Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,890 --> 00:00:08,890
...Guds tjänare, George, är
trolovad med Guds tjänare Roza.
2
00:00:08,925 --> 00:00:12,470
I Faderns och av
Sonen och den Helige Ande.
3
00:00:13,020 --> 00:00:16,775
Guds tjänare, Roza, är trolovad
till Guds tjänare, George...
4
00:00:16,810 --> 00:00:22,710
På den tiden fanns det ett äktenskap i Kana
i Galileen och Jesu mor...
5
00:00:23,345 --> 00:00:28,310
Gläd dig, o Jesaja!
En jungfru är med barn...
6
00:00:35,020 --> 00:00:40,310
Gör det inte! Sluta! Nej!
7
00:00:40,890 --> 00:00:46,140
Nej! Gör det inte! Gör det inte!
8
00:00:47,930 --> 00:00:49,640
Gå! Gå!
9
00:01:01,140 --> 00:01:02,850
ATEN 1987
10
00:01:03,140 --> 00:01:04,935
...en ny provokation...
11
00:01:04,970 --> 00:01:10,020
Det turkiska forskningsfartyget gick in i grekiska
maritimt territorium med militär eskort,
12
00:01:10,055 --> 00:01:12,025
bryter mot internationell rätt.
13
00:01:12,060 --> 00:01:14,395
Den grekiska regeringen reagerade omedelbart
14
00:01:14,430 --> 00:01:18,060
med ett fast uttalande
genom vår ambassad i Ankara.
15
00:01:18,095 --> 00:01:20,185
I en förklaring till internationell press
16
00:01:20,220 --> 00:01:23,700
den grekiska regeringens talesman
betonade idag, att varje ytterligare överträdelse
17
00:01:23,735 --> 00:01:27,180
kommer att betraktas som en aggressiv handling
mot den grekiska suveräna staten.
18
00:01:27,430 --> 00:01:29,145
...Följande uttalande utan motstycke,
19
00:01:29,180 --> 00:01:31,970
som väsentligen och officiellt bestrider
grekiskt suveränt territorium,
20
00:01:32,005 --> 00:01:33,645
gjordes av den turkiske försvarsministern
21
00:01:33,680 --> 00:01:36,470
som ett svar på en fråga från riksdagsledamöter
det nationalistiska oppositionspartiet.
22
00:01:37,310 --> 00:01:42,270
När det gäller vilka åtgärder som kan vidtas
Turkiet för att stoppa det illegala som de hävdade,
23
00:01:42,305 --> 00:01:44,100
Greklands besittning av dessa öar...
24
00:01:44,310 --> 00:01:48,640
På tal i riksdagen, ministern för
Försvaret uppgav att Turkiet förhandlar
25
00:01:48,675 --> 00:01:51,560
och diskutera med Grekland
status quo för de sexton öarna,
26
00:01:51,720 --> 00:01:54,350
vars suveränitet Turkiet bestrider...
27
00:01:56,060 --> 00:01:58,220
- God morgon herr Serefis.
- God morgon.
28
00:01:59,180 --> 00:02:00,930
Vi kan inte ställa in utställningen!
29
00:02:01,140 --> 00:02:05,720
I detta politiska klimat? Som om
ingenting händer? Glöm det!
30
00:02:05,890 --> 00:02:09,830
Samlarna har börjat dra sig tillbaka.
De avbryter anmälningar.
31
00:02:09,865 --> 00:02:13,770
Om det fortsätter så här är jag rädd
Turkisk finansiering kommer att vara historia!
32
00:02:13,930 --> 00:02:17,770
Vad pratar du om? Vi har varit
arbetat på denna utställning i flera år!
33
00:02:17,805 --> 00:02:21,560
Inser du hur nära
är vi i krig?
34
00:02:21,595 --> 00:02:23,775
Detta är inte en enkel gränsöverträdelse!
35
00:02:23,810 --> 00:02:26,310
Cassiotis-kollektionen
tog tillbaka vårt mittstycke.
36
00:02:26,345 --> 00:02:28,220
Jag pratade precis med deras juridiska rådgivare.
37
00:02:29,220 --> 00:02:31,850
Låt oss skjuta upp utställningen
tills det tystnar.
38
00:02:32,100 --> 00:02:33,720
Det kommer inte att bli ett krig!
39
00:02:33,930 --> 00:02:35,890
Tre månader sedan,
under gränsstriderna
40
00:02:35,925 --> 00:02:37,180
tidningarna rapporterade detsamma.
41
00:02:37,430 --> 00:02:43,430
skärmytslingar? Den turkiska patrullen öppnade eld!
Oprovocerad! Människor skadades!
42
00:02:43,465 --> 00:02:44,770
Våra soldater sköt på dem också!
43
00:02:44,970 --> 00:02:47,560
Två turkiska soldater skadades...
Korrekt?
44
00:02:47,595 --> 00:02:49,315
Borde inte våra soldater försvara sig?
45
00:02:49,350 --> 00:02:51,970
Varför ska vi alltid vara de
att reträtt, visa återhållsamhet?
46
00:02:52,005 --> 00:02:53,105
Hjälp mig förstå!
47
00:02:53,140 --> 00:02:55,245
Vi kommer inte att ställa in utställningen.
48
00:02:55,280 --> 00:02:57,350
Hur som helst,
nu är det mer lägligt än någonsin!
49
00:02:57,600 --> 00:02:59,100
Du insisterar på omöjliga saker.
50
00:02:59,270 --> 00:03:04,430
Vår utställning visar vad som överlevde -
Det dagliga livet för greker från Mindre Asien.
51
00:03:04,640 --> 00:03:09,185
Våra uppflyttade familjer!
Våra förlorade liv! Våra ägodelar!
52
00:03:09,220 --> 00:03:13,065
Ja, men det finns föremål från andra
nationaliteter också, de bodde alla tillsammans,
53
00:03:13,100 --> 00:03:16,270
Vi har turkiska föremål också. Det är därför
vi har turkiska sponsorer också, glöm inte!
54
00:03:16,305 --> 00:03:18,105
Turkar har två ansikten.
55
00:03:18,140 --> 00:03:20,390
Så fort de hittar möjligheten,
de blir hänsynslösa.
56
00:03:20,425 --> 00:03:24,355
- Dimitris!
– Historien är HÄR, den talar för sig själv!
57
00:03:24,390 --> 00:03:28,810
Smyrna, Konstantinopel, Cypern... Idag
det är Egeiska havet, imorgon är det Thrakien.
58
00:03:28,845 --> 00:03:32,970
Dimitris, vårt fokus är marknadsföringen
av kulturarvet.
59
00:03:34,140 --> 00:03:36,355
Jag förväntar mig att du visar tvång.
60
00:03:36,390 --> 00:03:39,270
När det blir tufft,
du står upp och slåss. Du ger inte upp!
61
00:03:39,680 --> 00:03:41,930
Låt oss inte avbryta något ännu.
62
00:03:42,890 --> 00:03:45,180
Vid behov byter vi ut utställningsföremålen.
63
00:03:45,930 --> 00:03:48,890
Du kan räkna med mig! Snälla du.
64
00:03:53,810 --> 00:03:56,470
Jag skulle inte ens bry mig om att slänga den.
65
00:03:56,680 --> 00:04:02,600
Jag antar, så blir det: En mans skräp
är en annan mans skatt!
66
00:04:12,890 --> 00:04:14,275
Det är perfekt!
67
00:04:14,310 --> 00:04:18,600
Så när ser jag mästerverken
skapar du av dessa?
68
00:04:18,635 --> 00:04:21,145
Du vet... "Gör inte...
69
00:04:21,180 --> 00:04:26,060
...tomma löften... "Jag vet, Mr.
Stelios, jag vet. Du kommer att se dem snart!
70
00:04:26,095 --> 00:04:27,020
Stelios!
71
00:04:29,140 --> 00:04:30,470
Har du något nytt?
72
00:04:30,720 --> 00:04:33,720
Vad du gav mig förra gången
har inget med Mindre Asien att göra.
73
00:04:33,755 --> 00:04:36,275
Hur skulle jag kunna veta? Jag är ingen expert...
74
00:04:36,310 --> 00:04:38,970
Ge mig inte det! jag vet
ditt öga kan inte luras.
75
00:04:39,220 --> 00:04:43,600
Jag grävde fram en teservis i porslin...
Det borde fungera för dig.
76
00:04:46,680 --> 00:04:51,770
Ingenting är tillräckligt "speciellt" för den här killen.
Men han betalar bra.
77
00:04:54,350 --> 00:04:57,930
Tack, herr Stelios. Ses snart.
78
00:05:14,220 --> 00:05:15,220
Tack.
79
00:05:16,140 --> 00:05:18,890
Oroa dig inte för det. Ta hand om dig.
80
00:05:18,925 --> 00:05:20,525
Lycka till till dig också!
81
00:05:20,560 --> 00:05:23,025
Och stressa inte upp herr Stelios för mycket.
82
00:05:23,060 --> 00:05:26,430
"De som oroar sig lever inte länge",
säger min mormor alltid.
83
00:05:51,770 --> 00:05:53,390
Titta på detaljen.
84
00:05:55,810 --> 00:05:57,470
Utsökt set!
85
00:05:59,020 --> 00:06:00,390
Det ser för "europeiskt" ut för mig.
86
00:06:00,970 --> 00:06:05,520
Det är. Det visar den grekiska gemenskapens
levnadsstandard i Smyrna.
87
00:06:08,680 --> 00:06:11,390
Självklart behöver vi något
mer personlig som den centrala utställningen,
88
00:06:11,425 --> 00:06:12,560
och det har vi inte än;
89
00:06:13,680 --> 00:06:19,270
något speciellt, ett varumärke
som kommer att fungera som en magnet.
90
00:06:20,270 --> 00:06:23,600
Något du inte kommer att kunna ta din
ögonen borta, en bit som talar för sig själv.
91
00:06:25,680 --> 00:06:28,850
Vi behöver en bit med själ!
92
00:06:32,520 --> 00:06:36,310
Förlorade hemländer är sår
av den grekiska själen.
93
00:06:38,850 --> 00:06:41,560
Även för de som inte kommer
från de delarna...
94
00:06:43,270 --> 00:06:46,770
Mindre Asien är etsat i
grekernas kollektiva undermedvetna,
95
00:06:47,470 --> 00:06:49,350
som det förlorade paradiset.
96
00:06:51,390 --> 00:06:57,340
Dimitris, vi behöver en utställning som gör det
väcka minnen, utan att underblåsa hat!
97
00:06:58,310 --> 00:07:00,310
Vi lever i två olika världar, Rita.
98
00:07:01,020 --> 00:07:03,310
Du växte upp i Paris,
Jag växte upp i Konstantinopel.
99
00:07:03,470 --> 00:07:05,350
Men vi bor båda i Aten;
100
00:07:05,930 --> 00:07:09,680
en stad som inte har mycket
bra antikhandlare, som du alltid säger.
101
00:07:11,640 --> 00:07:14,970
Har du funderat på att söka över?
102
00:07:16,520 --> 00:07:17,520
Tvärs över?
103
00:07:18,270 --> 00:07:19,560
Smyrna.
104
00:07:20,020 --> 00:07:22,310
Du tror turkarna
sparade grekiska minnen?
105
00:07:22,520 --> 00:07:26,180
Livet raderas aldrig helt.
Det sätter alltid spår.
106
00:07:26,215 --> 00:07:27,810
Du behöver bara ett erfaret öga!
107
00:07:30,470 --> 00:07:32,560
En resa till Smyrna skulle vara bra för oss.
108
00:07:33,220 --> 00:07:36,350
Jag tar mig an sponsorerna
och du kan promenera i basarerna.
109
00:07:37,470 --> 00:07:41,430
Låt oss åka till Smyrna!
Låt oss ge oss en chans...
110
00:07:59,520 --> 00:08:04,020
Jag gör speciella köttbullar åt dig!
Jag använde spiskummin, precis som du gör.
111
00:08:04,270 --> 00:08:10,180
Lyssna, den som lurar mig har det
inte född ännu... Been there, done that.
112
00:08:11,430 --> 00:08:15,680
Okej, vad vill du att jag ska säga?
Tre av mina elever hoppade av.
113
00:08:15,930 --> 00:08:17,850
Det är därför vi har tre tusen ont...
114
00:08:17,885 --> 00:08:19,065
Du borde ladda dem!
115
00:08:19,100 --> 00:08:21,520
Jag är ingen idiot, mormor...
Självklart kommer jag att debitera dem.
116
00:08:22,310 --> 00:08:23,350
Jag har redan ringt dem.
117
00:08:23,520 --> 00:08:25,390
Okej, jag har sett hur du kallade dem!
118
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
De är skyldiga oss tre tusen och
du skäms över att be om det.
119
00:08:29,020 --> 00:08:32,120
Du måste ladda din
lektioner i förväg, barn.
120
00:08:32,155 --> 00:08:35,185
Varje första i månaden,
och den som gillar det.
121
00:08:35,220 --> 00:08:38,720
Ah, mormor, vilken värld
bor du i? "I förväg... "
122
00:08:40,100 --> 00:08:45,720
Jag fick ett samtal från mrs Lambridou. Henne
systerdotter skulle vilja börja fransklektioner.
123
00:08:45,755 --> 00:08:49,060
Jag ska schemalägga dem på onsdagar,
Jag har eftermiddagarna lediga.
124
00:08:49,095 --> 00:08:51,275
Så det passar bra; klockan ett till fyra.
125
00:08:51,310 --> 00:08:55,930
Mormor, du lovade. Du behöver vila.
Sa inte läkaren samma sak?
126
00:08:56,390 --> 00:08:58,520
Min franska är det som uppfostrat dig!
127
00:08:58,680 --> 00:09:02,470
Främmande språk kommer alltid att vara ett
stor tillgång! Speciellt de europeiska!
128
00:09:02,505 --> 00:09:03,525
Åh mormor...
129
00:09:03,560 --> 00:09:06,930
Oroa dig inte för mig...
En knarrande dörr hänger längst.
130
00:09:27,430 --> 00:09:28,970
God morgon!
131
00:09:30,560 --> 00:09:31,645
Vad är klockan?
132
00:09:31,680 --> 00:09:34,935
Stig upp, jag kan inte vänta med att komma ut.
Att utforska Smyrna.
