All language subtitles for Umami.2023.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,137 --> 00:01:05,387 {\an8}Dit is het verhaal van een man die, al leidt hij een vol leven... 2 00:01:05,553 --> 00:01:08,345 ...geen trek meer heeft in dat leven. 3 00:01:08,512 --> 00:01:11,845 Zelfs de genegenheid voor z'n gezin is verflauwd. 4 00:01:12,027 --> 00:01:16,485 Laat mij jullie vertellen over deze man. 5 00:01:16,637 --> 00:01:21,553 Geld verdienen was geen probleem, maar het liet een bittere smaak achter. 6 00:01:21,720 --> 00:01:25,470 Doordat hij zich op deze manier... 7 00:01:25,637 --> 00:01:31,095 ...door dit zoetzure, trieste leven bleef slepen... 8 00:01:31,262 --> 00:01:37,095 ...werd z'n ooit jeugdige, fitte lijf dikker, begon z'n hart te klagen... 9 00:01:37,262 --> 00:01:40,387 ...en zijn buik uit te puilen. 10 00:01:42,053 --> 00:01:48,428 De bloem van zijn leven, die met de jaren prachtig zou moeten bloeien... 11 00:01:48,595 --> 00:01:54,553 ...werd door zijn burgerlijke leven bevroren en was omhuld met ijs. 12 00:01:54,720 --> 00:02:01,345 Toch brandde in zijn hart het geheime verlangen... 13 00:02:01,512 --> 00:02:07,595 ...los te breken uit dit gevoelloze leven en al die verloren tijd terug te winnen. 14 00:02:07,720 --> 00:02:14,345 Net als deze beroemde chef, had ook ik m'n werk boven m'n gezin gesteld. 15 00:02:16,095 --> 00:02:22,720 Ten gevolge daarvan woonde ik nu in een capsule-hotel. 16 00:02:25,387 --> 00:02:32,470 Goed, laten we dit verhaal beginnen, over twee verschillende werelden... 17 00:02:32,637 --> 00:02:39,220 ...die op alle fronten met elkaar botsen vooraleer ze uiteindelijk één worden. 18 00:03:53,262 --> 00:03:58,428 Beste Gabriel, ik had het genoegen jou je vorige Kristallen Ster aan te bieden. 19 00:03:58,595 --> 00:04:03,178 Hier is nu je derde. Zonder twijfel de meest prestigieuze. Voilà. 20 00:04:05,220 --> 00:04:09,553 Heeft deze prijs grote offers gevergd? -Geen enkele. 21 00:04:09,720 --> 00:04:12,470 Ik ben slechts gelukkig met mijn neus in de pan. 22 00:04:12,637 --> 00:04:17,012 Dat zullen uw naasten leuk vinden. -Naasten staan vaak verder van ons af... 23 00:04:17,178 --> 00:04:18,762 ...dan de sterren. 24 00:04:21,803 --> 00:04:25,220 Meneer Carvin, is dit een keerpunt in uw bestaan? 25 00:04:25,386 --> 00:04:26,928 Een droom die uitkomt? 26 00:04:27,095 --> 00:04:29,970 Wat vindt u van gastronomische influencers? 27 00:04:49,012 --> 00:04:50,762 Wat is er aan de hand? 28 00:04:55,762 --> 00:04:58,512 Tempo, mensen. We openen over 20 minuten. 29 00:04:58,678 --> 00:05:01,637 Niet aan de journalisten denken, alleen aan de gerechten. 30 00:05:01,762 --> 00:05:04,553 Bij afwezigheid van je vader, geef ik hier de orders. 31 00:05:06,178 --> 00:05:09,637 Kom op, mensen. Aan de slag. -Ja, chef. 32 00:06:25,887 --> 00:06:28,595 Wat ga je doen? -De recensent pijpen. 33 00:06:28,720 --> 00:06:30,720 Zakkenwasser. -Alsjeblieft, Louise. 34 00:06:30,845 --> 00:06:32,428 Blijf. -Nee, ik ga. 35 00:06:34,845 --> 00:06:36,428 Sorry. 36 00:06:37,970 --> 00:06:40,053 Laat je haar zomaar gaan? 37 00:06:41,178 --> 00:06:45,678 Zoals je mama liet gaan? -Je lieve moedertje. 38 00:06:45,803 --> 00:06:50,928 Zonder haar ben jij een strompelend, foeterend oud wrak dat iedereen afbekt. 39 00:06:53,137 --> 00:06:56,470 Ach, arme knul. Ga toch weg. -Prima. 40 00:07:01,387 --> 00:07:03,512 Ik zag mama net in tranen. 41 00:07:04,928 --> 00:07:08,012 Ze reed me bijna overhoop. -Echt waar? 42 00:07:19,262 --> 00:07:23,262 Het is altijd erg heftig als jullie ruzie hebben gemaakt. 43 00:07:24,512 --> 00:07:28,595 Als de winter komt, in het mistroostige seizoen... 44 00:07:28,720 --> 00:07:33,095 ...zal de duistere en angstaanjagende kant van de liefde... 45 00:07:33,262 --> 00:07:38,303 ...zijn hebzuchtige hart uitstrekken om onverschilligheid te storten... 46 00:07:38,470 --> 00:07:40,512 ...over hen die hij altijd heeft liefgehad. 47 00:07:44,803 --> 00:07:48,720 Van wie is die onzin? -Van mij. 48 00:07:51,553 --> 00:07:54,595 Ik heb een boek geschreven na de universiteit. 49 00:07:54,720 --> 00:07:57,720 Wat voor boek? -Een gedichtenbundel. 50 00:07:57,887 --> 00:08:03,137 Een vrouw, op zoek naar de perfecte man. 'Monsieur Quelqu'un.' 51 00:08:04,137 --> 00:08:07,178 Hoe dan ook, ik heb de bundel nooit durven uitgeven. 52 00:08:18,637 --> 00:08:20,178 Welkom. 53 00:08:26,053 --> 00:08:28,345 Excuses voor de wachttijd. Gaat u zitten. 54 00:08:33,053 --> 00:08:36,428 Miso ramen? Juist. Eén miso ramen, graag. 55 00:08:42,387 --> 00:08:44,470 Momentje, graag. 56 00:08:50,887 --> 00:08:52,970 Ga weg. 57 00:08:54,970 --> 00:08:57,678 Besef je niet hoe erg je Mai gekwetst hebt? 58 00:09:08,428 --> 00:09:11,553 Al je lievelingsingrediënten zitten erin. 59 00:09:12,512 --> 00:09:13,845 Bedankt. 60 00:09:37,262 --> 00:09:41,595 Er staan er vier klaar. -Alles goed hier? 61 00:09:41,720 --> 00:09:44,470 Serveer deze borden. -Ja, chef. 62 00:09:44,637 --> 00:09:47,387 De vis. Serveren, verdomme. -Ja, chef. 63 00:09:47,553 --> 00:09:48,970 Ja, chef. 64 00:09:52,345 --> 00:09:55,803 Is er nog afwas? -Koppen dicht en opschieten. 65 00:09:55,970 --> 00:09:57,762 Varken klaar, chef? -Wacht. 66 00:09:57,928 --> 00:10:02,053 We moeten verdomme ons talent hervinden. Tjongejonge. 67 00:10:03,012 --> 00:10:07,470 Schijtziek word ik ervan. Dit werkt zo niet. Klotezooi. 68 00:10:09,387 --> 00:10:12,512 Wat kijken jullie nou, stelletje sukkels? Niks werkt. 69 00:10:12,678 --> 00:10:15,845 Waar blijft de puree? -Godsamme. 70 00:10:53,178 --> 00:10:55,845 Hé, kijk eens. 71 00:11:14,053 --> 00:11:15,845 Gabi. 72 00:11:25,928 --> 00:11:28,053 Is het leven niet goed zo? 73 00:11:30,720 --> 00:11:32,720 Vredig. In de frisse lucht. 74 00:11:32,845 --> 00:11:36,053 Nee, het leven is niet goed. 75 00:11:37,095 --> 00:11:40,512 Hé, parels verdrijven de malaise. 76 00:11:42,095 --> 00:11:44,512 Kalm aan. Kalm nou. 77 00:11:47,262 --> 00:11:52,053 Luister, we verdrijven allemaal op onze eigen manier de malaise. 78 00:11:55,762 --> 00:11:58,887 Ik ben kapot. -Ga dan met pensioen. 79 00:11:59,053 --> 00:12:02,803 Je hebt vast nog wel een droom. -Geen enkele. 80 00:12:05,553 --> 00:12:07,012 Ga met het gezin op vakantie. 