All language subtitles for Roza.Of.Smyrna.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,890 --> 00:00:08,890 ...Guds tjänare, George, är trolovad med Guds tjänare Roza. 2 00:00:08,925 --> 00:00:12,470 I Faderns och av Sonen och den Helige Ande. 3 00:00:13,020 --> 00:00:16,775 Guds tjänare, Roza, är trolovad till Guds tjänare, George... 4 00:00:16,810 --> 00:00:22,710 På den tiden fanns det ett äktenskap i Kana i Galileen och Jesu mor... 5 00:00:23,345 --> 00:00:28,310 Gläd dig, o Jesaja! En jungfru är med barn... 6 00:00:35,020 --> 00:00:40,310 Gör det inte! Sluta! Nej! 7 00:00:40,890 --> 00:00:46,140 Nej! Gör det inte! Gör det inte! 8 00:00:47,930 --> 00:00:49,640 Gå! Gå! 9 00:01:01,140 --> 00:01:02,850 ATEN 1987 10 00:01:03,140 --> 00:01:04,935 ...en ny provokation... 11 00:01:04,970 --> 00:01:10,020 Det turkiska forskningsfartyget gick in i grekiska maritimt territorium med militär eskort, 12 00:01:10,055 --> 00:01:12,025 bryter mot internationell rätt. 13 00:01:12,060 --> 00:01:14,395 Den grekiska regeringen reagerade omedelbart 14 00:01:14,430 --> 00:01:18,060 med ett fast uttalande genom vår ambassad i Ankara. 15 00:01:18,095 --> 00:01:20,185 I en förklaring till internationell press 16 00:01:20,220 --> 00:01:23,700 den grekiska regeringens talesman betonade idag, att varje ytterligare överträdelse 17 00:01:23,735 --> 00:01:27,180 kommer att betraktas som en aggressiv handling mot den grekiska suveräna staten. 18 00:01:27,430 --> 00:01:29,145 ...Följande uttalande utan motstycke, 19 00:01:29,180 --> 00:01:31,970 som väsentligen och officiellt bestrider grekiskt suveränt territorium, 20 00:01:32,005 --> 00:01:33,645 gjordes av den turkiske försvarsministern 21 00:01:33,680 --> 00:01:36,470 som ett svar på en fråga från riksdagsledamöter det nationalistiska oppositionspartiet. 22 00:01:37,310 --> 00:01:42,270 När det gäller vilka åtgärder som kan vidtas Turkiet för att stoppa det illegala som de hävdade, 23 00:01:42,305 --> 00:01:44,100 Greklands besittning av dessa öar... 24 00:01:44,310 --> 00:01:48,640 På tal i riksdagen, ministern för Försvaret uppgav att Turkiet förhandlar 25 00:01:48,675 --> 00:01:51,560 och diskutera med Grekland status quo för de sexton öarna, 26 00:01:51,720 --> 00:01:54,350 vars suveränitet Turkiet bestrider... 27 00:01:56,060 --> 00:01:58,220 - God morgon herr Serefis. - God morgon. 28 00:01:59,180 --> 00:02:00,930 Vi kan inte ställa in utställningen! 29 00:02:01,140 --> 00:02:05,720 I detta politiska klimat? Som om ingenting händer? Glöm det! 30 00:02:05,890 --> 00:02:09,830 Samlarna har börjat dra sig tillbaka. De avbryter anmälningar. 31 00:02:09,865 --> 00:02:13,770 Om det fortsätter så här är jag rädd Turkisk finansiering kommer att vara historia! 32 00:02:13,930 --> 00:02:17,770 Vad pratar du om? Vi har varit arbetat på denna utställning i flera år! 33 00:02:17,805 --> 00:02:21,560 Inser du hur nära är vi i krig? 34 00:02:21,595 --> 00:02:23,775 Detta är inte en enkel gränsöverträdelse! 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,310 Cassiotis-kollektionen tog tillbaka vårt mittstycke. 36 00:02:26,345 --> 00:02:28,220 Jag pratade precis med deras juridiska rådgivare. 37 00:02:29,220 --> 00:02:31,850 Låt oss skjuta upp utställningen tills det tystnar. 38 00:02:32,100 --> 00:02:33,720 Det kommer inte att bli ett krig! 39 00:02:33,930 --> 00:02:35,890 Tre månader sedan, under gränsstriderna 40 00:02:35,925 --> 00:02:37,180 tidningarna rapporterade detsamma. 41 00:02:37,430 --> 00:02:43,430 skärmytslingar? Den turkiska patrullen öppnade eld! Oprovocerad! Människor skadades! 42 00:02:43,465 --> 00:02:44,770 Våra soldater sköt på dem också! 43 00:02:44,970 --> 00:02:47,560 Två turkiska soldater skadades... Korrekt? 44 00:02:47,595 --> 00:02:49,315 Borde inte våra soldater försvara sig? 45 00:02:49,350 --> 00:02:51,970 Varför ska vi alltid vara de att reträtt, visa återhållsamhet? 46 00:02:52,005 --> 00:02:53,105 Hjälp mig förstå! 47 00:02:53,140 --> 00:02:55,245 Vi kommer inte att ställa in utställningen. 48 00:02:55,280 --> 00:02:57,350 Hur som helst, nu är det mer lägligt än någonsin! 49 00:02:57,600 --> 00:02:59,100 Du insisterar på omöjliga saker. 50 00:02:59,270 --> 00:03:04,430 Vår utställning visar vad som överlevde - Det dagliga livet för greker från Mindre Asien. 51 00:03:04,640 --> 00:03:09,185 Våra uppflyttade familjer! Våra förlorade liv! Våra ägodelar! 52 00:03:09,220 --> 00:03:13,065 Ja, men det finns föremål från andra nationaliteter också, de bodde alla tillsammans, 53 00:03:13,100 --> 00:03:16,270 Vi har turkiska föremål också. Det är därför vi har turkiska sponsorer också, glöm inte! 54 00:03:16,305 --> 00:03:18,105 Turkar har två ansikten. 55 00:03:18,140 --> 00:03:20,390 Så fort de hittar möjligheten, de blir hänsynslösa. 56 00:03:20,425 --> 00:03:24,355 - Dimitris! – Historien är HÄR, den talar för sig själv! 57 00:03:24,390 --> 00:03:28,810 Smyrna, Konstantinopel, Cypern... Idag det är Egeiska havet, imorgon är det Thrakien. 58 00:03:28,845 --> 00:03:32,970 Dimitris, vårt fokus är marknadsföringen av kulturarvet. 59 00:03:34,140 --> 00:03:36,355 Jag förväntar mig att du visar tvång. 60 00:03:36,390 --> 00:03:39,270 När det blir tufft, du står upp och slåss. Du ger inte upp! 61 00:03:39,680 --> 00:03:41,930 Låt oss inte avbryta något ännu. 62 00:03:42,890 --> 00:03:45,180 Vid behov byter vi ut utställningsföremålen. 63 00:03:45,930 --> 00:03:48,890 Du kan räkna med mig! Snälla du. 64 00:03:53,810 --> 00:03:56,470 Jag skulle inte ens bry mig om att slänga den. 65 00:03:56,680 --> 00:04:02,600 Jag antar, så blir det: En mans skräp är en annan mans skatt! 66 00:04:12,890 --> 00:04:14,275 Det är perfekt! 67 00:04:14,310 --> 00:04:18,600 Så när ser jag mästerverken skapar du av dessa? 68 00:04:18,635 --> 00:04:21,145 Du vet... "Gör inte... 69 00:04:21,180 --> 00:04:26,060 ...tomma löften... "Jag vet, Mr. Stelios, jag vet. Du kommer att se dem snart! 70 00:04:26,095 --> 00:04:27,020 Stelios! 71 00:04:29,140 --> 00:04:30,470 Har du något nytt? 72 00:04:30,720 --> 00:04:33,720 Vad du gav mig förra gången har inget med Mindre Asien att göra. 73 00:04:33,755 --> 00:04:36,275 Hur skulle jag kunna veta? Jag är ingen expert... 74 00:04:36,310 --> 00:04:38,970 Ge mig inte det! jag vet ditt öga kan inte luras. 75 00:04:39,220 --> 00:04:43,600 Jag grävde fram en teservis i porslin... Det borde fungera för dig. 76 00:04:46,680 --> 00:04:51,770 Ingenting är tillräckligt "speciellt" för den här killen. Men han betalar bra. 77 00:04:54,350 --> 00:04:57,930 Tack, herr Stelios. Ses snart. 78 00:05:14,220 --> 00:05:15,220 Tack. 79 00:05:16,140 --> 00:05:18,890 Oroa dig inte för det. Ta hand om dig. 80 00:05:18,925 --> 00:05:20,525 Lycka till till dig också! 81 00:05:20,560 --> 00:05:23,025 Och stressa inte upp herr Stelios för mycket. 82 00:05:23,060 --> 00:05:26,430 "De som oroar sig lever inte länge", säger min mormor alltid. 83 00:05:51,770 --> 00:05:53,390 Titta på detaljen. 84 00:05:55,810 --> 00:05:57,470 Utsökt set! 85 00:05:59,020 --> 00:06:00,390 Det ser för "europeiskt" ut för mig. 86 00:06:00,970 --> 00:06:05,520 Det är. Det visar den grekiska gemenskapens levnadsstandard i Smyrna. 87 00:06:08,680 --> 00:06:11,390 Självklart behöver vi något mer personlig som den centrala utställningen, 88 00:06:11,425 --> 00:06:12,560 och det har vi inte än; 89 00:06:13,680 --> 00:06:19,270 något speciellt, ett varumärke som kommer att fungera som en magnet. 90 00:06:20,270 --> 00:06:23,600 Något du inte kommer att kunna ta din ögonen borta, en bit som talar för sig själv. 91 00:06:25,680 --> 00:06:28,850 Vi behöver en bit med själ! 92 00:06:32,520 --> 00:06:36,310 Förlorade hemländer är sår av den grekiska själen. 93 00:06:38,850 --> 00:06:41,560 Även för de som inte kommer från de delarna... 94 00:06:43,270 --> 00:06:46,770 Mindre Asien är etsat i grekernas kollektiva undermedvetna, 95 00:06:47,470 --> 00:06:49,350 som det förlorade paradiset. 96 00:06:51,390 --> 00:06:57,340 Dimitris, vi behöver en utställning som gör det väcka minnen, utan att underblåsa hat! 97 00:06:58,310 --> 00:07:00,310 Vi lever i två olika världar, Rita. 98 00:07:01,020 --> 00:07:03,310 Du växte upp i Paris, Jag växte upp i Konstantinopel. 99 00:07:03,470 --> 00:07:05,350 Men vi bor båda i Aten; 100 00:07:05,930 --> 00:07:09,680 en stad som inte har mycket bra antikhandlare, som du alltid säger. 101 00:07:11,640 --> 00:07:14,970 Har du funderat på att söka över? 102 00:07:16,520 --> 00:07:17,520 Tvärs över? 103 00:07:18,270 --> 00:07:19,560 Smyrna. 104 00:07:20,020 --> 00:07:22,310 Du tror turkarna sparade grekiska minnen? 105 00:07:22,520 --> 00:07:26,180 Livet raderas aldrig helt. Det sätter alltid spår. 106 00:07:26,215 --> 00:07:27,810 Du behöver bara ett erfaret öga! 107 00:07:30,470 --> 00:07:32,560 En resa till Smyrna skulle vara bra för oss. 108 00:07:33,220 --> 00:07:36,350 Jag tar mig an sponsorerna och du kan promenera i basarerna. 109 00:07:37,470 --> 00:07:41,430 Låt oss åka till Smyrna! Låt oss ge oss en chans... 110 00:07:59,520 --> 00:08:04,020 Jag gör speciella köttbullar åt dig! Jag använde spiskummin, precis som du gör. 111 00:08:04,270 --> 00:08:10,180 Lyssna, den som lurar mig har det inte född ännu... Been there, done that. 112 00:08:11,430 --> 00:08:15,680 Okej, vad vill du att jag ska säga? Tre av mina elever hoppade av. 113 00:08:15,930 --> 00:08:17,850 Det är därför vi har tre tusen ont... 114 00:08:17,885 --> 00:08:19,065 Du borde ladda dem! 115 00:08:19,100 --> 00:08:21,520 Jag är ingen idiot, mormor... Självklart kommer jag att debitera dem. 116 00:08:22,310 --> 00:08:23,350 Jag har redan ringt dem. 117 00:08:23,520 --> 00:08:25,390 Okej, jag har sett hur du kallade dem! 118 00:08:25,600 --> 00:08:28,640 De är skyldiga oss tre tusen och du skäms över att be om det. 119 00:08:29,020 --> 00:08:32,120 Du måste ladda din lektioner i förväg, barn. 120 00:08:32,155 --> 00:08:35,185 Varje första i månaden, och den som gillar det. 121 00:08:35,220 --> 00:08:38,720 Ah, mormor, vilken värld bor du i? "I förväg... " 122 00:08:40,100 --> 00:08:45,720 Jag fick ett samtal från mrs Lambridou. Henne systerdotter skulle vilja börja fransklektioner. 123 00:08:45,755 --> 00:08:49,060 Jag ska schemalägga dem på onsdagar, Jag har eftermiddagarna lediga. 124 00:08:49,095 --> 00:08:51,275 Så det passar bra; klockan ett till fyra. 125 00:08:51,310 --> 00:08:55,930 Mormor, du lovade. Du behöver vila. Sa inte läkaren samma sak? 126 00:08:56,390 --> 00:08:58,520 Min franska är det som uppfostrat dig! 127 00:08:58,680 --> 00:09:02,470 Främmande språk kommer alltid att vara ett stor tillgång! Speciellt de europeiska! 128 00:09:02,505 --> 00:09:03,525 Åh mormor... 129 00:09:03,560 --> 00:09:06,930 Oroa dig inte för mig... En knarrande dörr hänger längst. 