133
00:09:34,970 --> 00:09:37,390
Jag träffar sponsorerna i
eftermiddagen. Kom igen, res dig upp...
134
00:09:37,425 --> 00:09:40,220
Kom hit... Vill du pruta med mig?
135
00:09:41,560 --> 00:09:43,680
Glöm det! Vår guide väntar.
136
00:09:46,810 --> 00:09:48,100
Vilken guide?
137
00:09:49,270 --> 00:09:52,350
En guide kan bara visa oss
var man kan köpa souvenirer och läder.
138
00:09:52,560 --> 00:09:54,775
Om du inte planerar det
köp en väska eller något!
139
00:09:54,810 --> 00:09:58,430
Han har de bästa referenserna.
Han deltar i akademiska konferenser...
140
00:09:58,465 --> 00:10:01,435
Bra! I så fall kommer han att göra det
beskriva med akademisk noggrannhet,
141
00:10:01,470 --> 00:10:05,350
vilka var de grekiska husen de
brände, vilka familjer de förstörde...
142
00:10:05,385 --> 00:10:07,105
Låt oss se hur utbildad han är!
143
00:10:07,140 --> 00:10:11,220
Snälla gör inte en scen,
få mig inte att ångra allt.
144
00:10:20,350 --> 00:10:22,390
- Ms Margarita?
- Ja.
145
00:10:22,425 --> 00:10:23,390
God morgon.
146
00:10:23,600 --> 00:10:24,735
Pratar du grekiska?
147
00:10:24,770 --> 00:10:28,060
Lite. Jag heter Omer Kavour.
148
00:10:28,850 --> 00:10:33,810
Min familj kom från Kreta. Min mormor
talade bara grekiska tills hon dog.
149
00:10:34,140 --> 00:10:37,890
Jag kan bara lite grekiska,
men jag förstår nog.
150
00:10:38,430 --> 00:10:39,890
Vilken vacker överraskning!
151
00:10:40,310 --> 00:10:45,310
God morgon Omer.
Jag heter Rita och det här är Dimitris.
152
00:10:45,470 --> 00:10:46,520
Trevligt att träffas!
153
00:10:50,470 --> 00:10:55,430
Välkommen till Izmir, Smyrna!
Min familj kommer från Resmo...
154
00:10:55,770 --> 00:10:56,810
Rethymno.
155
00:10:56,970 --> 00:10:57,970
Rethymno...
156
00:10:58,770 --> 00:10:59,985
Och du?
157
00:11:00,020 --> 00:11:02,770
Från Polis. Konstantinopel.
158
00:11:02,930 --> 00:11:04,680
Jag bad om en hyrbil...
159
00:11:05,020 --> 00:11:06,180
Jag har redan nyckeln!
160
00:11:07,060 --> 00:11:12,220
Så! Vi kan börja från Kemeralti Bazaar,
stadens historiska marknad?
161
00:11:12,390 --> 00:11:14,970
Är det nära det gamla grekiska kvarteret?
162
00:11:15,470 --> 00:11:19,680
Nej, men jag trodde att du var intresserad av-
163
00:11:19,850 --> 00:11:23,120
Allt som är kvar från grekerna,
före mässdagen-
164
00:11:23,155 --> 00:11:26,390
Dimitris! Vi bad någon att göra det
visa oss runt. Vi är inte här för att slåss.
165
00:11:26,425 --> 00:11:30,220
Det var vad jag sa: visa oss
det som är kvar av grekiska Smyrna.
166
00:11:30,520 --> 00:11:31,600
Inte mycket.
167
00:11:32,310 --> 00:11:33,390
Jag är rädd...
168
00:11:34,890 --> 00:11:38,060
Låt oss ta lite kaffe först
och göra våra planer. Okej?
169
00:11:38,095 --> 00:11:39,720
Okej, låt oss gå!
170
00:11:53,600 --> 00:11:54,810
Vad säger detta?
171
00:11:55,850 --> 00:11:58,140
Det är en order... till armén.
172
00:12:00,680 --> 00:12:01,680
Och?
173
00:12:03,270 --> 00:12:06,930
Det står, "Ditt första mål
är Medelhavet".
174
00:12:07,100 --> 00:12:09,520
Så du kan göra den röd
från blodet från massakrerna.
175
00:12:10,140 --> 00:12:12,560
Det var precis vad som hände 1922.
176
00:12:13,310 --> 00:12:16,770
Hjälplösa kvinnors blod,
barn och gamla människor.
177
00:12:17,520 --> 00:12:22,020
Det var kriget...
Båda arméerna dödade civila.
178
00:12:23,430 --> 00:12:24,640
Dimitris, snälla.
179
00:12:25,220 --> 00:12:27,310
Folkdödaren, en hjälte!
180
00:12:27,470 --> 00:12:30,810
Snälla slappna av, varje nation
försvarar sina egna intressen!
181
00:12:31,180 --> 00:12:33,855
Krigsförbrytelser är fortfarande brott, Rital
182
00:12:33,890 --> 00:12:36,390
Släpp det; det hände
sextio år sedan, eller mer...!
183
00:12:36,425 --> 00:12:37,855
Vi blev utslängda för trettio år sedan.
184
00:12:37,890 --> 00:12:39,600
Och de invaderade Cypern för tolv år sedan!
185
00:12:39,635 --> 00:12:41,680
Vet du vad? Tillräckligt. Jag är klar!
186
00:12:42,770 --> 00:12:45,060
Mr Kavour Jag är ledsen, jag måste gå.
187
00:12:45,350 --> 00:12:48,100
Mr. Serefis kommer att betala dig.
Tack ändå.
188
00:12:48,135 --> 00:12:49,140
Varsågod!
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,100
Rita!
190
00:12:57,270 --> 00:12:59,310
Rita! Rita!
191
00:13:01,720 --> 00:13:03,220
Du måste be om ursäkt...
192
00:13:04,890 --> 00:13:07,640
Inte för mig. Till din flickvän.
193
00:13:08,680 --> 00:13:10,270
Hon är ingen fiende!
194
00:13:14,180 --> 00:13:17,520
Mitt barn vad ska du göra
med allt detta skräp?
195
00:13:18,140 --> 00:13:21,930
Varför målar du inte en fin tavla,
ha en utställning.
196
00:13:22,140 --> 00:13:25,470
Folk borde se
och uppskatta din talang!
197
00:13:25,505 --> 00:13:27,525
Dina elever kommer att respektera dig!
198
00:13:27,560 --> 00:13:31,020
Mormor, du har din franska,
Jag har min konst...
199
00:13:32,350 --> 00:13:36,970
Bra. Ska jag förbereda något
till dig? Du har inte ätit.
200
00:13:37,220 --> 00:13:38,890
Mormor, snälla!
201
00:13:54,720 --> 00:13:56,430
Detta är en plats för turister Omer...
202
00:13:57,600 --> 00:13:59,140
Det finns inga riktiga antikviteter här.
203
00:14:03,680 --> 00:14:06,560
Okej, kom.
204
00:14:41,640 --> 00:14:43,850
Komma! Snälla kom!
205
00:14:49,930 --> 00:14:54,220
- Hej, Omer.
- Hallå! Hallå!
206
00:14:55,310 --> 00:14:58,810
Mrs. Asli, det här är Mr. Dimitris.
207
00:14:58,845 --> 00:15:01,270
Hej trevligt att träffas!
208
00:15:01,470 --> 00:15:02,640
Trevligt att träffa dig med.
209
00:15:03,770 --> 00:15:04,810
Snälla kom in.
210
00:15:05,180 --> 00:15:06,850
Vi kan ta plats här.
211
00:15:22,770 --> 00:15:25,180
Hur kan jag hjälpa dig?
212
00:15:25,720 --> 00:15:29,930
Min syster, har du några
gamla saker från grekerna?
213
00:15:29,965 --> 00:15:31,310
Är han grek?
214
00:15:31,470 --> 00:15:37,390
Ja. Har du något av grejerna
lämnade grekerna efter sig? I deras hem?
215
00:15:38,770 --> 00:15:42,350
Det finns många gamla saker.
Till exempel den där kemenchen där borta...
216
00:15:42,520 --> 00:15:45,680
Den kom in av en gammal man,
som visste hur man spelar det.
217
00:15:45,715 --> 00:15:49,350
Nej. Han letar efter något
gammal från grekerna.
218
00:15:50,310 --> 00:15:51,565
Är han gift?
219
00:15:51,600 --> 00:15:53,220
Han har en flickvän. Varför?
220
00:16:02,060 --> 00:16:03,060
Det är okej.
221
00:16:23,390 --> 00:16:27,310
Titta på denna vackra spets!
Det är från Brygge...
222
00:16:27,470 --> 00:16:31,770
Det är en väldigt dyr bröllopsklänning.
Rent silke! Det bästa.
223
00:16:33,020 --> 00:16:38,950
Är det inte vackert? Mycket trevligt va?
Det är lite fläckigt, men oroa dig inte.
224
00:16:40,885 --> 00:16:44,100
Nuförtiden har de några väldigt
bra sprayer för alla typer av fläckar.
225
00:16:44,270 --> 00:16:46,560
Det blir så gott som nytt.
226
00:16:47,430 --> 00:16:50,100
Vad vet hon om
blodet? Fråga henne!
227
00:16:50,680 --> 00:16:54,100
Dagen de åkte till Izmir för
bröllopet var det en stor brand.
228
00:16:54,135 --> 00:16:56,470
Dagen för händelserna...
229
00:16:57,060 --> 00:17:02,970
Hon säger att bröllopsdagen var
på den stora eldens dag i Smyrna.
230
00:17:03,505 --> 00:17:05,220
Dagen för massakrerna menar du...
231
00:17:05,390 --> 00:17:06,430
Vad sa han?
232
00:17:06,600 --> 00:17:09,100
Syster, vad vet du
om den här brudklänningen?
233
00:17:09,135 --> 00:17:11,470
Vad kunde jag veta? Jag var inte ens född då.
234
00:17:12,600 --> 00:17:13,970
Var hittade hon klänningen?
235
00:17:14,430 --> 00:17:17,470
Säg till honom, jag ger det halva priset.
236
00:17:17,930 --> 00:17:19,430
Halva priset för dig, okej?
237
00:17:19,930 --> 00:17:22,810
Säg till honom, bara för honom,
eftersom han är grek.
238
00:17:23,850 --> 00:17:28,350
Dimitris, köp den inte, det är en trasa...
Otur!...
239
00:17:28,890 --> 00:17:32,140
Nej, nej... Var hittade hon klänningen?
Fråga henne!
240
00:17:33,470 --> 00:17:35,220
Syster, var tog du det
hitta den här brudklänningen?
241
00:17:35,390 --> 00:17:37,520
Jag hittade den inte. Min far hittade den.
242
00:17:37,680 --> 00:17:38,970
Hur är det med hennes far?
243
00:17:39,720 --> 00:17:40,775
Vad vet han?
244
00:17:40,810 --> 00:17:43,640
Hon vet inte, hennes pappa hittade den.
245
00:17:45,180 --> 00:17:49,810
Berätta för mig klänningens historia...
Jag ger dig fullt pris.
246
00:17:49,845 --> 00:17:52,640
Säg mig, jag ska ge dig dina pengar.
247
00:17:55,390 --> 00:18:01,340
Min far berättade för mig att familjen
var redo att åka till Grekland.
248
00:18:02,675 --> 00:18:06,395
Packade resväskor, förnödenheter,
allt var klart.
249
00:18:06,430 --> 00:18:09,970
Det unga paret skulle gå först,
brudens släktingar skulle följa efter.
250
00:18:11,140 --> 00:18:14,020
De hade bråttom
att ha bröllopet tidigare.
251
00:18:15,020 --> 00:18:19,970
På den tiden jobbade min pappa
för familjen. De litade på honom.
252
00:18:20,180 --> 00:18:23,600
Det var därför de gav honom huset
nycklar för Bornova.
253
00:18:23,810 --> 00:18:26,600
Så han kunde ta hand om det
medan de var borta.
254
00:18:27,390 --> 00:18:30,810
De gick till Smyrna för bröllopet,
dagen för den stora branden.
255
00:18:31,020 --> 00:18:36,940
Vem som dog, vem som levde... ingen vet.
Men ingen av dem kom tillbaka.
256
00:18:38,600 --> 00:18:43,020
Min far fortsatte att ta hand om
huset, i flera år, höll han det låst,
257
00:18:43,180 --> 00:18:45,560
men ingen av dem återvände
och frågade aldrig om det.
258
00:18:46,140 --> 00:18:51,970
Sedan började det komma flyktingar. De tog
över de hus som grekerna lämnade efter sig.
259
00:18:52,640 --> 00:18:58,600
Det var svåra tider... Det var vi
mycket fattiga, vi hade inga pengar,
260
00:18:59,390 --> 00:19:02,640
och huset hade värdefulla saker.
261
00:19:02,890 --> 00:19:05,930
Din far... Var hittade han klänningen?
262
00:19:06,520 --> 00:19:09,100
Kanske tillbaka hemma?
263
00:19:09,270 --> 00:19:10,355
Var är det här huset?
264
00:19:10,390 --> 00:19:13,470
I Bornova. Den köptes av en rik man.
265
00:19:13,680 --> 00:19:17,180
En gammaldags, eklektisk man.
En vän till min far.
266
00:19:17,350 --> 00:19:21,060
Vet du vad familjen heter?
267
00:19:21,095 --> 00:19:22,470
Nej, jag vet inte.
268
00:19:22,680 --> 00:19:26,105
Var är din far? Kan vi prata med honom?
269
00:19:26,140 --> 00:19:31,015
Om han var här... Men det är han
reser till Kayseri i affärer.
270
00:19:31,050 --> 00:19:35,890
Han kommer tillbaka nästa vecka.
Om du kommer tillbaka, hittar du honom.
271
00:19:44,220 --> 00:19:50,150
Jag har ett gammalt foto.
Min pappa säger att flickan är bruden.
272
00:19:51,970 --> 00:19:56,720
Jag kommer att ge dig detta foto tillsammans med
klänning, må den ge dig lycka till!
273
00:20:00,770 --> 00:20:04,930
Så du har gjort mig narr
hela dagen! Du talar turkiska mycket bra.
274
00:20:04,965 --> 00:20:06,350
Vi måste gå till Bornova Omer.
