Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,890 --> 00:00:46,452
EL PIRATA BARBA AMARILLA
2
00:02:42,986 --> 00:02:44,180
LAS ANTILLAS
3
00:02:45,222 --> 00:02:48,988
EL MAR CARIBE - 1687...
4
00:02:53,998 --> 00:02:56,660
GALEÓN EL NEBULOSO
5
00:02:56,835 --> 00:02:59,770
Ahora soy el hombre más rico del mundo.
6
00:03:00,305 --> 00:03:03,672
Soy el hombre más rico del mundo.
7
00:03:05,176 --> 00:03:09,170
Ahora soy el hombre más rico del mundo.
8
00:03:09,515 --> 00:03:13,576
Soy el hombre más rico del mundo. Soy...
9
00:03:16,222 --> 00:03:19,055
Mi capitán, no hay barcos a la vista.
10
00:03:20,893 --> 00:03:23,021
Si, el rey Carlos quedará muy complacido.
11
00:03:23,096 --> 00:03:25,963
Dígame algo,
¿a quién es más importante complacer?
12
00:03:26,566 --> 00:03:29,592
¿Al Rey de España o a Dios?
13
00:03:30,370 --> 00:03:32,304
Bueno, a Dios, claro.
14
00:03:32,372 --> 00:03:35,934
¿Y quién es el representante de Dios
por estos lares?
15
00:03:36,677 --> 00:03:39,441
Usted, Su Beata Rectitud.
16
00:03:39,781 --> 00:03:42,181
Dios quiere quedarse con todo.
17
00:03:43,651 --> 00:03:44,651
Pero...
18
00:03:44,886 --> 00:03:48,845
Y quien ose ponerle peros
al representante personal de Dios...
19
00:03:48,923 --> 00:03:51,984
se encontrará sin cabeza
y con el cuello alargado...
20
00:03:52,060 --> 00:03:55,086
y se reunirá con Dios muy pronto.
21
00:03:55,697 --> 00:03:58,291
Es más de Lo que nadie podría esperar...
22
00:03:58,367 --> 00:04:00,335
Su Sagrada Impiedad.
23
00:04:01,437 --> 00:04:05,033
Usted golpeará su cabeza contra el piso
hasta ser perdonado.
24
00:05:24,592 --> 00:05:27,187
Felicitaciones, capitán Barba Amarilla.
25
00:05:27,696 --> 00:05:32,565
- Me alegra que mi plan haya sido exitoso.
- Tu plan, mi oro.
26
00:05:32,935 --> 00:05:36,336
¡Saca las manos de mi tesoro,
contramaestre Moon!
27
00:05:38,007 --> 00:05:39,565
¡Que saques las manos!
28
00:05:40,944 --> 00:05:43,469
¿Tengo que hacer todo yo?
29
00:06:00,298 --> 00:06:03,597
El pirata Barba Amarilla
capturó muchos otros galeones...
30
00:06:03,668 --> 00:06:08,368
y mató a más de 500 hombres a sangre fría
Le arrancaba el corazón a los capitanes...
31
00:06:08,440 --> 00:06:11,466
y se lo tragaba entero.
Solía forzar a sus victimas...
32
00:06:11,543 --> 00:06:13,272
a comerse sus propios labios.
33
00:06:13,345 --> 00:06:16,940
Fue atrapado y enviado a prisión
por evasión de impuestos.
34
00:06:17,015 --> 00:06:20,815
A pesar de años de rehabilitación
y tortura, se negó a divulgar...
35
00:06:20,886 --> 00:06:22,787
el paradero de su tesoro.
36
00:06:24,457 --> 00:06:27,824
PRISIÓN REAL SANTAS VÍCTIMAS
PARA LOS TRAVIESOS EN EXTREMO
37
00:06:27,894 --> 00:06:29,725
1670 d. C.
38
00:06:30,763 --> 00:06:34,426
INGLATERRA - 20 AÑOS MÁS TARDE
39
00:06:42,876 --> 00:06:44,935
Vamos, no bajen el ritmo.
40
00:06:45,012 --> 00:06:47,003
- Pásale por encima.
- Muévanse.
41
00:06:47,081 --> 00:06:50,313
- Salte del camino.
- Tenemos otro por aquí...
42
00:06:52,053 --> 00:06:53,384
Por aquí...
43
00:06:53,455 --> 00:06:55,787
Demonios, otro más. Malditas brujas.
44
00:06:55,857 --> 00:06:59,156
Cadáveres y cadáveres todo el día
Nunca se acaba.
45
00:07:00,128 --> 00:07:04,190
¿Sabes, Gilbert? Ser prisionero
no es lo que era cuando yo llegué aquí...
46
00:07:05,067 --> 00:07:06,432
Ahí va.
47
00:07:07,403 --> 00:07:10,372
Llorones afeminados.
Se rompen una pierna y se desmayan.
48
00:07:10,439 --> 00:07:13,374
Les sacas unas uñas de los pies
y empiezan a llorar.
49
00:07:13,442 --> 00:07:15,376
A mi me torturaron por un par de años...
50
00:07:15,444 --> 00:07:18,278
y no andaba muriéndome por todas partes.
51
00:07:21,151 --> 00:07:24,484
Es patético tomar la salida fácil.
52
00:07:24,554 --> 00:07:25,919
¿De qué habla?
53
00:07:25,989 --> 00:07:28,924
De morirse. Éste sólo
llevaba 15 años preso.
54
00:07:28,992 --> 00:07:33,191
A mi no me verán muriéndome.
Tendrán que matarme antes de que muera.
55
00:07:33,831 --> 00:07:36,766
Muchos hombres lo intentaron,
capitán Barba Amarilla.
56
00:07:37,535 --> 00:07:40,003
Y pronto estará libre otra vez.
57
00:07:40,071 --> 00:07:42,733
Con una tripulación formada
por los bucaneros más duros...
58
00:07:42,807 --> 00:07:45,675
que hayan manchado los siete mares
con sangre española.
59
00:07:45,744 --> 00:07:49,305
Fue muy injusto que lo encerraran...
60
00:07:49,448 --> 00:07:51,439
por cumplir con su deber.
61
00:07:51,517 --> 00:07:55,078
Veinte años por matar
a 5.000 latinos miserables.
62
00:07:55,154 --> 00:07:58,521
Fui traicionado por mi mano derecha,
el desgraciado de Moon.
63
00:07:58,957 --> 00:08:01,449
Pero él nunca descubrió
dónde ocultó el tesoro, ¿no?
64
00:08:01,528 --> 00:08:03,496
¡No! Ni nunca lo hará.
65
00:08:05,098 --> 00:08:07,589
¿Dónde ocultó el tesoro, entonces?
66
00:08:08,201 --> 00:08:10,965
No me engañarás
con esas preguntas tramposas.
67
00:08:12,372 --> 00:08:14,807
Lo que me enfurece es...
68
00:08:15,376 --> 00:08:17,936
- ¿Ahora qué?
- Tiene visitas.
69
00:08:18,112 --> 00:08:21,013
Espero que sea la Reina con mi indulto.
70
00:08:34,930 --> 00:08:38,457
- Hola, caramelito.
- ¿Tú otra vez?
71
00:08:38,600 --> 00:08:42,002
¿Otra vez? Hace 15 años que no te veo.
72
00:08:42,205 --> 00:08:43,832
¿Qué quieres ahora?
73
00:08:44,006 --> 00:08:46,873
Como te sueltan la semana próxima...
74
00:08:47,176 --> 00:08:52,045
pensé que era mi deber de esposa
actualizarte sobre ciertas cosas.
75
00:08:52,348 --> 00:08:56,183
¿Recuerdas que cuando te arrestaron
estábamos en medio de un revolcón?
76
00:08:56,253 --> 00:08:59,745
- Te estaba violando, si te refieres a eso.
- Está bien.
77
00:09:00,190 --> 00:09:04,024
- Mitad revolcón, mitad violación
- ¡Al grano, mujer!
78
00:09:05,429 --> 00:09:09,196
No te conté esto antes
porque quería que él fuera criado...
79
00:09:09,267 --> 00:09:11,599
como un caballero y no como un pirata.
80
00:09:12,070 --> 00:09:13,765
¿De quién hablas?
81
00:09:14,305 --> 00:09:18,105
- Del fruto de tus entrañas, caramelito.
- ¿Estás loca, mujer?
82
00:09:18,176 --> 00:09:21,634
Yo no tengo frutos.
Piojos, si, ¡y con mucho orgullo!
83
00:09:21,713 --> 00:09:25,047
Significa que engendramos un hijo.
84
00:09:25,151 --> 00:09:26,345
¿Hicimos qué?
85
00:09:26,819 --> 00:09:28,980
Acabas de convertirte en el padre...
86
00:09:29,054 --> 00:09:32,956
de un saludable chico de 20 años
que se llama Dan.
87
00:09:34,193 --> 00:09:36,856
Un hijo. Se parece a mi, ¿no?
88
00:09:37,631 --> 00:09:38,631
Bueno...
89
00:09:38,732 --> 00:09:42,395
Cuando yo tenia 20 años,
ya había matado a 500 hombres.
90
00:09:42,569 --> 00:09:46,061
Él no es tan extrovertido
como tú, pero es...
91
00:09:46,206 --> 00:09:48,106
- ¿Es ladrón?
- No.
92
00:09:48,175 --> 00:09:50,508
- ¿Es violador?
- No.
93
00:09:50,578 --> 00:09:54,070
- Mierda. Me rindo. ¿Qué es?
- Es jardinero.
94
00:09:54,148 --> 00:09:59,085
¿Jardinero? ¿Un Barba Amarilla jardinero?
Me ocuparé de eso cuando salga.
95
00:09:59,921 --> 00:10:03,118
- ¿Ahora qué?
- Se acabó el tiempo, señor.
96
00:10:05,093 --> 00:10:07,789
¿Así que su hijo es jardinero?
97
00:10:16,839 --> 00:10:20,241
- Aquí tiene, Sr. Pew.
- Dije doble.
98
00:10:20,310 --> 00:10:24,906
- ¿En serlo?
- Reconozco un doble al oírlo. ¡Suficiente!
99
00:10:29,853 --> 00:10:31,252
Viene Dan.
100
00:10:33,991 --> 00:10:35,754
Leyendo, como siempre.
101
00:10:41,799 --> 00:10:43,858
Llegaste, Dan.
102
00:10:46,471 --> 00:10:49,770
- ¿Tienes un momento?
- Estoy leyendo.
103
00:10:49,908 --> 00:10:51,341
¡Leer y leer!
104
00:10:51,710 --> 00:10:53,769
¡Leer y leer y leer!
105
00:10:54,946 --> 00:10:58,279
En la vida hay cosas más importantes
que leer, hijo.
106
00:10:58,750 --> 00:11:01,049
Párele la oreja a la
barra, ¿quiere, Sr. Pew?
107
00:11:01,120 --> 00:11:02,144
Bien.
108
00:11:02,421 --> 00:11:04,651
Si hay algo que aprendí en la vida...
109
00:11:04,724 --> 00:11:07,284
es que aprender cosas
nunca me enseñó nada.
110
00:11:07,360 --> 00:11:10,193
- Y los libros son lo peor.
- Está bien, madre.
111
00:11:10,796 --> 00:11:14,597
La última vez que leí un
libro, me violaron...
112
00:11:15,435 --> 00:11:19,394
- Que eso te sirva de lección.
- ¿Qué quieres?
113
00:11:20,340 --> 00:11:22,240
Se trata de tu padre.
114
00:11:23,911 --> 00:11:25,208
¿Qué hay de él?
115
00:11:26,446 --> 00:11:28,472
Cuando dije que había muerto...
116
00:11:29,050 --> 00:11:32,884
- sólo intentaba suavizar el golpe.
- ¿Qué golpe?
117
00:11:33,454 --> 00:11:34,682
Está vivo.
118
00:11:35,523 --> 00:11:39,186
Está vivo y preso por pirata.
119
00:11:39,861 --> 00:11:41,227
¿Un pirata?
120
00:11:42,998 --> 00:11:46,661
- ¿Como Barba Amarilla?
- Muy parecido, si.
121
00:11:46,735 --> 00:11:48,999
La verdad es que él es Barba Amarilla.
122
00:12:02,652 --> 00:12:04,244
No, gracias, señor.
123
00:12:08,892 --> 00:12:11,953
CORTE DE LA REINA ANA
124
00:12:13,297 --> 00:12:14,525
BIENVENIDA A SU MAJESTAD
125
00:12:14,598 --> 00:12:16,930
Comandante Clement, Marina Real.
126
00:12:31,550 --> 00:12:33,609
Bienvenido, comandante Clement.
127
00:12:34,186 --> 00:12:37,179
El salón del trono temporario
de Su Majestad...
128
00:12:37,256 --> 00:12:41,386
- está en la inmensa sala de estar.
- Gracias, lady Lambourn.
129
00:12:48,301 --> 00:12:51,863
Lambourn, detén a ese hombre
orinando en el seto.
130
00:12:52,239 --> 00:12:54,002
¡Es importado!
131
00:12:55,476 --> 00:12:58,639
¡Venga aquí! ¡Pare de inmediato!
132
00:12:58,712 --> 00:13:01,340
¡Lo trajeron especialmente de Egipto!
133
00:13:17,065 --> 00:13:18,089
Sigue...
134
00:13:19,268 --> 00:13:22,294
el jefe del Servirlo
Secreto de Su Majestad.
135
00:13:22,371 --> 00:13:24,771
No debe leerse en voz alta.
136
00:13:28,611 --> 00:13:30,636
Disculpen. Sin bromas.
137
00:13:32,549 --> 00:13:35,313
El comandante Clement, Marina Real.
138
00:13:55,973 --> 00:13:59,067
La gorda en el trono es la Reina.
139
00:14:01,447 --> 00:14:05,213
Hoy no se siente bien. Yo me
arrodillaría ante ella contra el viento.
140
00:14:06,051 --> 00:14:09,714
La delgada es lady Churchill.
Es el cerebro del equipo.
141
00:14:16,262 --> 00:14:20,824
- ¿A qué se debe su visita?