130 00:09:27,430 --> 00:09:28,970 God morgon! 131 00:09:30,560 --> 00:09:31,645 Vad är klockan? 132 00:09:31,680 --> 00:09:34,935 Stig upp, jag kan inte vänta med att komma ut. Att utforska Smyrna. 133 00:09:34,970 --> 00:09:37,390 Jag träffar sponsorerna i eftermiddagen. Kom igen, res dig upp... 134 00:09:37,425 --> 00:09:40,220 Kom hit... Vill du pruta med mig? 135 00:09:41,560 --> 00:09:43,680 Glöm det! Vår guide väntar. 136 00:09:46,810 --> 00:09:48,100 Vilken guide? 137 00:09:49,270 --> 00:09:52,350 En guide kan bara visa oss var man kan köpa souvenirer och läder. 138 00:09:52,560 --> 00:09:54,775 Om du inte planerar det köp en väska eller något! 139 00:09:54,810 --> 00:09:58,430 Han har de bästa referenserna. Han deltar i akademiska konferenser... 140 00:09:58,465 --> 00:10:01,435 Bra! I så fall kommer han att göra det beskriva med akademisk noggrannhet, 141 00:10:01,470 --> 00:10:05,350 vilka var de grekiska husen de brände, vilka familjer de förstörde... 142 00:10:05,385 --> 00:10:07,105 Låt oss se hur utbildad han är! 143 00:10:07,140 --> 00:10:11,220 Snälla gör inte en scen, få mig inte att ångra allt. 144 00:10:20,350 --> 00:10:22,390 - Ms Margarita? - Ja. 145 00:10:22,425 --> 00:10:23,390 God morgon. 146 00:10:23,600 --> 00:10:24,735 Pratar du grekiska? 147 00:10:24,770 --> 00:10:28,060 Lite. Jag heter Omer Kavour. 148 00:10:28,850 --> 00:10:33,810 Min familj kom från Kreta. Min mormor talade bara grekiska tills hon dog. 149 00:10:34,140 --> 00:10:37,890 Jag kan bara lite grekiska, men jag förstår nog. 150 00:10:38,430 --> 00:10:39,890 Vilken vacker överraskning! 151 00:10:40,310 --> 00:10:45,310 God morgon Omer. Jag heter Rita och det här är Dimitris. 152 00:10:45,470 --> 00:10:46,520 Trevligt att träffas! 153 00:10:50,470 --> 00:10:55,430 Välkommen till Izmir, Smyrna! Min familj kommer från Resmo... 154 00:10:55,770 --> 00:10:56,810 Rethymno. 155 00:10:56,970 --> 00:10:57,970 Rethymno... 156 00:10:58,770 --> 00:10:59,985 Och du? 157 00:11:00,020 --> 00:11:02,770 Från Polis. Konstantinopel. 158 00:11:02,930 --> 00:11:04,680 Jag bad om en hyrbil... 159 00:11:05,020 --> 00:11:06,180 Jag har redan nyckeln! 160 00:11:07,060 --> 00:11:12,220 Så! Vi kan börja från Kemeralti Bazaar, stadens historiska marknad? 161 00:11:12,390 --> 00:11:14,970 Är det nära det gamla grekiska kvarteret? 162 00:11:15,470 --> 00:11:19,680 Nej, men jag trodde att du var intresserad av- 163 00:11:19,850 --> 00:11:23,120 Allt som är kvar från grekerna, före mässdagen- 164 00:11:23,155 --> 00:11:26,390 Dimitris! Vi bad någon att göra det visa oss runt. Vi är inte här för att slåss. 165 00:11:26,425 --> 00:11:30,220 Det var vad jag sa: visa oss det som är kvar av grekiska Smyrna. 166 00:11:30,520 --> 00:11:31,600 Inte mycket. 167 00:11:32,310 --> 00:11:33,390 Jag är rädd... 168 00:11:34,890 --> 00:11:38,060 Låt oss ta lite kaffe först och göra våra planer. Okej? 169 00:11:38,095 --> 00:11:39,720 Okej, låt oss gå! 170 00:11:53,600 --> 00:11:54,810 Vad säger detta? 171 00:11:55,850 --> 00:11:58,140 Det är en order... till armén. 172 00:12:00,680 --> 00:12:01,680 Och? 173 00:12:03,270 --> 00:12:06,930 Det står, "Ditt första mål är Medelhavet". 174 00:12:07,100 --> 00:12:09,520 Så du kan göra den röd från blodet från massakrerna. 175 00:12:10,140 --> 00:12:12,560 Det var precis vad som hände 1922. 176 00:12:13,310 --> 00:12:16,770 Hjälplösa kvinnors blod, barn och gamla människor. 177 00:12:17,520 --> 00:12:22,020 Det var kriget... Båda arméerna dödade civila. 178 00:12:23,430 --> 00:12:24,640 Dimitris, snälla. 179 00:12:25,220 --> 00:12:27,310 Folkdödaren, en hjälte! 180 00:12:27,470 --> 00:12:30,810 Snälla slappna av, varje nation försvarar sina egna intressen! 181 00:12:31,180 --> 00:12:33,855 Krigsförbrytelser är fortfarande brott, Rital 182 00:12:33,890 --> 00:12:36,390 Släpp det; det hände sextio år sedan, eller mer...! 183 00:12:36,425 --> 00:12:37,855 Vi blev utslängda för trettio år sedan. 184 00:12:37,890 --> 00:12:39,600 Och de invaderade Cypern för tolv år sedan! 185 00:12:39,635 --> 00:12:41,680 Vet du vad? Tillräckligt. Jag är klar! 186 00:12:42,770 --> 00:12:45,060 Mr Kavour Jag är ledsen, jag måste gå. 187 00:12:45,350 --> 00:12:48,100 Mr. Serefis kommer att betala dig. Tack ändå. 188 00:12:48,135 --> 00:12:49,140 Varsågod! 189 00:12:54,140 --> 00:12:55,100 Rita! 190 00:12:57,270 --> 00:12:59,310 Rita! Rita! 191 00:13:01,720 --> 00:13:03,220 Du måste be om ursäkt... 192 00:13:04,890 --> 00:13:07,640 Inte för mig. Till din flickvän. 193 00:13:08,680 --> 00:13:10,270 Hon är ingen fiende! 194 00:13:14,180 --> 00:13:17,520 Mitt barn vad ska du göra med allt detta skräp? 195 00:13:18,140 --> 00:13:21,930 Varför målar du inte en fin tavla, ha en utställning. 196 00:13:22,140 --> 00:13:25,470 Folk borde se och uppskatta din talang! 197 00:13:25,505 --> 00:13:27,525 Dina elever kommer att respektera dig! 198 00:13:27,560 --> 00:13:31,020 Mormor, du har din franska, Jag har min konst... 199 00:13:32,350 --> 00:13:36,970 Bra. Ska jag förbereda något till dig? Du har inte ätit. 200 00:13:37,220 --> 00:13:38,890 Mormor, snälla! 201 00:13:54,720 --> 00:13:56,430 Detta är en plats för turister Omer... 202 00:13:57,600 --> 00:13:59,140 Det finns inga riktiga antikviteter här. 203 00:14:03,680 --> 00:14:06,560 Okej, kom. 204 00:14:41,640 --> 00:14:43,850 Komma! Snälla kom! 205 00:14:49,930 --> 00:14:54,220 - Hej, Omer. - Hallå! Hallå! 206 00:14:55,310 --> 00:14:58,810 Mrs. Asli, det här är Mr. Dimitris. 207 00:14:58,845 --> 00:15:01,270 Hej trevligt att träffas! 208 00:15:01,470 --> 00:15:02,640 Trevligt att träffa dig med. 209 00:15:03,770 --> 00:15:04,810 Snälla kom in. 210 00:15:05,180 --> 00:15:06,850 Vi kan ta plats här. 211 00:15:22,770 --> 00:15:25,180 Hur kan jag hjälpa dig? 212 00:15:25,720 --> 00:15:29,930 Min syster, har du några gamla saker från grekerna? 213 00:15:29,965 --> 00:15:31,310 Är han grek? 214 00:15:31,470 --> 00:15:37,390 Ja. Har du något av grejerna lämnade grekerna efter sig? I deras hem? 215 00:15:38,770 --> 00:15:42,350 Det finns många gamla saker. Till exempel den där kemenchen där borta... 216 00:15:42,520 --> 00:15:45,680 Den kom in av en gammal man, som visste hur man spelar det. 217 00:15:45,715 --> 00:15:49,350 Nej. Han letar efter något gammal från grekerna. 218 00:15:50,310 --> 00:15:51,565 Är han gift? 219 00:15:51,600 --> 00:15:53,220 Han har en flickvän. Varför? 220 00:16:02,060 --> 00:16:03,060 Det är okej. 221 00:16:23,390 --> 00:16:27,310 Titta på denna vackra spets! Det är från Brygge... 222 00:16:27,470 --> 00:16:31,770 Det är en väldigt dyr bröllopsklänning. Rent silke! Det bästa. 223 00:16:33,020 --> 00:16:38,950 Är det inte vackert? Mycket trevligt va? Det är lite fläckigt, men oroa dig inte. 224 00:16:40,885 --> 00:16:44,100 Nuförtiden har de några väldigt bra sprayer för alla typer av fläckar. 225 00:16:44,270 --> 00:16:46,560 Det blir så gott som nytt. 226 00:16:47,430 --> 00:16:50,100 Vad vet hon om blodet? Fråga henne! 227 00:16:50,680 --> 00:16:54,100 Dagen de åkte till Izmir för bröllopet var det en stor brand. 228 00:16:54,135 --> 00:16:56,470 Dagen för händelserna... 229 00:16:57,060 --> 00:17:02,970 Hon säger att bröllopsdagen var på den stora eldens dag i Smyrna. 230 00:17:03,505 --> 00:17:05,220 Dagen för massakrerna menar du... 231 00:17:05,390 --> 00:17:06,430 Vad sa han? 232 00:17:06,600 --> 00:17:09,100 Syster, vad vet du om den här brudklänningen? 233 00:17:09,135 --> 00:17:11,470 Vad kunde jag veta? Jag var inte ens född då. 234 00:17:12,600 --> 00:17:13,970 Var hittade hon klänningen? 235 00:17:14,430 --> 00:17:17,470 Säg till honom, jag ger det halva priset. 236 00:17:17,930 --> 00:17:19,430 Halva priset för dig, okej? 237 00:17:19,930 --> 00:17:22,810 Säg till honom, bara för honom, eftersom han är grek. 238 00:17:23,850 --> 00:17:28,350 Dimitris, köp den inte, det är en trasa... Otur!... 239 00:17:28,890 --> 00:17:32,140 Nej, nej... Var hittade hon klänningen? Fråga henne! 240 00:17:33,470 --> 00:17:35,220 Syster, var tog du det hitta den här brudklänningen? 241 00:17:35,390 --> 00:17:37,520 Jag hittade den inte. Min far hittade den. 242 00:17:37,680 --> 00:17:38,970 Hur är det med hennes far? 243 00:17:39,720 --> 00:17:40,775 Vad vet han? 244 00:17:40,810 --> 00:17:43,640 Hon vet inte, hennes pappa hittade den. 245 00:17:45,180 --> 00:17:49,810 Berätta för mig klänningens historia... Jag ger dig fullt pris. 246 00:17:49,845 --> 00:17:52,640 Säg mig, jag ska ge dig dina pengar. 247 00:17:55,390 --> 00:18:01,340 Min far berättade för mig att familjen var redo att åka till Grekland. 248 00:18:02,675 --> 00:18:06,395 Packade resväskor, förnödenheter, allt var klart. 249 00:18:06,430 --> 00:18:09,970 Det unga paret skulle gå först, brudens släktingar skulle följa efter. 250 00:18:11,140 --> 00:18:14,020 De hade bråttom att ha bröllopet tidigare. 251 00:18:15,020 --> 00:18:19,970 På den tiden jobbade min pappa för familjen. De litade på honom. 252 00:18:20,180 --> 00:18:23,600 Det var därför de gav honom huset nycklar för Bornova. 253 00:18:23,810 --> 00:18:26,600 Så han kunde ta hand om det medan de var borta. 254 00:18:27,390 --> 00:18:30,810 De gick till Smyrna för bröllopet, dagen för den stora branden. 255 00:18:31,020 --> 00:18:36,940 Vem som dog, vem som levde... ingen vet. Men ingen av dem kom tillbaka. 256 00:18:38,600 --> 00:18:43,020 Min far fortsatte att ta hand om huset, i flera år, höll han det låst, 257 00:18:43,180 --> 00:18:45,560 men ingen av dem återvände och frågade aldrig om det. 258 00:18:46,140 --> 00:18:51,970 Sedan började det komma flyktingar. De tog över de hus som grekerna lämnade efter sig. 259 00:18:52,640 --> 00:18:58,600 Det var svåra tider... Det var vi mycket fattiga, vi hade inga pengar, 260 00:18:59,390 --> 00:19:02,640 och huset hade värdefulla saker. 261 00:19:02,890 --> 00:19:05,930 Din far... Var hittade han klänningen? 262 00:19:06,520 --> 00:19:09,100 Kanske tillbaka hemma? 263 00:19:09,270 --> 00:19:10,355 Var är det här huset? 264 00:19:10,390 --> 00:19:13,470 I Bornova. Den köptes av en rik man. 265 00:19:13,680 --> 00:19:17,180 En gammaldags, eklektisk man. En vän till min far. 266 00:19:17,350 --> 00:19:21,060 Vet du vad familjen heter? 267 00:19:21,095 --> 00:19:22,470 Nej, jag vet inte. 268 00:19:22,680 --> 00:19:26,105 Var är din far? Kan vi prata med honom? 269 00:19:26,140 --> 00:19:31,015 Om han var här... Men det är han reser till Kayseri i affärer. 270 00:19:31,050 --> 00:19:35,890 Han kommer tillbaka nästa vecka. Om du kommer tillbaka, hittar du honom. 271 00:19:44,220 --> 00:19:50,150 Jag har ett gammalt foto. Min pappa säger att flickan är bruden. 