275
00:20:06,385 --> 00:20:07,605
Till Bornova? Varför?
276
00:20:07,640 --> 00:20:08,640
Jag vill se det här huset.
277
00:20:10,220 --> 00:20:12,560
Det är 1987, herr Serefis.
278
00:20:13,350 --> 00:20:17,390
Vad tror du att du hittar i Bornova?
Allt har förändrats!
279
00:20:21,810 --> 00:20:23,890
Vi måste komma tillbaka till
hotellet innan det blir mörkt.
280
00:20:33,970 --> 00:20:36,970
Vad är så viktigt för dig
om den här klänningen?
281
00:20:37,640 --> 00:20:38,640
Historia!
282
00:20:39,100 --> 00:20:40,350
Skrivet av vem?
283
00:20:41,640 --> 00:20:43,100
Fakta kan inte förnekas!
284
00:20:45,270 --> 00:20:49,560
"I krig är sanningen det första offret."
285
00:20:50,890 --> 00:20:54,100
Jag tror att en grek sa det. Aischylos?
286
00:23:15,060 --> 00:23:18,060
"Min käraste dotter, min Roza.
287
00:23:18,970 --> 00:23:23,560
Jag hoppas att vi återförenas
i Grekland snart, om Gud vill.
288
00:23:23,770 --> 00:23:27,020
Oavsett så känner jag behovet
att upprepa skriftligt
289
00:23:27,055 --> 00:23:30,270
vad jag redan har berättat för dig
personligen, för säkerhets skull. "
290
00:23:33,640 --> 00:23:36,180
Gör det inte! Gör det inte!
291
00:23:43,600 --> 00:23:46,640
Mormor, är du okej?
292
00:23:55,890 --> 00:23:57,140
Varför är du uppe?
293
00:23:57,310 --> 00:23:58,560
Jag blev orolig.
294
00:24:00,100 --> 00:24:04,930
Gå och sova, jag mår bra, ingenting
att bekymra sig för...
295
00:24:14,640 --> 00:24:18,310
"Min käraste dotter, min Roza.
296
00:24:18,890 --> 00:24:24,060
När du kommer till Mytilini ska du gå
till Mr. Petropoulos butik.
297
00:24:24,310 --> 00:24:28,600
Han kommer att ge dig 100 gyllene pund
och dina biljetter till Pireus.
298
00:24:29,390 --> 00:24:34,390
Frixos Kotoglou, din mans
kusin i Aten, har blivit avrådd
299
00:24:34,425 --> 00:24:36,680
att hålla för dig det nybyggda huset
på Evelxides street,
300
00:24:36,890 --> 00:24:39,985
bakom palatset,
301
00:24:40,020 --> 00:24:43,770
som köptes som hemgift,
i din mans namn.
302
00:24:44,600 --> 00:24:47,645
På ett gemensamt konto
vid den grekiska centralbanken
303
00:24:47,680 --> 00:24:51,720
en del pengar har också satts in
för att täcka dina initiala utgifter.
304
00:24:52,600 --> 00:24:57,100
Jag påminner dig också om att lösenordet för
ditt kassaskåp på Lloyds, i Genève,
305
00:24:57,310 --> 00:25:00,390
är ditt födelsedatum. "
306
00:25:05,600 --> 00:25:07,640
Rita berättade de underbara nyheterna.
307
00:25:08,600 --> 00:25:13,140
Din uthållighet lönade sig, Serefis.
Vilket fynd!
308
00:25:13,350 --> 00:25:17,970
Rita säkrade de turkiska sponsorerna,
du hittade den centrala utställningen. Vi gjorde det!
309
00:25:19,310 --> 00:25:24,390
Och om denna fru Roza fortfarande lever,
vi kunde till och med göra ett TV-program, intervjua henne.
310
00:25:25,140 --> 00:25:26,770
Tycker du att det är ett bra drag?
311
00:25:26,970 --> 00:25:31,060
Jag hoppas att hon lever; det skulle vara
bra publicitet för utställningen!
312
00:25:31,270 --> 00:25:35,270
Ta bara in klänningen så vi kan se den.
Det måste fotograferas.
313
00:25:35,305 --> 00:25:37,100
Tidsramen är snäv
på tryckeriet.
314
00:25:37,310 --> 00:25:38,560
Ja, jag tar in den.
315
00:25:39,850 --> 00:25:42,720
Om du hittar denna Roza,
316
00:25:42,721 --> 00:25:47,521
vi kommer inte bara fokusera på
obehagliga minnen, okej?
317
00:25:47,720 --> 00:25:52,270
Vi vill ha de positiva,
bröllopssed, du vet...
318
00:25:54,770 --> 00:25:57,100
Den här klänningen erbjuder en fantastisk möjlighet.
319
00:25:58,430 --> 00:26:00,390
Så du sa det inte till honom
vad det handlar om!
320
00:26:00,680 --> 00:26:02,775
Du täckte över den viktigaste delen!
321
00:26:02,810 --> 00:26:05,770
Jag berättade bara inte om det för honom
blodet. Inget behov i alla fall.
322
00:26:05,805 --> 00:26:07,315
Men han kommer att få veta förr eller senare.
323
00:26:07,350 --> 00:26:10,810
Dimitris, vi kan bara inkludera
klä på utställningen om den är städad.
324
00:26:10,845 --> 00:26:13,180
Menar, bara om vi döljer sanningen...
325
00:26:13,215 --> 00:26:14,810
Men vi vet inte sanningen!
326
00:26:15,850 --> 00:26:17,850
Vill du ha utställningen
hända eller inte?
327
00:26:18,020 --> 00:26:21,850
För det kan bara fungera som en utställning
av vårt gemensamma kulturarv.
328
00:26:22,020 --> 00:26:24,720
Annars varför skulle turkarna
vara en del av det? Varför ska de finansiera det?
329
00:26:24,890 --> 00:26:27,680
Vi skulle göra idioter av dem;
det skulle vara som att sätta upp dem!
330
00:26:28,060 --> 00:26:31,435
Jag hjälper dig att hitta henne...
Men jag behöver att du lovar mig
331
00:26:31,470 --> 00:26:34,470
att du inte kommer att blanda ihop hennes personliga
berättelser med utställningen.
332
00:26:34,720 --> 00:26:39,520
Dessa personliga berättelser, som du säger,
kan beröra oss alla. Alla greker!
333
00:26:40,470 --> 00:26:46,310
Okej, låt oss anta att du hittar den här fru Roza.
Vad händer då?
334
00:26:46,770 --> 00:26:49,485
Vem vet? Kanske lever hennes släktingar...
335
00:26:49,520 --> 00:26:51,930
Eller, hennes arv finns fortfarande kvar,
någonstans - jag vet inte...
336
00:26:51,965 --> 00:26:53,890
Vi kanske kan göra något för att hjälpa henne.
337
00:26:53,925 --> 00:26:55,485
Är inte det lite långsökt?
338
00:26:55,520 --> 00:26:58,520
Vilken verksamhet har du som stör
med andras angelägenheter?
339
00:26:58,680 --> 00:27:00,810
Det är det oöverbryggbara
skillnaden mellan oss.
340
00:27:00,970 --> 00:27:05,310
Vissa "affärer" som inte betyder något för dig,
betyder världen för mig...
341
00:27:05,345 --> 00:27:07,565
Du är villig att spela
hela utställningen,
342
00:27:07,600 --> 00:27:11,220
för att du plötsligt attraheras av
utsikten att agera som en Robin Hood!
343
00:27:11,810 --> 00:27:14,810
Vi förstår inte varandra, Rita.
Det är sorgligt...
344
00:27:15,600 --> 00:27:19,890
Du förstår mig inte och jag kan inte
ge dig vad det är du vill ha.
345
00:27:22,310 --> 00:27:24,180
Varför kommer du inte bara ut med det då?
346
00:27:25,640 --> 00:27:26,770
Är vi klara?
347
00:27:51,770 --> 00:27:54,310
Jag sa till honom att vi samlas
information till utställningen.
348
00:27:54,345 --> 00:27:56,310
Inget omnämnande av klänningen,
blod eller något annat.
349
00:27:56,345 --> 00:27:58,185
Vi vill bara ha den här damens efternamn.
350
00:27:58,220 --> 00:28:02,020
Dessutom är han Kotoglous barnbarn,
född tjugotre år efter händelserna.
351
00:28:02,180 --> 00:28:03,970
Han kanske aldrig ens har hört talas om henne.
352
00:28:06,100 --> 00:28:07,275
Roza, sa du?
353
00:28:07,310 --> 00:28:10,100
Ja, gifte sig 22 med en släkting till dig.
354
00:28:10,310 --> 00:28:15,020
Roza Bebeoglou. Säker. Mina föräldrar och
min farfar brukade prata om henne.
355
00:28:15,680 --> 00:28:19,600
Jag träffade henne aldrig. Jag vet inte ens
var hon är, eller om hon lever.
356
00:28:20,810 --> 00:28:23,435
Deras efternamn var Ebeoglou.
357
00:28:23,470 --> 00:28:26,430
Hon ändrade det till Bebeoglou
när hon kom till Grekland.
358
00:28:27,770 --> 00:28:30,060
Jag vet inte varför.
359
00:28:32,560 --> 00:28:36,680
Hon kom till Grekland 22, efter att
Stor eld. Helt ensam, så vitt jag vet.
360
00:28:37,520 --> 00:28:42,100
Ingen i hennes familj överlevde.
Hon ville aldrig prata om det.
361
00:28:42,770 --> 00:28:47,350
Min farfar var villig att hjälpa henne
självklart. Hon var gravid, sa han.
362
00:28:47,560 --> 00:28:51,640
Vet du vad som hände med hennes man?
Han var din farfars kusin, eller hur?
363
00:28:51,675 --> 00:28:55,220
Isigonis. Ja. De fick aldrig reda på det
vad hände med honom...
364
00:28:56,350 --> 00:29:01,560
Hennes beteende var konstigt, av vad
sa de. Som om hon hade något att dölja.
365
00:29:01,770 --> 00:29:04,060
Hon gjorde allt som stod i hennes makt
för att täcka hennes spår.
366
00:29:04,890 --> 00:29:07,180
Hon kanske skämdes
av någonting. Vem vet.
367
00:29:07,390 --> 00:29:11,850
Min pappa brukade kalla henne galen.
Det var svåra tider för de människorna.
368
00:29:12,100 --> 00:29:18,100
Även de som hade någon form av härbärge eller
en tillgång här, utnyttjades.
369
00:29:18,310 --> 00:29:20,720
De kallade dem "turkiska frön",
du måste veta allt detta...
370
00:29:21,390 --> 00:29:23,770
Roza förlorade allt som hon agerade.
371
00:29:24,680 --> 00:29:30,220
Höger. Vi vill inte slösa längre
av din tid, tack så mycket.
372
00:29:30,430 --> 00:29:31,930
Sa du att du var arkitekt?
373
00:29:32,310 --> 00:29:35,640
Har du någonsin sysslat med restaureringar
av neoklassiska byggnader?
374
00:29:35,850 --> 00:29:41,220
Jag frågar eftersom det finns ett gammalt familjehus
på Evelxides Street, bakom palatset...
375
00:29:42,930 --> 00:29:47,680
De stal den här kvinnans hus!
Och jag slår vad om att de tog hennes pengar också!
376
00:29:47,715 --> 00:29:48,895
Dimitris, ta det lugnt...
377
00:29:48,930 --> 00:29:51,600
Sa det inte i brevet
var det ett gemensamt konto?
378
00:29:51,635 --> 00:29:54,270
Att vara advokat,
den gamle visste vad han skulle göra!
379
00:29:54,930 --> 00:29:58,430
Låt oss vänta och se. Hur vet du
det var så det gick till?
380
00:29:58,600 --> 00:30:02,060
De använde förmodligen Rozas pengar
att finansiera sin verksamhet.
381
00:30:02,470 --> 00:30:05,140
Huset köptes som en
hemgift i makens namn.
382
00:30:05,850 --> 00:30:09,020
– Men vad hände med maken?
- Varför blanda sig i det?
383
00:30:09,180 --> 00:30:11,025
Hur ska du räkna ut det
efter så många år?
384
00:30:11,060 --> 00:30:14,185
Till att börja med får gumman nej
längre lever, eller så kanske hon är halvtokig,
385
00:30:14,220 --> 00:30:17,310
eller lider av demens och
ligger bortglömd på någon institution...
386
00:30:17,345 --> 00:30:18,600
Glömt...
387
00:30:19,890 --> 00:30:23,850
Du vet, innan min mamma dog tänkte jag
ofta – om jag kunde vrida tillbaka klockan.
388
00:30:24,930 --> 00:30:28,430
Gå och hitta vårt gamla hus i Konstantinopel
och ta med något tillbaka till henne.
389
00:30:29,350 --> 00:30:31,140
Hennes parfymflaskor.
390
00:30:32,350 --> 00:30:33,600
Att hon älskade så mycket...
391
00:30:39,600 --> 00:30:41,565
Mormor det är farligt!
392
00:30:41,600 --> 00:30:44,970
Du kan inte bjuda in folk till vårt hem
bara för att du gillar deras röst!
393
00:30:45,640 --> 00:30:49,600
Flickan arbetar med institutioner och
museer. Hon är konsthistoriker.
394
00:30:49,810 --> 00:30:51,890
Det är den typen av anslutningar du behöver;
395
00:30:52,100 --> 00:30:55,060
proffs, människor av en viss klass
som kan uppskatta din konst.
396
00:30:55,220 --> 00:30:57,810
Inte skräpsamlare och skräphandlare!
397
00:30:58,020 --> 00:30:59,560
Så du bjöd över dem för min skull?
398
00:30:59,970 --> 00:31:02,640
Ta på dig något fint.
399
00:31:03,520 --> 00:31:06,720
Du borde säga att du är en målare.
En målare, inget annat!
400
00:31:15,720 --> 00:31:18,680
Mitt barnbarn är
väldigt glada över att träffa dig.
401
00:31:20,270 --> 00:31:22,680
Är det ditt barnbarn på bilden?
402
00:31:22,930 --> 00:31:23,890
Det är rätt.
403
00:31:24,350 --> 00:31:27,525
- Vad heter hon?
- Marianna Bebeoglou.
404
00:31:27,560 --> 00:31:30,470
Eftersom du är inom konsten,
du kanske har hört talas om henne!