- Su Majestad, nosotros en la Marina...
142
00:14:20,900 --> 00:14:25,030
estamos muy al tanto
del aumento de gastos en Defensa...
143
00:14:25,105 --> 00:14:28,098
- pero pedimos humildemente...
- ¿Es el Primer Ministro?
144
00:14:30,711 --> 00:14:32,178
El Servirlo Secreto.
145
00:14:33,948 --> 00:14:35,540
¡Una farsa!
146
00:14:37,451 --> 00:14:41,319
- Es apicultor.
- Suficiente para ella.
147
00:14:41,857 --> 00:14:44,382
- ¿Si?
- ¿Qué quiere?
148
00:14:45,393 --> 00:14:48,453
El pirata Barba Amarilla
será liberado en dos días...
149
00:14:48,530 --> 00:14:51,658
y a pesar de años de penurias
aún no nos ha dicho nada...
150
00:14:51,733 --> 00:14:53,360
del tesoro que oculta.
151
00:14:53,435 --> 00:14:56,337
Sin embargo, tengo un
plan detallado aquí...
152
00:14:56,405 --> 00:15:00,341
Dudo que pueda leer más que la etiqueta
de una botella de ginebra.
153
00:15:00,543 --> 00:15:02,010
Simplemente dígalo.
154
00:15:02,745 --> 00:15:06,511
Bueno, quisiéramos alargar su sentencia
para hacerlo escapar...
155
00:15:06,582 --> 00:15:11,111
e ir directo a su tesoro.
Necesitaré un barco veloz para seguirlo.
156
00:15:11,188 --> 00:15:15,249
Un pedido sensato, diría yo, Su Majestad.
157
00:15:19,029 --> 00:15:22,465
El apicultor quisiera que firmara esto.
158
00:15:23,000 --> 00:15:24,229
Por supuesto.
159
00:15:29,407 --> 00:15:32,740
- ¡Muévete, infeliz!
- ¡Entra ahí!
160
00:15:34,379 --> 00:15:38,043
- El Sr. Barba Amarilla.
- Capitán para ti, basura.
161
00:15:38,117 --> 00:15:42,281
Claro. Disculpe, "capitán" Barba Amarilla.
162
00:15:44,190 --> 00:15:48,183
Si. Hace 20 años, fue
sentenciado a prisión.
163
00:15:48,260 --> 00:15:50,751
Si, y ahora están por liberarme.
164
00:15:50,829 --> 00:15:53,094
Si. O más bien no.
165
00:15:53,600 --> 00:15:55,431
Verá, hace 20 años...
166
00:15:55,502 --> 00:15:59,336
no se esperaba que nadie
sobreviviera en prisión por 20 años.
167
00:15:59,539 --> 00:16:03,737
En ese entonces, las condiciones eran
horrendas, hediondas, y, sin duda...
168
00:16:04,244 --> 00:16:05,906
siguen siéndolo.
169
00:16:05,980 --> 00:16:09,643
El juez que lo sentenció
no tenia idea de que usted sobreviviría.
170
00:16:10,251 --> 00:16:12,981
Por ello, Su Majestad tuvo
la deferencia de aceptar...
171
00:16:13,054 --> 00:16:16,785
alargar su sentencia por 140 años más.
Caso cerrado.
172
00:16:17,525 --> 00:16:18,959
¡Lo tengo!
173
00:16:19,928 --> 00:16:20,986
Lo siento.
174
00:16:27,402 --> 00:16:29,893
- ¡Suéltame!
- ¿Qué haces?
175
00:16:30,672 --> 00:16:32,367
¡Deténganlo! ¡Deténganlo!
176
00:16:34,611 --> 00:16:36,704
¡Métete en tu lugar!
177
00:16:38,915 --> 00:16:42,373
- ¿Le fue bien con el Comandante?
- No.
178
00:16:43,419 --> 00:16:47,447
Entonces supongo que no nos dejará aún,
por decirlo así.
179
00:16:47,524 --> 00:16:49,890
Incumplieron su solemne palabra.
180
00:16:50,761 --> 00:16:52,991
Así son los gobiernos.
181
00:16:53,430 --> 00:16:56,399
Supongo que querían saber del tesoro.
182
00:16:56,467 --> 00:16:59,368
Si, y nunca sabrán nada.
183
00:16:59,970 --> 00:17:02,701
Bueno, hasta que les cuente del tesoro...
184
00:17:03,775 --> 00:17:07,211
sólo podrá salir de aquí como un cadáver.
185
00:17:07,279 --> 00:17:11,272
- ¡Abran la puerta!
- Debe ser muy duro...
186
00:17:11,416 --> 00:17:14,545
ser el único hombre en el mundo
que sabe dónde está escondido.
187
00:17:15,588 --> 00:17:19,115
¿Por qué no comparte ese peso
con un amigo?
188
00:17:22,695 --> 00:17:23,889
Gilbert.
189
00:17:25,264 --> 00:17:26,526
¿Sr. Moon?
190
00:17:28,402 --> 00:17:31,496
- ¿Es usted?
- Rápido, Gilbert.
191
00:17:34,274 --> 00:17:37,141
Voy, Capitán. Ahí voy.
192
00:17:57,132 --> 00:17:58,895
Muévete, infeliz.
193
00:18:07,543 --> 00:18:10,479
- Barba Amarilla.
- ¿Quién era ese maloliente?
194
00:18:20,724 --> 00:18:25,185
Cómo me gustaría que no tuviera que ser
siempre tan apurado.
195
00:18:25,262 --> 00:18:26,286
¿Qué?
196
00:18:28,866 --> 00:18:31,357
¡No tengo tiempo para eso ahora!
197
00:18:31,435 --> 00:18:35,166
Pasaron 20 años desde nuestro revolcón.
198
00:18:35,239 --> 00:18:39,370
¿Y qué haces? ¿Vienes y me das un beso?
199
00:18:39,444 --> 00:18:43,847
No. Entras apurado
y abres un agujero en la pared.
200
00:18:43,915 --> 00:18:47,180
- ¿Dónde está el mapa?
- ¿Qué mapa?
201
00:18:47,519 --> 00:18:51,114
Si dices que no sabes dónde está...
202
00:18:51,189 --> 00:18:54,421
¡te clavo los pechos a la mesa!
203
00:18:56,963 --> 00:18:58,396
¡Vaya!
204
00:18:58,898 --> 00:19:00,627
Yo sé dónde está.
205
00:19:01,100 --> 00:19:02,567
Está quemado.
206
00:19:02,802 --> 00:19:05,134
¿Quemaste mi mapa?
207
00:19:05,204 --> 00:19:09,403
- Pero primero lo copié.
- ¿Dónde está la copia?
208
00:19:09,476 --> 00:19:13,310
- Cuando nació el pequeño Dan...
- ¿Quién es Dan?
209
00:19:13,714 --> 00:19:16,945
¡Mi hijo y probablemente el tuyo!
210
00:19:17,718 --> 00:19:20,688
Cuando Dan tenia dos minutos de vida...
211
00:19:21,156 --> 00:19:23,317
se lo tatué en la cabeza.
212
00:19:24,092 --> 00:19:27,425
- ¿Él lo sabe?
- No. Ni él ni nadie.
213
00:19:27,495 --> 00:19:30,760
Por eso lo tuve en el
armarlo por tres años.
214
00:19:31,533 --> 00:19:33,968
Quizá por eso sea un poco raro...
215
00:19:34,036 --> 00:19:37,369
y lea tantos libros y ese tipo de cosas.
216
00:19:37,540 --> 00:19:40,771
- ¿Dónde está ahora?
- En Lambourn Hall.
217
00:19:41,143 --> 00:19:43,941
Bien. Iré allí y le cortaré la cabeza.
218
00:19:44,013 --> 00:19:46,538
¿Y mi traje de pirata?
219
00:19:49,619 --> 00:19:51,280
Somos de la Marina Real.
220
00:19:55,926 --> 00:19:58,918
¿Dónde está Barba Amarilla?
221
00:19:58,995 --> 00:20:00,462
¡Barba Amarilla!
222
00:20:02,400 --> 00:20:05,335
¿Dónde está Barba Amarilla?
223
00:20:05,903 --> 00:20:07,302
Se...
224
00:20:08,906 --> 00:20:09,906
Se...
225
00:20:11,542 --> 00:20:12,702
Se...
226
00:20:14,312 --> 00:20:15,312
Se...
227
00:20:16,114 --> 00:20:17,114
Se...
228
00:20:19,218 --> 00:20:20,742
- ¡fue!
- ¡Fue!
229
00:20:23,121 --> 00:20:24,315
Bueno...
230
00:20:24,389 --> 00:20:27,586
si se fue, deben haberlo visto.
231
00:20:27,926 --> 00:20:30,020
No.
232
00:20:30,096 --> 00:20:31,961
¿Quién es ese guapo?
233
00:20:38,838 --> 00:20:40,066
¡Silencio!
234
00:20:48,015 --> 00:20:49,448
¿Qué es esto?
235
00:20:50,417 --> 00:20:54,319
Es el chaleco del lord Lambourn.
Es un hombre tan bueno.
236
00:20:54,388 --> 00:20:58,325
Piensa en todos.
Dejó eso aquí por si te escapabas...
237
00:20:58,393 --> 00:21:02,830
- y necesitabas cambiarte la ropa.
- Sé que maté a la última que violé...
238
00:21:02,898 --> 00:21:04,559
No puedes haber sido tú.
239
00:21:05,033 --> 00:21:08,560
Después de hacerlo
estuviste un poco rudo...
240
00:21:08,637 --> 00:21:10,629
pero no fue fatal, querido.
241
00:21:12,041 --> 00:21:15,238
¿Qué aspecto tiene este Dan,
o como se llame?
242
00:21:15,311 --> 00:21:18,144
Se parece un poco a lord Lambourn,
la verdad.
243
00:21:18,347 --> 00:21:21,908
Pero se parece más a ti.
Mucho más a ti, seguro.
244
00:21:23,953 --> 00:21:28,857
Barba Amarilla. Un hombre alto, rudo,
con una gran barba amarilla.
245
00:21:45,109 --> 00:21:46,940
Es nuestro agente, señor.
246
00:21:49,647 --> 00:21:51,171
¿Vio..?
247
00:21:53,052 --> 00:21:57,716
- ¡Es ciego, pedazo de estúpido!
- Seré ciego...
248
00:21:57,790 --> 00:22:00,156
pero mis orejas
no son sólo para usar aretes.
249
00:22:00,225 --> 00:22:03,217
No me interesan sus alhajas, cegato.
Intento dirigir...
250
00:22:03,295 --> 00:22:04,728
Barba Amarilla...
251
00:22:05,497 --> 00:22:08,092
- estuvo aquí
- ¿Cómo sabe que era él?
252
00:22:08,168 --> 00:22:09,897
Porque sonaba...
253
00:22:10,136 --> 00:22:12,161
como de 47 años...
254
00:22:12,806 --> 00:22:17,675
y su vestimenta emitía
el típico sonido fibroso y crujiente...
255
00:22:17,744 --> 00:22:19,906
- de la arpillera en un 80%...
- ¿Dónde se fue?
256
00:22:19,981 --> 00:22:23,075
.. mientras que el ruido ensordecedor
de su barba...
257
00:22:23,150 --> 00:22:27,519
- era señal de una longitud de...
- ¿Por dónde se fue?
258
00:22:34,863 --> 00:22:37,127
- Arriba.
- ¡Vamos!
259
00:22:44,640 --> 00:22:47,508
- ¿Dónde está Barba Amarilla?
- En prisión, ¿no?
260
00:22:47,577 --> 00:22:51,035
Su esposo escapó esta noche.
Sabemos que vino directo aquí...
261
00:22:51,114 --> 00:22:55,244
Pensándolo bien,
vino alguien hace un rato...
262
00:22:55,318 --> 00:22:59,220
- pero no creo que fuera mi esposo.
- Ésta es su ropa.
263
00:22:59,589 --> 00:23:04,084
Esperen un poco. Alguien vino y me violó.
264
00:23:04,161 --> 00:23:07,426
- Ésta debe ser su ropa.
- Es de Barba Amarilla.
265
00:23:08,265 --> 00:23:10,563
La prisión lo reformó.
266
00:23:10,634 --> 00:23:13,899
Antes no se molestaba en sacarse la ropa.
267
00:23:13,971 --> 00:23:17,032
- ¿Dónde se fue?
- No tengo idea.
268
00:23:17,108 --> 00:23:20,236
Bien, Mansell. Traiga esas ropas.
Necesitaremos un olor.
269
00:23:21,012 --> 00:23:23,207
- Para los perros.
- Claro.
270
00:23:37,363 --> 00:23:38,694
¿Barba Amarilla?
271
00:23:45,138 --> 00:23:47,663
- Buenas noches, Gilbert.
- Mira, Pew.
272
00:23:47,741 --> 00:23:50,904
- Soy todo oídos.
- A los caballeros que acaban de irse...
273
00:23:50,977 --> 00:23:53,207
no les contaste todo lo que oíste,
¿eh, camarada?
274
00:23:53,280 --> 00:23:54,542
¿Qué caballeros?
275
00:23:54,614 --> 00:23:56,673
No te oí mencionar ningún mapa.
276
00:23:56,751 --> 00:23:59,515
- ¿Qué mapa?
- El de Barba Amarilla.
277
00:23:59,954 --> 00:24:04,550
Ése que todo pirata que merezca su loro
daría sus patas de palo por tener.
278
00:24:04,625 --> 00:24:07,822
Estás borracho, Gilbert. Dices locuras.
279
00:24:07,895 --> 00:24:10,797
Mis manos harán locuras
en tu cuello, Pew...
280
00:24:10,866 --> 00:24:13,300
si no me dices lo que oíste.
281
00:24:13,368 --> 00:24:16,303
¿Para que le des la información
al Sr. Moon...
282
00:24:16,371 --> 00:24:20,535
y que él encuentre el tesoro?
Sobre mi cadáver.
283
00:24:20,609 --> 00:24:23,009
Bien, si ésas son tus condiciones..
