All language subtitles for The Winter King - 01x05 - Episode 5.720p.EDITH.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,366 --> 00:00:10,493 - Précédemment... - La Dumnonée a un nouvel héritier. 2 00:00:10,576 --> 00:00:13,579 Persuadez votre oncle de venir au baptême de Mordred. 3 00:00:13,663 --> 00:00:16,082 Il ne se déplacera jamais pour honorer un bébé qui vomit. 4 00:00:16,165 --> 00:00:17,750 Amenez-le ici. 5 00:00:17,833 --> 00:00:19,418 - Est-ce que c'est vrai ? - J'ai appris que 6 00:00:19,502 --> 00:00:22,213 les hommes puissants sont plus utiles vivants que morts. 7 00:00:22,296 --> 00:00:24,173 Roi Gorfydd, heureux que vous soyez venu. 8 00:00:24,256 --> 00:00:26,008 Déçu pour la poignée de main. 9 00:00:26,092 --> 00:00:28,427 Tu es un bâtard. Tu dois avoir l'habitude. 10 00:00:31,555 --> 00:00:33,557 Mais vous allez prêter allégeance au petit roi, 11 00:00:33,641 --> 00:00:36,102 ou je vous enlève tout. 12 00:00:36,185 --> 00:00:38,104 Tu es enceinte de Gundleus. 13 00:00:38,187 --> 00:00:39,563 Je ne peux pas porter son enfant. 14 00:00:39,647 --> 00:00:41,273 C'est aux Dieux d'en décider. 15 00:00:41,357 --> 00:00:44,393 - Nimue ! - Cadwys a un différend 16 00:00:44,394 --> 00:00:46,654 avec des mineurs du coin. On va l'aider à le régler. 17 00:00:48,614 --> 00:00:50,074 On entre, on sort. 18 00:00:50,157 --> 00:00:52,201 Pas d'histoires, pas d'effusion de sang. 19 00:01:01,377 --> 00:01:04,505 Ne fais pas de bruit. 20 00:01:30,489 --> 00:01:31,741 Derfel... 21 00:01:38,831 --> 00:01:40,374 Écoute... 22 00:01:41,167 --> 00:01:44,836 on n'aurait jamais dû aller dans cette mine. 23 00:01:44,919 --> 00:01:47,089 C'était une erreur, 24 00:01:47,173 --> 00:01:49,216 et je suis désolé de ce qui est arrivé. 25 00:01:50,634 --> 00:01:53,804 Mais seuls les faibles ont des regrets. 26 00:01:54,889 --> 00:01:56,724 De ce qui aurait dû se passer. 27 00:01:59,185 --> 00:02:00,561 Oui, mon Seigneur. 28 00:02:02,480 --> 00:02:06,567 Si ce chien n'avait pas aboyé 29 00:02:06,650 --> 00:02:08,360 il n'y aurait pas eu tous ces morts. 30 00:02:09,945 --> 00:02:11,405 C'est vrai. 31 00:02:13,783 --> 00:02:15,618 Mais nos serments vont nous obliger 32 00:02:15,701 --> 00:02:17,578 à porter ce fardeau ensemble. 33 00:02:19,245 --> 00:02:21,081 C'est une question d'honneur. 34 00:02:22,958 --> 00:02:26,587 D'honneur... et d'avancement, 35 00:02:26,670 --> 00:02:29,590 pour un futur chef de guerre. 36 00:02:33,385 --> 00:02:34,720 Prends. 37 00:02:39,809 --> 00:02:41,769 Merci, mon Seigneur. 38 00:02:41,852 --> 00:02:43,395 Bien. 39 00:02:52,000 --> 00:02:57,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 40 00:03:01,247 --> 00:03:02,873 Des nouvelles de Merlin ? 41 00:03:02,957 --> 00:03:04,917 Il viendra célébrer le baptême de Mordred ? 42 00:03:05,000 --> 00:03:08,337 - A-t-il lu l'augure ? - J'ai envoyé un message à Avalon. 43 00:03:08,420 --> 00:03:09,547 Il n'a pas répondu ? 44 00:03:09,630 --> 00:03:11,215 Je vais aller le voir. 45 00:03:14,385 --> 00:03:17,263 L'homme à sacrifier est un voleur et un assassin, 46 00:03:17,346 --> 00:03:19,723 mais il a fait la paix avec les Dieux. 47 00:03:20,599 --> 00:03:22,268 On pourrait simplement lire le sang d'un homme mort 48 00:03:22,351 --> 00:03:23,936 plutôt que d'en tuer un. 49 00:03:24,019 --> 00:03:27,648 Où est le sacrifice si on découpe un cadavre ? 50 00:03:27,731 --> 00:03:29,900 Le spectacle, tu veux dire. 51 00:03:30,860 --> 00:03:33,279 C'est dans l'ordre des choses, Arthur. 52 00:03:33,362 --> 00:03:36,407 Autrefois pour l'ordre des choses 53 00:03:36,490 --> 00:03:39,243 on assassinait les enfants qui pleuraient après minuit. 54 00:03:48,711 --> 00:03:50,337 Salut, mon gars. 55 00:03:51,964 --> 00:03:57,177 Serait-ce le son des caisses bien remplies de la Dumnonée ? 56 00:03:57,261 --> 00:03:58,888 Il parait qu'on en a besoin. 57 00:03:58,971 --> 00:04:02,474 On a récupéré cinq fois plus d'or à Cadwys 58 00:04:02,558 --> 00:04:05,269 qu'Uther en son temps. Cinq fois plus. 59 00:04:05,352 --> 00:04:06,896 - Cinq fois plus ? - Normal... 60 00:04:06,979 --> 00:04:09,899 cet enfoiré avait cinq ans d'arriérés. 61 00:04:12,818 --> 00:04:13,861 Derfel. 62 00:04:15,029 --> 00:04:16,488 Sans exagérer, 63 00:04:16,572 --> 00:04:18,657 dans chaque ville, chaque tribu, 64 00:04:18,741 --> 00:04:22,161 notre butin a augmenté grâce à ce futur chef de guerre. 65 00:04:22,162 --> 00:04:23,621 On a doublé grâce à lui, Arthur. 66 00:04:23,704 --> 00:04:24,830 Elles sont vraies ces histoires ? 67 00:04:27,082 --> 00:04:28,417 J'ai appris d'un maître. 68 00:04:28,500 --> 00:04:29,960 Et voilà. 69 00:04:30,044 --> 00:04:31,503 J'espère qu'il t'a payé pour dire ça. 70 00:04:32,963 --> 00:04:34,590 Oui. 71 00:04:34,673 --> 00:04:35,674 Ça va, Derfel ? 72 00:04:36,884 --> 00:04:38,510 Très bien, mon Seigneur. 73 00:04:38,594 --> 00:04:40,554 Oui, il est très doué. 74 00:04:40,638 --> 00:04:43,557 En parlant d'histoires, il parait que ton plan a fonctionné. 75 00:04:43,641 --> 00:04:48,228 Gorfydd se promène ici et personne ne peut m'expliquer. 76 00:04:49,313 --> 00:04:50,356 Pour l'instant. 77 00:04:51,231 --> 00:04:53,110 - Nous devrions... - Il parait qu'il a eu des mots très durs 78 00:04:53,111 --> 00:04:54,176 envers toi et nous tous. 79 00:04:54,860 --> 00:04:56,445 Plutôt insultants. 