01:07:57,178
Kun je niet skiën?
518
01:07:58,720 --> 01:08:04,387
Hoe is dat mogelijk, als je in de bergen
woont? Ik kan het je leren, als je wilt.
519
01:08:07,762 --> 01:08:09,345
Kom, ga mee.
520
01:08:10,720 --> 01:08:12,178
Kom.
521
01:08:31,637 --> 01:08:34,177
Allejezus.
522
01:08:49,970 --> 01:08:52,720
Shit, ik heb te snel gefietst.
523
01:08:54,345 --> 01:08:57,637
Mijn hart barst bijna uit mijn borstkas.
524
01:08:58,720 --> 01:09:01,177
Wel, laat het er dan uit.
525
01:09:03,262 --> 01:09:08,512
Het is alsof ik praat met David Carradine,
in een aflevering van Kung Fu.
526
01:09:08,677 --> 01:09:12,012
Nee, hij is een Chinees.
527
01:09:12,177 --> 01:09:17,470
Dan kunt u beter gaan voor Mr Miyagi
uit Karate Kid. Hij is Japans.
528
01:09:17,637 --> 01:09:19,970
Miyagi. Miyagi kan de pot op.
529
01:09:20,137 --> 01:09:24,387
Zou u het prettig vinden
als ik zeg dat Obelix Duits is?
530
01:09:30,220 --> 01:09:33,095
Ah, daar is ze.
-Tetsu.
531
01:09:33,262 --> 01:09:35,012
Noriko-san.
532
01:09:43,177 --> 01:09:48,095
Is dit de vreemde vogel
die op zoek is naar umami?
533
01:09:48,262 --> 01:09:51,387
Inderdaad.
-U vriest nog dood...
534
01:09:51,552 --> 01:09:56,720
...voordat u umami vindt, zo zittend
in de kou. Kom, laten we gaan.
535
01:10:20,803 --> 01:10:24,970
Sorry, dat ik u heb laten wachten.
Alstublieft.
536
01:10:27,470 --> 01:10:31,220
Taya-chan, je bent laat.
-Sorry, ik kon niet weg.
537
01:10:31,387 --> 01:10:36,220
Liet oom alles aan jou over? Is hij ziek?
-Nee, hij is in orde.
538
01:10:36,387 --> 01:10:39,470
Yuriya, doe jij de kassa?
539
01:10:39,637 --> 01:10:45,470
Yuri, leg je gsm weg. Als je niet
serieus helpt, krijg je niet betaald.
540
01:10:46,928 --> 01:10:51,345
Wat is er dan met oom?
-Hij is prima in orde.
541
01:10:51,512 --> 01:10:54,887
Breng deze eerst even naar tafel 4.
-Oké.
542
01:10:55,053 --> 01:11:00,303
Na sluitingstijd leg ik alles
tot in detail uit.
543
01:11:00,470 --> 01:11:03,012
Goed. Daar gaan we.
544
01:11:06,887 --> 01:11:13,928
Excuses voor het wachten.
Alstublieft. Neem de tijd.
545
01:11:15,345 --> 01:11:17,262
Welkom.
-Welkom.
546
01:11:17,428 --> 01:11:19,470
Met hoeveel bent u?
-Met vijf.
547
01:11:19,637 --> 01:11:24,428
Vijf? Achterin is een tafel vrij,
als dat voor u in orde is.
548
01:11:24,595 --> 01:11:26,553
Kalm aan, maar.
549
01:11:27,887 --> 01:11:30,428
Proost.
-Proost.
550
01:11:41,178 --> 01:11:46,595
Dit vlees is een symfonie.
-Umami zit in het bot van het varken.
551
01:11:46,720 --> 01:11:50,387
En dat gebruik ik
als basis voor mijn bouillons.
552
01:11:50,553 --> 01:11:57,345
Noriko speelt muziek voor ze. Dat is
wat hun vlees zo veel smaak geeft.
553
01:11:59,553 --> 01:12:01,720
Dat wil ik graag zien. Echt waar.
