All language subtitles for Turn.s04e10.v2.720p.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,753 --> 00:00:12,284 {\an8}PALAZZO DI HAMPTON COURT, LONDRA 2 00:00:22,192 --> 00:00:24,596 Quante bozze ne abbiamo già revisionate, finora? 3 00:00:24,793 --> 00:00:25,985 Sei, Vostra Altezza. 4 00:00:25,995 --> 00:00:30,635 Tutte variazioni che tracciano un cammino ben delineato verso la forza e la chiarezza, 5 00:00:30,657 --> 00:00:33,365 come un'ouverture che porta al climax. 6 00:00:33,418 --> 00:00:34,701 Solo che adesso... 7 00:00:38,541 --> 00:00:41,017 l'aria sembra che sia andata perduta. 8 00:00:42,378 --> 00:00:44,047 Perché mai, mi domando. 9 00:00:44,137 --> 00:00:46,217 Se vi riferite al riferimento a Yorktown, 10 00:00:46,227 --> 00:00:48,669 abbiamo pensato che... piuttosto, sembrasse... 11 00:00:48,679 --> 00:00:50,710 - Inevitabile. - Già. 12 00:00:50,746 --> 00:00:55,746 Ma il mio problema non è quello che è stato inserito, ma ciò che è stato tolto. 13 00:00:55,959 --> 00:00:59,796 In particolare, la mia convinzione che questa guerra si concluderà presto in nostro favore. 14 00:00:59,806 --> 00:01:04,350 Purtroppo, Maestà, considerati i nostri debiti e gli altri fronti di guerra aperti... 15 00:01:11,277 --> 00:01:13,072 Non sentite questa musica? 16 00:01:15,614 --> 00:01:16,614 Händel. 17 00:01:17,101 --> 00:01:18,838 "Musica per i Reali Fuochi d'Artificio". 18 00:01:18,848 --> 00:01:24,084 Mio nonno George II la commissionò per celebrare il trattato di Aix-la-Chapelle, 19 00:01:24,604 --> 00:01:26,759 che affermò il suo lascito. 20 00:01:27,366 --> 00:01:28,366 Ma... 21 00:01:31,827 --> 00:01:33,146 ho timore... 22 00:01:34,133 --> 00:01:37,571 che se dovessi legittimare questo Congresso... 23 00:01:41,671 --> 00:01:44,704 il mio lascito sarà quello del Re che ha perso le Americhe. 24 00:01:44,714 --> 00:01:46,781 Non tutte le Americhe, Sire. 25 00:01:47,377 --> 00:01:48,763 C'è sempre il Canada. 26 00:01:48,972 --> 00:01:52,434 È tutto nostro, balbettante bamboccione! Tutto mio! 27 00:01:57,787 --> 00:02:00,123 Vogliono l'indipendenza? 28 00:02:02,625 --> 00:02:04,594 Darò loro il sangue! 29 00:02:06,204 --> 00:02:12,864 {\an8}NEW LONDON, CONNECTICUT 30 00:02:28,505 --> 00:02:30,049 Ha ucciso il Colonnello! 31 00:02:30,620 --> 00:02:31,955 Uccideteli tutti! 32 00:02:35,722 --> 00:02:37,260 Non sparate! 33 00:02:38,643 --> 00:02:39,883 Cessate il fuoco! 34 00:02:40,017 --> 00:02:41,698 Ripiegate! 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,280 Cessate il fuoco! 36 00:02:44,961 --> 00:02:46,386 Cessate il fuoco! 37 00:02:47,136 --> 00:02:48,740 Cessate il fuoco, soldati! 38 00:02:54,446 --> 00:02:55,816 Che cos'avete fatto? 39 00:02:55,844 --> 00:02:59,127 - Hanno ucciso il maggiore Montgomery. - Si stavano arrendendo! 40 00:03:00,446 --> 00:03:02,086 Mettete al sicuro i prigionieri. 41 00:03:02,145 --> 00:03:04,254 E raccogliete quella maledetta spada. 42 00:03:04,318 --> 00:03:05,318 Ora! 43 00:03:09,711 --> 00:03:11,372 Lasciami andare! Lasciami andare! 44 00:03:11,382 --> 00:03:13,932 - Cicero, Cicero, Cicero, sono io. - Lasciami andare! 45 00:03:14,112 --> 00:03:16,012 Sono venuto a cercarti. Andiamo. 46 00:03:21,695 --> 00:03:23,070 Altolà! 47 00:03:25,586 --> 00:03:26,933 Siamo uomini liberi. 48 00:03:26,943 --> 00:03:29,239 Stiamo solo cercando di andarcene di qui. 49 00:03:29,255 --> 00:03:32,563 Ebbene, siamo americani, perciò deponete le armi. 50 00:03:48,260 --> 00:03:51,517 Turn: Washington's Spies - 4x10 "Washington's Spies" 51 00:03:53,025 --> 00:03:56,030 Traduzione: Daffodils, Farah_, eggy02 52 00:04:04,012 --> 00:04:07,178 Traduzione: Geodefender, kay_, Ernesttico 53 00:04:21,563 --> 00:04:23,200 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 54 00:04:27,383 --> 00:04:29,536 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 55 00:04:49,661 --> 00:04:51,466 Quantomeno, è ancora in piedi. 56 00:05:05,803 --> 00:05:08,588 Mi imbarcherò sulla Robuste con Cornwallis e i suoi uomini. 57 00:05:08,598 --> 00:05:10,603 Stiamo facendo i preparativi in modo che tu possa seguirci. 58 00:05:10,613 --> 00:05:12,983 È così grave? Dobbiamo proprio andare via? 59 00:05:13,023 --> 00:05:14,023 Torneremo. 