272 00:19:51,970 --> 00:19:56,720 Jag kommer att ge dig detta foto tillsammans med klänning, må den ge dig lycka till! 273 00:20:00,770 --> 00:20:04,930 Så du har gjort mig narr hela dagen! Du talar turkiska mycket bra. 274 00:20:04,965 --> 00:20:06,350 Vi måste gå till Bornova Omer. 275 00:20:06,385 --> 00:20:07,605 Till Bornova? Varför? 276 00:20:07,640 --> 00:20:08,640 Jag vill se det här huset. 277 00:20:10,220 --> 00:20:12,560 Det är 1987, herr Serefis. 278 00:20:13,350 --> 00:20:17,390 Vad tror du att du hittar i Bornova? Allt har förändrats! 279 00:20:21,810 --> 00:20:23,890 Vi måste komma tillbaka till hotellet innan det blir mörkt. 280 00:20:33,970 --> 00:20:36,970 Vad är så viktigt för dig om den här klänningen? 281 00:20:37,640 --> 00:20:38,640 Historia! 282 00:20:39,100 --> 00:20:40,350 Skrivet av vem? 283 00:20:41,640 --> 00:20:43,100 Fakta kan inte förnekas! 284 00:20:45,270 --> 00:20:49,560 "I krig är sanningen det första offret." 285 00:20:50,890 --> 00:20:54,100 Jag tror att en grek sa det. Aischylos? 286 00:23:15,060 --> 00:23:18,060 "Min käraste dotter, min Roza. 287 00:23:18,970 --> 00:23:23,560 Jag hoppas att vi återförenas i Grekland snart, om Gud vill. 288 00:23:23,770 --> 00:23:27,020 Oavsett så känner jag behovet att upprepa skriftligt 289 00:23:27,055 --> 00:23:30,270 vad jag redan har berättat för dig personligen, för säkerhets skull. " 290 00:23:33,640 --> 00:23:36,180 Gör det inte! Gör det inte! 291 00:23:43,600 --> 00:23:46,640 Mormor, är du okej? 292 00:23:55,890 --> 00:23:57,140 Varför är du uppe? 293 00:23:57,310 --> 00:23:58,560 Jag blev orolig. 294 00:24:00,100 --> 00:24:04,930 Gå och sova, jag mår bra, ingenting att bekymra sig för... 295 00:24:14,640 --> 00:24:18,310 "Min käraste dotter, min Roza. 296 00:24:18,890 --> 00:24:24,060 När du kommer till Mytilini ska du gå till Mr. Petropoulos butik. 297 00:24:24,310 --> 00:24:28,600 Han kommer att ge dig 100 gyllene pund och dina biljetter till Pireus. 298 00:24:29,390 --> 00:24:34,390 Frixos Kotoglou, din mans kusin i Aten, har blivit avrådd 299 00:24:34,425 --> 00:24:36,680 att hålla för dig det nybyggda huset på Evelxides street, 300 00:24:36,890 --> 00:24:39,985 bakom palatset, 301 00:24:40,020 --> 00:24:43,770 som köptes som hemgift, i din mans namn. 302 00:24:44,600 --> 00:24:47,645 På ett gemensamt konto vid den grekiska centralbanken 303 00:24:47,680 --> 00:24:51,720 en del pengar har också satts in för att täcka dina initiala utgifter. 304 00:24:52,600 --> 00:24:57,100 Jag påminner dig också om att lösenordet för ditt kassaskåp på Lloyds, i Genève, 305 00:24:57,310 --> 00:25:00,390 är ditt födelsedatum. " 306 00:25:05,600 --> 00:25:07,640 Rita berättade de underbara nyheterna. 307 00:25:08,600 --> 00:25:13,140 Din uthållighet lönade sig, Serefis. Vilket fynd! 308 00:25:13,350 --> 00:25:17,970 Rita säkrade de turkiska sponsorerna, du hittade den centrala utställningen. Vi gjorde det! 309 00:25:19,310 --> 00:25:24,390 Och om denna fru Roza fortfarande lever, vi kunde till och med göra ett TV-program, intervjua henne. 310 00:25:25,140 --> 00:25:26,770 Tycker du att det är ett bra drag? 311 00:25:26,970 --> 00:25:31,060 Jag hoppas att hon lever; det skulle vara bra publicitet för utställningen! 312 00:25:31,270 --> 00:25:35,270 Ta bara in klänningen så vi kan se den. Det måste fotograferas. 313 00:25:35,305 --> 00:25:37,100 Tidsramen är snäv på tryckeriet. 314 00:25:37,310 --> 00:25:38,560 Ja, jag tar in den. 315 00:25:39,850 --> 00:25:42,720 Om du hittar denna Roza, 316 00:25:42,721 --> 00:25:47,521 vi kommer inte bara fokusera på obehagliga minnen, okej? 317 00:25:47,720 --> 00:25:52,270 Vi vill ha de positiva, bröllopssed, du vet... 318 00:25:54,770 --> 00:25:57,100 Den här klänningen erbjuder en fantastisk möjlighet. 319 00:25:58,430 --> 00:26:00,390 Så du sa det inte till honom vad det handlar om! 320 00:26:00,680 --> 00:26:02,775 Du täckte över den viktigaste delen! 321 00:26:02,810 --> 00:26:05,770 Jag berättade bara inte om det för honom blodet. Inget behov i alla fall. 322 00:26:05,805 --> 00:26:07,315 Men han kommer att få veta förr eller senare. 323 00:26:07,350 --> 00:26:10,810 Dimitris, vi kan bara inkludera klä på utställningen om den är städad. 324 00:26:10,845 --> 00:26:13,180 Menar, bara om vi döljer sanningen... 325 00:26:13,215 --> 00:26:14,810 Men vi vet inte sanningen! 326 00:26:15,850 --> 00:26:17,850 Vill du ha utställningen hända eller inte? 327 00:26:18,020 --> 00:26:21,850 För det kan bara fungera som en utställning av vårt gemensamma kulturarv. 328 00:26:22,020 --> 00:26:24,720 Annars varför skulle turkarna vara en del av det? Varför ska de finansiera det? 329 00:26:24,890 --> 00:26:27,680 Vi skulle göra idioter av dem; det skulle vara som att sätta upp dem! 330 00:26:28,060 --> 00:26:31,435 Jag hjälper dig att hitta henne... Men jag behöver att du lovar mig 331 00:26:31,470 --> 00:26:34,470 att du inte kommer att blanda ihop hennes personliga berättelser med utställningen. 332 00:26:34,720 --> 00:26:39,520 Dessa personliga berättelser, som du säger, kan beröra oss alla. Alla greker! 333 00:26:40,470 --> 00:26:46,310 Okej, låt oss anta att du hittar den här fru Roza. Vad händer då? 334 00:26:46,770 --> 00:26:49,485 Vem vet? Kanske lever hennes släktingar... 335 00:26:49,520 --> 00:26:51,930 Eller, hennes arv finns fortfarande kvar, någonstans - jag vet inte... 336 00:26:51,965 --> 00:26:53,890 Vi kanske kan göra något för att hjälpa henne. 337 00:26:53,925 --> 00:26:55,485 Är inte det lite långsökt? 338 00:26:55,520 --> 00:26:58,520 Vilken verksamhet har du som stör med andras angelägenheter? 339 00:26:58,680 --> 00:27:00,810 Det är det oöverbryggbara skillnaden mellan oss. 340 00:27:00,970 --> 00:27:05,310 Vissa "affärer" som inte betyder något för dig, betyder världen för mig... 341 00:27:05,345 --> 00:27:07,565 Du är villig att spela hela utställningen, 342 00:27:07,600 --> 00:27:11,220 för att du plötsligt attraheras av utsikten att agera som en Robin Hood! 343 00:27:11,810 --> 00:27:14,810 Vi förstår inte varandra, Rita. Det är sorgligt... 344 00:27:15,600 --> 00:27:19,890 Du förstår mig inte och jag kan inte ge dig vad det är du vill ha. 345 00:27:22,310 --> 00:27:24,180 Varför kommer du inte bara ut med det då? 346 00:27:25,640 --> 00:27:26,770 Är vi klara? 347 00:27:51,770 --> 00:27:54,310 Jag sa till honom att vi samlas information till utställningen. 348 00:27:54,345 --> 00:27:56,310 Inget omnämnande av klänningen, blod eller något annat. 349 00:27:56,345 --> 00:27:58,185 Vi vill bara ha den här damens efternamn. 350 00:27:58,220 --> 00:28:02,020 Dessutom är han Kotoglous barnbarn, född tjugotre år efter händelserna. 351 00:28:02,180 --> 00:28:03,970 Han kanske aldrig ens har hört talas om henne. 352 00:28:06,100 --> 00:28:07,275 Roza, sa du? 353 00:28:07,310 --> 00:28:10,100 Ja, gifte sig 22 med en släkting till dig. 354 00:28:10,310 --> 00:28:15,020 Roza Bebeoglou. Säker. Mina föräldrar och min farfar brukade prata om henne. 355 00:28:15,680 --> 00:28:19,600 Jag träffade henne aldrig. Jag vet inte ens var hon är, eller om hon lever. 356 00:28:20,810 --> 00:28:23,435 Deras efternamn var Ebeoglou. 357 00:28:23,470 --> 00:28:26,430 Hon ändrade det till Bebeoglou när hon kom till Grekland. 358 00:28:27,770 --> 00:28:30,060 Jag vet inte varför. 359 00:28:32,560 --> 00:28:36,680 Hon kom till Grekland 22, efter att Stor eld. Helt ensam, så vitt jag vet. 360 00:28:37,520 --> 00:28:42,100 Ingen i hennes familj överlevde. Hon ville aldrig prata om det. 361 00:28:42,770 --> 00:28:47,350 Min farfar var villig att hjälpa henne självklart. Hon var gravid, sa han. 362 00:28:47,560 --> 00:28:51,640 Vet du vad som hände med hennes man? Han var din farfars kusin, eller hur? 363 00:28:51,675 --> 00:28:55,220 Isigonis. Ja. De fick aldrig reda på det vad hände med honom... 364 00:28:56,350 --> 00:29:01,560 Hennes beteende var konstigt, av vad sa de. Som om hon hade något att dölja. 365 00:29:01,770 --> 00:29:04,060 Hon gjorde allt som stod i hennes makt för att täcka hennes spår. 366 00:29:04,890 --> 00:29:07,180 Hon kanske skämdes av någonting. Vem vet. 367 00:29:07,390 --> 00:29:11,850 Min pappa brukade kalla henne galen. Det var svåra tider för de människorna. 368 00:29:12,100 --> 00:29:18,100 Även de som hade någon form av härbärge eller en tillgång här, utnyttjades. 369 00:29:18,310 --> 00:29:20,720 De kallade dem "turkiska frön", du måste veta allt detta... 370 00:29:21,390 --> 00:29:23,770 Roza förlorade allt som hon agerade. 371 00:29:24,680 --> 00:29:30,220 Höger. Vi vill inte slösa längre av din tid, tack så mycket. 372 00:29:30,430 --> 00:29:31,930 Sa du att du var arkitekt? 373 00:29:32,310 --> 00:29:35,640 Har du någonsin sysslat med restaureringar av neoklassiska byggnader? 374 00:29:35,850 --> 00:29:41,220 Jag frågar eftersom det finns ett gammalt familjehus på Evelxides Street, bakom palatset... 375 00:29:42,930 --> 00:29:47,680 De stal den här kvinnans hus! Och jag slår vad om att de tog hennes pengar också! 376 00:29:47,715 --> 00:29:48,895 Dimitris, ta det lugnt... 377 00:29:48,930 --> 00:29:51,600 Sa det inte i brevet var det ett gemensamt konto? 378 00:29:51,635 --> 00:29:54,270 Att vara advokat, den gamle visste vad han skulle göra! 379 00:29:54,930 --> 00:29:58,430 Låt oss vänta och se. Hur vet du det var så det gick till? 380 00:29:58,600 --> 00:30:02,060 De använde förmodligen Rozas pengar att finansiera sin verksamhet. 381 00:30:02,470 --> 00:30:05,140 Huset köptes som en hemgift i makens namn. 382 00:30:05,850 --> 00:30:09,020 – Men vad hände med maken? - Varför blanda sig i det? 383 00:30:09,180 --> 00:30:11,025 Hur ska du räkna ut det efter så många år? 384 00:30:11,060 --> 00:30:14,185 Till att börja med får gumman nej längre lever, eller så kanske hon är halvtokig, 385 00:30:14,220 --> 00:30:17,310 eller lider av demens och ligger bortglömd på någon institution... 386 00:30:17,345 --> 00:30:18,600 Glömt... 387 00:30:19,890 --> 00:30:23,850 Du vet, innan min mamma dog tänkte jag ofta – om jag kunde vrida tillbaka klockan. 388 00:30:24,930 --> 00:30:28,430 Gå och hitta vårt gamla hus i Konstantinopel och ta med något tillbaka till henne. 389 00:30:29,350 --> 00:30:31,140 Hennes parfymflaskor. 390 00:30:32,350 --> 00:30:33,600 Att hon älskade så mycket... 391 00:30:39,600 --> 00:30:41,565 Mormor det är farligt! 392 00:30:41,600 --> 00:30:44,970 Du kan inte bjuda in folk till vårt hem bara för att du gillar deras röst! 393 00:30:45,640 --> 00:30:49,600 Flickan arbetar med institutioner och museer. Hon är konsthistoriker. 394 00:30:49,810 --> 00:30:51,890 Det är den typen av anslutningar du behöver; 395 00:30:52,100 --> 00:30:55,060 proffs, människor av en viss klass som kan uppskatta din konst. 396 00:30:55,220 --> 00:30:57,810 Inte skräpsamlare och skräphandlare! 397 00:30:58,020 --> 00:30:59,560 Så du bjöd över dem för min skull? 