284
00:24:23,178 --> 00:24:25,943
Esperaba que pudiéramos
llegar a un acuerdo.
285
00:24:29,252 --> 00:24:31,311
No me dejas otra salida.
286
00:24:32,055 --> 00:24:34,888
¡Escuchen, mis valientes! Escuchen.
287
00:24:34,958 --> 00:24:38,291
Este buen ciego que está aquí..
288
00:24:39,363 --> 00:24:43,959
¡es un agente del gobierno!
Es verdad. Lo vi hablando con esos dos.
289
00:24:44,034 --> 00:24:45,194
¡Es mentira!
290
00:24:48,105 --> 00:24:50,198
Sólo le dije una cosa...
291
00:24:51,208 --> 00:24:53,302
sobre un tesoro.
292
00:24:54,246 --> 00:24:56,077
- ¿Tesoro?
- Cierren esa puerta.
293
00:24:56,148 --> 00:24:58,708
- Cierren la puerta, muchachos.
- Corran las cortinas.
294
00:24:58,784 --> 00:25:01,309
- ¡Corran las cortinas!
- Apaguen las otras luces.
295
00:25:01,386 --> 00:25:03,650
¡Apaguen las otras luces, muchachos!
296
00:25:17,303 --> 00:25:21,070
- ¿Dónde está Barba Amarilla?
- Sr. Moon.
297
00:25:21,275 --> 00:25:25,075
Lo estaba siguiendo,
y luego me pareció que me seguían a mi...
298
00:25:25,245 --> 00:25:28,043
- si me entiende.
- ¿Quién te seguía?
299
00:25:28,115 --> 00:25:30,242
Un ciego estúpido.
300
00:25:30,484 --> 00:25:34,387
Debemos seguir a Barba Amarilla,
y asegurarnos de que nadie más lo siga.
301
00:25:34,455 --> 00:25:35,820
¿Me entiendes?
302
00:25:37,692 --> 00:25:39,592
¿Qué pasa ahí?
303
00:25:57,279 --> 00:26:01,443
Buenas. Sonaba como si hubiera
alguna rencilla por aquí...
304
00:26:02,085 --> 00:26:03,347
¿Rencilla?
305
00:26:03,820 --> 00:26:05,788
- Están todos muertos.
- ¿Todos?
306
00:26:06,223 --> 00:26:08,521
Habrá sido una riña fuerte, entonces.
307
00:26:10,594 --> 00:26:12,357
Rencilla, riña.
308
00:26:15,498 --> 00:26:17,592
¡Sr. Moon!
309
00:26:27,712 --> 00:26:31,809
Estando en la Marina,
supongo que sabrá mucho del mar.
310
00:26:31,884 --> 00:26:34,785
- Es embriagador.
- ¿Embriagador?
311
00:26:34,853 --> 00:26:38,983
Si, también me gusta beber,
pero sólo cuando estoy trabajando.
312
00:26:39,324 --> 00:26:41,155
- Por supuesto.
- Ahí estás, Lambourn.
313
00:26:41,226 --> 00:26:44,788
Quería tu consejo
sobre un tema de etiqueta.
314
00:26:44,864 --> 00:26:47,890
¿Se hace una reverencia
antes de decir adiós...
315
00:26:48,001 --> 00:26:51,664
o uno debe descender mientras habla?
316
00:26:51,738 --> 00:26:54,002
Ay, querida. Pregunta difícil.
317
00:26:55,975 --> 00:26:59,503
Disculpe, Almirante.
Debo hablar con este caballero.
318
00:27:00,180 --> 00:27:03,343
No tardaré. Dios mío.
319
00:27:03,417 --> 00:27:07,114
¿Y ese tipo que se llevó a mi esposa?
¿Lo conoce?
320
00:27:07,721 --> 00:27:09,279
¡Cuidado! ¡Cuidado!
321
00:27:10,925 --> 00:27:14,362
Parece que quedó prendado a lady L.
322
00:27:15,263 --> 00:27:16,594
Si.
323
00:27:17,465 --> 00:27:21,128
No muchos lo hacen,
pero cuando lo hacen, lo hacen.
324
00:27:23,204 --> 00:27:25,366
Y cuando ella lo hace, lo hace.
325
00:27:30,179 --> 00:27:32,113
- ¿Tu nombre es Dan?
- Si.
326
00:27:32,181 --> 00:27:35,241
- Necesito tu cabeza, muchacho.
- Eres mi padre.
327
00:27:35,318 --> 00:27:37,377
Lo dice tu madre,
pero no hay por qué creerle.
328
00:27:37,453 --> 00:27:40,389
- Nunca confíes en mujeres ni gobiernos.
- Un gusto conocerte.
329
00:27:40,457 --> 00:27:43,483
¡No tengo tiempo para chácharas!
Necesito tu cabeza.
330
00:27:43,560 --> 00:27:44,959
Es un cambio.
331
00:27:45,028 --> 00:27:47,462
Mamá parece desaprobar que la use.
332
00:27:47,531 --> 00:27:49,897
No vas a usarla. Vas a perderla, muchacho.
333
00:27:49,967 --> 00:27:52,766
Voy a usarla yo. Bien, pon el cuello ahí...
334
00:27:52,837 --> 00:27:56,000
- Será más limpio así
- ¿Quieres cortarme la cabeza?
335
00:27:56,240 --> 00:27:58,367
- ¿Para?
- Para no llevar tu cuerpo a cuestas...
336
00:27:58,443 --> 00:28:02,573
por todo el mundo.
En tu cabeza hay un mapa que necesito.
337
00:28:03,614 --> 00:28:06,914
No necesitas matarme para eso.
¿Por qué no lo copias?
338
00:28:06,986 --> 00:28:10,183
¿Qué? ¿Y tener dos mapas? ¡Ni lo sueñes!
339
00:28:11,790 --> 00:28:14,418
Si me la cortas, pronto estará putrefacta.
340
00:28:14,493 --> 00:28:17,587
- ¿Estará qué?
- ¡Putrefacta! ¡Podrida!
341
00:28:17,663 --> 00:28:20,792
Si, va a chorrear mucho, como toda cabeza.
Pero podré aguantarlo.
342
00:28:20,867 --> 00:28:24,030
¡No, basta! Mira, puedo ayudarte, papá.
343
00:28:24,104 --> 00:28:25,104
Todos te seguirán...
344
00:28:25,171 --> 00:28:27,435
- y si te atrapan, tendrán el mapa.
- ¡Al diablo!
345
00:28:27,507 --> 00:28:30,408
Antes me lo comeré.
No será la primera cabeza que como.
346
00:28:30,477 --> 00:28:31,944
Lo perderías para siempre.
347
00:28:32,012 --> 00:28:34,379
¿No seria mejor dejarlo donde está seguro?
348
00:28:34,448 --> 00:28:35,972
¿Y llevarte conmigo?
349
00:28:36,050 --> 00:28:38,917
¡No tienes pasta de pirata! No encajarías.
350
00:28:40,154 --> 00:28:43,521
Hola, Dan. ¿Haciendo algo de jardinería?
351
00:28:44,191 --> 00:28:46,921
- Creo que no nos presentaron.
- Está bien, Dan.
352
00:28:46,994 --> 00:28:50,123
Si eres mi hijo, pruébate.
Mata a este infeliz.
353
00:28:50,198 --> 00:28:53,167
- Un momento.
- No puedo matarlo. Él me crió...
354
00:28:53,235 --> 00:28:54,497
como un padre.
355
00:28:54,569 --> 00:28:57,732
¿Te refieres a que te pegó, te pateó
y te rompió los dientes?
356
00:28:57,806 --> 00:28:58,806
- Si.
- ¡No!
357
00:28:58,874 --> 00:29:01,502
- No.
- Fue bueno y suave.
358
00:29:01,576 --> 00:29:04,774
- ¿Qué tipo de padre es ése? ¡Mátalo!
- ¡No!
359
00:29:04,847 --> 00:29:07,975
- Bien, yo lo haré.
- ¡No lo hagas!
360
00:29:08,051 --> 00:29:09,746
Él podría ser útil.
361
00:29:09,819 --> 00:29:13,915
Si, podría ser útil. Podría, podría,
podría.. ¿Qué podría hacer?
362
00:29:16,627 --> 00:29:18,822
- Te siguieron.
- ¡Los mato a todos!
363
00:29:18,896 --> 00:29:20,989
- No, escóndete aquí rápido.
- Está bien.
364
00:29:21,065 --> 00:29:24,523
Pero mataré al que intente evitar
que mate a alguien.
365
00:29:24,635 --> 00:29:27,627
Lo Llevaremos con el Dr. Gilpin.
Él siempre sabe qué hacer.
366
00:29:27,704 --> 00:29:30,674
- ¡Y luego a matar a todos!
- Como quieras, papá.
367
00:29:30,909 --> 00:29:34,811
¿Papá? ¿Él?
¿Quieres decir que no soy tu padre?
368
00:29:34,879 --> 00:29:38,508
No. Mamá dice que es él,
pero para mi sigues siendo mi padre.
369
00:29:38,583 --> 00:29:42,576
- Sigo siendo mi padre para ti, hijo.
- Mira, tú me criaste.
370
00:29:42,654 --> 00:29:44,816
Tú eres mi padre. A él ni lo conozco.
371
00:29:44,890 --> 00:29:47,984
- ¡Lambourn!
- Iré contigo, hijo.
372
00:29:48,527 --> 00:29:52,190
- ¿El Dr. Gilpin es tu padre?
- No, es tu mejor amigo.
373
00:29:52,298 --> 00:29:54,232
Estoy ansioso por verlo.
374
00:29:54,467 --> 00:29:57,835
Veintitrés, veinticuatro, veinticinco...
375
00:30:07,380 --> 00:30:08,608
Lady Lambourn.
376
00:30:10,417 --> 00:30:13,649
- Ni siquiera está casado con ella.
- Creo que es ciego.
377
00:30:15,423 --> 00:30:17,220
Bajo sus órdenes, por decirlo así...
378
00:30:19,694 --> 00:30:22,254
Miren, si van con él, serán delincuentes.
379
00:30:22,930 --> 00:30:25,422
Nunca podrán regresar a Inglaterra.
380
00:30:26,168 --> 00:30:29,695
Pero si el gobierno consigue el tesoro...
381
00:30:30,205 --> 00:30:34,301
Lo malgastará, guerreando en Europa.
382
00:30:38,013 --> 00:30:39,311
Listo.
383
00:30:40,984 --> 00:30:44,681
- ¡No me parezco en nada a mi!
- Ésa es la idea.
384
00:30:46,422 --> 00:30:50,586
Tengo que ir con él, mi padre,
a buscar el tesoro.
385
00:30:50,660 --> 00:30:53,789
- Yo tengo el mapa de la isla.
- Podría ser muy peligroso.
386
00:30:53,864 --> 00:30:55,491
Lo será. Le hará bien al chico...
387
00:30:55,566 --> 00:30:58,364
un poco de violencia gratuita en su vida.
388
00:30:58,469 --> 00:31:00,460
¿Vendrá con nosotros también, doctor?
389
00:31:00,538 --> 00:31:03,871
Piense en todas las plantas y medicinas
que podría descubrir.
390
00:31:03,941 --> 00:31:05,340
Si. ¿Qué es esto?
391
00:31:06,210 --> 00:31:09,942
¡Alto! Es un extracto muy valioso
de un árbol tropical poco común.
392
00:31:10,148 --> 00:31:12,742
Una gota paraliza a un hombre al instante.
393
00:31:18,623 --> 00:31:20,682
Quizá el efecto pasa al instante.
394
00:31:21,494 --> 00:31:22,825
No. No.
395
00:31:23,663 --> 00:31:26,723
Quizá no tenga efecto
al ser ingerido por la boca.
396
00:31:27,867 --> 00:31:30,131
Bueno, claro, si realmente...
397
00:31:30,203 --> 00:31:33,172
fuéramos a una expedición botánica...
398
00:31:33,573 --> 00:31:34,665
- Están aquí
- ¡Matar!
399
00:31:34,741 --> 00:31:37,005
- No hay necesidad.
- Debemos hallarle un nombre.
400
00:31:37,077 --> 00:31:39,944
- Profesor...
- Profesor Frasco.
401
00:31:40,013 --> 00:31:41,674
- ¡Profesor Muerte!
- Profesor Silla.
402
00:31:41,748 --> 00:31:43,375
- ¡Profesor Violación!
- Profesor Reloj.
403
00:31:43,450 --> 00:31:45,441
¿Qué tal profesor Ántrax?
404
00:31:45,519 --> 00:31:47,646
- Si.
- Ántrax.
405
00:31:48,890 --> 00:31:51,381
¡Piérdete, desgraciado!
406
00:31:51,693 --> 00:31:55,959
Buenas, doctor.
Estaba deseándole un buen día al Sr. Pew.
407
00:31:56,531 --> 00:31:59,864
Lord Lambourn. Y Dan.
408
00:32:00,535 --> 00:32:04,495
- ¿Y...?
- Si, él es el profesor Ántrax.
409
00:32:04,807 --> 00:32:08,903
- Es Barba Amarilla.
- Estoy disfrazado, loca estúpida.
410
00:32:11,347 --> 00:32:14,077
- Conociste a tu padre, entonces.
- Si.
411
00:32:14,216 --> 00:32:16,116
Tenemos grandes noticias.
412
00:32:16,586 --> 00:32:19,919
- Irán todos a buscar el tesoro.
- ¿Tesoro? No.
413
00:32:20,223 --> 00:32:22,214
- No.
- Una expedición botánica...
414
00:32:22,292 --> 00:32:23,850
¡A matar plantas!
415
00:32:24,761 --> 00:32:26,319
- A cazar mariposas.
- No.
416
00:32:26,396 --> 00:32:28,626
Tengo derecho a mi parte.
417
00:32:28,965 --> 00:32:32,993
Después de tanto mentir,
engañar y hacer tatuajes todos estos años.
418
00:32:33,070 --> 00:32:37,530
- No te preocupes, madre. Tendrás tu parte.
- No pido mucho.