60 00:05:14,052 --> 00:05:17,031 A dirla tutta, non ci potrebbe essere tempismo migliore. 61 00:05:17,548 --> 00:05:21,321 Farò personalmente pressioni sul Re per avere più uomini, tornerò e distruggerò Washington 62 00:05:21,331 --> 00:05:24,092 come quelle mammolette di generali non sono riuscite a fare. 63 00:05:24,102 --> 00:05:25,823 Pensaci... 64 00:05:25,839 --> 00:05:28,759 Comandante delle Forze Britanniche in Nord America. 65 00:05:29,868 --> 00:05:31,248 Fidati di me. 66 00:05:31,258 --> 00:05:34,898 Ti adoreranno a Londra, come ti hanno adorata qui. 67 00:05:35,518 --> 00:05:38,453 Abigail, prendi i miei bagagli e portali nell'ingresso. 68 00:05:38,465 --> 00:05:40,408 Dicono che gli faranno del male, signore. 69 00:05:40,418 --> 00:05:43,049 È solo una sceneggiata per estorcere un riscatto 70 00:05:43,172 --> 00:05:44,807 Dicevano anche di avere uno dei miei ranger. 71 00:05:44,817 --> 00:05:46,229 Io non ho ranger a New London. 72 00:05:46,239 --> 00:05:47,878 Stanno esagerando. 73 00:05:47,911 --> 00:05:49,455 Ne fanno la descrizione. 74 00:05:49,617 --> 00:05:51,683 L'uniforme che gli avete fatto fare. 75 00:05:52,529 --> 00:05:54,174 So che 50 sterline sono una grossa cifra, signore... 76 00:05:54,184 --> 00:05:56,353 Sono dei mercenari, e non pagherò. 77 00:05:56,831 --> 00:05:58,890 - Lo farò io. - Non ti azzardare! 78 00:06:05,022 --> 00:06:07,771 Vieni con me, Abigail. Qui potresti non essere al sicuro. 79 00:06:07,781 --> 00:06:09,499 Non posso, non senza Cicero. 80 00:06:10,588 --> 00:06:13,654 Forse potresti trovare un modo per appellarti ai patrioti. 81 00:06:13,694 --> 00:06:14,961 Buona fortuna! 82 00:06:26,578 --> 00:06:29,513 - Il bucato per il maggiore Hewlett? - Da quella parte. 83 00:06:34,082 --> 00:06:36,079 Non ho mandato nulla a lavare. 84 00:06:36,308 --> 00:06:37,433 Lo so, signore. 85 00:06:37,443 --> 00:06:40,552 L'ho detto al vostro uomo in modo che mi lasciasse passare. 86 00:06:41,982 --> 00:06:43,784 Mi serve un lasciapassare per uscire dalla città. 87 00:06:43,794 --> 00:06:46,415 - Per uscire dalla città? - E passare oltre le linee nemiche. 88 00:06:47,301 --> 00:06:50,142 In cambio di ciò, vi offro delle informazioni... 89 00:06:50,934 --> 00:06:52,304 su una spia ribelle. 90 00:06:54,445 --> 00:06:55,674 Mi ricordo di te. 91 00:06:56,388 --> 00:06:58,454 Mi avete mandata dal maggiore André, 92 00:06:58,561 --> 00:07:01,496 l'uomo che avete sostituito come Capo dello Spionaggio. 93 00:07:02,419 --> 00:07:05,255 E ora sei qui per dirmi di Culper. 94 00:07:05,289 --> 00:07:06,356 Nevvero? 95 00:07:06,390 --> 00:07:07,848 Per quello è un po' tardi, 96 00:07:07,858 --> 00:07:09,393 considerato che so già 97 00:07:09,492 --> 00:07:11,662 che si chiama Abraham Woodhull 98 00:07:11,695 --> 00:07:13,567 e che voi due avete congiurato insieme 99 00:07:13,689 --> 00:07:15,668 per uccidere il colonnello Simcoe. 100 00:07:19,403 --> 00:07:21,266 Mia cara, sta' tranquilla. Scusami. 101 00:07:21,276 --> 00:07:22,673 Scusami. 102 00:07:22,746 --> 00:07:23,974 Prego, siediti. 103 00:07:24,127 --> 00:07:26,511 Scusami. Non ho intenzione di denunciarti. 104 00:07:28,163 --> 00:07:30,577 Anche io ho congiurato per uccidere Simcoe. 105 00:07:32,421 --> 00:07:34,505 Chi pensi abbia inviato le false convocazioni? 106 00:07:35,852 --> 00:07:39,396 Ovviamente, negherò ogni cosa se dovessi farne menzione con qualcuno. 107 00:07:40,168 --> 00:07:41,479 Dunque... 108 00:07:42,640 --> 00:07:44,473 qual è il vero motivo per cui sei qui? 109 00:07:49,220 --> 00:07:51,595 La milizia ribelle ha catturato mio figlio in Connecticut, 110 00:07:51,605 --> 00:07:53,600 insieme all'uomo che amo... voglio dire, 111 00:07:53,610 --> 00:07:56,154 all'uomo che ho mandato per riportarlo a casa. 112 00:07:58,375 --> 00:08:01,365 Pensavo che se potessi raggiungere il campo di Washington, 113 00:08:01,375 --> 00:08:02,962 potrei appellarmi a loro. 114 00:08:03,371 --> 00:08:04,393 Anna Strong. 115 00:08:05,313 --> 00:08:06,770 Il maggiore Tallmadge. 116 00:08:09,298 --> 00:08:11,755 Cosa dovresti dire loro riguardo a Woodhull? 117 00:08:14,392 --> 00:08:15,806 Che lo avete scoperto 118 00:08:16,426 --> 00:08:18,536 e di trasferirlo lontano dal pericolo. 