398 00:30:59,970 --> 00:31:02,640 Ta på dig något fint. 399 00:31:03,520 --> 00:31:06,720 Du borde säga att du är en målare. En målare, inget annat! 400 00:31:15,720 --> 00:31:18,680 Mitt barnbarn är väldigt glada över att träffa dig. 401 00:31:20,270 --> 00:31:22,680 Är det ditt barnbarn på bilden? 402 00:31:22,930 --> 00:31:23,890 Det är rätt. 403 00:31:24,350 --> 00:31:27,525 - Vad heter hon? - Marianna Bebeoglou. 404 00:31:27,560 --> 00:31:30,470 Eftersom du är inom konsten, du kanske har hört talas om henne! 405 00:31:30,505 --> 00:31:33,810 Hon är otroligt duktig! Det här är hennes verk. 406 00:31:36,180 --> 00:31:38,856 Min son och min svärdotter. 407 00:31:38,891 --> 00:31:43,591 De dog för många år sedan. I en bilolycka. 408 00:31:43,640 --> 00:31:46,810 Jag uppfostrade Marianna ensam, sedan hon var tio år gammal. 409 00:31:47,890 --> 00:31:49,810 Jag föreställer mig att det måste ha varit det väldigt svårt för dig. 410 00:31:50,890 --> 00:31:55,100 Svårt eller inte, det är vad det är. Och när det är ett barn inblandat... 411 00:31:55,970 --> 00:31:57,350 Jag känner mrs Roza, jag vet. 412 00:31:58,270 --> 00:32:03,560 Men jag vet också att folk gillar dig, ge inte upp lätt. 413 00:32:04,430 --> 00:32:08,180 Så, fru Bebeoglou, som jag sa i telefon, 414 00:32:08,850 --> 00:32:12,220 det här är en utställning om de grekiska släkterna i Smyrna. 415 00:32:12,430 --> 00:32:16,020 Vi vill visa deras vardag i början av 1900-talet, 416 00:32:16,055 --> 00:32:18,770 deras seder, välståndet av det grekiska samhället 417 00:32:18,930 --> 00:32:23,640 och eftersom din familj är en av de mest viktiga familjer som kommer från- 418 00:32:23,675 --> 00:32:27,350 Det var... en av de viktigaste familjer, mademoiselle... 419 00:32:29,020 --> 00:32:31,560 Här är du, älskling... Kom in! 420 00:32:32,520 --> 00:32:34,850 Bry dig inte om mig... Behöver du något, mormor? 421 00:32:35,060 --> 00:32:39,310 Vi har gäster! Låt mig introducera dig. Mr Serefis... 422 00:32:40,970 --> 00:32:43,060 - Dimitris. - Marianna, trevligt att träffa dig. 423 00:32:43,270 --> 00:32:47,020 Fröken, stämmer det? Fröken Margarita Darra. 424 00:32:47,770 --> 00:32:49,350 - Trevligt att träffas. - Jag med. 425 00:32:51,770 --> 00:32:54,470 Så vad kan jag göra för dig? 426 00:32:56,310 --> 00:33:00,600 Vi har redan organiserat några intervjuer som kommer att filmas, 427 00:33:01,100 --> 00:33:06,140 och vi har säkrat fotografier tagna från släktarkiv som anförtrotts oss... 428 00:33:06,720 --> 00:33:10,770 Vi skulle vilja väcka tillbaka till livet alla aspekter av det sociala livet i Smyrna, 429 00:33:10,805 --> 00:33:12,100 före den stora branden. 430 00:33:12,270 --> 00:33:16,770 Och vi tror att människors vittnesmål kommer att göra det bidra väsentligt till detta arbete. 431 00:33:17,430 --> 00:33:20,100 Jag är inte säker på att jag förstår vad du vill ha av mig. 432 00:33:21,180 --> 00:33:24,535 Fru Ebeoglou, låt mig förklara... 433 00:33:24,570 --> 00:33:27,890 Bebeoglou herr Serefis. Be-beoglou! 434 00:33:27,925 --> 00:33:29,470 Bebeoglou, jag ber om ursäkt. 435 00:33:30,350 --> 00:33:32,680 När du letar efter material för utställningen, 436 00:33:32,850 --> 00:33:35,140 vi hittade i en antikaffär i Smyrna, 437 00:33:35,310 --> 00:33:37,350 något som förmodligen är av intresse för dig. 438 00:33:37,930 --> 00:33:38,930 Ett brev. 439 00:33:39,100 --> 00:33:42,470 Ett brev? Vad är det för brev, herr Serefis? 440 00:33:42,770 --> 00:33:46,395 Ett gammalt brev som beskriver dina tillgångar... 441 00:33:46,430 --> 00:33:49,060 Men de förlorade allt... Mormors familj... 442 00:33:49,720 --> 00:33:50,845 Inget var kvar... 443 00:33:50,880 --> 00:33:51,970 Ett brev från vem? 444 00:33:52,970 --> 00:33:55,890 Och hur vet du det var det adresserat till mig? 445 00:33:56,100 --> 00:33:57,680 Det är från din mamma. 446 00:33:58,180 --> 00:33:59,985 Jag vet inte vad du pratar om. 447 00:34:00,020 --> 00:34:05,890 Mrs Roza, hittade du någon av dina släktingar när du kom till Grekland? 448 00:34:06,810 --> 00:34:12,720 Ursäkta min nyfikenhet, men brevet nämner ett konto i centralbanken 449 00:34:13,850 --> 00:34:16,350 och ett värdeskåp på Lloyds i Genève... 450 00:34:16,385 --> 00:34:17,970 Vad vill du ha från mig? 451 00:34:19,430 --> 00:34:22,020 Hur är du kopplad till min familj? 452 00:34:22,850 --> 00:34:28,770 Jag förlorade allt; min familj, min förmögenhet, allt. 453 00:34:29,850 --> 00:34:31,220 Tillsammans med Smyrna! 454 00:34:32,720 --> 00:34:35,810 Missförstå mig inte, fru Roza, Jag vill bara hjälpa till. 455 00:34:36,270 --> 00:34:38,310 Vad exakt behöver du från mig, herr Serefis? 456 00:34:38,345 --> 00:34:40,350 - Farmor... - Du borde berätta sanningen för mig. 457 00:34:40,385 --> 00:34:41,605 Vill du ha lite vatten? 458 00:34:41,640 --> 00:34:44,350 Om du vill hjälpa någon, hjälpa mitt barnbarn. 459 00:34:45,060 --> 00:34:47,600 Du borde lämna Smyrna utanför det, det finns inte längre! 460 00:34:48,350 --> 00:34:53,100 För mig behöver jag inte någon hjälp, tack. 461 00:34:58,520 --> 00:35:02,350 Snälla, tänk inte illa om henne, förstår hon upprörd när folk pratar om Smyrna. 462 00:35:02,520 --> 00:35:03,850 Hon vill inte komma ihåg. 463 00:35:05,020 --> 00:35:10,100 När jag väl vågade fråga henne om det, och hela helvetet bröt löst! 464 00:35:11,020 --> 00:35:13,770 Hon pratade aldrig med dig om din farfar? 465 00:35:15,140 --> 00:35:17,310 Han hette Isigonis, eller hur? 466 00:35:17,470 --> 00:35:23,220 Nej! Vårt efternamn är Bebeoglou. Jag hade ingen farfar som hette Isigonis! 467 00:35:23,255 --> 00:35:24,520 Stod det i brevet också? 468 00:35:26,140 --> 00:35:27,520 Vi kan diskutera det någon annan gång. 469 00:35:28,890 --> 00:35:33,520 Tack din mormor å våra vägnar. Jag ber om ursäkt för att jag gjorde henne upprörd. 470 00:35:33,680 --> 00:35:34,720 Det är okej. 471 00:35:37,560 --> 00:35:42,350 Om min mormor bestämmer sig, om hon berättar för mig så vet jag inte hur jag ska göra... 472 00:35:42,385 --> 00:35:43,890 Du kan kontakta "HESTIA". 473 00:35:45,810 --> 00:35:49,470 Ditt arbete är riktigt bra. Mycket smarta kombinationer... 474 00:35:50,850 --> 00:35:51,850 Tack. 475 00:35:59,810 --> 00:36:02,520 Låt oss skicka klänningen till städare är imorgon, gör klart det. 476 00:36:02,555 --> 00:36:04,470 Vi kommer ingenstans med mrs Roza... 477 00:36:12,270 --> 00:36:18,180 Livligare än livet Drömmen får mig att lida 478 00:36:18,390 --> 00:36:22,060 Och en outsäglig ilska 479 00:36:23,060 --> 00:36:27,930 Åh, denna outsägliga ilska 480 00:36:28,220 --> 00:36:31,810 Vaknar, det rör mig 481 00:36:35,970 --> 00:36:41,810 Skynda dig, gry och återuppstå 482 00:36:41,845 --> 00:36:47,565 Den surrande folkmassan 483 00:36:47,600 --> 00:36:53,310 Så tiden kan snart glömma mig 484 00:36:53,345 --> 00:36:56,440 Och förlåt 485 00:37:02,390 --> 00:37:05,680 Tänk om han har rätt? Tänk om detta Finns kassaskåp verkligen? 486 00:37:05,715 --> 00:37:09,810 Sluta vara naiv Marianna! Det finns alltid en hake. 487 00:37:09,970 --> 00:37:14,680 Känner du många män som går gräva efter förlorade skatter, gratis? 488 00:37:14,850 --> 00:37:18,720 Och ännu mer så - för att gynna en gammal kvinna, vem är helt främmande för dem? 489 00:37:18,890 --> 00:37:20,815 Okej! Så vad vill de ha av oss? 490 00:37:20,850 --> 00:37:22,430 Jag vet inte, och jag vill inte veta. 491 00:37:22,600 --> 00:37:25,430 Tänk bara på det: tänk om Mr. Serefis upptäckte verkligen... 492 00:37:25,465 --> 00:37:27,720 Jag vet inte vad Mr Serefis har i åtanke. 493 00:37:28,560 --> 00:37:32,140 Men om du känner dig så lycklig, gå och spela Lotto! 494 00:37:36,970 --> 00:37:40,100 Jag har aldrig hört talas om att någon vänder sig deras rygg på så mycket pengar. 495 00:37:40,430 --> 00:37:43,850 Antingen finns inte pengarna och hon vet det, eller så döljer hon något för oss. 496 00:37:43,885 --> 00:37:47,680 Jag håller med. Det finns inget behov av det engagera sig i andras affärer. 497 00:37:49,720 --> 00:37:51,605 Så fort vi får städat klänningen, 498 00:37:51,640 --> 00:37:53,775 vi borde fixa fotograferingen för katalogen. 499 00:37:53,810 --> 00:37:56,470 Något allvarligt hände till denna familj. Jag är säker på det. 500 00:37:58,430 --> 00:38:00,810 Hur gammal är barnbarnet? 501 00:38:00,970 --> 00:38:03,390 Hon beter sig som en tonåring, men hon närmar sig trettio. 502 00:38:03,600 --> 00:38:05,680 Hon visste inte ens hennes farfars namn. 503 00:38:06,930 --> 00:38:10,310 Och ärligt talat, gjorde du det gillar verkligen hennes "konstverk"? 504 00:38:13,220 --> 00:38:16,970 För mig är ärendet avslutat, det har vi mycket allvarligare frågor att ta itu med. 505 00:38:17,350 --> 00:38:19,770 Vi är långt utanför utställningsschemat. 506 00:38:20,180 --> 00:38:23,600 Mörka hemligheter och gatukonstnärer, är inte min prioritet. 507 00:38:24,140 --> 00:38:28,930 Utställningen handlar om livet, smärtan av dessa människor! Det är inte bara folklore! 508 00:38:30,220 --> 00:38:32,645 Men i Frankrike vet de ingenting om flyktingar eller ryckningar. 509 00:38:32,680 --> 00:38:35,720 På sin höjd kan de diskutera om Pieds-Noirs och deras kolonier! 510 00:38:35,890 --> 00:38:37,680 Du är fången i din egen lilla värld, 511 00:38:38,600 --> 00:38:40,600 med dina tvångstankar och utopier! 512 00:38:43,350 --> 00:38:46,390 Det är meningslöst. Vi talar ett annat språk! 513 00:39:00,680 --> 00:39:04,390 Tror du att min familj skadade Roza? Att de stal hennes hus? 514 00:39:06,100 --> 00:39:08,390 Åh, kom igen, jag föddes inte igår! 515 00:39:09,680 --> 00:39:11,895 Huset var Rozas hemgift. 516 00:39:11,930 --> 00:39:15,970 Köpt i sin mans namn, Isigonis, som var min farfars första kusin. 517 00:39:16,720 --> 00:39:18,395 Så var det då. 518 00:39:18,430 --> 00:39:21,350 Maken försvann och hon ville inget med huset att göra. 519 00:39:21,810 --> 00:39:23,310 Hon behöll inte ens hans namn. 520 00:39:23,520 --> 00:39:27,100 Som om bröllopet aldrig hände, eller, som om hon hade något att dölja. 521 00:39:27,390 --> 00:39:29,930 Jag ville inte säga det framför av den unga damen häromdagen, 522 00:39:30,640 --> 00:39:34,020 men då, alla trodde att Roza hade blivit våldtagen. 523 00:39:34,430 --> 00:39:35,850 Hon var gravid när hon kom hit. 524 00:39:36,350 --> 00:39:39,270 Isigonis har förmodligen övergett henne efter det, men... vem vet? 525 00:39:40,100 --> 00:39:42,810 Mina föräldrar ägnade år åt att försöka sortera ut tillgångarna; 526 00:39:43,520 --> 00:39:48,430 äganderätterna, skatterna, du vet hur det går... 527 00:39:49,930 --> 00:39:54,560 Enligt din åsikt, tycker du Roza älskade sin man? 528 00:39:55,430 --> 00:39:56,520 Det var ett arrangerat äktenskap. 529 00:39:57,140 --> 00:39:59,930 Förmodligen "lärde de sig" att älska dem i tid... 530 00:40:01,020 --> 00:40:06,775 Tack. Och jag är ledsen om Jag gav dig intrycket 531 00:40:06,810 --> 00:40:09,180 att jag misstänkte något olagligt när det gäller huset. 