554
01:12:31,845 --> 01:12:34,970
Kom op, mensen. Aan het werk.
-Ja, chef.
555
01:12:56,262 --> 01:12:58,178
Super.
556
01:13:57,845 --> 01:13:59,762
Dat het u maar mag smaken.
557
01:14:34,720 --> 01:14:37,762
DE KREEFT MET VANILLE
VAN CHEF JEAN WAS SUBLIEM
558
01:14:37,928 --> 01:14:39,595
EEN GEWELDIGE FAMILIE
559
01:14:57,595 --> 01:15:03,095
Plotseling was hij weer thuis.
Ik had jarenlang niks van hem gehoord.
560
01:15:03,262 --> 01:15:06,345
Het was lastig hem
met open armen te ontvangen.
561
01:15:06,512 --> 01:15:09,762
Ik heb goede herinneringen aan oom.
562
01:15:09,928 --> 01:15:12,928
Echt waar? Ik kan me niet herinneren...
563
01:15:13,095 --> 01:15:18,887
...dat die ellendige alcoholist ooit lief
voor me was. Zelfs niet een beetje.
564
01:15:21,678 --> 01:15:25,762
Yuri, stop nou eens even
met constant op je gsm zitten.
565
01:15:28,553 --> 01:15:31,928
Wat wil je dan dat ik doe?
-Help het restaurant opruimen.
566
01:15:32,095 --> 01:15:33,637
Simpel genoeg, toch?
567
01:15:39,845 --> 01:15:42,928
Wacht, wacht. Waar ga je heen?
568
01:15:44,553 --> 01:15:48,803
Naar buiten voor wat frisse lucht.
Het stinkt hier naar rook.
569
01:15:55,387 --> 01:15:58,720
Kinderen opvoeden na je 40e
is echt lastig.
570
01:15:58,845 --> 01:16:03,887
Hoezo? Ik was 16 toen ik moeder werd.
Dat is net zo lastig.
571
01:16:04,053 --> 01:16:07,970
Ben je niet bang om Mai
alleen te laten met die Fransman?
572
01:16:08,137 --> 01:16:12,428
Wat me het meest beangstigt, zijn de
momenten dat ze helemaal alleen is.
573
01:16:12,595 --> 01:16:18,970
Maar ze heeft medicatie, toch?
Moet je je echt zorgen maken?
574
01:16:19,137 --> 01:16:22,845
De medicatie noch de psychiater
heeft geholpen.
575
01:16:23,012 --> 01:16:25,845
Ze kan die wraakporno niet vergeten.
576
01:16:26,012 --> 01:16:30,387
De naaktfoto's die dat stomme
ex-vriendje op internet postte.
577
01:16:30,553 --> 01:16:34,178
Volgens mij heeft ze
iets heel anders nodig.
578
01:16:36,595 --> 01:16:42,053
Het is alsof ze verkracht is.
Ze ziet zichzelf als bezoedeld.
579
01:16:45,762 --> 01:16:49,387
Het komt wel goed met haar.
Ze heeft een sterke geest.
580
01:16:52,928 --> 01:16:58,095
Genoeg over mij. Jij moet
de band herstellen met je vader.
581
01:17:06,470 --> 01:17:09,595
TAYA
INKOMEND GESPREK
582
01:17:41,345 --> 01:17:44,178
Gaat het? Niet te koud?
-Nee.
583
01:17:55,762 --> 01:17:59,803
Is dit hem? De man die op zoek is
naar het geheim van umami?
584
01:17:59,970 --> 01:18:04,262
Is hij een oude bekende van je?
-Ja, dat klopt.
585
01:18:04,428 --> 01:18:06,137
Umami, hè?
586
01:18:06,928 --> 01:18:10,720
Mag ik je voorstellen aan Go,
meester van deze plek...
587
01:18:10,887 --> 01:18:14,762
...en suikergoedvirtuoos.
-Wat is dat?