405
00:31:30,505 --> 00:31:33,810
Hon är otroligt duktig!
Det här är hennes verk.
406
00:31:36,180 --> 00:31:38,856
Min son och min svärdotter.
407
00:31:38,891 --> 00:31:43,591
De dog för många år sedan. I en bilolycka.
408
00:31:43,640 --> 00:31:46,810
Jag uppfostrade Marianna ensam,
sedan hon var tio år gammal.
409
00:31:47,890 --> 00:31:49,810
Jag föreställer mig att det måste ha varit det
väldigt svårt för dig.
410
00:31:50,890 --> 00:31:55,100
Svårt eller inte, det är vad det är. Och när
det är ett barn inblandat...
411
00:31:55,970 --> 00:31:57,350
Jag känner mrs Roza, jag vet.
412
00:31:58,270 --> 00:32:03,560
Men jag vet också att folk gillar dig,
ge inte upp lätt.
413
00:32:04,430 --> 00:32:08,180
Så, fru Bebeoglou,
som jag sa i telefon,
414
00:32:08,850 --> 00:32:12,220
det här är en utställning om
de grekiska släkterna i Smyrna.
415
00:32:12,430 --> 00:32:16,020
Vi vill visa deras vardag i
början av 1900-talet,
416
00:32:16,055 --> 00:32:18,770
deras seder, välståndet
av det grekiska samhället
417
00:32:18,930 --> 00:32:23,640
och eftersom din familj är en av de mest
viktiga familjer som kommer från-
418
00:32:23,675 --> 00:32:27,350
Det var... en av de viktigaste
familjer, mademoiselle...
419
00:32:29,020 --> 00:32:31,560
Här är du, älskling... Kom in!
420
00:32:32,520 --> 00:32:34,850
Bry dig inte om mig...
Behöver du något, mormor?
421
00:32:35,060 --> 00:32:39,310
Vi har gäster!
Låt mig introducera dig. Mr Serefis...
422
00:32:40,970 --> 00:32:43,060
- Dimitris.
- Marianna, trevligt att träffa dig.
423
00:32:43,270 --> 00:32:47,020
Fröken, stämmer det?
Fröken Margarita Darra.
424
00:32:47,770 --> 00:32:49,350
- Trevligt att träffas.
- Jag med.
425
00:32:51,770 --> 00:32:54,470
Så vad kan jag göra för dig?
426
00:32:56,310 --> 00:33:00,600
Vi har redan organiserat några
intervjuer som kommer att filmas,
427
00:33:01,100 --> 00:33:06,140
och vi har säkrat fotografier tagna
från släktarkiv som anförtrotts oss...
428
00:33:06,720 --> 00:33:10,770
Vi skulle vilja väcka tillbaka till livet alla
aspekter av det sociala livet i Smyrna,
429
00:33:10,805 --> 00:33:12,100
före den stora branden.
430
00:33:12,270 --> 00:33:16,770
Och vi tror att människors vittnesmål kommer att göra det
bidra väsentligt till detta arbete.
431
00:33:17,430 --> 00:33:20,100
Jag är inte säker på att jag förstår
vad du vill ha av mig.
432
00:33:21,180 --> 00:33:24,535
Fru Ebeoglou, låt mig förklara...
433
00:33:24,570 --> 00:33:27,890
Bebeoglou herr Serefis.
Be-beoglou!
434
00:33:27,925 --> 00:33:29,470
Bebeoglou, jag ber om ursäkt.
435
00:33:30,350 --> 00:33:32,680
När du letar efter material
för utställningen,
436
00:33:32,850 --> 00:33:35,140
vi hittade i en antikaffär i Smyrna,
437
00:33:35,310 --> 00:33:37,350
något som förmodligen är
av intresse för dig.
438
00:33:37,930 --> 00:33:38,930
Ett brev.
439
00:33:39,100 --> 00:33:42,470
Ett brev? Vad är det för brev, herr Serefis?
440
00:33:42,770 --> 00:33:46,395
Ett gammalt brev som beskriver dina tillgångar...
441
00:33:46,430 --> 00:33:49,060
Men de förlorade allt...
Mormors familj...
442
00:33:49,720 --> 00:33:50,845
Inget var kvar...
443
00:33:50,880 --> 00:33:51,970
Ett brev från vem?
444
00:33:52,970 --> 00:33:55,890
Och hur vet du det
var det adresserat till mig?
445
00:33:56,100 --> 00:33:57,680
Det är från din mamma.
446
00:33:58,180 --> 00:33:59,985
Jag vet inte vad du pratar om.
447
00:34:00,020 --> 00:34:05,890
Mrs Roza, hittade du någon av dina
släktingar när du kom till Grekland?
448
00:34:06,810 --> 00:34:12,720
Ursäkta min nyfikenhet, men brevet nämner
ett konto i centralbanken
449
00:34:13,850 --> 00:34:16,350
och ett värdeskåp
på Lloyds i Genève...
450
00:34:16,385 --> 00:34:17,970
Vad vill du ha från mig?
451
00:34:19,430 --> 00:34:22,020
Hur är du kopplad till min familj?
452
00:34:22,850 --> 00:34:28,770
Jag förlorade allt; min familj,
min förmögenhet, allt.
453
00:34:29,850 --> 00:34:31,220
Tillsammans med Smyrna!
454
00:34:32,720 --> 00:34:35,810
Missförstå mig inte, fru Roza,
Jag vill bara hjälpa till.
455
00:34:36,270 --> 00:34:38,310
Vad exakt behöver du
från mig, herr Serefis?
456
00:34:38,345 --> 00:34:40,350
- Farmor...
- Du borde berätta sanningen för mig.
457
00:34:40,385 --> 00:34:41,605
Vill du ha lite vatten?
458
00:34:41,640 --> 00:34:44,350
Om du vill hjälpa någon,
hjälpa mitt barnbarn.
459
00:34:45,060 --> 00:34:47,600
Du borde lämna Smyrna utanför det,
det finns inte längre!
460
00:34:48,350 --> 00:34:53,100
För mig behöver jag inte
någon hjälp, tack.
461
00:34:58,520 --> 00:35:02,350
Snälla, tänk inte illa om henne, förstår hon
upprörd när folk pratar om Smyrna.
462
00:35:02,520 --> 00:35:03,850
Hon vill inte komma ihåg.
463
00:35:05,020 --> 00:35:10,100
När jag väl vågade fråga henne om det,
och hela helvetet bröt löst!
464
00:35:11,020 --> 00:35:13,770
Hon pratade aldrig med dig
om din farfar?
465
00:35:15,140 --> 00:35:17,310
Han hette Isigonis, eller hur?
466
00:35:17,470 --> 00:35:23,220
Nej! Vårt efternamn är Bebeoglou.
Jag hade ingen farfar som hette Isigonis!
467
00:35:23,255 --> 00:35:24,520
Stod det i brevet också?
468
00:35:26,140 --> 00:35:27,520
Vi kan diskutera det någon annan gång.
469
00:35:28,890 --> 00:35:33,520
Tack din mormor å våra vägnar.
Jag ber om ursäkt för att jag gjorde henne upprörd.
470
00:35:33,680 --> 00:35:34,720
Det är okej.
471
00:35:37,560 --> 00:35:42,350
Om min mormor bestämmer sig,
om hon berättar för mig så vet jag inte hur jag ska göra...
472
00:35:42,385 --> 00:35:43,890
Du kan kontakta "HESTIA".
473
00:35:45,810 --> 00:35:49,470
Ditt arbete är riktigt bra.
Mycket smarta kombinationer...
474
00:35:50,850 --> 00:35:51,850
Tack.
475
00:35:59,810 --> 00:36:02,520
Låt oss skicka klänningen till
städare är imorgon, gör klart det.
476
00:36:02,555 --> 00:36:04,470
Vi kommer ingenstans med mrs Roza...
477
00:36:12,270 --> 00:36:18,180
Livligare än livet
Drömmen får mig att lida
478
00:36:18,390 --> 00:36:22,060
Och en outsäglig ilska
479
00:36:23,060 --> 00:36:27,930
Åh, denna outsägliga ilska
480
00:36:28,220 --> 00:36:31,810
Vaknar, det rör mig
481
00:36:35,970 --> 00:36:41,810
Skynda dig, gry och återuppstå
482
00:36:41,845 --> 00:36:47,565
Den surrande folkmassan
483
00:36:47,600 --> 00:36:53,310
Så tiden kan snart glömma mig
484
00:36:53,345 --> 00:36:56,440
Och förlåt
485
00:37:02,390 --> 00:37:05,680
Tänk om han har rätt? Tänk om detta
Finns kassaskåp verkligen?
486
00:37:05,715 --> 00:37:09,810
Sluta vara naiv Marianna!
Det finns alltid en hake.
487
00:37:09,970 --> 00:37:14,680
Känner du många män som går
gräva efter förlorade skatter, gratis?
488
00:37:14,850 --> 00:37:18,720
Och ännu mer så - för att gynna en gammal kvinna,
vem är helt främmande för dem?
489
00:37:18,890 --> 00:37:20,815
Okej! Så vad vill de ha av oss?
490
00:37:20,850 --> 00:37:22,430
Jag vet inte, och jag vill inte veta.
491
00:37:22,600 --> 00:37:25,430
Tänk bara på det: tänk om
Mr. Serefis upptäckte verkligen...
492
00:37:25,465 --> 00:37:27,720
Jag vet inte vad Mr Serefis har i åtanke.
493
00:37:28,560 --> 00:37:32,140
Men om du känner dig så lycklig,
gå och spela Lotto!
494
00:37:36,970 --> 00:37:40,100
Jag har aldrig hört talas om att någon vänder sig
deras rygg på så mycket pengar.
495
00:37:40,430 --> 00:37:43,850
Antingen finns inte pengarna och hon vet
det, eller så döljer hon något för oss.
496
00:37:43,885 --> 00:37:47,680
Jag håller med. Det finns inget behov av det
engagera sig i andras affärer.
497
00:37:49,720 --> 00:37:51,605
Så fort vi får städat klänningen,
498
00:37:51,640 --> 00:37:53,775
vi borde fixa fotograferingen
för katalogen.
499
00:37:53,810 --> 00:37:56,470
Något allvarligt hände
till denna familj. Jag är säker på det.
500
00:37:58,430 --> 00:38:00,810
Hur gammal är barnbarnet?
501
00:38:00,970 --> 00:38:03,390
Hon beter sig som en tonåring,
men hon närmar sig trettio.
502
00:38:03,600 --> 00:38:05,680
Hon visste inte ens
hennes farfars namn.
503
00:38:06,930 --> 00:38:10,310
Och ärligt talat, gjorde du det
gillar verkligen hennes "konstverk"?
504
00:38:13,220 --> 00:38:16,970
För mig är ärendet avslutat, det har vi
mycket allvarligare frågor att ta itu med.
505
00:38:17,350 --> 00:38:19,770
Vi är långt utanför utställningsschemat.
506
00:38:20,180 --> 00:38:23,600
Mörka hemligheter och
gatukonstnärer, är inte min prioritet.
507
00:38:24,140 --> 00:38:28,930
Utställningen handlar om livet, smärtan
av dessa människor! Det är inte bara folklore!
508
00:38:30,220 --> 00:38:32,645
Men i Frankrike vet de
ingenting om flyktingar eller ryckningar.
509
00:38:32,680 --> 00:38:35,720
På sin höjd kan de diskutera om
Pieds-Noirs och deras kolonier!
510
00:38:35,890 --> 00:38:37,680
Du är fången i din egen lilla värld,
511
00:38:38,600 --> 00:38:40,600
med dina tvångstankar och utopier!
512
00:38:43,350 --> 00:38:46,390
Det är meningslöst. Vi talar
ett annat språk!
513
00:39:00,680 --> 00:39:04,390
Tror du att min familj skadade Roza?
Att de stal hennes hus?
514
00:39:06,100 --> 00:39:08,390
Åh, kom igen, jag föddes inte igår!
515
00:39:09,680 --> 00:39:11,895
Huset var Rozas hemgift.
516
00:39:11,930 --> 00:39:15,970
Köpt i sin mans namn, Isigonis,
som var min farfars första kusin.
517
00:39:16,720 --> 00:39:18,395
Så var det då.
518
00:39:18,430 --> 00:39:21,350
Maken försvann och hon
ville inget med huset att göra.
519
00:39:21,810 --> 00:39:23,310
Hon behöll inte ens hans namn.
520
00:39:23,520 --> 00:39:27,100
Som om bröllopet aldrig hände, eller,
som om hon hade något att dölja.
521
00:39:27,390 --> 00:39:29,930
Jag ville inte säga det framför
av den unga damen häromdagen,
522
00:39:30,640 --> 00:39:34,020
men då, alla
trodde att Roza hade blivit våldtagen.
523
00:39:34,430 --> 00:39:35,850
Hon var gravid när hon kom hit.
524
00:39:36,350 --> 00:39:39,270
Isigonis har förmodligen övergett henne
efter det, men... vem vet?
525
00:39:40,100 --> 00:39:42,810
Mina föräldrar ägnade år åt att försöka
sortera ut tillgångarna;
526
00:39:43,520 --> 00:39:48,430
äganderätterna, skatterna,
du vet hur det går...
527
00:39:49,930 --> 00:39:54,560
Enligt din åsikt, tycker du Roza
älskade sin man?
528
00:39:55,430 --> 00:39:56,520
Det var ett arrangerat äktenskap.
529
00:39:57,140 --> 00:39:59,930
Förmodligen "lärde de sig"
att älska dem i tid...
530
00:40:01,020 --> 00:40:06,775
Tack. Och jag är ledsen om
Jag gav dig intrycket
531
00:40:06,810 --> 00:40:09,180
att jag misstänkte något
olagligt när det gäller huset.
532
00:40:09,215 --> 00:40:11,100
Jag skulle ha tänkt detsamma,
i ditt ställe.
533
00:40:12,060 --> 00:40:14,390
Tack för att du hjälper mig med
tillstånden, det uppskattar jag.
534
00:40:20,100 --> 00:40:20,810
God morgon.
535
00:40:21,270 --> 00:40:22,390
Mr Serefis...
536
00:40:24,890 --> 00:40:27,470
Jag skulle ha ringt först, jag ber om ursäkt.