419
00:32:38,609 --> 00:32:42,409
Sólo que algunos de mis modestos sueños
se hagan realidad.
420
00:32:43,648 --> 00:32:47,949
Siempre quise comprar Dinamarca
y ser más rica que la Reina.
421
00:32:48,020 --> 00:32:51,251
Si, y si haces tu trabajo
cubriéndonos, madre...
422
00:32:51,323 --> 00:32:53,689
- todo eso se hará realidad.
- Y de paso...
423
00:32:54,293 --> 00:32:57,160
¿por qué me dijiste que yo era su padre?
424
00:32:57,663 --> 00:32:58,995
No lo hice.
425
00:32:59,399 --> 00:33:03,062
Estabas tan seguro de serlo
que no tuve el coraje para decírtelo.
426
00:33:03,136 --> 00:33:04,899
Creo que...
427
00:33:04,971 --> 00:33:07,462
debemos partir hacia Jamaica de inmediato.
428
00:33:07,540 --> 00:33:09,303
Encontraremos un barco...
429
00:33:10,243 --> 00:33:11,767
en Portsmouth.
430
00:33:15,616 --> 00:33:18,710
AL DÍA SIGUIENTE
431
00:33:24,491 --> 00:33:27,586
Sólo tomaba lo que me corresponde
para cubrir los gastos.
432
00:33:27,662 --> 00:33:30,130
Deberían ver el desastre que hicieron.
433
00:33:30,265 --> 00:33:32,529
- ¿Qué pasó?
- La peste.
434
00:33:33,501 --> 00:33:34,934
¿Peste?
435
00:33:35,003 --> 00:33:37,437
Llegó de repente.
436
00:33:37,505 --> 00:33:39,496
Tuve la suerte de no estar aquí...
437
00:33:39,909 --> 00:33:43,276
- Ese hombre tiene clavada una espada.
- Le cayó encima.
438
00:33:44,513 --> 00:33:48,005
- ¿Barba Amarilla estuvo aquí?
- Está muerto también.
439
00:33:48,351 --> 00:33:51,479
Y lord Lambourn y el Dr. Gilpin.
440
00:33:52,321 --> 00:33:53,721
Y mi hijo.
441
00:33:53,790 --> 00:33:56,054
¡Mi hijo, Dan!
442
00:33:56,493 --> 00:33:59,428
Todos muertos.
443
00:33:59,963 --> 00:34:02,989
- ¡Dios mío!
- Mierda.
444
00:34:03,066 --> 00:34:05,193
Si murieron, ¿qué le dirá a la Reina?
445
00:34:05,268 --> 00:34:08,295
Debíamos seguirlos hasta el tesoro.
446
00:34:15,279 --> 00:34:19,545
- ¡Alto! ¡En nombre de la Ley!
- ¡Está bien! ¡No soy sordo!
447
00:34:23,389 --> 00:34:25,789
Bien, Pew, ¿qué oyó?
448
00:34:33,165 --> 00:34:35,964
Barba Amarilla no podía
siquiera sospechar...
449
00:34:36,035 --> 00:34:40,199
mientras se presentaba
ante sus posibles compañeros de viaje...
450
00:34:40,273 --> 00:34:44,004
que los detalles de su acuerdo
Llegaban a los oídos..
451
00:34:44,077 --> 00:34:46,841
De un ciego alto y de porte imponente...
452
00:34:46,913 --> 00:34:48,938
- rasgos aguileños...
- Basta de cháchara, Pew.
453
00:34:49,015 --> 00:34:52,349
Denos los hechos.
¿Dónde se fue Barba Amarilla?
454
00:34:57,258 --> 00:34:59,351
- A Portsmouth.
- ¿Con quién?
455
00:34:59,427 --> 00:35:01,088
Tres personas.
456
00:35:02,931 --> 00:35:04,330
Lambourn.
457
00:35:06,134 --> 00:35:07,328
Dan.
458
00:35:09,438 --> 00:35:11,065
El Dr. Gilpin.
459
00:35:11,840 --> 00:35:14,638
Bien, Mansell. Necesitaremos esa fragata.
460
00:35:18,648 --> 00:35:21,481
Vamos, Mansell.
Necesitaremos a la Sra. Barba.
461
00:35:21,784 --> 00:35:25,686
Creo que un par de meses en el mar
harán que la señora hable.
462
00:35:26,189 --> 00:35:27,986
¿Ella también irá, señor?
463
00:35:52,884 --> 00:35:54,249
Terminamos con él...
464
00:35:55,620 --> 00:35:59,580
HARVEY "CIEGO" PEW
1663- ESTA MAÑANA
465
00:36:03,863 --> 00:36:06,559
¿Qué tal esa rencilla, Pew?
466
00:36:15,542 --> 00:36:17,271
¡Aquí! ¡Alto! ¡Ladrón!
467
00:36:21,648 --> 00:36:23,240
¡Flores frescas!
468
00:36:24,150 --> 00:36:26,050
¡Lleven su brezo de la suerte!
469
00:36:27,154 --> 00:36:29,122
¿Flores frescas, señor?
470
00:36:31,826 --> 00:36:32,826
Si.
471
00:36:36,531 --> 00:36:39,523
¡Brezo fresco! ¡Flores frescas!
472
00:36:48,010 --> 00:36:51,707
Siempre me fascinó el mar. Es tan grande.
473
00:36:51,780 --> 00:36:53,611
Y tiene el...
474
00:37:17,441 --> 00:37:20,103
Es la desembocadura
del puerto fluvial, ¿no?
475
00:37:34,459 --> 00:37:36,121
¡Dios mío!
476
00:37:39,532 --> 00:37:40,532
Vamos.
477
00:37:46,005 --> 00:37:48,940
Templen aquí sus cuchillos.
Afilen sus cuchillos.
478
00:37:49,008 --> 00:37:51,375
¿Me da tres cuartos de penique
por un poco de bosta?
479
00:37:51,445 --> 00:37:52,445
¿Disculpa?
480
00:37:52,512 --> 00:37:55,003
¿Me da tres cuartos de penique
por un poco de bosta?
481
00:37:55,082 --> 00:37:56,310
No.
482
00:37:58,452 --> 00:38:00,215
La sociedad tiene la culpa.
483
00:38:02,689 --> 00:38:05,784
Templen aquí sus cuchillos.
Afilen sus cuchillos.
484
00:38:06,928 --> 00:38:08,623
Discúlpenme.
485
00:38:09,397 --> 00:38:12,992
¡Cuidado! ¡Reclutamiento forzado! ¡Huyan!
486
00:38:14,402 --> 00:38:16,734
- Agárralo. Vamos.
- Atrápalo allá.
487
00:38:17,071 --> 00:38:18,403
¡Agárralo!
488
00:38:20,843 --> 00:38:22,868
- Buen material.
- ¿Reclutamiento forzado?
489
00:38:22,945 --> 00:38:26,711
Si, persuaden a borrachos y vagabundos
para que se hagan marineros.
490
00:38:27,249 --> 00:38:30,582
- ¿Y cuando se les pase la borrachera?
- Ya habrán zarpado.
491
00:38:30,653 --> 00:38:33,748
¡Bien, mete a ése ahí adentro!
Empújalo bien, por favor.
492
00:38:34,257 --> 00:38:37,590
Bien. Era algo delgado.
Ésos de ahí se ven bien.
493
00:38:41,331 --> 00:38:42,457
Oye.
494
00:38:43,833 --> 00:38:46,462
Yo te daré los tres
cuartos de penique, niña.
495
00:38:47,772 --> 00:38:50,297
Aquí tienes. ¡Upa!
496
00:38:51,876 --> 00:38:55,107
Un buen pez grande
se come a un mal pez chico.
497
00:39:00,085 --> 00:39:03,782
¿Qué está pasando?
¿Qué creen que están haciendo?
498
00:39:06,925 --> 00:39:09,416
Tomamos prestada
tu chaqueta, Contramaestre.
499
00:39:20,540 --> 00:39:25,409
Oigan. Vi a dos caballeros de la Marina
yendo en la otra dirección.
500
00:39:25,478 --> 00:39:29,381
¿Y Barba Amarilla? ¿El profesor Ántrax?
501
00:39:29,450 --> 00:39:32,942
No puede estar lejos. Nos encontrará.
Necesita ese mapa.
502
00:39:33,020 --> 00:39:35,682
Ojalá nos encuentre
antes de que lo encuentren a él...
503
00:39:35,756 --> 00:39:37,849
Y falta poco para zarpar.
504
00:39:38,459 --> 00:39:42,089
Sabemos que es una isla cerca de Jamaica,
y tenemos el mapa.
505
00:39:42,163 --> 00:39:46,429
Pero sin él para decirnos qué isla es,
más nos conviene volver a casa.
506
00:39:48,970 --> 00:39:53,430
Seguro que algunos de ustedes
querrían presentarse como voluntarios...
507
00:39:53,608 --> 00:39:58,171
para una vacación
con buena paga, buena comida y aventura...
508
00:39:58,914 --> 00:40:00,848
como la soñada por los jóvenes...
509
00:40:00,916 --> 00:40:04,147
en un barco moderno,
libre de ratas y filtraciones de agua.
510
00:40:04,854 --> 00:40:08,791
Que los voluntarios se tiren al piso
con los ojos cerrados.
511
00:40:11,294 --> 00:40:13,455
¿Buscan un barco, caballeros?
512
00:40:13,530 --> 00:40:14,758
- Nosotros...
- De hecho...
513
00:40:14,831 --> 00:40:17,959
tenemos la suerte de tener pasajes...
514
00:40:30,948 --> 00:40:32,108
Cárguenlos.
515
00:40:34,485 --> 00:40:36,078
Llévenlos al barco.
516
00:40:44,296 --> 00:40:47,561
- ¡Échalo a patadas! ¡Vamos!
- ¡Dios mío!
517
00:40:47,633 --> 00:40:49,726
¡La tiró en la bañera!
518
00:40:52,005 --> 00:40:55,099
ESA NOCHE MÁS TARDE
519
00:40:57,844 --> 00:41:00,574
- ¡Suéltenme!
- ¡Cállate y muévete!
520
00:41:03,383 --> 00:41:06,080
Quiero a estos tres con grilletes
en la sentina.
521
00:41:06,720 --> 00:41:08,017
¡Muévete!
522
00:41:09,623 --> 00:41:10,817
Vamos, anciano.
523
00:41:10,891 --> 00:41:14,383
No hay necesidad.
Podemos ir por nuestra propia cuenta.
524
00:41:16,831 --> 00:41:19,528
Firme aquí Yo pondré su cruz.
525
00:41:23,171 --> 00:41:26,072
- Aquí está su chelín.
- ¡Gracias, señor!
526
00:41:28,276 --> 00:41:30,972
No haga eso.
No vuelva a hacerlo nunca más.
527
00:41:35,518 --> 00:41:39,352
- Sal, muchacho.
- Bien. Vamos, muévanse.
528
00:41:39,422 --> 00:41:42,255
No vi ese garfio cuando se enroló.
529
00:41:42,425 --> 00:41:43,858
Yo tampoco, señor.
530
00:41:45,027 --> 00:41:49,124
- Es diestro, señor.
- Desháganse de los demás.
531
00:41:58,208 --> 00:41:59,403
¡Silencio!
532
00:42:08,519 --> 00:42:10,851
- Sr. Crisp.
- ¡Si, señor!
533
00:42:11,756 --> 00:42:13,121
¿Qué es eso?
534
00:42:13,659 --> 00:42:17,823
- Es mi caja, señor.
- No, el que lleva su caja.
535
00:42:18,898 --> 00:42:20,695
El grumete Smith, señor.
536
00:42:22,101 --> 00:42:25,696
- Smith tiene pechos.
- Estuvo un poco enfermo, señor.
537
00:42:25,771 --> 00:42:27,239
¡Sáquela de aquí!
538
00:42:28,275 --> 00:42:29,333
Si, señor.
539
00:42:32,512 --> 00:42:34,002
Un momento.
540
00:42:34,848 --> 00:42:36,213
¿Qué es eso?
541
00:42:36,983 --> 00:42:40,282
Un cocodrilo, señor.
542
00:42:40,922 --> 00:42:42,321
¿Para qué es?
543
00:42:42,390 --> 00:42:45,257
Bueno, a cada marinero...
544
00:42:45,326 --> 00:42:48,591
se le permite llevar una mascota,
por tradición, señor.
545
00:42:48,763 --> 00:42:52,199
Una mascota por marinero,
preferiblemente un loro.
546
00:42:53,301 --> 00:42:57,762
Juntamos las de todos en una,
si me entiende, señor.
547
00:42:57,839 --> 00:43:01,798
- Eso es más grande que tres loros.
- No si están en jaulas, señor.
548
00:43:02,010 --> 00:43:03,341
Ábralo.
549
00:43:05,447 --> 00:43:06,641
¿Que lo abra?
550
00:43:06,715 --> 00:43:09,617
¡Ábralo! Tiene botones a los lados.
551
00:43:15,825 --> 00:43:19,761
La antigua superstición de que una
mujer a bordo trae mala suerte...
552
00:43:19,829 --> 00:43:22,594
es ahora un hecho científico comprobado.
553
00:43:24,768 --> 00:43:26,429
Buen intento, Rosie.
554
00:43:33,143 --> 00:43:36,671
No te molestes, cariño.
Son muy estrictos aquí...
555
00:44:18,259 --> 00:44:20,056
Rattus vulgaris.
556
00:44:21,496 --> 00:44:23,657
- Si.
- ¿Saben? Estuve pensando.
557
00:44:23,731 --> 00:44:26,928
Si pagamos 300 guineas cada uno
por este camarote...
558
00:44:27,001 --> 00:44:29,697
me alegra que no hayamos tomado
los más baratos.
559
00:44:30,204 --> 00:44:34,039
Lamento interrumpir
su baño matutino, caballeros.
560
00:44:34,610 --> 00:44:36,669
¡De rodillas!
561
00:44:36,912 --> 00:44:40,609
¡Suban a gachas de inmediato!
¡Suban de inmediato!