532 00:40:09,215 --> 00:40:11,100 Jag skulle ha tänkt detsamma, i ditt ställe. 533 00:40:12,060 --> 00:40:14,390 Tack för att du hjälper mig med tillstånden, det uppskattar jag. 534 00:40:20,100 --> 00:40:20,810 God morgon. 535 00:40:21,270 --> 00:40:22,390 Mr Serefis... 536 00:40:24,890 --> 00:40:27,470 Jag skulle ha ringt först, jag ber om ursäkt. 537 00:40:28,100 --> 00:40:31,390 Nej, inga problem alls. 538 00:40:32,430 --> 00:40:36,060 Jag vet hur upptagen du är, Jag tar bara en minut av din tid. 539 00:40:37,350 --> 00:40:39,180 Om det brevet du nämnde... 540 00:40:39,640 --> 00:40:41,270 Låt oss lämna formaliteterna bakom oss. 541 00:40:42,930 --> 00:40:46,390 Jag behöver en kaffe. Kommer du att vara min gäst? 542 00:40:47,140 --> 00:40:48,430 Om du har tid vill säga... 543 00:40:49,390 --> 00:40:50,640 Jag tänkte bara på dig... 544 00:40:51,180 --> 00:40:55,270 Jag har tid, Marianna. Mycket tid... Ska vi? 545 00:40:56,020 --> 00:40:57,310 Nu går vi. 546 00:41:01,680 --> 00:41:03,680 - Jag kommer tillbaka. - Okej. 547 00:41:07,770 --> 00:41:11,310 Det finns verkligen ingen annan, bara vi två. 548 00:41:12,060 --> 00:41:14,850 Jag jobbar så hårt jag kan täcka åtminstone mina egna utgifter, 549 00:41:15,020 --> 00:41:17,310 men det räcker inte... 550 00:41:18,560 --> 00:41:22,270 Och mormor mår inte bra, det är hennes hjärta, och hon måste ta hand om sig själv! 551 00:41:23,520 --> 00:41:28,270 Hon måste sluta jobba men det har vi inte råd med. 552 00:41:29,310 --> 00:41:32,270 Det är därför jag är här, om det finns en chans att pengarna finns... 553 00:41:47,140 --> 00:41:48,140 Brevet... 554 00:42:05,600 --> 00:42:06,720 Du ser ut som henne. 555 00:42:08,020 --> 00:42:09,020 Mycket. 556 00:42:11,060 --> 00:42:12,680 Utan skönhetsplatsen... 557 00:42:15,600 --> 00:42:17,930 Jag skulle gärna vilja veta mer om min familj. 558 00:42:19,930 --> 00:42:24,770 Jag avgudar min mormor men det är hon som en sfinx, hon säger inte ett ord... 559 00:42:26,640 --> 00:42:28,850 Dessa människor har gått igenom mycket. 560 00:42:29,600 --> 00:42:31,350 Det är inte lätt för dem att prata om det. 561 00:42:32,060 --> 00:42:33,680 Jag vill inte att hon ska lida. 562 00:42:34,180 --> 00:42:37,640 Hon fortsätter att drömma mardrömmar, och hon tar inte hand om sig själv, alls! 563 00:42:38,100 --> 00:42:39,430 Tänk om något händer henne? 564 00:42:40,850 --> 00:42:43,720 Det är därför jag fortsätter att berätta, om det fanns en chans... 565 00:42:43,890 --> 00:42:44,895 Jag kommer att hjälpa dig. 566 00:42:44,930 --> 00:42:46,560 Om kassaskåpet... 567 00:42:46,720 --> 00:42:47,770 På alla sätt jag kan. 568 00:42:48,270 --> 00:42:54,200 Mr Serefis... Dimitris, varför bryr du dig om att hjälpa oss så mycket? 569 00:42:55,100 --> 00:42:56,680 Du känner inte ens oss... 570 00:42:57,720 --> 00:43:01,470 Låt oss bara säga att det är en personlig skuld. 571 00:43:04,350 --> 00:43:07,850 Vi förlorade också allt. 55, i Konstantinopel. 572 00:43:08,600 --> 00:43:12,890 Min fars butik i Pera, vår egendom övergiven... 573 00:43:14,310 --> 00:43:16,270 Men varför berättar jag allt detta nu? 574 00:43:17,020 --> 00:43:18,350 Nej, nej, jag vill veta. 575 00:43:19,850 --> 00:43:21,680 Jag kan inte ens vår egen historia. 576 00:43:21,890 --> 00:43:23,720 Jag kanske känner till vår, men vad är det bra i det? 577 00:43:24,930 --> 00:43:29,560 Hur uttryckte du det? "De som oroa dig, lev inte länge", eller hur? 578 00:43:30,270 --> 00:43:32,310 Min mormor säger det, när sa jag det? 579 00:43:32,640 --> 00:43:35,970 I herr Stelios antikaffär. 580 00:43:36,680 --> 00:43:37,850 Herr Stelios antikaffär? 581 00:43:40,890 --> 00:43:43,180 Strunt i det, Marianna. Jag kommer ihåg. 582 00:43:50,600 --> 00:43:52,310 Hur länge har du varit tillsammans med Rita? 583 00:43:54,100 --> 00:43:55,680 Jag är ledsen, det är indiskret... 584 00:43:57,850 --> 00:43:58,930 Vi var tillsammans. 585 00:44:07,270 --> 00:44:08,565 Vet du vad klockan är? 586 00:44:08,600 --> 00:44:11,060 Mormor! Vad gör du här? 587 00:44:11,970 --> 00:44:15,520 Din lektion klockan fyra ringde. Du dök inte upp. 588 00:44:16,060 --> 00:44:18,060 Vart var du? Varför gjorde du missar du ditt möte? 589 00:44:18,270 --> 00:44:21,770 Hemsk trafik idag. Jag fastnade i trafiken. 590 00:44:22,100 --> 00:44:24,520 Ge mig inte det! Ljug inte för mig! 591 00:44:25,310 --> 00:44:27,520 Kom ut med det! Var var du hela tiden? 592 00:44:41,680 --> 00:44:44,430 Jag behöver alla bitar katalogiserad på onsdag. 593 00:44:46,060 --> 00:44:49,890 Vill du ha in klänningen så har du det måste få det städat omedelbart. 594 00:44:50,220 --> 00:44:51,275 Varför då? 595 00:44:51,310 --> 00:44:54,020 De turkiska sponsorerna vill ha utställningen öppnar i Smyrna först, 596 00:44:54,055 --> 00:44:55,220 och sedan i Aten. 597 00:44:55,470 --> 00:44:56,850 Vem fattar det beslutet? 598 00:44:57,060 --> 00:44:58,430 Situationen har förändrat Dimitris. 599 00:44:59,100 --> 00:45:01,470 Den turkiska sidan ställer nu upp nästan alla medel. 600 00:45:01,680 --> 00:45:03,350 Är vi alla på samma sida? Var bra? 601 00:45:04,350 --> 00:45:08,470 Serefis har inte gett upp oss ännu... Jag jobbar på det! 602 00:45:11,770 --> 00:45:15,350 Den här togs 55, precis när vi kom till Grekland. 603 00:45:17,770 --> 00:45:19,810 Jag vet inte så mycket om då; 604 00:45:20,220 --> 00:45:21,970 Jag har aldrig varit bra på historia. 605 00:45:22,720 --> 00:45:24,720 Jag gillade det inte, det gjorde mig ledsen. 606 00:45:24,930 --> 00:45:26,810 Kanske på grund av mormor... 607 00:45:27,350 --> 00:45:29,770 Berättelser är min passion. 608 00:45:30,390 --> 00:45:33,310 Människors berättelser är som deras skuggor. 609 00:45:33,850 --> 00:45:37,350 Följer dem alltid, till och med när de inte känner det. 610 00:45:38,430 --> 00:45:41,520 Och hur är det med gamla föremål. Det intresserar dig också... 611 00:45:42,390 --> 00:45:43,600 Du också, tror jag. 612 00:45:43,930 --> 00:45:46,770 Jag är inte intresserad av deras gamla användning. 613 00:45:47,140 --> 00:45:49,640 Jag omformar dem, förvandlar dem till något annat. 614 00:45:52,180 --> 00:45:53,180 Kaffe? 615 00:45:54,020 --> 00:45:55,020 Te? 616 00:45:59,720 --> 00:46:02,390 De två länderna leds mot en spridning av krisen, 617 00:46:02,425 --> 00:46:04,640 efter tillbakadragandet av det turkiska forskningsfartyget 618 00:46:04,675 --> 00:46:06,310 som kränkte grekiskt territorialvatten. 619 00:46:06,770 --> 00:46:09,810 Fartyget kom tillbaka tidigt timmar till Smyrnabukten 620 00:46:09,970 --> 00:46:11,565 där den förblir dockad, 621 00:46:11,600 --> 00:46:14,520 medan de grekiska sjöförbanden som rusade till regionen 622 00:46:14,555 --> 00:46:16,850 förbli vaksam med en diskret närvaro. 623 00:46:17,270 --> 00:46:20,890 Grekland är fortfarande engagerat legalitetsprinciperna och lagens principer 624 00:46:20,925 --> 00:46:22,850 troget respekterar internationella överenskommelser. 625 00:46:22,885 --> 00:46:25,077 Det uppgav regeringens talesman 626 00:46:25,112 --> 00:46:27,270 i morgonens nyhetssändning på statsradion. 627 00:46:27,305 --> 00:46:29,310 Den brittiske utrikesministern... 628 00:46:29,345 --> 00:46:30,600 Kan det vara hennes? 629 00:46:31,930 --> 00:46:32,970 Jag har ingen aning. 630 00:46:43,970 --> 00:46:46,720 I går kväll mumlade hon namnet Isigonis. 631 00:46:47,810 --> 00:46:50,100 Ska han inte vara min farfar? 632 00:46:55,140 --> 00:46:59,890 Hon har ett paket oläst bokstäver i en låda. Från Smyrna. 633 00:47:00,680 --> 00:47:03,100 Datumen på sälarna är innan jag föddes. 634 00:47:03,930 --> 00:47:06,720 Men de är adresserade till "Roza Ebeoglou". 635 00:47:06,930 --> 00:47:08,180 Och avsändaren? 636 00:47:08,430 --> 00:47:11,850 Endast två stora initialer: lota, Sigma. 637 00:47:13,020 --> 00:47:16,220 lota, Sigma? På grekiska? 638 00:47:18,470 --> 00:47:20,270 Jag vågade aldrig röra dem... 639 00:47:20,430 --> 00:47:25,180 De är alla förseglade. Hon öppnade dem aldrig heller. Varför... 640 00:47:27,560 --> 00:47:29,680 Förlåt! Vad dumt av mig! Vad gjorde jag! 641 00:47:29,715 --> 00:47:31,220 Strunt i, strunt i... 642 00:47:32,100 --> 00:47:35,470 Oroa dig inte för det. Det händer. 643 00:47:39,770 --> 00:47:40,720 Här... 644 00:47:43,430 --> 00:47:46,930 Gör mig något med dem. Förvandla dem! 645 00:47:49,810 --> 00:47:54,640 Oavsett detaljer så är det uppenbart: Roza lämnade Isigonis. 646 00:47:55,520 --> 00:47:57,220 Därför lämnade hon också huset till honom. 647 00:47:58,060 --> 00:48:01,560 Sedan kanske han dog, eller så förlorade de bara kontakta varandra, det spelar ingen roll... 648 00:48:02,850 --> 00:48:05,930 Tragedier... Kommer inte att vara den första eller den sista. 649 00:48:07,100 --> 00:48:10,470 Efter alla dessa år kontot kl Nationalbanken kanske inte är aktiv, 650 00:48:11,470 --> 00:48:13,270 men hur är det med kassaskåpet bankfack i Genève? 651 00:48:14,640 --> 00:48:18,470 Det står tydligt i brevet lösenordet är hennes födelsedatum. 652 00:48:19,180 --> 00:48:20,850 Så låt oss ta reda på när hon fyller år. 653 00:48:21,060 --> 00:48:26,810 Okej, så vi tar reda på Rozas födelsedatum. Det är gjort. 654 00:48:34,310 --> 00:48:35,640 Låt mig berätta något för dig. 655 00:48:37,430 --> 00:48:40,970 Du kanske behöver vara det mer försiktig med den unga damen? 656 00:48:41,890 --> 00:48:43,560 Rita lider, kan du inte se det? 657 00:48:44,140 --> 00:48:45,930 Jag var aldrig bra på uppbrott. 658 00:48:46,810 --> 00:48:48,520 Kan det vara du ger upp utan kamp? 659 00:48:49,220 --> 00:48:52,220 Låt det vara, Giorgos, jag slogs. Det kommer inte att fungera. 660 00:48:53,180 --> 00:48:54,970 Jag är i öst och hon är i väst. 661 00:48:57,270 --> 00:49:02,270 Ja, men för oss, vad är "öst", har alltid betytt en smältdegel... 662 00:49:02,720 --> 00:49:04,470 Åh, nog med dina juridiska... 663 00:49:20,850 --> 00:49:23,890 Kan jag prata med Mr Serefis, tack? 664 00:49:43,100 --> 00:49:46,600 Jag vill att du slutar blanda dig med mina personliga angelägenheter 665 00:49:46,635 --> 00:49:48,890 och snälla, lämna mitt barnbarn ifred! 666 00:49:49,310 --> 00:49:54,680 Det kan vara svårt för dig förstår, men jag vill bara hjälpa dig... 667 00:49:54,715 --> 00:49:57,020 Att rubba våra liv hjälper mig inte! 668 00:49:57,470 --> 00:50:00,890 Snälla lyssna på mig. jag vet vad du gick igenom. 669 00:50:01,930 --> 00:50:03,985 Jag vet hur jobbigt det måste ha varit för dig... 670 00:50:04,020 --> 00:50:06,430 Du vet? Vad är det du vet? Du vet ingenting. 671 00:50:06,770 --> 00:50:12,670 Fru Bebeoglou, jag hittade det här brevet i fodret på din brudklänning... 672 00:50:13,680 --> 00:50:14,720 Vilken bröllopsklänning? 673 00:50:16,430 --> 00:50:19,180 Vad pratar du om? Du har fel. Det finns ingen bröllopsklänning! 