All language subtitles for The Winter King - 01x05 - Episode 5.720p.EDITH.French.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,366 --> 00:00:10,493
- Précédemment...
- La Dumnonée a un nouvel héritier.
2
00:00:10,576 --> 00:00:13,579
Persuadez votre oncle de venir
au baptĂŞme de Mordred.
3
00:00:13,663 --> 00:00:16,082
Il ne se déplacera jamais
pour honorer un bébé qui vomit.
4
00:00:16,165 --> 00:00:17,750
Amenez-le ici.
5
00:00:17,833 --> 00:00:19,418
- Est-ce que c'est vrai ?
- J'ai appris que
6
00:00:19,502 --> 00:00:22,213
les hommes puissants
sont plus utiles vivants que morts.
7
00:00:22,296 --> 00:00:24,173
Roi Gorfydd,
heureux que vous soyez venu.
8
00:00:24,256 --> 00:00:26,008
Déçu pour la poignée de main.
9
00:00:26,092 --> 00:00:28,427
Tu es un bâtard.
Tu dois avoir l'habitude.
10
00:00:31,555 --> 00:00:33,557
Mais vous allez prêter allégeance
au petit roi,
11
00:00:33,641 --> 00:00:36,102
ou je vous enlève tout.
12
00:00:36,185 --> 00:00:38,104
Tu es enceinte de Gundleus.
13
00:00:38,187 --> 00:00:39,563
Je ne peux pas porter son enfant.
14
00:00:39,647 --> 00:00:41,273
C'est aux Dieux d'en décider.
15
00:00:41,357 --> 00:00:44,393
- Nimue !
- Cadwys a un différend
16
00:00:44,394 --> 00:00:46,654
avec des mineurs du coin.
On va l'aider à le régler.
17
00:00:48,614 --> 00:00:50,074
On entre, on sort.
18
00:00:50,157 --> 00:00:52,201
Pas d'histoires,
pas d'effusion de sang.
19
00:01:01,377 --> 00:01:04,505
Ne fais pas de bruit.
20
00:01:30,489 --> 00:01:31,741
Derfel...
21
00:01:38,831 --> 00:01:40,374
Écoute...
22
00:01:41,167 --> 00:01:44,836
on n'aurait jamais dĂ» aller
dans cette mine.
23
00:01:44,919 --> 00:01:47,089
C'était une erreur,
24
00:01:47,173 --> 00:01:49,216
et je suis désolé
de ce qui est arrivé.
25
00:01:50,634 --> 00:01:53,804
Mais seuls les faibles ont des regrets.
26
00:01:54,889 --> 00:01:56,724
De ce qui aurait dĂ» se passer.
27
00:01:59,185 --> 00:02:00,561
Oui, mon Seigneur.
28
00:02:02,480 --> 00:02:06,567
Si ce chien n'avait pas aboyé
29
00:02:06,650 --> 00:02:08,360
il n'y aurait pas eu tous ces morts.
30
00:02:09,945 --> 00:02:11,405
C'est vrai.
31
00:02:13,783 --> 00:02:15,618
Mais nos serments vont nous obliger
32
00:02:15,701 --> 00:02:17,578
Ă porter ce fardeau ensemble.
33
00:02:19,245 --> 00:02:21,081
C'est une question d'honneur.
34
00:02:22,958 --> 00:02:26,587
D'honneur... et d'avancement,
35
00:02:26,670 --> 00:02:29,590
pour un futur chef de guerre.
36
00:02:33,385 --> 00:02:34,720
Prends.
37
00:02:39,809 --> 00:02:41,769
Merci, mon Seigneur.
38
00:02:41,852 --> 00:02:43,395
Bien.
39
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
40
00:03:01,247 --> 00:03:02,873
Des nouvelles de Merlin ?
41
00:03:02,957 --> 00:03:04,917
Il viendra célébrer le baptême
de Mordred ?
42
00:03:05,000 --> 00:03:08,337
- A-t-il lu l'augure ?
- J'ai envoyé un message à Avalon.
43
00:03:08,420 --> 00:03:09,547
Il n'a pas répondu ?
44
00:03:09,630 --> 00:03:11,215
Je vais aller le voir.
45
00:03:14,385 --> 00:03:17,263
L'homme Ă sacrifier
est un voleur et un assassin,
46
00:03:17,346 --> 00:03:19,723
mais il a fait la paix avec les Dieux.
47
00:03:20,599 --> 00:03:22,268
On pourrait simplement lire
le sang d'un homme mort
48
00:03:22,351 --> 00:03:23,936
plutĂ´t que d'en tuer un.
49
00:03:24,019 --> 00:03:27,648
OĂą est le sacrifice
si on découpe un cadavre ?
50
00:03:27,731 --> 00:03:29,900
Le spectacle, tu veux dire.
51
00:03:30,860 --> 00:03:33,279
C'est dans l'ordre des choses, Arthur.
52
00:03:33,362 --> 00:03:36,407
Autrefois pour l'ordre des choses
53
00:03:36,490 --> 00:03:39,243
on assassinait les enfants
qui pleuraient après minuit.
54
00:03:48,711 --> 00:03:50,337
Salut, mon gars.
55
00:03:51,964 --> 00:03:57,177
Serait-ce le son des caisses
bien remplies de la Dumnonée ?
56
00:03:57,261 --> 00:03:58,888
Il parait qu'on en a besoin.
57
00:03:58,971 --> 00:04:02,474
On a récupéré cinq fois plus d'or
Ă Cadwys
58
00:04:02,558 --> 00:04:05,269
qu'Uther en son temps.
Cinq fois plus.
59
00:04:05,352 --> 00:04:06,896
- Cinq fois plus ?
- Normal...
60
00:04:06,979 --> 00:04:09,899
cet enfoiré avait cinq ans d'arriérés.
61
00:04:12,818 --> 00:04:13,861
Derfel.
62
00:04:15,029 --> 00:04:16,488
Sans exagérer,
63
00:04:16,572 --> 00:04:18,657
dans chaque ville, chaque tribu,
64
00:04:18,741 --> 00:04:22,161
notre butin a augmenté grâce
Ă ce futur chef de guerre.
65
00:04:22,162 --> 00:04:23,621
On a doublé grâce à lui, Arthur.
66
00:04:23,704 --> 00:04:24,830
Elles sont vraies ces histoires ?
67
00:04:27,082 --> 00:04:28,417
J'ai appris d'un maître.
68
00:04:28,500 --> 00:04:29,960
Et voilĂ .
69
00:04:30,044 --> 00:04:31,503
J'espère qu'il t'a payé pour dire ça.
70
00:04:32,963 --> 00:04:34,590
Oui.
71
00:04:34,673 --> 00:04:35,674
Ça va, Derfel ?
72
00:04:36,884 --> 00:04:38,510
Très bien, mon Seigneur.
73
00:04:38,594 --> 00:04:40,554
Oui, il est très doué.
74
00:04:40,638 --> 00:04:43,557
En parlant d'histoires, il parait
que ton plan a fonctionné.
75
00:04:43,641 --> 00:04:48,228
Gorfydd se promène ici
et personne ne peut m'expliquer.
76
00:04:49,313 --> 00:04:50,356
Pour l'instant.
77
00:04:51,231 --> 00:04:53,110
- Nous devrions...
- Il parait qu'il a eu des mots très durs
78
00:04:53,111 --> 00:04:54,176
envers toi et nous tous.
79
00:04:54,860 --> 00:04:56,445
PlutĂ´t insultants.