80 00:04:56,528 --> 00:04:57,988 Mais pourtant 81 00:04:58,072 --> 00:05:00,699 tu l'as réduit au silence, devant tout le monde. 82 00:05:02,910 --> 00:05:05,537 Jusqu'au baptême, 83 00:05:05,621 --> 00:05:08,666 il faut occuper nos invités. 84 00:05:08,748 --> 00:05:11,710 Du pain et des jeux... c'est ça ? 85 00:05:11,794 --> 00:05:14,296 Aucune arrière pensée politique. 86 00:05:14,380 --> 00:05:16,882 Laisse-moi faire. Je sais ce qu'il faut faire. 87 00:05:16,966 --> 00:05:18,759 Une partie de pêche dans la rivière. 88 00:05:18,842 --> 00:05:20,886 On fait sortir tout le monde. 89 00:05:20,970 --> 00:05:22,721 Pas de fioritures, pas de chevaux, 90 00:05:22,805 --> 00:05:24,473 juste quelques lances 91 00:05:24,556 --> 00:05:26,892 et le clapotis de l'eau fraîche. 92 00:05:26,976 --> 00:05:29,061 Ça te dit ? 93 00:05:29,144 --> 00:05:30,980 Heureux de ton retour. 94 00:05:31,063 --> 00:05:32,314 Parfait. 95 00:05:33,482 --> 00:05:35,609 Venez les gars. 96 00:05:49,999 --> 00:05:52,584 Cette humiliation de mon neveu 97 00:05:52,668 --> 00:05:54,586 ne sert à rien 98 00:05:54,670 --> 00:05:56,046 et fragilise votre pacte. 99 00:06:00,676 --> 00:06:02,553 Au contraire, ça sert à rendre... 100 00:06:04,013 --> 00:06:05,639 justice. 101 00:06:06,890 --> 00:06:09,476 C'est un violeur et un assassin. 102 00:06:10,602 --> 00:06:12,062 Et notre pacte était clair. 103 00:06:12,146 --> 00:06:14,314 J'épargne sa vie, rien de plus. 104 00:06:16,650 --> 00:06:19,695 Mais je vais lui rendre Ladwys. 105 00:06:58,150 --> 00:07:00,694 Merci de venir nous aider. 106 00:07:00,778 --> 00:07:02,571 Les brosses et les balais sont à l'intérieur. 107 00:07:04,573 --> 00:07:06,950 Vas-tu venir au baptème de Morded ? 108 00:07:11,872 --> 00:07:13,582 Vas-tu le célébrer ? 109 00:07:15,167 --> 00:07:18,629 Non, ne comptez pas sur moi. 110 00:07:19,797 --> 00:07:22,007 Les rois des tribus seront là. 111 00:07:22,091 --> 00:07:23,884 Ton absence... 112 00:07:25,094 --> 00:07:28,555 - envoie un message. - Je n'y peux rien. 113 00:07:51,203 --> 00:07:52,955 Où est Nimue ? 114 00:07:54,081 --> 00:07:55,873 Elle suit sa voie. 115 00:07:55,958 --> 00:07:57,626 C'est-à-dire ? 116 00:08:01,547 --> 00:08:03,924 Où est-elle, Merlin ? 117 00:08:06,176 --> 00:08:08,595 J'espère bien que mon absence enverra un message. 118 00:08:13,684 --> 00:08:17,061 C'est vous qui célèbrerez le baptême de Mordred 119 00:08:17,146 --> 00:08:19,439 et accomplirez le sacrifice. 120 00:08:19,523 --> 00:08:21,608 Vous êtes une druidesse sans en avoir le nom. 121 00:08:25,237 --> 00:08:27,197 Allez vous préparer. 122 00:08:41,253 --> 00:08:43,505 Dis-moi qu'elle est en sécurité. 123 00:08:45,090 --> 00:08:48,010 Allez-y. Faites vos préparatifs. 124 00:08:48,093 --> 00:08:49,928 Je m'occupe de Nimue. 125 00:09:10,282 --> 00:09:12,784 Ton père m'a emmené chasser une fois. 126 00:09:12,868 --> 00:09:15,746 J'étais un jeune homme, et il était dans la force de l'âge. 127 00:09:15,829 --> 00:09:18,123 - Où était votre père ? - Resté derrière, avec les autres. 128 00:09:18,206 --> 00:09:21,501 C'était après la première incursion saxonne. 129 00:09:21,585 --> 00:09:24,004 Les rois se sont réunis et ont discuté pendant des jours. 130 00:09:24,087 --> 00:09:26,590 Le roi Cerdic voulait une trêve, mais seulement si les Saxons 131 00:09:26,673 --> 00:09:28,759 pouvaient garder les terres conquises. 132 00:09:28,842 --> 00:09:30,802 Personne ne voulait la guerre... 133 00:09:30,886 --> 00:09:32,971 et tout le monde avait un plan pour l'éviter. 134 00:09:33,055 --> 00:09:34,765 Et mon père s'est agité. 135 00:09:34,848 --> 00:09:38,644 Une impatience plutôt violente, en réalité. 136 00:09:38,727 --> 00:09:42,064 On a discuté toute la journée, juste lui et moi, 137 00:09:42,147 --> 00:09:46,652 après Avalon, sur Wydren Hills. 138 00:09:46,735 --> 00:09:51,073 Et on a parlé. Enfin, il a parlé, j'ai écouté. 139 00:09:51,156 --> 00:09:53,784 Il disait que mon père ne comprenait pas les saxons. 140 00:09:54,785 --> 00:09:56,870 Pas plus que les rois des tribus. 141 00:09:58,914 --> 00:10:01,083 Il a saisi mon épaule et... 142 00:10:01,166 --> 00:10:03,877 m'a regardé droit dans les yeux, et a dit : 143 00:10:04,920 --> 00:10:07,631 "Ils ne veulent pas de notre or. 144 00:10:07,714 --> 00:10:09,883 Ils ne veulent pas la paix." 145 00:10:09,967 --> 00:10:12,052 "Ils ne veulent pas de nos femmes." 146 00:10:13,720 --> 00:10:15,222 "Ils veulent nos terres." 147 00:10:16,765 --> 00:10:18,183 "Et ils ne s'arrêteront jamais, 148 00:10:18,267 --> 00:10:20,018 jusqu'à ce qu'on les repousse dans la mer." 149 00:10:21,770 --> 00:10:24,022 Ce savoir était son fardeau. 150 00:10:24,106 --> 00:10:25,816 Maintenant, c'est le tien. 151 00:10:30,362 --> 00:10:33,573 Les Saxons se rassemblent. 152 00:10:33,657 --> 00:10:35,701 Ils vont venir nous chercher. 153 00:10:35,784 --> 00:10:38,287 Avec tous ses discours 154 00:10:38,370 --> 00:10:41,331 Uther a fait plus pour aider l'ennemi que quiconque. 155 00:10:41,415 --> 00:10:44,084 Personne n'a plaidé en faveur de l'union 156 00:10:44,167 --> 00:10:47,963 plus passionnément que lui, 157 00:10:48,046 --> 00:10:49,798 mais ensuite il s'est entêté 158 00:10:49,881 --> 00:10:53,677 à rabaisser l'autre grande puissance de l'île. 159 00:10:54,553 --> 00:10:56,346 Étrange façon de réunir les tribus. 