674 00:50:19,215 --> 00:50:20,645 Jag kanske inte känner till detaljerna, 675 00:50:20,680 --> 00:50:22,810 men jag kan förstå Helvetet du gick igenom. 676 00:50:24,720 --> 00:50:27,350 Du vet ingenting om helvetet, mr Serefis. 677 00:50:28,390 --> 00:50:30,060 Du tror bara att du gör... 678 00:50:30,810 --> 00:50:33,640 Lämna mitt barnbarn ifred, hon måste ta hand om sin framtid. 679 00:50:34,430 --> 00:50:37,020 Förgifta henne inte med det förflutna, det har inget med henne att göra. 680 00:50:37,720 --> 00:50:39,020 Eller med dig... 681 00:50:40,890 --> 00:50:41,850 Ha en bra dag. 682 00:50:57,060 --> 00:51:02,020 Det gjorde inte Mariannas farfar dö i Smyrna, eller hur? 683 00:51:02,850 --> 00:51:04,930 Och han fortsatte att leta efter dig efteråt, har jag rätt? 684 00:51:05,270 --> 00:51:07,220 Lämna mig ifred... 685 00:51:13,720 --> 00:51:15,890 Det som är gjort kan inte ångras. 686 00:51:33,770 --> 00:51:35,970 Du älskade honom, eller hur, fru Roza? 687 00:51:38,350 --> 00:51:43,470 Min Marianna. Hon har inte gjort något fel... 688 00:51:52,220 --> 00:51:53,235 Det är okej? 689 00:51:53,270 --> 00:51:56,310 Ebeoglou och Bebeoglou! Båda namnen! 690 00:51:57,020 --> 00:51:58,060 Okej, Omer? 691 00:51:59,180 --> 00:52:00,180 Bra... 692 00:52:02,060 --> 00:52:07,720 Min första hemlighet var Min kärlek till dig 693 00:52:07,970 --> 00:52:13,270 Krönade vågor På en scharlakansröd strand 694 00:52:14,060 --> 00:52:19,720 Mitt öde ingraverat På en slipad kniv 695 00:52:19,970 --> 00:52:22,890 Ett föräldralöst mumla 696 00:52:23,930 --> 00:52:27,520 Vilken ros blommar i elden? 697 00:52:28,890 --> 00:52:31,930 Vilken kärlek tystas? 698 00:52:32,220 --> 00:52:37,810 Vit spets röd sår djupt dolt 699 00:52:38,100 --> 00:52:44,100 Vit spets röd såret djupt täckt 700 00:53:08,390 --> 00:53:11,350 Allt de kommer ihåg. Varje detalj är viktig. 701 00:53:12,390 --> 00:53:13,890 Vi måste hitta Isigonis. 702 00:53:14,180 --> 00:53:17,470 Jag förstår, även om jag är turk... 703 00:53:21,390 --> 00:53:24,180 Jag är ledsen, min vän. 704 00:53:27,720 --> 00:53:33,390 Du vet, Omer, du heter a Grekiskt namn: Omiros, författaren till Iliaden! 705 00:53:33,720 --> 00:53:38,020 Du tror det? Det låter liknande, men dess ursprung är arabiska: 706 00:53:38,055 --> 00:53:41,180 Omar, Omar betyder "talaren". 707 00:53:41,720 --> 00:53:46,100 Men kanske använde araber namnet på den grekiska poeten, 708 00:53:46,135 --> 00:53:47,810 som egentligen föddes i Smyrna... 709 00:53:48,100 --> 00:53:50,770 Det finns sju städer som gör anspråk hans födelseplats... 710 00:53:51,060 --> 00:53:54,430 Men mitt efternamn är grekiskt, hundra procent: 711 00:53:54,770 --> 00:53:58,430 Kavour, från "Kavouras", som krabba, du vet... 712 00:53:59,770 --> 00:54:02,850 Mitt efternamn på Kreta var Kavourakis! 713 00:54:03,310 --> 00:54:07,140 Kavourakis. Kavour... 714 00:54:07,175 --> 00:54:08,802 Kavour... 715 00:54:08,837 --> 00:54:10,113 ...akis. 716 00:54:10,148 --> 00:54:11,390 Exakt! 717 00:54:28,350 --> 00:54:32,390 Sluta ringa honom! Låt honom leta efter dig. 718 00:54:33,640 --> 00:54:37,350 Jag ringde en student av mig för att bekräfta... 719 00:54:37,810 --> 00:54:39,640 Ge mig inte det! Inte för mig. 720 00:54:40,270 --> 00:54:43,520 Nu går vi! Det gjorde inte läkaren säga att jag ska gå? Nu går vi. 721 00:54:54,810 --> 00:54:58,560 Ismet fick en stroke. Han dog i Kayseri. 722 00:54:59,430 --> 00:55:00,810 Hans dotter stängde butiken. 723 00:55:01,310 --> 00:55:03,430 Jag är sen, fan, jag är sen. 724 00:55:06,220 --> 00:55:07,390 Min vän... 725 00:55:08,020 --> 00:55:10,640 Du kunde inte göra något åt ​​det. 726 00:55:11,970 --> 00:55:15,310 Om det är skrivet för att hitta Isigonis, vi hittar honom! 727 00:55:16,600 --> 00:55:18,970 Ha lite tro nu. Okej? 728 00:56:20,770 --> 00:56:21,930 Ingen ringde dig? 729 00:56:22,810 --> 00:56:25,930 De gamla i Smyrna, de flesta av dem är döda... 730 00:56:26,890 --> 00:56:29,850 Kanske måste vi också publicera den i lokalpressen, Omer... 731 00:56:30,430 --> 00:56:31,600 Ah, vi kan göra det. 732 00:56:33,970 --> 00:56:37,680 Ursäkta mig sir, en man letar efter dig. Han säger att det är viktigt, det handlar om annonsen. 733 00:56:43,600 --> 00:56:45,390 Jag känner Mr. Kulaksiz vid namn. 734 00:56:45,680 --> 00:56:48,680 Han är en mycket rik och mycket mäktig man. 735 00:56:49,310 --> 00:56:51,140 Han är väldigt intresserad av konsten... 736 00:57:08,100 --> 00:57:11,310 Sätt dig. Herrn följer med dig om en liten stund. 737 00:57:12,520 --> 00:57:13,970 Vill du ha något att dricka? 738 00:57:14,005 --> 00:57:15,072 Vatten. 739 00:57:15,107 --> 00:57:16,140 Okej. 740 00:57:21,100 --> 00:57:23,810 Mr. Kulaksiz är en berömd konstsamlare. 741 00:57:24,140 --> 00:57:27,640 Hans hus i Istanbul är som ett museum! 742 00:57:28,720 --> 00:57:30,680 Jag har sett bilder i tidningar. 743 00:57:31,140 --> 00:57:32,520 Kulaksiz... 744 00:57:35,220 --> 00:57:36,600 Koulaxis... 745 00:57:38,720 --> 00:57:44,140 Ursäkta att jag låter dig vänta. 746 00:57:44,390 --> 00:57:47,020 Jag pratar inte grekiska så bra. 747 00:57:47,220 --> 00:57:50,470 För många år sedan talade vi alla, 748 00:57:50,720 --> 00:57:54,850 nu minns bara gamla män som jag fortfarande. 749 00:57:55,060 --> 00:57:57,770 Serefis talar turkiska mycket bra. 750 00:57:58,020 --> 00:57:59,470 Han kommer från Istanbul du vet. 751 00:57:59,505 --> 00:58:01,032 Och du är en turk? 752 00:58:01,067 --> 00:58:02,560 Ja sir, från Izmir. 753 00:58:04,020 --> 00:58:08,810 Jag pratar lite turkiska, men jag förstår. 754 00:58:09,270 --> 00:58:15,170 Tja, vi kanske pratar på engelska. Det här är vårt gemensamma språk nu. 755 00:58:18,930 --> 00:58:24,920 Så jag fick veta att du önskade att ställa ut ett kontroversiellt verk... 756 00:58:27,850 --> 00:58:33,470 Och du har skapat en hel del uppståndelse i våra regeringskretsar... 757 00:58:33,810 --> 00:58:39,520 Nu när det finns goda känslor mellan våra två länder. 758 00:58:40,640 --> 00:58:46,610 Det är viktigt att stödja insatser att överbrygga våra skillnader och krig... 759 00:58:49,640 --> 00:58:55,020 Jag vill inte se din utställning blir avbokad Mr. Serefis. 760 00:58:56,140 --> 00:59:01,600 Jag kan jobba för att jämna ut något hinder från den turkiska sidan. 761 00:59:03,060 --> 00:59:06,060 Vad får dig att bry dig om Grekland, herr Koulaxis? 762 00:59:06,680 --> 00:59:09,100 Om du ursäktar mig. 763 00:59:09,770 --> 00:59:12,890 Jag gillar att visa dig något. 764 00:59:13,890 --> 00:59:14,890 En sekund... 765 00:59:29,770 --> 00:59:35,520 Ta en titt. Snälla du. 766 00:59:41,850 --> 00:59:47,820 Jag letar efter den här kvinnan och mitt barn, herr Serefis. 767 00:59:53,850 --> 00:59:56,100 Är du övertygad om att detta är Isigonis...? 768 00:59:56,430 --> 00:59:59,970 På den tiden var det många som var tvungna passera för turkar, bara för att överleva... 769 01:00:02,390 --> 01:00:05,930 Varför är du så investerad i den här familjen Mr Serefis? 770 01:00:06,520 --> 01:00:10,430 De är inte din familj. Åtminstone inte än... 771 01:00:12,850 --> 01:00:14,850 "Du behöver ingen guide för det uppenbara..." 772 01:00:15,810 --> 01:00:20,220 "Du behöver ingen guide för det uppenbara..." Vi använder samma ordspråk på grekiska. 773 01:00:21,720 --> 01:00:23,390 Skål, min vän! 774 01:00:23,560 --> 01:00:25,430 Tack så mycket min vän! 775 01:00:39,100 --> 01:00:42,140 Dimitris, jag har goda nyheter: 776 01:00:42,640 --> 01:00:44,315 Värdeskåpet på Lloyds finns. 777 01:00:44,350 --> 01:00:48,850 Bra gjort! Jag var säker. Har du sett Marianna? 778 01:00:50,930 --> 01:00:52,430 Lycka till med att reda ut det. 779 01:00:53,390 --> 01:00:55,430 Du har gjort en enda röra med dina kvinnor, Serefis! 780 01:01:01,680 --> 01:01:04,770 Marianna gissa vad, jag har fantastiska nyheter! 781 01:01:05,310 --> 01:01:07,270 Det kunde du ha berättat för mig du skulle iväg!... 782 01:01:07,470 --> 01:01:10,430 Jag ville inte göra dig upprörd innan jag hade något konkret! 783 01:01:10,465 --> 01:01:12,185 Det är min familj du letar efter, eller hur? 784 01:01:12,220 --> 01:01:14,470 Är du inte skyldig mig en uppdatering? Visa lite respekt! 785 01:01:14,810 --> 01:01:17,350 Men jag gick dit för dig! För dig och för Roza. 786 01:01:17,890 --> 01:01:19,140 Bra och varför sa du inte det till mig? 787 01:01:19,310 --> 01:01:22,850 Vad var du rädd för? Att jag skulle sluta du eller det skulle jag berätta för mormor? Vad? 788 01:01:23,930 --> 01:01:27,100 Men jag sa ju att jag inte hade någonting betong... 789 01:01:28,100 --> 01:01:29,970 Det är inte så att jag inte litar på dig. 790 01:01:31,640 --> 01:01:33,100 Mormor vet vad som händer. 791 01:01:34,560 --> 01:01:35,520 Vad? 792 01:02:04,350 --> 01:02:05,770 Jag vill träffa honom! 793 01:02:07,970 --> 01:02:11,140 För första gången i mitt liv, Jag vill veta allting. 794 01:02:12,140 --> 01:02:13,270 Om det förflutna menar jag. 795 01:02:14,390 --> 01:02:16,810 Men vi måste hitta rätt sätt att berätta för mormor. 796 01:02:19,310 --> 01:02:23,140 Jag sa till henne en gång när jag var det en liten flicka, att Gud inte finns. 797 01:02:23,970 --> 01:02:26,810 Att om han gjorde det skulle han inte låta det min mamma och pappa dör. 798 01:02:28,430 --> 01:02:29,560 Jag grät. 799 01:02:30,810 --> 01:02:32,720 Hon höll mig i sina armar, tills jag somnade. 800 01:02:33,890 --> 01:02:35,640 Jag tror att hon grät också. 801 01:02:37,270 --> 01:02:41,850 Hon hade mycket tålamod med mig, men hon skonade mig inte... 802 01:02:42,560 --> 01:02:46,350 Du skonar ingen heller... 803 01:02:47,930 --> 01:02:49,770 okej, jag är lik henne på många sätt... 804 01:02:50,390 --> 01:02:52,220 Men jag får henne inte alltid. 805 01:02:53,470 --> 01:02:57,520 Varför skyller hon sig själv, om farfar övergav henne och avsagt sig sin tro? 806 01:02:58,310 --> 01:02:59,600 Var hade hon fel? 807 01:03:01,970 --> 01:03:04,770 Hon verkar vara stark, men något äter upp henne inuti... 808 01:03:10,350 --> 01:03:14,720 Du vet, jag träffade någon i Smyrna... 809 01:03:16,350 --> 01:03:21,140 Mannen som hjälpte mig att hitta din farfar. Vi blev vänner. 810 01:03:22,390 --> 01:03:26,350 Tänk dig att. Jag, har en turk som vän! 811 01:03:29,600 --> 01:03:31,560 Hans familj kommer från Kreta. 812 01:03:32,930 --> 01:03:35,390 Flyktingar likaså, de lämnade under befolkningsutbytet, 813 01:03:35,890 --> 01:03:37,560 turko-kretensarna som de kallades. 814 01:03:39,390 --> 01:03:44,850 Jag förstod äntligen att jag blev uppryckt var inget vi bara upplevde. 815 01:03:47,640 --> 01:03:49,350 Bara vi gjorde inga massakrer. 816 01:03:51,560 --> 01:03:54,930 Mormor sa till mig en gång att vi inte var det precis helgon heller... 