80
00:04:56,528 --> 00:04:57,988
Mais pourtant
81
00:04:58,072 --> 00:05:00,699
tu l'as réduit au silence,
devant tout le monde.
82
00:05:02,910 --> 00:05:05,537
Jusqu'au baptĂŞme,
83
00:05:05,621 --> 00:05:08,666
il faut occuper nos invités.
84
00:05:08,748 --> 00:05:11,710
Du pain et des jeux...
c'est ça ?
85
00:05:11,794 --> 00:05:14,296
Aucune arrière pensée politique.
86
00:05:14,380 --> 00:05:16,882
Laisse-moi faire.
Je sais ce qu'il faut faire.
87
00:05:16,966 --> 00:05:18,759
Une partie de pêche dans la rivière.
88
00:05:18,842 --> 00:05:20,886
On fait sortir tout le monde.
89
00:05:20,970 --> 00:05:22,721
Pas de fioritures, pas de chevaux,
90
00:05:22,805 --> 00:05:24,473
juste quelques lances
91
00:05:24,556 --> 00:05:26,892
et le clapotis de l'eau fraîche.
92
00:05:26,976 --> 00:05:29,061
Ça te dit ?
93
00:05:29,144 --> 00:05:30,980
Heureux de ton retour.
94
00:05:31,063 --> 00:05:32,314
Parfait.
95
00:05:33,482 --> 00:05:35,609
Venez les gars.
96
00:05:49,999 --> 00:05:52,584
Cette humiliation de mon neveu
97
00:05:52,668 --> 00:05:54,586
ne sert Ă rien
98
00:05:54,670 --> 00:05:56,046
et fragilise votre pacte.
99
00:06:00,676 --> 00:06:02,553
Au contraire, ça sert à rendre...
100
00:06:04,013 --> 00:06:05,639
justice.
101
00:06:06,890 --> 00:06:09,476
C'est un violeur et un assassin.
102
00:06:10,602 --> 00:06:12,062
Et notre pacte était clair.
103
00:06:12,146 --> 00:06:14,314
J'épargne sa vie,
rien de plus.
104
00:06:16,650 --> 00:06:19,695
Mais je vais lui rendre Ladwys.
105
00:06:58,150 --> 00:07:00,694
Merci de venir nous aider.
106
00:07:00,778 --> 00:07:02,571
Les brosses et les balais
sont à l'intérieur.
107
00:07:04,573 --> 00:07:06,950
Vas-tu venir au baptème de Morded ?
108
00:07:11,872 --> 00:07:13,582
Vas-tu le célébrer ?
109
00:07:15,167 --> 00:07:18,629
Non, ne comptez pas sur moi.
110
00:07:19,797 --> 00:07:22,007
Les rois des tribus seront lĂ .
111
00:07:22,091 --> 00:07:23,884
Ton absence...
112
00:07:25,094 --> 00:07:28,555
- envoie un message.
- Je n'y peux rien.
113
00:07:51,203 --> 00:07:52,955
OĂą est Nimue ?
114
00:07:54,081 --> 00:07:55,873
Elle suit sa voie.
115
00:07:55,958 --> 00:07:57,626
C'est-Ă -dire ?
116
00:08:01,547 --> 00:08:03,924
OĂą est-elle, Merlin ?
117
00:08:06,176 --> 00:08:08,595
J'espère bien que mon absence
enverra un message.
118
00:08:13,684 --> 00:08:17,061
C'est vous qui célèbrerez
le baptĂŞme de Mordred
119
00:08:17,146 --> 00:08:19,439
et accomplirez le sacrifice.
120
00:08:19,523 --> 00:08:21,608
Vous ĂŞtes une druidesse
sans en avoir le nom.
121
00:08:25,237 --> 00:08:27,197
Allez vous préparer.
122
00:08:41,253 --> 00:08:43,505
Dis-moi qu'elle est en sécurité.
123
00:08:45,090 --> 00:08:48,010
Allez-y.
Faites vos préparatifs.
124
00:08:48,093 --> 00:08:49,928
Je m'occupe de Nimue.
125
00:09:10,282 --> 00:09:12,784
Ton père m'a emmené chasser une fois.
126
00:09:12,868 --> 00:09:15,746
J'étais un jeune homme,
et il était dans la force de l'âge.
127
00:09:15,829 --> 00:09:18,123
- Où était votre père ?
- Resté derrière, avec les autres.
128
00:09:18,206 --> 00:09:21,501
C'était après la première
incursion saxonne.
129
00:09:21,585 --> 00:09:24,004
Les rois se sont réunis
et ont discuté pendant des jours.
130
00:09:24,087 --> 00:09:26,590
Le roi Cerdic voulait une trĂŞve,
mais seulement si les Saxons
131
00:09:26,673 --> 00:09:28,759
pouvaient garder les terres conquises.
132
00:09:28,842 --> 00:09:30,802
Personne ne voulait la guerre...
133
00:09:30,886 --> 00:09:32,971
et tout le monde
avait un plan pour l'éviter.
134
00:09:33,055 --> 00:09:34,765
Et mon père s'est agité.
135
00:09:34,848 --> 00:09:38,644
Une impatience plutĂ´t violente,
en réalité.
136
00:09:38,727 --> 00:09:42,064
On a discuté toute la journée,
juste lui et moi,
137
00:09:42,147 --> 00:09:46,652
après Avalon, sur Wydren Hills.
138
00:09:46,735 --> 00:09:51,073
Et on a parlé.
Enfin, il a parlé, j'ai écouté.
139
00:09:51,156 --> 00:09:53,784
Il disait que mon père
ne comprenait pas les saxons.
140
00:09:54,785 --> 00:09:56,870
Pas plus que les rois des tribus.
141
00:09:58,914 --> 00:10:01,083
Il a saisi mon épaule et...
142
00:10:01,166 --> 00:10:03,877
m'a regardé droit dans les yeux,
et a dit :
143
00:10:04,920 --> 00:10:07,631
"Ils ne veulent pas de notre or.
144
00:10:07,714 --> 00:10:09,883
Ils ne veulent pas la paix."
145
00:10:09,967 --> 00:10:12,052
"Ils ne veulent pas de nos femmes."
146
00:10:13,720 --> 00:10:15,222
"Ils veulent nos terres."
147
00:10:16,765 --> 00:10:18,183
"Et ils ne s'arrĂŞteront jamais,
148
00:10:18,267 --> 00:10:20,018
jusqu'Ă ce qu'on les repousse
dans la mer."
149
00:10:21,770 --> 00:10:24,022
Ce savoir était son fardeau.
150
00:10:24,106 --> 00:10:25,816
Maintenant, c'est le tien.
151
00:10:30,362 --> 00:10:33,573
Les Saxons se rassemblent.
152
00:10:33,657 --> 00:10:35,701
Ils vont venir nous chercher.
153
00:10:35,784 --> 00:10:38,287
Avec tous ses discours
154
00:10:38,370 --> 00:10:41,331
Uther a fait plus pour aider l'ennemi
que quiconque.
155
00:10:41,415 --> 00:10:44,084
Personne n'a plaidé en faveur de l'union
156
00:10:44,167 --> 00:10:47,963
plus passionnément que lui,
157
00:10:48,046 --> 00:10:49,798
mais ensuite il s'est entêté
158
00:10:49,881 --> 00:10:53,677
Ă rabaisser l'autre
grande puissance de l'île.