119 00:08:18,546 --> 00:08:20,960 Dal momento che la guerra volge al termine, 120 00:08:21,154 --> 00:08:23,611 non sarebbe una grossa perdita per la causa. 121 00:08:26,368 --> 00:08:27,564 Ebbene, Abigail, 122 00:08:28,511 --> 00:08:29,620 sei fortunata. 123 00:08:29,759 --> 00:08:32,169 Mi sto recando proprio nella tua vecchia città, a Setauket, 124 00:08:32,179 --> 00:08:34,375 per incontrare il nostro signor Culper. 125 00:08:35,597 --> 00:08:37,125 Ha un debito con me, e... 126 00:08:37,135 --> 00:08:38,549 quando lo riscuoterò, 127 00:08:39,171 --> 00:08:41,106 lascerò questa nazione maledetta. 128 00:08:41,197 --> 00:08:42,197 Per sempre. 129 00:08:44,726 --> 00:08:46,183 Potrei venire con voi? 130 00:08:47,588 --> 00:08:49,084 Temo che sia troppo pericoloso. 131 00:08:49,094 --> 00:08:51,997 Le mie fonti dicono che i cacciatori di schiavi sono in aumento, al sud, 132 00:08:52,007 --> 00:08:53,500 e sono molto arrabbiati. 133 00:08:53,749 --> 00:08:56,629 Il governatore Carleton si sta organizzando affinché i lealisti neri in città 134 00:08:56,639 --> 00:08:58,661 vengano trasferiti in Nuova Scozia. 135 00:08:58,759 --> 00:08:59,912 Ti consiglio... 136 00:09:00,090 --> 00:09:02,824 di imbarcarti su una di quelle navi, prima che sia troppo tardi. 137 00:09:02,834 --> 00:09:04,598 Darò io il messaggio ad Abraham 138 00:09:04,608 --> 00:09:06,447 e lo porterà all'accampamento di Washington, 139 00:09:06,457 --> 00:09:07,697 ovunque si trovi. 140 00:09:09,473 --> 00:09:11,104 Come si chiama quell'uomo? 141 00:09:11,987 --> 00:09:14,313 - Come? - L'uomo che ami. 142 00:09:16,080 --> 00:09:17,080 Akinbode. 143 00:09:17,716 --> 00:09:18,716 Akinbode. 144 00:09:19,456 --> 00:09:20,870 Bene, se lo desideri, 145 00:09:21,544 --> 00:09:23,175 porterò con me una lettera 146 00:09:23,487 --> 00:09:25,074 nella quale puoi indicare 147 00:09:25,105 --> 00:09:26,736 dove vorresti incontrarlo. 148 00:09:30,050 --> 00:09:31,538 Perché vorreste aiutarmi? 149 00:09:33,632 --> 00:09:36,210 Ci occupiamo entrambi di un losco affare, non è forse così? 150 00:09:36,859 --> 00:09:39,706 Se tra spie non cerchiamo di aiutarci a vicenda... 151 00:09:41,385 --> 00:09:42,538 chi lo farebbe? 152 00:09:54,958 --> 00:09:56,154 Nessun problema. 153 00:09:59,270 --> 00:10:01,423 - Vediamo se ti sta bene. - Ecco qua. 154 00:10:01,997 --> 00:10:03,933 - Grazie, signore. - Grazie. 155 00:10:09,270 --> 00:10:10,392 Perciò, per evitarlo, 156 00:10:10,402 --> 00:10:12,381 intendo seminare in autunno e... 157 00:10:12,391 --> 00:10:14,500 se tutto va bene, avrai la tua parte. 158 00:10:15,477 --> 00:10:16,652 È conveniente per te. 159 00:10:16,736 --> 00:10:20,019 - Darti i semi gratuitamente? - No, assolutamente. In prestito. 160 00:10:20,161 --> 00:10:23,200 Quando il raccolto sarà pronto, ti ripagherò. Con gli interessi. 161 00:10:23,210 --> 00:10:25,189 L'ultimo raccolto è andato a male. 162 00:10:25,837 --> 00:10:27,120 Colpa dei vermi, no? 163 00:10:28,316 --> 00:10:31,382 Perché non attingere dal denaro della tenuta di tuo padre? 164 00:10:34,534 --> 00:10:35,534 Maggiore! 165 00:10:35,965 --> 00:10:38,726 È un piacere vedervi. Prego, entrate pure. Entrate. 166 00:10:43,675 --> 00:10:45,691 Una compravendita molto complicata. 167 00:10:45,701 --> 00:10:49,730 Quando il Maggiore mi scrisse, pensavo che fosse già il proprietario di Whitehall. 168 00:10:49,740 --> 00:10:51,403 Io e Abraham avevamo già un accordo. 169 00:10:51,413 --> 00:10:53,563 Comunque non avevamo avuto modo di ufficializzarlo. 170 00:10:53,954 --> 00:10:54,976 Fino ad ora. 171 00:10:56,219 --> 00:10:58,328 Ebbene, chi sono io per reclamare? 172 00:10:58,739 --> 00:11:02,197 - Qualcuno avrebbe le sue buone ragioni. - Un accordo è un accordo, Mary. 173 00:11:02,872 --> 00:11:04,205 Ecco la cambiale, 174 00:11:04,663 --> 00:11:06,990 prelevata dai miei banchieri a York City. 175 00:11:07,389 --> 00:11:08,389 Allora, 176 00:11:08,444 --> 00:11:09,986 se con questo... 177 00:11:10,290 --> 00:11:11,657 concludiamo il nostro affare, 178 00:11:11,667 --> 00:11:14,154 prenderò possesso di Whitehall. 179 00:11:23,437 --> 00:11:25,329 So che abbiamo avuto delle divergenze, 180 00:11:25,339 --> 00:11:27,448 per usare un eufemismo, ma sapevo che 181 00:11:27,785 --> 00:11:29,677 avresti mantenuto la tua parola. 