817 01:03:55,470 --> 01:03:59,810 Förmodligen, men det gjorde vi inte utplåna hela folk, 818 01:04:00,560 --> 01:04:02,310 vi organiserade inte folkmord! 819 01:04:04,430 --> 01:04:06,970 Poängen är att aldrig tillåta något sånt ska hända igen. 820 01:04:08,390 --> 01:04:10,520 Lösningen är att inte täcka över det. 821 01:04:11,640 --> 01:04:15,140 Vi borde veta. Så vi låter det inte hända igen. 822 01:04:22,060 --> 01:04:23,025 Hallå. 823 01:04:23,060 --> 01:04:26,850 Dimitris, det är något fel med hela den här grejen. Är du där? 824 01:04:27,680 --> 01:04:30,970 Koden matchar inte. Gör du förstår jag vad jag säger? 825 01:04:31,430 --> 01:04:35,560 Värdeskåpet på Lloyds finns där, men siffrorna stämmer inte överens - datumet. 826 01:04:35,890 --> 01:04:38,810 Antingen är det fel eller så koden har ändrats. 827 01:05:14,220 --> 01:05:16,680 Jag ska berätta en hemlighet, men du måste lova att inte berätta... 828 01:05:17,140 --> 01:05:18,600 Mormor tycker mycket om dig... 829 01:05:19,020 --> 01:05:21,600 Hon förbereder till och med en middag för du, med recept från Smyrna, 830 01:05:21,770 --> 01:05:23,100 att unna dig på hennes födelsedag! 831 01:05:23,720 --> 01:05:26,930 I efterhand förstås, men du var i Turkiet på sin födelsedag... 832 01:05:27,350 --> 01:05:30,430 Varför, när är det hennes födelsedag? Är det inte den 27:e? 833 01:05:31,100 --> 01:05:32,850 Visst, om du följer den gregorianska kalendern. 834 01:05:33,310 --> 01:05:35,720 Men baserat på den nya var det den 14:e. 835 01:05:36,100 --> 01:05:37,645 Hon kanske har ändrat det på sitt ID, 836 01:05:37,680 --> 01:05:39,970 men hon firar sin födelsedag baserat på den gamla kalendern. 837 01:05:40,470 --> 01:05:42,470 Kalendern ändrades 24, Giorgos! 838 01:05:43,270 --> 01:05:46,310 Vi använde motsvarande datum till den julianska kalendern. 839 01:05:47,100 --> 01:05:49,350 Men koden följde den gregorianska, 13 dagar tidigare! 840 01:05:50,310 --> 01:05:53,600 Ja, Marianna vet det och hon håller med, hon kommer också att prata med Roza. 841 01:05:54,430 --> 01:05:57,140 Allt vi behöver nu är en skriven tillstånd från Roza, 842 01:05:57,470 --> 01:05:59,810 Marianna kan åka till Genève och det är klart... 843 01:06:01,430 --> 01:06:04,310 Lyssna, jag måste lägga på, Jag har en annan rad. okej, hejdå, okej. 844 01:06:05,430 --> 01:06:06,430 Hallå? 845 01:06:07,850 --> 01:06:12,220 När ringde han? Du borde ha kopplat mig! 846 01:06:14,640 --> 01:06:15,850 Vilket hotell?... 847 01:06:19,640 --> 01:06:22,645 God morgon! Välkommen till Aten! 848 01:06:22,680 --> 01:06:24,600 Trevligt att träffas. Sätt dig Dimitris. 849 01:06:28,390 --> 01:06:32,430 Marianna ser fram emot att träffa dig. 850 01:06:34,470 --> 01:06:35,640 Mr. Isigonis... 851 01:06:38,970 --> 01:06:39,970 Vad? 852 01:06:42,020 --> 01:06:44,020 Isigonis är död! 853 01:06:45,970 --> 01:06:51,000 Roza skickade dig inte till Turkiet för att hitta Isigonis! 854 01:06:53,180 --> 01:06:58,970 Men du är Mariannas farfar... Är inte du? 855 01:06:59,180 --> 01:07:05,170 Ja, jag är Mariannas farfar och Roza var min kärlek. 856 01:07:05,600 --> 01:07:10,270 Men... du är inte Isigonis? 857 01:07:10,930 --> 01:07:15,560 Jag är Ismael Koulaksiz. Men du vet det här... 858 01:07:16,640 --> 01:07:20,930 Du letade efter Mariannas grekisk farfar. 859 01:07:21,600 --> 01:07:24,680 Trodde du aldrig att jag kunde vara turk? 860 01:07:26,680 --> 01:07:31,690 Allt jag berättade om min Roza är sann. 861 01:07:36,350 --> 01:07:37,640 Jag älskade henne. 862 01:07:38,520 --> 01:07:43,970 Jag skulle ge mitt liv för att göra henne lycklig. Om hon låter mig. 863 01:07:47,270 --> 01:07:52,320 Mr Serefis, jag vill att du ger detta brev till Roza. 864 01:07:57,810 --> 01:07:58,810 Kommer du? 865 01:08:14,600 --> 01:08:15,600 Välkommen. 866 01:08:17,600 --> 01:08:21,020 Kom in. Min tjej kommer tillbaka om en minut... 867 01:08:21,560 --> 01:08:23,025 Hon är över månen av glädje... 868 01:08:23,060 --> 01:08:26,140 Jag kan inte tacka dig nog, Mr Serefis... Ord kan inte beskriva. 869 01:08:26,310 --> 01:08:27,520 Tack mig för vad, mrs Roza? 870 01:08:27,680 --> 01:08:31,350 Gud välsigne dig! Kom, kom in. Låt oss inte stå vid dörren... 871 01:08:31,770 --> 01:08:33,025 Ska jag göra lite kaffe? 872 01:08:33,060 --> 01:08:35,100 Nej tack, jag hade redan en. 873 01:08:37,390 --> 01:08:39,640 Brevet till utställningen har kommit! 874 01:08:40,310 --> 01:08:43,810 En sådan ära att bjuda in henne ett internationellt skyltfönster... 875 01:08:43,845 --> 01:08:45,100 De skickade till och med en check till henne... 876 01:08:45,135 --> 01:08:46,105 Grattis... 877 01:08:46,140 --> 01:08:48,705 Du organiserade allt, med ms Rita, eller hur? 878 01:08:48,740 --> 01:08:51,270 Vi är skyldiga dig allt, jag vet... Jag visste det direkt. 879 01:08:51,770 --> 01:08:53,970 Nej, fru Roza. Vi var inte alls inblandade. 880 01:08:54,005 --> 01:08:56,770 Kom igen son, får jag kalla dig son? 881 01:08:57,180 --> 01:08:59,310 Du kan förneka allt du vill, jag tror inte på det. 882 01:08:59,470 --> 01:09:02,020 Sådana här saker händer inte bara... 883 01:09:02,220 --> 01:09:04,720 Någon måste ge det en knuff... 884 01:09:05,270 --> 01:09:06,430 Det är sant. 885 01:09:08,020 --> 01:09:11,390 Vem hade trott! I Turkiet! 886 01:09:12,270 --> 01:09:15,600 Jag kontaktade sekretariatet på departementet och fick reda på min sponsors namn... 887 01:09:15,770 --> 01:09:18,430 Vi borde skicka ett telegram till honom imorgon för att tacka honom. 888 01:09:18,465 --> 01:09:19,430 Fick du hans adress? 889 01:09:19,600 --> 01:09:20,640 Han är från Smyrna. 890 01:09:20,810 --> 01:09:24,310 Han är en viktig affärsman och konstsamlare... 891 01:09:24,520 --> 01:09:27,720 Han heter Ismael Koulaksiz... 892 01:09:32,520 --> 01:09:33,770 Ismael? 893 01:09:38,770 --> 01:09:40,890 Mormor? Mormor? 894 01:09:43,220 --> 01:09:46,220 Mår du bra? Behöver du dina piller?... 895 01:10:16,100 --> 01:10:23,850 En röst väcker mig 896 01:10:28,180 --> 01:10:34,430 På en inhägnad gård 897 01:10:38,850 --> 01:10:44,930 I gårdagens gömmor 898 01:10:45,970 --> 01:10:50,720 Innersta ackord som du rör 899 01:10:55,350 --> 01:11:00,220 Åh, tidsalkemist 900 01:11:01,310 --> 01:11:05,470 Lösen, riv, eld 901 01:11:07,430 --> 01:11:12,640 Vilka obesvarade hemligheter 902 01:11:13,890 --> 01:11:15,640 Letar jag efter? 903 01:11:22,810 --> 01:11:27,770 Jag kommer att komma till dig 904 01:11:31,350 --> 01:11:36,140 Mot alla tider 905 01:11:40,430 --> 01:11:43,100 Det här är första gången hon gick på ett plan var hon rädd. 906 01:11:43,270 --> 01:11:45,850 Spara mig inte 907 01:11:48,020 --> 01:11:54,220 Lita på mig 908 01:12:02,640 --> 01:12:09,520 En röst väcker mig 909 01:12:12,060 --> 01:12:13,890 Ms Bebeoglou? 910 01:12:13,925 --> 01:12:14,985 Ja...? 911 01:12:15,020 --> 01:12:16,310 Välkommen till Istanbul. 912 01:12:16,470 --> 01:12:19,970 Ett svällande hav 913 01:12:25,100 --> 01:12:31,310 Under månljuset 914 01:12:32,640 --> 01:12:36,970 En snara av tankar 915 01:12:41,560 --> 01:12:45,680 Frånvarans sting 916 01:12:47,600 --> 01:12:51,680 Och en drömskugga 917 01:12:53,430 --> 01:12:58,770 En omfamning, tusen sår 918 01:12:59,970 --> 01:13:02,220 jag räknar 919 01:13:08,930 --> 01:13:14,220 Jag kommer att komma till dig 920 01:13:17,430 --> 01:13:22,220 Mot alla tider 921 01:13:25,640 --> 01:13:31,140 Spara mig inte 922 01:13:34,180 --> 01:13:39,720 Lita på mig 923 01:13:41,390 --> 01:13:42,890 Jag känner mig som Askungen... 924 01:13:43,350 --> 01:13:45,890 när klockan slår midnatt, drömmen kommer att gå förlorad 925 01:13:46,430 --> 01:13:49,890 och jag kommer tillbaka i min lilla verkstad, täckt av min aska... 926 01:13:54,270 --> 01:13:55,430 Och du? Hur mår du? 927 01:13:57,430 --> 01:13:58,470 jag vet inte. 928 01:14:00,640 --> 01:14:04,560 Konstantinopel känner båda som hemma och en främmande plats... 929 01:14:07,470 --> 01:14:11,020 Från och med nu kommer vi också att ha det fina minnen från Turkiet. Höger? 930 01:14:15,640 --> 01:14:17,220 Gå och kolla om hon är redo. 931 01:14:17,680 --> 01:14:19,850 Jag lovade henne att vi skulle gå till Aghia Sophia senare... 932 01:14:34,310 --> 01:14:35,640 Jag är utmattad... 933 01:14:36,140 --> 01:14:38,100 Resan tog mycket ur mig. 934 01:14:39,140 --> 01:14:41,850 I min ålder har jag inte energin för sightseeing. 935 01:14:43,850 --> 01:14:45,220 Något jag kan ge dig? 936 01:14:45,430 --> 01:14:50,100 Nej, nej, jag har allt. Inklusive mina tusen piller... 937 01:14:50,470 --> 01:14:54,520 Fortsätt, var vid hennes sida. Puss henne lycka till... 938 01:14:58,180 --> 01:15:00,785 Men försök att inte oroa henne, jag mår bra. 939 01:15:00,820 --> 01:15:03,390 Jag vill bara sova lite. Jag behöver det. 940 01:15:04,140 --> 01:15:06,060 Vi kan åka till Aghia Sophia en annan dag. 941 01:15:53,560 --> 01:15:58,180 "Roza, min älskling... min enda kärlek... 942 01:16:00,220 --> 01:16:06,130 Jag kan inte sluta tänka på dig, snälla svara på mina brev..." 943 01:16:18,850 --> 01:16:21,180 "Roza, min älskade... 944 01:16:21,430 --> 01:16:23,970 Jag kommer att fortsätta skriva till dig tills dagen jag dör. 945 01:16:24,390 --> 01:16:28,520 Jag är nu i positionen för att göra dig lycklig, men du... 946 01:16:29,350 --> 01:16:33,170 Jag köpte ditt hus i Bornova, jag räddade det! 947 01:16:33,171 --> 01:16:35,471 Det huset väntar på dig, det är ditt..." 948 01:17:35,520 --> 01:17:41,105 Vår ungdom är vår framtid. Vi måste investera i dem. 949 01:17:41,140 --> 01:17:46,140 Vår ungdom ska jobba tillsammans med de unga i Europa, 950 01:17:46,310 --> 01:17:50,560 att skapa inte bara konst men också en ny värld. 951 01:17:51,060 --> 01:17:53,930 Vi, de äldre, är skyldiga att stå bakom dem, 952 01:17:53,965 --> 01:17:58,020 och hjälpa dem i denna riktning. 953 01:18:18,060 --> 01:18:19,140 - Hallå. - Hallå. 954 01:18:19,430 --> 01:18:22,060 Får jag Marianna Bebeoglous prislista, tack? 955 01:18:22,270 --> 01:18:24,180 - Funderar du på att köpa? - Ja. 956 01:18:24,770 --> 01:18:29,140 Jag är ledsen; du har ingen tur. Mr. Ismael köpte alla hennes pjäser. 957 01:18:30,430 --> 01:18:34,720 Jag skulle vilja ta dig ut till middag i kväll. 958 01:18:35,600 --> 01:18:40,600 Vi vet båda att det är dags för att berätta sanningen för Marianna. 959 01:18:41,470 --> 01:18:46,560 Jag är en gammal man Mr Serefis. Jag har inte tid att slösa. 960 01:18:48,930 --> 01:18:52,140 Jag skickar min chaufför för att hämta dig. 961 01:18:56,560 --> 01:19:00,850 Du borde inte ha gått med på det. Vad kommer säger folk, om de ser henne med honom? 962 01:19:01,810 --> 01:19:03,890 Går artisten ut med sin sponsor? 963 01:19:04,640 --> 01:19:07,890 Det kommer att ge mark till de som vill att cirkulera rykten om Marianna... 964 01:19:08,890 --> 01:19:11,970 De kommer inte gå ut ensamma fru Roza. Jag kommer att vara där också. 