81 00:12:08,678 --> 00:12:11,678 Hoezo? Zo'n gezin zijn we niet meer. 82 00:12:11,803 --> 00:12:15,553 Daarbij is dit lichaam verplaatsen al een heel gedoe. 83 00:12:15,720 --> 00:12:17,678 Verplaats dan je geest. 84 00:12:18,595 --> 00:12:21,928 Ga toch weg met je hekserij. 85 00:12:22,095 --> 00:12:25,720 Laat mijn geest met rust. -Wat heb je te verliezen? 86 00:12:26,803 --> 00:12:28,595 Mijn waardigheid. 87 00:12:29,553 --> 00:12:31,137 Begrijp je? 88 00:12:34,428 --> 00:12:37,595 Laat je gedachten komen en gaan. 89 00:12:37,720 --> 00:12:42,637 Probeer ze niet te blokkeren en nog minder ze te beheersen. 90 00:12:42,762 --> 00:12:48,220 Concentreer je op niks anders dan het slingeren... 91 00:12:49,220 --> 00:12:51,928 ...en op het geluid van mijn stem. 92 00:13:06,012 --> 00:13:10,387 Het werkt niet bij mij, zei ik toch. -Wat herinner je je precies? 93 00:13:10,553 --> 00:13:11,928 Wat? Iets van... 94 00:13:13,220 --> 00:13:14,970 Van... -Van? 95 00:13:15,137 --> 00:13:16,803 Iets van... 96 00:13:20,970 --> 00:13:22,720 Van een smaak. 97 00:13:25,178 --> 00:13:26,803 Umami. 98 00:13:31,137 --> 00:13:36,470 Umami. Nondeju, weet je nog, dat concours van beste chefs? 99 00:13:36,637 --> 00:13:40,720 42 jaar terug in Parijs? -Nou en of ik dat nog weet. 100 00:13:40,887 --> 00:13:45,970 Ja, ik verloor van een vent die een noedelsoep serveerde. 101 00:13:46,137 --> 00:13:51,178 En die achterlijke jury had net een nieuwe smaak ontdekt. 102 00:13:51,345 --> 00:13:56,262 Jij was vastbesloten te begrijpen wat die vijfde smaak was. 103 00:13:56,428 --> 00:14:02,928 Zonder daar ooit in te slagen. Ja, dat was op 11 maart 1978. 104 00:14:03,095 --> 00:14:08,595 De sterfdag van Claude François. -Ik weet alles nog. Ik zie het voor me. 105 00:14:08,720 --> 00:14:14,720 Wat is er gebeurd met die Japanse chef? -Hij is daar vast een levende legende. 106 00:14:20,928 --> 00:14:23,095 Vind je dat ik zou moeten... 107 00:14:23,845 --> 00:14:25,387 Ja. 108 00:15:06,470 --> 00:15:09,345 Zenuwslopend, dit, hè? Zit er geen H op? 109 00:15:09,512 --> 00:15:14,470 Ik ben niet gewend aan Google. Ah, ja. Daar is hij. 110 00:15:14,637 --> 00:15:17,553 Waar is de F? Fe. 111 00:15:19,137 --> 00:15:24,637 Ik zie hem niet. Wat? Doe jij het dan. -Op dit tempo... 112 00:15:24,762 --> 00:15:29,137 ...is je Japanner dood voor je hem vindt. -Waar is de F dan? 113 00:15:30,637 --> 00:15:32,012 Ja. 114 00:15:39,137 --> 00:15:40,845 Tetsu... -Stil. 115 00:15:41,012 --> 00:15:42,595 T-E-T... 116 00:15:58,262 --> 00:16:01,678 Gevonden. -Krijg nou wat. Nondeju. 117 00:16:01,803 --> 00:16:03,220 Hier. 118 00:16:05,262 --> 00:16:06,970 Ja, nondeju. 119 00:16:09,428 --> 00:16:10,970 Ramen. 120 00:16:11,137 --> 00:16:14,553 Voilà. -Ja, dat is hem. 121 00:16:14,720 --> 00:16:19,637 Waar heb jij je verstopt? -Hij verstopt zich niet. Daar is hij. 122 00:16:21,095 --> 00:16:24,178 Tetsuichi Monta. 123 00:17:41,512 --> 00:17:43,720 Stelletje barbaren. 124 00:18:02,387 --> 00:18:06,053 Papa is 'm gesmeerd. -Niet nu, Nino. Zie je dat niet? 125 00:18:07,387 --> 00:18:10,720 Kijk dan. -Waar heb je het verdomme over? 126 00:18:10,887 --> 00:18:13,303 Lopen, Leo. Wat is er aan de hand? 127 00:18:13,470 --> 00:18:16,428 Hoorde je me niet? Papa is ervandoor. 128 00:18:18,637 --> 00:18:20,595 Fanny, de tarbot. 129 00:18:22,637 --> 00:18:27,220 Ik kom terug na het ontrafelen van een oude hersenschim. 130 00:18:27,387 --> 00:18:31,720 Nog steeds de voicemail. 'Een oude hersenschim.' 131 00:18:31,887 --> 00:18:35,720 Je kon erop wachten. -Vanavond is hij terug. 132 00:18:35,845 --> 00:18:38,512 Hij zou mij het restaurant nooit laten runnen. 133 00:18:38,678 --> 00:18:43,845 Hij heeft mijn kleine koffer meegenomen. Hij haat vliegvelden en stations. 134 00:18:54,678 --> 00:18:59,012 Hallo. Ik moet daarheen. 135 00:19:00,678 --> 00:19:02,553 Het spijt me, meneer. 136 00:19:03,553 --> 00:19:05,178 Nee. -Hoezo nee? 137 00:19:05,345 --> 00:19:10,262 De volgende trein gaat morgenochtend. Om 06.20 uur. 138 00:19:10,428 --> 00:19:13,595 Gaat er vanavond geen trein? -Morgenochtend. 139 00:19:13,720 --> 00:19:19,428 Morgenochtend, morgenochtend. Dat kan niet. Ik moet een trein vinden. 140 00:19:19,595 --> 00:19:22,345 Waar gaat die trein heen? Die daar? 141 00:19:23,387 --> 00:19:27,887 Ik ben al sinds gisteren op reis. Ik moe. 142 00:19:28,845 --> 00:19:32,678 Ik behoefte aan slaap. Hotel. 143 00:19:32,803 --> 00:19:34,720 Hotel? -Ja, morgenochtend. 144 00:19:34,845 --> 00:19:38,345 Ik niet weten waar ik ben. -O, hotel. 145 00:19:38,512 --> 00:19:40,595 Ja. Hotel, ja. -Hotel. 146 00:19:40,720 --> 00:19:45,137 Wat een intellect. Niet te geloven. Hotel, ja. Simpel. Slapen. 147 00:19:45,762 --> 00:19:47,637 In hemelsnaam. 148 00:19:52,720 --> 00:19:57,053 Zo klein, zo comfortabel. 149 00:19:59,887 --> 00:20:03,095 Kom je ook voor het Lichtfestival? 150 00:20:05,720 --> 00:20:08,720 Het is oké. Jij kunt daarin. 151 00:20:13,095 --> 00:20:17,012 Hé, kom maar. Kom op. 152 00:20:19,053 --> 00:20:20,512 Nondeju. 153 00:20:21,428 --> 00:20:26,803 Niet te heet. Voelt goed. 154 00:20:26,970 --> 00:20:29,137 Heel goed. 155 00:20:32,220 --> 00:20:37,012 Zo ontmoette ik de grote Franse chef-kok. 156 00:20:37,178 --> 00:20:42,637 Die avond. Ik vertelde hoe mijn leven was overgenomen door mijn werk. 157 00:20:42,762 --> 00:20:47,303 En over de woeste baren van de samenleving... 158 00:20:47,470 --> 00:20:52,470 ...waaruit ik wanhopig enkele schaarse eerbetuigingen had gevist. 159 00:20:52,637 --> 00:20:59,303 Deze diabetische pelgrim zou onmogelijk kunnen begrijpen waarover ik ratelde... 160 00:20:59,470 --> 00:21:02,762 ...maar dat deed er niet toe. 161 00:21:02,928 --> 00:21:11,387 Zoals iedereen die in dit hotel verblijft, deelden we die avond de eenzaamheid. 162 00:21:12,262 --> 00:21:17,428 Ik heb mijn dochter al vijf jaar niet gezien. Ze laten me er niet in. 163 00:21:17,595 --> 00:21:22,095 Maar kan ik dat mijn dochter verwijten? 164 00:21:22,262 --> 00:21:28,428 De gemiddelde tijd die ik met m'n dochter doorbracht, was 37 minuten per dag. 165 00:21:28,595 --> 00:21:33,803 Met mijn collega's en cliënten was dat 9 uur en 13 minuten. 