159
00:10:54,553 --> 00:10:56,346
Étrange façon de réunir les tribus.
160
00:10:56,430 --> 00:10:59,391
Ça pourrait expliquer le...
161
00:10:59,474 --> 00:11:02,853
manque de retenue à mon arrivée.
162
00:11:02,936 --> 00:11:04,229
Serait-ce une excuse ?
163
00:11:04,313 --> 00:11:06,606
Un avertissement.
164
00:11:06,690 --> 00:11:10,110
Si tu veux instaurer la confiance
entre la Dumnonée et Powys,
165
00:11:10,193 --> 00:11:13,071
il faut des actes, pas des mots.
166
00:11:13,155 --> 00:11:14,823
Libérer mon neveu
167
00:11:14,906 --> 00:11:16,950
serait un premier pas sur cette voie.
168
00:11:19,411 --> 00:11:21,330
Vous vous ĂŞtes trahi l'autre soir.
169
00:11:22,956 --> 00:11:25,709
Gundleus est un chien fou...
170
00:11:25,792 --> 00:11:27,377
mais vous tenez sa laisse.
171
00:11:27,461 --> 00:11:29,713
Tu crois que je lui ai demandé
de tuer Norwenna
172
00:11:29,796 --> 00:11:31,131
et de brûler Avalon ?
173
00:11:32,257 --> 00:11:34,092
Vous ne reconnaissez pas ?
174
00:11:34,176 --> 00:11:36,845
Je lui ai dit de brûler Caer Cadarn.
175
00:12:05,457 --> 00:12:07,334
Un espion Saxon.
176
00:12:07,417 --> 00:12:09,669
Il nous surveille depuis notre arrivée.
177
00:12:14,424 --> 00:12:15,675
Derfel.
178
00:12:19,054 --> 00:12:21,181
Demande-lui son nom
et ce qu'il fait lĂ .
179
00:12:29,398 --> 00:12:32,943
Il dit qu'il n'a pas le droit
de nous le dire.
180
00:12:33,026 --> 00:12:34,778
Pas le droit ?
181
00:12:38,782 --> 00:12:40,325
Laisse-moi essayer.
182
00:12:41,326 --> 00:12:43,703
Qu'est-ce que tu fous lĂ ?
183
00:12:43,787 --> 00:12:45,997
Tu vas me répondre ou je te défo...
184
00:12:46,081 --> 00:12:48,166
Qu'est-ce qu'on a lĂ ?
185
00:12:48,250 --> 00:12:51,378
Me souris pas.
186
00:12:51,461 --> 00:12:53,755
Quoi ? Ça pique un peu ?
187
00:12:53,839 --> 00:12:57,801
Ça fait mal ?
188
00:12:57,884 --> 00:12:59,344
C'est une carte.
189
00:13:02,347 --> 00:13:04,141
des régions du sud,
190
00:13:04,224 --> 00:13:07,185
- très détaillée.
- Ce sont des terres cultivables.
191
00:13:07,269 --> 00:13:09,800
- Qu'est-ce qu'il fait avec ça ?
- Pourquoi vous intéresser
192
00:13:09,821 --> 00:13:11,523
Ă nos fermes et nos produits ?
193
00:13:16,528 --> 00:13:18,447
C'est le Roi Cerdric qui t'envoie ?
194
00:13:20,532 --> 00:13:23,034
Et le roi Aelle ?
195
00:13:23,118 --> 00:13:25,829
C'est ça.
196
00:13:25,912 --> 00:13:27,914
Ça te dit quelques chose, pas vrai ?
197
00:13:27,998 --> 00:13:29,416
T'es un des hommes d'Aelle.
198
00:14:08,580 --> 00:14:10,165
Qu'est-ce qu'il a dit ?
199
00:14:10,248 --> 00:14:12,918
Il a dit, "Aelle, Aelle...
200
00:14:13,001 --> 00:14:15,378
il va tous vous tuer...
201
00:14:15,462 --> 00:14:17,506
vous dévorer...
202
00:14:17,589 --> 00:14:20,300
raser vos récoltes,
brûler vos enfants".
203
00:14:21,968 --> 00:14:24,804
Un nouveau type de Saxon...
204
00:14:24,888 --> 00:14:26,806
cet Aelle.
205
00:14:26,890 --> 00:14:28,892
Un meneur d'hommes.
206
00:14:30,101 --> 00:14:32,062
Je suppose qu'il ne plaisantait pas.
207
00:16:30,722 --> 00:16:33,016
Tu sais quoi de ce roi Aelle ?
208
00:16:33,099 --> 00:16:35,518
Pas grand-chose.
Juste qu'il est nouveau par ici
209
00:16:35,602 --> 00:16:37,520
et impatient de se faire une place.
210
00:16:39,272 --> 00:16:41,191
Et apparemment, c'est bien parti.
211
00:16:42,149 --> 00:16:44,985
Je me demande
ce que le roi Cerdic dirait.
212
00:16:46,737 --> 00:16:48,281
Toute armée a besoin de sang neuf.
213
00:16:48,365 --> 00:16:50,075
Les Saxons ne sont pas différents.
214
00:16:50,158 --> 00:16:52,243
Mais ils sont quand même différents.
215
00:16:53,328 --> 00:16:54,704
Patients...
216
00:16:54,788 --> 00:16:56,956
méticuleux...
217
00:16:57,040 --> 00:16:58,332
redoutables.
218
00:17:00,293 --> 00:17:02,629
Comme disait Uther.
219
00:17:07,258 --> 00:17:11,096
Le frère d'Anna
peut nous construire une maison.
220
00:17:15,100 --> 00:17:17,268
Il a besoin de matériaux.
221
00:17:21,690 --> 00:17:23,608
Je n'ai que l'or d'Owain.
222
00:17:23,692 --> 00:17:26,277
Une pièce suffira
pour qu'il puisse commencer.
223
00:17:26,361 --> 00:17:28,321
Acheter le bois.
224
00:17:28,405 --> 00:17:30,490
Je ne sais pas si j'en ai envie.
225
00:17:31,366 --> 00:17:35,662
Des innocents sont morts ce soir-lĂ .
226
00:17:35,745 --> 00:17:37,455
Et chaque fois que je franchirai la porte,
227
00:17:37,539 --> 00:17:38,623
je penserai Ă eux.
228
00:17:38,707 --> 00:17:42,085
Oui, pendant un moment.
229
00:17:42,168 --> 00:17:43,545
Et puis tu oublieras.
230
00:17:43,628 --> 00:17:46,131
Je ne veux pas les oublier.
231
00:17:46,214 --> 00:17:47,465
Tu ne comprends pas.
232
00:17:47,549 --> 00:17:49,718
Il y a du sang lĂ -dessus.
233
00:17:50,552 --> 00:17:52,178
Si tu ne les gardes pas,
234
00:17:52,262 --> 00:17:53,555
Owain sera offensé.
235
00:17:55,515 --> 00:17:57,350
Et il me rejettera.
236
00:17:59,394 --> 00:18:02,605
Ce que dit Owain est vrai.
237
00:18:02,689 --> 00:18:05,024
On ne peut pas changer le passé.
238
00:18:05,108 --> 00:18:06,651
On ne peut qu'en tirer des leçons.
239
00:19:11,758 --> 00:19:13,259
Par lĂ , mon Seigneur.
240
00:19:16,679 --> 00:19:18,223
Je peux vous aider ?