562
00:44:43,118 --> 00:44:47,715
- ¡Toda la tripulación presente, Sr. Crisp!
- ¡Gracias, Contramaestre!
563
00:44:48,758 --> 00:44:52,888
Librame, Señor, del hombre malvado,
protégeme del hombre violento...
564
00:45:09,580 --> 00:45:11,741
Soy el capitán Hughes.
565
00:45:12,716 --> 00:45:17,279
Éstos son mis oficiales. El teniente
Martin, responsable de la disciplina.
566
00:45:18,023 --> 00:45:21,322
El teniente Crisp,
responsable de la disciplina.
567
00:45:22,561 --> 00:45:25,587
El Sr. Prostituta, responsable de la...
568
00:45:27,567 --> 00:45:29,831
Clávenle el pie a la cubierta.
569
00:45:29,902 --> 00:45:31,267
- Si, señor.
- Disciplina.
570
00:45:31,337 --> 00:45:35,205
No... Calma. No. Sólo era una broma.
571
00:45:35,274 --> 00:45:38,107
Sólo estaba... Oigan, esperen. Un momento.
572
00:45:43,884 --> 00:45:47,149
Para ser justos con todos ustedes...
573
00:45:48,055 --> 00:45:50,888
estoy moralmente obligado
a hacerles esta pregunta.
574
00:45:52,092 --> 00:45:56,689
¿Hay alguien aquí que no desee
ser miembro de la Marina Real?
575
00:45:58,900 --> 00:46:00,231
Yo, señor.
576
00:46:07,008 --> 00:46:10,274
¿Alguien más no está dispuesto a servir?
577
00:46:14,383 --> 00:46:15,383
Bien.
578
00:46:16,252 --> 00:46:20,052
Si alguno llegara a sentir
que la disciplina en este barco...
579
00:46:20,122 --> 00:46:24,150
es un poco demasiado estricta...
580
00:46:24,761 --> 00:46:28,857
déjenme recordarles
que nuestro deber es buscar y destruir...
581
00:46:28,932 --> 00:46:30,524
a los enemigos de Su Majestad...
582
00:46:30,600 --> 00:46:31,965
Los repugnantes...
583
00:46:32,035 --> 00:46:35,232
y muy extranjeros franceses.
584
00:46:35,939 --> 00:46:37,168
- Si, si.
- Ahora...
585
00:46:37,241 --> 00:46:41,007
el resto del mundo llegará
a la misma conclusión con el tiempo...
586
00:46:41,078 --> 00:46:43,672
pero nuestra tarea urgente...
587
00:46:44,649 --> 00:46:47,584
es apurar un poco las cosas.
588
00:46:48,119 --> 00:46:49,245
Amén.
589
00:46:53,358 --> 00:46:54,552
El siguiente.
590
00:46:56,361 --> 00:46:59,489
Sr. Martin, Sr. Prostituta...
591
00:47:00,165 --> 00:47:01,826
el servicio de almuerzo.
592
00:47:06,906 --> 00:47:11,240
FRAGATA NAVAL REAL
AL MANDO DEL COMANDANTE CLEMENT
593
00:47:14,447 --> 00:47:17,075
Sr. Beamish, veré al prisionero ahora.
594
00:47:17,250 --> 00:47:18,410
Si, señor.
595
00:47:18,484 --> 00:47:20,146
Al cabrestante.
596
00:47:27,628 --> 00:47:30,654
- ¿Lista para hablar, Sra. Barba?
- ¡No!
597
00:47:31,131 --> 00:47:33,600
- Bájela, Sr. Beamish.
- Si, señor.
598
00:47:33,668 --> 00:47:34,668
Abajo.
599
00:47:38,273 --> 00:47:41,970
El LADY EDITH
600
00:47:46,949 --> 00:47:49,941
Denles unos azotes
antes de que hagan nada.
601
00:47:50,019 --> 00:47:53,580
- Es el principio del castigo preventivo.
- Si, señor.
602
00:47:55,391 --> 00:47:57,859
Bostezó. Denle una lección de nado.
603
00:47:57,927 --> 00:48:00,054
¿Qué? ¡Oye! No. ¡Un momento!
604
00:48:00,129 --> 00:48:01,722
¡Un momento! ¡No!
605
00:48:03,533 --> 00:48:04,533
Gracias.
606
00:48:05,502 --> 00:48:07,697
- Bien hecho, señor.
- ¡No aflojen!
607
00:48:14,011 --> 00:48:15,309
Hermoso día...
608
00:49:01,595 --> 00:49:03,324
¡No! ¡No!
609
00:49:03,397 --> 00:49:04,455
¡No!
610
00:49:04,532 --> 00:49:05,726
¡Ay, no!
611
00:49:08,002 --> 00:49:09,595
¡Ay, no!
612
00:49:09,671 --> 00:49:11,969
¿Qué tenemos aquí? ¿Un holgazán?
613
00:49:16,445 --> 00:49:20,006
Es duro para la manicura, ¿no?
614
00:49:21,450 --> 00:49:23,179
No te preocupes, muchacho.
615
00:49:23,251 --> 00:49:25,243
Aprenderás.
616
00:49:33,730 --> 00:49:35,789
Y tercero, Su Majestad...
617
00:49:36,966 --> 00:49:38,958
me complace mucho informarle...
618
00:49:39,636 --> 00:49:41,866
que después de varias valerosas...
619
00:49:42,306 --> 00:49:45,070
y costosas batallas...
620
00:49:45,843 --> 00:49:47,902
el pirata Barba Amarilla...
621
00:49:48,712 --> 00:49:51,204
ahora está totalmente...
622
00:49:51,483 --> 00:49:53,383
a nuestro alcance.
623
00:49:57,989 --> 00:50:01,447
Señor, ¿es eso exacto, en sentido estricto?
624
00:50:01,826 --> 00:50:05,854
Mansell, eso es lo que en la Marina Real
Llamamos "mentira".
625
00:50:06,532 --> 00:50:08,830
¿Mentira? Pero eso es traición, ¿no?
626
00:50:08,901 --> 00:50:10,391
- Silencio
- Si, señor.
627
00:50:10,469 --> 00:50:13,529
- Envíeselo a Su Majestad de inmediato.
- Si, señor.
628
00:50:17,443 --> 00:50:18,740
¿Cómo, señor?
629
00:50:19,346 --> 00:50:21,143
Con la paloma, Mansell.
630
00:50:22,416 --> 00:50:23,440
¿Paloma, señor?
631
00:50:23,517 --> 00:50:27,009
No habrá olvidado traer la paloma,
Mansell, ¿verdad?
632
00:50:40,601 --> 00:50:41,659
Adelante.
633
00:50:46,541 --> 00:50:49,511
- Creo que está lista para hablar, señor.
- Bien.
634
00:50:51,213 --> 00:50:55,149
Creo que recuerdo algo sobre una isla.
635
00:50:56,385 --> 00:51:01,085
Debe haber sido ese tiburón
lo que me refrescó la memoria.
636
00:51:01,958 --> 00:51:03,425
Muy bien, Alférez.
637
00:51:04,727 --> 00:51:06,786
- Gracias, señor.
- Bien hecho.
638
00:51:07,864 --> 00:51:10,230
¿Lo veo en la sala de bombas, señor?
639
00:51:12,869 --> 00:51:14,393
Siéntese, Sra. Barba.
640
00:51:14,572 --> 00:51:16,369
En cuanto a esta isla...
641
00:51:17,508 --> 00:51:19,271
¿Quiere una palomita?
642
00:51:20,044 --> 00:51:22,535
Acabo de comer un poco de atún, gracias.
643
00:51:28,887 --> 00:51:31,117
¿Dónde puse ese tesoro?
644
00:51:31,389 --> 00:51:33,949
No, es tambalearse. No, no, no.
645
00:51:34,960 --> 00:51:37,622
Recibir un tiro, luego caer...
646
00:51:37,796 --> 00:51:39,525
luego gatear, gatear...
647
00:51:39,598 --> 00:51:41,566
luego tambalearse, tambalearse.
648
00:51:46,472 --> 00:51:48,997
¿Sabe que tiene
tres pasajeros pagos a bordo...
649
00:51:49,075 --> 00:51:51,771
que son tan maltratados
como el resto de la tripulación?
650
00:51:51,844 --> 00:51:52,902
¿En serlo?
651
00:51:53,713 --> 00:51:57,741
Cuando el Capitán sepa quiénes somos,
tendremos un viaje más agradable.
652
00:51:59,486 --> 00:52:00,976
Perfecto. Vamos.
653
00:52:01,421 --> 00:52:04,413
Veo que usted sólo entiende una cosa.
654
00:52:04,491 --> 00:52:06,891
¿Y qué seria eso?
655
00:52:09,296 --> 00:52:11,697
¡Bien! ¡Terminemos con esto!
656
00:52:24,580 --> 00:52:28,209
- Lo siento mucho, señor.
- ¿Por qué?
657
00:52:29,552 --> 00:52:31,247
Por interrumpirlo, señor.
658
00:52:31,887 --> 00:52:33,912
Sólo fumaba un cigarro.
659
00:52:34,657 --> 00:52:35,851
Si, señor.
660
00:52:36,325 --> 00:52:40,660
Vine a decirle que tenemos a bordo
al hijo del pirata Barba Amarilla.
661
00:52:40,730 --> 00:52:43,198
¿El hijo del pirata Barba Amarilla?
662
00:52:46,536 --> 00:52:47,764
¿Quién es ése?
663
00:52:49,472 --> 00:52:51,463
Era el Sr. Crisp, señor.
664
00:52:52,276 --> 00:52:53,504
¿El Sr. Crisp?
665
00:52:59,116 --> 00:53:02,813
Oficiales y marineros del Lady Edith,
666
00:53:03,187 --> 00:53:07,682
estos tres supuestos reclutas
son en realidad...
667
00:53:07,859 --> 00:53:09,588
sucios polizones.
668
00:53:09,995 --> 00:53:11,553
¿Polizones? ¡No!
669
00:53:11,630 --> 00:53:13,222
La perspicacia del Sr. Moon...
670
00:53:13,298 --> 00:53:17,962
permitió descubrir
una conspiración contra la Corona.
671
00:53:18,236 --> 00:53:21,138
Tengo la absoluta certeza
de que el del medio..
672
00:53:21,207 --> 00:53:24,643
Es el hijo del maligno Barba Amarilla.
673
00:53:24,744 --> 00:53:27,542
- ¡Barba Amarilla!
- Ya lanzó...
674
00:53:27,880 --> 00:53:30,747
al querido Sr. Crisp a las profundidades...
675
00:53:31,317 --> 00:53:34,344
con el propósito claro
de tomar el mando de este barco.
676
00:53:35,356 --> 00:53:39,918
Entregaremos a estos traidores
a las autoridades correspondientes.
677
00:53:40,828 --> 00:53:42,853
Pongan rumbo a Portsmouth.
678
00:53:43,631 --> 00:53:45,792
Ya sabe qué hacer, Sr. Moon.
679
00:54:04,387 --> 00:54:05,581
Motín...
680
00:54:22,939 --> 00:54:26,238
¡Vaya, parece que el Capitán
no se encuentra muy bien!
681
00:54:32,383 --> 00:54:36,319
Tendremos que elegir un nuevo capitán.
¿Quién será?
682
00:54:36,754 --> 00:54:37,812
¡Yo!
683
00:54:39,123 --> 00:54:42,456
- No. ¡Queremos a Dan!
- ¿Dan?
684
00:54:43,462 --> 00:54:44,793
O la prostituta.
685
00:54:49,334 --> 00:54:51,063
Dan.
686
00:54:51,136 --> 00:54:52,831
¿Quién? ¿Quién? ¡Vamos!
687
00:54:52,905 --> 00:54:55,339
- ¡Dan! ¡Dan!
- ¡Dan!
688
00:54:55,574 --> 00:54:57,167
- ¡Queremos a Dan!
- ¡Dan!
689
00:55:02,315 --> 00:55:03,907
Es unánime, entonces.
690
00:55:04,684 --> 00:55:06,652
El barco es suyo, Capitán.
691
00:55:06,953 --> 00:55:09,046
Puede llevarlo donde desee.
692
00:55:16,197 --> 00:55:17,721
Listo, listo.
693
00:55:20,634 --> 00:55:24,092
Espero que no le moleste
que colguemos al Capitán así, señor.
694
00:55:24,171 --> 00:55:25,639
No, en absoluto.
695
00:55:25,707 --> 00:55:28,107
Yo sólo seguía su ejemplo.
696
00:55:28,376 --> 00:55:32,608
Es decir, cómo mató al Sr. Crisp
fue un ejemplo para todos.
697
00:55:33,115 --> 00:55:36,846
Yo sólo le pegué con un balde,
y luego quedé en blanco.
698
00:55:37,352 --> 00:55:38,411
Ah, si.
699
00:55:38,588 --> 00:55:40,556
Matar es así.
700
00:55:42,959 --> 00:55:44,950
Sin rencores, capitán Hughes.
701
00:55:45,027 --> 00:55:47,587
Tomaré en cuenta su consideración.
702
00:55:47,663 --> 00:55:51,030
Contramaestre, ponga rumbo a Madagascar.
703
00:55:55,105 --> 00:55:56,105
Si.
704
00:55:57,074 --> 00:55:58,268
¡Bien!
705
00:55:59,176 --> 00:56:01,440
¡Oyeron lo que dijo el Capitán!
706
00:56:02,279 --> 00:56:05,146
- ¡A Madagascar!
- Si, señor.
707
00:56:10,922 --> 00:56:13,015
Ponga rumbo a Portsmouth, Sr. Martin.
708
00:56:13,091 --> 00:56:14,217
¡Si, señor!
709
00:56:14,292 --> 00:56:16,624
Al Este por el Noreste, Sr. Prostituta.
710
00:56:16,694 --> 00:56:18,161
Si, señor.
711
00:56:38,418 --> 00:56:42,616
¡No hay novedad!
712
00:57:22,265 --> 00:57:26,429
- No... ¡Ay!
- ¡Novedad!
