All language subtitles for Yellowbeard.1983.720p.BRRip.x264-YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,890 --> 00:00:46,452 EL PIRATA BARBA AMARILLA 2 00:02:42,986 --> 00:02:44,180 LAS ANTILLAS 3 00:02:45,222 --> 00:02:48,988 EL MAR CARIBE - 1687... 4 00:02:53,998 --> 00:02:56,660 GALEÓN EL NEBULOSO 5 00:02:56,835 --> 00:02:59,770 Ahora soy el hombre más rico del mundo. 6 00:03:00,305 --> 00:03:03,672 Soy el hombre más rico del mundo. 7 00:03:05,176 --> 00:03:09,170 Ahora soy el hombre más rico del mundo. 8 00:03:09,515 --> 00:03:13,576 Soy el hombre más rico del mundo. Soy... 9 00:03:16,222 --> 00:03:19,055 Mi capitán, no hay barcos a la vista. 10 00:03:20,893 --> 00:03:23,021 Si, el rey Carlos quedará muy complacido. 11 00:03:23,096 --> 00:03:25,963 Dígame algo, ¿a quién es más importante complacer? 12 00:03:26,566 --> 00:03:29,592 ¿Al Rey de España o a Dios? 13 00:03:30,370 --> 00:03:32,304 Bueno, a Dios, claro. 14 00:03:32,372 --> 00:03:35,934 ¿Y quién es el representante de Dios por estos lares? 15 00:03:36,677 --> 00:03:39,441 Usted, Su Beata Rectitud. 16 00:03:39,781 --> 00:03:42,181 Dios quiere quedarse con todo. 17 00:03:43,651 --> 00:03:44,651 Pero... 18 00:03:44,886 --> 00:03:48,845 Y quien ose ponerle peros al representante personal de Dios... 19 00:03:48,923 --> 00:03:51,984 se encontrará sin cabeza y con el cuello alargado... 20 00:03:52,060 --> 00:03:55,086 y se reunirá con Dios muy pronto. 21 00:03:55,697 --> 00:03:58,291 Es más de Lo que nadie podría esperar... 22 00:03:58,367 --> 00:04:00,335 Su Sagrada Impiedad. 23 00:04:01,437 --> 00:04:05,033 Usted golpeará su cabeza contra el piso hasta ser perdonado. 24 00:05:24,592 --> 00:05:27,187 Felicitaciones, capitán Barba Amarilla. 25 00:05:27,696 --> 00:05:32,565 - Me alegra que mi plan haya sido exitoso. - Tu plan, mi oro. 26 00:05:32,935 --> 00:05:36,336 ¡Saca las manos de mi tesoro, contramaestre Moon! 27 00:05:38,007 --> 00:05:39,565 ¡Que saques las manos! 28 00:05:40,944 --> 00:05:43,469 ¿Tengo que hacer todo yo? 29 00:06:00,298 --> 00:06:03,597 El pirata Barba Amarilla capturó muchos otros galeones... 30 00:06:03,668 --> 00:06:08,368 y mató a más de 500 hombres a sangre fría Le arrancaba el corazón a los capitanes... 31 00:06:08,440 --> 00:06:11,466 y se lo tragaba entero. Solía forzar a sus victimas... 32 00:06:11,543 --> 00:06:13,272 a comerse sus propios labios. 33 00:06:13,345 --> 00:06:16,940 Fue atrapado y enviado a prisión por evasión de impuestos. 34 00:06:17,015 --> 00:06:20,815 A pesar de años de rehabilitación y tortura, se negó a divulgar... 35 00:06:20,886 --> 00:06:22,787 el paradero de su tesoro. 36 00:06:24,457 --> 00:06:27,824 PRISIÓN REAL SANTAS VÍCTIMAS PARA LOS TRAVIESOS EN EXTREMO 37 00:06:27,894 --> 00:06:29,725 1670 d. C. 38 00:06:30,763 --> 00:06:34,426 INGLATERRA - 20 AÑOS MÁS TARDE 39 00:06:42,876 --> 00:06:44,935 Vamos, no bajen el ritmo. 40 00:06:45,012 --> 00:06:47,003 - Pásale por encima. - Muévanse. 41 00:06:47,081 --> 00:06:50,313 - Salte del camino. - Tenemos otro por aquí... 42 00:06:52,053 --> 00:06:53,384 Por aquí... 43 00:06:53,455 --> 00:06:55,787 Demonios, otro más. Malditas brujas. 44 00:06:55,857 --> 00:06:59,156 Cadáveres y cadáveres todo el día Nunca se acaba. 45 00:07:00,128 --> 00:07:04,190 ¿Sabes, Gilbert? Ser prisionero no es lo que era cuando yo llegué aquí... 46 00:07:05,067 --> 00:07:06,432 Ahí va. 47 00:07:07,403 --> 00:07:10,372 Llorones afeminados. Se rompen una pierna y se desmayan. 48 00:07:10,439 --> 00:07:13,374 Les sacas unas uñas de los pies y empiezan a llorar. 49 00:07:13,442 --> 00:07:15,376 A mi me torturaron por un par de años... 50 00:07:15,444 --> 00:07:18,278 y no andaba muriéndome por todas partes. 51 00:07:21,151 --> 00:07:24,484 Es patético tomar la salida fácil. 52 00:07:24,554 --> 00:07:25,919 ¿De qué habla? 53 00:07:25,989 --> 00:07:28,924 De morirse. Éste sólo llevaba 15 años preso. 54 00:07:28,992 --> 00:07:33,191 A mi no me verán muriéndome. Tendrán que matarme antes de que muera. 55 00:07:33,831 --> 00:07:36,766 Muchos hombres lo intentaron, capitán Barba Amarilla. 56 00:07:37,535 --> 00:07:40,003 Y pronto estará libre otra vez. 57 00:07:40,071 --> 00:07:42,733 Con una tripulación formada por los bucaneros más duros... 58 00:07:42,807 --> 00:07:45,675 que hayan manchado los siete mares con sangre española. 59 00:07:45,744 --> 00:07:49,305 Fue muy injusto que lo encerraran... 60 00:07:49,448 --> 00:07:51,439 por cumplir con su deber. 61 00:07:51,517 --> 00:07:55,078 Veinte años por matar a 5.000 latinos miserables. 62 00:07:55,154 --> 00:07:58,521 Fui traicionado por mi mano derecha, el desgraciado de Moon. 63 00:07:58,957 --> 00:08:01,449 Pero él nunca descubrió dónde ocultó el tesoro, ¿no? 64 00:08:01,528 --> 00:08:03,496 ¡No! Ni nunca lo hará. 65 00:08:05,098 --> 00:08:07,589 ¿Dónde ocultó el tesoro, entonces? 66 00:08:08,201 --> 00:08:10,965 No me engañarás con esas preguntas tramposas. 67 00:08:12,372 --> 00:08:14,807 Lo que me enfurece es... 68 00:08:15,376 --> 00:08:17,936 - ¿Ahora qué? - Tiene visitas. 69 00:08:18,112 --> 00:08:21,013 Espero que sea la Reina con mi indulto. 70 00:08:34,930 --> 00:08:38,457 - Hola, caramelito. - ¿Tú otra vez? 71 00:08:38,600 --> 00:08:42,002 ¿Otra vez? Hace 15 años que no te veo. 72 00:08:42,205 --> 00:08:43,832 ¿Qué quieres ahora? 73 00:08:44,006 --> 00:08:46,873 Como te sueltan la semana próxima... 74 00:08:47,176 --> 00:08:52,045 pensé que era mi deber de esposa actualizarte sobre ciertas cosas. 75 00:08:52,348 --> 00:08:56,183 ¿Recuerdas que cuando te arrestaron estábamos en medio de un revolcón? 76 00:08:56,253 --> 00:08:59,745 - Te estaba violando, si te refieres a eso. - Está bien. 77 00:09:00,190 --> 00:09:04,024 - Mitad revolcón, mitad violación - ¡Al grano, mujer! 78 00:09:05,429 --> 00:09:09,196 No te conté esto antes porque quería que él fuera criado... 79 00:09:09,267 --> 00:09:11,599 como un caballero y no como un pirata. 80 00:09:12,070 --> 00:09:13,765 ¿De quién hablas? 81 00:09:14,305 --> 00:09:18,105 - Del fruto de tus entrañas, caramelito. - ¿Estás loca, mujer? 82 00:09:18,176 --> 00:09:21,634 Yo no tengo frutos. Piojos, si, ¡y con mucho orgullo! 83 00:09:21,713 --> 00:09:25,047 Significa que engendramos un hijo. 84 00:09:25,151 --> 00:09:26,345 ¿Hicimos qué? 85 00:09:26,819 --> 00:09:28,980 Acabas de convertirte en el padre... 86 00:09:29,054 --> 00:09:32,956 de un saludable chico de 20 años que se llama Dan. 87 00:09:34,193 --> 00:09:36,856 Un hijo. Se parece a mi, ¿no? 88 00:09:37,631 --> 00:09:38,631 Bueno... 89 00:09:38,732 --> 00:09:42,395 Cuando yo tenia 20 años, ya había matado a 500 hombres. 90 00:09:42,569 --> 00:09:46,061 Él no es tan extrovertido como tú, pero es... 91 00:09:46,206 --> 00:09:48,106 - ¿Es ladrón? - No. 92 00:09:48,175 --> 00:09:50,508 - ¿Es violador? - No. 93 00:09:50,578 --> 00:09:54,070 - Mierda. Me rindo. ¿Qué es? - Es jardinero. 94 00:09:54,148 --> 00:09:59,085 ¿Jardinero? ¿Un Barba Amarilla jardinero? Me ocuparé de eso cuando salga. 95 00:09:59,921 --> 00:10:03,118 - ¿Ahora qué? - Se acabó el tiempo, señor. 96 00:10:05,093 --> 00:10:07,789 ¿Así que su hijo es jardinero? 97 00:10:16,839 --> 00:10:20,241 - Aquí tiene, Sr. Pew. - Dije doble. 98 00:10:20,310 --> 00:10:24,906 - ¿En serlo? - Reconozco un doble al oírlo. ¡Suficiente! 99 00:10:29,853 --> 00:10:31,252 Viene Dan. 100 00:10:33,991 --> 00:10:35,754 Leyendo, como siempre. 101 00:10:41,799 --> 00:10:43,858 Llegaste, Dan. 102 00:10:46,471 --> 00:10:49,770 - ¿Tienes un momento? - Estoy leyendo. 103 00:10:49,908 --> 00:10:51,341 ¡Leer y leer! 104 00:10:51,710 --> 00:10:53,769 ¡Leer y leer y leer! 105 00:10:54,946 --> 00:10:58,279 En la vida hay cosas más importantes que leer, hijo. 106 00:10:58,750 --> 00:11:01,049 Párele la oreja a la barra, ¿quiere, Sr. Pew? 107 00:11:01,120 --> 00:11:02,144 Bien. 108 00:11:02,421 --> 00:11:04,651 Si hay algo que aprendí en la vida... 109 00:11:04,724 --> 00:11:07,284 es que aprender cosas nunca me enseñó nada. 110 00:11:07,360 --> 00:11:10,193 - Y los libros son lo peor. - Está bien, madre. 111 00:11:10,796 --> 00:11:14,597 La última vez que leí un libro, me violaron... 112 00:11:15,435 --> 00:11:19,394 - Que eso te sirva de lección. - ¿Qué quieres? 113 00:11:20,340 --> 00:11:22,240 Se trata de tu padre. 114 00:11:23,911 --> 00:11:25,208 ¿Qué hay de él? 115 00:11:26,446 --> 00:11:28,472 Cuando dije que había muerto... 116 00:11:29,050 --> 00:11:32,884 - sólo intentaba suavizar el golpe. - ¿Qué golpe? 117 00:11:33,454 --> 00:11:34,682 Está vivo. 118 00:11:35,523 --> 00:11:39,186 Está vivo y preso por pirata. 119 00:11:39,861 --> 00:11:41,227 ¿Un pirata? 120 00:11:42,998 --> 00:11:46,661 - ¿Como Barba Amarilla? - Muy parecido, si. 121 00:11:46,735 --> 00:11:48,999 La verdad es que él es Barba Amarilla. 122 00:12:02,652 --> 00:12:04,244 No, gracias, señor. 123 00:12:08,892 --> 00:12:11,953 CORTE DE LA REINA ANA 124 00:12:13,297 --> 00:12:14,525 BIENVENIDA A SU MAJESTAD 125 00:12:14,598 --> 00:12:16,930 Comandante Clement, Marina Real. 126 00:12:31,550 --> 00:12:33,609 Bienvenido, comandante Clement. 127 00:12:34,186 --> 00:12:37,179 El salón del trono temporario de Su Majestad... 128 00:12:37,256 --> 00:12:41,386 - está en la inmensa sala de estar. - Gracias, lady Lambourn. 129 00:12:48,301 --> 00:12:51,863 Lambourn, detén a ese hombre orinando en el seto. 130 00:12:52,239 --> 00:12:54,002 ¡Es importado! 131 00:12:55,476 --> 00:12:58,639 ¡Venga aquí! ¡Pare de inmediato! 132 00:12:58,712 --> 00:13:01,340 ¡Lo trajeron especialmente de Egipto! 133 00:13:17,065 --> 00:13:18,089 Sigue... 134 00:13:19,268 --> 00:13:22,294 el jefe del Servirlo Secreto de Su Majestad. 135 00:13:22,371 --> 00:13:24,771 No debe leerse en voz alta. 136 00:13:28,611 --> 00:13:30,636 Disculpen. Sin bromas. 137 00:13:32,549 --> 00:13:35,313 El comandante Clement, Marina Real. 138 00:13:55,973 --> 00:13:59,067 La gorda en el trono es la Reina. 