166 00:21:33,970 --> 00:21:38,053 Deze berekening is exclusief de borrels na het werk. 167 00:21:38,220 --> 00:21:42,678 Die doodsaaie dagen gingen in een oogwenk voorbij. 168 00:21:42,803 --> 00:21:45,470 Het leven is zo kort. 169 00:21:52,053 --> 00:21:57,720 Ja, het leven is echt kort. 170 00:21:59,803 --> 00:22:07,512 Het verdriet in mijn hart vroeg, zoals altijd, mijn maag om hulp. 171 00:22:09,095 --> 00:22:14,095 Mijn oudste verziekte zijn hele schooltijd toen z'n moeder me verliet. 172 00:22:14,262 --> 00:22:18,178 Ze gingen kapot aan mijn gebrek aan aandacht, zei hij. 173 00:22:19,595 --> 00:22:22,053 Eierstokkanker werd haar fataal. 174 00:22:23,220 --> 00:22:26,470 Dus kwam mijn zoon weer bij mij wonen. 175 00:22:27,887 --> 00:22:30,720 Vastbesloten om het te maken. 176 00:22:30,887 --> 00:22:34,970 Vastbesloten om een grote chef te worden. Oké. 177 00:22:35,137 --> 00:22:40,262 Mijn tweede vrouw, Louise, neukt de gast aan wie ik mijn succes te danken heb. 178 00:22:40,428 --> 00:22:43,720 Een of andere gestoorde recensent. 179 00:22:43,845 --> 00:22:50,012 We kregen samen een zoon. Nino. Een soort idealistische waaghals. 180 00:22:51,012 --> 00:22:55,803 Hij heeft een puur hart. Hij is strontverwend, dat wel. 181 00:22:55,970 --> 00:23:01,512 Mij resten weinig smaken van vroeger. Die zijn vervangen... 182 00:23:01,678 --> 00:23:06,053 ...door de shitzooi van mijn lijf. Zo is het. 183 00:23:06,220 --> 00:23:10,470 Door de ouderdom, dingen... Je wordt ouder en laat je gaan. 184 00:23:11,095 --> 00:23:15,428 Te veel zout. -Ja, het leven is te zoutig. 185 00:23:17,220 --> 00:23:18,803 Te veel zout. 186 00:23:20,345 --> 00:23:23,387 MISLUKT VOLGENDE KEER BETER 187 00:23:37,845 --> 00:23:40,012 Dit is een doodskist. 188 00:23:43,428 --> 00:23:47,178 Het is een ramp. -Jean kan hem zeker niet vervangen. 189 00:23:47,345 --> 00:23:51,220 Vergis je niet, hij werkt er hard voor. -Hij is een showmannetje. 190 00:23:51,678 --> 00:23:55,678 Hij heeft niet de heilige gave. -Welterusten. 191 00:24:30,095 --> 00:24:31,803 Volgens mij zijn ze gaar. 192 00:24:46,678 --> 00:24:49,720 Kijk eens aan. Kom maar. 193 00:24:53,762 --> 00:24:56,262 Ik kan mijn vader niet vervangen. 194 00:24:57,762 --> 00:25:00,928 Als de influencer weet dat ik het ben die kook... 195 00:25:01,845 --> 00:25:04,845 Waarom zouden we het haar vertellen? 196 00:25:05,012 --> 00:25:10,845 Als zij denkt dat het je vader is, zal ze het ophemelen. Het is een snob-dingetje. 197 00:25:13,970 --> 00:25:18,553 Hoewel, als je kookt zoals vanavond is het einde oefening. 198 00:25:45,970 --> 00:25:49,137 Ik heb in jaren niet zo goed geslapen. 199 00:25:54,178 --> 00:25:55,803 Momentje. 200 00:25:58,637 --> 00:26:00,095 Sayonara. 201 00:26:02,095 --> 00:26:05,178 Momentje. Wacht even. 202 00:26:06,095 --> 00:26:08,303 Hier is mijn kaartje. 203 00:26:08,470 --> 00:26:12,845 Ik heb geen kaartje, maar ik zal het opschrijven. Dat... 204 00:26:13,012 --> 00:26:18,428 Dat is mijn restaurant. Als je ooit in Frankrijk bent, kom je langs, oké? 205 00:26:18,595 --> 00:26:20,845 Voilà. Hier. 206 00:26:22,595 --> 00:26:25,345 Vaarwel. -Tot ziens. 207 00:26:30,345 --> 00:26:33,095 Monsieur Quelqu'un. 208 00:26:43,262 --> 00:26:47,053 Mij brengen, ja? Voilà. Nu meteen. 209 00:26:57,678 --> 00:27:01,720 Nee, stop. De deur gaat automatisch. -Automatisch? 210 00:27:01,845 --> 00:27:06,637 Hoezo? Belachelijk, automatisch. 211 00:27:27,845 --> 00:27:33,512 Hier is uw sleutel van de Imperial Suite. Een uitstekend verblijf gewenst, Meneer Carvin. 212 00:27:33,678 --> 00:27:35,595 Alsjeblieft... 213 00:27:48,970 --> 00:27:50,678 Lift gaat omhoog. 214 00:27:51,845 --> 00:27:53,720 Deuren sluiten. 215 00:27:54,720 --> 00:27:59,220 Ik heb nagedacht over tegen haar liegen. Ik twijfel enorm. 216 00:27:59,387 --> 00:28:03,887 Stel dat ze de chef wil zien? -Je hebt wellicht gelijk. 217 00:28:04,053 --> 00:28:05,595 Ik weet het niet. 218 00:28:06,678 --> 00:28:09,720 Dat is ze, volgens mij. Snel, weg hier. 219 00:28:12,220 --> 00:28:16,470 Hemel, wat flik jij nou? Ben je helemaal op de fiets gekomen? 220 00:28:16,637 --> 00:28:19,262 Met de fiets in de trein. Waar is mijn vader? 221 00:28:19,720 --> 00:28:22,345 Wat? -Hij is zonder een woord afgetaaid. 222 00:28:22,512 --> 00:28:24,553 Hij is in Japan. 223 00:28:24,720 --> 00:28:27,470 In Japan? -Ja. 224 00:28:28,928 --> 00:28:32,637 Laat maar. Hij gaat automatisch. -Schijtzooi. 225 00:28:34,928 --> 00:28:36,762 Hallo. 226 00:28:44,387 --> 00:28:46,512 Wat is dit in godsnaam? 227 00:28:47,845 --> 00:28:48,887 Wat is... 228 00:28:50,553 --> 00:28:52,345 Wat een gruwel. 229 00:28:56,345 --> 00:28:59,262 Hier kan het onmogelijk zijn. 230 00:29:08,720 --> 00:29:11,095 Welkom. 231 00:29:14,012 --> 00:29:16,053 Gaat u zitten. 232 00:29:30,970 --> 00:29:34,762 Spreek je Engels? -Het spijt me, geen Engels. 233 00:29:35,178 --> 00:29:41,720 Onmogelijk. Ik vergis me in de plek. Ja, dit is niet de juiste plek. 234 00:29:41,845 --> 00:29:47,262 Hij heeft nooit verteld over een concours. -Hij verloor, dus verstopte hij het. 235 00:29:47,428 --> 00:29:50,303 In zijn staat de halve wereld rond, alleen... 236 00:29:50,470 --> 00:29:56,095 Alleen? Hij zit op dit moment vast te schransen met zijn oude kennis. 237 00:29:56,262 --> 00:29:59,095 Maar het wordt een drama als hij gaat drinken. 238 00:30:02,095 --> 00:30:04,553 Dit is de eerste die ik vind. 239 00:30:05,970 --> 00:30:10,220 Toen deze oesterbedden gedecimeerd werden door de epidemie... 240 00:30:10,387 --> 00:30:15,803 ...stuurden oesterkwekers uit Hiroshima ons babyoesters om ons te redden. 241 00:30:15,970 --> 00:30:19,262 Te gek. -Die parel is dus een beetje Japans. 242 00:30:19,428 --> 00:30:23,637 Hij is voor jou. Een parel heeft pas waarde als je hem weggeeft. 243 00:30:23,762 --> 00:30:26,928 Serieus? -Als peetoom geef je niet slechts... 244 00:30:27,095 --> 00:30:28,970 ...nutteloze cadeaus. 245 00:30:33,012 --> 00:30:36,512 Wat is dat precies, umami? -Umami? 246 00:30:38,220 --> 00:30:44,553 Umami is iets goeds. Ik zou zelfs zeggen dat het noodzakelijk is. 247 00:30:49,012 --> 00:30:55,845 Al onze ramen zijn vol van smaak. Deze, deze, deze, deze zijn umami. 