537
00:40:28,100 --> 00:40:31,390
Nej, inga problem alls.
538
00:40:32,430 --> 00:40:36,060
Jag vet hur upptagen du är,
Jag tar bara en minut av din tid.
539
00:40:37,350 --> 00:40:39,180
Om det brevet du nämnde...
540
00:40:39,640 --> 00:40:41,270
Låt oss lämna formaliteterna bakom oss.
541
00:40:42,930 --> 00:40:46,390
Jag behöver en kaffe. Kommer du att vara min gäst?
542
00:40:47,140 --> 00:40:48,430
Om du har tid vill säga...
543
00:40:49,390 --> 00:40:50,640
Jag tänkte bara på dig...
544
00:40:51,180 --> 00:40:55,270
Jag har tid, Marianna. Mycket tid...
Ska vi?
545
00:40:56,020 --> 00:40:57,310
Nu går vi.
546
00:41:01,680 --> 00:41:03,680
- Jag kommer tillbaka.
- Okej.
547
00:41:07,770 --> 00:41:11,310
Det finns verkligen ingen annan,
bara vi två.
548
00:41:12,060 --> 00:41:14,850
Jag jobbar så hårt jag kan
täcka åtminstone mina egna utgifter,
549
00:41:15,020 --> 00:41:17,310
men det räcker inte...
550
00:41:18,560 --> 00:41:22,270
Och mormor mår inte bra, det är hennes hjärta,
och hon måste ta hand om sig själv!
551
00:41:23,520 --> 00:41:28,270
Hon måste sluta jobba
men det har vi inte råd med.
552
00:41:29,310 --> 00:41:32,270
Det är därför jag är här, om det finns
en chans att pengarna finns...
553
00:41:47,140 --> 00:41:48,140
Brevet...
554
00:42:05,600 --> 00:42:06,720
Du ser ut som henne.
555
00:42:08,020 --> 00:42:09,020
Mycket.
556
00:42:11,060 --> 00:42:12,680
Utan skönhetsplatsen...
557
00:42:15,600 --> 00:42:17,930
Jag skulle gärna vilja veta mer om min familj.
558
00:42:19,930 --> 00:42:24,770
Jag avgudar min mormor men det är hon
som en sfinx, hon säger inte ett ord...
559
00:42:26,640 --> 00:42:28,850
Dessa människor har gått igenom mycket.
560
00:42:29,600 --> 00:42:31,350
Det är inte lätt för dem att prata om det.
561
00:42:32,060 --> 00:42:33,680
Jag vill inte att hon ska lida.
562
00:42:34,180 --> 00:42:37,640
Hon fortsätter att drömma mardrömmar, och hon
tar inte hand om sig själv, alls!
563
00:42:38,100 --> 00:42:39,430
Tänk om något händer henne?
564
00:42:40,850 --> 00:42:43,720
Det är därför jag fortsätter att berätta,
om det fanns en chans...
565
00:42:43,890 --> 00:42:44,895
Jag kommer att hjälpa dig.
566
00:42:44,930 --> 00:42:46,560
Om kassaskåpet...
567
00:42:46,720 --> 00:42:47,770
På alla sätt jag kan.
568
00:42:48,270 --> 00:42:54,200
Mr Serefis... Dimitris, varför
bryr du dig om att hjälpa oss så mycket?
569
00:42:55,100 --> 00:42:56,680
Du känner inte ens oss...
570
00:42:57,720 --> 00:43:01,470
Låt oss bara säga att det är en personlig skuld.
571
00:43:04,350 --> 00:43:07,850
Vi förlorade också allt.
55, i Konstantinopel.
572
00:43:08,600 --> 00:43:12,890
Min fars butik i Pera,
vår egendom övergiven...
573
00:43:14,310 --> 00:43:16,270
Men varför berättar jag allt detta nu?
574
00:43:17,020 --> 00:43:18,350
Nej, nej, jag vill veta.
575
00:43:19,850 --> 00:43:21,680
Jag kan inte ens vår egen historia.
576
00:43:21,890 --> 00:43:23,720
Jag kanske känner till vår, men vad
är det bra i det?
577
00:43:24,930 --> 00:43:29,560
Hur uttryckte du det? "De som
oroa dig, lev inte länge", eller hur?
578
00:43:30,270 --> 00:43:32,310
Min mormor säger det, när sa jag det?
579
00:43:32,640 --> 00:43:35,970
I herr Stelios antikaffär.
580
00:43:36,680 --> 00:43:37,850
Herr Stelios antikaffär?
581
00:43:40,890 --> 00:43:43,180
Strunt i det, Marianna. Jag kommer ihåg.
582
00:43:50,600 --> 00:43:52,310
Hur länge har du varit tillsammans med Rita?
583
00:43:54,100 --> 00:43:55,680
Jag är ledsen, det är indiskret...
584
00:43:57,850 --> 00:43:58,930
Vi var tillsammans.
585
00:44:07,270 --> 00:44:08,565
Vet du vad klockan är?
586
00:44:08,600 --> 00:44:11,060
Mormor! Vad gör du här?
587
00:44:11,970 --> 00:44:15,520
Din lektion klockan fyra ringde.
Du dök inte upp.
588
00:44:16,060 --> 00:44:18,060
Vart var du? Varför gjorde du
missar du ditt möte?
589
00:44:18,270 --> 00:44:21,770
Hemsk trafik idag.
Jag fastnade i trafiken.
590
00:44:22,100 --> 00:44:24,520
Ge mig inte det! Ljug inte för mig!
591
00:44:25,310 --> 00:44:27,520
Kom ut med det!
Var var du hela tiden?
592
00:44:41,680 --> 00:44:44,430
Jag behöver alla bitar
katalogiserad på onsdag.
593
00:44:46,060 --> 00:44:49,890
Vill du ha in klänningen så har du det
måste få det städat omedelbart.
594
00:44:50,220 --> 00:44:51,275
Varför då?
595
00:44:51,310 --> 00:44:54,020
De turkiska sponsorerna vill ha
utställningen öppnar i Smyrna först,
596
00:44:54,055 --> 00:44:55,220
och sedan i Aten.
597
00:44:55,470 --> 00:44:56,850
Vem fattar det beslutet?
598
00:44:57,060 --> 00:44:58,430
Situationen har förändrat Dimitris.
599
00:44:59,100 --> 00:45:01,470
Den turkiska sidan ställer nu upp
nästan alla medel.
600
00:45:01,680 --> 00:45:03,350
Är vi alla på samma sida? Var bra?
601
00:45:04,350 --> 00:45:08,470
Serefis har inte gett upp
oss ännu... Jag jobbar på det!
602
00:45:11,770 --> 00:45:15,350
Den här togs 55, precis
när vi kom till Grekland.
603
00:45:17,770 --> 00:45:19,810
Jag vet inte så mycket om då;
604
00:45:20,220 --> 00:45:21,970
Jag har aldrig varit bra på historia.
605
00:45:22,720 --> 00:45:24,720
Jag gillade det inte, det gjorde mig ledsen.
606
00:45:24,930 --> 00:45:26,810
Kanske på grund av mormor...
607
00:45:27,350 --> 00:45:29,770
Berättelser är min passion.
608
00:45:30,390 --> 00:45:33,310
Människors berättelser är som deras skuggor.
609
00:45:33,850 --> 00:45:37,350
Följer dem alltid, till och med
när de inte känner det.
610
00:45:38,430 --> 00:45:41,520
Och hur är det med gamla föremål.
Det intresserar dig också...
611
00:45:42,390 --> 00:45:43,600
Du också, tror jag.
612
00:45:43,930 --> 00:45:46,770
Jag är inte intresserad av deras gamla användning.
613
00:45:47,140 --> 00:45:49,640
Jag omformar dem, förvandlar
dem till något annat.
614
00:45:52,180 --> 00:45:53,180
Kaffe?
615
00:45:54,020 --> 00:45:55,020
Te?
616
00:45:59,720 --> 00:46:02,390
De två länderna leds
mot en spridning av krisen,
617
00:46:02,425 --> 00:46:04,640
efter tillbakadragandet av
det turkiska forskningsfartyget
618
00:46:04,675 --> 00:46:06,310
som kränkte grekiskt territorialvatten.
619
00:46:06,770 --> 00:46:09,810
Fartyget kom tillbaka tidigt
timmar till Smyrnabukten
620
00:46:09,970 --> 00:46:11,565
där den förblir dockad,
621
00:46:11,600 --> 00:46:14,520
medan de grekiska sjöförbanden
som rusade till regionen
622
00:46:14,555 --> 00:46:16,850
förbli vaksam med en diskret närvaro.
623
00:46:17,270 --> 00:46:20,890
Grekland är fortfarande engagerat
legalitetsprinciperna och lagens principer
624
00:46:20,925 --> 00:46:22,850
troget respekterar
internationella överenskommelser.
625
00:46:22,885 --> 00:46:25,077
Det uppgav regeringens talesman
626
00:46:25,112 --> 00:46:27,270
i morgonens nyhetssändning
på statsradion.
627
00:46:27,305 --> 00:46:29,310
Den brittiske utrikesministern...
628
00:46:29,345 --> 00:46:30,600
Kan det vara hennes?
629
00:46:31,930 --> 00:46:32,970
Jag har ingen aning.
630
00:46:43,970 --> 00:46:46,720
I går kväll mumlade hon namnet Isigonis.
631
00:46:47,810 --> 00:46:50,100
Ska han inte vara min farfar?
632
00:46:55,140 --> 00:46:59,890
Hon har ett paket oläst
bokstäver i en låda. Från Smyrna.
633
00:47:00,680 --> 00:47:03,100
Datumen på sälarna
är innan jag föddes.
634
00:47:03,930 --> 00:47:06,720
Men de är adresserade till "Roza Ebeoglou".
635
00:47:06,930 --> 00:47:08,180
Och avsändaren?
636
00:47:08,430 --> 00:47:11,850
Endast två stora initialer:
lota, Sigma.
637
00:47:13,020 --> 00:47:16,220
lota, Sigma? På grekiska?
638
00:47:18,470 --> 00:47:20,270
Jag vågade aldrig röra dem...
639
00:47:20,430 --> 00:47:25,180
De är alla förseglade.
Hon öppnade dem aldrig heller. Varför...
640
00:47:27,560 --> 00:47:29,680
Förlåt! Vad dumt av mig! Vad gjorde jag!
641
00:47:29,715 --> 00:47:31,220
Strunt i, strunt i...
642
00:47:32,100 --> 00:47:35,470
Oroa dig inte för det. Det händer.
643
00:47:39,770 --> 00:47:40,720
Här...
644
00:47:43,430 --> 00:47:46,930
Gör mig något med dem.
Förvandla dem!
645
00:47:49,810 --> 00:47:54,640
Oavsett detaljer så är det
uppenbart: Roza lämnade Isigonis.
646
00:47:55,520 --> 00:47:57,220
Därför lämnade hon också huset till honom.
647
00:47:58,060 --> 00:48:01,560
Sedan kanske han dog, eller så förlorade de bara
kontakta varandra, det spelar ingen roll...
648
00:48:02,850 --> 00:48:05,930
Tragedier... Kommer inte att vara den första eller den sista.
649
00:48:07,100 --> 00:48:10,470
Efter alla dessa år kontot kl
Nationalbanken kanske inte är aktiv,
650
00:48:11,470 --> 00:48:13,270
men hur är det med kassaskåpet
bankfack i Genève?
651
00:48:14,640 --> 00:48:18,470
Det står tydligt i brevet
lösenordet är hennes födelsedatum.
652
00:48:19,180 --> 00:48:20,850
Så låt oss ta reda på när hon fyller år.
653
00:48:21,060 --> 00:48:26,810
Okej, så vi tar reda på Rozas
födelsedatum. Det är gjort.
654
00:48:34,310 --> 00:48:35,640
Låt mig berätta något för dig.
655
00:48:37,430 --> 00:48:40,970
Du kanske behöver vara det
mer försiktig med den unga damen?
656
00:48:41,890 --> 00:48:43,560
Rita lider, kan du inte se det?
657
00:48:44,140 --> 00:48:45,930
Jag var aldrig bra på uppbrott.
658
00:48:46,810 --> 00:48:48,520
Kan det vara du ger
upp utan kamp?
659
00:48:49,220 --> 00:48:52,220
Låt det vara, Giorgos, jag slogs.
Det kommer inte att fungera.
660
00:48:53,180 --> 00:48:54,970
Jag är i öst och hon är i väst.
661
00:48:57,270 --> 00:49:02,270
Ja, men för oss, vad är "öst",
har alltid betytt en smältdegel...
662
00:49:02,720 --> 00:49:04,470
Åh, nog med dina juridiska...
663
00:49:20,850 --> 00:49:23,890
Kan jag prata med Mr Serefis, tack?
664
00:49:43,100 --> 00:49:46,600
Jag vill att du slutar blanda dig
med mina personliga angelägenheter
665
00:49:46,635 --> 00:49:48,890
och snälla, lämna mitt barnbarn ifred!
666
00:49:49,310 --> 00:49:54,680
Det kan vara svårt för dig
förstår, men jag vill bara hjälpa dig...
667
00:49:54,715 --> 00:49:57,020
Att rubba våra liv hjälper mig inte!
668
00:49:57,470 --> 00:50:00,890
Snälla lyssna på mig. jag vet
vad du gick igenom.
669
00:50:01,930 --> 00:50:03,985
Jag vet hur jobbigt det måste ha varit för dig...
670
00:50:04,020 --> 00:50:06,430
Du vet? Vad är det du vet?
Du vet ingenting.
671
00:50:06,770 --> 00:50:12,670
Fru Bebeoglou, jag hittade det här brevet
i fodret på din brudklänning...
672
00:50:13,680 --> 00:50:14,720
Vilken bröllopsklänning?
673
00:50:16,430 --> 00:50:19,180
Vad pratar du om? Du har fel.
Det finns ingen bröllopsklänning!
674
00:50:19,215 --> 00:50:20,645
Jag kanske inte känner till detaljerna,
675
00:50:20,680 --> 00:50:22,810
men jag kan förstå
Helvetet du gick igenom.
676
00:50:24,720 --> 00:50:27,350
Du vet ingenting om helvetet, mr Serefis.
677
00:50:28,390 --> 00:50:30,060
Du tror bara att du gör...