965 01:19:12,680 --> 01:19:18,650 Dessutom är han inte bara hennes sponsor... Vad är du rädd för? 966 01:19:19,060 --> 01:19:20,060 Att hon får reda på det... 967 01:19:21,020 --> 01:19:23,520 Ismael vet hur för att hålla sina hemligheter säkra... 968 01:19:24,560 --> 01:19:27,970 Låt oss inte slå om busken, 969 01:19:28,220 --> 01:19:32,520 om han inte berättar för henne vem han är, det borde du! 970 01:19:33,220 --> 01:19:35,140 Allt i god tid... 971 01:19:36,060 --> 01:19:41,645 Vad fruktar du mest fru Roza? Herr Koulaksiz eller du själv? 972 01:19:41,680 --> 01:19:46,890 Varför skulle jag frukta Ismael? Han tvingade aldrig mig att göra något mot min vilja. 973 01:19:47,770 --> 01:19:53,760 Jag klandrar honom inte för vad hände. Han insisterade. Under många år. 974 01:19:55,310 --> 01:19:57,220 Var det han som skickade breven till dig? 975 01:19:57,520 --> 01:19:58,560 Vilka bokstäver? 976 01:19:58,810 --> 01:20:03,720 Kom igen, fru Roza, jag vet om de olästa brev du har... 977 01:20:08,220 --> 01:20:12,520 Honom. Han letade efter mig i många år. 978 01:20:13,350 --> 01:20:18,680 Och initialerna? Jag, S... på grekiska...? 979 01:20:19,180 --> 01:20:23,810 Vad sägs om det? Många turkar använde att skriva på grekiska då. 980 01:20:24,310 --> 01:20:26,140 De hade inget eget alfabet. 981 01:20:26,520 --> 01:20:29,930 De använde arabiska skriva på grund av religionen. 982 01:20:30,140 --> 01:20:34,310 Bara de bildade visste hur man skriver, det var svårt. 983 01:20:35,140 --> 01:20:38,930 Varför svarade du aldrig? 984 01:20:39,100 --> 01:20:41,060 Varför bytte du namn? 985 01:20:41,470 --> 01:20:43,680 Jag hatade honom för vad han gjorde mot mig. 986 01:20:45,850 --> 01:20:49,020 Jag ville förstöra allt jag kände för honom. 987 01:20:49,680 --> 01:20:52,350 Jag trodde att det skulle läka min smärta. 988 01:20:52,970 --> 01:20:58,810 Jag försökte förvandla mig min smärta till hat, men... 989 01:21:00,770 --> 01:21:02,060 Du älskade honom... 990 01:21:04,470 --> 01:21:08,680 Go Dimitris, du borde inte vara sen... 991 01:21:11,430 --> 01:21:15,470 Jag vill vara värdig ditt stöd. Jag kan inte tacka dig nog. 992 01:21:15,810 --> 01:21:19,890 Inte jag. Du måste tacka den här mannen. Och Gud. 993 01:21:20,970 --> 01:21:26,900 Det finns ett judiskt talesätt: "När människan planerar, skrattar Gud". 994 01:21:28,100 --> 01:21:34,020 Livet är fullt av överraskningar. Men det hjälper att höra Gud skratta... 995 01:21:35,470 --> 01:21:37,930 Jag är inte säker på att jag följer dig... 996 01:21:39,350 --> 01:21:43,350 Din familj har en mycket smärtsam historia. 997 01:21:44,140 --> 01:21:48,640 Tillbaka i krigstiden, i Smyrna... 998 01:21:49,310 --> 01:21:53,745 Men, hur vet du det berättelsen om min familj? 999 01:21:53,780 --> 01:21:58,180 Jag vet det, för... För jag är en del av det! 1000 01:21:59,180 --> 01:22:02,785 Du? Men hur? Jag menar... 1001 01:22:05,220 --> 01:22:08,680 Jag är far till din far, mitt barn. 1002 01:22:09,680 --> 01:22:13,720 Han är din farfar Marianna. Din mormor kan också bekräfta det. 1003 01:22:15,430 --> 01:22:16,680 Men hur? 1004 01:22:17,720 --> 01:22:19,310 Varför sa du ingenting till mig? 1005 01:22:19,810 --> 01:22:25,680 Allt i tiden, mitt barn. När, när alla är redo... 1006 01:22:28,720 --> 01:22:34,630 "Roza, min älskade. Det här är sista brevet jag skriver till dig. 1007 01:22:35,140 --> 01:22:38,680 Jag hoppas att du mår bra och att Gud tittar på dig. 1008 01:22:39,180 --> 01:22:41,680 Min tid går mot sitt slut. 1009 01:22:42,350 --> 01:22:46,890 Läkarna diagnostiserade mig med cancer och mina dagar är räknade. 1010 01:22:47,770 --> 01:22:53,560 Det var inte meningen att jag skulle träffa vår son, Jag hoppas att jag får träffa mitt barnbarn. 1011 01:22:54,270 --> 01:22:57,810 Vad jag än tjänat i mitt liv är det hennes. 1012 01:22:58,890 --> 01:23:01,560 Jag vill se dig, till och med bara en gång. 1013 01:23:01,770 --> 01:23:06,310 Om du någonsin älskat mig, gör det inte förneka mig denna sista önskan. " 1014 01:23:11,890 --> 01:23:17,770 Roza och jag trodde vår kärlek var oövervinnerlig. Vi var unga. 1015 01:23:19,180 --> 01:23:24,390 När Roza blev gravid, fick hennes föräldrar reda på det. 1016 01:23:24,720 --> 01:23:30,630 Deras dotter, en uppskattad brud av Smyrna, kär i en turk, 1017 01:23:32,810 --> 01:23:36,470 bär sin jävel mitt i kriget. 1018 01:23:37,350 --> 01:23:39,600 Hennes familj fick panik. 1019 01:23:40,850 --> 01:23:46,430 De var tvungna att täcka skammen och göra det snabbt. 1020 01:23:47,890 --> 01:23:53,860 De valde en man som ville sina pengar och ville inte prata. 1021 01:23:55,560 --> 01:23:58,430 Jag var tvungen att rädda mitt barn. 1022 01:23:59,680 --> 01:24:01,890 Fronten hade fallit, 1023 01:24:03,310 --> 01:24:08,470 de grekiska trupperna hade evakuerat Smyrna. 1024 01:24:09,140 --> 01:24:12,970 Alla var törstiga efter hämnd. 1025 01:24:13,770 --> 01:24:17,170 Det var den 27 augusti 1922. 1026 01:24:23,020 --> 01:24:25,640 Rozas bröllopsdag. 1027 01:24:28,640 --> 01:24:32,650 Så jag bad några vänner till mig om hjälp. 1028 01:24:35,310 --> 01:24:36,890 Jag erbjöd dem pengar. 1029 01:24:37,890 --> 01:24:41,720 Mina vänner hade gått med i de oregelbundna gängen, 1030 01:24:41,721 --> 01:24:47,521 som letar efter spoliation. De var berusade. 1031 01:24:49,350 --> 01:24:54,180 Vi gick in i kyrkan när bröllopet började. 1032 01:25:00,390 --> 01:25:06,300 När hennes pappa såg mig blev hon galen. Han svor åt oss. 1033 01:25:08,680 --> 01:25:14,600 Några av mina vänner avlossade hans pistol. De andra tog sina knivar. 1034 01:25:15,430 --> 01:25:21,340 Jag fortsatte att tigga dem att sluta. I Allahs namn, sluta bara. 1035 01:25:23,175 --> 01:25:25,020 Men allt gick fort. 1036 01:25:25,390 --> 01:25:31,060 De dödade Rozas pappa framför hennes ögon. 1037 01:25:32,850 --> 01:25:38,220 Hennes bröllopsklänning var fläckig med hennes familjs blod. 1038 01:25:39,930 --> 01:25:45,020 Så mycket smärta, så mycket skräck. Jag kände mig blind. 1039 01:25:47,270 --> 01:25:50,970 Jag lyckades dra henne åt sidan. 1040 01:25:51,640 --> 01:25:57,020 Hon skrek, min Roza, rädd för mig. 1041 01:25:57,810 --> 01:26:03,390 Jag tog henne vid sidodörren, Jag satte henne på min häst. 1042 01:26:04,890 --> 01:26:06,770 Jag gav min kniv. 1043 01:26:07,430 --> 01:26:13,220 Hon tittade bara på mig en gång och hennes blick var full av blod. 1044 01:26:17,600 --> 01:26:23,180 Hon dödade mitt hjärta. Jag letade efter hennes år och år. 1045 01:26:25,310 --> 01:26:30,390 Att be om förlåtelse. Alla dessa år. 1046 01:26:32,100 --> 01:26:34,680 Fram till ikväll. 1047 01:26:39,640 --> 01:26:41,060 Ursäkta mig. 1048 01:27:13,600 --> 01:27:15,060 Hallå? 1049 01:27:57,180 --> 01:27:58,720 Roza... 1050 01:27:58,970 --> 01:28:00,350 Ismael... 1051 01:28:20,060 --> 01:28:25,120 Jag ville aldrig något ont. Jag ville ha dig. 1052 01:28:30,180 --> 01:28:34,520 Din kärlek gjorde mig galen... 1053 01:28:36,560 --> 01:28:40,100 Jag kunde inte göra någonting... 1054 01:28:40,850 --> 01:28:46,770 Jag älskade dig väldigt mycket Roza... Du älskade mig också. 1055 01:28:50,350 --> 01:28:56,330 Och du sårade mig väldigt mycket. Jag glömde dig aldrig... 1056 01:28:57,850 --> 01:29:01,270 Jag kunde aldrig glömma... 1057 01:29:03,430 --> 01:29:05,310 Inte jag heller. 1058 01:29:10,350 --> 01:29:11,350 Läkare! Läkare! 1059 01:29:22,140 --> 01:29:23,560 Släpp igenom mig... 1060 01:30:00,810 --> 01:30:07,930 Skynda dig, gryning 1061 01:30:08,430 --> 01:30:15,100 Och återuppstå 1062 01:30:15,270 --> 01:30:23,220 Den surrande folkmassan 1063 01:30:29,060 --> 01:30:34,520 Skynda dig, gryning 1064 01:30:34,850 --> 01:30:41,890 Och återuppstå 1065 01:30:42,350 --> 01:30:50,180 Den surrande folkmassan 1066 01:30:56,180 --> 01:31:04,060 Så tiden kanske glömmer mig 1067 01:31:09,600 --> 01:31:17,520 Och förlåt 1068 01:31:21,970 --> 01:31:25,930 Denna utställning är tillägnad till Ismael och Roza. 1069 01:31:26,100 --> 01:31:28,390 Layla och Majnun av Smyrna... 1070 01:31:29,430 --> 01:31:32,180 När historien bokar ett möte med dess karaktärer, 1071 01:31:33,020 --> 01:31:35,930 dess huvudpersoner, de stora händelserna som förändrar dess flöde, 1072 01:31:36,680 --> 01:31:39,810 det lägger de små mänskliga berättelserna åt sidan. 1073 01:31:40,720 --> 01:31:45,060 Varken smärtan eller tragedierna det orsakar kan stoppa historien. 1074 01:31:46,100 --> 01:31:49,100 Men det är i dessa små mänskliga berättelser, 1075 01:31:49,600 --> 01:31:53,720 i dessa livets prövningar, där sanningen om livet lever. 1076 01:31:55,520 --> 01:31:58,220 Jag vill inte låta didaktisk eller uttråkad. 1077 01:31:59,140 --> 01:32:04,770 Jag vill bara erkänna det när jag började förstå "den andra", 1078 01:32:05,180 --> 01:32:08,720 fienden, personen mitt emot mig, den jag hade lärt mig att hata, 1079 01:32:09,560 --> 01:32:11,430 Jag började känna hans smärta också; 1080 01:32:12,680 --> 01:32:15,930 Jag började förstå att det var jag, Jag var den som höll Kains kniv, 1081 01:32:16,600 --> 01:32:19,720 och snarare än att vända kniven på min bror, 1082 01:32:19,890 --> 01:32:22,850 Jag var tvungen att öppna mina ögon och mitt sinne. 1083 01:32:23,430 --> 01:32:29,360 Jag insåg att den enda fienden Jag har min egen småsinnighet, 1084 01:32:30,970 --> 01:32:35,140 som föder till fanatism och trångsynthet; 1085 01:32:35,350 --> 01:32:38,430 mitt fästningshjärta, inte riva dess väggar. 1086 01:32:38,890 --> 01:32:40,350 Och det här är en livslektion, 1087 01:32:41,020 --> 01:32:46,980 en transcendens som nu gör att jag kan att göra anspråk på titeln att vara en människa... 1088 01:32:49,430 --> 01:32:50,930 Roza hade ont. 1089 01:32:52,600 --> 01:32:55,890 Hon kämpade mot sin smärta och sin ilska. 1090 01:32:57,680 --> 01:33:03,590 Men kärleken som aldrig lämnade henne hjärta, besegrade hennes ilska. 1091 01:33:04,310 --> 01:33:05,890 Och lät henne förlåta... 1092 01:33:06,470 --> 01:33:12,420 "Berättelsen om en stad är historien om dess kärleksaffärer", säger Necati Cumali, 1093 01:33:13,220 --> 01:33:19,130 en turkisk poet, en flykting från Florina till Urla, Seferis födelseplats. 1094 01:33:20,810 --> 01:33:24,930 "Om städer förblir levande i våra minnen, 1095 01:33:25,640 --> 01:33:27,600 de håller sig vid liv genom sina kärleksaffärer. 1096 01:33:28,390 --> 01:33:31,770 Även när jag inte tänker att tala kärleksord, 1097 01:33:32,560 --> 01:33:37,680 allt jag skriver om Smyrna, Jag dedikerar till dig. " 1098 01:33:38,890 --> 01:33:45,930 En röst väcker mig 1099 01:33:50,770 --> 01:33:57,100 På en inhägnad gård 1100 01:33:59,720 --> 01:34:01,100 Min Nanna... 1101 01:34:01,350 --> 01:34:07,060 I gårdagens gömmor 1102 01:34:08,890 --> 01:34:13,390 Innersta ackorden du rör vid 94136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.