241
00:19:20,433 --> 00:19:22,519
Je suis le Prince Tristan de Kernow
242
00:19:22,602 --> 00:19:25,396
et je demande audience
au représentant de la Dumnonée.
243
00:19:25,480 --> 00:19:26,564
Très bien.
244
00:19:28,233 --> 00:19:29,234
De Kernow ?
245
00:19:32,737 --> 00:19:34,113
Oui, Kernow.
246
00:19:46,668 --> 00:19:49,212
Reste lĂ .
247
00:19:50,922 --> 00:19:52,173
Prince Tristan.
248
00:19:53,466 --> 00:19:55,510
Vous arrivez pour la cérémonie
de demain
249
00:19:55,593 --> 00:19:57,220
et vous avez sans doute été retardé.
250
00:19:57,303 --> 00:19:58,847
Bienvenue...
251
00:20:01,975 --> 00:20:04,143
Qui parle pour la Dumnonée,
Monseigneur ?
252
00:20:09,440 --> 00:20:11,776
En tant que protecteur assermenté,
253
00:20:11,860 --> 00:20:13,695
je peux m'exprimer
au nom du roi Mordred.
254
00:20:13,778 --> 00:20:17,407
Alors, écoutez bien.
Le sang va couler
255
00:20:17,490 --> 00:20:19,284
entre mon royaume et le vĂ´tre
256
00:20:19,367 --> 00:20:20,827
jusqu'Ă ce que justice soit rendue.
257
00:20:22,370 --> 00:20:23,913
Pardonnez-moi, mon Prince,
258
00:20:23,997 --> 00:20:25,290
mais de quelle justice...
259
00:20:25,373 --> 00:20:26,791
Crache le morceau, garçon.
260
00:20:28,626 --> 00:20:30,670
Dis ce que tu as Ă dire.
261
00:20:32,839 --> 00:20:34,549
Des gens de mon père
262
00:20:34,632 --> 00:20:36,885
sont venus en Dumnonée,
Ă la demande d'Uther,
263
00:20:36,968 --> 00:20:40,638
pour travailler dans les mines
et vivre en paix avec leurs voisins.
264
00:20:40,722 --> 00:20:42,891
Mais la semaine dernière,
265
00:20:42,974 --> 00:20:45,393
certains de ces voisins
ont attaqué la mine
266
00:20:45,476 --> 00:20:47,937
et massacré tout le monde.
267
00:20:49,397 --> 00:20:51,316
Une famille entière.
268
00:20:53,568 --> 00:20:56,195
Le prix Ă payer sera leurs vies...
269
00:20:57,739 --> 00:21:00,241
plus celle de l'homme
qui a ordonné de les tuer.
270
00:21:00,325 --> 00:21:01,492
Ou quoi ?
271
00:21:03,077 --> 00:21:05,622
Ou nous viendrons
avec nos propres épées et boucliers
272
00:21:05,705 --> 00:21:07,248
pour le faire payer nous-mĂŞmes.
273
00:21:08,917 --> 00:21:10,793
Un peu de courtoisie
envers notre invité...
274
00:21:10,877 --> 00:21:12,337
Très bien,
vous avez entendu l'évêque.
275
00:21:12,420 --> 00:21:14,547
Ça suffit. Taisez-vous.
276
00:21:16,049 --> 00:21:18,885
J'ai entendu dire
que l'attaque venait
277
00:21:18,886 --> 00:21:20,678
des boucliers noirs Irlandais.
278
00:21:20,762 --> 00:21:23,348
Donc, ils auraient traversé tout le pays
279
00:21:23,431 --> 00:21:25,516
sans que personne ne les voient,
280
00:21:25,600 --> 00:21:28,478
pour ne voler
que l'équivalent d'un œuf ?
281
00:21:28,561 --> 00:21:31,522
C'est parce qu'ils ont peur
de la Dumnonée,
282
00:21:31,606 --> 00:21:35,818
mais hélas... pas de Kernow.
283
00:21:37,362 --> 00:21:39,989
Qui Ă part
284
00:21:40,073 --> 00:21:42,825
les boucliers noirs...
285
00:21:42,909 --> 00:21:44,786
aurait pu attaqué tes gens ?
286
00:21:49,874 --> 00:21:52,919
- Demandez-lui.
- Un mot de plus,
287
00:21:53,002 --> 00:21:54,879
et je t'envoie sous terre.
288
00:21:54,963 --> 00:21:57,465
Ou mieux encore,
demandez au témoin que j'ai dehors.
289
00:21:57,548 --> 00:22:01,260
Sous terre,
espèce de sale menteur !
290
00:22:03,054 --> 00:22:05,664
Celui qui fait couler le sang ici
291
00:22:05,665 --> 00:22:06,933
est mon ennemi.
292
00:22:15,525 --> 00:22:16,859
Amène ton témoin.
293
00:22:29,747 --> 00:22:31,791
Une gamine !
294
00:22:31,874 --> 00:22:34,043
Il a amené une petite fille.
295
00:22:34,127 --> 00:22:36,629
- C'est une jeune...
- C'est embarrassant, Arthur.
296
00:22:39,841 --> 00:22:42,468
Sarlinna ferch Edain.
297
00:22:47,974 --> 00:22:48,975
Parle.
298
00:22:50,018 --> 00:22:53,855
Mon père a été tué,
ma mère a été tuée,
299
00:22:53,938 --> 00:22:55,940
mes frères ont été tués,
300
00:22:56,024 --> 00:22:58,026
mes oncles ont été tués,
301
00:22:58,109 --> 00:23:00,528
et j'ai tout vu.
302
00:23:04,866 --> 00:23:07,076
Il ne faisait pas nuit, Sarlinna ?
303
00:23:09,662 --> 00:23:11,080
Comment as-tu pu voir ?
304
00:23:12,623 --> 00:23:14,584
La lune était presque pleine.
305
00:23:19,547 --> 00:23:21,591
Comment as-tu survécu ?
306
00:23:21,674 --> 00:23:24,761
Je me suis cachée sous une peau.
307
00:23:25,845 --> 00:23:27,638
Tu as bien fait.
308
00:23:27,722 --> 00:23:30,475
Mais tu as vu l'homme
qui a tué ta famille ?
309
00:23:30,558 --> 00:23:32,101
Oui, Seigneur.
310
00:23:32,185 --> 00:23:34,520
Il portait des bagues de guerrier.
311
00:23:39,442 --> 00:23:40,860
J'ai compris.
312
00:23:40,943 --> 00:23:42,612
C'est... tu sais quoi,
313
00:23:42,695 --> 00:23:44,697
tu devrais avoir honte !
314
00:23:44,781 --> 00:23:46,449
Venir ici, avec cette gamine.
315
00:23:46,532 --> 00:23:49,786
Tu devrais avoir honte.
Je jure qu'elle ment.
316
00:23:49,869 --> 00:23:51,996
D'oĂą je viens, les enfants
317
00:23:52,080 --> 00:23:54,082
qui mentent sont sévèrement corrigés.
318
00:23:54,165 --> 00:23:55,875
La parole d'un enfant
319
00:23:55,958 --> 00:23:59,087
n'a aucune valeur en droit,
contrairement Ă celle
320
00:23:59,170 --> 00:24:01,839
du seigneur Owain.
321
00:24:01,923 --> 00:24:03,716
Je crois cette petite.
322
00:24:05,593 --> 00:24:08,888
Vous laissez votre prĂŞtre jacasser,
mais il se dit que...
323
00:24:08,971 --> 00:24:10,973
c'est Ă vous qu'on doit
la nouvelle Dumnonée.