678
00:50:30,810 --> 00:50:33,640
Lämna mitt barnbarn ifred,
hon måste ta hand om sin framtid.
679
00:50:34,430 --> 00:50:37,020
Förgifta henne inte med det förflutna,
det har inget med henne att göra.
680
00:50:37,720 --> 00:50:39,020
Eller med dig...
681
00:50:40,890 --> 00:50:41,850
Ha en bra dag.
682
00:50:57,060 --> 00:51:02,020
Det gjorde inte Mariannas farfar
dö i Smyrna, eller hur?
683
00:51:02,850 --> 00:51:04,930
Och han fortsatte att leta efter dig
efteråt, har jag rätt?
684
00:51:05,270 --> 00:51:07,220
Lämna mig ifred...
685
00:51:13,720 --> 00:51:15,890
Det som är gjort kan inte ångras.
686
00:51:33,770 --> 00:51:35,970
Du älskade honom, eller hur, fru Roza?
687
00:51:38,350 --> 00:51:43,470
Min Marianna. Hon har inte gjort något fel...
688
00:51:52,220 --> 00:51:53,235
Det är okej?
689
00:51:53,270 --> 00:51:56,310
Ebeoglou och Bebeoglou!
Båda namnen!
690
00:51:57,020 --> 00:51:58,060
Okej, Omer?
691
00:51:59,180 --> 00:52:00,180
Bra...
692
00:52:02,060 --> 00:52:07,720
Min första hemlighet var
Min kärlek till dig
693
00:52:07,970 --> 00:52:13,270
Krönade vågor
På en scharlakansröd strand
694
00:52:14,060 --> 00:52:19,720
Mitt öde ingraverat
På en slipad kniv
695
00:52:19,970 --> 00:52:22,890
Ett föräldralöst mumla
696
00:52:23,930 --> 00:52:27,520
Vilken ros blommar i elden?
697
00:52:28,890 --> 00:52:31,930
Vilken kärlek tystas?
698
00:52:32,220 --> 00:52:37,810
Vit spets röd
sår djupt dolt
699
00:52:38,100 --> 00:52:44,100
Vit spets röd
såret djupt täckt
700
00:53:08,390 --> 00:53:11,350
Allt de kommer ihåg.
Varje detalj är viktig.
701
00:53:12,390 --> 00:53:13,890
Vi måste hitta Isigonis.
702
00:53:14,180 --> 00:53:17,470
Jag förstår, även om jag är turk...
703
00:53:21,390 --> 00:53:24,180
Jag är ledsen, min vän.
704
00:53:27,720 --> 00:53:33,390
Du vet, Omer, du heter a
Grekiskt namn: Omiros, författaren till Iliaden!
705
00:53:33,720 --> 00:53:38,020
Du tror det? Det låter liknande,
men dess ursprung är arabiska:
706
00:53:38,055 --> 00:53:41,180
Omar, Omar betyder "talaren".
707
00:53:41,720 --> 00:53:46,100
Men kanske använde araber
namnet på den grekiska poeten,
708
00:53:46,135 --> 00:53:47,810
som egentligen föddes i Smyrna...
709
00:53:48,100 --> 00:53:50,770
Det finns sju städer som gör anspråk
hans födelseplats...
710
00:53:51,060 --> 00:53:54,430
Men mitt efternamn är grekiskt,
hundra procent:
711
00:53:54,770 --> 00:53:58,430
Kavour, från "Kavouras",
som krabba, du vet...
712
00:53:59,770 --> 00:54:02,850
Mitt efternamn på Kreta var Kavourakis!
713
00:54:03,310 --> 00:54:07,140
Kavourakis.
Kavour...
714
00:54:07,175 --> 00:54:08,802
Kavour...
715
00:54:08,837 --> 00:54:10,113
...akis.
716
00:54:10,148 --> 00:54:11,390
Exakt!
717
00:54:28,350 --> 00:54:32,390
Sluta ringa honom! Låt honom leta efter dig.
718
00:54:33,640 --> 00:54:37,350
Jag ringde en student
av mig för att bekräfta...
719
00:54:37,810 --> 00:54:39,640
Ge mig inte det! Inte för mig.
720
00:54:40,270 --> 00:54:43,520
Nu går vi! Det gjorde inte läkaren
säga att jag ska gå? Nu går vi.
721
00:54:54,810 --> 00:54:58,560
Ismet fick en stroke. Han dog i Kayseri.
722
00:54:59,430 --> 00:55:00,810
Hans dotter stängde butiken.
723
00:55:01,310 --> 00:55:03,430
Jag är sen, fan, jag är sen.
724
00:55:06,220 --> 00:55:07,390
Min vän...
725
00:55:08,020 --> 00:55:10,640
Du kunde inte göra något åt det.
726
00:55:11,970 --> 00:55:15,310
Om det är skrivet för att hitta Isigonis,
vi hittar honom!
727
00:55:16,600 --> 00:55:18,970
Ha lite tro nu. Okej?
728
00:56:20,770 --> 00:56:21,930
Ingen ringde dig?
729
00:56:22,810 --> 00:56:25,930
De gamla i Smyrna,
de flesta av dem är döda...
730
00:56:26,890 --> 00:56:29,850
Kanske måste vi också publicera den
i lokalpressen, Omer...
731
00:56:30,430 --> 00:56:31,600
Ah, vi kan göra det.
732
00:56:33,970 --> 00:56:37,680
Ursäkta mig sir, en man letar efter dig.
Han säger att det är viktigt, det handlar om annonsen.
733
00:56:43,600 --> 00:56:45,390
Jag känner Mr. Kulaksiz vid namn.
734
00:56:45,680 --> 00:56:48,680
Han är en mycket rik och mycket mäktig man.
735
00:56:49,310 --> 00:56:51,140
Han är väldigt intresserad av konsten...
736
00:57:08,100 --> 00:57:11,310
Sätt dig. Herrn
följer med dig om en liten stund.
737
00:57:12,520 --> 00:57:13,970
Vill du ha något att dricka?
738
00:57:14,005 --> 00:57:15,072
Vatten.
739
00:57:15,107 --> 00:57:16,140
Okej.
740
00:57:21,100 --> 00:57:23,810
Mr. Kulaksiz är en berömd konstsamlare.
741
00:57:24,140 --> 00:57:27,640
Hans hus i Istanbul är som ett museum!
742
00:57:28,720 --> 00:57:30,680
Jag har sett bilder i tidningar.
743
00:57:31,140 --> 00:57:32,520
Kulaksiz...
744
00:57:35,220 --> 00:57:36,600
Koulaxis...
745
00:57:38,720 --> 00:57:44,140
Ursäkta att jag låter dig vänta.
746
00:57:44,390 --> 00:57:47,020
Jag pratar inte grekiska så bra.
747
00:57:47,220 --> 00:57:50,470
För många år sedan talade vi alla,
748
00:57:50,720 --> 00:57:54,850
nu minns bara gamla män som jag fortfarande.
749
00:57:55,060 --> 00:57:57,770
Serefis talar turkiska mycket bra.
750
00:57:58,020 --> 00:57:59,470
Han kommer från Istanbul du vet.
751
00:57:59,505 --> 00:58:01,032
Och du är en turk?
752
00:58:01,067 --> 00:58:02,560
Ja sir, från Izmir.
753
00:58:04,020 --> 00:58:08,810
Jag pratar lite turkiska,
men jag förstår.
754
00:58:09,270 --> 00:58:15,170
Tja, vi kanske pratar på engelska.
Det här är vårt gemensamma språk nu.
755
00:58:18,930 --> 00:58:24,920
Så jag fick veta att du önskade
att ställa ut ett kontroversiellt verk...
756
00:58:27,850 --> 00:58:33,470
Och du har skapat en hel del uppståndelse
i våra regeringskretsar...
757
00:58:33,810 --> 00:58:39,520
Nu när det finns goda känslor
mellan våra två länder.
758
00:58:40,640 --> 00:58:46,610
Det är viktigt att stödja insatser
att överbrygga våra skillnader och krig...
759
00:58:49,640 --> 00:58:55,020
Jag vill inte se din utställning
blir avbokad Mr. Serefis.
760
00:58:56,140 --> 00:59:01,600
Jag kan jobba för att jämna ut
något hinder från den turkiska sidan.
761
00:59:03,060 --> 00:59:06,060
Vad får dig att bry dig
om Grekland, herr Koulaxis?
762
00:59:06,680 --> 00:59:09,100
Om du ursäktar mig.
763
00:59:09,770 --> 00:59:12,890
Jag gillar att visa dig något.
764
00:59:13,890 --> 00:59:14,890
En sekund...
765
00:59:29,770 --> 00:59:35,520
Ta en titt. Snälla du.
766
00:59:41,850 --> 00:59:47,820
Jag letar efter den här kvinnan
och mitt barn, herr Serefis.
767
00:59:53,850 --> 00:59:56,100
Är du övertygad om att detta är Isigonis...?
768
00:59:56,430 --> 00:59:59,970
På den tiden var det många som var tvungna
passera för turkar, bara för att överleva...
769
01:00:02,390 --> 01:00:05,930
Varför är du så investerad
i den här familjen Mr Serefis?
770
01:00:06,520 --> 01:00:10,430
De är inte din familj.
Åtminstone inte än...
771
01:00:12,850 --> 01:00:14,850
"Du behöver ingen guide för det uppenbara..."
772
01:00:15,810 --> 01:00:20,220
"Du behöver ingen guide för det uppenbara..."
Vi använder samma ordspråk på grekiska.
773
01:00:21,720 --> 01:00:23,390
Skål, min vän!
774
01:00:23,560 --> 01:00:25,430
Tack så mycket min vän!
775
01:00:39,100 --> 01:00:42,140
Dimitris, jag har goda nyheter:
776
01:00:42,640 --> 01:00:44,315
Värdeskåpet på Lloyds finns.
777
01:00:44,350 --> 01:00:48,850
Bra gjort! Jag var säker.
Har du sett Marianna?
778
01:00:50,930 --> 01:00:52,430
Lycka till med att reda ut det.
779
01:00:53,390 --> 01:00:55,430
Du har gjort en enda röra
med dina kvinnor, Serefis!
780
01:01:01,680 --> 01:01:04,770
Marianna gissa vad, jag har fantastiska nyheter!
781
01:01:05,310 --> 01:01:07,270
Det kunde du ha berättat för mig
du skulle iväg!...
782
01:01:07,470 --> 01:01:10,430
Jag ville inte göra dig upprörd
innan jag hade något konkret!
783
01:01:10,465 --> 01:01:12,185
Det är min familj du letar efter, eller hur?
784
01:01:12,220 --> 01:01:14,470
Är du inte skyldig mig en uppdatering?
Visa lite respekt!
785
01:01:14,810 --> 01:01:17,350
Men jag gick dit för dig!
För dig och för Roza.
786
01:01:17,890 --> 01:01:19,140
Bra och varför sa du inte det till mig?
787
01:01:19,310 --> 01:01:22,850
Vad var du rädd för? Att jag skulle sluta
du eller det skulle jag berätta för mormor? Vad?
788
01:01:23,930 --> 01:01:27,100
Men jag sa ju att jag inte hade någonting
betong...
789
01:01:28,100 --> 01:01:29,970
Det är inte så att jag inte litar på dig.
790
01:01:31,640 --> 01:01:33,100
Mormor vet vad som händer.
791
01:01:34,560 --> 01:01:35,520
Vad?
792
01:02:04,350 --> 01:02:05,770
Jag vill träffa honom!
793
01:02:07,970 --> 01:02:11,140
För första gången i mitt liv,
Jag vill veta allting.
794
01:02:12,140 --> 01:02:13,270
Om det förflutna menar jag.
795
01:02:14,390 --> 01:02:16,810
Men vi måste hitta rätt
sätt att berätta för mormor.
796
01:02:19,310 --> 01:02:23,140
Jag sa till henne en gång när jag var det
en liten flicka, att Gud inte finns.
797
01:02:23,970 --> 01:02:26,810
Att om han gjorde det skulle han inte låta det
min mamma och pappa dör.
798
01:02:28,430 --> 01:02:29,560
Jag grät.
799
01:02:30,810 --> 01:02:32,720
Hon höll mig i sina armar,
tills jag somnade.
800
01:02:33,890 --> 01:02:35,640
Jag tror att hon grät också.
801
01:02:37,270 --> 01:02:41,850
Hon hade mycket tålamod med mig,
men hon skonade mig inte...
802
01:02:42,560 --> 01:02:46,350
Du skonar ingen heller...
803
01:02:47,930 --> 01:02:49,770
okej, jag är lik henne på många sätt...
804
01:02:50,390 --> 01:02:52,220
Men jag får henne inte alltid.
805
01:02:53,470 --> 01:02:57,520
Varför skyller hon sig själv, om farfar
övergav henne och avsagt sig sin tro?
806
01:02:58,310 --> 01:02:59,600
Var hade hon fel?
807
01:03:01,970 --> 01:03:04,770
Hon verkar vara stark,
men något äter upp henne inuti...
808
01:03:10,350 --> 01:03:14,720
Du vet, jag träffade någon i Smyrna...
809
01:03:16,350 --> 01:03:21,140
Mannen som hjälpte mig att hitta din
farfar. Vi blev vänner.
810
01:03:22,390 --> 01:03:26,350
Tänk dig att. Jag, har
en turk som vän!
811
01:03:29,600 --> 01:03:31,560
Hans familj kommer från Kreta.
812
01:03:32,930 --> 01:03:35,390
Flyktingar likaså, de lämnade under
befolkningsutbytet,
813
01:03:35,890 --> 01:03:37,560
turko-kretensarna som de kallades.
814
01:03:39,390 --> 01:03:44,850
Jag förstod äntligen att jag blev uppryckt
var inget vi bara upplevde.
815
01:03:47,640 --> 01:03:49,350
Bara vi gjorde inga massakrer.
816
01:03:51,560 --> 01:03:54,930
Mormor sa till mig en gång att vi inte var det
precis helgon heller...
817
01:03:55,470 --> 01:03:59,810
Förmodligen, men det gjorde vi inte
utplåna hela folk,
818
01:04:00,560 --> 01:04:02,310
vi organiserade inte folkmord!
819
01:04:04,430 --> 01:04:06,970
Poängen är att aldrig tillåta något
sånt ska hända igen.