160 00:10:56,430 --> 00:10:59,391 Ça pourrait expliquer le... 161 00:10:59,474 --> 00:11:02,853 manque de retenue à mon arrivée. 162 00:11:02,936 --> 00:11:04,229 Serait-ce une excuse ? 163 00:11:04,313 --> 00:11:06,606 Un avertissement. 164 00:11:06,690 --> 00:11:10,110 Si tu veux instaurer la confiance entre la Dumnonée et Powys, 165 00:11:10,193 --> 00:11:13,071 il faut des actes, pas des mots. 166 00:11:13,155 --> 00:11:14,823 Libérer mon neveu 167 00:11:14,906 --> 00:11:16,950 serait un premier pas sur cette voie. 168 00:11:19,411 --> 00:11:21,330 Vous vous êtes trahi l'autre soir. 169 00:11:22,956 --> 00:11:25,709 Gundleus est un chien fou... 170 00:11:25,792 --> 00:11:27,377 mais vous tenez sa laisse. 171 00:11:27,461 --> 00:11:29,713 Tu crois que je lui ai demandé de tuer Norwenna 172 00:11:29,796 --> 00:11:31,131 et de brûler Avalon ? 173 00:11:32,257 --> 00:11:34,092 Vous ne reconnaissez pas ? 174 00:11:34,176 --> 00:11:36,845 Je lui ai dit de brûler Caer Cadarn. 175 00:12:05,457 --> 00:12:07,334 Un espion Saxon. 176 00:12:07,417 --> 00:12:09,669 Il nous surveille depuis notre arrivée. 177 00:12:14,424 --> 00:12:15,675 Derfel. 178 00:12:19,054 --> 00:12:21,181 Demande-lui son nom et ce qu'il fait là. 179 00:12:29,398 --> 00:12:32,943 Il dit qu'il n'a pas le droit de nous le dire. 180 00:12:33,026 --> 00:12:34,778 Pas le droit ? 181 00:12:38,782 --> 00:12:40,325 Laisse-moi essayer. 182 00:12:41,326 --> 00:12:43,703 Qu'est-ce que tu fous là ? 183 00:12:43,787 --> 00:12:45,997 Tu vas me répondre ou je te défo... 184 00:12:46,081 --> 00:12:48,166 Qu'est-ce qu'on a là ? 185 00:12:48,250 --> 00:12:51,378 Me souris pas. 186 00:12:51,461 --> 00:12:53,755 Quoi ? Ça pique un peu ? 187 00:12:53,839 --> 00:12:57,801 Ça fait mal ? 188 00:12:57,884 --> 00:12:59,344 C'est une carte. 189 00:13:02,347 --> 00:13:04,141 des régions du sud, 190 00:13:04,224 --> 00:13:07,185 - très détaillée. - Ce sont des terres cultivables. 191 00:13:07,269 --> 00:13:09,800 - Qu'est-ce qu'il fait avec ça ? - Pourquoi vous intéresser 192 00:13:09,821 --> 00:13:11,523 à nos fermes et nos produits ? 193 00:13:16,528 --> 00:13:18,447 C'est le Roi Cerdric qui t'envoie ? 194 00:13:20,532 --> 00:13:23,034 Et le roi Aelle ? 195 00:13:23,118 --> 00:13:25,829 C'est ça. 196 00:13:25,912 --> 00:13:27,914 Ça te dit quelques chose, pas vrai ? 197 00:13:27,998 --> 00:13:29,416 T'es un des hommes d'Aelle. 198 00:14:08,580 --> 00:14:10,165 Qu'est-ce qu'il a dit ? 199 00:14:10,248 --> 00:14:12,918 Il a dit, "Aelle, Aelle... 200 00:14:13,001 --> 00:14:15,378 il va tous vous tuer... 201 00:14:15,462 --> 00:14:17,506 vous dévorer... 202 00:14:17,589 --> 00:14:20,300 raser vos récoltes, brûler vos enfants". 203 00:14:21,968 --> 00:14:24,804 Un nouveau type de Saxon... 204 00:14:24,888 --> 00:14:26,806 cet Aelle. 205 00:14:26,890 --> 00:14:28,892 Un meneur d'hommes. 206 00:14:30,101 --> 00:14:32,062 Je suppose qu'il ne plaisantait pas. 207 00:16:30,722 --> 00:16:33,016 Tu sais quoi de ce roi Aelle ? 208 00:16:33,099 --> 00:16:35,518 Pas grand-chose. Juste qu'il est nouveau par ici 209 00:16:35,602 --> 00:16:37,520 et impatient de se faire une place. 210 00:16:39,272 --> 00:16:41,191 Et apparemment, c'est bien parti. 211 00:16:42,149 --> 00:16:44,985 Je me demande ce que le roi Cerdic dirait. 212 00:16:46,737 --> 00:16:48,281 Toute armée a besoin de sang neuf. 213 00:16:48,365 --> 00:16:50,075 Les Saxons ne sont pas différents. 214 00:16:50,158 --> 00:16:52,243 Mais ils sont quand même différents. 215 00:16:53,328 --> 00:16:54,704 Patients... 216 00:16:54,788 --> 00:16:56,956 méticuleux... 217 00:16:57,040 --> 00:16:58,332 redoutables. 218 00:17:00,293 --> 00:17:02,629 Comme disait Uther. 219 00:17:07,258 --> 00:17:11,096 Le frère d'Anna peut nous construire une maison. 220 00:17:15,100 --> 00:17:17,268 Il a besoin de matériaux. 221 00:17:21,690 --> 00:17:23,608 Je n'ai que l'or d'Owain. 222 00:17:23,692 --> 00:17:26,277 Une pièce suffira pour qu'il puisse commencer. 223 00:17:26,361 --> 00:17:28,321 Acheter le bois. 224 00:17:28,405 --> 00:17:30,490 Je ne sais pas si j'en ai envie. 225 00:17:31,366 --> 00:17:35,662 Des innocents sont morts ce soir-là. 226 00:17:35,745 --> 00:17:37,455 Et chaque fois que je franchirai la porte, 227 00:17:37,539 --> 00:17:38,623 je penserai à eux. 228 00:17:38,707 --> 00:17:42,085 Oui, pendant un moment. 229 00:17:42,168 --> 00:17:43,545 Et puis tu oublieras. 230 00:17:43,628 --> 00:17:46,131 Je ne veux pas les oublier. 231 00:17:46,214 --> 00:17:47,465 Tu ne comprends pas. 232 00:17:47,549 --> 00:17:49,718 Il y a du sang là-dessus. 233 00:17:50,552 --> 00:17:52,178 Si tu ne les gardes pas, 234 00:17:52,262 --> 00:17:53,555 Owain sera offensé. 235 00:17:55,515 --> 00:17:57,350 Et il me rejettera. 236 00:17:59,394 --> 00:18:02,605 Ce que dit Owain est vrai. 237 00:18:02,689 --> 00:18:05,024 On ne peut pas changer le passé. 238 00:18:05,108 --> 00:18:06,651 On ne peut qu'en tirer des leçons. 239 00:19:11,758 --> 00:19:13,259 Par là, mon Seigneur. 240 00:19:16,679 --> 00:19:18,223 Je peux vous aider ? 241 00:19:20,433 --> 00:19:22,519 Je suis le Prince Tristan de Kernow 242 00:19:22,602 --> 00:19:25,396 et je demande audience au représentant de la Dumnonée. 