324
00:24:18,898 --> 00:24:20,691
C'est exagéré.
325
00:24:22,276 --> 00:24:24,695
Mais pour l'instant...
326
00:24:24,779 --> 00:24:26,989
je préfère l'ancienne.
327
00:24:27,073 --> 00:24:29,742
Votre père était impitoyable...
328
00:24:29,826 --> 00:24:32,829
mais il était juste et honnête.
329
00:24:33,621 --> 00:24:36,541
Je reviendrai après-demain
pour une réponse.
330
00:24:37,959 --> 00:24:39,961
Tu peux l'obtenir tout de suite.
331
00:24:42,046 --> 00:24:45,842
Si cette réponse refuse justice
Ă Kernow,
332
00:24:45,925 --> 00:24:48,594
je vous défierai moi-même,
Seigneur Owain.
333
00:24:50,805 --> 00:24:52,682
Défi accepté.
334
00:25:04,694 --> 00:25:07,029
Ces sales mineurs de Kernow
sont aussi avides
335
00:25:07,113 --> 00:25:09,907
que malhonnĂŞtes !
Ne leur accorde aucun crédit,
336
00:25:09,991 --> 00:25:11,576
- Arthur, tu comprends ?
- Tu crois que c'est une question d'argent ?
337
00:25:11,659 --> 00:25:12,910
Bien sûr.
Ils tentent leur chance !
338
00:25:12,994 --> 00:25:14,745
Ils n'ont reclamé aucun dédommagement.
339
00:25:14,829 --> 00:25:16,497
C'est la prochaine étape.
Ils ne peuvent pas vraiment
340
00:25:16,581 --> 00:25:17,874
demander ça aux Irlandais.
341
00:25:17,957 --> 00:25:19,125
Ils s'en sortent bien Ă la mine.
342
00:25:19,208 --> 00:25:20,793
C'est sûr !
343
00:25:20,877 --> 00:25:22,753
Pourquoi Uther à scellé un tel pacte,
344
00:25:22,837 --> 00:25:24,213
- je me le demande encore.
- Parce qu'il avait remarqué
345
00:25:24,297 --> 00:25:26,132
leurs compétences
et y a vu une opportunité.
346
00:25:26,215 --> 00:25:27,925
Et leur abandonner notre étain ?
347
00:25:28,009 --> 00:25:30,219
Pour un bénéfice mutuel.
348
00:25:31,137 --> 00:25:34,515
- Uther n'a jamais rien abandonné.
- Je vais te dire un truc...
349
00:25:34,599 --> 00:25:36,017
Durant toutes ces années...
350
00:25:36,100 --> 00:25:38,227
tu étais mon seul défenseur
auprès de mon père.
351
00:25:38,311 --> 00:25:41,689
Défenseur ? J'étais le seul
Ă prononcer ton nom.
352
00:25:41,772 --> 00:25:43,507
Tu crois que Bedwin a plaidé ta cause ?
353
00:25:43,591 --> 00:25:45,610
Ta soeur ? Non !
354
00:25:45,693 --> 00:25:47,195
Il n'y avait que moi.
355
00:25:47,278 --> 00:25:50,865
Uther criait comme un chien enragé.
356
00:25:50,948 --> 00:25:52,575
"Répète le nom de ce bâtard,
357
00:25:52,658 --> 00:25:55,036
et je te bannis avec lui !"
358
00:25:55,119 --> 00:25:56,579
Je m'en moquais.
359
00:25:57,872 --> 00:25:59,624
Car tu es mon ami,
360
00:25:59,707 --> 00:26:02,168
et il t'a fait du mal,
Pendragon ou pas.
361
00:26:03,711 --> 00:26:05,129
J'ai une dette envers toi.
362
00:26:05,213 --> 00:26:09,634
Ta loyauté et ta confiance
me suffisent.
363
00:26:14,013 --> 00:26:18,142
Je n'ai jamais mis les pieds
dans cette mine.
364
00:26:19,602 --> 00:26:21,103
Tu as ma parole.
365
00:26:50,675 --> 00:26:52,260
C'était nécessaire.
366
00:26:57,265 --> 00:26:59,058
Tu aurais pu te tuer.
367
00:27:04,105 --> 00:27:06,315
J'ai défié les Dieux.
368
00:27:22,373 --> 00:27:24,083
Mandragore, pour la fièvre.
369
00:27:27,295 --> 00:27:29,255
Belladone, pour la douleur.
370
00:27:32,300 --> 00:27:34,260
Maintenant nous les avons
tous les deux défiés.
371
00:27:56,198 --> 00:27:58,117
Tussilage trempé dans l'hydromel.
372
00:27:59,368 --> 00:28:01,120
Pour calmer la toux.
373
00:28:03,289 --> 00:28:06,917
Vous voulez me guérir et me tuer ?
374
00:28:07,001 --> 00:28:11,005
Tu dois être en bonne santé,
pour contenter les Dieux.
375
00:28:11,964 --> 00:28:14,925
Et pouvoir hurler
quand vous me découperez.
376
00:28:18,262 --> 00:28:20,056
Tu ne mourras pas pour rien.
377
00:28:20,139 --> 00:28:23,768
Ton sang révélera la voie du Roi.
378
00:28:40,868 --> 00:28:42,453
Ça sera rapide ?
379
00:28:42,536 --> 00:28:44,121
Non.
380
00:28:45,247 --> 00:28:46,791
Mais vous en avez déjà fait ?
381
00:28:49,377 --> 00:28:51,045
Des sacrifices ?
382
00:28:56,884 --> 00:29:01,263
Une chasse, un festin...
un autre festin.
383
00:29:01,347 --> 00:29:03,808
Je ne m'étais pas amusé comme ça
depuis un moment.
384
00:29:05,476 --> 00:29:07,019
J'en suis heureux.
385
00:29:07,103 --> 00:29:10,731
Donc, Owain nie l'accusation ?
386
00:29:11,649 --> 00:29:14,985
Il rejette la faute
sur Oengus Mac Airem
387
00:29:15,069 --> 00:29:16,737
et les boucliers noirs Irlandais ?
388
00:29:19,281 --> 00:29:20,825
Owain et les autres.
389
00:29:22,410 --> 00:29:24,286
Je connais Oengus depuis longtemps.
390
00:29:27,498 --> 00:29:29,458
Je vous écoute.
391
00:29:29,542 --> 00:29:31,877
Les boucliers noirs irlandais...
392
00:29:31,961 --> 00:29:34,422
sont pires qu'on ne le prétend
et aussi mauvais que possible.
393
00:29:35,297 --> 00:29:37,425
Ils vous tueraient pour vos dents
394
00:29:37,508 --> 00:29:39,135
et le souffle dans vos poumons.
395
00:29:39,218 --> 00:29:40,886
Et pas votre neveu ?
396
00:29:40,970 --> 00:29:44,098
Ils ont quelques points communs,
397
00:29:44,181 --> 00:29:46,809
j'en conviens,
leur terre est petite et aride,
398
00:29:46,892 --> 00:29:50,771
les obligeant Ă ... vagabonder.
399
00:29:52,106 --> 00:29:55,484
Une façon très poétique
pour décrir le pillage.
400
00:29:55,568 --> 00:29:59,196
Dit le rejeton
de l'état le plus généreux de l'île.
401
00:30:05,411 --> 00:30:08,956
On a un pacte de longue date
avec les Irlandais,
402
00:30:09,039 --> 00:30:12,168
pas de raids
sur nos frontières et nos villes.