182 00:11:31,338 --> 00:11:33,562 La mia parola è sufficiente per un prestito? 183 00:11:36,397 --> 00:11:38,358 Mi rincresce, so che ripagheresti il debito, 184 00:11:38,368 --> 00:11:40,879 ma non posso aspettare fino al prossimo raccolto. Ho bisogno... 185 00:11:40,889 --> 00:11:43,563 di questo e altro per provare a rifarmi una vita. 186 00:11:44,522 --> 00:11:47,419 Tuttavia, meriti una ricompensa per il servizio reso. 187 00:11:49,224 --> 00:11:51,813 Fossi in te, andrei direttamente ai piani alti. 188 00:11:52,235 --> 00:11:53,820 Te lo deve, Abraham. 189 00:11:54,902 --> 00:11:56,576 Ti consiglio di riscuotere. 190 00:11:58,147 --> 00:12:00,668 È la prima cosa sensata che sento in tutto il giorno. 191 00:12:00,678 --> 00:12:02,135 A proposito di debiti, 192 00:12:02,619 --> 00:12:05,114 sei in debito con un'altra persona, una dei tuoi. 193 00:12:05,124 --> 00:12:06,904 La domestica del maggiore André, 194 00:12:06,914 --> 00:12:07,914 Abigail. 195 00:12:10,187 --> 00:12:13,992 Suo figlio è stato catturato dai ribelli insieme a un uomo di nome Akinbode 196 00:12:14,050 --> 00:12:15,768 a cui tiene particolarmente. 197 00:12:16,278 --> 00:12:18,901 Credo che facesse parte dei ranger di Simcoe. 198 00:12:20,972 --> 00:12:22,342 Informerò Tallmadge. 199 00:12:22,705 --> 00:12:24,640 Tramite il tuo legame a New York? 200 00:12:24,883 --> 00:12:26,079 Per curiosità... 201 00:12:26,627 --> 00:12:27,627 chi era? 202 00:12:31,131 --> 00:12:33,805 Temo di non poter soddisfare la vostra curiosità. 203 00:12:35,566 --> 00:12:36,566 Simcoe... 204 00:12:38,336 --> 00:12:42,097 Stando al patto, dovevate ucciderlo. Quella condizione è stata rispettata? 205 00:12:46,663 --> 00:12:47,772 Vi assicuro... 206 00:12:48,692 --> 00:12:51,410 che l'uomo che conoscevate come John Graves Simcoe 207 00:12:52,953 --> 00:12:54,236 è morto e sepolto. 208 00:12:56,407 --> 00:13:01,620 {\an8}DEVON, INGHILTERRA 209 00:13:04,198 --> 00:13:06,264 Il colonnello Simcoe è qui, signore. 210 00:13:06,561 --> 00:13:07,894 Qui? Adesso? 211 00:13:11,687 --> 00:13:13,796 - Dov'è? - Da quella parte, signore. 212 00:13:23,269 --> 00:13:25,900 - Generale, vi ringrazio... - Colonnello Simcoe. 213 00:13:26,530 --> 00:13:27,770 Perché siete qui? 214 00:13:27,968 --> 00:13:29,426 Le mie lettere, signore. 215 00:13:29,436 --> 00:13:31,893 - Le avete ricevute? - Sì, e vi ho risposto. 216 00:13:32,446 --> 00:13:34,512 In India non c'è una carica per voi. 217 00:13:34,617 --> 00:13:36,773 Cornwallis è stato nominato governatore generale laggiù, 218 00:13:36,783 --> 00:13:38,728 e temo non sia il vostro più grande sostenitore. 219 00:13:40,139 --> 00:13:41,509 E in Spagna, invece? 220 00:13:41,898 --> 00:13:43,964 Perché desiderate tornare in guerra? 221 00:13:45,177 --> 00:13:46,808 Godetevi la convalescenza. 222 00:13:47,303 --> 00:13:49,195 Dedicatevi a qualche passatempo, 223 00:13:49,642 --> 00:13:51,022 trovatevi una moglie. 224 00:13:51,032 --> 00:13:53,897 Ho saputo che Jonathan Cooke ha sposato un'attrice dei palchi di New York 225 00:13:53,907 --> 00:13:56,867 - ed è tornato con lei nel Surrey. - Mi serve un incarico, 226 00:13:56,877 --> 00:13:57,958 signore. 227 00:14:02,938 --> 00:14:04,730 Vi andrebbe di venire a caccia? 228 00:14:04,740 --> 00:14:08,421 Grazie, ma purtroppo non mi sento così bene da poter andare a cavallo. 229 00:14:08,626 --> 00:14:11,648 Non una grande approvazione per un cavalleggero, nevvero? 230 00:14:13,563 --> 00:14:15,455 Non vi trattengo oltre, signore. 231 00:14:15,598 --> 00:14:17,142 Attenderò il vostro ritorno. 232 00:14:20,143 --> 00:14:24,360 Il Parlamento sta riflettendo sul destino delle restanti province nordamericane. 233 00:14:25,561 --> 00:14:27,753 Il Canada settentrionale ha bisogno di una guida. 234 00:14:27,763 --> 00:14:28,763 Eccellente. 235 00:14:29,224 --> 00:14:30,618 Contro chi stiamo combattendo? 236 00:14:30,628 --> 00:14:31,628 Nessuno, 237 00:14:32,273 --> 00:14:33,947 a parte il clima, immagino. 238 00:14:35,324 --> 00:14:37,370 Non andrete laggiù a combattere, John. 239 00:14:38,129 --> 00:14:39,884 Andrete laggiù per costruire, 240 00:14:39,894 --> 00:14:40,894 creare, 241 00:14:41,076 --> 00:14:43,877 far sviluppare il territorio, istituire una borghesia locale. 