139 00:14:01,447 --> 00:14:05,213 Hoy no se siente bien. Yo me arrodillaría ante ella contra el viento. 140 00:14:06,051 --> 00:14:09,714 La delgada es lady Churchill. Es el cerebro del equipo. 141 00:14:16,262 --> 00:14:20,824 - ¿A qué se debe su visita? - Su Majestad, nosotros en la Marina... 142 00:14:20,900 --> 00:14:25,030 estamos muy al tanto del aumento de gastos en Defensa... 143 00:14:25,105 --> 00:14:28,098 - pero pedimos humildemente... - ¿Es el Primer Ministro? 144 00:14:30,711 --> 00:14:32,178 El Servirlo Secreto. 145 00:14:33,948 --> 00:14:35,540 ¡Una farsa! 146 00:14:37,451 --> 00:14:41,319 - Es apicultor. - Suficiente para ella. 147 00:14:41,857 --> 00:14:44,382 - ¿Si? - ¿Qué quiere? 148 00:14:45,393 --> 00:14:48,453 El pirata Barba Amarilla será liberado en dos días... 149 00:14:48,530 --> 00:14:51,658 y a pesar de años de penurias aún no nos ha dicho nada... 150 00:14:51,733 --> 00:14:53,360 del tesoro que oculta. 151 00:14:53,435 --> 00:14:56,337 Sin embargo, tengo un plan detallado aquí... 152 00:14:56,405 --> 00:15:00,341 Dudo que pueda leer más que la etiqueta de una botella de ginebra. 153 00:15:00,543 --> 00:15:02,010 Simplemente dígalo. 154 00:15:02,745 --> 00:15:06,511 Bueno, quisiéramos alargar su sentencia para hacerlo escapar... 155 00:15:06,582 --> 00:15:11,111 e ir directo a su tesoro. Necesitaré un barco veloz para seguirlo. 156 00:15:11,188 --> 00:15:15,249 Un pedido sensato, diría yo, Su Majestad. 157 00:15:19,029 --> 00:15:22,465 El apicultor quisiera que firmara esto. 158 00:15:23,000 --> 00:15:24,229 Por supuesto. 159 00:15:29,407 --> 00:15:32,740 - ¡Muévete, infeliz! - ¡Entra ahí! 160 00:15:34,379 --> 00:15:38,043 - El Sr. Barba Amarilla. - Capitán para ti, basura. 161 00:15:38,117 --> 00:15:42,281 Claro. Disculpe, "capitán" Barba Amarilla. 162 00:15:44,190 --> 00:15:48,183 Si. Hace 20 años, fue sentenciado a prisión. 163 00:15:48,260 --> 00:15:50,751 Si, y ahora están por liberarme. 164 00:15:50,829 --> 00:15:53,094 Si. O más bien no. 165 00:15:53,600 --> 00:15:55,431 Verá, hace 20 años... 166 00:15:55,502 --> 00:15:59,336 no se esperaba que nadie sobreviviera en prisión por 20 años. 167 00:15:59,539 --> 00:16:03,737 En ese entonces, las condiciones eran horrendas, hediondas, y, sin duda... 168 00:16:04,244 --> 00:16:05,906 siguen siéndolo. 169 00:16:05,980 --> 00:16:09,643 El juez que lo sentenció no tenia idea de que usted sobreviviría. 170 00:16:10,251 --> 00:16:12,981 Por ello, Su Majestad tuvo la deferencia de aceptar... 171 00:16:13,054 --> 00:16:16,785 alargar su sentencia por 140 años más. Caso cerrado. 172 00:16:17,525 --> 00:16:18,959 ¡Lo tengo! 173 00:16:19,928 --> 00:16:20,986 Lo siento. 174 00:16:27,402 --> 00:16:29,893 - ¡Suéltame! - ¿Qué haces? 175 00:16:30,672 --> 00:16:32,367 ¡Deténganlo! ¡Deténganlo! 176 00:16:34,611 --> 00:16:36,704 ¡Métete en tu lugar! 177 00:16:38,915 --> 00:16:42,373 - ¿Le fue bien con el Comandante? - No. 178 00:16:43,419 --> 00:16:47,447 Entonces supongo que no nos dejará aún, por decirlo así. 179 00:16:47,524 --> 00:16:49,890 Incumplieron su solemne palabra. 180 00:16:50,761 --> 00:16:52,991 Así son los gobiernos. 181 00:16:53,430 --> 00:16:56,399 Supongo que querían saber del tesoro. 182 00:16:56,467 --> 00:16:59,368 Si, y nunca sabrán nada. 183 00:16:59,970 --> 00:17:02,701 Bueno, hasta que les cuente del tesoro... 184 00:17:03,775 --> 00:17:07,211 sólo podrá salir de aquí como un cadáver. 185 00:17:07,279 --> 00:17:11,272 - ¡Abran la puerta! - Debe ser muy duro... 186 00:17:11,416 --> 00:17:14,545 ser el único hombre en el mundo que sabe dónde está escondido. 187 00:17:15,588 --> 00:17:19,115 ¿Por qué no comparte ese peso con un amigo? 188 00:17:22,695 --> 00:17:23,889 Gilbert. 189 00:17:25,264 --> 00:17:26,526 ¿Sr. Moon? 190 00:17:28,402 --> 00:17:31,496 - ¿Es usted? - Rápido, Gilbert. 191 00:17:34,274 --> 00:17:37,141 Voy, Capitán. Ahí voy. 192 00:17:57,132 --> 00:17:58,895 Muévete, infeliz. 193 00:18:07,543 --> 00:18:10,479 - Barba Amarilla. - ¿Quién era ese maloliente? 194 00:18:20,724 --> 00:18:25,185 Cómo me gustaría que no tuviera que ser siempre tan apurado. 195 00:18:25,262 --> 00:18:26,286 ¿Qué? 196 00:18:28,866 --> 00:18:31,357 ¡No tengo tiempo para eso ahora! 197 00:18:31,435 --> 00:18:35,166 Pasaron 20 años desde nuestro revolcón. 198 00:18:35,239 --> 00:18:39,370 ¿Y qué haces? ¿Vienes y me das un beso? 199 00:18:39,444 --> 00:18:43,847 No. Entras apurado y abres un agujero en la pared. 200 00:18:43,915 --> 00:18:47,180 - ¿Dónde está el mapa? - ¿Qué mapa? 201 00:18:47,519 --> 00:18:51,114 Si dices que no sabes dónde está... 202 00:18:51,189 --> 00:18:54,421 ¡te clavo los pechos a la mesa! 203 00:18:56,963 --> 00:18:58,396 ¡Vaya! 204 00:18:58,898 --> 00:19:00,627 Yo sé dónde está. 205 00:19:01,100 --> 00:19:02,567 Está quemado. 206 00:19:02,802 --> 00:19:05,134 ¿Quemaste mi mapa? 207 00:19:05,204 --> 00:19:09,403 - Pero primero lo copié. - ¿Dónde está la copia? 208 00:19:09,476 --> 00:19:13,310 - Cuando nació el pequeño Dan... - ¿Quién es Dan? 209 00:19:13,714 --> 00:19:16,945 ¡Mi hijo y probablemente el tuyo! 210 00:19:17,718 --> 00:19:20,688 Cuando Dan tenia dos minutos de vida... 211 00:19:21,156 --> 00:19:23,317 se lo tatué en la cabeza. 212 00:19:24,092 --> 00:19:27,425 - ¿Él lo sabe? - No. Ni él ni nadie. 213 00:19:27,495 --> 00:19:30,760 Por eso lo tuve en el armarlo por tres años. 214 00:19:31,533 --> 00:19:33,968 Quizá por eso sea un poco raro... 215 00:19:34,036 --> 00:19:37,369 y lea tantos libros y ese tipo de cosas. 216 00:19:37,540 --> 00:19:40,771 - ¿Dónde está ahora? - En Lambourn Hall. 217 00:19:41,143 --> 00:19:43,941 Bien. Iré allí y le cortaré la cabeza. 218 00:19:44,013 --> 00:19:46,538 ¿Y mi traje de pirata? 219 00:19:49,619 --> 00:19:51,280 Somos de la Marina Real. 220 00:19:55,926 --> 00:19:58,918 ¿Dónde está Barba Amarilla? 221 00:19:58,995 --> 00:20:00,462 ¡Barba Amarilla! 222 00:20:02,400 --> 00:20:05,335 ¿Dónde está Barba Amarilla? 223 00:20:05,903 --> 00:20:07,302 Se... 224 00:20:08,906 --> 00:20:09,906 Se... 225 00:20:11,542 --> 00:20:12,702 Se... 226 00:20:14,312 --> 00:20:15,312 Se... 227 00:20:16,114 --> 00:20:17,114 Se... 228 00:20:19,218 --> 00:20:20,742 - ¡fue! - ¡Fue! 229 00:20:23,121 --> 00:20:24,315 Bueno... 230 00:20:24,389 --> 00:20:27,586 si se fue, deben haberlo visto. 231 00:20:27,926 --> 00:20:30,020 No. 232 00:20:30,096 --> 00:20:31,961 ¿Quién es ese guapo? 233 00:20:38,838 --> 00:20:40,066 ¡Silencio! 234 00:20:48,015 --> 00:20:49,448 ¿Qué es esto? 235 00:20:50,417 --> 00:20:54,319 Es el chaleco del lord Lambourn. Es un hombre tan bueno. 236 00:20:54,388 --> 00:20:58,325 Piensa en todos. Dejó eso aquí por si te escapabas... 237 00:20:58,393 --> 00:21:02,830 - y necesitabas cambiarte la ropa. - Sé que maté a la última que violé... 238 00:21:02,898 --> 00:21:04,559 No puedes haber sido tú. 239 00:21:05,033 --> 00:21:08,560 Después de hacerlo estuviste un poco rudo... 240 00:21:08,637 --> 00:21:10,629 pero no fue fatal, querido. 241 00:21:12,041 --> 00:21:15,238 ¿Qué aspecto tiene este Dan, o como se llame? 242 00:21:15,311 --> 00:21:18,144 Se parece un poco a lord Lambourn, la verdad. 243 00:21:18,347 --> 00:21:21,908 Pero se parece más a ti. Mucho más a ti, seguro. 244 00:21:23,953 --> 00:21:28,857 Barba Amarilla. Un hombre alto, rudo, con una gran barba amarilla. 245 00:21:45,109 --> 00:21:46,940 Es nuestro agente, señor. 246 00:21:49,647 --> 00:21:51,171 ¿Vio..? 247 00:21:53,052 --> 00:21:57,716 - ¡Es ciego, pedazo de estúpido! - Seré ciego... 248 00:21:57,790 --> 00:22:00,156 pero mis orejas no son sólo para usar aretes. 249 00:22:00,225 --> 00:22:03,217 No me interesan sus alhajas, cegato. Intento dirigir... 250 00:22:03,295 --> 00:22:04,728 Barba Amarilla... 251 00:22:05,497 --> 00:22:08,092 - estuvo aquí - ¿Cómo sabe que era él? 252 00:22:08,168 --> 00:22:09,897 Porque sonaba... 253 00:22:10,136 --> 00:22:12,161 como de 47 años... 254 00:22:12,806 --> 00:22:17,675 y su vestimenta emitía el típico sonido fibroso y crujiente... 255 00:22:17,744 --> 00:22:19,906 - de la arpillera en un 80%... - ¿Dónde se fue? 256 00:22:19,981 --> 00:22:23,075 .. mientras que el ruido ensordecedor de su barba... 257 00:22:23,150 --> 00:22:27,519 - era señal de una longitud de... - ¿Por dónde se fue? 258 00:22:34,863 --> 00:22:37,127 - Arriba. - ¡Vamos! 259 00:22:44,640 --> 00:22:47,508 - ¿Dónde está Barba Amarilla? - En prisión, ¿no? 260 00:22:47,577 --> 00:22:51,035 Su esposo escapó esta noche. Sabemos que vino directo aquí... 261 00:22:51,114 --> 00:22:55,244 Pensándolo bien, vino alguien hace un rato... 262 00:22:55,318 --> 00:22:59,220 - pero no creo que fuera mi esposo. - Ésta es su ropa. 263 00:22:59,589 --> 00:23:04,084 Esperen un poco. Alguien vino y me violó. 264 00:23:04,161 --> 00:23:07,426 - Ésta debe ser su ropa. - Es de Barba Amarilla. 265 00:23:08,265 --> 00:23:10,563 La prisión lo reformó. 266 00:23:10,634 --> 00:23:13,899 Antes no se molestaba en sacarse la ropa. 267 00:23:13,971 --> 00:23:17,032 - ¿Dónde se fue? - No tengo idea. 268 00:23:17,108 --> 00:23:20,236 Bien, Mansell. Traiga esas ropas. Necesitaremos un olor. 269 00:23:21,012 --> 00:23:23,207 - Para los perros. - Claro. 270 00:23:37,363 --> 00:23:38,694 ¿Barba Amarilla? 271 00:23:45,138 --> 00:23:47,663 - Buenas noches, Gilbert. - Mira, Pew. 272 00:23:47,741 --> 00:23:50,904 - Soy todo oídos. - A los caballeros que acaban de irse... 273 00:23:50,977 --> 00:23:53,207 no les contaste todo lo que oíste, ¿eh, camarada? 274 00:23:53,280 --> 00:23:54,542 ¿Qué caballeros? 275 00:23:54,614 --> 00:23:56,673 No te oí mencionar ningún mapa. 276 00:23:56,751 --> 00:23:59,515 - ¿Qué mapa? - El de Barba Amarilla. 277 00:23:59,954 --> 00:24:04,550 Ése que todo pirata que merezca su loro daría sus patas de palo por tener. 278 00:24:04,625 --> 00:24:07,822 Estás borracho, Gilbert. Dices locuras. 279 00:24:07,895 --> 00:24:10,797 Mis manos harán locuras en tu cuello, Pew... 280 00:24:10,866 --> 00:24:13,300 si no me dices lo que oíste. 