248 00:30:56,012 --> 00:30:57,428 Koremo, wat? 249 00:30:57,595 --> 00:31:01,387 Probeert u de shoyu ramen eens. -Prima. 250 00:31:01,553 --> 00:31:04,220 Eén shoyu ramen. En iets te drinken? 251 00:31:04,387 --> 00:31:07,470 Bier? Sake? -Nee, geen alcohol voor mij. 252 00:31:07,637 --> 00:31:11,428 Gevaarlijk voor het hart. Ik heb vijf bypasses gehad. 253 00:31:11,595 --> 00:31:15,720 Mijn hart explodeerde. -Ik ben zo terug. 254 00:31:26,637 --> 00:31:27,928 Shit. 255 00:31:38,470 --> 00:31:41,345 Nondeju. De Grand Prix. 256 00:31:47,095 --> 00:31:52,262 Dat kan niet. Hij is het. Mijn hemel. 257 00:32:35,887 --> 00:32:37,720 En, wat doen we nu? 258 00:32:41,553 --> 00:32:45,303 Wat moeten we, met je vader in Japan? -We moeten hem vinden. 259 00:32:45,470 --> 00:32:48,512 Als hem iets overkomt, vergeven we het onszelf nooit. 260 00:32:48,678 --> 00:32:52,012 Doe niet zo theatraal. Hij redt zich prima. 261 00:32:52,178 --> 00:32:55,345 Wat ben jij kleinburgerlijk, zeg. 262 00:33:56,095 --> 00:33:58,012 De smeerlap. 263 00:34:19,178 --> 00:34:20,887 Wat een balans. 264 00:34:23,220 --> 00:34:27,595 Hallo, met Tetsu. -Ik zoek een Fransman. 265 00:34:27,720 --> 00:34:30,928 Hebt u wellicht een Fransman gezien? 266 00:34:31,970 --> 00:34:36,512 Ja, inderdaad. Op dit moment zit er een Fransman voor me... 267 00:34:36,678 --> 00:34:40,303 Wacht. Ik snap er niks van. -Momentje, alstublieft. 268 00:34:40,470 --> 00:34:44,012 Nee, laat maar. Neem me niet kwalijk. 269 00:34:45,470 --> 00:34:48,512 Alstublieft. -Wat is dat? 270 00:34:59,053 --> 00:35:01,220 Er is niemand. 271 00:35:02,678 --> 00:35:04,137 Hallo? 272 00:35:07,887 --> 00:35:13,970 Juffrouw, mag ik even? De chef zien. Is dat mogelijk? 273 00:35:14,137 --> 00:35:18,553 Goed, ik zal mijn dochter bellen. Zij spreekt Frans. 274 00:35:40,762 --> 00:35:43,178 Hallo? -Waarom duurde dat zo lang? 275 00:35:43,345 --> 00:35:47,095 Ik wilde net gaan slapen. 276 00:35:47,262 --> 00:35:53,970 Kun jij even praten met 'n Franse klant? Ik heb geen idee wat hij wil. 277 00:35:54,137 --> 00:35:59,803 Ik heb al jaren geen Frans meer gesproken. Vraag het aan opa. 278 00:35:59,970 --> 00:36:04,595 Opa is druk met koken. Ik wil hem liever niet lastigvallen. 279 00:36:04,720 --> 00:36:12,095 Alsjeblieft, er zit hem echt iets dwars. Doe het voor mij. Het is vast belangrijk. 280 00:36:15,720 --> 00:36:19,803 Geef hem maar. -Laat me met rust met die telefoon. 281 00:36:19,970 --> 00:36:24,178 Wat nu weer? Hallo? Hallo? -Goedendag, meneer. 282 00:36:24,345 --> 00:36:28,595 Moge god je zegenen. -Mijn moeder wil graag weten wat u wilt. 283 00:36:28,720 --> 00:36:32,095 Ik wil graag de chef spreken om hem te complimenteren. 284 00:36:32,262 --> 00:36:34,970 Ik zal het haar zeggen. 285 00:36:35,137 --> 00:36:39,678 Hallo? -Het schijnt dat hij opa wil spreken. 286 00:36:39,803 --> 00:36:43,345 Waarom? -Om te zeggen dat 't lekker was, denk ik. 287 00:36:43,512 --> 00:36:47,095 Dank je. Nu kun je gaan slapen. Tot later. 288 00:36:49,012 --> 00:36:51,345 Momentje, alstublieft. 289 00:36:52,220 --> 00:36:55,720 De laster die op internet circuleerde... 290 00:36:56,678 --> 00:37:00,928 ...had de vleugels afgerukt van deze jonge vrouw. 291 00:37:01,095 --> 00:37:07,595 Haar geplukte veren fladderden neer op een droevige melodie. 292 00:37:10,095 --> 00:37:15,803 Nino, daarentegen, weigerde een gsm te gebruiken. 293 00:37:15,970 --> 00:37:19,428 Op zoek naar vrijheid verzette hij zich... 294 00:37:19,595 --> 00:37:24,095 ...tegen de moderne consumptiemaatschappij, versie 2.0. 295 00:37:25,095 --> 00:37:30,762 Al vragen dergelijke idealen soms om compromissen. 296 00:37:43,095 --> 00:37:46,095 OP ZOEK NAAR DE VERLOREN TIJD 297 00:37:53,220 --> 00:37:57,637 Deze meneer vond je ramen erg lekker, papa. 298 00:38:00,345 --> 00:38:02,220 Dank u zeer. 299 00:38:04,928 --> 00:38:06,887 Herkent u mij niet? 300 00:38:09,887 --> 00:38:15,512 Ik ben het, Gabriel Carvin. Van 40 jaar geleden, weet u nog? 301 00:38:15,678 --> 00:38:19,512 Daar. Hier, de Grand Prix. 302 00:38:26,262 --> 00:38:27,970 Weet u nog? 303 00:38:33,553 --> 00:38:39,178 Zeg niet dat ik helemaal hierheen ben gekomen voor niks. Wat is de schade? 304 00:38:41,553 --> 00:38:43,970 Hoeveel? -U kunt niet met de pas betalen. 305 00:38:44,137 --> 00:38:50,053 Shit, ik heb geen cash. Verdomme. -Laat mij voor u betalen, meneer. 306 00:38:51,220 --> 00:38:53,095 Goed. Bedankt. 307 00:38:58,220 --> 00:39:00,970 Gabriel. Weet je nog? 308 00:39:03,137 --> 00:39:05,512 In Parijs. Met je vrouw. 309 00:39:08,095 --> 00:39:11,387 Bekijk het dan verdomme maar. 310 00:39:22,803 --> 00:39:26,178 Excuses daarvoor. Nee, het is in orde. 311 00:39:26,345 --> 00:39:29,637 Nogmaals excuses. Heel vriendelijk. Dank u. 312 00:39:32,678 --> 00:39:35,345 Ik was even bang dat hij zou blijven. 313 00:39:35,512 --> 00:39:37,470 Arme man, hij was zo teleurgesteld. 314 00:39:37,637 --> 00:39:45,095 Geen zorgen. Hij is een geweldige chef. Misschien wel de beste ter wereld. 315 00:39:45,262 --> 00:39:48,053 Wat? Je kent hem dus wel? 316 00:39:48,970 --> 00:39:51,887 Hij werd tweede bij dat concours. 317 00:39:52,053 --> 00:39:56,595 Jij zat toen nog in je moeders buik. 318 00:39:56,720 --> 00:39:59,095 Je kunt hem zo niet laten gaan. 319 00:39:59,262 --> 00:40:03,803 Hij moet een goede reden hebben om voor jou helemaal hierheen te komen. 320 00:40:03,970 --> 00:40:05,928 Ik kijk wel even. 321 00:40:07,512 --> 00:40:12,845 Mama, ik zit in bad. -Sorry, maar blijf nog even aan de lijn. 322 00:40:13,012 --> 00:40:17,262 Was er nog iets? -We gaan die Fransman helpen. 323 00:40:19,178 --> 00:40:20,637 Waarom? 324 00:40:27,720 --> 00:40:29,137 Ik ben hem kwijt. 325 00:40:31,595 --> 00:40:36,137 Hallo? Mama? -Hallo. Ja, ik ben er nog. 326 00:40:38,553 --> 00:40:40,887 Ik heb hem gevonden, denk ik. 327 00:40:41,720 --> 00:40:43,887 Wees voorzichtig. 328 00:40:45,428 --> 00:40:47,345 Wacht. 329 00:40:47,512 --> 00:40:52,262 Neem me niet kwalijk. Het spijt me dat mijn vader zo onvriendelijk was. 330 00:40:52,428 --> 00:40:57,928 Vergeef hem, alstublieft. Als hij herinnerd wordt aan mijn moeder... 331 00:40:58,095 --> 00:41:03,095 ...reageert hij altijd zo. Dan verstijft hij van angst. 