403
00:30:12,251 --> 00:30:16,213
En ce moment,
Oengus est sur la cĂ´te Hibernienne.
404
00:30:16,297 --> 00:30:20,050
Pourquoi risquerait-il sa vie
en traversant la Dumnonée
405
00:30:20,134 --> 00:30:22,136
en pleine nuit,
406
00:30:22,219 --> 00:30:24,013
pour attaquer une mine d'étain ?
407
00:30:27,141 --> 00:30:29,852
Quand avez-vous vu Oengus
pour la dernière fois ?
408
00:30:29,935 --> 00:30:31,896
Il y a deux, trois ans.
409
00:30:31,979 --> 00:30:34,106
Ça fait un bout de temps.
410
00:30:35,232 --> 00:30:37,401
Peut-être a-t-il changé ses habitudes.
411
00:30:57,421 --> 00:30:59,423
Sulis va me punir.
412
00:31:00,633 --> 00:31:02,468
Si ce n'est pas Sulis,
413
00:31:02,551 --> 00:31:04,803
ce sera Rosmerta,
la déesse de la fertilité.
414
00:31:10,601 --> 00:31:12,811
Je ne saurais te dire, Nimue.
415
00:31:15,481 --> 00:31:18,817
Les Dieux ne se laisseront pas faire,
et encore moins défier.
416
00:31:18,901 --> 00:31:20,945
Combien de fois tu m'as dit ça ?
417
00:31:22,905 --> 00:31:24,281
Je m'en fiche.
418
00:31:26,158 --> 00:31:27,409
Je suis libérée.
419
00:31:30,079 --> 00:31:32,998
Je ne voudrais pas les voir
déchainer leur colère sur toi.
420
00:31:35,167 --> 00:31:37,336
Les Dieux peuvent faire preuve de pitié.
421
00:31:40,548 --> 00:31:43,217
Et j'ai une petite raison d'espérer.
422
00:31:45,010 --> 00:31:46,595
Ils m'ont conduit ici.
423
00:31:49,431 --> 00:31:50,891
Viens.
424
00:32:08,409 --> 00:32:12,288
Quand tu porteras la couronne
425
00:32:12,371 --> 00:32:14,331
ce sont tes amis qui te testeront,
426
00:32:14,415 --> 00:32:15,958
pas tes ennemis.
427
00:32:17,418 --> 00:32:19,169
Si ta fierté le permet,
428
00:32:19,253 --> 00:32:22,214
je pourrai te donner quelques conseils.
429
00:32:24,550 --> 00:32:26,677
Une offre très aimable,
430
00:32:26,760 --> 00:32:29,471
mais je n'ai aucun désir
de porter la couronne.
431
00:32:31,557 --> 00:32:33,642
Je ferai ce qui doit ĂŞtre fait.
432
00:32:33,726 --> 00:32:35,227
Rien de plus.
433
00:32:36,729 --> 00:32:38,647
Garder le trĂ´ne pour Mordred.
434
00:32:39,607 --> 00:32:42,359
La question est de savoir
ce que tu vas faire ?
435
00:32:42,443 --> 00:32:45,237
Tous ces beaux discours
de vérité et de justice
436
00:32:45,321 --> 00:32:48,073
vas-tu les mettre en pratique
ou n'était-ce que des mots ?
437
00:32:51,076 --> 00:32:53,037
Le baptĂŞme.
438
00:32:53,120 --> 00:32:54,955
Gundleus a le droit d'y assister.
439
00:32:57,333 --> 00:32:58,667
Le droit ?
440
00:32:58,751 --> 00:33:00,919
Sans lui,
il n'y aurait pas de cérémonie.
441
00:33:01,003 --> 00:33:02,588
Je veux bien faire preuve d'indulgence,
442
00:33:02,671 --> 00:33:05,049
mais l'inviter au baptĂŞme
443
00:33:05,132 --> 00:33:07,217
d'un enfant qu'il a essayé de tuer ?
444
00:33:07,301 --> 00:33:08,719
Jamais.
445
00:33:08,802 --> 00:33:10,471
C'est mon neveu.
446
00:33:11,472 --> 00:33:15,476
Lui manquer de respect...
c'est me manquer de respect.
447
00:33:15,559 --> 00:33:19,438
Si Gundleus est une épine
dans votre pied,
448
00:33:19,521 --> 00:33:21,523
ne m'en voulez pas.
449
00:33:21,607 --> 00:33:23,567
Trouvez une laisse plus courte.
450
00:33:45,255 --> 00:33:47,007
Lohilt.
451
00:33:48,633 --> 00:33:52,121
Derfel dit que
tu es sacrément intelligent.
452
00:33:52,422 --> 00:33:54,515
Intelligent et méticuleux.
453
00:33:58,352 --> 00:34:01,604
Une formidable collection.
454
00:34:01,689 --> 00:34:03,106
On a bien travaillé.
455
00:34:03,190 --> 00:34:04,733
Plus que bien chez Cadwys.
456
00:34:06,735 --> 00:34:09,321
Je peux voir le bâton de comptage ?
457
00:34:09,405 --> 00:34:11,365
Oui, mon Seigneur.
458
00:34:11,448 --> 00:34:16,662
Cadwys, Cadwys...
459
00:34:32,219 --> 00:34:35,013
Les pièces et l'or ne représentent
que la moitié du butin.
460
00:34:36,598 --> 00:34:38,684
Comment ce vieux rusé a-t-il payé
le reste ?
461
00:34:39,685 --> 00:34:42,020
En peaux ?
462
00:34:42,104 --> 00:34:43,313
En pierres ?
463
00:34:44,565 --> 00:34:46,400
En étain ?
464
00:34:46,483 --> 00:34:49,027
Le total a été revu à la baisse.
465
00:34:50,571 --> 00:34:51,572
Vous voyez ?
466
00:34:53,365 --> 00:34:57,286
C'est donc ça...
467
00:34:59,329 --> 00:35:01,665
Une peu confus tout ça, non ?
468
00:35:03,542 --> 00:35:06,253
Tout le monde peut faire une erreur,
469
00:35:06,336 --> 00:35:09,548
mais la faire plusieurs fois...
470
00:35:11,592 --> 00:35:14,803
ne me semble ni intelligent,
ni méticuleux.
471
00:35:14,887 --> 00:35:18,682
Cadwys a promis plus
qu'il n'a offert.
472
00:35:18,766 --> 00:35:22,644
- Et tu t'es fait avoir ?
- Un inventaire minutieux
473
00:35:22,728 --> 00:35:27,524
a révélé la supercherie,
474
00:35:27,608 --> 00:35:31,069
et j'ai donc ajusté le compte.
475
00:35:35,157 --> 00:35:36,617
Ça explique tout, alors.
476
00:35:39,661 --> 00:35:41,079
Très bien.
477
00:35:55,803 --> 00:36:00,432
Par la Chapelle Royale...
478
00:36:00,516 --> 00:36:04,353
oĂą Belenus a oint
son enfant humain Beli Mawr,
479
00:36:04,436 --> 00:36:07,648
ancêtre de tous les rois de Dumnonée...
480
00:36:09,650 --> 00:36:11,401
le baptĂŞme peut commencer.
481
00:36:12,486 --> 00:36:14,571
Bénédiction sur cette bonne île.
482
00:36:14,655 --> 00:36:17,241
Que tous ceux qui rĂŞvent
soient punis.