281 00:24:13,368 --> 00:24:16,303 ¿Para que le des la información al Sr. Moon... 282 00:24:16,371 --> 00:24:20,535 y que él encuentre el tesoro? Sobre mi cadáver. 283 00:24:20,609 --> 00:24:23,009 Bien, si ésas son tus condiciones.. 284 00:24:23,178 --> 00:24:25,943 Esperaba que pudiéramos llegar a un acuerdo. 285 00:24:29,252 --> 00:24:31,311 No me dejas otra salida. 286 00:24:32,055 --> 00:24:34,888 ¡Escuchen, mis valientes! Escuchen. 287 00:24:34,958 --> 00:24:38,291 Este buen ciego que está aquí.. 288 00:24:39,363 --> 00:24:43,959 ¡es un agente del gobierno! Es verdad. Lo vi hablando con esos dos. 289 00:24:44,034 --> 00:24:45,194 ¡Es mentira! 290 00:24:48,105 --> 00:24:50,198 Sólo le dije una cosa... 291 00:24:51,208 --> 00:24:53,302 sobre un tesoro. 292 00:24:54,246 --> 00:24:56,077 - ¿Tesoro? - Cierren esa puerta. 293 00:24:56,148 --> 00:24:58,708 - Cierren la puerta, muchachos. - Corran las cortinas. 294 00:24:58,784 --> 00:25:01,309 - ¡Corran las cortinas! - Apaguen las otras luces. 295 00:25:01,386 --> 00:25:03,650 ¡Apaguen las otras luces, muchachos! 296 00:25:17,303 --> 00:25:21,070 - ¿Dónde está Barba Amarilla? - Sr. Moon. 297 00:25:21,275 --> 00:25:25,075 Lo estaba siguiendo, y luego me pareció que me seguían a mi... 298 00:25:25,245 --> 00:25:28,043 - si me entiende. - ¿Quién te seguía? 299 00:25:28,115 --> 00:25:30,242 Un ciego estúpido. 300 00:25:30,484 --> 00:25:34,387 Debemos seguir a Barba Amarilla, y asegurarnos de que nadie más lo siga. 301 00:25:34,455 --> 00:25:35,820 ¿Me entiendes? 302 00:25:37,692 --> 00:25:39,592 ¿Qué pasa ahí? 303 00:25:57,279 --> 00:26:01,443 Buenas. Sonaba como si hubiera alguna rencilla por aquí... 304 00:26:02,085 --> 00:26:03,347 ¿Rencilla? 305 00:26:03,820 --> 00:26:05,788 - Están todos muertos. - ¿Todos? 306 00:26:06,223 --> 00:26:08,521 Habrá sido una riña fuerte, entonces. 307 00:26:10,594 --> 00:26:12,357 Rencilla, riña. 308 00:26:15,498 --> 00:26:17,592 ¡Sr. Moon! 309 00:26:27,712 --> 00:26:31,809 Estando en la Marina, supongo que sabrá mucho del mar. 310 00:26:31,884 --> 00:26:34,785 - Es embriagador. - ¿Embriagador? 311 00:26:34,853 --> 00:26:38,983 Si, también me gusta beber, pero sólo cuando estoy trabajando. 312 00:26:39,324 --> 00:26:41,155 - Por supuesto. - Ahí estás, Lambourn. 313 00:26:41,226 --> 00:26:44,788 Quería tu consejo sobre un tema de etiqueta. 314 00:26:44,864 --> 00:26:47,890 ¿Se hace una reverencia antes de decir adiós... 315 00:26:48,001 --> 00:26:51,664 o uno debe descender mientras habla? 316 00:26:51,738 --> 00:26:54,002 Ay, querida. Pregunta difícil. 317 00:26:55,975 --> 00:26:59,503 Disculpe, Almirante. Debo hablar con este caballero. 318 00:27:00,180 --> 00:27:03,343 No tardaré. Dios mío. 319 00:27:03,417 --> 00:27:07,114 ¿Y ese tipo que se llevó a mi esposa? ¿Lo conoce? 320 00:27:07,721 --> 00:27:09,279 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 321 00:27:10,925 --> 00:27:14,362 Parece que quedó prendado a lady L. 322 00:27:15,263 --> 00:27:16,594 Si. 323 00:27:17,465 --> 00:27:21,128 No muchos lo hacen, pero cuando lo hacen, lo hacen. 324 00:27:23,204 --> 00:27:25,366 Y cuando ella lo hace, lo hace. 325 00:27:30,179 --> 00:27:32,113 - ¿Tu nombre es Dan? - Si. 326 00:27:32,181 --> 00:27:35,241 - Necesito tu cabeza, muchacho. - Eres mi padre. 327 00:27:35,318 --> 00:27:37,377 Lo dice tu madre, pero no hay por qué creerle. 328 00:27:37,453 --> 00:27:40,389 - Nunca confíes en mujeres ni gobiernos. - Un gusto conocerte. 329 00:27:40,457 --> 00:27:43,483 ¡No tengo tiempo para chácharas! Necesito tu cabeza. 330 00:27:43,560 --> 00:27:44,959 Es un cambio. 331 00:27:45,028 --> 00:27:47,462 Mamá parece desaprobar que la use. 332 00:27:47,531 --> 00:27:49,897 No vas a usarla. Vas a perderla, muchacho. 333 00:27:49,967 --> 00:27:52,766 Voy a usarla yo. Bien, pon el cuello ahí... 334 00:27:52,837 --> 00:27:56,000 - Será más limpio así - ¿Quieres cortarme la cabeza? 335 00:27:56,240 --> 00:27:58,367 - ¿Para? - Para no llevar tu cuerpo a cuestas... 336 00:27:58,443 --> 00:28:02,573 por todo el mundo. En tu cabeza hay un mapa que necesito. 337 00:28:03,614 --> 00:28:06,914 No necesitas matarme para eso. ¿Por qué no lo copias? 338 00:28:06,986 --> 00:28:10,183 ¿Qué? ¿Y tener dos mapas? ¡Ni lo sueñes! 339 00:28:11,790 --> 00:28:14,418 Si me la cortas, pronto estará putrefacta. 340 00:28:14,493 --> 00:28:17,587 - ¿Estará qué? - ¡Putrefacta! ¡Podrida! 341 00:28:17,663 --> 00:28:20,792 Si, va a chorrear mucho, como toda cabeza. Pero podré aguantarlo. 342 00:28:20,867 --> 00:28:24,030 ¡No, basta! Mira, puedo ayudarte, papá. 343 00:28:24,104 --> 00:28:25,104 Todos te seguirán... 344 00:28:25,171 --> 00:28:27,435 - y si te atrapan, tendrán el mapa. - ¡Al diablo! 345 00:28:27,507 --> 00:28:30,408 Antes me lo comeré. No será la primera cabeza que como. 346 00:28:30,477 --> 00:28:31,944 Lo perderías para siempre. 347 00:28:32,012 --> 00:28:34,379 ¿No seria mejor dejarlo donde está seguro? 348 00:28:34,448 --> 00:28:35,972 ¿Y llevarte conmigo? 349 00:28:36,050 --> 00:28:38,917 ¡No tienes pasta de pirata! No encajarías. 350 00:28:40,154 --> 00:28:43,521 Hola, Dan. ¿Haciendo algo de jardinería? 351 00:28:44,191 --> 00:28:46,921 - Creo que no nos presentaron. - Está bien, Dan. 352 00:28:46,994 --> 00:28:50,123 Si eres mi hijo, pruébate. Mata a este infeliz. 353 00:28:50,198 --> 00:28:53,167 - Un momento. - No puedo matarlo. Él me crió... 354 00:28:53,235 --> 00:28:54,497 como un padre. 355 00:28:54,569 --> 00:28:57,732 ¿Te refieres a que te pegó, te pateó y te rompió los dientes? 356 00:28:57,806 --> 00:28:58,806 - Si. - ¡No! 357 00:28:58,874 --> 00:29:01,502 - No. - Fue bueno y suave. 358 00:29:01,576 --> 00:29:04,774 - ¿Qué tipo de padre es ése? ¡Mátalo! - ¡No! 359 00:29:04,847 --> 00:29:07,975 - Bien, yo lo haré. - ¡No lo hagas! 360 00:29:08,051 --> 00:29:09,746 Él podría ser útil. 361 00:29:09,819 --> 00:29:13,915 Si, podría ser útil. Podría, podría, podría.. ¿Qué podría hacer? 362 00:29:16,627 --> 00:29:18,822 - Te siguieron. - ¡Los mato a todos! 363 00:29:18,896 --> 00:29:20,989 - No, escóndete aquí rápido. - Está bien. 364 00:29:21,065 --> 00:29:24,523 Pero mataré al que intente evitar que mate a alguien. 365 00:29:24,635 --> 00:29:27,627 Lo Llevaremos con el Dr. Gilpin. Él siempre sabe qué hacer. 366 00:29:27,704 --> 00:29:30,674 - ¡Y luego a matar a todos! - Como quieras, papá. 367 00:29:30,909 --> 00:29:34,811 ¿Papá? ¿Él? ¿Quieres decir que no soy tu padre? 368 00:29:34,879 --> 00:29:38,508 No. Mamá dice que es él, pero para mi sigues siendo mi padre. 369 00:29:38,583 --> 00:29:42,576 - Sigo siendo mi padre para ti, hijo. - Mira, tú me criaste. 370 00:29:42,654 --> 00:29:44,816 Tú eres mi padre. A él ni lo conozco. 371 00:29:44,890 --> 00:29:47,984 - ¡Lambourn! - Iré contigo, hijo. 372 00:29:48,527 --> 00:29:52,190 - ¿El Dr. Gilpin es tu padre? - No, es tu mejor amigo. 373 00:29:52,298 --> 00:29:54,232 Estoy ansioso por verlo. 374 00:29:54,467 --> 00:29:57,835 Veintitrés, veinticuatro, veinticinco... 375 00:30:07,380 --> 00:30:08,608 Lady Lambourn. 376 00:30:10,417 --> 00:30:13,649 - Ni siquiera está casado con ella. - Creo que es ciego. 377 00:30:15,423 --> 00:30:17,220 Bajo sus órdenes, por decirlo así... 378 00:30:19,694 --> 00:30:22,254 Miren, si van con él, serán delincuentes. 379 00:30:22,930 --> 00:30:25,422 Nunca podrán regresar a Inglaterra. 380 00:30:26,168 --> 00:30:29,695 Pero si el gobierno consigue el tesoro... 381 00:30:30,205 --> 00:30:34,301 Lo malgastará, guerreando en Europa. 382 00:30:38,013 --> 00:30:39,311 Listo. 383 00:30:40,984 --> 00:30:44,681 - ¡No me parezco en nada a mi! - Ésa es la idea. 384 00:30:46,422 --> 00:30:50,586 Tengo que ir con él, mi padre, a buscar el tesoro. 385 00:30:50,660 --> 00:30:53,789 - Yo tengo el mapa de la isla. - Podría ser muy peligroso. 386 00:30:53,864 --> 00:30:55,491 Lo será. Le hará bien al chico... 387 00:30:55,566 --> 00:30:58,364 un poco de violencia gratuita en su vida. 388 00:30:58,469 --> 00:31:00,460 ¿Vendrá con nosotros también, doctor? 389 00:31:00,538 --> 00:31:03,871 Piense en todas las plantas y medicinas que podría descubrir. 390 00:31:03,941 --> 00:31:05,340 Si. ¿Qué es esto? 391 00:31:06,210 --> 00:31:09,942 ¡Alto! Es un extracto muy valioso de un árbol tropical poco común. 392 00:31:10,148 --> 00:31:12,742 Una gota paraliza a un hombre al instante. 393 00:31:18,623 --> 00:31:20,682 Quizá el efecto pasa al instante. 394 00:31:21,494 --> 00:31:22,825 No. No. 395 00:31:23,663 --> 00:31:26,723 Quizá no tenga efecto al ser ingerido por la boca. 396 00:31:27,867 --> 00:31:30,131 Bueno, claro, si realmente... 397 00:31:30,203 --> 00:31:33,172 fuéramos a una expedición botánica... 398 00:31:33,573 --> 00:31:34,665 - Están aquí - ¡Matar! 399 00:31:34,741 --> 00:31:37,005 - No hay necesidad. - Debemos hallarle un nombre. 400 00:31:37,077 --> 00:31:39,944 - Profesor... - Profesor Frasco. 401 00:31:40,013 --> 00:31:41,674 - ¡Profesor Muerte! - Profesor Silla. 402 00:31:41,748 --> 00:31:43,375 - ¡Profesor Violación! - Profesor Reloj. 403 00:31:43,450 --> 00:31:45,441 ¿Qué tal profesor Ántrax? 404 00:31:45,519 --> 00:31:47,646 - Si. - Ántrax. 405 00:31:48,890 --> 00:31:51,381 ¡Piérdete, desgraciado! 406 00:31:51,693 --> 00:31:55,959 Buenas, doctor. Estaba deseándole un buen día al Sr. Pew. 407 00:31:56,531 --> 00:31:59,864 Lord Lambourn. Y Dan. 408 00:32:00,535 --> 00:32:04,495 - ¿Y...? - Si, él es el profesor Ántrax. 409 00:32:04,807 --> 00:32:08,903 - Es Barba Amarilla. - Estoy disfrazado, loca estúpida. 410 00:32:11,347 --> 00:32:14,077 - Conociste a tu padre, entonces. - Si. 411 00:32:14,216 --> 00:32:16,116 Tenemos grandes noticias. 412 00:32:16,586 --> 00:32:19,919 - Irán todos a buscar el tesoro. - ¿Tesoro? No. 413 00:32:20,223 --> 00:32:22,214 - No. - Una expedición botánica... 414 00:32:22,292 --> 00:32:23,850 ¡A matar plantas! 415 00:32:24,761 --> 00:32:26,319 - A cazar mariposas. - No. 416 00:32:26,396 --> 00:32:28,626 Tengo derecho a mi parte. 