332 00:41:03,262 --> 00:41:04,762 Alstublieft. 333 00:41:07,512 --> 00:41:11,470 We hebben twee dagen om de schade te herstellen. Oké? 334 00:41:20,178 --> 00:41:21,928 Super. -Dank u zeer. 335 00:41:30,887 --> 00:41:34,428 Ik ben hier om het geheim van umami te ontdekken. 336 00:41:34,595 --> 00:41:38,845 Als ik het zo zeg, klinkt het miserabel, maar zo zit het. 337 00:41:39,012 --> 00:41:43,345 Hij wil weten hoe umami smaakt. Daarom kwam hij naar Japan. 338 00:41:43,512 --> 00:41:46,303 Kan hij zo dom zijn? Steekt hij de draak met ons? 339 00:41:46,470 --> 00:41:49,970 Hij zei zelf al dat hij het miserabel vond klinken. 340 00:41:50,137 --> 00:41:53,345 Miserabel? Als in jouw lievelingsboek? -Klopt. 341 00:41:53,720 --> 00:41:57,512 Staat er dan iets over umami in Les Misérables? 342 00:41:57,678 --> 00:42:02,095 Ben je klaar? Ik zit in bad. -Sorry. Bedankt. 343 00:42:02,262 --> 00:42:04,012 O, wacht nog even. 344 00:42:05,345 --> 00:42:09,553 Kun je hem vragen morgenavond naar het restaurant te komen? 345 00:42:09,720 --> 00:42:12,720 Tegen die tijd heb ik opa wel omgepraat. 346 00:42:14,012 --> 00:42:17,095 M'n moeder gaat m'n opa overhalen om u te helpen. 347 00:42:17,262 --> 00:42:21,220 Kom morgenavond naar het restaurant. -Dank u, mevrouw. 348 00:42:21,387 --> 00:42:24,137 Bedankt, Mai. Welterusten. 349 00:42:32,845 --> 00:42:35,595 Goed, ik zie u morgen. 350 00:43:10,720 --> 00:43:12,720 Krijg nou de pest. 351 00:44:48,720 --> 00:44:53,178 Nino moet er onderhand al zijn. -Op zijn leeftijd had ik hetzelfde gedaan. 352 00:44:54,803 --> 00:44:56,720 Stommiteit komt met de jaren. 353 00:44:59,095 --> 00:45:01,762 Ik had je vader moeten gaan halen. 354 00:45:06,720 --> 00:45:10,678 Die tweede avond moest hij eraan denken dat zijn zoon... 355 00:45:10,803 --> 00:45:15,178 ...ondanks zijn inspanningen, niet goed genoeg zou koken. 356 00:45:15,345 --> 00:45:17,845 Daar maakte hij zich zorgen om. 357 00:45:18,887 --> 00:45:22,845 Die dag zou de beroemde influencer komen... 358 00:45:23,012 --> 00:45:26,637 ...voor de tweede proeverij. 359 00:45:26,762 --> 00:45:31,345 Ze zou verslag uitbrengen over het sterrenrestaurant... 360 00:45:31,512 --> 00:45:35,303 ...aan haar volgers wereldwijd. 361 00:45:35,470 --> 00:45:40,553 Gelet op de drie sterren, begon ze enigszins misnoegd te raken. 362 00:45:40,720 --> 00:45:46,553 'Was het het proeven nog waard', was de teneur van haar gedachten. 363 00:45:50,345 --> 00:45:55,095 Wellicht heeft het restaurant zijn glans verloren. 364 00:45:55,262 --> 00:46:01,220 Online staan allerlei kritieken, de meeste weinig geloofwaardig. 365 00:46:02,262 --> 00:46:06,178 Maar zij, als de koningin onder de influencers... 366 00:46:06,345 --> 00:46:10,012 ...probeerde zo onpartijdig mogelijk te oordelen. 367 00:47:06,387 --> 00:47:09,928 Ik snap het niet. Ik doe alles exact zoals hij het doet. 368 00:47:10,095 --> 00:47:14,095 Misschien moet ik een van mijn eigen recepten maken... 369 00:47:14,262 --> 00:47:16,887 ...in plaats van hem te imiteren. 370 00:47:17,053 --> 00:47:19,720 Nee, ze wil wat er op de kaart staat. 371 00:47:21,595 --> 00:47:23,595 Het gaat je lukken. 372 00:49:04,512 --> 00:49:07,470 Echt waar? -Echt waar. 373 00:49:42,220 --> 00:49:46,928 Nee, nee, niet doen. -Wat? Ja, de deur. Rij nou maar. 374 00:50:54,887 --> 00:50:56,345 Alstublieft. 375 00:51:02,553 --> 00:51:06,095 Gaat u zitten. Hij komt zodra hij klaar is met koken. 376 00:51:06,470 --> 00:51:11,012 Drie sterren is wel even iets anders dan zo'n armzalig eetcafé. 377 00:51:11,178 --> 00:51:16,220 U hebt te veel gedronken. -Ik snap er geen woord van, lieverd. 378 00:51:17,470 --> 00:51:20,678 Laat hem gaan, zei ik nog. -Hij is gewoon dronken. 379 00:51:20,803 --> 00:51:22,553 Daar gaat het niet om. 380 00:51:22,720 --> 00:51:26,887 Laat hem niet meer binnen. Sorry, maar ga alsjeblieft weg. Ga. 381 00:51:27,053 --> 00:51:28,512 Kijk. 382 00:51:32,803 --> 00:51:34,720 Kijk maar eens goed. 383 00:51:36,720 --> 00:51:38,178 Bewonder het. 384 00:51:39,803 --> 00:51:45,762 Bewonder het. Bewonder het. Jullie gaan ook ooit de pijp uit. 385 00:51:47,845 --> 00:51:49,595 Helemaal alleen. 386 00:51:50,470 --> 00:51:52,428 Als een stuk vuil. 387 00:51:53,637 --> 00:51:54,637 Ja. 388 00:51:56,678 --> 00:51:58,345 Alleen. 389 00:52:00,470 --> 00:52:04,178 Goed, ik ga al. 390 00:52:05,220 --> 00:52:06,678 Ja. 391 00:52:31,220 --> 00:52:32,678 Neem jij het even over. 392 00:52:38,428 --> 00:52:39,512 Papa... 393 00:52:40,928 --> 00:52:43,387 ...wellicht is hij in het park. 394 00:53:17,095 --> 00:53:19,762 PROEF DIT 395 00:53:33,762 --> 00:53:35,345 In welk hotel verblijft u? 396 00:53:37,428 --> 00:53:39,345 Je spreekt Frans, schurk. 397 00:53:39,512 --> 00:53:43,762 Ik ben zeven jaar chef geweest in Nieuw-Caledonië. 398 00:53:44,720 --> 00:53:47,470 Kom, in de benen. 399 00:53:51,720 --> 00:53:56,053 De naam van uw hotel, alstublieft. -Weet ik niet meer. 400 00:53:56,220 --> 00:54:00,512 Het heeft vijf sterren. -Vijf sterren? 401 00:54:00,678 --> 00:54:03,470 Weet je niet wat dat is, vijf sterren? 402 00:54:03,637 --> 00:54:07,387 Het kan je geen reet schelen. 403 00:54:10,928 --> 00:54:12,720 Ik heb dorst. 404 00:54:16,137 --> 00:54:19,137 Mijn voeten zijn bevroren. 405 00:54:25,220 --> 00:54:27,470 Het Grand Park Hotel, graag. 406 00:54:28,470 --> 00:54:31,095 Hij gaat toch niet kotsen? -Geen idee. 407 00:54:31,262 --> 00:54:36,387 Wacht. Stap in en hou hem in de gaten. Anders neem ik hem niet mee. 408 00:54:38,512 --> 00:54:40,137 Juist, ja. 409 00:54:40,970 --> 00:54:43,428 Dat moet dan maar. Niks aan te doen. 410 00:54:57,678 --> 00:55:01,720 Mama, ik breng hem wel boven en leg hem alles uit. 411 00:55:12,012 --> 00:55:17,720 Ik wens u een prettig verblijf. Als u iets nodig hebt, laat het me weten. 412 00:55:51,095 --> 00:55:55,637 Pardon, met uw vriend in die staat... -Hij is m'n vriend niet. 413 00:55:55,762 --> 00:56:00,637 Maar als hij zo alleen gelaten wordt, moet ik de manager informeren. 414 00:56:00,762 --> 00:56:04,428 Wat? -In deze staat kan dat gevaarlijk zijn. 415 00:56:04,595 --> 00:56:07,720 Het is voor zijn veiligheid. Hopelijk begrijpt u dat. 416 00:56:08,720 --> 00:56:12,053 Begrepen. U hoeft de manager niet te informeren. 