243 00:19:25,480 --> 00:19:26,564 Très bien. 244 00:19:28,233 --> 00:19:29,234 De Kernow ? 245 00:19:32,737 --> 00:19:34,113 Oui, Kernow. 246 00:19:46,668 --> 00:19:49,212 Reste là. 247 00:19:50,922 --> 00:19:52,173 Prince Tristan. 248 00:19:53,466 --> 00:19:55,510 Vous arrivez pour la cérémonie de demain 249 00:19:55,593 --> 00:19:57,220 et vous avez sans doute été retardé. 250 00:19:57,303 --> 00:19:58,847 Bienvenue... 251 00:20:01,975 --> 00:20:04,143 Qui parle pour la Dumnonée, Monseigneur ? 252 00:20:09,440 --> 00:20:11,776 En tant que protecteur assermenté, 253 00:20:11,860 --> 00:20:13,695 je peux m'exprimer au nom du roi Mordred. 254 00:20:13,778 --> 00:20:17,407 Alors, écoutez bien. Le sang va couler 255 00:20:17,490 --> 00:20:19,284 entre mon royaume et le vôtre 256 00:20:19,367 --> 00:20:20,827 jusqu'à ce que justice soit rendue. 257 00:20:22,370 --> 00:20:23,913 Pardonnez-moi, mon Prince, 258 00:20:23,997 --> 00:20:25,290 mais de quelle justice... 259 00:20:25,373 --> 00:20:26,791 Crache le morceau, garçon. 260 00:20:28,626 --> 00:20:30,670 Dis ce que tu as à dire. 261 00:20:32,839 --> 00:20:34,549 Des gens de mon père 262 00:20:34,632 --> 00:20:36,885 sont venus en Dumnonée, à la demande d'Uther, 263 00:20:36,968 --> 00:20:40,638 pour travailler dans les mines et vivre en paix avec leurs voisins. 264 00:20:40,722 --> 00:20:42,891 Mais la semaine dernière, 265 00:20:42,974 --> 00:20:45,393 certains de ces voisins ont attaqué la mine 266 00:20:45,476 --> 00:20:47,937 et massacré tout le monde. 267 00:20:49,397 --> 00:20:51,316 Une famille entière. 268 00:20:53,568 --> 00:20:56,195 Le prix à payer sera leurs vies... 269 00:20:57,739 --> 00:21:00,241 plus celle de l'homme qui a ordonné de les tuer. 270 00:21:00,325 --> 00:21:01,492 Ou quoi ? 271 00:21:03,077 --> 00:21:05,622 Ou nous viendrons avec nos propres épées et boucliers 272 00:21:05,705 --> 00:21:07,248 pour le faire payer nous-mêmes. 273 00:21:08,917 --> 00:21:10,793 Un peu de courtoisie envers notre invité... 274 00:21:10,877 --> 00:21:12,337 Très bien, vous avez entendu l'évêque. 275 00:21:12,420 --> 00:21:14,547 Ça suffit. Taisez-vous. 276 00:21:16,049 --> 00:21:18,885 J'ai entendu dire que l'attaque venait 277 00:21:18,886 --> 00:21:20,678 des boucliers noirs Irlandais. 278 00:21:20,762 --> 00:21:23,348 Donc, ils auraient traversé tout le pays 279 00:21:23,431 --> 00:21:25,516 sans que personne ne les voient, 280 00:21:25,600 --> 00:21:28,478 pour ne voler que l'équivalent d'un œuf ? 281 00:21:28,561 --> 00:21:31,522 C'est parce qu'ils ont peur de la Dumnonée, 282 00:21:31,606 --> 00:21:35,818 mais hélas... pas de Kernow. 283 00:21:37,362 --> 00:21:39,989 Qui à part 284 00:21:40,073 --> 00:21:42,825 les boucliers noirs... 285 00:21:42,909 --> 00:21:44,786 aurait pu attaqué tes gens ? 286 00:21:49,874 --> 00:21:52,919 - Demandez-lui. - Un mot de plus, 287 00:21:53,002 --> 00:21:54,879 et je t'envoie sous terre. 288 00:21:54,963 --> 00:21:57,465 Ou mieux encore, demandez au témoin que j'ai dehors. 289 00:21:57,548 --> 00:22:01,260 Sous terre, espèce de sale menteur ! 290 00:22:03,054 --> 00:22:05,664 Celui qui fait couler le sang ici 291 00:22:05,665 --> 00:22:06,933 est mon ennemi. 292 00:22:15,525 --> 00:22:16,859 Amène ton témoin. 293 00:22:29,747 --> 00:22:31,791 Une gamine ! 294 00:22:31,874 --> 00:22:34,043 Il a amené une petite fille. 295 00:22:34,127 --> 00:22:36,629 - C'est une jeune... - C'est embarrassant, Arthur. 296 00:22:39,841 --> 00:22:42,468 Sarlinna ferch Edain. 297 00:22:47,974 --> 00:22:48,975 Parle. 298 00:22:50,018 --> 00:22:53,855 Mon père a été tué, ma mère a été tuée, 299 00:22:53,938 --> 00:22:55,940 mes frères ont été tués, 300 00:22:56,024 --> 00:22:58,026 mes oncles ont été tués, 301 00:22:58,109 --> 00:23:00,528 et j'ai tout vu. 302 00:23:04,866 --> 00:23:07,076 Il ne faisait pas nuit, Sarlinna ? 303 00:23:09,662 --> 00:23:11,080 Comment as-tu pu voir ? 304 00:23:12,623 --> 00:23:14,584 La lune était presque pleine. 305 00:23:19,547 --> 00:23:21,591 Comment as-tu survécu ? 306 00:23:21,674 --> 00:23:24,761 Je me suis cachée sous une peau. 307 00:23:25,845 --> 00:23:27,638 Tu as bien fait. 308 00:23:27,722 --> 00:23:30,475 Mais tu as vu l'homme qui a tué ta famille ? 309 00:23:30,558 --> 00:23:32,101 Oui, Seigneur. 310 00:23:32,185 --> 00:23:34,520 Il portait des bagues de guerrier. 311 00:23:39,442 --> 00:23:40,860 J'ai compris. 312 00:23:40,943 --> 00:23:42,612 C'est... tu sais quoi, 313 00:23:42,695 --> 00:23:44,697 tu devrais avoir honte ! 314 00:23:44,781 --> 00:23:46,449 Venir ici, avec cette gamine. 315 00:23:46,532 --> 00:23:49,786 Tu devrais avoir honte. Je jure qu'elle ment. 316 00:23:49,869 --> 00:23:51,996 D'où je viens, les enfants 317 00:23:52,080 --> 00:23:54,082 qui mentent sont sévèrement corrigés. 318 00:23:54,165 --> 00:23:55,875 La parole d'un enfant 319 00:23:55,958 --> 00:23:59,087 n'a aucune valeur en droit, contrairement à celle 320 00:23:59,170 --> 00:24:01,839 du seigneur Owain. 321 00:24:01,923 --> 00:24:03,716 Je crois cette petite. 322 00:24:05,593 --> 00:24:08,888 Vous laissez votre prêtre jacasser, mais il se dit que... 323 00:24:08,971 --> 00:24:10,973 c'est à vous qu'on doit la nouvelle Dumnonée. 324 00:24:18,898 --> 00:24:20,691 C'est exagéré. 