417 00:32:28,965 --> 00:32:32,993 Después de tanto mentir, engañar y hacer tatuajes todos estos años. 418 00:32:33,070 --> 00:32:37,530 - No te preocupes, madre. Tendrás tu parte. - No pido mucho. 419 00:32:38,609 --> 00:32:42,409 Sólo que algunos de mis modestos sueños se hagan realidad. 420 00:32:43,648 --> 00:32:47,949 Siempre quise comprar Dinamarca y ser más rica que la Reina. 421 00:32:48,020 --> 00:32:51,251 Si, y si haces tu trabajo cubriéndonos, madre... 422 00:32:51,323 --> 00:32:53,689 - todo eso se hará realidad. - Y de paso... 423 00:32:54,293 --> 00:32:57,160 ¿por qué me dijiste que yo era su padre? 424 00:32:57,663 --> 00:32:58,995 No lo hice. 425 00:32:59,399 --> 00:33:03,062 Estabas tan seguro de serlo que no tuve el coraje para decírtelo. 426 00:33:03,136 --> 00:33:04,899 Creo que... 427 00:33:04,971 --> 00:33:07,462 debemos partir hacia Jamaica de inmediato. 428 00:33:07,540 --> 00:33:09,303 Encontraremos un barco... 429 00:33:10,243 --> 00:33:11,767 en Portsmouth. 430 00:33:15,616 --> 00:33:18,710 AL DÍA SIGUIENTE 431 00:33:24,491 --> 00:33:27,586 Sólo tomaba lo que me corresponde para cubrir los gastos. 432 00:33:27,662 --> 00:33:30,130 Deberían ver el desastre que hicieron. 433 00:33:30,265 --> 00:33:32,529 - ¿Qué pasó? - La peste. 434 00:33:33,501 --> 00:33:34,934 ¿Peste? 435 00:33:35,003 --> 00:33:37,437 Llegó de repente. 436 00:33:37,505 --> 00:33:39,496 Tuve la suerte de no estar aquí... 437 00:33:39,909 --> 00:33:43,276 - Ese hombre tiene clavada una espada. - Le cayó encima. 438 00:33:44,513 --> 00:33:48,005 - ¿Barba Amarilla estuvo aquí? - Está muerto también. 439 00:33:48,351 --> 00:33:51,479 Y lord Lambourn y el Dr. Gilpin. 440 00:33:52,321 --> 00:33:53,721 Y mi hijo. 441 00:33:53,790 --> 00:33:56,054 ¡Mi hijo, Dan! 442 00:33:56,493 --> 00:33:59,428 Todos muertos. 443 00:33:59,963 --> 00:34:02,989 - ¡Dios mío! - Mierda. 444 00:34:03,066 --> 00:34:05,193 Si murieron, ¿qué le dirá a la Reina? 445 00:34:05,268 --> 00:34:08,295 Debíamos seguirlos hasta el tesoro. 446 00:34:15,279 --> 00:34:19,545 - ¡Alto! ¡En nombre de la Ley! - ¡Está bien! ¡No soy sordo! 447 00:34:23,389 --> 00:34:25,789 Bien, Pew, ¿qué oyó? 448 00:34:33,165 --> 00:34:35,964 Barba Amarilla no podía siquiera sospechar... 449 00:34:36,035 --> 00:34:40,199 mientras se presentaba ante sus posibles compañeros de viaje... 450 00:34:40,273 --> 00:34:44,004 que los detalles de su acuerdo Llegaban a los oídos.. 451 00:34:44,077 --> 00:34:46,841 De un ciego alto y de porte imponente... 452 00:34:46,913 --> 00:34:48,938 - rasgos aguileños... - Basta de cháchara, Pew. 453 00:34:49,015 --> 00:34:52,349 Denos los hechos. ¿Dónde se fue Barba Amarilla? 454 00:34:57,258 --> 00:34:59,351 - A Portsmouth. - ¿Con quién? 455 00:34:59,427 --> 00:35:01,088 Tres personas. 456 00:35:02,931 --> 00:35:04,330 Lambourn. 457 00:35:06,134 --> 00:35:07,328 Dan. 458 00:35:09,438 --> 00:35:11,065 El Dr. Gilpin. 459 00:35:11,840 --> 00:35:14,638 Bien, Mansell. Necesitaremos esa fragata. 460 00:35:18,648 --> 00:35:21,481 Vamos, Mansell. Necesitaremos a la Sra. Barba. 461 00:35:21,784 --> 00:35:25,686 Creo que un par de meses en el mar harán que la señora hable. 462 00:35:26,189 --> 00:35:27,986 ¿Ella también irá, señor? 463 00:35:52,884 --> 00:35:54,249 Terminamos con él... 464 00:35:55,620 --> 00:35:59,580 HARVEY "CIEGO" PEW 1663- ESTA MAÑANA 465 00:36:03,863 --> 00:36:06,559 ¿Qué tal esa rencilla, Pew? 466 00:36:15,542 --> 00:36:17,271 ¡Aquí! ¡Alto! ¡Ladrón! 467 00:36:21,648 --> 00:36:23,240 ¡Flores frescas! 468 00:36:24,150 --> 00:36:26,050 ¡Lleven su brezo de la suerte! 469 00:36:27,154 --> 00:36:29,122 ¿Flores frescas, señor? 470 00:36:31,826 --> 00:36:32,826 Si. 471 00:36:36,531 --> 00:36:39,523 ¡Brezo fresco! ¡Flores frescas! 472 00:36:48,010 --> 00:36:51,707 Siempre me fascinó el mar. Es tan grande. 473 00:36:51,780 --> 00:36:53,611 Y tiene el... 474 00:37:17,441 --> 00:37:20,103 Es la desembocadura del puerto fluvial, ¿no? 475 00:37:34,459 --> 00:37:36,121 ¡Dios mío! 476 00:37:39,532 --> 00:37:40,532 Vamos. 477 00:37:46,005 --> 00:37:48,940 Templen aquí sus cuchillos. Afilen sus cuchillos. 478 00:37:49,008 --> 00:37:51,375 ¿Me da tres cuartos de penique por un poco de bosta? 479 00:37:51,445 --> 00:37:52,445 ¿Disculpa? 480 00:37:52,512 --> 00:37:55,003 ¿Me da tres cuartos de penique por un poco de bosta? 481 00:37:55,082 --> 00:37:56,310 No. 482 00:37:58,452 --> 00:38:00,215 La sociedad tiene la culpa. 483 00:38:02,689 --> 00:38:05,784 Templen aquí sus cuchillos. Afilen sus cuchillos. 484 00:38:06,928 --> 00:38:08,623 Discúlpenme. 485 00:38:09,397 --> 00:38:12,992 ¡Cuidado! ¡Reclutamiento forzado! ¡Huyan! 486 00:38:14,402 --> 00:38:16,734 - Agárralo. Vamos. - Atrápalo allá. 487 00:38:17,071 --> 00:38:18,403 ¡Agárralo! 488 00:38:20,843 --> 00:38:22,868 - Buen material. - ¿Reclutamiento forzado? 489 00:38:22,945 --> 00:38:26,711 Si, persuaden a borrachos y vagabundos para que se hagan marineros. 490 00:38:27,249 --> 00:38:30,582 - ¿Y cuando se les pase la borrachera? - Ya habrán zarpado. 491 00:38:30,653 --> 00:38:33,748 ¡Bien, mete a ése ahí adentro! Empújalo bien, por favor. 492 00:38:34,257 --> 00:38:37,590 Bien. Era algo delgado. Ésos de ahí se ven bien. 493 00:38:41,331 --> 00:38:42,457 Oye. 494 00:38:43,833 --> 00:38:46,462 Yo te daré los tres cuartos de penique, niña. 495 00:38:47,772 --> 00:38:50,297 Aquí tienes. ¡Upa! 496 00:38:51,876 --> 00:38:55,107 Un buen pez grande se come a un mal pez chico. 497 00:39:00,085 --> 00:39:03,782 ¿Qué está pasando? ¿Qué creen que están haciendo? 498 00:39:06,925 --> 00:39:09,416 Tomamos prestada tu chaqueta, Contramaestre. 499 00:39:20,540 --> 00:39:25,409 Oigan. Vi a dos caballeros de la Marina yendo en la otra dirección. 500 00:39:25,478 --> 00:39:29,381 ¿Y Barba Amarilla? ¿El profesor Ántrax? 501 00:39:29,450 --> 00:39:32,942 No puede estar lejos. Nos encontrará. Necesita ese mapa. 502 00:39:33,020 --> 00:39:35,682 Ojalá nos encuentre antes de que lo encuentren a él... 503 00:39:35,756 --> 00:39:37,849 Y falta poco para zarpar. 504 00:39:38,459 --> 00:39:42,089 Sabemos que es una isla cerca de Jamaica, y tenemos el mapa. 505 00:39:42,163 --> 00:39:46,429 Pero sin él para decirnos qué isla es, más nos conviene volver a casa. 506 00:39:48,970 --> 00:39:53,430 Seguro que algunos de ustedes querrían presentarse como voluntarios... 507 00:39:53,608 --> 00:39:58,171 para una vacación con buena paga, buena comida y aventura... 508 00:39:58,914 --> 00:40:00,848 como la soñada por los jóvenes... 509 00:40:00,916 --> 00:40:04,147 en un barco moderno, libre de ratas y filtraciones de agua. 510 00:40:04,854 --> 00:40:08,791 Que los voluntarios se tiren al piso con los ojos cerrados. 511 00:40:11,294 --> 00:40:13,455 ¿Buscan un barco, caballeros? 512 00:40:13,530 --> 00:40:14,758 - Nosotros... - De hecho... 513 00:40:14,831 --> 00:40:17,959 tenemos la suerte de tener pasajes... 514 00:40:30,948 --> 00:40:32,108 Cárguenlos. 515 00:40:34,485 --> 00:40:36,078 Llévenlos al barco. 516 00:40:44,296 --> 00:40:47,561 - ¡Échalo a patadas! ¡Vamos! - ¡Dios mío! 517 00:40:47,633 --> 00:40:49,726 ¡La tiró en la bañera! 518 00:40:52,005 --> 00:40:55,099 ESA NOCHE MÁS TARDE 519 00:40:57,844 --> 00:41:00,574 - ¡Suéltenme! - ¡Cállate y muévete! 520 00:41:03,383 --> 00:41:06,080 Quiero a estos tres con grilletes en la sentina. 521 00:41:06,720 --> 00:41:08,017 ¡Muévete! 522 00:41:09,623 --> 00:41:10,817 Vamos, anciano. 523 00:41:10,891 --> 00:41:14,383 No hay necesidad. Podemos ir por nuestra propia cuenta. 524 00:41:16,831 --> 00:41:19,528 Firme aquí Yo pondré su cruz. 525 00:41:23,171 --> 00:41:26,072 - Aquí está su chelín. - ¡Gracias, señor! 526 00:41:28,276 --> 00:41:30,972 No haga eso. No vuelva a hacerlo nunca más. 527 00:41:35,518 --> 00:41:39,352 - Sal, muchacho. - Bien. Vamos, muévanse. 528 00:41:39,422 --> 00:41:42,255 No vi ese garfio cuando se enroló. 529 00:41:42,425 --> 00:41:43,858 Yo tampoco, señor. 530 00:41:45,027 --> 00:41:49,124 - Es diestro, señor. - Desháganse de los demás. 531 00:41:58,208 --> 00:41:59,403 ¡Silencio! 532 00:42:08,519 --> 00:42:10,851 - Sr. Crisp. - ¡Si, señor! 533 00:42:11,756 --> 00:42:13,121 ¿Qué es eso? 534 00:42:13,659 --> 00:42:17,823 - Es mi caja, señor. - No, el que lleva su caja. 535 00:42:18,898 --> 00:42:20,695 El grumete Smith, señor. 536 00:42:22,101 --> 00:42:25,696 - Smith tiene pechos. - Estuvo un poco enfermo, señor. 537 00:42:25,771 --> 00:42:27,239 ¡Sáquela de aquí! 538 00:42:28,275 --> 00:42:29,333 Si, señor. 539 00:42:32,512 --> 00:42:34,002 Un momento. 540 00:42:34,848 --> 00:42:36,213 ¿Qué es eso? 541 00:42:36,983 --> 00:42:40,282 Un cocodrilo, señor. 542 00:42:40,922 --> 00:42:42,321 ¿Para qué es? 543 00:42:42,390 --> 00:42:45,257 Bueno, a cada marinero... 544 00:42:45,326 --> 00:42:48,591 se le permite llevar una mascota, por tradición, señor. 545 00:42:48,763 --> 00:42:52,199 Una mascota por marinero, preferiblemente un loro. 546 00:42:53,301 --> 00:42:57,762 Juntamos las de todos en una, si me entiende, señor. 547 00:42:57,839 --> 00:43:01,798 - Eso es más grande que tres loros. - No si están en jaulas, señor. 548 00:43:02,010 --> 00:43:03,341 Ábralo. 549 00:43:05,447 --> 00:43:06,641 ¿Que lo abra? 550 00:43:06,715 --> 00:43:09,617 ¡Ábralo! Tiene botones a los lados. 551 00:43:15,825 --> 00:43:19,761 La antigua superstición de que una mujer a bordo trae mala suerte... 552 00:43:19,829 --> 00:43:22,594 es ahora un hecho científico comprobado. 553 00:43:24,768 --> 00:43:26,429 Buen intento, Rosie. 554 00:43:33,143 --> 00:43:36,671 No te molestes, cariño. Son muy estrictos aquí... 555 00:44:18,259 --> 00:44:20,056 Rattus vulgaris. 556 00:44:21,496 --> 00:44:23,657 - Si. - ¿Saben? Estuve pensando. 557 00:44:23,731 --> 00:44:26,928 Si pagamos 300 guineas cada uno por este camarote... 558 00:44:27,001 --> 00:44:29,697 me alegra que no hayamos tomado los más baratos. 559 00:44:30,204 --> 00:44:34,039 Lamento interrumpir su baño matutino, caballeros. 