417 00:56:12,220 --> 00:56:13,678 Goed. Dank u. 418 00:56:52,428 --> 00:56:56,345 Weet je waar papa is? -In een restaurant in het centrum. 419 00:56:56,512 --> 00:56:58,345 Goed. -Ik bel later weer. 420 00:56:58,512 --> 00:57:00,470 Kus, Nino. 421 00:57:18,387 --> 00:57:20,970 2E PRIJS 422 00:57:34,053 --> 00:57:39,595 MONSIEUR QUELQU'UN GEDICHTENBUNDEL 423 00:58:01,220 --> 00:58:03,137 O, m'n hoofd. 424 00:58:16,595 --> 00:58:18,845 Wat is er gebeurd? 425 00:58:22,262 --> 00:58:23,720 Wat doet u daar? 426 00:58:33,512 --> 00:58:37,387 Hallo? -Ik heb besloten hem te helpen. 427 00:58:37,553 --> 00:58:40,928 Bedankt. -Ik ben in de namiddag weer terug... 428 00:58:41,095 --> 00:58:45,470 ...om de avond voor te bereiden. -Doe voorzichtig. 429 00:58:46,678 --> 00:58:50,720 Wat is er? -Hij brengt de dag door met de Fransman. 430 00:58:51,928 --> 00:58:55,845 Kun jij me helpen in het restaurant? Alsjeblieft? 431 00:58:58,220 --> 00:59:00,762 Zodra ik de laatste paar bladzijden heb gelezen. 432 00:59:07,345 --> 00:59:10,845 Matsuba-san? Met mij. 433 00:59:11,012 --> 00:59:14,012 Neem me niet kwalijk dat ik u zo vroeg bel. 434 00:59:14,178 --> 00:59:17,137 Het zit zo, ik zou u een gunst willen vragen. 435 00:59:32,553 --> 00:59:38,595 Schandalig. U hebt vast wel iets beters te doen dan met mijn onzin bezig te zijn. 436 00:59:40,137 --> 00:59:45,345 Ik ga terug naar Tokio. En dan neem ik het eerste vliegtuig naar Parijs. 437 00:59:48,512 --> 00:59:50,428 Als u het niet erg vindt... 438 00:59:50,595 --> 00:59:54,678 ...wil ik graag dat u blijft om de betekenis van umami te ontdekken. 439 00:59:54,803 --> 00:59:57,845 Nee, voel u niet verplicht. 440 00:59:58,012 --> 01:00:01,512 Zeker niet. Niets verplicht mij iets te doen in het leven. 441 01:00:01,678 --> 01:00:05,220 Het is onzin. Ik heb me laten hypnotiseren door een charlatan. 442 01:00:05,387 --> 01:00:06,803 Luister. 443 01:00:07,970 --> 01:00:13,803 Het zou mij een eer zijn u te helpen bij uw zoektocht. 444 01:00:17,220 --> 01:00:19,178 Bij voorbaat mijn dank. 445 01:00:26,553 --> 01:00:31,262 Wat staat er op het programma? -Eten, eten en eten. 446 01:00:31,428 --> 01:00:35,345 Eten? Een beter programma is er niet. -Juist. 447 01:00:57,387 --> 01:00:59,220 We gaan achterom. 448 01:01:06,387 --> 01:01:11,595 Matsuba-san. Excuses dat het zo kort dag is. En zo vroeg. 449 01:01:11,720 --> 01:01:15,762 Welkom. Komt u maar mee. Ik heb op u gerekend. 450 01:01:20,095 --> 01:01:21,970 Doorweekt. 451 01:01:30,928 --> 01:01:33,470 Alstublieft, kom verder. 452 01:01:53,845 --> 01:01:58,595 Vertel, Tetsu, waar is je vriend naar op zoek? 453 01:01:58,720 --> 01:02:02,720 Hij is niet mijn vriend. Noch is hij een klant. 454 01:02:02,845 --> 01:02:05,553 Geen klant? 455 01:02:05,720 --> 01:02:08,762 Hij is op zoek naar het geheim van umami. 456 01:02:09,762 --> 01:02:14,720 Dat is grappig. Bestaat er zoiets als het geheim van umami? 457 01:02:14,845 --> 01:02:18,262 Ik leg uit waarom u hier bent. -En is dat grappig? 458 01:02:18,428 --> 01:02:23,970 Al die kilometers om erachter te komen wat umami is, is eigenlijk best grappig. 459 01:02:29,470 --> 01:02:31,220 Het ziet er verrukkelijk uit. 460 01:02:32,178 --> 01:02:36,970 Umami? -Nee, alleen erg goed tegen katers. 461 01:02:37,970 --> 01:02:42,178 Om te beginnen moet u uw gehemelte en uw darmen reinigen. 462 01:02:42,887 --> 01:02:47,845 Zo zult u beter voorbereid zijn om te vinden wat u zoekt. 463 01:02:49,178 --> 01:02:50,720 Eet smakelijk. 464 01:03:27,970 --> 01:03:29,678 Zo? 465 01:03:29,803 --> 01:03:34,053 En wat betekent dat? -Het is een uitdrukking van verbazing. 466 01:03:34,220 --> 01:03:36,220 Verbazing? 467 01:03:41,803 --> 01:03:43,678 Stomverbaasd, zeker. 468 01:03:43,803 --> 01:03:47,262 Matsuba zal u een kimono en schoenen lenen... 469 01:03:47,428 --> 01:03:49,428 ...die geschikter zijn voor ons klimaat. 470 01:03:49,595 --> 01:03:52,303 Nee, zoiets trek ik niet aan. 471 01:03:52,470 --> 01:03:57,928 Hoezo 'n kimono? Die droeg ik vroeger, toen ik aan judo deed, maar nu... 472 01:03:58,095 --> 01:04:00,553 Het is erg heuvelachtig... -Precies. 473 01:04:00,720 --> 01:04:06,512 ...en we gaan fietsen. -Fietsen? In een kimono? 474 01:04:07,512 --> 01:04:10,012 Fietsen. In een kimono. 475 01:04:10,178 --> 01:04:15,262 Ik ga echt nooit fietsen. Ik kan het niet, ik heb pijnlijke knieën. 476 01:04:15,428 --> 01:04:16,928 Uitstekend. 477 01:04:19,762 --> 01:04:21,220 Wacht. 478 01:04:21,678 --> 01:04:23,803 Wat is er? -Geef eens hier. 479 01:04:35,637 --> 01:04:37,220 Wat een supercool ding, zeg. 480 01:04:40,637 --> 01:04:45,720 Dit is in elk geval beter dan wat je net at. Alsjeblieft. 481 01:04:45,845 --> 01:04:50,053 Ze denkt dat je niet goed eet. -Dank u wel, mevrouw. 482 01:04:56,512 --> 01:04:58,720 Dit smaakt goed. 483 01:04:58,845 --> 01:05:00,928 Hij vindt het lekker. -Mooi zo. 484 01:05:02,595 --> 01:05:05,220 Ik zal z'n vader zeggen dat hij hier is. 485 01:05:05,387 --> 01:05:08,553 Ze gaat je vader bellen. -Nee, het is een verrassing. 486 01:05:08,720 --> 01:05:11,720 Hij wil dat liever niet. -O, ik begrijp het. 487 01:05:11,845 --> 01:05:14,637 Ik dwaal wel wat door de stad, in afwachting van mijn vader. 488 01:05:19,845 --> 01:05:24,845 Dit staat je toch veel beter? Was je maar een paar jaar jonger. 489 01:05:25,012 --> 01:05:28,595 En was hij maar wat minder mollig. Jammer. 490 01:05:29,512 --> 01:05:34,303 Hoe dan ook, die fiets was van mijn vader. 491 01:05:34,470 --> 01:05:38,803 Hij reed erop tot hij 103 was. Ik ben er zeer aan gehecht. 492 01:05:38,970 --> 01:05:42,928 Die fiets was van haar vader. Hij reed erop tot hij 103 was. 493 01:05:43,095 --> 01:05:46,803 Ze is er dus erg aan gehecht. -Ik zal hem niet beschadigen... 494 01:05:46,970 --> 01:05:50,470 ...want ik ga er niet op rijden. Jullie zijn niet goed snik. 495 01:05:50,637 --> 01:05:53,845 Zeg maar dat haar vader kan rusten in vrede. 496 01:05:59,512 --> 01:06:03,553 Rot op, eikel. Passeer dan, idioot. 497 01:06:05,262 --> 01:06:07,095 Klotezooi. 498 01:06:12,095 --> 01:06:15,053 Mijn moeder wil niet dat je alleen bent. 499 01:06:16,720 --> 01:06:22,012 Met restauranthouders als ouders, heb ik geleerd voor mezelf te zorgen. 