713
00:57:50,228 --> 00:57:53,288
Nos desviamos 10 grados al Oeste
por la noche.
714
00:57:53,765 --> 00:57:55,528
¿Se dio cuenta, Sr. Moon?
715
00:57:55,600 --> 00:57:57,228
Si, señor.
716
00:57:57,803 --> 00:58:01,398
El Capitán no mató al timonel anoche, ¿no?
717
00:58:01,474 --> 00:58:04,671
No. No dejó su camarote, Sr. Moon.
718
00:58:05,544 --> 00:58:08,069
- ¿Ordenó un cambio de rumbo?
- No.
719
00:58:11,952 --> 00:58:14,944
Creo que alguien sabe dónde está la isla.
720
00:58:16,790 --> 00:58:19,452
¿Ves? Nos llevan directo ahí.
721
00:58:26,000 --> 00:58:28,798
Vamos, Sra. Barba.
Llevamos todo el día en esto.
722
00:58:30,038 --> 00:58:32,302
No. No.
723
00:58:33,174 --> 00:58:35,438
Aún no se ve bien.
724
00:58:35,910 --> 00:58:39,506
No está cooperando tanto como prometió,
Sra. Barba.
725
00:58:39,615 --> 00:58:41,446
Hago todo lo que puedo.
726
00:58:42,418 --> 00:58:45,046
¿Necesita un rato más con los tiburones?
727
00:58:49,191 --> 00:58:52,422
Nada a la vista, señor. Nada en absoluto.
728
00:58:52,595 --> 00:58:53,823
¡Nada, señor!
729
00:58:54,164 --> 00:58:56,689
El horizonte más despejado
que pueda existir.
730
00:58:57,033 --> 00:59:00,127
Llevamos semanas en el mar sin ver nada,
sin mencionar al Edith.
731
00:59:00,203 --> 00:59:01,864
¡Barco a la vista!
732
00:59:05,775 --> 00:59:07,937
Muéstrense animados, muchachos.
733
00:59:13,050 --> 00:59:15,314
Ahí tiene, señor. Nada otra vez.
734
00:59:15,753 --> 00:59:17,345
Nada de nada.
735
00:59:22,227 --> 00:59:23,717
Detrás de usted, Mansell.
736
00:59:23,795 --> 00:59:25,387
Sé que está ahí, señor.
737
00:59:25,530 --> 00:59:27,395
Hay un barco detrás de usted.
738
00:59:29,601 --> 00:59:31,796
¡Dios mío, señor! ¡Es el Edith!
739
00:59:32,371 --> 00:59:33,371
¿Señor?
740
00:59:39,746 --> 00:59:41,873
Claro que es el Edith, Mansell.
741
00:59:42,482 --> 00:59:43,676
Pero señor...
742
00:59:44,951 --> 00:59:47,978
están detrás de nosotros,
y se supone que debemos seguirlos.
743
00:59:48,055 --> 00:59:49,989
¿Cómo puede ser, señor?
744
00:59:55,462 --> 00:59:57,987
- Arriar la bandera británica, Beamish.
- Arriar bandera.
745
00:59:58,065 --> 00:59:59,930
- Izar la francesa.
- Izar la francesa.
746
01:00:00,000 --> 01:00:02,094
- Girar 90 grados.
- Girar 90 grados.
747
01:00:02,270 --> 01:00:03,897
Deben saber que estamos tras ellos.
748
01:00:03,972 --> 01:00:06,031
Si creen que somos franceses, nos evitarán.
749
01:00:06,107 --> 01:00:09,235
Así podríamos volver a seguirlos
con discreción.
750
01:00:11,146 --> 01:00:12,579
¿Qué clase de barco es?
751
01:00:12,647 --> 01:00:14,274
Algún tipo de fragata.
752
01:00:15,751 --> 01:00:19,118
No la habríamos cruzado
si hubiéramos mantenido nuestro rumbo.
753
01:00:19,622 --> 01:00:21,317
No, no lo habríamos hecho.
754
01:00:24,593 --> 01:00:27,994
¡Ahí está la bandera!
¡Son franceses y vienen hacia nosotros!
755
01:00:28,097 --> 01:00:29,656
Prepárense para atacar.
756
01:00:29,733 --> 01:00:31,030
Dios mio.
757
01:00:31,535 --> 01:00:33,230
Prepárense para ocultarse.
758
01:00:36,306 --> 01:00:39,867
Bien, Mansell,
pasaremos tranquilamente a su lado, ¿bien?
759
01:00:39,943 --> 01:00:40,943
Si, señor.
760
01:00:41,011 --> 01:00:43,480
¿Listos? ¡Fuego!
761
01:00:51,923 --> 01:00:54,551
- ¿Está bien, Mansell?
- Si, gracias, señor.
762
01:00:54,625 --> 01:00:55,819
Demonios.
763
01:00:55,893 --> 01:00:57,589
¿Qué hacen esos tontos?
764
01:00:57,663 --> 01:01:00,826
Tenemos más armas, más tripulación,
y somos más rápidos que ellos.
765
01:01:00,899 --> 01:01:03,732
Debe tener que ver
con la bandera francesa que izamos, señor.
766
01:01:03,802 --> 01:01:07,704
Bien, para evitar sospechas,
debe parecer que contraatacamos.
767
01:01:07,773 --> 01:01:10,037
Dispararemos un poco y fallaremos mucho.
768
01:01:10,109 --> 01:01:11,109
¡Fuego!
769
01:01:17,884 --> 01:01:19,715
¡Bajar cañones!
770
01:01:21,488 --> 01:01:23,046
¡Fuego!
771
01:01:25,526 --> 01:01:27,050
¡Subir cañones!
772
01:01:27,161 --> 01:01:29,561
¡Fuego!
773
01:01:51,920 --> 01:01:53,855
¡Más vela!
774
01:01:54,090 --> 01:01:55,455
¡Más vela!
775
01:02:03,799 --> 01:02:06,632
- ¡Retirar escombros!
- ¡Retirar escombros!
776
01:02:06,702 --> 01:02:09,570
- ¡Carpinteros en acción!
- ¡Carpinteros en acción!
777
01:02:09,640 --> 01:02:12,200
Lance lastre al mar, Sr. McKenzie.
778
01:02:12,342 --> 01:02:15,573
Debemos navegar lo más rápido posible
sin nuestra vela.
779
01:02:18,015 --> 01:02:19,312
¡Bien hecho, muchacho!
780
01:02:19,383 --> 01:02:21,284
Esto merece una celebración.
781
01:02:21,452 --> 01:02:23,477
Bien hecho, Capitán.
782
01:02:24,189 --> 01:02:25,189
Si.
783
01:02:25,456 --> 01:02:28,084
Con todo respeto, Su Señoría.
784
01:03:06,834 --> 01:03:10,201
Derecho atrás, cabeza arriba y estocada.
785
01:03:10,871 --> 01:03:12,338
Bien hecho, hijo.
786
01:03:12,406 --> 01:03:16,173
- Derecho atrás, cabeza arriba y estocada.
- Capitán.
787
01:03:26,054 --> 01:03:27,749
Fuera, cobarde.
788
01:03:34,797 --> 01:03:37,061
- ¿Ebenezer?
- ¿Si, Percy?
789
01:03:37,600 --> 01:03:40,330
- Estuve pensando.
- ¿Si?
790
01:03:40,403 --> 01:03:43,099
¿El brandy puede hacerte alucinar?
791
01:03:44,275 --> 01:03:47,767
- Si bebes suficiente.
- Eso lo explica.
792
01:03:48,412 --> 01:03:52,314
- La isla que creí ver.
- ¿Isla?
793
01:03:54,251 --> 01:03:56,242
- Si es una isla.
- Por supuesto.
794
01:03:56,353 --> 01:03:57,650
Es hermosa.
795
01:04:11,069 --> 01:04:13,937
- Prepare el bote, Sr. Tarbuck.
- Si, señor.
796
01:04:15,374 --> 01:04:18,639
Un grupo desembarcará
para hacernos de provisiones.
797
01:04:18,711 --> 01:04:22,477
Provisiones. Ah, si. Claro, señor.
798
01:04:26,019 --> 01:04:30,388
Podría ser un espejismo.
Se parece a un espejismo que vi una vez.
799
01:04:30,457 --> 01:04:31,583
Si acaso lo vi.
800
01:04:31,658 --> 01:04:33,717
¿Se parece al mapa en mi cabeza?
801
01:04:33,794 --> 01:04:35,853
Ésta es la isla.
802
01:04:55,884 --> 01:04:59,650
FORTALEZA EL NEBULOSO
803
01:05:22,179 --> 01:05:26,240
Con gusto humedecería sus pies
con mis fosas nasales, Su Barbaridad.
804
01:05:29,754 --> 01:05:32,848
Tengo una gran cosa para mostrarle.
805
01:05:32,923 --> 01:05:34,151
Excelente.
806
01:05:49,375 --> 01:05:51,309
Explíqueme, Sr. Verdugo...
807
01:05:51,377 --> 01:05:54,938
las complejidades
de este bendito instrumento de confesión.
808
01:05:55,715 --> 01:05:58,115
Triola, creo que no debes
ver esto, hija mía.
809
01:05:58,184 --> 01:06:01,676
- Es otra máquina de tortura más.
- Quiero que sea una sorpresa para ti.
810
01:06:01,754 --> 01:06:04,315
- Después, querida.
- Está bien, papá.
811
01:06:04,958 --> 01:06:07,392
- Entonces, mi nuevo confeccionarlo.
- Si, por supuesto.
812
01:06:07,461 --> 01:06:11,955
Pero primero, Su Severidad,
notará que el instrumento...
813
01:06:12,032 --> 01:06:15,763
está completamente rodeado
por un estanque de ácido...
814
01:06:15,836 --> 01:06:19,136
que destruirá todo lo que caiga en él...
815
01:06:19,207 --> 01:06:22,608
excepto el oro y las piedras preciosas.
816
01:06:22,777 --> 01:06:25,803
Pero la carne, el hueso y el hierro...
817
01:06:26,915 --> 01:06:28,212
Observe.
818
01:06:35,891 --> 01:06:37,051
¡Voilà!
819
01:06:40,095 --> 01:06:42,325
¿Dice que no disuelve el oro?
820
01:06:42,398 --> 01:06:46,495
No, por supuesto.
Por supuesto que no, Su Insipidez.
821
01:06:46,570 --> 01:06:51,030
Aun si tragan sus objetos de valor,
Su Severidad...
822
01:06:51,475 --> 01:06:55,809
no habrá necesidad de hacer
esas búsquedas sanguinolentas de antes.
823
01:06:55,879 --> 01:06:57,574
A menos que lo quisiéramos.
824
01:06:57,647 --> 01:06:59,912
Por supuesto, Su Atrocidad.
825
01:07:07,158 --> 01:07:09,126
¿Éste es mi nuevo confesionario?
826
01:07:09,193 --> 01:07:13,426
Éste es. Funciona así, Su Ferocidad.
Si se molesta, por favor.
827
01:07:14,333 --> 01:07:15,891
El prisionero...
828
01:07:16,435 --> 01:07:18,403
está totalmente inmovilizado...
829
01:07:18,570 --> 01:07:21,471
por esta barra de hierro.
830
01:07:21,640 --> 01:07:23,471
Excelente. Excelente.
831
01:07:24,176 --> 01:07:28,341
Pero aún hay más, Su Ventisca del Mal.
832
01:07:28,448 --> 01:07:31,611
Por medio de estos trinquetes
y estos tornillos...
833
01:07:31,684 --> 01:07:35,142
puede colocar el cuerpo
en la posición que quiera...
834
01:07:35,221 --> 01:07:39,385
por el tiempo que quiera
para hacerle lo que quiera.
835
01:07:40,094 --> 01:07:43,495
Puede quebrarle cada hueso de la mano...
836
01:07:43,564 --> 01:07:45,532
uno por uno.
837
01:07:45,599 --> 01:07:47,294
- ¿Y los pies?
- Y los pies.
838
01:07:48,102 --> 01:07:49,467
Me encanta.
839
01:07:49,537 --> 01:07:51,505
- ¿Y la espalda?
- Y la espalda.
840
01:07:51,572 --> 01:07:55,532
- ¿Aplastarlos y quebrarlos lentamente?
- Ah, si.
841
01:07:56,111 --> 01:07:59,376
Es muy efectiva, Su Aguda Horrorosidad.
842
01:07:59,748 --> 01:08:03,115
La gente me temerá aún más
cuando oigan que tengo esto.
843
01:08:03,184 --> 01:08:06,847
Si, sin duda, Su Ciega Estupidez.
844
01:08:08,925 --> 01:08:10,916
¿Hasta usted, Sr. Verdugo?
845
01:08:12,328 --> 01:08:14,455
Bueno, yo no, por supuesto.
846
01:08:14,530 --> 01:08:18,660
Después de todo, yo lo hice, yo lo diseñé.
Es mi creación.
847
01:08:19,302 --> 01:08:21,293
Veamos si funciona.
848
01:08:24,441 --> 01:08:28,104
Si no funciona,
lo eliminaré con fuerza celestial.
849
01:08:40,391 --> 01:08:43,883
A todos nos vendría bien
buen alimento y agua fresca.
850
01:08:43,962 --> 01:08:46,863
- Sr. Moon, prepare una partida de caza.
- Si, señor.
851
01:08:47,732 --> 01:08:49,633
¿Por qué no se adelantan en la búsqueda...
852
01:08:49,702 --> 01:08:53,570
mientras yo y algunos muchachos
nos quedamos a cuidar el bote?
853
01:08:54,073 --> 01:08:55,700
Muy bien, Sr. Moon.
854
01:09:05,885 --> 01:09:10,049
Hay una playa como ésta
que debería estar del otro lado de la isla.
855
01:09:11,391 --> 01:09:14,258
Cubriremos más terreno separándonos.
856
01:09:15,095 --> 01:09:18,532
Tendremos todos los cañones listos
para cuando regresen...
857
01:09:19,233 --> 01:09:20,791
contramaestre Gilbert.
858
01:09:22,203 --> 01:09:25,104
Si, capitán Moon.