483
00:36:25,749 --> 00:36:27,417
Monseigneur.
484
00:36:36,552 --> 00:36:38,428
Roi Mordred,
485
00:36:38,512 --> 00:36:40,722
que le Seigneur vous bénisse
et vous garde.
486
00:36:40,806 --> 00:36:43,225
Que son visage brille sur vous
487
00:36:43,308 --> 00:36:45,185
et vous fasse grâce.
488
00:36:45,269 --> 00:36:49,565
Que le visage du Seigneur
se tourne vers vous...
489
00:36:49,648 --> 00:36:52,192
et vous apporte la paix.
490
00:36:52,276 --> 00:36:53,652
Amen.
491
00:37:45,871 --> 00:37:49,541
Il y a un dernier rituel Ă accomplir.
492
00:37:55,297 --> 00:37:58,592
Je t'invoque donc
pour que tu m'aides.
493
00:37:58,675 --> 00:38:00,344
Je t'invoque donc
494
00:38:00,427 --> 00:38:02,387
pour que tu m'aides.
495
00:38:02,471 --> 00:38:03,972
Je t'invoque donc
496
00:38:04,056 --> 00:38:05,849
pour que tu m'aides.
497
00:38:05,933 --> 00:38:08,560
Cet homme est un voleur,
498
00:38:08,644 --> 00:38:10,520
un tueur...
499
00:38:10,604 --> 00:38:12,564
et n'a aucun ami.
500
00:38:13,440 --> 00:38:17,402
Mais les Dieux marqueront
son sacrifice de leur miséricorde.
501
00:38:21,865 --> 00:38:25,827
Tu as fait la paix avec les Dieux ?
502
00:38:28,789 --> 00:38:30,749
La Dumnonée et les Dieux
503
00:38:30,832 --> 00:38:33,585
te béniront pour ton sacrifice.
504
00:39:53,874 --> 00:39:57,544
Cette trace de sang montre
505
00:39:57,627 --> 00:40:00,464
que le roi Mordred...
506
00:40:00,547 --> 00:40:02,507
aura une longue vie.
507
00:40:03,550 --> 00:40:05,677
Il sera chef de guerre,
508
00:40:05,761 --> 00:40:08,555
et connaîtra la victoire !
509
00:40:44,174 --> 00:40:45,926
Qu'est-ce que tu as vu ?
510
00:40:49,679 --> 00:40:52,015
Si je te le disais,
tu me croirais ?
511
00:40:58,188 --> 00:40:59,731
Bien sûr.
512
00:41:03,610 --> 00:41:05,779
Tu crois en mes pouvoirs, alors ?
513
00:41:06,988 --> 00:41:08,782
La marque de l'augure ?
514
00:41:08,865 --> 00:41:11,409
Les principes de la prophétie ?
515
00:41:13,662 --> 00:41:15,455
Tu y crois ?
516
00:41:31,263 --> 00:41:33,098
Le roi Mordred aura une longue vie.
517
00:41:35,559 --> 00:41:38,937
Il sera chef de guerre,
et connaîtra de grandes victoires.
518
00:41:39,020 --> 00:41:41,940
Les Saxons redouteront son nom.
519
00:42:19,853 --> 00:42:24,024
Arthur...
Tristan a refusé notre accord.
520
00:42:25,317 --> 00:42:27,027
Il vient combattre Owain.
521
00:42:29,196 --> 00:42:31,156
Qu'est-ce qu'on fait ?
On double l'offre ?
522
00:42:36,870 --> 00:42:38,914
Tristan ne va pas se laisser acheter.
523
00:42:38,997 --> 00:42:41,041
Alors Owain va le tuer.
524
00:42:44,711 --> 00:42:46,171
Oui.
525
00:43:25,085 --> 00:43:28,838
D'après toi, en quoi consiste
le travail d'un guerrier ?
526
00:43:28,922 --> 00:43:31,007
Mener des batailles, Seigneur.
527
00:43:31,091 --> 00:43:34,135
Mener des batailles
au nom de ceux
528
00:43:34,219 --> 00:43:35,845
qui ne peuvent pas se battre.
529
00:43:37,430 --> 00:43:39,224
J'ai appris ça en Bretagne.
530
00:43:40,392 --> 00:43:42,811
Notre tâche est de laisser à Mordred
531
00:43:42,894 --> 00:43:45,855
un royaume riche et paisible.
532
00:43:45,939 --> 00:43:48,817
Mais pour ça,
nous devons d'abord avoir
533
00:43:48,900 --> 00:43:51,152
un royaume bon et juste.
534
00:43:52,779 --> 00:43:54,864
La paix est impossible
sans le respect des traités,
535
00:43:54,948 --> 00:43:56,574
et celui qui a laissé
les hommes de Kernow
536
00:43:56,658 --> 00:43:59,077
exploiter notre étain,
était un bon traité.
537
00:44:02,205 --> 00:44:05,041
- Mon seigneur...
- Et si...
538
00:44:05,125 --> 00:44:07,585
la petite fille de Tristan...
539
00:44:07,669 --> 00:44:09,587
disait la vérité.
540
00:44:11,381 --> 00:44:12,966
Qu'est-ce qui se passe alors ?
541
00:44:14,217 --> 00:44:16,136
Si on ne peut pas l'empĂŞcher
542
00:44:16,219 --> 00:44:18,888
de combattre le seigneur Owain...
543
00:44:18,972 --> 00:44:20,390
il va perdre.
544
00:44:20,473 --> 00:44:21,975
MĂŞme les Dieux trouveraient difficile
545
00:44:22,058 --> 00:44:24,019
de le faire battre Owain.
546
00:44:25,270 --> 00:44:27,647
Mais est-ce que ça serait juste ?
547
00:44:29,316 --> 00:44:31,693
Nous serions perdants aussi.
548
00:44:31,776 --> 00:44:33,778
Pour avoir la paix...
549
00:44:35,280 --> 00:44:37,824
et toutes les bonnes choses
qui en découlent...
550
00:44:39,826 --> 00:44:42,329
Je crois que je dois ĂŞtre
le champion de Tristan.
551
00:44:44,414 --> 00:44:45,790
Arthur...
552
00:44:47,250 --> 00:44:49,127
Je ne vois pas
qui d'autre pourrait le faire.
553
00:44:53,006 --> 00:44:55,175
Mais il y a une chose
que tu peux faire pour moi.
554
00:44:56,926 --> 00:44:58,928
Un homme qui part au combat
doit savoir
555
00:44:59,012 --> 00:45:00,847
que sa cause est juste.
556
00:45:03,516 --> 00:45:07,228
Peut-ĂŞtre... que les Irlandais...
557
00:45:07,312 --> 00:45:09,814
ont traversé le pays
558
00:45:09,898 --> 00:45:11,733
sans ĂŞtre vus.
559
00:45:17,364 --> 00:45:18,365
Bien...
560
00:45:24,454 --> 00:45:26,748
Les Dieux vous soutiendront...
561
00:45:28,875 --> 00:45:30,293
mon Seigneur.
562
00:45:32,462 --> 00:45:34,339
Merci, Derfel.
563
00:46:12,502 --> 00:46:14,879
Te voilĂ !
Je croyais qu'on t'avait perdu.
564
00:46:14,963 --> 00:46:16,506
Tu devrais la chanter.
565
00:46:16,589 --> 00:46:18,883
Tu connais les paroles
bien mieux que moi.
566
00:46:23,888 --> 00:46:27,267
- Comment elle s'appelait ?