500 01:06:22,178 --> 01:06:25,720 Ze zal verdrietig zijn als ik niet met je meega. 501 01:06:28,095 --> 01:06:30,220 Oké, dan. Waar gaan we heen? 502 01:06:36,512 --> 01:06:41,387 Heb medelijden. Heb medelijden. -Umami moet je verdienen. 503 01:06:43,553 --> 01:06:45,512 Ik hou niet van de bergen. 504 01:06:45,678 --> 01:06:48,387 Waar heb je zo goed Frans geleerd? -Op school. 505 01:06:48,553 --> 01:06:52,762 Na Engels, Spaans en Koreaans. 506 01:06:52,928 --> 01:06:56,595 Dus je hebt veel gereisd? -Nee, nooit. 507 01:06:56,720 --> 01:07:00,262 Waarom zou je al die talen leren als je niet reist? 508 01:07:00,428 --> 01:07:02,428 Leren is reizen. 509 01:07:02,595 --> 01:07:06,428 Ik zou zeggen dat reizen leren is, maar ieder z'n meug. 510 01:07:08,678 --> 01:07:11,012 Er gaat een bus naar het skigebied. 511 01:07:11,178 --> 01:07:15,637 Gebruik het lijf zoveel mogelijk, voor het gaat rotten. Kom op. 512 01:07:19,553 --> 01:07:24,970 Daarboven woont de beste varkensboer in de regio. 513 01:07:25,137 --> 01:07:26,678 Varkens? -Ja. 514 01:07:26,803 --> 01:07:29,970 Een varkensboerderij, daarboven? -Daarboven. 515 01:07:40,887 --> 01:07:43,262 Varkens. Varkens. 516 01:07:51,928 --> 01:07:55,637 Weet je zeker dat je niet mee wilt? -Zeker weten. 517 01:07:55,762 --> 01:07:57,178 Kun je niet skiën? 518 01:07:58,720 --> 01:08:04,387 Hoe is dat mogelijk, als je in de bergen woont? Ik kan het je leren, als je wilt. 519 01:08:07,762 --> 01:08:09,345 Kom, ga mee. 520 01:08:10,720 --> 01:08:12,178 Kom. 521 01:08:31,637 --> 01:08:34,177 Allejezus. 522 01:08:49,970 --> 01:08:52,720 Shit, ik heb te snel gefietst. 523 01:08:54,345 --> 01:08:57,637 Mijn hart barst bijna uit mijn borstkas. 524 01:08:58,720 --> 01:09:01,177 Wel, laat het er dan uit. 525 01:09:03,262 --> 01:09:08,512 Het is alsof ik praat met David Carradine, in een aflevering van Kung Fu. 526 01:09:08,677 --> 01:09:12,012 Nee, hij is een Chinees. 527 01:09:12,177 --> 01:09:17,470 Dan kunt u beter gaan voor Mr Miyagi uit Karate Kid. Hij is Japans. 528 01:09:17,637 --> 01:09:19,970 Miyagi. Miyagi kan de pot op. 529 01:09:20,137 --> 01:09:24,387 Zou u het prettig vinden als ik zeg dat Obelix Duits is? 530 01:09:30,220 --> 01:09:33,095 Ah, daar is ze. -Tetsu. 531 01:09:33,262 --> 01:09:35,012 Noriko-san. 532 01:09:43,177 --> 01:09:48,095 Is dit de vreemde vogel die op zoek is naar umami? 533 01:09:48,262 --> 01:09:51,387 Inderdaad. -U vriest nog dood... 534 01:09:51,552 --> 01:09:56,720 ...voordat u umami vindt, zo zittend in de kou. Kom, laten we gaan. 535 01:10:20,803 --> 01:10:24,970 Sorry, dat ik u heb laten wachten. Alstublieft. 536 01:10:27,470 --> 01:10:31,220 Taya-chan, je bent laat. -Sorry, ik kon niet weg. 537 01:10:31,387 --> 01:10:36,220 Liet oom alles aan jou over? Is hij ziek? -Nee, hij is in orde. 538 01:10:36,387 --> 01:10:39,470 Yuriya, doe jij de kassa? 539 01:10:39,637 --> 01:10:45,470 Yuri, leg je gsm weg. Als je niet serieus helpt, krijg je niet betaald. 540 01:10:46,928 --> 01:10:51,345 Wat is er dan met oom? -Hij is prima in orde. 541 01:10:51,512 --> 01:10:54,887 Breng deze eerst even naar tafel 4. -Oké. 542 01:10:55,053 --> 01:11:00,303 Na sluitingstijd leg ik alles tot in detail uit. 543 01:11:00,470 --> 01:11:03,012 Goed. Daar gaan we. 544 01:11:06,887 --> 01:11:13,928 Excuses voor het wachten. Alstublieft. Neem de tijd. 545 01:11:15,345 --> 01:11:17,262 Welkom. -Welkom. 546 01:11:17,428 --> 01:11:19,470 Met hoeveel bent u? -Met vijf. 547 01:11:19,637 --> 01:11:24,428 Vijf? Achterin is een tafel vrij, als dat voor u in orde is. 548 01:11:24,595 --> 01:11:26,553 Kalm aan, maar. 549 01:11:27,887 --> 01:11:30,428 Proost. -Proost. 550 01:11:41,178 --> 01:11:46,595 Dit vlees is een symfonie. -Umami zit in het bot van het varken. 551 01:11:46,720 --> 01:11:50,387 En dat gebruik ik als basis voor mijn bouillons. 552 01:11:50,553 --> 01:11:57,345 Noriko speelt muziek voor ze. Dat is wat hun vlees zo veel smaak geeft. 553 01:11:59,553 --> 01:12:01,720 Dat wil ik graag zien. Echt waar. 554 01:12:31,845 --> 01:12:34,970 Kom op, mensen. Aan het werk. -Ja, chef. 555 01:12:56,262 --> 01:12:58,178 Super. 556 01:13:57,845 --> 01:13:59,762 Dat het u maar mag smaken. 557 01:14:34,720 --> 01:14:37,762 DE KREEFT MET VANILLE VAN CHEF JEAN WAS SUBLIEM 558 01:14:37,928 --> 01:14:39,595 EEN GEWELDIGE FAMILIE 559 01:14:57,595 --> 01:15:03,095 Plotseling was hij weer thuis. Ik had jarenlang niks van hem gehoord. 560 01:15:03,262 --> 01:15:06,345 Het was lastig hem met open armen te ontvangen. 561 01:15:06,512 --> 01:15:09,762 Ik heb goede herinneringen aan oom. 562 01:15:09,928 --> 01:15:12,928 Echt waar? Ik kan me niet herinneren... 563 01:15:13,095 --> 01:15:18,887 ...dat die ellendige alcoholist ooit lief voor me was. Zelfs niet een beetje. 564 01:15:21,678 --> 01:15:25,762 Yuri, stop nou eens even met constant op je gsm zitten. 565 01:15:28,553 --> 01:15:31,928 Wat wil je dan dat ik doe? -Help het restaurant opruimen. 566 01:15:32,095 --> 01:15:33,637 Simpel genoeg, toch? 567 01:15:39,845 --> 01:15:42,928 Wacht, wacht. Waar ga je heen? 568 01:15:44,553 --> 01:15:48,803 Naar buiten voor wat frisse lucht. Het stinkt hier naar rook. 569 01:15:55,387 --> 01:15:58,720 Kinderen opvoeden na je 40e is echt lastig. 570 01:15:58,845 --> 01:16:03,887 Hoezo? Ik was 16 toen ik moeder werd. Dat is net zo lastig. 571 01:16:04,053 --> 01:16:07,970 Ben je niet bang om Mai alleen te laten met die Fransman? 572 01:16:08,137 --> 01:16:12,428 Wat me het meest beangstigt, zijn de momenten dat ze helemaal alleen is. 573 01:16:12,595 --> 01:16:18,970 Maar ze heeft medicatie, toch? Moet je je echt zorgen maken? 574 01:16:19,137 --> 01:16:22,845 De medicatie noch de psychiater heeft geholpen. 575 01:16:23,012 --> 01:16:25,845 Ze kan die wraakporno niet vergeten. 576 01:16:26,012 --> 01:16:30,387 De naaktfoto's die dat stomme ex-vriendje op internet postte. 577 01:16:30,553 --> 01:16:34,178 Volgens mij heeft ze iets heel anders nodig. 578 01:16:36,595 --> 01:16:42,053 Het is alsof ze verkracht is. Ze ziet zichzelf als bezoedeld. 579 01:16:45,762 --> 01:16:49,387 Het komt wel goed met haar. Ze heeft een sterke geest. 