820
01:04:08,390 --> 01:04:10,520
Lösningen är att inte täcka över det.
821
01:04:11,640 --> 01:04:15,140
Vi borde veta. Så vi
låter det inte hända igen.
822
01:04:22,060 --> 01:04:23,025
Hallå.
823
01:04:23,060 --> 01:04:26,850
Dimitris, det är något fel med
hela den här grejen. Är du där?
824
01:04:27,680 --> 01:04:30,970
Koden matchar inte. Gör du
förstår jag vad jag säger?
825
01:04:31,430 --> 01:04:35,560
Värdeskåpet på Lloyds finns där,
men siffrorna stämmer inte överens - datumet.
826
01:04:35,890 --> 01:04:38,810
Antingen är det fel eller så
koden har ändrats.
827
01:05:14,220 --> 01:05:16,680
Jag ska berätta en hemlighet, men
du måste lova att inte berätta...
828
01:05:17,140 --> 01:05:18,600
Mormor tycker mycket om dig...
829
01:05:19,020 --> 01:05:21,600
Hon förbereder till och med en middag för
du, med recept från Smyrna,
830
01:05:21,770 --> 01:05:23,100
att unna dig på hennes födelsedag!
831
01:05:23,720 --> 01:05:26,930
I efterhand förstås, men du
var i Turkiet på sin födelsedag...
832
01:05:27,350 --> 01:05:30,430
Varför, när är det hennes födelsedag?
Är det inte den 27:e?
833
01:05:31,100 --> 01:05:32,850
Visst, om du följer den gregorianska kalendern.
834
01:05:33,310 --> 01:05:35,720
Men baserat på den nya var det den 14:e.
835
01:05:36,100 --> 01:05:37,645
Hon kanske har ändrat det på sitt ID,
836
01:05:37,680 --> 01:05:39,970
men hon firar sin födelsedag
baserat på den gamla kalendern.
837
01:05:40,470 --> 01:05:42,470
Kalendern ändrades 24, Giorgos!
838
01:05:43,270 --> 01:05:46,310
Vi använde motsvarande datum
till den julianska kalendern.
839
01:05:47,100 --> 01:05:49,350
Men koden följde den gregorianska,
13 dagar tidigare!
840
01:05:50,310 --> 01:05:53,600
Ja, Marianna vet det och hon
håller med, hon kommer också att prata med Roza.
841
01:05:54,430 --> 01:05:57,140
Allt vi behöver nu är en skriven
tillstånd från Roza,
842
01:05:57,470 --> 01:05:59,810
Marianna kan åka till Genève och det är klart...
843
01:06:01,430 --> 01:06:04,310
Lyssna, jag måste lägga på,
Jag har en annan rad. okej, hejdå, okej.
844
01:06:05,430 --> 01:06:06,430
Hallå?
845
01:06:07,850 --> 01:06:12,220
När ringde han?
Du borde ha kopplat mig!
846
01:06:14,640 --> 01:06:15,850
Vilket hotell?...
847
01:06:19,640 --> 01:06:22,645
God morgon! Välkommen till Aten!
848
01:06:22,680 --> 01:06:24,600
Trevligt att träffas. Sätt dig Dimitris.
849
01:06:28,390 --> 01:06:32,430
Marianna ser fram emot att träffa dig.
850
01:06:34,470 --> 01:06:35,640
Mr. Isigonis...
851
01:06:38,970 --> 01:06:39,970
Vad?
852
01:06:42,020 --> 01:06:44,020
Isigonis är död!
853
01:06:45,970 --> 01:06:51,000
Roza skickade dig inte
till Turkiet för att hitta Isigonis!
854
01:06:53,180 --> 01:06:58,970
Men du är Mariannas farfar...
Är inte du?
855
01:06:59,180 --> 01:07:05,170
Ja, jag är Mariannas farfar
och Roza var min kärlek.
856
01:07:05,600 --> 01:07:10,270
Men... du är inte Isigonis?
857
01:07:10,930 --> 01:07:15,560
Jag är Ismael Koulaksiz. Men du vet det här...
858
01:07:16,640 --> 01:07:20,930
Du letade efter Mariannas
grekisk farfar.
859
01:07:21,600 --> 01:07:24,680
Trodde du aldrig att jag kunde vara turk?
860
01:07:26,680 --> 01:07:31,690
Allt jag berättade om
min Roza är sann.
861
01:07:36,350 --> 01:07:37,640
Jag älskade henne.
862
01:07:38,520 --> 01:07:43,970
Jag skulle ge mitt liv för att göra henne lycklig.
Om hon låter mig.
863
01:07:47,270 --> 01:07:52,320
Mr Serefis, jag vill att du ger
detta brev till Roza.
864
01:07:57,810 --> 01:07:58,810
Kommer du?
865
01:08:14,600 --> 01:08:15,600
Välkommen.
866
01:08:17,600 --> 01:08:21,020
Kom in. Min tjej
kommer tillbaka om en minut...
867
01:08:21,560 --> 01:08:23,025
Hon är över månen av glädje...
868
01:08:23,060 --> 01:08:26,140
Jag kan inte tacka dig nog,
Mr Serefis... Ord kan inte beskriva.
869
01:08:26,310 --> 01:08:27,520
Tack mig för vad, mrs Roza?
870
01:08:27,680 --> 01:08:31,350
Gud välsigne dig! Kom, kom in.
Låt oss inte stå vid dörren...
871
01:08:31,770 --> 01:08:33,025
Ska jag göra lite kaffe?
872
01:08:33,060 --> 01:08:35,100
Nej tack, jag hade redan en.
873
01:08:37,390 --> 01:08:39,640
Brevet till utställningen har kommit!
874
01:08:40,310 --> 01:08:43,810
En sådan ära att bjuda in henne
ett internationellt skyltfönster...
875
01:08:43,845 --> 01:08:45,100
De skickade till och med en check till henne...
876
01:08:45,135 --> 01:08:46,105
Grattis...
877
01:08:46,140 --> 01:08:48,705
Du organiserade allt,
med ms Rita, eller hur?
878
01:08:48,740 --> 01:08:51,270
Vi är skyldiga dig allt, jag vet...
Jag visste det direkt.
879
01:08:51,770 --> 01:08:53,970
Nej, fru Roza. Vi var inte alls inblandade.
880
01:08:54,005 --> 01:08:56,770
Kom igen son, får jag kalla dig son?
881
01:08:57,180 --> 01:08:59,310
Du kan förneka allt du
vill, jag tror inte på det.
882
01:08:59,470 --> 01:09:02,020
Sådana här saker händer inte bara...
883
01:09:02,220 --> 01:09:04,720
Någon måste ge det en knuff...
884
01:09:05,270 --> 01:09:06,430
Det är sant.
885
01:09:08,020 --> 01:09:11,390
Vem hade trott! I Turkiet!
886
01:09:12,270 --> 01:09:15,600
Jag kontaktade sekretariatet på departementet
och fick reda på min sponsors namn...
887
01:09:15,770 --> 01:09:18,430
Vi borde skicka ett telegram till honom
imorgon för att tacka honom.
888
01:09:18,465 --> 01:09:19,430
Fick du hans adress?
889
01:09:19,600 --> 01:09:20,640
Han är från Smyrna.
890
01:09:20,810 --> 01:09:24,310
Han är en viktig affärsman
och konstsamlare...
891
01:09:24,520 --> 01:09:27,720
Han heter Ismael Koulaksiz...
892
01:09:32,520 --> 01:09:33,770
Ismael?
893
01:09:38,770 --> 01:09:40,890
Mormor? Mormor?
894
01:09:43,220 --> 01:09:46,220
Mår du bra? Behöver du dina piller?...
895
01:10:16,100 --> 01:10:23,850
En röst väcker mig
896
01:10:28,180 --> 01:10:34,430
På en inhägnad gård
897
01:10:38,850 --> 01:10:44,930
I gårdagens gömmor
898
01:10:45,970 --> 01:10:50,720
Innersta ackord som du rör
899
01:10:55,350 --> 01:11:00,220
Åh, tidsalkemist
900
01:11:01,310 --> 01:11:05,470
Lösen, riv, eld
901
01:11:07,430 --> 01:11:12,640
Vilka obesvarade hemligheter
902
01:11:13,890 --> 01:11:15,640
Letar jag efter?
903
01:11:22,810 --> 01:11:27,770
Jag kommer att komma till dig
904
01:11:31,350 --> 01:11:36,140
Mot alla tider
905
01:11:40,430 --> 01:11:43,100
Det här är första gången hon gick
på ett plan var hon rädd.
906
01:11:43,270 --> 01:11:45,850
Spara mig inte
907
01:11:48,020 --> 01:11:54,220
Lita på mig
908
01:12:02,640 --> 01:12:09,520
En röst väcker mig
909
01:12:12,060 --> 01:12:13,890
Ms Bebeoglou?
910
01:12:13,925 --> 01:12:14,985
Ja...?
911
01:12:15,020 --> 01:12:16,310
Välkommen till Istanbul.
912
01:12:16,470 --> 01:12:19,970
Ett svällande hav
913
01:12:25,100 --> 01:12:31,310
Under månljuset
914
01:12:32,640 --> 01:12:36,970
En snara av tankar
915
01:12:41,560 --> 01:12:45,680
Frånvarans sting
916
01:12:47,600 --> 01:12:51,680
Och en drömskugga
917
01:12:53,430 --> 01:12:58,770
En omfamning, tusen sår
918
01:12:59,970 --> 01:13:02,220
jag räknar
919
01:13:08,930 --> 01:13:14,220
Jag kommer att komma till dig
920
01:13:17,430 --> 01:13:22,220
Mot alla tider
921
01:13:25,640 --> 01:13:31,140
Spara mig inte
922
01:13:34,180 --> 01:13:39,720
Lita på mig
923
01:13:41,390 --> 01:13:42,890
Jag känner mig som Askungen...
924
01:13:43,350 --> 01:13:45,890
när klockan slår midnatt,
drömmen kommer att gå förlorad
925
01:13:46,430 --> 01:13:49,890
och jag kommer tillbaka i min lilla
verkstad, täckt av min aska...
926
01:13:54,270 --> 01:13:55,430
Och du? Hur mår du?
927
01:13:57,430 --> 01:13:58,470
jag vet inte.
928
01:14:00,640 --> 01:14:04,560
Konstantinopel känner båda
som hemma och en främmande plats...
929
01:14:07,470 --> 01:14:11,020
Från och med nu kommer vi också att ha det
fina minnen från Turkiet. Höger?
930
01:14:15,640 --> 01:14:17,220
Gå och kolla om hon är redo.
931
01:14:17,680 --> 01:14:19,850
Jag lovade henne att vi skulle gå
till Aghia Sophia senare...
932
01:14:34,310 --> 01:14:35,640
Jag är utmattad...
933
01:14:36,140 --> 01:14:38,100
Resan tog mycket ur mig.
934
01:14:39,140 --> 01:14:41,850
I min ålder har jag inte
energin för sightseeing.
935
01:14:43,850 --> 01:14:45,220
Något jag kan ge dig?
936
01:14:45,430 --> 01:14:50,100
Nej, nej, jag har allt. Inklusive
mina tusen piller...
937
01:14:50,470 --> 01:14:54,520
Fortsätt, var vid hennes sida.
Puss henne lycka till...
938
01:14:58,180 --> 01:15:00,785
Men försök att inte oroa henne, jag mår bra.
939
01:15:00,820 --> 01:15:03,390
Jag vill bara sova lite. Jag behöver det.
940
01:15:04,140 --> 01:15:06,060
Vi kan åka till Aghia Sophia en annan dag.
941
01:15:53,560 --> 01:15:58,180
"Roza, min älskling... min enda kärlek...
942
01:16:00,220 --> 01:16:06,130
Jag kan inte sluta tänka på dig,
snälla svara på mina brev..."
943
01:16:18,850 --> 01:16:21,180
"Roza, min älskade...
944
01:16:21,430 --> 01:16:23,970
Jag kommer att fortsätta skriva till dig
tills dagen jag dör.
945
01:16:24,390 --> 01:16:28,520
Jag är nu i positionen
för att göra dig lycklig, men du...
946
01:16:29,350 --> 01:16:33,170
Jag köpte ditt hus i Bornova, jag räddade det!
947
01:16:33,171 --> 01:16:35,471
Det huset väntar på dig, det är ditt..."
948
01:17:35,520 --> 01:17:41,105
Vår ungdom är vår framtid.
Vi måste investera i dem.
949
01:17:41,140 --> 01:17:46,140
Vår ungdom ska jobba
tillsammans med de unga i Europa,
950
01:17:46,310 --> 01:17:50,560
att skapa inte bara konst
men också en ny värld.
951
01:17:51,060 --> 01:17:53,930
Vi, de äldre, är skyldiga
att stå bakom dem,
952
01:17:53,965 --> 01:17:58,020
och hjälpa dem i denna riktning.
953
01:18:18,060 --> 01:18:19,140
- Hallå.
- Hallå.
954
01:18:19,430 --> 01:18:22,060
Får jag Marianna
Bebeoglous prislista, tack?
955
01:18:22,270 --> 01:18:24,180
- Funderar du på att köpa?
- Ja.
956
01:18:24,770 --> 01:18:29,140
Jag är ledsen; du har ingen tur.
Mr. Ismael köpte alla hennes pjäser.
957
01:18:30,430 --> 01:18:34,720
Jag skulle vilja ta dig ut
till middag i kväll.
958
01:18:35,600 --> 01:18:40,600
Vi vet båda att det är dags
för att berätta sanningen för Marianna.
959
01:18:41,470 --> 01:18:46,560
Jag är en gammal man Mr Serefis.
Jag har inte tid att slösa.
960
01:18:48,930 --> 01:18:52,140
Jag skickar min chaufför för att hämta dig.
961
01:18:56,560 --> 01:19:00,850
Du borde inte ha gått med på det. Vad kommer
säger folk, om de ser henne med honom?
962
01:19:01,810 --> 01:19:03,890
Går artisten ut med sin sponsor?
963
01:19:04,640 --> 01:19:07,890
Det kommer att ge mark till de som vill
att cirkulera rykten om Marianna...
964
01:19:08,890 --> 01:19:11,970
De kommer inte gå ut ensamma fru Roza.
Jag kommer att vara där också.