242 00:14:44,486 --> 00:14:47,195 Diventerete a tutti gli effetti Lord Simcoe. 243 00:14:48,058 --> 00:14:50,428 Fareste bene a scegliervi una brava donna. 244 00:14:53,281 --> 00:14:54,738 Hanno sentito l'odore. 245 00:14:55,232 --> 00:14:58,380 Non si stancano mai di dare la caccia alla loro preda, d'altronde, 246 00:14:58,390 --> 00:14:59,586 sono dei segugi. 247 00:15:01,637 --> 00:15:03,007 Non conoscono altro. 248 00:15:24,559 --> 00:15:30,130 {\an8}PHILADELPHIA 249 00:15:35,187 --> 00:15:36,821 Incredibile, eh? 250 00:15:37,742 --> 00:15:39,791 - È venuta tutta la città. - Già. 251 00:15:48,700 --> 00:15:50,656 Le signore faranno la fila. 252 00:15:51,665 --> 00:15:54,339 Ovviamente, intendevo che faranno la fila per me. 253 00:15:55,025 --> 00:15:58,710 Ma forse, potrei lasciartene un paio... se sei fortunato. 254 00:16:02,414 --> 00:16:05,386 "Eccolo, eccolo, il conquistatore incoronato. 255 00:16:05,416 --> 00:16:07,543 Salutiamo il figlio guerriero della Columbia. 256 00:16:07,862 --> 00:16:10,822 Salutiamo tutti il glorioso Washington." 257 00:16:15,207 --> 00:16:17,473 Philadelphia e il Congresso vi danno il benvenuto, Generale. 258 00:16:17,483 --> 00:16:19,697 Quel verso apparteneva a un'opera del signor Hopkinson 259 00:16:19,707 --> 00:16:21,423 che verrà inscenata in vostro onore. 260 00:16:21,433 --> 00:16:23,257 Sarò onorato di parteciparvi, signor Hanson, 261 00:16:23,267 --> 00:16:24,998 ma non dobbiamo abbassare la guardia. 262 00:16:25,008 --> 00:16:26,492 La guerra non sarà finita 263 00:16:26,502 --> 00:16:29,829 finché il nemico avrà ancora New York e le nostre città del sud. 264 00:16:30,764 --> 00:16:31,764 Selah. 265 00:16:35,414 --> 00:16:37,266 Ho saputo che Cornwallis si è dato malato 266 00:16:37,276 --> 00:16:39,141 per non consegnare personalmente la sua spada. 267 00:16:39,151 --> 00:16:42,890 Ebbene, con 8.000 uomini catturati e gli ufficiali rimandati a casa con disonore, 268 00:16:42,900 --> 00:16:45,289 credo che mi sarei dato malato anche io al suo posto. 269 00:16:49,106 --> 00:16:50,262 È qui. 270 00:16:50,295 --> 00:16:51,795 Forza, ti porto da lei. 271 00:17:11,701 --> 00:17:13,810 Scusa, l'ho preso in prestito. Non... 272 00:17:13,908 --> 00:17:15,713 sapevo quando saresti tornata. 273 00:17:17,384 --> 00:17:18,637 S... Selah. 274 00:17:22,094 --> 00:17:25,287 - Ho riflettuto sul nostro matrimonio... - Mi chiedevo se potessi farmi il favore 275 00:17:25,297 --> 00:17:27,319 di leggere una cosa che ho scritto. 276 00:17:44,033 --> 00:17:46,751 "Ai miei distinti colleghi rappresentanti..." 277 00:17:46,897 --> 00:17:49,978 È una legge che sto cercando di scrivere che assicuri una paga ai nostri veterani 278 00:17:50,650 --> 00:17:53,706 e che richiede i fondi a tutti gli Stati per pagarli. 279 00:17:58,296 --> 00:17:59,499 Ebbene... 280 00:18:00,507 --> 00:18:03,367 posso dirti fin da ora che c'è margine di miglioramento. 281 00:18:08,743 --> 00:18:10,374 Il paragrafo d'apertura... 282 00:18:10,462 --> 00:18:13,223 dovrebbe indicare più chiaramente le tue intenzioni 283 00:18:13,233 --> 00:18:16,227 invece di girarci intorno con un linguaggio forbito. 284 00:18:18,049 --> 00:18:21,610 Se sapessi quanto ci ho messo a scrivere quella frase con linguaggio forbito... 285 00:18:21,620 --> 00:18:23,545 Ti spiace se faccio qualche modifica? 286 00:18:23,555 --> 00:18:24,555 Fai pure. 287 00:18:36,468 --> 00:18:38,639 Vedi, se tagli questa frase 288 00:18:39,057 --> 00:18:41,072 e passi direttamente alla lista 289 00:18:41,106 --> 00:18:43,932 e inizi a elencare gli obiettivi e la provenienza dei fondi 290 00:18:43,942 --> 00:18:46,000 renderai lo scopo più chiaro. 291 00:18:46,778 --> 00:18:49,163 Non pensi che il lettore debba essere convinto meglio? 292 00:18:49,946 --> 00:18:53,403 Forse, ma prima lascia che sia il valore della tua legge a parlare. 293 00:18:54,534 --> 00:18:57,293 - Così da arrivare subito al succo. - Esatto! 294 00:18:58,057 --> 00:18:59,590 E io preferirei 295 00:18:59,886 --> 00:19:02,343 una prosa più semplice e chiara possibile... 296 00:19:08,166 --> 00:19:12,394 "E il Signore disse 297 00:19:12,735 --> 00:19:14,485 a Mosè: 298 00:19:14,934 --> 00:19:18,710 'Sa... Sa... Sali... 299 00:19:18,743 --> 00:19:21,626 da me sul... 300 00:19:22,547 --> 00:19:23,982 monte... 