560 00:44:34,610 --> 00:44:36,669 ¡De rodillas! 561 00:44:36,912 --> 00:44:40,609 ¡Suban a gachas de inmediato! ¡Suban de inmediato! 562 00:44:43,118 --> 00:44:47,715 - ¡Toda la tripulación presente, Sr. Crisp! - ¡Gracias, Contramaestre! 563 00:44:48,758 --> 00:44:52,888 Librame, Señor, del hombre malvado, protégeme del hombre violento... 564 00:45:09,580 --> 00:45:11,741 Soy el capitán Hughes. 565 00:45:12,716 --> 00:45:17,279 Éstos son mis oficiales. El teniente Martin, responsable de la disciplina. 566 00:45:18,023 --> 00:45:21,322 El teniente Crisp, responsable de la disciplina. 567 00:45:22,561 --> 00:45:25,587 El Sr. Prostituta, responsable de la... 568 00:45:27,567 --> 00:45:29,831 Clávenle el pie a la cubierta. 569 00:45:29,902 --> 00:45:31,267 - Si, señor. - Disciplina. 570 00:45:31,337 --> 00:45:35,205 No... Calma. No. Sólo era una broma. 571 00:45:35,274 --> 00:45:38,107 Sólo estaba... Oigan, esperen. Un momento. 572 00:45:43,884 --> 00:45:47,149 Para ser justos con todos ustedes... 573 00:45:48,055 --> 00:45:50,888 estoy moralmente obligado a hacerles esta pregunta. 574 00:45:52,092 --> 00:45:56,689 ¿Hay alguien aquí que no desee ser miembro de la Marina Real? 575 00:45:58,900 --> 00:46:00,231 Yo, señor. 576 00:46:07,008 --> 00:46:10,274 ¿Alguien más no está dispuesto a servir? 577 00:46:14,383 --> 00:46:15,383 Bien. 578 00:46:16,252 --> 00:46:20,052 Si alguno llegara a sentir que la disciplina en este barco... 579 00:46:20,122 --> 00:46:24,150 es un poco demasiado estricta... 580 00:46:24,761 --> 00:46:28,857 déjenme recordarles que nuestro deber es buscar y destruir... 581 00:46:28,932 --> 00:46:30,524 a los enemigos de Su Majestad... 582 00:46:30,600 --> 00:46:31,965 Los repugnantes... 583 00:46:32,035 --> 00:46:35,232 y muy extranjeros franceses. 584 00:46:35,939 --> 00:46:37,168 - Si, si. - Ahora... 585 00:46:37,241 --> 00:46:41,007 el resto del mundo llegará a la misma conclusión con el tiempo... 586 00:46:41,078 --> 00:46:43,672 pero nuestra tarea urgente... 587 00:46:44,649 --> 00:46:47,584 es apurar un poco las cosas. 588 00:46:48,119 --> 00:46:49,245 Amén. 589 00:46:53,358 --> 00:46:54,552 El siguiente. 590 00:46:56,361 --> 00:46:59,489 Sr. Martin, Sr. Prostituta... 591 00:47:00,165 --> 00:47:01,826 el servicio de almuerzo. 592 00:47:06,906 --> 00:47:11,240 FRAGATA NAVAL REAL AL MANDO DEL COMANDANTE CLEMENT 593 00:47:14,447 --> 00:47:17,075 Sr. Beamish, veré al prisionero ahora. 594 00:47:17,250 --> 00:47:18,410 Si, señor. 595 00:47:18,484 --> 00:47:20,146 Al cabrestante. 596 00:47:27,628 --> 00:47:30,654 - ¿Lista para hablar, Sra. Barba? - ¡No! 597 00:47:31,131 --> 00:47:33,600 - Bájela, Sr. Beamish. - Si, señor. 598 00:47:33,668 --> 00:47:34,668 Abajo. 599 00:47:38,273 --> 00:47:41,970 El LADY EDITH 600 00:47:46,949 --> 00:47:49,941 Denles unos azotes antes de que hagan nada. 601 00:47:50,019 --> 00:47:53,580 - Es el principio del castigo preventivo. - Si, señor. 602 00:47:55,391 --> 00:47:57,859 Bostezó. Denle una lección de nado. 603 00:47:57,927 --> 00:48:00,054 ¿Qué? ¡Oye! No. ¡Un momento! 604 00:48:00,129 --> 00:48:01,722 ¡Un momento! ¡No! 605 00:48:03,533 --> 00:48:04,533 Gracias. 606 00:48:05,502 --> 00:48:07,697 - Bien hecho, señor. - ¡No aflojen! 607 00:48:14,011 --> 00:48:15,309 Hermoso día... 608 00:49:01,595 --> 00:49:03,324 ¡No! ¡No! 609 00:49:03,397 --> 00:49:04,455 ¡No! 610 00:49:04,532 --> 00:49:05,726 ¡Ay, no! 611 00:49:08,002 --> 00:49:09,595 ¡Ay, no! 612 00:49:09,671 --> 00:49:11,969 ¿Qué tenemos aquí? ¿Un holgazán? 613 00:49:16,445 --> 00:49:20,006 Es duro para la manicura, ¿no? 614 00:49:21,450 --> 00:49:23,179 No te preocupes, muchacho. 615 00:49:23,251 --> 00:49:25,243 Aprenderás. 616 00:49:33,730 --> 00:49:35,789 Y tercero, Su Majestad... 617 00:49:36,966 --> 00:49:38,958 me complace mucho informarle... 618 00:49:39,636 --> 00:49:41,866 que después de varias valerosas... 619 00:49:42,306 --> 00:49:45,070 y costosas batallas... 620 00:49:45,843 --> 00:49:47,902 el pirata Barba Amarilla... 621 00:49:48,712 --> 00:49:51,204 ahora está totalmente... 622 00:49:51,483 --> 00:49:53,383 a nuestro alcance. 623 00:49:57,989 --> 00:50:01,447 Señor, ¿es eso exacto, en sentido estricto? 624 00:50:01,826 --> 00:50:05,854 Mansell, eso es lo que en la Marina Real Llamamos "mentira". 625 00:50:06,532 --> 00:50:08,830 ¿Mentira? Pero eso es traición, ¿no? 626 00:50:08,901 --> 00:50:10,391 - Silencio - Si, señor. 627 00:50:10,469 --> 00:50:13,529 - Envíeselo a Su Majestad de inmediato. - Si, señor. 628 00:50:17,443 --> 00:50:18,740 ¿Cómo, señor? 629 00:50:19,346 --> 00:50:21,143 Con la paloma, Mansell. 630 00:50:22,416 --> 00:50:23,440 ¿Paloma, señor? 631 00:50:23,517 --> 00:50:27,009 No habrá olvidado traer la paloma, Mansell, ¿verdad? 632 00:50:40,601 --> 00:50:41,659 Adelante. 633 00:50:46,541 --> 00:50:49,511 - Creo que está lista para hablar, señor. - Bien. 634 00:50:51,213 --> 00:50:55,149 Creo que recuerdo algo sobre una isla. 635 00:50:56,385 --> 00:51:01,085 Debe haber sido ese tiburón lo que me refrescó la memoria. 636 00:51:01,958 --> 00:51:03,425 Muy bien, Alférez. 637 00:51:04,727 --> 00:51:06,786 - Gracias, señor. - Bien hecho. 638 00:51:07,864 --> 00:51:10,230 ¿Lo veo en la sala de bombas, señor? 639 00:51:12,869 --> 00:51:14,393 Siéntese, Sra. Barba. 640 00:51:14,572 --> 00:51:16,369 En cuanto a esta isla... 641 00:51:17,508 --> 00:51:19,271 ¿Quiere una palomita? 642 00:51:20,044 --> 00:51:22,535 Acabo de comer un poco de atún, gracias. 643 00:51:28,887 --> 00:51:31,117 ¿Dónde puse ese tesoro? 644 00:51:31,389 --> 00:51:33,949 No, es tambalearse. No, no, no. 645 00:51:34,960 --> 00:51:37,622 Recibir un tiro, luego caer... 646 00:51:37,796 --> 00:51:39,525 luego gatear, gatear... 647 00:51:39,598 --> 00:51:41,566 luego tambalearse, tambalearse. 648 00:51:46,472 --> 00:51:48,997 ¿Sabe que tiene tres pasajeros pagos a bordo... 649 00:51:49,075 --> 00:51:51,771 que son tan maltratados como el resto de la tripulación? 650 00:51:51,844 --> 00:51:52,902 ¿En serlo? 651 00:51:53,713 --> 00:51:57,741 Cuando el Capitán sepa quiénes somos, tendremos un viaje más agradable. 652 00:51:59,486 --> 00:52:00,976 Perfecto. Vamos. 653 00:52:01,421 --> 00:52:04,413 Veo que usted sólo entiende una cosa. 654 00:52:04,491 --> 00:52:06,891 ¿Y qué seria eso? 655 00:52:09,296 --> 00:52:11,697 ¡Bien! ¡Terminemos con esto! 656 00:52:24,580 --> 00:52:28,209 - Lo siento mucho, señor. - ¿Por qué? 657 00:52:29,552 --> 00:52:31,247 Por interrumpirlo, señor. 658 00:52:31,887 --> 00:52:33,912 Sólo fumaba un cigarro. 659 00:52:34,657 --> 00:52:35,851 Si, señor. 660 00:52:36,325 --> 00:52:40,660 Vine a decirle que tenemos a bordo al hijo del pirata Barba Amarilla. 661 00:52:40,730 --> 00:52:43,198 ¿El hijo del pirata Barba Amarilla? 662 00:52:46,536 --> 00:52:47,764 ¿Quién es ése? 663 00:52:49,472 --> 00:52:51,463 Era el Sr. Crisp, señor. 664 00:52:52,276 --> 00:52:53,504 ¿El Sr. Crisp? 665 00:52:59,116 --> 00:53:02,813 Oficiales y marineros del Lady Edith, 666 00:53:03,187 --> 00:53:07,682 estos tres supuestos reclutas son en realidad... 667 00:53:07,859 --> 00:53:09,588 sucios polizones. 668 00:53:09,995 --> 00:53:11,553 ¿Polizones? ¡No! 669 00:53:11,630 --> 00:53:13,222 La perspicacia del Sr. Moon... 670 00:53:13,298 --> 00:53:17,962 permitió descubrir una conspiración contra la Corona. 671 00:53:18,236 --> 00:53:21,138 Tengo la absoluta certeza de que el del medio.. 672 00:53:21,207 --> 00:53:24,643 Es el hijo del maligno Barba Amarilla. 673 00:53:24,744 --> 00:53:27,542 - ¡Barba Amarilla! - Ya lanzó... 674 00:53:27,880 --> 00:53:30,747 al querido Sr. Crisp a las profundidades... 675 00:53:31,317 --> 00:53:34,344 con el propósito claro de tomar el mando de este barco. 676 00:53:35,356 --> 00:53:39,918 Entregaremos a estos traidores a las autoridades correspondientes. 677 00:53:40,828 --> 00:53:42,853 Pongan rumbo a Portsmouth. 678 00:53:43,631 --> 00:53:45,792 Ya sabe qué hacer, Sr. Moon. 679 00:54:04,387 --> 00:54:05,581 Motín... 680 00:54:22,939 --> 00:54:26,238 ¡Vaya, parece que el Capitán no se encuentra muy bien! 681 00:54:32,383 --> 00:54:36,319 Tendremos que elegir un nuevo capitán. ¿Quién será? 682 00:54:36,754 --> 00:54:37,812 ¡Yo! 683 00:54:39,123 --> 00:54:42,456 - No. ¡Queremos a Dan! - ¿Dan? 684 00:54:43,462 --> 00:54:44,793 O la prostituta. 685 00:54:49,334 --> 00:54:51,063 Dan. 686 00:54:51,136 --> 00:54:52,831 ¿Quién? ¿Quién? ¡Vamos! 687 00:54:52,905 --> 00:54:55,339 - ¡Dan! ¡Dan! - ¡Dan! 688 00:54:55,574 --> 00:54:57,167 - ¡Queremos a Dan! - ¡Dan! 689 00:55:02,315 --> 00:55:03,907 Es unánime, entonces. 690 00:55:04,684 --> 00:55:06,652 El barco es suyo, Capitán. 691 00:55:06,953 --> 00:55:09,046 Puede llevarlo donde desee. 692 00:55:16,197 --> 00:55:17,721 Listo, listo. 693 00:55:20,634 --> 00:55:24,092 Espero que no le moleste que colguemos al Capitán así, señor. 694 00:55:24,171 --> 00:55:25,639 No, en absoluto. 695 00:55:25,707 --> 00:55:28,107 Yo sólo seguía su ejemplo. 696 00:55:28,376 --> 00:55:32,608 Es decir, cómo mató al Sr. Crisp fue un ejemplo para todos. 697 00:55:33,115 --> 00:55:36,846 Yo sólo le pegué con un balde, y luego quedé en blanco. 698 00:55:37,352 --> 00:55:38,411 Ah, si. 699 00:55:38,588 --> 00:55:40,556 Matar es así. 700 00:55:42,959 --> 00:55:44,950 Sin rencores, capitán Hughes. 701 00:55:45,027 --> 00:55:47,587 Tomaré en cuenta su consideración. 702 00:55:47,663 --> 00:55:51,030 Contramaestre, ponga rumbo a Madagascar. 703 00:55:55,105 --> 00:55:56,105 Si. 704 00:55:57,074 --> 00:55:58,268 ¡Bien! 705 00:55:59,176 --> 00:56:01,440 ¡Oyeron lo que dijo el Capitán! 706 00:56:02,279 --> 00:56:05,146 - ¡A Madagascar! - Si, señor. 707 00:56:10,922 --> 00:56:13,015 Ponga rumbo a Portsmouth, Sr. Martin. 708 00:56:13,091 --> 00:56:14,217 ¡Si, señor! 709 00:56:14,292 --> 00:56:16,624 Al Este por el Noreste, Sr. Prostituta. 710 00:56:16,694 --> 00:56:18,161 Si, señor. 711 00:56:38,418 --> 00:56:42,616 ¡No hay novedad! 