- Qui ?
567
00:46:27,350 --> 00:46:29,853
La fille de l'orfèvre,
qui nous a appris ces chansons ?
568
00:46:29,936 --> 00:46:32,188
Oui. Non, taisez-vous.
569
00:46:35,942 --> 00:46:37,402
Aislinn.
570
00:46:39,612 --> 00:46:41,364
Elle te gronderait
571
00:46:41,448 --> 00:46:43,158
de commencer le refrain trop tĂ´t.
572
00:46:43,241 --> 00:46:44,868
Me gronder ?
Elle me tapait sur les doigts
573
00:46:44,951 --> 00:46:46,453
jusqu'au sang !
574
00:46:46,536 --> 00:46:48,496
Je l'aimais bien.
575
00:46:52,041 --> 00:46:53,209
Vous chantez mĂŞme pas !
576
00:47:06,556 --> 00:47:08,057
Mon Seigneur,
vous êtes respecté.
577
00:47:08,141 --> 00:47:09,976
Accordez-nous plus de temps
pour un règlement.
578
00:47:10,059 --> 00:47:11,895
Vous appelez ça un règlement
579
00:47:11,978 --> 00:47:13,771
J'appelle ça un pot-de-vin.
580
00:47:13,855 --> 00:47:15,482
Quoi qu'il en soit, je ne l'accepte pas.
581
00:47:20,445 --> 00:47:22,197
Oh, lui.
582
00:47:22,280 --> 00:47:24,407
T'as quelque chose Ă me dire,
mon gars ?
583
00:47:24,491 --> 00:47:27,202
Par mon épée, je maintiens
584
00:47:27,285 --> 00:47:29,037
que vous avez porté préjudice
au peuple de Kernow
585
00:47:29,120 --> 00:47:30,872
et que vous devez m'affronter en duel.
586
00:47:34,501 --> 00:47:36,085
Acceptez-vous mon défi ?
587
00:47:36,169 --> 00:47:38,421
Certainement, oui.
588
00:47:38,505 --> 00:47:40,507
Mais le seigneur Owain a juré
son innocence !
589
00:47:40,590 --> 00:47:42,258
Sa parole suffit, mon Seigneur !
590
00:47:42,342 --> 00:47:44,969
Dans un tribunal de mots, oui.
591
00:47:47,305 --> 00:47:50,099
Mais il y a aussi
le tribunal des épées,
592
00:47:50,183 --> 00:47:52,393
et par mon épée,
593
00:47:52,477 --> 00:47:55,063
je dis...
594
00:47:55,146 --> 00:47:57,398
qu'Owain a porté préjudice
Ă nos cousins de Kernow
595
00:47:57,482 --> 00:47:59,150
et doit en payer le prix.
596
00:47:59,234 --> 00:48:01,319
Ce n'est pas ta querelle, Arthur,
tu comprends ?
597
00:48:01,402 --> 00:48:04,239
- Ce n'est pas ta querelle.
- Il a raison.
598
00:48:04,322 --> 00:48:07,116
J'apprécie l'offre,
mais c'est celle de Kernow.
599
00:48:07,200 --> 00:48:09,035
Je vais te représenter, Tristan.
600
00:48:09,118 --> 00:48:10,828
C'est décidé.
601
00:48:10,912 --> 00:48:12,330
Maintenant tu vas m'écouter,
jeune homme,
602
00:48:12,413 --> 00:48:14,082
et très attentivement.
603
00:48:14,165 --> 00:48:16,084
La collecte d'impĂ´ts,
c'est une affaire compliquée.
604
00:48:16,167 --> 00:48:18,503
Parfois les gens déraillent
605
00:48:18,586 --> 00:48:21,381
et il faut leur montrer qui dirige.
606
00:48:21,464 --> 00:48:25,343
Uther l'avait compris.
Les Saxons sont Ă nos portes,
607
00:48:25,426 --> 00:48:27,220
et tu veux perdre ton temps
avec ces conneries ?
608
00:48:28,054 --> 00:48:30,098
Mon épée maintient
ta culpabilité dans cette affaire
609
00:48:30,181 --> 00:48:31,933
entre Kernow et la Dumnonée.
610
00:48:35,103 --> 00:48:36,354
Très bien, tu sais quoi ?
611
00:48:38,398 --> 00:48:42,318
Je vais aller me coucher,
et à mon réveil
612
00:48:42,402 --> 00:48:44,862
je me dirai que tout ça
n'aura été qu'un rêve.
613
00:48:46,072 --> 00:48:47,574
Tu es un lâche.
614
00:48:50,034 --> 00:48:51,202
Un assassin.
615
00:48:53,079 --> 00:48:54,247
Et un menteur.
616
00:48:56,082 --> 00:48:57,875
C'est pas vrai.
617
00:49:02,088 --> 00:49:05,174
On dirait que ta mort
va égayer mon rêve.
618
00:49:14,767 --> 00:49:16,894
Ce morceau de rouille
a déjà été une épée ?
619
00:49:18,229 --> 00:49:20,315
Prenez la mienne, mon Seigneur.
620
00:49:20,398 --> 00:49:23,318
Tu vas le suivre dans l'Autre Monde,
espèce de traître !
621
00:49:23,401 --> 00:49:25,903
Et toi, tu n'en es pas un ?
622
00:49:28,573 --> 00:49:31,576
Merci, Derfel,
mais cette lame me suffira.
623
00:49:31,659 --> 00:49:33,161
Arthur...
624
00:49:35,413 --> 00:49:38,666
Mes seigneurs, je vous demande
de reconsidérer votre décision,
625
00:49:38,750 --> 00:49:41,210
au nom de votre amitié,
626
00:49:41,294 --> 00:49:42,962
de votre histoire...
627
00:49:44,297 --> 00:49:47,467
votre engagement commun
pour protéger le roi Mordred !
628
00:49:50,219 --> 00:49:51,929
Arthur, je t'en prie !
629
00:50:01,522 --> 00:50:04,442
Soumettez-vous tous deux le jugement
au tribunal des épées ?
630
00:50:05,735 --> 00:50:07,695
- Oui.
- Bien sûr.
631
00:50:09,739 --> 00:50:12,033
Que Dieu bous bénisse...
632
00:50:13,117 --> 00:50:15,036
et fasse triompher la vérité.
633
00:50:21,084 --> 00:50:24,128
Vas-y, Owain !
634
00:50:29,550 --> 00:50:31,594
Approche !
635
00:50:55,326 --> 00:50:56,994
Recule, Owain !
636
00:51:15,221 --> 00:51:17,056
C'est ça, Owain !
637
00:51:23,604 --> 00:51:25,481
Vas-y, Owain !
638
00:51:29,402 --> 00:51:31,612
Il n'est pas trop tard
pour changer d'avis !
639
00:51:31,696 --> 00:51:33,197
Vas-y ! Tue-le Owain !
640
00:51:34,240 --> 00:51:36,075
D'accord, c'est trop tard !
641
00:52:31,881 --> 00:52:33,674
Allez, Owain !
642
00:52:45,895 --> 00:52:48,439
Ce n'était pas ta querelle !
643
00:52:48,523 --> 00:52:50,316
Ce n'était pas ta querelle !
644
00:52:51,651 --> 00:52:53,820
Ce n'était pas la peine d'en arriver là !
645
00:52:54,946 --> 00:52:56,781
Je t'aimais, mon garçon !
646
00:54:35,000 --> 00:54:42,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
46229