301 00:19:25,705 --> 00:19:30,488 - monte... monte...'" - "A... ba... rim." 302 00:19:30,777 --> 00:19:33,435 Perché è così difficile leggerla? 303 00:19:33,652 --> 00:19:35,125 Esistono tante parole come quella. 304 00:19:36,174 --> 00:19:39,163 Avrebbero dovuto pensarla meglio fin dall'inizio. 305 00:19:39,397 --> 00:19:40,631 Vuoi lasciar perdere? 306 00:19:42,876 --> 00:19:45,719 "E... E vedrai la terra... 307 00:19:45,908 --> 00:19:50,849 che ho dato ai figli di Israele." 308 00:19:51,890 --> 00:19:53,086 Niente male, eh? 309 00:19:56,067 --> 00:19:58,516 Dunque... "Prendi..." 310 00:20:03,129 --> 00:20:04,881 Lei me lo leggeva sempre. 311 00:20:06,241 --> 00:20:07,959 Non ho mai capito perché 312 00:20:08,206 --> 00:20:10,494 Dio ha permesso a Mosè di vedere la Terra Promessa, ma... 313 00:20:10,933 --> 00:20:12,579 non gli ha mai permesso di raggiungerla. 314 00:20:13,866 --> 00:20:15,280 Per noi sarà diverso. 315 00:20:16,259 --> 00:20:18,961 Sono già stato nella nostra terra promessa in Canada. 316 00:20:19,201 --> 00:20:22,571 Avremo una fattoria che farà sfigurare quella del vecchio Strong. 317 00:20:23,979 --> 00:20:24,979 Certo. 318 00:20:25,476 --> 00:20:28,672 Ora non ti resta che dissotterrare quella grossa borsa d'oro. 319 00:20:29,567 --> 00:20:30,597 Quell'oro esiste. 320 00:20:30,832 --> 00:20:34,979 Ed è molto più vero del fatto che tu sia una spia per il generale Washington. 321 00:20:35,654 --> 00:20:38,079 Ehi, imparerò a leggere molto meglio di te, ragazzo. 322 00:20:38,089 --> 00:20:39,381 Ci scommetto dell'oro. 323 00:20:39,391 --> 00:20:40,978 - Ma davvero? - Davvero. 324 00:20:41,065 --> 00:20:42,065 E quanto? 325 00:20:42,095 --> 00:20:43,438 Quanto oro? 326 00:20:43,468 --> 00:20:44,619 - No. - 100 sterline. 327 00:20:44,629 --> 00:20:47,332 - 100? - 200 sterline? 328 00:20:49,701 --> 00:20:52,095 Quindi, questa Abigail era il numero 355? 329 00:20:53,135 --> 00:20:55,225 Stavo andando a New York per chiederti di mandare il segnale 330 00:20:55,235 --> 00:20:57,562 quando tua padre mi ha detto che eri qui. 331 00:20:58,176 --> 00:20:59,411 Non hai saputo? 332 00:20:59,444 --> 00:21:01,069 Non è necessario avvisare l'esercito. 333 00:21:01,079 --> 00:21:03,380 L'esercito sta venendo a New York. 334 00:21:04,125 --> 00:21:06,712 Il giorno dell'evacuazione è già stato fissato. 335 00:21:06,985 --> 00:21:08,703 Li vedrò di persona, allora. 336 00:21:09,761 --> 00:21:11,957 Ho intenzione di incontrare Washington. 337 00:21:13,191 --> 00:21:15,213 Voglio farmi dare quanto ci spetta. 338 00:21:15,550 --> 00:21:17,442 Fammi una lista delle tue spese. 339 00:21:17,549 --> 00:21:18,903 Combatterò anche per te. 340 00:21:18,913 --> 00:21:21,022 Dopotutto, è stato per via del mio... 341 00:21:22,358 --> 00:21:24,554 Del mio sotterfugio che sei finito qui. 342 00:21:25,308 --> 00:21:27,323 L'unica cosa di cui mi pento... 343 00:21:27,353 --> 00:21:31,680 è l'essere stato costretto a fare una cosa che la mia coscienza avrebbe dovuto impormi. 344 00:21:32,010 --> 00:21:33,010 Sì, ma... 345 00:21:34,015 --> 00:21:35,733 non vogliamo una ricompensa. 346 00:21:35,838 --> 00:21:38,081 Vogliamo solo quanto ci spetta. Proprio come i soldati. 347 00:21:39,384 --> 00:21:41,537 Sì, ma non eravamo soldati, o sbaglio? 348 00:21:41,853 --> 00:21:44,006 Le menzogne sono state le nostre armi. 349 00:21:44,399 --> 00:21:46,683 Peccati al servizio degli ideali. 350 00:21:48,817 --> 00:21:49,984 E quindi? 351 00:21:50,353 --> 00:21:51,462 Siamo dannati? 352 00:21:53,775 --> 00:21:58,131 Diciamo che se avere le tasche vuote è la mia unica punizione... 353 00:21:58,968 --> 00:22:02,189 - sono pronto a sopportarla. - Sì, ma io ho una famiglia da mantenere. 354 00:22:02,493 --> 00:22:04,341 E altri familiari li hai persi. 355 00:22:05,240 --> 00:22:07,694 Tu hai pagati un prezzo più alto di tutti noi. 356 00:22:08,552 --> 00:22:10,369 Non saprei come rimediare. 357 00:22:13,614 --> 00:22:16,252 C'è ancora una questione in sospeso tra noi. 358 00:22:30,168 --> 00:22:32,016 Faresti meglio a stare attento. 359 00:22:36,268 --> 00:22:42,103 {\an8}NEW YORK 360 00:23:02,372 --> 00:23:03,742 Generale Washington! 