325 00:24:22,276 --> 00:24:24,695 Mais pour l'instant... 326 00:24:24,779 --> 00:24:26,989 je préfère l'ancienne. 327 00:24:27,073 --> 00:24:29,742 Votre père était impitoyable... 328 00:24:29,826 --> 00:24:32,829 mais il était juste et honnête. 329 00:24:33,621 --> 00:24:36,541 Je reviendrai après-demain pour une réponse. 330 00:24:37,959 --> 00:24:39,961 Tu peux l'obtenir tout de suite. 331 00:24:42,046 --> 00:24:45,842 Si cette réponse refuse justice à Kernow, 332 00:24:45,925 --> 00:24:48,594 je vous défierai moi-même, Seigneur Owain. 333 00:24:50,805 --> 00:24:52,682 Défi accepté. 334 00:25:04,694 --> 00:25:07,029 Ces sales mineurs de Kernow sont aussi avides 335 00:25:07,113 --> 00:25:09,907 que malhonnêtes ! Ne leur accorde aucun crédit, 336 00:25:09,991 --> 00:25:11,576 - Arthur, tu comprends ? - Tu crois que c'est une question d'argent ? 337 00:25:11,659 --> 00:25:12,910 Bien sûr. Ils tentent leur chance ! 338 00:25:12,994 --> 00:25:14,745 Ils n'ont reclamé aucun dédommagement. 339 00:25:14,829 --> 00:25:16,497 C'est la prochaine étape. Ils ne peuvent pas vraiment 340 00:25:16,581 --> 00:25:17,874 demander ça aux Irlandais. 341 00:25:17,957 --> 00:25:19,125 Ils s'en sortent bien à la mine. 342 00:25:19,208 --> 00:25:20,793 C'est sûr ! 343 00:25:20,877 --> 00:25:22,753 Pourquoi Uther à scellé un tel pacte, 344 00:25:22,837 --> 00:25:24,213 - je me le demande encore. - Parce qu'il avait remarqué 345 00:25:24,297 --> 00:25:26,132 leurs compétences et y a vu une opportunité. 346 00:25:26,215 --> 00:25:27,925 Et leur abandonner notre étain ? 347 00:25:28,009 --> 00:25:30,219 Pour un bénéfice mutuel. 348 00:25:31,137 --> 00:25:34,515 - Uther n'a jamais rien abandonné. - Je vais te dire un truc... 349 00:25:34,599 --> 00:25:36,017 Durant toutes ces années... 350 00:25:36,100 --> 00:25:38,227 tu étais mon seul défenseur auprès de mon père. 351 00:25:38,311 --> 00:25:41,689 Défenseur ? J'étais le seul à prononcer ton nom. 352 00:25:41,772 --> 00:25:43,507 Tu crois que Bedwin a plaidé ta cause ? 353 00:25:43,591 --> 00:25:45,610 Ta soeur ? Non ! 354 00:25:45,693 --> 00:25:47,195 Il n'y avait que moi. 355 00:25:47,278 --> 00:25:50,865 Uther criait comme un chien enragé. 356 00:25:50,948 --> 00:25:52,575 "Répète le nom de ce bâtard, 357 00:25:52,658 --> 00:25:55,036 et je te bannis avec lui !" 358 00:25:55,119 --> 00:25:56,579 Je m'en moquais. 359 00:25:57,872 --> 00:25:59,624 Car tu es mon ami, 360 00:25:59,707 --> 00:26:02,168 et il t'a fait du mal, Pendragon ou pas. 361 00:26:03,711 --> 00:26:05,129 J'ai une dette envers toi. 362 00:26:05,213 --> 00:26:09,634 Ta loyauté et ta confiance me suffisent. 363 00:26:14,013 --> 00:26:18,142 Je n'ai jamais mis les pieds dans cette mine. 364 00:26:19,602 --> 00:26:21,103 Tu as ma parole. 365 00:26:50,675 --> 00:26:52,260 C'était nécessaire. 366 00:26:57,265 --> 00:26:59,058 Tu aurais pu te tuer. 367 00:27:04,105 --> 00:27:06,315 J'ai défié les Dieux. 368 00:27:22,373 --> 00:27:24,083 Mandragore, pour la fièvre. 369 00:27:27,295 --> 00:27:29,255 Belladone, pour la douleur. 370 00:27:32,300 --> 00:27:34,260 Maintenant nous les avons tous les deux défiés. 371 00:27:56,198 --> 00:27:58,117 Tussilage trempé dans l'hydromel. 372 00:27:59,368 --> 00:28:01,120 Pour calmer la toux. 373 00:28:03,289 --> 00:28:06,917 Vous voulez me guérir et me tuer ? 374 00:28:07,001 --> 00:28:11,005 Tu dois être en bonne santé, pour contenter les Dieux. 375 00:28:11,964 --> 00:28:14,925 Et pouvoir hurler quand vous me découperez. 376 00:28:18,262 --> 00:28:20,056 Tu ne mourras pas pour rien. 377 00:28:20,139 --> 00:28:23,768 Ton sang révélera la voie du Roi. 378 00:28:40,868 --> 00:28:42,453 Ça sera rapide ? 379 00:28:42,536 --> 00:28:44,121 Non. 380 00:28:45,247 --> 00:28:46,791 Mais vous en avez déjà fait ? 381 00:28:49,377 --> 00:28:51,045 Des sacrifices ? 382 00:28:56,884 --> 00:29:01,263 Une chasse, un festin... un autre festin. 383 00:29:01,347 --> 00:29:03,808 Je ne m'étais pas amusé comme ça depuis un moment. 384 00:29:05,476 --> 00:29:07,019 J'en suis heureux. 385 00:29:07,103 --> 00:29:10,731 Donc, Owain nie l'accusation ? 386 00:29:11,649 --> 00:29:14,985 Il rejette la faute sur Oengus Mac Airem 387 00:29:15,069 --> 00:29:16,737 et les boucliers noirs Irlandais ? 388 00:29:19,281 --> 00:29:20,825 Owain et les autres. 389 00:29:22,410 --> 00:29:24,286 Je connais Oengus depuis longtemps. 390 00:29:27,498 --> 00:29:29,458 Je vous écoute. 391 00:29:29,542 --> 00:29:31,877 Les boucliers noirs irlandais... 392 00:29:31,961 --> 00:29:34,422 sont pires qu'on ne le prétend et aussi mauvais que possible. 393 00:29:35,297 --> 00:29:37,425 Ils vous tueraient pour vos dents 394 00:29:37,508 --> 00:29:39,135 et le souffle dans vos poumons. 395 00:29:39,218 --> 00:29:40,886 Et pas votre neveu ? 396 00:29:40,970 --> 00:29:44,098 Ils ont quelques points communs, 397 00:29:44,181 --> 00:29:46,809 j'en conviens, leur terre est petite et aride, 398 00:29:46,892 --> 00:29:50,771 les obligeant à... vagabonder. 399 00:29:52,106 --> 00:29:55,484 Une façon très poétique pour décrir le pillage. 400 00:29:55,568 --> 00:29:59,196 Dit le rejeton de l'état le plus généreux de l'île. 401 00:30:05,411 --> 00:30:08,956 On a un pacte de longue date avec les Irlandais, 402 00:30:09,039 --> 00:30:12,168 pas de raids sur nos frontières et nos villes. 