859
01:11:08,984 --> 01:11:10,645
Malditos asesinos.
860
01:11:26,770 --> 01:11:28,465
¡Suéltenme, infieles!
861
01:11:35,145 --> 01:11:36,145
Percy...
862
01:11:36,347 --> 01:11:39,874
creo que hallé el árbol
de donde sale ese liquido paralizante.
863
01:11:39,950 --> 01:11:42,942
Se coloca un poco bajo la piel y...
864
01:11:43,888 --> 01:11:45,685
¿Qué cosa?
865
01:11:46,290 --> 01:11:47,757
Colocar...
866
01:11:48,659 --> 01:11:50,093
Ah, eso.
867
01:11:58,270 --> 01:12:00,135
Capturaron a Dan.
868
01:12:00,238 --> 01:12:01,933
Ebenezer, mira.
869
01:12:02,507 --> 01:12:03,507
¿Quién?
870
01:12:03,576 --> 01:12:06,067
¿Pedimos refuerzos...
871
01:12:06,145 --> 01:12:08,113
o los capturamos ahora?
872
01:12:12,618 --> 01:12:13,880
Espera un poco.
873
01:12:14,720 --> 01:12:16,210
¿Qué es eso?
874
01:12:23,096 --> 01:12:24,358
Dios santo.
875
01:12:24,731 --> 01:12:26,323
¿Cómo Llegó aquí?
876
01:12:26,433 --> 01:12:28,162
Ése es nuestro refuerzo.
877
01:12:37,946 --> 01:12:41,143
Parece que los curas
no le agradan demasiado.
878
01:13:08,812 --> 01:13:12,509
Vamos, hombres.
Rescatemos al capitán Dan.
879
01:13:13,217 --> 01:13:14,650
No me parece, amigo.
880
01:13:14,719 --> 01:13:16,050
Y el tesoro.
881
01:13:16,120 --> 01:13:18,884
- Enseguida, amigo.
- Ahí vamos.
882
01:13:20,758 --> 01:13:22,988
- No puedo. Déjeme en paz.
- Vamos, por favor.
883
01:13:23,060 --> 01:13:24,891
Regresará. Lo matará. ¿Ve?
884
01:13:25,730 --> 01:13:27,392
Su Necia Santidad.
885
01:13:32,371 --> 01:13:34,134
Mis saludos, Su Vehemencia.
886
01:13:36,508 --> 01:13:37,770
Misión cumplida.
887
01:13:37,843 --> 01:13:40,209
Por la gracia de Dios
y las fuerzas celestiales...
888
01:13:40,279 --> 01:13:43,215
cinco infieles obtuvieron
la serenidad eterna.
889
01:13:44,250 --> 01:13:45,808
¿Sólo cinco?
890
01:13:46,986 --> 01:13:48,681
¿Había dinero?
891
01:13:48,755 --> 01:13:51,189
Una miseria, Su Barbaridad.
892
01:13:52,759 --> 01:13:56,321
Entonces su misión fue pura basura.
893
01:13:57,264 --> 01:13:58,925
No, Su Ofensividad.
894
01:13:58,999 --> 01:14:01,763
Su barco está
tras el tesoro de Barba Amarilla.
895
01:14:01,835 --> 01:14:03,166
¿Barba Amarilla?
896
01:14:03,237 --> 01:14:04,829
No, no está aquí.
897
01:14:04,905 --> 01:14:06,998
Ellos sólo vinieron a buscar su tesoro.
898
01:14:07,074 --> 01:14:09,805
Éste es uno de sus oficiales,
Su Acosamiento.
899
01:14:10,478 --> 01:14:12,309
El tesoro de Barba Amarilla.
900
01:14:12,380 --> 01:14:14,177
Ahora soy el más rico...
901
01:14:15,450 --> 01:14:17,748
Debe averiguar todo lo que sabe.
902
01:14:17,852 --> 01:14:19,683
Tengo el medio adecuado.
903
01:14:35,805 --> 01:14:37,671
Ay, mi cabeza.
904
01:14:38,008 --> 01:14:40,806
Y mi pie, y mi espalda.
905
01:14:40,877 --> 01:14:42,310
Mon Dieu, funciona.
906
01:14:42,412 --> 01:14:44,937
Pueden torturarme, pero no lograrán nada.
907
01:14:45,015 --> 01:14:47,381
Ya lo veremos, marinero.
908
01:15:05,437 --> 01:15:10,101
Capitán Moon, capturaron a Dan,
y están poniendo una trampa para los otros.
909
01:15:10,376 --> 01:15:11,673
Excelente.
910
01:15:12,077 --> 01:15:15,877
Nos están facilitando las cosas.
Bien hecho, Gilbert.
911
01:15:32,666 --> 01:15:34,566
¿Tienes frío?
912
01:15:35,269 --> 01:15:36,896
No, estoy bien.
913
01:15:37,705 --> 01:15:41,766
Dile a mi padre dónde está el tesoro,
si no morirás.
914
01:15:41,976 --> 01:15:43,238
No le diré nada.
915
01:15:43,310 --> 01:15:46,439
Pero sólo lo quiere
por la gracia y la gloria de Dios.
916
01:15:46,515 --> 01:15:49,746
¿Qué tipo de Dios mata
y tortura a la gente?
917
01:15:49,818 --> 01:15:52,252
Mi padre sólo busca
permitirle a los infieles...
918
01:15:52,320 --> 01:15:55,983
entrar al cielo más rápido
de lo que lo harían por su propia cuenta.
919
01:15:56,391 --> 01:15:57,915
Dile, por favor.
920
01:15:58,460 --> 01:16:00,258
Sufro al verte sufrir.
921
01:16:00,329 --> 01:16:03,765
Yo sufro al verte sufrir por verme sufrir.
922
01:16:05,101 --> 01:16:06,693
Creo que te amo.
923
01:16:06,769 --> 01:16:08,293
Es cierto, así es.
924
01:16:08,371 --> 01:16:09,929
Y yo te amo a ti.
925
01:16:10,406 --> 01:16:13,501
Cuando me rescaten,
quiero que vengas conmigo.
926
01:16:13,744 --> 01:16:16,508
Pero eso significaría irme de aquí.
927
01:16:17,881 --> 01:16:20,441
- ¿Te llevarás el tesoro?
- Así es.
928
01:16:22,653 --> 01:16:24,951
Triola, ¿sabes que tu padre puede morir?
929
01:16:25,022 --> 01:16:28,083
A papá no le molestará.
Es un poco raro con estas cosas.
930
01:16:28,159 --> 01:16:29,956
Debo empacar mis cosas.
931
01:16:46,612 --> 01:16:48,807
Disculpe, Su Monstruosidad.
932
01:16:49,315 --> 01:16:52,011
Nuestro prisionero debe ser
muy importante.
933
01:16:52,318 --> 01:16:55,584
Se está reuniendo todo un ejército
allá abajo.
934
01:16:57,023 --> 01:16:59,924
- ¿Podrá ser su líder?
- No.
935
01:17:00,427 --> 01:17:03,191
Pero hay un hombre de alto rango
dando órdenes.
936
01:17:03,263 --> 01:17:05,663
Él debe saber dónde está el tesoro.
937
01:17:05,799 --> 01:17:07,994
Es a él a quien debemos capturar.
938
01:17:09,237 --> 01:17:12,172
Seria muy difícil, mi Enloquecido Señor.
939
01:17:12,240 --> 01:17:15,903
Él será el último en atacar
y el primero en escapar.
940
01:17:16,410 --> 01:17:18,310
El típico líder.
941
01:17:19,347 --> 01:17:20,837
¿Qué dijo?
942
01:17:20,915 --> 01:17:23,908
Dije "salvo usted", mi Salvaje Asesino.
943
01:17:28,957 --> 01:17:31,084
Ésa es la respuesta. Si.
944
01:17:32,895 --> 01:17:37,128
Atraeremos al líder al frente
permitiéndoles que su ataque sea exitoso.
945
01:17:37,467 --> 01:17:38,467
Si.
946
01:17:38,568 --> 01:17:43,130
Fingiremos resistir, caer heridos y morir
cuando ataquen.
947
01:17:45,441 --> 01:17:48,774
Disculpe, ¿por qué se golpea la cabeza así?
948
01:17:50,814 --> 01:17:52,645
- ¿Eso hacia?
- Así es.
949
01:17:53,384 --> 01:17:55,682
Todos lo vimos, tonto.
950
01:17:55,853 --> 01:17:57,184
Disculpe.
951
01:17:57,254 --> 01:18:02,248
Si, y cuando lleguen al salón del trono,
mis hombres se levantarán...
952
01:18:02,760 --> 01:18:06,288
y los eliminarán a todos
con una majestuosa fuerza celestial.
953
01:18:07,632 --> 01:18:10,157
Magnifica estrategia, Su Arrogancia.
954
01:18:10,435 --> 01:18:12,630
Pero debe verse realista.
955
01:18:12,837 --> 01:18:14,930
A quien sobre actúe...
956
01:18:15,540 --> 01:18:18,008
yo mismo lo mataré del susto.
957
01:18:19,679 --> 01:18:22,341
- Una limosna para los pobres.
- Parásito social.
958
01:18:22,682 --> 01:18:23,774
Toma el burro.
959
01:18:23,849 --> 01:18:25,646
- ¿Y mi tazón?
- ¡Vamos, burro!
960
01:18:29,222 --> 01:18:30,655
Esperen, muchachos.
961
01:18:32,192 --> 01:18:33,454
Por aquí.
962
01:18:34,761 --> 01:18:36,626
Bienvenidos a nuestra trampa.
963
01:18:41,301 --> 01:18:42,859
Vamos, Ebenezer.
964
01:18:45,639 --> 01:18:48,905
Que todos esperen mi señal.
Ah, salvo usted.
965
01:19:24,648 --> 01:19:26,275
¡Esto es patético!
966
01:19:31,088 --> 01:19:33,215
- ¿Qué?
- ¿Y esto, señor?
967
01:19:36,627 --> 01:19:39,027
Vuelve a tu posición. ¡Vamos!
968
01:19:41,432 --> 01:19:43,060
Hasta ahora, todo bien.
969
01:19:44,436 --> 01:19:45,903
Por aquí, muchachos.
970
01:20:05,224 --> 01:20:07,124
Vásquez, no exageres.
971
01:20:11,198 --> 01:20:13,826
- Una limosna para los pobres.
- En guardia.
972
01:20:15,836 --> 01:20:17,133
Y tú.
973
01:20:19,707 --> 01:20:20,935
Muy bien.
974
01:20:22,509 --> 01:20:23,909
Tocado.
975
01:20:35,090 --> 01:20:36,387
Buen tiro.
976
01:20:44,166 --> 01:20:45,793
Mire esto, señor.
977
01:20:52,309 --> 01:20:53,867
¡Esto es terrible!
978
01:20:54,811 --> 01:20:57,746
¡No toleraré más malas actuaciones!
979
01:21:26,245 --> 01:21:28,236
- ¡Muy bien! ¡Bravo!
- Genial.
980
01:21:28,313 --> 01:21:29,905
¡Bravo!
981
01:21:34,487 --> 01:21:36,421
¿Qué opinas de esto?
982
01:21:41,728 --> 01:21:43,753
Muerto. Del todo.
983
01:21:48,402 --> 01:21:49,960
Suelten a ese hombre.
984
01:21:50,771 --> 01:21:53,467
Cayeron en una de mis trampas
más insospechadas.
985
01:21:56,177 --> 01:21:58,702
De pie, soldados. Vamos, gente.
986
01:21:58,779 --> 01:22:01,544
- ¡Arriba! ¡Arriba!
- Les suministré una gota de esto...
987
01:22:01,616 --> 01:22:03,550
como precaución.
988
01:22:04,252 --> 01:22:08,245
Entonces no me dan opción.
Tendré que... Tendré que...
989
01:22:08,323 --> 01:22:09,551
rendirme incondicionalmente.
990
01:22:09,624 --> 01:22:12,092
Discúlpenme. Discúlpenme todos.
991
01:22:12,194 --> 01:22:14,823
Soltaré a su amigo, ¿bien?
992
01:22:19,535 --> 01:22:23,266
Soy demasiado diabólico
para los blanquitos como ustedes.
993
01:22:23,339 --> 01:22:26,433
Su amigo que tanto valoran
está en mi poder.
994
01:22:26,509 --> 01:22:28,944
- ¿Qué tipo de poder?
- ¿Qué?
995
01:22:29,012 --> 01:22:31,947
¿Qué tipo de poder tiene?
996
01:22:32,015 --> 01:22:34,540
El derecho divino
de decidir entre la vida y la muerte.
997
01:22:34,618 --> 01:22:37,678
- Ah, ese tipo de poder.
- Ese tipo, si.
998
01:22:37,754 --> 01:22:41,190
Pensé que quizá se refería
a energía mecánica.
999
01:22:41,291 --> 01:22:44,523
Como soberano,
mi supremacía es absoluta en esta isla.
1000
01:22:45,029 --> 01:22:47,725
Pensé que esto era un atolón.
1001
01:22:47,799 --> 01:22:51,098
- No, no es un atolón.
- ¿No es un atolón? Ah, no. ¿Y qué es?
1002
01:22:51,169 --> 01:22:53,660
- Es un istmo.
- Istmo.
1003
01:22:53,738 --> 01:22:56,469
Callen y obedezcan, o mataré a su capitán.
1004
01:22:58,677 --> 01:23:00,008
Barba Amarilla.
1005
01:23:04,617 --> 01:23:06,175
Padre, te creíamos muerto.
1006
01:23:06,252 --> 01:23:09,619
El Barba Amarilla más peligroso
es aquél que está muerto.
1007
01:23:09,688 --> 01:23:11,919
¿Cómo te va con la piratería?
1008
01:23:12,359 --> 01:23:15,351
- Bueno...
- ¿Cuántos hombres has matado?
1009
01:23:15,495 --> 01:23:17,520
Uno. Dos, pienso.
1010
01:23:17,597 --> 01:23:21,089
¿Piensas? Nunca matarás a nadie
si te pones a pensar.