580 01:16:52,928 --> 01:16:58,095 Genoeg over mij. Jij moet de band herstellen met je vader. 581 01:17:06,470 --> 01:17:09,595 TAYA INKOMEND GESPREK 582 01:17:41,345 --> 01:17:44,178 Gaat het? Niet te koud? -Nee. 583 01:17:55,762 --> 01:17:59,803 Is dit hem? De man die op zoek is naar het geheim van umami? 584 01:17:59,970 --> 01:18:04,262 Is hij een oude bekende van je? -Ja, dat klopt. 585 01:18:04,428 --> 01:18:06,137 Umami, hè? 586 01:18:06,928 --> 01:18:10,720 Mag ik je voorstellen aan Go, meester van deze plek... 587 01:18:10,887 --> 01:18:14,762 ...en suikergoedvirtuoos. -Wat is dat? 588 01:18:14,928 --> 01:18:18,970 Dit is verbluffend. -Suikergoed. 589 01:18:19,137 --> 01:18:20,678 Suikergoed? 590 01:18:23,095 --> 01:18:28,720 Mijn peetoom kweekt al 60 jaar oesters. Dit is de eerste die hij gevonden heeft. 591 01:18:28,887 --> 01:18:30,678 Te gek, toch? 592 01:19:02,720 --> 01:19:04,512 Proeft u? 593 01:19:10,137 --> 01:19:13,595 Maak de smaakpapillen wakker. 594 01:19:13,720 --> 01:19:20,803 De heilige uitwisseling van zuur, zout, bitter en zoet. Proef het allemaal. 595 01:19:20,970 --> 01:19:25,512 Voel het onverzadigbare verlangen naar nog een hap. En nog één. 596 01:19:25,678 --> 01:19:31,262 Op zoek naar grote wonderen. Voel het vuur branden. 597 01:19:31,428 --> 01:19:36,845 Met andere woorden: het staat gelijk aan seks. 598 01:19:37,012 --> 01:19:40,553 Dat is lastig te vertalen. 599 01:19:43,053 --> 01:19:46,553 Ik zou zeggen dat de meester net sprak over extase. 600 01:19:46,720 --> 01:19:49,178 Over liefde. Om preciezer te zijn. 601 01:19:52,137 --> 01:19:54,012 Dank u zeer. 602 01:19:56,095 --> 01:19:59,553 Een driesterrenrestaurant, dat moet verrukkelijk zijn. 603 01:19:59,720 --> 01:20:04,428 Het is vast niet slecht. Ik kan je niet vertellen wat er op het menu staat. 604 01:20:04,595 --> 01:20:08,053 Ik droom ervan om zo'n menu in handen te hebben. 605 01:20:11,720 --> 01:20:14,387 En, Monsieur Quelqu'un, wat staat er op het menu? 606 01:20:16,928 --> 01:20:19,053 Wat is er? Gaat het? 607 01:20:42,345 --> 01:20:44,345 Het spijt me. 608 01:21:44,262 --> 01:21:50,470 Uitgebeende Noir de Bigorre-varkenspoot, foie gras, gekonfijte sjalotten... 609 01:21:50,637 --> 01:21:54,012 ...gegrilde champignons, zwarte truffel... 610 01:22:36,012 --> 01:22:37,762 Ongelofelijk. 611 01:22:58,345 --> 01:23:02,928 Sodeju. -Wij zijn ook blij om jou te zien. 612 01:23:07,678 --> 01:23:11,220 MET DE WINTER KOMT HET ANGSTAANJAGENDE GEZICHT 613 01:23:11,387 --> 01:23:12,762 VAN DE LIEFDE 614 01:23:25,970 --> 01:23:29,803 HET OP EEN NA MOOISTE WAT IK OOIT GEZIEN HEB 615 01:23:29,970 --> 01:23:31,720 NA JOU 616 01:23:40,803 --> 01:23:44,637 DE KREEFT MET VANILLE VAN CHEF JEAN WAS SUBLIEM 617 01:23:44,762 --> 01:23:49,012 JE KUNT NIET CLAIMEN DAT ER EEN BETERE PLEK OP AARDE IS 618 01:23:49,178 --> 01:23:52,928 NA GEGETEN TE HEBBEN BIJ MONSIEUR QUELQU'UN 619 01:23:53,095 --> 01:23:59,053 EEN PLEK GESCHRAAGD DOOR DE HEMEL EN EEN GEWELDIGE FAMILIE 620 01:23:59,220 --> 01:24:01,928 O, ik ben uitgehongerd. 621 01:24:04,345 --> 01:24:06,928 Goedenavond, Fumi. -Oompje van me. 622 01:24:07,095 --> 01:24:11,428 Ga zitten, allemaal. Achterin. 623 01:24:32,720 --> 01:24:34,720 Een tafel voor twee, graag. 624 01:24:40,137 --> 01:24:42,720 Wat doe jij hier? -Er is me verteld... 625 01:24:42,887 --> 01:24:46,012 ...dat hier de twee beste chefs ter wereld zijn. 626 01:24:47,928 --> 01:24:50,220 Wat ben ik gelukkig. 627 01:24:50,387 --> 01:24:54,637 Je hebt geen idee hoe gelukkig ik ben. Ik ben gelukkig. 628 01:25:11,095 --> 01:25:13,720 We hebben allemaal de maan gezocht... 629 01:25:13,845 --> 01:25:17,512 ...die ons werd opgedrongen door arrogante mannen. 630 01:25:17,678 --> 01:25:22,762 Maar nu hebben we ingezien dat ieder van ons zijn eigen ster al heeft. 631 01:25:22,928 --> 01:25:26,053 Dat moment is aangebroken. 632 01:25:31,428 --> 01:25:35,637 Wat als het beste recept het recept was dat zich verenigt met het leven? 633 01:25:35,762 --> 01:25:41,887 Dat van een familiekeuken, van het samen delen. Ver van zekerheden... 634 01:25:42,053 --> 01:25:46,970 ...maar zo dicht mogelijk bij de kleine, essentiële geneugten van het bestaan. 635 01:25:47,137 --> 01:25:51,595 Ja, van het warme aroma van brood. 636 01:25:51,720 --> 01:25:56,387 De onstuimige geur van verse kruiden die wiegen in de wind. 637 01:25:56,553 --> 01:26:01,762 Van de geur van kastanjes en paddenstoelen in een rieten mand. 638 01:26:01,928 --> 01:26:06,512 Al die dingen die ervoor zorgen dat we voelen dat we leven. 639 01:26:08,178 --> 01:26:13,762 Soms hypnotiseert smaak ons en voert ons naar zeldzame plaatsen... 640 01:26:13,928 --> 01:26:17,845 ...waar recepten van generatie op generatie worden doorgegeven. 641 01:26:18,012 --> 01:26:20,303 Waar landschappen deel uitmaken... 642 01:26:20,470 --> 01:26:25,595 ...van onze zintuigen en onze cultuur, in oneindige variëteiten. 643 01:26:26,470 --> 01:26:30,970 Vandaag vraag ik me nog steeds af wat de kans was... 644 01:26:31,137 --> 01:26:36,678 ...dat al deze, vaak onverteerbare, ingrediënten van het bestaan... 645 01:26:36,803 --> 01:26:42,345 ...samen zouden komen en een overheerlijke kom ramen zouden vormen. 646 01:26:43,470 --> 01:26:47,720 Ja, al die dingen vormen samen... 647 01:26:47,845 --> 01:26:49,678 ...umami. 648 01:26:49,803 --> 01:26:51,387 Op umami. 649 01:26:52,178 --> 01:26:59,262 Een smaak, een omzwerving, een hartversterker. 650 01:27:05,595 --> 01:27:09,428 Het werkt niet bij mij, zei ik toch. -Wat herinner je je precies? 651 01:27:09,595 --> 01:27:11,762 Wat? Iets van... 652 01:27:12,762 --> 01:27:14,553 Van... -Van? 653 01:27:14,720 --> 01:27:16,512 Iets van een... 654 01:27:20,470 --> 01:27:22,553 Van een smaak. 655 01:27:25,512 --> 01:27:27,053 Ja... 656 01:27:28,387 --> 01:27:29,762 Ja? 657 01:27:31,470 --> 01:27:35,553 Van een... Een smaak van... 658 01:27:38,637 --> 01:27:40,220 Een smaak... 659 01:27:44,470 --> 01:27:46,553 ...van familie. 660 01:27:49,970 --> 01:27:52,928 Het is er allemaal. Ik zie het voor me. 661 01:28:00,262 --> 01:28:03,553 Ja, dat is alles wat ik me herinner. 53246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.