403 00:30:12,251 --> 00:30:16,213 En ce moment, Oengus est sur la côte Hibernienne. 404 00:30:16,297 --> 00:30:20,050 Pourquoi risquerait-il sa vie en traversant la Dumnonée 405 00:30:20,134 --> 00:30:22,136 en pleine nuit, 406 00:30:22,219 --> 00:30:24,013 pour attaquer une mine d'étain ? 407 00:30:27,141 --> 00:30:29,852 Quand avez-vous vu Oengus pour la dernière fois ? 408 00:30:29,935 --> 00:30:31,896 Il y a deux, trois ans. 409 00:30:31,979 --> 00:30:34,106 Ça fait un bout de temps. 410 00:30:35,232 --> 00:30:37,401 Peut-être a-t-il changé ses habitudes. 411 00:30:57,421 --> 00:30:59,423 Sulis va me punir. 412 00:31:00,633 --> 00:31:02,468 Si ce n'est pas Sulis, 413 00:31:02,551 --> 00:31:04,803 ce sera Rosmerta, la déesse de la fertilité. 414 00:31:10,601 --> 00:31:12,811 Je ne saurais te dire, Nimue. 415 00:31:15,481 --> 00:31:18,817 Les Dieux ne se laisseront pas faire, et encore moins défier. 416 00:31:18,901 --> 00:31:20,945 Combien de fois tu m'as dit ça ? 417 00:31:22,905 --> 00:31:24,281 Je m'en fiche. 418 00:31:26,158 --> 00:31:27,409 Je suis libérée. 419 00:31:30,079 --> 00:31:32,998 Je ne voudrais pas les voir déchainer leur colère sur toi. 420 00:31:35,167 --> 00:31:37,336 Les Dieux peuvent faire preuve de pitié. 421 00:31:40,548 --> 00:31:43,217 Et j'ai une petite raison d'espérer. 422 00:31:45,010 --> 00:31:46,595 Ils m'ont conduit ici. 423 00:31:49,431 --> 00:31:50,891 Viens. 424 00:32:08,409 --> 00:32:12,288 Quand tu porteras la couronne 425 00:32:12,371 --> 00:32:14,331 ce sont tes amis qui te testeront, 426 00:32:14,415 --> 00:32:15,958 pas tes ennemis. 427 00:32:17,418 --> 00:32:19,169 Si ta fierté le permet, 428 00:32:19,253 --> 00:32:22,214 je pourrai te donner quelques conseils. 429 00:32:24,550 --> 00:32:26,677 Une offre très aimable, 430 00:32:26,760 --> 00:32:29,471 mais je n'ai aucun désir de porter la couronne. 431 00:32:31,557 --> 00:32:33,642 Je ferai ce qui doit être fait. 432 00:32:33,726 --> 00:32:35,227 Rien de plus. 433 00:32:36,729 --> 00:32:38,647 Garder le trône pour Mordred. 434 00:32:39,607 --> 00:32:42,359 La question est de savoir ce que tu vas faire ? 435 00:32:42,443 --> 00:32:45,237 Tous ces beaux discours de vérité et de justice 436 00:32:45,321 --> 00:32:48,073 vas-tu les mettre en pratique ou n'était-ce que des mots ? 437 00:32:51,076 --> 00:32:53,037 Le baptême. 438 00:32:53,120 --> 00:32:54,955 Gundleus a le droit d'y assister. 439 00:32:57,333 --> 00:32:58,667 Le droit ? 440 00:32:58,751 --> 00:33:00,919 Sans lui, il n'y aurait pas de cérémonie. 441 00:33:01,003 --> 00:33:02,588 Je veux bien faire preuve d'indulgence, 442 00:33:02,671 --> 00:33:05,049 mais l'inviter au baptême 443 00:33:05,132 --> 00:33:07,217 d'un enfant qu'il a essayé de tuer ? 444 00:33:07,301 --> 00:33:08,719 Jamais. 445 00:33:08,802 --> 00:33:10,471 C'est mon neveu. 446 00:33:11,472 --> 00:33:15,476 Lui manquer de respect... c'est me manquer de respect. 447 00:33:15,559 --> 00:33:19,438 Si Gundleus est une épine dans votre pied, 448 00:33:19,521 --> 00:33:21,523 ne m'en voulez pas. 449 00:33:21,607 --> 00:33:23,567 Trouvez une laisse plus courte. 450 00:33:45,255 --> 00:33:47,007 Lohilt. 451 00:33:48,633 --> 00:33:52,121 Derfel dit que tu es sacrément intelligent. 452 00:33:52,422 --> 00:33:54,515 Intelligent et méticuleux. 453 00:33:58,352 --> 00:34:01,604 Une formidable collection. 454 00:34:01,689 --> 00:34:03,106 On a bien travaillé. 455 00:34:03,190 --> 00:34:04,733 Plus que bien chez Cadwys. 456 00:34:06,735 --> 00:34:09,321 Je peux voir le bâton de comptage ? 457 00:34:09,405 --> 00:34:11,365 Oui, mon Seigneur. 458 00:34:11,448 --> 00:34:16,662 Cadwys, Cadwys... 459 00:34:32,219 --> 00:34:35,013 Les pièces et l'or ne représentent que la moitié du butin. 460 00:34:36,598 --> 00:34:38,684 Comment ce vieux rusé a-t-il payé le reste ? 461 00:34:39,685 --> 00:34:42,020 En peaux ? 462 00:34:42,104 --> 00:34:43,313 En pierres ? 463 00:34:44,565 --> 00:34:46,400 En étain ? 464 00:34:46,483 --> 00:34:49,027 Le total a été revu à la baisse. 465 00:34:50,571 --> 00:34:51,572 Vous voyez ? 466 00:34:53,365 --> 00:34:57,286 C'est donc ça... 467 00:34:59,329 --> 00:35:01,665 Une peu confus tout ça, non ? 468 00:35:03,542 --> 00:35:06,253 Tout le monde peut faire une erreur, 469 00:35:06,336 --> 00:35:09,548 mais la faire plusieurs fois... 470 00:35:11,592 --> 00:35:14,803 ne me semble ni intelligent, ni méticuleux. 471 00:35:14,887 --> 00:35:18,682 Cadwys a promis plus qu'il n'a offert. 472 00:35:18,766 --> 00:35:22,644 - Et tu t'es fait avoir ? - Un inventaire minutieux 473 00:35:22,728 --> 00:35:27,524 a révélé la supercherie, 474 00:35:27,608 --> 00:35:31,069 et j'ai donc ajusté le compte. 475 00:35:35,157 --> 00:35:36,617 Ça explique tout, alors. 476 00:35:39,661 --> 00:35:41,079 Très bien. 477 00:35:55,803 --> 00:36:00,432 Par la Chapelle Royale... 478 00:36:00,516 --> 00:36:04,353 où Belenus a oint son enfant humain Beli Mawr, 479 00:36:04,436 --> 00:36:07,648 ancêtre de tous les rois de Dumnonée... 480 00:36:09,650 --> 00:36:11,401 le baptême peut commencer. 481 00:36:12,486 --> 00:36:14,571 Bénédiction sur cette bonne île. 482 00:36:14,655 --> 00:36:17,241 Que tous ceux qui rêvent soient punis. 483 00:36:25,749 --> 00:36:27,417 Monseigneur. 