361 00:23:04,856 --> 00:23:06,009 Generale Washington! 362 00:23:16,187 --> 00:23:17,187 Ben! 363 00:23:17,649 --> 00:23:18,649 Tallmadge! 364 00:23:20,198 --> 00:23:21,198 721! 365 00:23:23,386 --> 00:23:24,386 Ehi. 366 00:23:24,712 --> 00:23:25,965 Ehi, che... 367 00:23:26,518 --> 00:23:29,758 Che succede? Credevo fossi tornato a Setauket. Che ci fai qui? 368 00:23:30,595 --> 00:23:32,466 No, cercavo... cercavo te. 369 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 E Washington. Devo parlargli. 370 00:23:34,871 --> 00:23:37,847 - Ecco, ora non è il momento adatto. - Lo so. Per questo devo vederlo. 371 00:23:37,857 --> 00:23:40,724 Ascolta, sta cercando di negoziare un passaggio di consegne pacifico della città. 372 00:23:40,734 --> 00:23:43,070 Finché non se ne saranno andate le Giubbe Rosse non puoi vederlo. 373 00:23:43,080 --> 00:23:44,233 Giusto, giusto. 374 00:23:44,876 --> 00:23:46,077 - E tu, invece? - Io? 375 00:23:46,087 --> 00:23:48,558 Devo mettere al sicuro chi è stato amico alla nostra causa. 376 00:23:48,568 --> 00:23:50,862 Avevo intenzione di andare a Long Island, subito dopo. 377 00:23:50,872 --> 00:23:52,921 Bene, in questo caso, ti risparmio il viaggio. 378 00:23:52,931 --> 00:23:54,291 Cosa? Che intendi? 379 00:23:55,359 --> 00:23:56,892 Queste sono note di spesa. 380 00:23:56,902 --> 00:23:59,558 Fatture... qualche ricevuta, non tutte. 381 00:23:59,588 --> 00:24:02,357 Quattro anni di viaggi, vitto e alloggio a New York, carta e inchiostro... 382 00:24:03,359 --> 00:24:05,012 Townsend ne ha usati anche più di me. 383 00:24:05,022 --> 00:24:06,885 - Townsend? - Sì, ecco. 384 00:24:08,196 --> 00:24:10,599 Dove l'ho messa. È qui da qualche parte. 385 00:24:10,629 --> 00:24:12,415 Ecco, ecco. Questa è sua. 386 00:24:12,573 --> 00:24:13,573 Ecco. 387 00:24:16,196 --> 00:24:17,789 È, sai... È... 388 00:24:18,419 --> 00:24:20,044 più precisa che potessi, va bene? 389 00:24:20,054 --> 00:24:21,293 Nessuna inflazione. 390 00:24:21,560 --> 00:24:23,058 Ti credo, Abe. 391 00:24:23,263 --> 00:24:24,461 Ti senti bene? 392 00:24:24,491 --> 00:24:26,339 Mio Dio, hai mangiato qualcosa? 393 00:24:26,431 --> 00:24:27,819 Se ti serve qualche scellino 394 00:24:27,829 --> 00:24:30,927 - posso racimolare qualcosa. - No, facci solo avere quanto ci spetta. 395 00:24:31,895 --> 00:24:34,912 - Ci proverò. - Bene. Io posso aspettare, ma... 396 00:24:35,009 --> 00:24:36,312 questo no. 397 00:24:36,342 --> 00:24:37,701 È di 355... 398 00:24:38,335 --> 00:24:40,312 e merita un'attenzione speciale. 399 00:24:42,892 --> 00:24:45,542 Fate passare il Generale, prego. 400 00:25:01,980 --> 00:25:03,394 Vostra Eccellenza. 401 00:25:05,112 --> 00:25:07,213 Mi scuso per lo stato in cui versa il mio locale. 402 00:25:08,076 --> 00:25:10,717 Alcuni regolari... Avventori regolari, intendo, 403 00:25:10,747 --> 00:25:12,126 sono andati via di fretta e... 404 00:25:12,136 --> 00:25:13,827 sono entrati dei giovani scalmanati e... 405 00:25:13,837 --> 00:25:15,946 Certo non la vostra solita clientela. 406 00:25:17,828 --> 00:25:18,828 Madeira? 407 00:25:24,770 --> 00:25:27,567 Bentornato a New York. 408 00:25:28,978 --> 00:25:32,398 "Marmaglia ribelle monta verso Monmouth." 409 00:25:32,802 --> 00:25:35,367 "Washington ha lasciato Reeling." 410 00:25:37,694 --> 00:25:40,330 "Washington travolto nel trionfo a Tryon." 411 00:25:40,615 --> 00:25:42,999 "Ribelli massacrati a Middlebrook." 412 00:25:43,234 --> 00:25:46,084 Hanno una certa cadenza e allitterazione, deve ammetterlo. 413 00:25:46,094 --> 00:25:47,796 Preferisco i fatti alla forma. 414 00:25:48,483 --> 00:25:49,853 Cosa sono i fatti... 415 00:25:50,043 --> 00:25:53,046 se non opinioni espresse come verità? 416 00:25:56,380 --> 00:25:58,556 Al contrario delle vostre opinioni su mia moglie. 417 00:26:01,098 --> 00:26:02,653 Quelle sono state... 418 00:26:07,538 --> 00:26:10,504 Quelle sono state frasi inappropriate e maleducate. 419 00:26:10,534 --> 00:26:13,870 E l'incivile che le ha scritte è stato mandato via da tempo. 420 00:26:15,432 --> 00:26:18,668 Ma... l'editore se ne assume la piena responsabilità. 421 00:26:18,698 --> 00:26:19,698 E... 422 00:26:20,098 --> 00:26:21,162 vi chiede perdono. 