588
01:18:14,928 --> 01:18:18,970
Dit is verbluffend.
-Suikergoed.
589
01:18:19,137 --> 01:18:20,678
Suikergoed?
590
01:18:23,095 --> 01:18:28,720
Mijn peetoom kweekt al 60 jaar oesters.
Dit is de eerste die hij gevonden heeft.
591
01:18:28,887 --> 01:18:30,678
Te gek, toch?
592
01:19:02,720 --> 01:19:04,512
Proeft u?
593
01:19:10,137 --> 01:19:13,595
Maak de smaakpapillen wakker.
594
01:19:13,720 --> 01:19:20,803
De heilige uitwisseling van zuur, zout,
bitter en zoet. Proef het allemaal.
595
01:19:20,970 --> 01:19:25,512
Voel het onverzadigbare verlangen
naar nog een hap. En nog één.
596
01:19:25,678 --> 01:19:31,262
Op zoek naar grote wonderen.
Voel het vuur branden.
597
01:19:31,428 --> 01:19:36,845
Met andere woorden:
het staat gelijk aan seks.
598
01:19:37,012 --> 01:19:40,553
Dat is lastig te vertalen.
599
01:19:43,053 --> 01:19:46,553
Ik zou zeggen dat de meester net sprak
over extase.
600
01:19:46,720 --> 01:19:49,178
Over liefde. Om preciezer te zijn.
601
01:19:52,137 --> 01:19:54,012
Dank u zeer.
602
01:19:56,095 --> 01:19:59,553
Een driesterrenrestaurant,
dat moet verrukkelijk zijn.
603
01:19:59,720 --> 01:20:04,428
Het is vast niet slecht. Ik kan je niet
vertellen wat er op het menu staat.
604
01:20:04,595 --> 01:20:08,053
Ik droom ervan om zo'n menu
in handen te hebben.
605
01:20:11,720 --> 01:20:14,387
En, Monsieur Quelqu'un,
wat staat er op het menu?
606
01:20:16,928 --> 01:20:19,053
Wat is er? Gaat het?
607
01:20:42,345 --> 01:20:44,345
Het spijt me.
608
01:21:44,262 --> 01:21:50,470
Uitgebeende Noir de Bigorre-varkenspoot,
foie gras, gekonfijte sjalotten...
609
01:21:50,637 --> 01:21:54,012
...gegrilde champignons,
zwarte truffel...
610
01:22:36,012 --> 01:22:37,762
Ongelofelijk.
611
01:22:58,345 --> 01:23:02,928
Sodeju.
-Wij zijn ook blij om jou te zien.
612
01:23:07,678 --> 01:23:11,220
MET DE WINTER KOMT HET
ANGSTAANJAGENDE GEZICHT
613
01:23:11,387 --> 01:23:12,762
VAN DE LIEFDE
614
01:23:25,970 --> 01:23:29,803
HET OP EEN NA MOOISTE
WAT IK OOIT GEZIEN HEB
615
01:23:29,970 --> 01:23:31,720
NA JOU
616
01:23:40,803 --> 01:23:44,637
DE KREEFT MET VANILLE
VAN CHEF JEAN WAS SUBLIEM
617
01:23:44,762 --> 01:23:49,012
JE KUNT NIET CLAIMEN DAT ER
EEN BETERE PLEK OP AARDE IS
618
01:23:49,178 --> 01:23:52,928
NA GEGETEN TE HEBBEN BIJ
MONSIEUR QUELQU'UN
619
01:23:53,095 --> 01:23:59,053
EEN PLEK GESCHRAAGD DOOR DE
HEMEL EN EEN GEWELDIGE FAMILIE
620
01:23:59,220 --> 01:24:01,928
O, ik ben uitgehongerd.
621
01:24:04,345 --> 01:24:06,928
Goedenavond, Fumi.
-Oompje van me.
622
01:24:07,095 --> 01:24:11,428
Ga zitten, allemaal. Achterin.
623
01:24:32,720 --> 01:24:34,720
Een tafel voor twee, graag.