712 00:57:22,265 --> 00:57:26,429 - No... ¡Ay! - ¡Novedad! 713 00:57:50,228 --> 00:57:53,288 Nos desviamos 10 grados al Oeste por la noche. 714 00:57:53,765 --> 00:57:55,528 ¿Se dio cuenta, Sr. Moon? 715 00:57:55,600 --> 00:57:57,228 Si, señor. 716 00:57:57,803 --> 00:58:01,398 El Capitán no mató al timonel anoche, ¿no? 717 00:58:01,474 --> 00:58:04,671 No. No dejó su camarote, Sr. Moon. 718 00:58:05,544 --> 00:58:08,069 - ¿Ordenó un cambio de rumbo? - No. 719 00:58:11,952 --> 00:58:14,944 Creo que alguien sabe dónde está la isla. 720 00:58:16,790 --> 00:58:19,452 ¿Ves? Nos llevan directo ahí. 721 00:58:26,000 --> 00:58:28,798 Vamos, Sra. Barba. Llevamos todo el día en esto. 722 00:58:30,038 --> 00:58:32,302 No. No. 723 00:58:33,174 --> 00:58:35,438 Aún no se ve bien. 724 00:58:35,910 --> 00:58:39,506 No está cooperando tanto como prometió, Sra. Barba. 725 00:58:39,615 --> 00:58:41,446 Hago todo lo que puedo. 726 00:58:42,418 --> 00:58:45,046 ¿Necesita un rato más con los tiburones? 727 00:58:49,191 --> 00:58:52,422 Nada a la vista, señor. Nada en absoluto. 728 00:58:52,595 --> 00:58:53,823 ¡Nada, señor! 729 00:58:54,164 --> 00:58:56,689 El horizonte más despejado que pueda existir. 730 00:58:57,033 --> 00:59:00,127 Llevamos semanas en el mar sin ver nada, sin mencionar al Edith. 731 00:59:00,203 --> 00:59:01,864 ¡Barco a la vista! 732 00:59:05,775 --> 00:59:07,937 Muéstrense animados, muchachos. 733 00:59:13,050 --> 00:59:15,314 Ahí tiene, señor. Nada otra vez. 734 00:59:15,753 --> 00:59:17,345 Nada de nada. 735 00:59:22,227 --> 00:59:23,717 Detrás de usted, Mansell. 736 00:59:23,795 --> 00:59:25,387 Sé que está ahí, señor. 737 00:59:25,530 --> 00:59:27,395 Hay un barco detrás de usted. 738 00:59:29,601 --> 00:59:31,796 ¡Dios mío, señor! ¡Es el Edith! 739 00:59:32,371 --> 00:59:33,371 ¿Señor? 740 00:59:39,746 --> 00:59:41,873 Claro que es el Edith, Mansell. 741 00:59:42,482 --> 00:59:43,676 Pero señor... 742 00:59:44,951 --> 00:59:47,978 están detrás de nosotros, y se supone que debemos seguirlos. 743 00:59:48,055 --> 00:59:49,989 ¿Cómo puede ser, señor? 744 00:59:55,462 --> 00:59:57,987 - Arriar la bandera británica, Beamish. - Arriar bandera. 745 00:59:58,065 --> 00:59:59,930 - Izar la francesa. - Izar la francesa. 746 01:00:00,000 --> 01:00:02,094 - Girar 90 grados. - Girar 90 grados. 747 01:00:02,270 --> 01:00:03,897 Deben saber que estamos tras ellos. 748 01:00:03,972 --> 01:00:06,031 Si creen que somos franceses, nos evitarán. 749 01:00:06,107 --> 01:00:09,235 Así podríamos volver a seguirlos con discreción. 750 01:00:11,146 --> 01:00:12,579 ¿Qué clase de barco es? 751 01:00:12,647 --> 01:00:14,274 Algún tipo de fragata. 752 01:00:15,751 --> 01:00:19,118 No la habríamos cruzado si hubiéramos mantenido nuestro rumbo. 753 01:00:19,622 --> 01:00:21,317 No, no lo habríamos hecho. 754 01:00:24,593 --> 01:00:27,994 ¡Ahí está la bandera! ¡Son franceses y vienen hacia nosotros! 755 01:00:28,097 --> 01:00:29,656 Prepárense para atacar. 756 01:00:29,733 --> 01:00:31,030 Dios mio. 757 01:00:31,535 --> 01:00:33,230 Prepárense para ocultarse. 758 01:00:36,306 --> 01:00:39,867 Bien, Mansell, pasaremos tranquilamente a su lado, ¿bien? 759 01:00:39,943 --> 01:00:40,943 Si, señor. 760 01:00:41,011 --> 01:00:43,480 ¿Listos? ¡Fuego! 761 01:00:51,923 --> 01:00:54,551 - ¿Está bien, Mansell? - Si, gracias, señor. 762 01:00:54,625 --> 01:00:55,819 Demonios. 763 01:00:55,893 --> 01:00:57,589 ¿Qué hacen esos tontos? 764 01:00:57,663 --> 01:01:00,826 Tenemos más armas, más tripulación, y somos más rápidos que ellos. 765 01:01:00,899 --> 01:01:03,732 Debe tener que ver con la bandera francesa que izamos, señor. 766 01:01:03,802 --> 01:01:07,704 Bien, para evitar sospechas, debe parecer que contraatacamos. 767 01:01:07,773 --> 01:01:10,037 Dispararemos un poco y fallaremos mucho. 768 01:01:10,109 --> 01:01:11,109 ¡Fuego! 769 01:01:17,884 --> 01:01:19,715 ¡Bajar cañones! 770 01:01:21,488 --> 01:01:23,046 ¡Fuego! 771 01:01:25,526 --> 01:01:27,050 ¡Subir cañones! 772 01:01:27,161 --> 01:01:29,561 ¡Fuego! 773 01:01:51,920 --> 01:01:53,855 ¡Más vela! 774 01:01:54,090 --> 01:01:55,455 ¡Más vela! 775 01:02:03,799 --> 01:02:06,632 - ¡Retirar escombros! - ¡Retirar escombros! 776 01:02:06,702 --> 01:02:09,570 - ¡Carpinteros en acción! - ¡Carpinteros en acción! 777 01:02:09,640 --> 01:02:12,200 Lance lastre al mar, Sr. McKenzie. 778 01:02:12,342 --> 01:02:15,573 Debemos navegar lo más rápido posible sin nuestra vela. 779 01:02:18,015 --> 01:02:19,312 ¡Bien hecho, muchacho! 780 01:02:19,383 --> 01:02:21,284 Esto merece una celebración. 781 01:02:21,452 --> 01:02:23,477 Bien hecho, Capitán. 782 01:02:24,189 --> 01:02:25,189 Si. 783 01:02:25,456 --> 01:02:28,084 Con todo respeto, Su Señoría. 784 01:03:06,834 --> 01:03:10,201 Derecho atrás, cabeza arriba y estocada. 785 01:03:10,871 --> 01:03:12,338 Bien hecho, hijo. 786 01:03:12,406 --> 01:03:16,173 - Derecho atrás, cabeza arriba y estocada. - Capitán. 787 01:03:26,054 --> 01:03:27,749 Fuera, cobarde. 788 01:03:34,797 --> 01:03:37,061 - ¿Ebenezer? - ¿Si, Percy? 789 01:03:37,600 --> 01:03:40,330 - Estuve pensando. - ¿Si? 790 01:03:40,403 --> 01:03:43,099 ¿El brandy puede hacerte alucinar? 791 01:03:44,275 --> 01:03:47,767 - Si bebes suficiente. - Eso lo explica. 792 01:03:48,412 --> 01:03:52,314 - La isla que creí ver. - ¿Isla? 793 01:03:54,251 --> 01:03:56,242 - Si es una isla. - Por supuesto. 794 01:03:56,353 --> 01:03:57,650 Es hermosa. 795 01:04:11,069 --> 01:04:13,937 - Prepare el bote, Sr. Tarbuck. - Si, señor. 796 01:04:15,374 --> 01:04:18,639 Un grupo desembarcará para hacernos de provisiones. 797 01:04:18,711 --> 01:04:22,477 Provisiones. Ah, si. Claro, señor. 798 01:04:26,019 --> 01:04:30,388 Podría ser un espejismo. Se parece a un espejismo que vi una vez. 799 01:04:30,457 --> 01:04:31,583 Si acaso lo vi. 800 01:04:31,658 --> 01:04:33,717 ¿Se parece al mapa en mi cabeza? 801 01:04:33,794 --> 01:04:35,853 Ésta es la isla. 802 01:04:55,884 --> 01:04:59,650 FORTALEZA EL NEBULOSO 803 01:05:22,179 --> 01:05:26,240 Con gusto humedecería sus pies con mis fosas nasales, Su Barbaridad. 804 01:05:29,754 --> 01:05:32,848 Tengo una gran cosa para mostrarle. 805 01:05:32,923 --> 01:05:34,151 Excelente. 806 01:05:49,375 --> 01:05:51,309 Explíqueme, Sr. Verdugo... 807 01:05:51,377 --> 01:05:54,938 las complejidades de este bendito instrumento de confesión. 808 01:05:55,715 --> 01:05:58,115 Triola, creo que no debes ver esto, hija mía. 809 01:05:58,184 --> 01:06:01,676 - Es otra máquina de tortura más. - Quiero que sea una sorpresa para ti. 810 01:06:01,754 --> 01:06:04,315 - Después, querida. - Está bien, papá. 811 01:06:04,958 --> 01:06:07,392 - Entonces, mi nuevo confeccionarlo. - Si, por supuesto. 812 01:06:07,461 --> 01:06:11,955 Pero primero, Su Severidad, notará que el instrumento... 813 01:06:12,032 --> 01:06:15,763 está completamente rodeado por un estanque de ácido... 814 01:06:15,836 --> 01:06:19,136 que destruirá todo lo que caiga en él... 815 01:06:19,207 --> 01:06:22,608 excepto el oro y las piedras preciosas. 816 01:06:22,777 --> 01:06:25,803 Pero la carne, el hueso y el hierro... 817 01:06:26,915 --> 01:06:28,212 Observe. 818 01:06:35,891 --> 01:06:37,051 ¡Voilà! 819 01:06:40,095 --> 01:06:42,325 ¿Dice que no disuelve el oro? 820 01:06:42,398 --> 01:06:46,495 No, por supuesto. Por supuesto que no, Su Insipidez. 821 01:06:46,570 --> 01:06:51,030 Aun si tragan sus objetos de valor, Su Severidad... 822 01:06:51,475 --> 01:06:55,809 no habrá necesidad de hacer esas búsquedas sanguinolentas de antes. 823 01:06:55,879 --> 01:06:57,574 A menos que lo quisiéramos. 824 01:06:57,647 --> 01:06:59,912 Por supuesto, Su Atrocidad. 825 01:07:07,158 --> 01:07:09,126 ¿Éste es mi nuevo confesionario? 826 01:07:09,193 --> 01:07:13,426 Éste es. Funciona así, Su Ferocidad. Si se molesta, por favor. 827 01:07:14,333 --> 01:07:15,891 El prisionero... 828 01:07:16,435 --> 01:07:18,403 está totalmente inmovilizado... 829 01:07:18,570 --> 01:07:21,471 por esta barra de hierro. 830 01:07:21,640 --> 01:07:23,471 Excelente. Excelente. 831 01:07:24,176 --> 01:07:28,341 Pero aún hay más, Su Ventisca del Mal. 832 01:07:28,448 --> 01:07:31,611 Por medio de estos trinquetes y estos tornillos... 833 01:07:31,684 --> 01:07:35,142 puede colocar el cuerpo en la posición que quiera... 834 01:07:35,221 --> 01:07:39,385 por el tiempo que quiera para hacerle lo que quiera. 835 01:07:40,094 --> 01:07:43,495 Puede quebrarle cada hueso de la mano... 836 01:07:43,564 --> 01:07:45,532 uno por uno. 837 01:07:45,599 --> 01:07:47,294 - ¿Y los pies? - Y los pies. 838 01:07:48,102 --> 01:07:49,467 Me encanta. 839 01:07:49,537 --> 01:07:51,505 - ¿Y la espalda? - Y la espalda. 840 01:07:51,572 --> 01:07:55,532 - ¿Aplastarlos y quebrarlos lentamente? - Ah, si. 841 01:07:56,111 --> 01:07:59,376 Es muy efectiva, Su Aguda Horrorosidad. 842 01:07:59,748 --> 01:08:03,115 La gente me temerá aún más cuando oigan que tengo esto. 843 01:08:03,184 --> 01:08:06,847 Si, sin duda, Su Ciega Estupidez. 844 01:08:08,925 --> 01:08:10,916 ¿Hasta usted, Sr. Verdugo? 845 01:08:12,328 --> 01:08:14,455 Bueno, yo no, por supuesto. 846 01:08:14,530 --> 01:08:18,660 Después de todo, yo lo hice, yo lo diseñé. Es mi creación. 847 01:08:19,302 --> 01:08:21,293 Veamos si funciona. 848 01:08:24,441 --> 01:08:28,104 Si no funciona, lo eliminaré con fuerza celestial. 849 01:08:40,391 --> 01:08:43,883 A todos nos vendría bien buen alimento y agua fresca. 850 01:08:43,962 --> 01:08:46,863 - Sr. Moon, prepare una partida de caza. - Si, señor. 851 01:08:47,732 --> 01:08:49,633 ¿Por qué no se adelantan en la búsqueda... 852 01:08:49,702 --> 01:08:53,570 mientras yo y algunos muchachos nos quedamos a cuidar el bote? 853 01:08:54,073 --> 01:08:55,700 Muy bien, Sr. Moon. 854 01:09:05,885 --> 01:09:10,049 Hay una playa como ésta que debería estar del otro lado de la isla. 855 01:09:11,391 --> 01:09:14,258 Cubriremos más terreno separándonos. 