484 00:36:36,552 --> 00:36:38,428 Roi Mordred, 485 00:36:38,512 --> 00:36:40,722 que le Seigneur vous bénisse et vous garde. 486 00:36:40,806 --> 00:36:43,225 Que son visage brille sur vous 487 00:36:43,308 --> 00:36:45,185 et vous fasse grâce. 488 00:36:45,269 --> 00:36:49,565 Que le visage du Seigneur se tourne vers vous... 489 00:36:49,648 --> 00:36:52,192 et vous apporte la paix. 490 00:36:52,276 --> 00:36:53,652 Amen. 491 00:37:45,871 --> 00:37:49,541 Il y a un dernier rituel à accomplir. 492 00:37:55,297 --> 00:37:58,592 Je t'invoque donc pour que tu m'aides. 493 00:37:58,675 --> 00:38:00,344 Je t'invoque donc 494 00:38:00,427 --> 00:38:02,387 pour que tu m'aides. 495 00:38:02,471 --> 00:38:03,972 Je t'invoque donc 496 00:38:04,056 --> 00:38:05,849 pour que tu m'aides. 497 00:38:05,933 --> 00:38:08,560 Cet homme est un voleur, 498 00:38:08,644 --> 00:38:10,520 un tueur... 499 00:38:10,604 --> 00:38:12,564 et n'a aucun ami. 500 00:38:13,440 --> 00:38:17,402 Mais les Dieux marqueront son sacrifice de leur miséricorde. 501 00:38:21,865 --> 00:38:25,827 Tu as fait la paix avec les Dieux ? 502 00:38:28,789 --> 00:38:30,749 La Dumnonée et les Dieux 503 00:38:30,832 --> 00:38:33,585 te béniront pour ton sacrifice. 504 00:39:53,874 --> 00:39:57,544 Cette trace de sang montre 505 00:39:57,627 --> 00:40:00,464 que le roi Mordred... 506 00:40:00,547 --> 00:40:02,507 aura une longue vie. 507 00:40:03,550 --> 00:40:05,677 Il sera chef de guerre, 508 00:40:05,761 --> 00:40:08,555 et connaîtra la victoire ! 509 00:40:44,174 --> 00:40:45,926 Qu'est-ce que tu as vu ? 510 00:40:49,679 --> 00:40:52,015 Si je te le disais, tu me croirais ? 511 00:40:58,188 --> 00:40:59,731 Bien sûr. 512 00:41:03,610 --> 00:41:05,779 Tu crois en mes pouvoirs, alors ? 513 00:41:06,988 --> 00:41:08,782 La marque de l'augure ? 514 00:41:08,865 --> 00:41:11,409 Les principes de la prophétie ? 515 00:41:13,662 --> 00:41:15,455 Tu y crois ? 516 00:41:31,263 --> 00:41:33,098 Le roi Mordred aura une longue vie. 517 00:41:35,559 --> 00:41:38,937 Il sera chef de guerre, et connaîtra de grandes victoires. 518 00:41:39,020 --> 00:41:41,940 Les Saxons redouteront son nom. 519 00:42:19,853 --> 00:42:24,024 Arthur... Tristan a refusé notre accord. 520 00:42:25,317 --> 00:42:27,027 Il vient combattre Owain. 521 00:42:29,196 --> 00:42:31,156 Qu'est-ce qu'on fait ? On double l'offre ? 522 00:42:36,870 --> 00:42:38,914 Tristan ne va pas se laisser acheter. 523 00:42:38,997 --> 00:42:41,041 Alors Owain va le tuer. 524 00:42:44,711 --> 00:42:46,171 Oui. 525 00:43:25,085 --> 00:43:28,838 D'après toi, en quoi consiste le travail d'un guerrier ? 526 00:43:28,922 --> 00:43:31,007 Mener des batailles, Seigneur. 527 00:43:31,091 --> 00:43:34,135 Mener des batailles au nom de ceux 528 00:43:34,219 --> 00:43:35,845 qui ne peuvent pas se battre. 529 00:43:37,430 --> 00:43:39,224 J'ai appris ça en Bretagne. 530 00:43:40,392 --> 00:43:42,811 Notre tâche est de laisser à Mordred 531 00:43:42,894 --> 00:43:45,855 un royaume riche et paisible. 532 00:43:45,939 --> 00:43:48,817 Mais pour ça, nous devons d'abord avoir 533 00:43:48,900 --> 00:43:51,152 un royaume bon et juste. 534 00:43:52,779 --> 00:43:54,864 La paix est impossible sans le respect des traités, 535 00:43:54,948 --> 00:43:56,574 et celui qui a laissé les hommes de Kernow 536 00:43:56,658 --> 00:43:59,077 exploiter notre étain, était un bon traité. 537 00:44:02,205 --> 00:44:05,041 - Mon seigneur... - Et si... 538 00:44:05,125 --> 00:44:07,585 la petite fille de Tristan... 539 00:44:07,669 --> 00:44:09,587 disait la vérité. 540 00:44:11,381 --> 00:44:12,966 Qu'est-ce qui se passe alors ? 541 00:44:14,217 --> 00:44:16,136 Si on ne peut pas l'empêcher 542 00:44:16,219 --> 00:44:18,888 de combattre le seigneur Owain... 543 00:44:18,972 --> 00:44:20,390 il va perdre. 544 00:44:20,473 --> 00:44:21,975 Même les Dieux trouveraient difficile 545 00:44:22,058 --> 00:44:24,019 de le faire battre Owain. 546 00:44:25,270 --> 00:44:27,647 Mais est-ce que ça serait juste ? 547 00:44:29,316 --> 00:44:31,693 Nous serions perdants aussi. 548 00:44:31,776 --> 00:44:33,778 Pour avoir la paix... 549 00:44:35,280 --> 00:44:37,824 et toutes les bonnes choses qui en découlent... 550 00:44:39,826 --> 00:44:42,329 Je crois que je dois être le champion de Tristan. 551 00:44:44,414 --> 00:44:45,790 Arthur... 552 00:44:47,250 --> 00:44:49,127 Je ne vois pas qui d'autre pourrait le faire. 553 00:44:53,006 --> 00:44:55,175 Mais il y a une chose que tu peux faire pour moi. 554 00:44:56,926 --> 00:44:58,928 Un homme qui part au combat doit savoir 555 00:44:59,012 --> 00:45:00,847 que sa cause est juste. 556 00:45:03,516 --> 00:45:07,228 Peut-être... que les Irlandais... 557 00:45:07,312 --> 00:45:09,814 ont traversé le pays 558 00:45:09,898 --> 00:45:11,733 sans être vus. 559 00:45:17,364 --> 00:45:18,365 Bien... 560 00:45:24,454 --> 00:45:26,748 Les Dieux vous soutiendront... 561 00:45:28,875 --> 00:45:30,293 mon Seigneur. 562 00:45:32,462 --> 00:45:34,339 Merci, Derfel. 563 00:46:12,502 --> 00:46:14,879 Te voilà ! Je croyais qu'on t'avait perdu. 564 00:46:14,963 --> 00:46:16,506 Tu devrais la chanter. 565 00:46:16,589 --> 00:46:18,883 Tu connais les paroles bien mieux que moi. 566 00:46:23,888 --> 00:46:27,267 - Comment elle s'appelait ? - Qui ? 