624
01:24:40,137 --> 01:24:42,720
Wat doe jij hier?
-Er is me verteld...
625
01:24:42,887 --> 01:24:46,012
...dat hier de twee beste chefs
ter wereld zijn.
626
01:24:47,928 --> 01:24:50,220
Wat ben ik gelukkig.
627
01:24:50,387 --> 01:24:54,637
Je hebt geen idee hoe gelukkig ik ben.
Ik ben gelukkig.
628
01:25:11,095 --> 01:25:13,720
We hebben allemaal de maan gezocht...
629
01:25:13,845 --> 01:25:17,512
...die ons werd opgedrongen
door arrogante mannen.
630
01:25:17,678 --> 01:25:22,762
Maar nu hebben we ingezien dat
ieder van ons zijn eigen ster al heeft.
631
01:25:22,928 --> 01:25:26,053
Dat moment is aangebroken.
632
01:25:31,428 --> 01:25:35,637
Wat als het beste recept het recept was
dat zich verenigt met het leven?
633
01:25:35,762 --> 01:25:41,887
Dat van een familiekeuken, van het
samen delen. Ver van zekerheden...
634
01:25:42,053 --> 01:25:46,970
...maar zo dicht mogelijk bij de kleine,
essentiële geneugten van het bestaan.
635
01:25:47,137 --> 01:25:51,595
Ja, van het warme aroma van brood.
636
01:25:51,720 --> 01:25:56,387
De onstuimige geur van verse kruiden
die wiegen in de wind.
637
01:25:56,553 --> 01:26:01,762
Van de geur van kastanjes
en paddenstoelen in een rieten mand.
638
01:26:01,928 --> 01:26:06,512
Al die dingen die ervoor zorgen
dat we voelen dat we leven.
639
01:26:08,178 --> 01:26:13,762
Soms hypnotiseert smaak ons
en voert ons naar zeldzame plaatsen...
640
01:26:13,928 --> 01:26:17,845
...waar recepten van generatie
op generatie worden doorgegeven.
641
01:26:18,012 --> 01:26:20,303
Waar landschappen deel uitmaken...
642
01:26:20,470 --> 01:26:25,595
...van onze zintuigen en onze cultuur,
in oneindige variëteiten.
643
01:26:26,470 --> 01:26:30,970
Vandaag vraag ik me nog steeds af
wat de kans was...
644
01:26:31,137 --> 01:26:36,678
...dat al deze, vaak onverteerbare,
ingrediënten van het bestaan...
645
01:26:36,803 --> 01:26:42,345
...samen zouden komen en een
overheerlijke kom ramen zouden vormen.
646
01:26:43,470 --> 01:26:47,720
Ja, al die dingen vormen samen...
647
01:26:47,845 --> 01:26:49,678
...umami.
648
01:26:49,803 --> 01:26:51,387
Op umami.
649
01:26:52,178 --> 01:26:59,262
Een smaak, een omzwerving,
een hartversterker.
650
01:27:05,595 --> 01:27:09,428
Het werkt niet bij mij, zei ik toch.
-Wat herinner je je precies?
651
01:27:09,595 --> 01:27:11,762
Wat? Iets van...
652
01:27:12,762 --> 01:27:14,553
Van...
-Van?
653
01:27:14,720 --> 01:27:16,512
Iets van een...
654
01:27:20,470 --> 01:27:22,553
Van een smaak.
655
01:27:25,512 --> 01:27:27,053
Ja...
656
01:27:28,387 --> 01:27:29,762
Ja?
657
01:27:31,470 --> 01:27:35,553
Van een... Een smaak van...
658
01:27:38,637 --> 01:27:40,220
Een smaak...
659
01:27:44,470 --> 01:27:46,553
...van familie.
660
01:27:49,970 --> 01:27:52,928
Het is er allemaal. Ik zie het voor me.
661
01:28:00,262 --> 01:28:03,553
Ja, dat is alles wat ik me herinner.
53246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.