856 01:09:15,095 --> 01:09:18,532 Tendremos todos los cañones listos para cuando regresen... 857 01:09:19,233 --> 01:09:20,791 contramaestre Gilbert. 858 01:09:22,203 --> 01:09:25,104 Si, capitán Moon. 859 01:11:08,984 --> 01:11:10,645 Malditos asesinos. 860 01:11:26,770 --> 01:11:28,465 ¡Suéltenme, infieles! 861 01:11:35,145 --> 01:11:36,145 Percy... 862 01:11:36,347 --> 01:11:39,874 creo que hallé el árbol de donde sale ese liquido paralizante. 863 01:11:39,950 --> 01:11:42,942 Se coloca un poco bajo la piel y... 864 01:11:43,888 --> 01:11:45,685 ¿Qué cosa? 865 01:11:46,290 --> 01:11:47,757 Colocar... 866 01:11:48,659 --> 01:11:50,093 Ah, eso. 867 01:11:58,270 --> 01:12:00,135 Capturaron a Dan. 868 01:12:00,238 --> 01:12:01,933 Ebenezer, mira. 869 01:12:02,507 --> 01:12:03,507 ¿Quién? 870 01:12:03,576 --> 01:12:06,067 ¿Pedimos refuerzos... 871 01:12:06,145 --> 01:12:08,113 o los capturamos ahora? 872 01:12:12,618 --> 01:12:13,880 Espera un poco. 873 01:12:14,720 --> 01:12:16,210 ¿Qué es eso? 874 01:12:23,096 --> 01:12:24,358 Dios santo. 875 01:12:24,731 --> 01:12:26,323 ¿Cómo Llegó aquí? 876 01:12:26,433 --> 01:12:28,162 Ése es nuestro refuerzo. 877 01:12:37,946 --> 01:12:41,143 Parece que los curas no le agradan demasiado. 878 01:13:08,812 --> 01:13:12,509 Vamos, hombres. Rescatemos al capitán Dan. 879 01:13:13,217 --> 01:13:14,650 No me parece, amigo. 880 01:13:14,719 --> 01:13:16,050 Y el tesoro. 881 01:13:16,120 --> 01:13:18,884 - Enseguida, amigo. - Ahí vamos. 882 01:13:20,758 --> 01:13:22,988 - No puedo. Déjeme en paz. - Vamos, por favor. 883 01:13:23,060 --> 01:13:24,891 Regresará. Lo matará. ¿Ve? 884 01:13:25,730 --> 01:13:27,392 Su Necia Santidad. 885 01:13:32,371 --> 01:13:34,134 Mis saludos, Su Vehemencia. 886 01:13:36,508 --> 01:13:37,770 Misión cumplida. 887 01:13:37,843 --> 01:13:40,209 Por la gracia de Dios y las fuerzas celestiales... 888 01:13:40,279 --> 01:13:43,215 cinco infieles obtuvieron la serenidad eterna. 889 01:13:44,250 --> 01:13:45,808 ¿Sólo cinco? 890 01:13:46,986 --> 01:13:48,681 ¿Había dinero? 891 01:13:48,755 --> 01:13:51,189 Una miseria, Su Barbaridad. 892 01:13:52,759 --> 01:13:56,321 Entonces su misión fue pura basura. 893 01:13:57,264 --> 01:13:58,925 No, Su Ofensividad. 894 01:13:58,999 --> 01:14:01,763 Su barco está tras el tesoro de Barba Amarilla. 895 01:14:01,835 --> 01:14:03,166 ¿Barba Amarilla? 896 01:14:03,237 --> 01:14:04,829 No, no está aquí. 897 01:14:04,905 --> 01:14:06,998 Ellos sólo vinieron a buscar su tesoro. 898 01:14:07,074 --> 01:14:09,805 Éste es uno de sus oficiales, Su Acosamiento. 899 01:14:10,478 --> 01:14:12,309 El tesoro de Barba Amarilla. 900 01:14:12,380 --> 01:14:14,177 Ahora soy el más rico... 901 01:14:15,450 --> 01:14:17,748 Debe averiguar todo lo que sabe. 902 01:14:17,852 --> 01:14:19,683 Tengo el medio adecuado. 903 01:14:35,805 --> 01:14:37,671 Ay, mi cabeza. 904 01:14:38,008 --> 01:14:40,806 Y mi pie, y mi espalda. 905 01:14:40,877 --> 01:14:42,310 Mon Dieu, funciona. 906 01:14:42,412 --> 01:14:44,937 Pueden torturarme, pero no lograrán nada. 907 01:14:45,015 --> 01:14:47,381 Ya lo veremos, marinero. 908 01:15:05,437 --> 01:15:10,101 Capitán Moon, capturaron a Dan, y están poniendo una trampa para los otros. 909 01:15:10,376 --> 01:15:11,673 Excelente. 910 01:15:12,077 --> 01:15:15,877 Nos están facilitando las cosas. Bien hecho, Gilbert. 911 01:15:32,666 --> 01:15:34,566 ¿Tienes frío? 912 01:15:35,269 --> 01:15:36,896 No, estoy bien. 913 01:15:37,705 --> 01:15:41,766 Dile a mi padre dónde está el tesoro, si no morirás. 914 01:15:41,976 --> 01:15:43,238 No le diré nada. 915 01:15:43,310 --> 01:15:46,439 Pero sólo lo quiere por la gracia y la gloria de Dios. 916 01:15:46,515 --> 01:15:49,746 ¿Qué tipo de Dios mata y tortura a la gente? 917 01:15:49,818 --> 01:15:52,252 Mi padre sólo busca permitirle a los infieles... 918 01:15:52,320 --> 01:15:55,983 entrar al cielo más rápido de lo que lo harían por su propia cuenta. 919 01:15:56,391 --> 01:15:57,915 Dile, por favor. 920 01:15:58,460 --> 01:16:00,258 Sufro al verte sufrir. 921 01:16:00,329 --> 01:16:03,765 Yo sufro al verte sufrir por verme sufrir. 922 01:16:05,101 --> 01:16:06,693 Creo que te amo. 923 01:16:06,769 --> 01:16:08,293 Es cierto, así es. 924 01:16:08,371 --> 01:16:09,929 Y yo te amo a ti. 925 01:16:10,406 --> 01:16:13,501 Cuando me rescaten, quiero que vengas conmigo. 926 01:16:13,744 --> 01:16:16,508 Pero eso significaría irme de aquí. 927 01:16:17,881 --> 01:16:20,441 - ¿Te llevarás el tesoro? - Así es. 928 01:16:22,653 --> 01:16:24,951 Triola, ¿sabes que tu padre puede morir? 929 01:16:25,022 --> 01:16:28,083 A papá no le molestará. Es un poco raro con estas cosas. 930 01:16:28,159 --> 01:16:29,956 Debo empacar mis cosas. 931 01:16:46,612 --> 01:16:48,807 Disculpe, Su Monstruosidad. 932 01:16:49,315 --> 01:16:52,011 Nuestro prisionero debe ser muy importante. 933 01:16:52,318 --> 01:16:55,584 Se está reuniendo todo un ejército allá abajo. 934 01:16:57,023 --> 01:16:59,924 - ¿Podrá ser su líder? - No. 935 01:17:00,427 --> 01:17:03,191 Pero hay un hombre de alto rango dando órdenes. 936 01:17:03,263 --> 01:17:05,663 Él debe saber dónde está el tesoro. 937 01:17:05,799 --> 01:17:07,994 Es a él a quien debemos capturar. 938 01:17:09,237 --> 01:17:12,172 Seria muy difícil, mi Enloquecido Señor. 939 01:17:12,240 --> 01:17:15,903 Él será el último en atacar y el primero en escapar. 940 01:17:16,410 --> 01:17:18,310 El típico líder. 941 01:17:19,347 --> 01:17:20,837 ¿Qué dijo? 942 01:17:20,915 --> 01:17:23,908 Dije "salvo usted", mi Salvaje Asesino. 943 01:17:28,957 --> 01:17:31,084 Ésa es la respuesta. Si. 944 01:17:32,895 --> 01:17:37,128 Atraeremos al líder al frente permitiéndoles que su ataque sea exitoso. 945 01:17:37,467 --> 01:17:38,467 Si. 946 01:17:38,568 --> 01:17:43,130 Fingiremos resistir, caer heridos y morir cuando ataquen. 947 01:17:45,441 --> 01:17:48,774 Disculpe, ¿por qué se golpea la cabeza así? 948 01:17:50,814 --> 01:17:52,645 - ¿Eso hacia? - Así es. 949 01:17:53,384 --> 01:17:55,682 Todos lo vimos, tonto. 950 01:17:55,853 --> 01:17:57,184 Disculpe. 951 01:17:57,254 --> 01:18:02,248 Si, y cuando lleguen al salón del trono, mis hombres se levantarán... 952 01:18:02,760 --> 01:18:06,288 y los eliminarán a todos con una majestuosa fuerza celestial. 953 01:18:07,632 --> 01:18:10,157 Magnifica estrategia, Su Arrogancia. 954 01:18:10,435 --> 01:18:12,630 Pero debe verse realista. 955 01:18:12,837 --> 01:18:14,930 A quien sobre actúe... 956 01:18:15,540 --> 01:18:18,008 yo mismo lo mataré del susto. 957 01:18:19,679 --> 01:18:22,341 - Una limosna para los pobres. - Parásito social. 958 01:18:22,682 --> 01:18:23,774 Toma el burro. 959 01:18:23,849 --> 01:18:25,646 - ¿Y mi tazón? - ¡Vamos, burro! 960 01:18:29,222 --> 01:18:30,655 Esperen, muchachos. 961 01:18:32,192 --> 01:18:33,454 Por aquí. 962 01:18:34,761 --> 01:18:36,626 Bienvenidos a nuestra trampa. 963 01:18:41,301 --> 01:18:42,859 Vamos, Ebenezer. 964 01:18:45,639 --> 01:18:48,905 Que todos esperen mi señal. Ah, salvo usted. 965 01:19:24,648 --> 01:19:26,275 ¡Esto es patético! 966 01:19:31,088 --> 01:19:33,215 - ¿Qué? - ¿Y esto, señor? 967 01:19:36,627 --> 01:19:39,027 Vuelve a tu posición. ¡Vamos! 968 01:19:41,432 --> 01:19:43,060 Hasta ahora, todo bien. 969 01:19:44,436 --> 01:19:45,903 Por aquí, muchachos. 970 01:20:05,224 --> 01:20:07,124 Vásquez, no exageres. 971 01:20:11,198 --> 01:20:13,826 - Una limosna para los pobres. - En guardia. 972 01:20:15,836 --> 01:20:17,133 Y tú. 973 01:20:19,707 --> 01:20:20,935 Muy bien. 974 01:20:22,509 --> 01:20:23,909 Tocado. 975 01:20:35,090 --> 01:20:36,387 Buen tiro. 976 01:20:44,166 --> 01:20:45,793 Mire esto, señor. 977 01:20:52,309 --> 01:20:53,867 ¡Esto es terrible! 978 01:20:54,811 --> 01:20:57,746 ¡No toleraré más malas actuaciones! 979 01:21:26,245 --> 01:21:28,236 - ¡Muy bien! ¡Bravo! - Genial. 980 01:21:28,313 --> 01:21:29,905 ¡Bravo! 981 01:21:34,487 --> 01:21:36,421 ¿Qué opinas de esto? 982 01:21:41,728 --> 01:21:43,753 Muerto. Del todo. 983 01:21:48,402 --> 01:21:49,960 Suelten a ese hombre. 984 01:21:50,771 --> 01:21:53,467 Cayeron en una de mis trampas más insospechadas. 985 01:21:56,177 --> 01:21:58,702 De pie, soldados. Vamos, gente. 986 01:21:58,779 --> 01:22:01,544 - ¡Arriba! ¡Arriba! - Les suministré una gota de esto... 987 01:22:01,616 --> 01:22:03,550 como precaución. 988 01:22:04,252 --> 01:22:08,245 Entonces no me dan opción. Tendré que... Tendré que... 989 01:22:08,323 --> 01:22:09,551 rendirme incondicionalmente. 990 01:22:09,624 --> 01:22:12,092 Discúlpenme. Discúlpenme todos. 991 01:22:12,194 --> 01:22:14,823 Soltaré a su amigo, ¿bien? 992 01:22:19,535 --> 01:22:23,266 Soy demasiado diabólico para los blanquitos como ustedes. 993 01:22:23,339 --> 01:22:26,433 Su amigo que tanto valoran está en mi poder. 994 01:22:26,509 --> 01:22:28,944 - ¿Qué tipo de poder? - ¿Qué? 995 01:22:29,012 --> 01:22:31,947 ¿Qué tipo de poder tiene? 996 01:22:32,015 --> 01:22:34,540 El derecho divino de decidir entre la vida y la muerte. 997 01:22:34,618 --> 01:22:37,678 - Ah, ese tipo de poder. - Ese tipo, si. 998 01:22:37,754 --> 01:22:41,190 Pensé que quizá se refería a energía mecánica. 999 01:22:41,291 --> 01:22:44,523 Como soberano, mi supremacía es absoluta en esta isla. 1000 01:22:45,029 --> 01:22:47,725 Pensé que esto era un atolón. 1001 01:22:47,799 --> 01:22:51,098 - No, no es un atolón. - ¿No es un atolón? Ah, no. ¿Y qué es? 1002 01:22:51,169 --> 01:22:53,660 - Es un istmo. - Istmo. 1003 01:22:53,738 --> 01:22:56,469 Callen y obedezcan, o mataré a su capitán. 1004 01:22:58,677 --> 01:23:00,008 Barba Amarilla. 1005 01:23:04,617 --> 01:23:06,175 Padre, te creíamos muerto. 1006 01:23:06,252 --> 01:23:09,619 El Barba Amarilla más peligroso es aquél que está muerto. 1007 01:23:09,688 --> 01:23:11,919 ¿Cómo te va con la piratería? 1008 01:23:12,359 --> 01:23:15,351 - Bueno... - ¿Cuántos hombres has matado? 1009 01:23:15,495 --> 01:23:17,520 Uno. Dos, pienso. 