567 00:46:27,350 --> 00:46:29,853 La fille de l'orfèvre, qui nous a appris ces chansons ? 568 00:46:29,936 --> 00:46:32,188 Oui. Non, taisez-vous. 569 00:46:35,942 --> 00:46:37,402 Aislinn. 570 00:46:39,612 --> 00:46:41,364 Elle te gronderait 571 00:46:41,448 --> 00:46:43,158 de commencer le refrain trop tôt. 572 00:46:43,241 --> 00:46:44,868 Me gronder ? Elle me tapait sur les doigts 573 00:46:44,951 --> 00:46:46,453 jusqu'au sang ! 574 00:46:46,536 --> 00:46:48,496 Je l'aimais bien. 575 00:46:52,041 --> 00:46:53,209 Vous chantez même pas ! 576 00:47:06,556 --> 00:47:08,057 Mon Seigneur, vous êtes respecté. 577 00:47:08,141 --> 00:47:09,976 Accordez-nous plus de temps pour un règlement. 578 00:47:10,059 --> 00:47:11,895 Vous appelez ça un règlement 579 00:47:11,978 --> 00:47:13,771 J'appelle ça un pot-de-vin. 580 00:47:13,855 --> 00:47:15,482 Quoi qu'il en soit, je ne l'accepte pas. 581 00:47:20,445 --> 00:47:22,197 Oh, lui. 582 00:47:22,280 --> 00:47:24,407 T'as quelque chose à me dire, mon gars ? 583 00:47:24,491 --> 00:47:27,202 Par mon épée, je maintiens 584 00:47:27,285 --> 00:47:29,037 que vous avez porté préjudice au peuple de Kernow 585 00:47:29,120 --> 00:47:30,872 et que vous devez m'affronter en duel. 586 00:47:34,501 --> 00:47:36,085 Acceptez-vous mon défi ? 587 00:47:36,169 --> 00:47:38,421 Certainement, oui. 588 00:47:38,505 --> 00:47:40,507 Mais le seigneur Owain a juré son innocence ! 589 00:47:40,590 --> 00:47:42,258 Sa parole suffit, mon Seigneur ! 590 00:47:42,342 --> 00:47:44,969 Dans un tribunal de mots, oui. 591 00:47:47,305 --> 00:47:50,099 Mais il y a aussi le tribunal des épées, 592 00:47:50,183 --> 00:47:52,393 et par mon épée, 593 00:47:52,477 --> 00:47:55,063 je dis... 594 00:47:55,146 --> 00:47:57,398 qu'Owain a porté préjudice à nos cousins de Kernow 595 00:47:57,482 --> 00:47:59,150 et doit en payer le prix. 596 00:47:59,234 --> 00:48:01,319 Ce n'est pas ta querelle, Arthur, tu comprends ? 597 00:48:01,402 --> 00:48:04,239 - Ce n'est pas ta querelle. - Il a raison. 598 00:48:04,322 --> 00:48:07,116 J'apprécie l'offre, mais c'est celle de Kernow. 599 00:48:07,200 --> 00:48:09,035 Je vais te représenter, Tristan. 600 00:48:09,118 --> 00:48:10,828 C'est décidé. 601 00:48:10,912 --> 00:48:12,330 Maintenant tu vas m'écouter, jeune homme, 602 00:48:12,413 --> 00:48:14,082 et très attentivement. 603 00:48:14,165 --> 00:48:16,084 La collecte d'impôts, c'est une affaire compliquée. 604 00:48:16,167 --> 00:48:18,503 Parfois les gens déraillent 605 00:48:18,586 --> 00:48:21,381 et il faut leur montrer qui dirige. 606 00:48:21,464 --> 00:48:25,343 Uther l'avait compris. Les Saxons sont à nos portes, 607 00:48:25,426 --> 00:48:27,220 et tu veux perdre ton temps avec ces conneries ? 608 00:48:28,054 --> 00:48:30,098 Mon épée maintient ta culpabilité dans cette affaire 609 00:48:30,181 --> 00:48:31,933 entre Kernow et la Dumnonée. 610 00:48:35,103 --> 00:48:36,354 Très bien, tu sais quoi ? 611 00:48:38,398 --> 00:48:42,318 Je vais aller me coucher, et à mon réveil 612 00:48:42,402 --> 00:48:44,862 je me dirai que tout ça n'aura été qu'un rêve. 613 00:48:46,072 --> 00:48:47,574 Tu es un lâche. 614 00:48:50,034 --> 00:48:51,202 Un assassin. 615 00:48:53,079 --> 00:48:54,247 Et un menteur. 616 00:48:56,082 --> 00:48:57,875 C'est pas vrai. 617 00:49:02,088 --> 00:49:05,174 On dirait que ta mort va égayer mon rêve. 618 00:49:14,767 --> 00:49:16,894 Ce morceau de rouille a déjà été une épée ? 619 00:49:18,229 --> 00:49:20,315 Prenez la mienne, mon Seigneur. 620 00:49:20,398 --> 00:49:23,318 Tu vas le suivre dans l'Autre Monde, espèce de traître ! 621 00:49:23,401 --> 00:49:25,903 Et toi, tu n'en es pas un ? 622 00:49:28,573 --> 00:49:31,576 Merci, Derfel, mais cette lame me suffira. 623 00:49:31,659 --> 00:49:33,161 Arthur... 624 00:49:35,413 --> 00:49:38,666 Mes seigneurs, je vous demande de reconsidérer votre décision, 625 00:49:38,750 --> 00:49:41,210 au nom de votre amitié, 626 00:49:41,294 --> 00:49:42,962 de votre histoire... 627 00:49:44,297 --> 00:49:47,467 votre engagement commun pour protéger le roi Mordred ! 628 00:49:50,219 --> 00:49:51,929 Arthur, je t'en prie ! 629 00:50:01,522 --> 00:50:04,442 Soumettez-vous tous deux le jugement au tribunal des épées ? 630 00:50:05,735 --> 00:50:07,695 - Oui. - Bien sûr. 631 00:50:09,739 --> 00:50:12,033 Que Dieu bous bénisse... 632 00:50:13,117 --> 00:50:15,036 et fasse triompher la vérité. 633 00:50:21,084 --> 00:50:24,128 Vas-y, Owain ! 634 00:50:29,550 --> 00:50:31,594 Approche ! 635 00:50:55,326 --> 00:50:56,994 Recule, Owain ! 636 00:51:15,221 --> 00:51:17,056 C'est ça, Owain ! 637 00:51:23,604 --> 00:51:25,481 Vas-y, Owain ! 638 00:51:29,402 --> 00:51:31,612 Il n'est pas trop tard pour changer d'avis ! 639 00:51:31,696 --> 00:51:33,197 Vas-y ! Tue-le Owain ! 640 00:51:34,240 --> 00:51:36,075 D'accord, c'est trop tard ! 641 00:52:31,881 --> 00:52:33,674 Allez, Owain ! 642 00:52:45,895 --> 00:52:48,439 Ce n'était pas ta querelle ! 643 00:52:48,523 --> 00:52:50,316 Ce n'était pas ta querelle ! 644 00:52:51,651 --> 00:52:53,820 Ce n'était pas la peine d'en arriver là ! 645 00:52:54,946 --> 00:52:56,781 Je t'aimais, mon garçon ! 646 00:54:35,000 --> 00:54:42,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 46229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.