1011
01:23:22,802 --> 01:23:24,031
Triola.
1012
01:23:25,573 --> 01:23:27,268
Creo que no conoces a mi padre.
1013
01:23:27,341 --> 01:23:30,674
¿Estuviste violando, muchacho?
Buen trabajo.
1014
01:23:31,412 --> 01:23:32,777
No, no la violé...
1015
01:23:32,847 --> 01:23:34,906
Claro que no, idiota afeminado.
1016
01:23:34,982 --> 01:23:37,918
No eres el bruto de mis entrañas.
Tu madre es una mentirosa.
1017
01:23:37,986 --> 01:23:39,419
Eso me gustaba de ella.
1018
01:23:39,488 --> 01:23:42,889
No puede ser tu madre.
Ninguna amante mía sobrevivió.
1019
01:23:42,958 --> 01:23:45,426
- ¿Qué le pasó a papá?
- Yo lo maté.
1020
01:23:45,727 --> 01:23:47,217
Se fue al cielo.
1021
01:23:47,296 --> 01:23:50,493
Ah, qué bueno.
Envió a todos sus amigos allá.
1022
01:23:50,566 --> 01:23:52,330
¿Entonces es tuya, Dan?
1023
01:23:52,402 --> 01:23:55,030
Déjame probarla antes.
1024
01:23:55,104 --> 01:23:57,265
- ¡Padre!
- ¡Capitán Dan!
1025
01:23:57,507 --> 01:23:59,475
Capitán Dan. Es el señor...
1026
01:24:02,912 --> 01:24:04,937
- ¿Quién?
- Es...
1027
01:24:06,517 --> 01:24:08,951
Es el Sr. Moon.
1028
01:24:09,520 --> 01:24:11,954
¿Moon? ¿Ese infeliz de Moon?
1029
01:24:12,022 --> 01:24:14,354
Es hora de deshacerme de él...
1030
01:24:14,425 --> 01:24:16,757
Papá, detente. Enfrentemos todos a Moon.
1031
01:24:16,827 --> 01:24:19,695
Bien. Otra batalla. Bien hecho, hijo.
1032
01:24:20,231 --> 01:24:21,391
Dan.
1033
01:24:26,571 --> 01:24:29,870
Vamos, muchachos.
Busquemos nuestro tesoro.
1034
01:24:39,218 --> 01:24:40,651
Adiós, amigo.
1035
01:24:40,987 --> 01:24:44,252
No te preocupes. Yo gastaré tu parte.
1036
01:24:44,323 --> 01:24:48,624
- No lo hará, Sr. Moon.
- ¿El capitancito Dan?
1037
01:24:49,896 --> 01:24:50,920
¡Barba Amarilla!
1038
01:24:50,998 --> 01:24:53,626
Moon, desgraciado, me traicionaste.
1039
01:24:56,403 --> 01:25:00,703
Voy a hacerte comer tus dos nalgas.
1040
01:25:04,112 --> 01:25:08,105
Tengo una cuenta que saldar con usted,
capitán Barba Amarilla.
1041
01:25:18,994 --> 01:25:20,222
Buena niña.
1042
01:25:34,544 --> 01:25:36,978
Prepara tu garganta para esta espada.
1043
01:25:45,756 --> 01:25:47,656
Es todo tuyo, muchacho.
1044
01:26:27,601 --> 01:26:29,091
Dan, ¡cuidado!
1045
01:26:58,834 --> 01:27:00,131
¡Largo!
1046
01:27:01,337 --> 01:27:03,635
Gran golpe, jovencita.
1047
01:27:09,913 --> 01:27:11,437
Después. Debo buscar a mi padre.
1048
01:27:11,515 --> 01:27:14,848
¿Barba Amarilla? Se fue por ahí.
1049
01:27:18,355 --> 01:27:20,153
Bueno, comandante Clement...
1050
01:27:20,224 --> 01:27:24,320
tenia muchas esperanzas
de que considerara compartir.
1051
01:27:24,428 --> 01:27:27,158
Limítese a conducirme
al tesoro de Barba Amarilla, señora.
1052
01:27:27,231 --> 01:27:29,131
- Es todo lo que quiero.
- Claro.
1053
01:27:29,467 --> 01:27:32,061
Bueno, según recuerdo...
1054
01:27:33,104 --> 01:27:35,300
debería ser en esa dirección.
1055
01:27:35,374 --> 01:27:39,105
Veamos, tambalearse, tambalearse,
gatear, gatear...
1056
01:27:40,179 --> 01:27:43,945
No, es gatear, gatear. Si.
1057
01:27:46,952 --> 01:27:48,318
¿Gatear, señor?
1058
01:27:49,255 --> 01:27:50,654
Vamos, soldados.
1059
01:27:51,457 --> 01:27:53,948
Si, si.
1060
01:27:57,497 --> 01:28:01,298
Tambalearse, tambalearse, derecha y saltar.
1061
01:28:01,368 --> 01:28:03,199
- Y tambalearse.
- Saltar.
1062
01:28:03,270 --> 01:28:07,263
- Tambalearse, tambalearse, saltar.
- Saltar. Espéreme, señor.
1063
01:28:07,942 --> 01:28:10,604
Es buen ejercicio, ¿no?
1064
01:28:10,678 --> 01:28:14,170
Recibir un tiro, tambalearse,
tambalearse, tambalearse...
1065
01:28:15,350 --> 01:28:16,817
rodar...
1066
01:28:16,885 --> 01:28:21,720
tambalearse, tambalearse,
tambalearse un poco...
1067
01:28:22,691 --> 01:28:26,149
tambalearse, tambalearse,
gatear, tambalearse...
1068
01:28:26,228 --> 01:28:28,924
tambalearse, tambalearse, rodar...
1069
01:28:31,033 --> 01:28:33,558
y gatear, gatear, gatear...
1070
01:28:34,203 --> 01:28:37,468
- tambalearse, tambalearse, tambalearse...
- Padre, ¿estás bien?
1071
01:28:37,540 --> 01:28:40,976
.. tambalearse, tambalearse, tambalearse...
- ¿Padre?
1072
01:28:42,712 --> 01:28:45,682
Me hiciste olvidar dónde estaba,
pedazo de idiota...
1073
01:28:45,749 --> 01:28:47,182
- ¿Qué hacías?
- ¡Calla!
1074
01:28:47,251 --> 01:28:49,947
¿Recién dije "tambalearse" o "gatear"?
1075
01:28:50,020 --> 01:28:51,715
- No sé.
- Era gatear.
1076
01:28:51,788 --> 01:28:54,621
¿Pero era gatear a la derecha,
a la izquierda...
1077
01:28:54,691 --> 01:28:59,061
o gatear, gatear, luego a la derecha,
y luego tambalearse? ¿O era...?
1078
01:28:59,130 --> 01:29:00,859
Mierda, arruinaste todo...
1079
01:29:00,932 --> 01:29:02,832
como el gran papanatas que eres.
1080
01:29:02,901 --> 01:29:06,393
Recreaba lo que me pasó hace 20 años,
toda una vida.
1081
01:29:06,471 --> 01:29:07,802
¿Por qué te fuiste?
1082
01:29:07,872 --> 01:29:10,671
- Porque quería traicionarlos.
- ¿Por qué?
1083
01:29:10,776 --> 01:29:13,336
Debía hacerlo.
La traición es parte de la piratería.
1084
01:29:13,412 --> 01:29:15,846
Si no sabes eso,
estás lejos de ser un pirata.
1085
01:29:15,915 --> 01:29:18,440
- No eres ningún bruto de mis entrañas.
- ¿Qué?
1086
01:29:18,918 --> 01:29:20,852
Pirata se nace, no se hace.
1087
01:29:20,920 --> 01:29:24,755
Está en la sangre, Dan, y no está en la
tuya, o ya me habrías traicionado...
1088
01:29:24,824 --> 01:29:27,884
Quizá no sea un pirata,
pero al menos tengo cerebro.
1089
01:29:27,961 --> 01:29:29,656
¿Por qué no seguir las instrucciones?
1090
01:29:29,729 --> 01:29:30,889
Bien.
1091
01:29:35,802 --> 01:29:36,826
Bien.
1092
01:29:37,203 --> 01:29:41,937
Seis pasos al Norte, izquierda en la roca,
y cuatro pasos al Oeste.
1093
01:29:43,411 --> 01:29:45,003
Bien, vamos, muchacho.
1094
01:29:45,079 --> 01:29:48,446
Dame una mano. Zancada, zancada,
tambaleo a la izquierda...
1095
01:29:48,549 --> 01:29:51,074
zancada, zancada, y cavar.
1096
01:29:52,086 --> 01:29:54,783
Vamos, ayuda un poco, muchacho.
1097
01:29:56,091 --> 01:29:58,355
Mira, por la forma en que peleaste...
1098
01:29:58,427 --> 01:30:00,895
quizá tengas algo de sangre pirata,
después de todo.
1099
01:30:00,963 --> 01:30:04,228
Bueno, yo ayudé a lanzar a Moon al ácido.
1100
01:30:04,533 --> 01:30:08,595
Con tu cabeza sobre mis hombros,
podemos destruir la civilización.
1101
01:30:11,240 --> 01:30:13,936
- Y tambalearse y saltar y saltar...
- Sigan saltando.
1102
01:30:14,010 --> 01:30:16,171
.. tambalearse, tambalearse, saltar.
1103
01:30:17,714 --> 01:30:21,276
Vamos, Dan, usa tu daga.
1104
01:30:26,023 --> 01:30:29,254
- Miren todo eso.
- ¡Bien! ¡Hurra!
1105
01:30:29,927 --> 01:30:33,226
- Triola, somos ricos.
- Vamos, Dan.
1106
01:30:34,632 --> 01:30:36,566
Felicitaciones, padre.
1107
01:30:38,503 --> 01:30:40,494
Pero yo no...
1108
01:30:41,106 --> 01:30:44,098
- Eres un Barba Amarilla.
- ¿Qué?
1109
01:30:46,511 --> 01:30:50,642
Mataste a tu padre como yo maté al mío.
1110
01:30:52,318 --> 01:30:54,786
- Papá, la sangre.
- Sangre.
1111
01:30:57,189 --> 01:30:59,214
Eso es lo que me gusta oír.
1112
01:30:59,959 --> 01:31:01,951
Eres mi hijo.
1113
01:31:09,703 --> 01:31:11,762
¡Alto, en nombre de la Ley!
1114
01:31:13,540 --> 01:31:16,567
Bien hecho, muchacho.
Finalmente está muerto.
1115
01:31:16,944 --> 01:31:18,741
Bien, soldados, apúntenle.
1116
01:31:18,813 --> 01:31:23,182
Hola, Dan. Hola, corazón.
Es maravilloso verlos.
1117
01:31:23,418 --> 01:31:25,045
Lamento lo de tu papá.
1118
01:31:25,119 --> 01:31:28,714
Pero él siempre dijo
que quería morir de esta manera.
1119
01:31:28,790 --> 01:31:30,383
De una manera horrible.
1120
01:31:31,226 --> 01:31:33,592
Comandante Clement, Marina Real.
1121
01:31:34,463 --> 01:31:38,194
- Reclamo este tesoro...
- ¿Él lo reclama?
1122
01:31:38,267 --> 01:31:41,100
.. en nombre de Su Majestad, la reina Ana.
1123
01:31:41,203 --> 01:31:44,765
Dan, querido, creo que ya no te amo más.
1124
01:31:45,141 --> 01:31:47,109
Es cierto. No me amas.
1125
01:31:47,444 --> 01:31:48,911
Adiós, Triola.
1126
01:31:48,978 --> 01:31:51,913
Hay al menos dos cofres más allá abajo.
1127
01:31:52,115 --> 01:31:54,879
Será duque ahora, ¿no, señor?
1128
01:31:55,685 --> 01:31:58,052
El deber es mi recompensa, Mansell.
1129
01:31:58,923 --> 01:32:00,185
Duque, ¿eh?
1130
01:32:01,192 --> 01:32:04,628
Tienes un hermoso trasero, ojos azules.
1131
01:32:04,995 --> 01:32:07,020
- Creo que te amo.
- ¿Qué?
1132
01:32:07,298 --> 01:32:10,597
Dijo que tenia un hermoso trasero,
señor, y...
1133
01:32:10,668 --> 01:32:12,534
- Cállese, Mansell.
- Si, señor.
1134
01:32:13,071 --> 01:32:16,302
- Mansell, póngale grilletes a esos hombres.
- Si, señor.
1135
01:32:20,712 --> 01:32:23,306
Pobrecita. Debes haber sufrido.
1136
01:32:23,648 --> 01:32:26,584
- Cuéntame.
- Fue horrendo.
1137
01:32:38,297 --> 01:32:41,495
Señor, estaba pensando...
1138
01:32:42,102 --> 01:32:44,730
que Su Majestad no puede tener idea...
1139
01:32:44,805 --> 01:32:47,740
de la cantidad de tesoro que recuperamos,
¿no, señor?
1140
01:32:48,509 --> 01:32:50,067
No, no puede.
1141
01:32:51,044 --> 01:32:53,206
- Sírvase uno.
- Gracias, señor.
1142
01:32:53,715 --> 01:32:56,775
Ni tampoco de dónde estamos.
1143
01:32:58,486 --> 01:32:59,919
Si, señor.
1144
01:33:01,756 --> 01:33:05,658
Mansell, ¿está pensando
lo que pienso que está pensando?
1145
01:33:05,927 --> 01:33:08,294
Pensaré lo que usted diga, señor.
1146
01:33:10,132 --> 01:33:12,657
¿Alguna vez estuvo en América?
1147
01:33:17,406 --> 01:33:21,070
El Barba Amarilla más peligroso
es aquél que está muerto.
1148
01:33:22,078 --> 01:33:23,204
Dan.
1149
01:33:25,315 --> 01:33:27,044
Creo que te amo.
1150
01:33:27,350 --> 01:33:30,217
Vamos, muchacho,
tenemos mucho que piratear.
1151
01:33:46,241 --> 01:33:53,741
Subtítulos por aRGENTeaM
87267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.