1010 01:23:17,597 --> 01:23:21,089 ¿Piensas? Nunca matarás a nadie si te pones a pensar. 1011 01:23:22,802 --> 01:23:24,031 Triola. 1012 01:23:25,573 --> 01:23:27,268 Creo que no conoces a mi padre. 1013 01:23:27,341 --> 01:23:30,674 ¿Estuviste violando, muchacho? Buen trabajo. 1014 01:23:31,412 --> 01:23:32,777 No, no la violé... 1015 01:23:32,847 --> 01:23:34,906 Claro que no, idiota afeminado. 1016 01:23:34,982 --> 01:23:37,918 No eres el bruto de mis entrañas. Tu madre es una mentirosa. 1017 01:23:37,986 --> 01:23:39,419 Eso me gustaba de ella. 1018 01:23:39,488 --> 01:23:42,889 No puede ser tu madre. Ninguna amante mía sobrevivió. 1019 01:23:42,958 --> 01:23:45,426 - ¿Qué le pasó a papá? - Yo lo maté. 1020 01:23:45,727 --> 01:23:47,217 Se fue al cielo. 1021 01:23:47,296 --> 01:23:50,493 Ah, qué bueno. Envió a todos sus amigos allá. 1022 01:23:50,566 --> 01:23:52,330 ¿Entonces es tuya, Dan? 1023 01:23:52,402 --> 01:23:55,030 Déjame probarla antes. 1024 01:23:55,104 --> 01:23:57,265 - ¡Padre! - ¡Capitán Dan! 1025 01:23:57,507 --> 01:23:59,475 Capitán Dan. Es el señor... 1026 01:24:02,912 --> 01:24:04,937 - ¿Quién? - Es... 1027 01:24:06,517 --> 01:24:08,951 Es el Sr. Moon. 1028 01:24:09,520 --> 01:24:11,954 ¿Moon? ¿Ese infeliz de Moon? 1029 01:24:12,022 --> 01:24:14,354 Es hora de deshacerme de él... 1030 01:24:14,425 --> 01:24:16,757 Papá, detente. Enfrentemos todos a Moon. 1031 01:24:16,827 --> 01:24:19,695 Bien. Otra batalla. Bien hecho, hijo. 1032 01:24:20,231 --> 01:24:21,391 Dan. 1033 01:24:26,571 --> 01:24:29,870 Vamos, muchachos. Busquemos nuestro tesoro. 1034 01:24:39,218 --> 01:24:40,651 Adiós, amigo. 1035 01:24:40,987 --> 01:24:44,252 No te preocupes. Yo gastaré tu parte. 1036 01:24:44,323 --> 01:24:48,624 - No lo hará, Sr. Moon. - ¿El capitancito Dan? 1037 01:24:49,896 --> 01:24:50,920 ¡Barba Amarilla! 1038 01:24:50,998 --> 01:24:53,626 Moon, desgraciado, me traicionaste. 1039 01:24:56,403 --> 01:25:00,703 Voy a hacerte comer tus dos nalgas. 1040 01:25:04,112 --> 01:25:08,105 Tengo una cuenta que saldar con usted, capitán Barba Amarilla. 1041 01:25:18,994 --> 01:25:20,222 Buena niña. 1042 01:25:34,544 --> 01:25:36,978 Prepara tu garganta para esta espada. 1043 01:25:45,756 --> 01:25:47,656 Es todo tuyo, muchacho. 1044 01:26:27,601 --> 01:26:29,091 Dan, ¡cuidado! 1045 01:26:58,834 --> 01:27:00,131 ¡Largo! 1046 01:27:01,337 --> 01:27:03,635 Gran golpe, jovencita. 1047 01:27:09,913 --> 01:27:11,437 Después. Debo buscar a mi padre. 1048 01:27:11,515 --> 01:27:14,848 ¿Barba Amarilla? Se fue por ahí. 1049 01:27:18,355 --> 01:27:20,153 Bueno, comandante Clement... 1050 01:27:20,224 --> 01:27:24,320 tenia muchas esperanzas de que considerara compartir. 1051 01:27:24,428 --> 01:27:27,158 Limítese a conducirme al tesoro de Barba Amarilla, señora. 1052 01:27:27,231 --> 01:27:29,131 - Es todo lo que quiero. - Claro. 1053 01:27:29,467 --> 01:27:32,061 Bueno, según recuerdo... 1054 01:27:33,104 --> 01:27:35,300 debería ser en esa dirección. 1055 01:27:35,374 --> 01:27:39,105 Veamos, tambalearse, tambalearse, gatear, gatear... 1056 01:27:40,179 --> 01:27:43,945 No, es gatear, gatear. Si. 1057 01:27:46,952 --> 01:27:48,318 ¿Gatear, señor? 1058 01:27:49,255 --> 01:27:50,654 Vamos, soldados. 1059 01:27:51,457 --> 01:27:53,948 Si, si. 1060 01:27:57,497 --> 01:28:01,298 Tambalearse, tambalearse, derecha y saltar. 1061 01:28:01,368 --> 01:28:03,199 - Y tambalearse. - Saltar. 1062 01:28:03,270 --> 01:28:07,263 - Tambalearse, tambalearse, saltar. - Saltar. Espéreme, señor. 1063 01:28:07,942 --> 01:28:10,604 Es buen ejercicio, ¿no? 1064 01:28:10,678 --> 01:28:14,170 Recibir un tiro, tambalearse, tambalearse, tambalearse... 1065 01:28:15,350 --> 01:28:16,817 rodar... 1066 01:28:16,885 --> 01:28:21,720 tambalearse, tambalearse, tambalearse un poco... 1067 01:28:22,691 --> 01:28:26,149 tambalearse, tambalearse, gatear, tambalearse... 1068 01:28:26,228 --> 01:28:28,924 tambalearse, tambalearse, rodar... 1069 01:28:31,033 --> 01:28:33,558 y gatear, gatear, gatear... 1070 01:28:34,203 --> 01:28:37,468 - tambalearse, tambalearse, tambalearse... - Padre, ¿estás bien? 1071 01:28:37,540 --> 01:28:40,976 .. tambalearse, tambalearse, tambalearse... - ¿Padre? 1072 01:28:42,712 --> 01:28:45,682 Me hiciste olvidar dónde estaba, pedazo de idiota... 1073 01:28:45,749 --> 01:28:47,182 - ¿Qué hacías? - ¡Calla! 1074 01:28:47,251 --> 01:28:49,947 ¿Recién dije "tambalearse" o "gatear"? 1075 01:28:50,020 --> 01:28:51,715 - No sé. - Era gatear. 1076 01:28:51,788 --> 01:28:54,621 ¿Pero era gatear a la derecha, a la izquierda... 1077 01:28:54,691 --> 01:28:59,061 o gatear, gatear, luego a la derecha, y luego tambalearse? ¿O era...? 1078 01:28:59,130 --> 01:29:00,859 Mierda, arruinaste todo... 1079 01:29:00,932 --> 01:29:02,832 como el gran papanatas que eres. 1080 01:29:02,901 --> 01:29:06,393 Recreaba lo que me pasó hace 20 años, toda una vida. 1081 01:29:06,471 --> 01:29:07,802 ¿Por qué te fuiste? 1082 01:29:07,872 --> 01:29:10,671 - Porque quería traicionarlos. - ¿Por qué? 1083 01:29:10,776 --> 01:29:13,336 Debía hacerlo. La traición es parte de la piratería. 1084 01:29:13,412 --> 01:29:15,846 Si no sabes eso, estás lejos de ser un pirata. 1085 01:29:15,915 --> 01:29:18,440 - No eres ningún bruto de mis entrañas. - ¿Qué? 1086 01:29:18,918 --> 01:29:20,852 Pirata se nace, no se hace. 1087 01:29:20,920 --> 01:29:24,755 Está en la sangre, Dan, y no está en la tuya, o ya me habrías traicionado... 1088 01:29:24,824 --> 01:29:27,884 Quizá no sea un pirata, pero al menos tengo cerebro. 1089 01:29:27,961 --> 01:29:29,656 ¿Por qué no seguir las instrucciones? 1090 01:29:29,729 --> 01:29:30,889 Bien. 1091 01:29:35,802 --> 01:29:36,826 Bien. 1092 01:29:37,203 --> 01:29:41,937 Seis pasos al Norte, izquierda en la roca, y cuatro pasos al Oeste. 1093 01:29:43,411 --> 01:29:45,003 Bien, vamos, muchacho. 1094 01:29:45,079 --> 01:29:48,446 Dame una mano. Zancada, zancada, tambaleo a la izquierda... 1095 01:29:48,549 --> 01:29:51,074 zancada, zancada, y cavar. 1096 01:29:52,086 --> 01:29:54,783 Vamos, ayuda un poco, muchacho. 1097 01:29:56,091 --> 01:29:58,355 Mira, por la forma en que peleaste... 1098 01:29:58,427 --> 01:30:00,895 quizá tengas algo de sangre pirata, después de todo. 1099 01:30:00,963 --> 01:30:04,228 Bueno, yo ayudé a lanzar a Moon al ácido. 1100 01:30:04,533 --> 01:30:08,595 Con tu cabeza sobre mis hombros, podemos destruir la civilización. 1101 01:30:11,240 --> 01:30:13,936 - Y tambalearse y saltar y saltar... - Sigan saltando. 1102 01:30:14,010 --> 01:30:16,171 .. tambalearse, tambalearse, saltar. 1103 01:30:17,714 --> 01:30:21,276 Vamos, Dan, usa tu daga. 1104 01:30:26,023 --> 01:30:29,254 - Miren todo eso. - ¡Bien! ¡Hurra! 1105 01:30:29,927 --> 01:30:33,226 - Triola, somos ricos. - Vamos, Dan. 1106 01:30:34,632 --> 01:30:36,566 Felicitaciones, padre. 1107 01:30:38,503 --> 01:30:40,494 Pero yo no... 1108 01:30:41,106 --> 01:30:44,098 - Eres un Barba Amarilla. - ¿Qué? 1109 01:30:46,511 --> 01:30:50,642 Mataste a tu padre como yo maté al mío. 1110 01:30:52,318 --> 01:30:54,786 - Papá, la sangre. - Sangre. 1111 01:30:57,189 --> 01:30:59,214 Eso es lo que me gusta oír. 1112 01:30:59,959 --> 01:31:01,951 Eres mi hijo. 1113 01:31:09,703 --> 01:31:11,762 ¡Alto, en nombre de la Ley! 1114 01:31:13,540 --> 01:31:16,567 Bien hecho, muchacho. Finalmente está muerto. 1115 01:31:16,944 --> 01:31:18,741 Bien, soldados, apúntenle. 1116 01:31:18,813 --> 01:31:23,182 Hola, Dan. Hola, corazón. Es maravilloso verlos. 1117 01:31:23,418 --> 01:31:25,045 Lamento lo de tu papá. 1118 01:31:25,119 --> 01:31:28,714 Pero él siempre dijo que quería morir de esta manera. 1119 01:31:28,790 --> 01:31:30,383 De una manera horrible. 1120 01:31:31,226 --> 01:31:33,592 Comandante Clement, Marina Real. 1121 01:31:34,463 --> 01:31:38,194 - Reclamo este tesoro... - ¿Él lo reclama? 1122 01:31:38,267 --> 01:31:41,100 .. en nombre de Su Majestad, la reina Ana. 1123 01:31:41,203 --> 01:31:44,765 Dan, querido, creo que ya no te amo más. 1124 01:31:45,141 --> 01:31:47,109 Es cierto. No me amas. 1125 01:31:47,444 --> 01:31:48,911 Adiós, Triola. 1126 01:31:48,978 --> 01:31:51,913 Hay al menos dos cofres más allá abajo. 1127 01:31:52,115 --> 01:31:54,879 Será duque ahora, ¿no, señor? 1128 01:31:55,685 --> 01:31:58,052 El deber es mi recompensa, Mansell. 1129 01:31:58,923 --> 01:32:00,185 Duque, ¿eh? 1130 01:32:01,192 --> 01:32:04,628 Tienes un hermoso trasero, ojos azules. 1131 01:32:04,995 --> 01:32:07,020 - Creo que te amo. - ¿Qué? 1132 01:32:07,298 --> 01:32:10,597 Dijo que tenia un hermoso trasero, señor, y... 1133 01:32:10,668 --> 01:32:12,534 - Cállese, Mansell. - Si, señor. 1134 01:32:13,071 --> 01:32:16,302 - Mansell, póngale grilletes a esos hombres. - Si, señor. 1135 01:32:20,712 --> 01:32:23,306 Pobrecita. Debes haber sufrido. 1136 01:32:23,648 --> 01:32:26,584 - Cuéntame. - Fue horrendo. 1137 01:32:38,297 --> 01:32:41,495 Señor, estaba pensando... 1138 01:32:42,102 --> 01:32:44,730 que Su Majestad no puede tener idea... 1139 01:32:44,805 --> 01:32:47,740 de la cantidad de tesoro que recuperamos, ¿no, señor? 1140 01:32:48,509 --> 01:32:50,067 No, no puede. 1141 01:32:51,044 --> 01:32:53,206 - Sírvase uno. - Gracias, señor. 1142 01:32:53,715 --> 01:32:56,775 Ni tampoco de dónde estamos. 1143 01:32:58,486 --> 01:32:59,919 Si, señor. 1144 01:33:01,756 --> 01:33:05,658 Mansell, ¿está pensando lo que pienso que está pensando? 1145 01:33:05,927 --> 01:33:08,294 Pensaré lo que usted diga, señor. 1146 01:33:10,132 --> 01:33:12,657 ¿Alguna vez estuvo en América? 1147 01:33:17,406 --> 01:33:21,070 El Barba Amarilla más peligroso es aquél que está muerto. 1148 01:33:22,078 --> 01:33:23,204 Dan. 1149 01:33:25,315 --> 01:33:27,044 Creo que te amo. 1150 01:33:27,350 --> 01:33:30,217 Vamos, muchacho, tenemos mucho que piratear. 1151 01:33:46,241 --> 01:33:53,741 Subtítulos por aRGENTeaM 87267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.