965
01:19:12,680 --> 01:19:18,650
Dessutom är han inte bara hennes sponsor...
Vad är du rädd för?
966
01:19:19,060 --> 01:19:20,060
Att hon får reda på det...
967
01:19:21,020 --> 01:19:23,520
Ismael vet hur
för att hålla sina hemligheter säkra...
968
01:19:24,560 --> 01:19:27,970
Låt oss inte slå om busken,
969
01:19:28,220 --> 01:19:32,520
om han inte berättar för henne
vem han är, det borde du!
970
01:19:33,220 --> 01:19:35,140
Allt i god tid...
971
01:19:36,060 --> 01:19:41,645
Vad fruktar du mest fru Roza?
Herr Koulaksiz eller du själv?
972
01:19:41,680 --> 01:19:46,890
Varför skulle jag frukta Ismael? Han tvingade aldrig
mig att göra något mot min vilja.
973
01:19:47,770 --> 01:19:53,760
Jag klandrar honom inte för vad
hände. Han insisterade. Under många år.
974
01:19:55,310 --> 01:19:57,220
Var det han som skickade breven till dig?
975
01:19:57,520 --> 01:19:58,560
Vilka bokstäver?
976
01:19:58,810 --> 01:20:03,720
Kom igen, fru Roza, jag vet
om de olästa brev du har...
977
01:20:08,220 --> 01:20:12,520
Honom. Han letade efter mig i många år.
978
01:20:13,350 --> 01:20:18,680
Och initialerna?
Jag, S... på grekiska...?
979
01:20:19,180 --> 01:20:23,810
Vad sägs om det? Många turkar använde
att skriva på grekiska då.
980
01:20:24,310 --> 01:20:26,140
De hade inget eget alfabet.
981
01:20:26,520 --> 01:20:29,930
De använde arabiska
skriva på grund av religionen.
982
01:20:30,140 --> 01:20:34,310
Bara de bildade visste
hur man skriver, det var svårt.
983
01:20:35,140 --> 01:20:38,930
Varför svarade du aldrig?
984
01:20:39,100 --> 01:20:41,060
Varför bytte du namn?
985
01:20:41,470 --> 01:20:43,680
Jag hatade honom för vad han gjorde mot mig.
986
01:20:45,850 --> 01:20:49,020
Jag ville förstöra
allt jag kände för honom.
987
01:20:49,680 --> 01:20:52,350
Jag trodde att det skulle läka min smärta.
988
01:20:52,970 --> 01:20:58,810
Jag försökte förvandla mig
min smärta till hat, men...
989
01:21:00,770 --> 01:21:02,060
Du älskade honom...
990
01:21:04,470 --> 01:21:08,680
Go Dimitris, du borde inte vara sen...
991
01:21:11,430 --> 01:21:15,470
Jag vill vara värdig ditt stöd.
Jag kan inte tacka dig nog.
992
01:21:15,810 --> 01:21:19,890
Inte jag. Du måste tacka den här mannen.
Och Gud.
993
01:21:20,970 --> 01:21:26,900
Det finns ett judiskt talesätt:
"När människan planerar, skrattar Gud".
994
01:21:28,100 --> 01:21:34,020
Livet är fullt av överraskningar.
Men det hjälper att höra Gud skratta...
995
01:21:35,470 --> 01:21:37,930
Jag är inte säker på att jag följer dig...
996
01:21:39,350 --> 01:21:43,350
Din familj har en mycket smärtsam historia.
997
01:21:44,140 --> 01:21:48,640
Tillbaka i krigstiden, i Smyrna...
998
01:21:49,310 --> 01:21:53,745
Men, hur vet du det
berättelsen om min familj?
999
01:21:53,780 --> 01:21:58,180
Jag vet det, för...
För jag är en del av det!
1000
01:21:59,180 --> 01:22:02,785
Du? Men hur?
Jag menar...
1001
01:22:05,220 --> 01:22:08,680
Jag är far till din far, mitt barn.
1002
01:22:09,680 --> 01:22:13,720
Han är din farfar Marianna.
Din mormor kan också bekräfta det.
1003
01:22:15,430 --> 01:22:16,680
Men hur?
1004
01:22:17,720 --> 01:22:19,310
Varför sa du ingenting till mig?
1005
01:22:19,810 --> 01:22:25,680
Allt i tiden, mitt barn.
När, när alla är redo...
1006
01:22:28,720 --> 01:22:34,630
"Roza, min älskade. Det här är
sista brevet jag skriver till dig.
1007
01:22:35,140 --> 01:22:38,680
Jag hoppas att du mår bra och
att Gud tittar på dig.
1008
01:22:39,180 --> 01:22:41,680
Min tid går mot sitt slut.
1009
01:22:42,350 --> 01:22:46,890
Läkarna diagnostiserade mig med
cancer och mina dagar är räknade.
1010
01:22:47,770 --> 01:22:53,560
Det var inte meningen att jag skulle träffa vår son,
Jag hoppas att jag får träffa mitt barnbarn.
1011
01:22:54,270 --> 01:22:57,810
Vad jag än tjänat i mitt liv är det hennes.
1012
01:22:58,890 --> 01:23:01,560
Jag vill se dig, till och med bara en gång.
1013
01:23:01,770 --> 01:23:06,310
Om du någonsin älskat mig, gör det inte
förneka mig denna sista önskan. "
1014
01:23:11,890 --> 01:23:17,770
Roza och jag trodde vår kärlek
var oövervinnerlig. Vi var unga.
1015
01:23:19,180 --> 01:23:24,390
När Roza blev gravid,
fick hennes föräldrar reda på det.
1016
01:23:24,720 --> 01:23:30,630
Deras dotter, en uppskattad brud
av Smyrna, kär i en turk,
1017
01:23:32,810 --> 01:23:36,470
bär sin jävel mitt i kriget.
1018
01:23:37,350 --> 01:23:39,600
Hennes familj fick panik.
1019
01:23:40,850 --> 01:23:46,430
De var tvungna att täcka skammen och göra det snabbt.
1020
01:23:47,890 --> 01:23:53,860
De valde en man som ville
sina pengar och ville inte prata.
1021
01:23:55,560 --> 01:23:58,430
Jag var tvungen att rädda mitt barn.
1022
01:23:59,680 --> 01:24:01,890
Fronten hade fallit,
1023
01:24:03,310 --> 01:24:08,470
de grekiska trupperna hade evakuerat Smyrna.
1024
01:24:09,140 --> 01:24:12,970
Alla var törstiga efter hämnd.
1025
01:24:13,770 --> 01:24:17,170
Det var den 27 augusti 1922.
1026
01:24:23,020 --> 01:24:25,640
Rozas bröllopsdag.
1027
01:24:28,640 --> 01:24:32,650
Så jag bad några vänner till mig om hjälp.
1028
01:24:35,310 --> 01:24:36,890
Jag erbjöd dem pengar.
1029
01:24:37,890 --> 01:24:41,720
Mina vänner hade gått med i de oregelbundna gängen,
1030
01:24:41,721 --> 01:24:47,521
som letar efter spoliation.
De var berusade.
1031
01:24:49,350 --> 01:24:54,180
Vi gick in i kyrkan
när bröllopet började.
1032
01:25:00,390 --> 01:25:06,300
När hennes pappa såg mig blev hon galen.
Han svor åt oss.
1033
01:25:08,680 --> 01:25:14,600
Några av mina vänner avlossade hans pistol.
De andra tog sina knivar.
1034
01:25:15,430 --> 01:25:21,340
Jag fortsatte att tigga dem att sluta.
I Allahs namn, sluta bara.
1035
01:25:23,175 --> 01:25:25,020
Men allt gick fort.
1036
01:25:25,390 --> 01:25:31,060
De dödade Rozas pappa
framför hennes ögon.
1037
01:25:32,850 --> 01:25:38,220
Hennes bröllopsklänning var fläckig
med hennes familjs blod.
1038
01:25:39,930 --> 01:25:45,020
Så mycket smärta, så mycket skräck.
Jag kände mig blind.
1039
01:25:47,270 --> 01:25:50,970
Jag lyckades dra henne åt sidan.
1040
01:25:51,640 --> 01:25:57,020
Hon skrek, min Roza,
rädd för mig.
1041
01:25:57,810 --> 01:26:03,390
Jag tog henne vid sidodörren,
Jag satte henne på min häst.
1042
01:26:04,890 --> 01:26:06,770
Jag gav min kniv.
1043
01:26:07,430 --> 01:26:13,220
Hon tittade bara på mig en gång
och hennes blick var full av blod.
1044
01:26:17,600 --> 01:26:23,180
Hon dödade mitt hjärta.
Jag letade efter hennes år och år.
1045
01:26:25,310 --> 01:26:30,390
Att be om förlåtelse. Alla dessa år.
1046
01:26:32,100 --> 01:26:34,680
Fram till ikväll.
1047
01:26:39,640 --> 01:26:41,060
Ursäkta mig.
1048
01:27:13,600 --> 01:27:15,060
Hallå?
1049
01:27:57,180 --> 01:27:58,720
Roza...
1050
01:27:58,970 --> 01:28:00,350
Ismael...
1051
01:28:20,060 --> 01:28:25,120
Jag ville aldrig något ont. Jag ville ha dig.
1052
01:28:30,180 --> 01:28:34,520
Din kärlek gjorde mig galen...
1053
01:28:36,560 --> 01:28:40,100
Jag kunde inte göra någonting...
1054
01:28:40,850 --> 01:28:46,770
Jag älskade dig väldigt mycket Roza...
Du älskade mig också.
1055
01:28:50,350 --> 01:28:56,330
Och du sårade mig väldigt mycket.
Jag glömde dig aldrig...
1056
01:28:57,850 --> 01:29:01,270
Jag kunde aldrig glömma...
1057
01:29:03,430 --> 01:29:05,310
Inte jag heller.
1058
01:29:10,350 --> 01:29:11,350
Läkare! Läkare!
1059
01:29:22,140 --> 01:29:23,560
Släpp igenom mig...
1060
01:30:00,810 --> 01:30:07,930
Skynda dig, gryning
1061
01:30:08,430 --> 01:30:15,100
Och återuppstå
1062
01:30:15,270 --> 01:30:23,220
Den surrande folkmassan
1063
01:30:29,060 --> 01:30:34,520
Skynda dig, gryning
1064
01:30:34,850 --> 01:30:41,890
Och återuppstå
1065
01:30:42,350 --> 01:30:50,180
Den surrande folkmassan
1066
01:30:56,180 --> 01:31:04,060
Så tiden kanske glömmer mig
1067
01:31:09,600 --> 01:31:17,520
Och förlåt
1068
01:31:21,970 --> 01:31:25,930
Denna utställning är tillägnad
till Ismael och Roza.
1069
01:31:26,100 --> 01:31:28,390
Layla och Majnun av Smyrna...
1070
01:31:29,430 --> 01:31:32,180
När historien bokar ett möte
med dess karaktärer,
1071
01:31:33,020 --> 01:31:35,930
dess huvudpersoner, de stora händelserna
som förändrar dess flöde,
1072
01:31:36,680 --> 01:31:39,810
det lägger de små mänskliga berättelserna åt sidan.
1073
01:31:40,720 --> 01:31:45,060
Varken smärtan eller tragedierna
det orsakar kan stoppa historien.
1074
01:31:46,100 --> 01:31:49,100
Men det är i dessa små mänskliga berättelser,
1075
01:31:49,600 --> 01:31:53,720
i dessa livets prövningar, där
sanningen om livet lever.
1076
01:31:55,520 --> 01:31:58,220
Jag vill inte låta
didaktisk eller uttråkad.
1077
01:31:59,140 --> 01:32:04,770
Jag vill bara erkänna det
när jag började förstå "den andra",
1078
01:32:05,180 --> 01:32:08,720
fienden, personen mitt emot mig,
den jag hade lärt mig att hata,
1079
01:32:09,560 --> 01:32:11,430
Jag började känna hans smärta också;
1080
01:32:12,680 --> 01:32:15,930
Jag började förstå att det var jag,
Jag var den som höll Kains kniv,
1081
01:32:16,600 --> 01:32:19,720
och snarare än att vända
kniven på min bror,
1082
01:32:19,890 --> 01:32:22,850
Jag var tvungen att öppna mina ögon och mitt sinne.
1083
01:32:23,430 --> 01:32:29,360
Jag insåg att den enda fienden
Jag har min egen småsinnighet,
1084
01:32:30,970 --> 01:32:35,140
som föder
till fanatism och trångsynthet;
1085
01:32:35,350 --> 01:32:38,430
mitt fästningshjärta,
inte riva dess väggar.
1086
01:32:38,890 --> 01:32:40,350
Och det här är en livslektion,
1087
01:32:41,020 --> 01:32:46,980
en transcendens som nu gör att jag kan
att göra anspråk på titeln att vara en människa...
1088
01:32:49,430 --> 01:32:50,930
Roza hade ont.
1089
01:32:52,600 --> 01:32:55,890
Hon kämpade mot sin smärta och sin ilska.
1090
01:32:57,680 --> 01:33:03,590
Men kärleken som aldrig lämnade henne
hjärta, besegrade hennes ilska.
1091
01:33:04,310 --> 01:33:05,890
Och lät henne förlåta...
1092
01:33:06,470 --> 01:33:12,420
"Berättelsen om en stad är historien om
dess kärleksaffärer", säger Necati Cumali,
1093
01:33:13,220 --> 01:33:19,130
en turkisk poet, en flykting från Florina
till Urla, Seferis födelseplats.
1094
01:33:20,810 --> 01:33:24,930
"Om städer förblir levande i våra minnen,
1095
01:33:25,640 --> 01:33:27,600
de håller sig vid liv genom sina kärleksaffärer.
1096
01:33:28,390 --> 01:33:31,770
Även när jag inte tänker
att tala kärleksord,
1097
01:33:32,560 --> 01:33:37,680
allt jag skriver om Smyrna,
Jag dedikerar till dig. "
1098
01:33:38,890 --> 01:33:45,930
En röst väcker mig
1099
01:33:50,770 --> 01:33:57,100
På en inhägnad gård
1100
01:33:59,720 --> 01:34:01,100
Min Nanna...
1101
01:34:01,350 --> 01:34:07,060
I gårdagens gömmor
1102
01:34:08,890 --> 01:34:13,390
Innersta ackorden du rör vid
94136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.