423 00:26:23,996 --> 00:26:25,192 Lasciateci soli. 424 00:26:32,145 --> 00:26:34,528 Un'altra opinione di prima della guerra... 425 00:26:35,056 --> 00:26:36,553 che vorrei che leggeste. 426 00:26:48,281 --> 00:26:50,676 "Chi stampa ha l'audacia di affermare... 427 00:26:52,405 --> 00:26:56,210 che la sua macchina da stampa è sempre stata aperta a entrambi i partiti... 428 00:26:56,520 --> 00:26:59,713 e sfida i suoi nemici a produrre un esempio 429 00:27:00,123 --> 00:27:01,411 che dimostri il contrario. 430 00:27:05,147 --> 00:27:06,879 Nel Paese in cui è nato, 431 00:27:06,909 --> 00:27:10,185 ha sempre saputo che la libertà di stampa rappresentasse... 432 00:27:10,897 --> 00:27:13,796 la più grande assicurazione della libertà. 433 00:27:15,049 --> 00:27:18,254 Ed è stato educato seguendo questa credenza." 434 00:27:22,859 --> 00:27:25,302 Questo dopo che i Figli della Libertà 435 00:27:25,335 --> 00:27:29,439 minacciarono di distruggere la mia macchina da stampa e prima che lo facessero sul serio. 436 00:27:30,822 --> 00:27:32,279 Assieme alla mia casa. 437 00:27:37,777 --> 00:27:40,829 Per quanto riguarda la libertà di stampa... 438 00:27:42,589 --> 00:27:43,995 siamo d'accordo. 439 00:27:46,460 --> 00:27:49,308 I miei uomini non sono qui per scortarvi in prigione, 440 00:27:49,420 --> 00:27:50,834 ma per proteggervi... 441 00:27:51,496 --> 00:27:52,953 da altre rappresaglie. 442 00:27:54,819 --> 00:27:58,613 Avremo bisogno di voci vigorose che ci spronino e ci controllino... 443 00:27:59,550 --> 00:28:01,294 oppure il nostro giovane Paese 444 00:28:01,304 --> 00:28:04,390 imboccherà la stessa strada di quello che abbiamo appena sconfitto. 445 00:28:06,920 --> 00:28:09,746 Dovreste cambiare il nome della Royal Gazette. 446 00:28:11,515 --> 00:28:14,692 A volte, è necessario alterare i principi con la praticità. 447 00:28:17,654 --> 00:28:19,589 Buona giornata, signor Rivington. 448 00:28:52,258 --> 00:28:53,258 Peggy? 449 00:28:54,714 --> 00:28:59,922 {\an8}LONDRA 450 00:28:56,443 --> 00:28:59,052 Probabilmente i nostri mariti presto avranno finito di parlare. 451 00:28:59,062 --> 00:29:01,564 Dobbiamo scambiarci i pettegolezzi, finché siamo in tempo. 452 00:29:01,574 --> 00:29:03,634 Non ce ne sono abbastanza nei giornali? 453 00:29:03,644 --> 00:29:05,102 Non per me. 454 00:29:05,402 --> 00:29:07,296 Sono anche troppi per mio marito. 455 00:29:07,306 --> 00:29:09,136 Ci teneva a mostrarmene uno che lo definiva: 456 00:29:09,146 --> 00:29:11,875 "Un ladro di cavalli che trova il coraggio sul fondo della bottiglia". 457 00:29:12,309 --> 00:29:14,127 Ti sei mostrata sufficientemente offesa? 458 00:29:15,998 --> 00:29:18,506 Non sei la sola che ha un marito famigerato. 459 00:29:18,678 --> 00:29:22,739 Il mio ha approvato un piano che prevedeva di dare coperte infette agli indiani in America. 460 00:29:22,749 --> 00:29:24,917 Ora sono sposata con Lord Vaiolo. 461 00:29:26,690 --> 00:29:30,277 I passi falsi di tuo marito sembrano non aver inficiato la tua ascesa. 462 00:29:30,424 --> 00:29:32,854 Anche se suppongo che quelle voci non abbiano guastato. 463 00:29:33,345 --> 00:29:34,345 Quali voci? 464 00:29:34,720 --> 00:29:36,107 Sul tuo amante precedente. 465 00:29:36,366 --> 00:29:38,460 Il galante maggiore André. 466 00:29:39,423 --> 00:29:41,438 Perché mai qualcuno dovrebbe crederci? 467 00:29:41,448 --> 00:29:42,864 Perché mai non dovresti volerlo? 468 00:29:43,206 --> 00:29:46,409 Voci come quella sono la linfa vitale della società londinese. 469 00:29:47,094 --> 00:29:48,150 Vedrai. 470 00:29:48,712 --> 00:29:51,534 - Sarà piacevole e una fantastica esperienza. - Sì. 471 00:29:52,136 --> 00:29:55,460 Bene, è il momento di riunirci ai nostri illustri mariti. 472 00:30:04,129 --> 00:30:05,760 Non mi piace quella donna. 473 00:30:05,788 --> 00:30:06,788 A me sì. 474 00:30:06,818 --> 00:30:08,932 E ho già abbastanza pochi amici, qui. 475 00:30:10,662 --> 00:30:12,875 Tra poco, potrei averne uno molto utile. 476 00:30:12,885 --> 00:30:15,523 Lord Amherst mi ha finalmente garantito udienza con il Re. 477 00:30:15,533 --> 00:30:17,992 - Ho sentito che presto faranno un trattato. - Scordatelo. 478 00:30:18,002 --> 00:30:20,894 Dopo che Sua Maestà sentirà il mio piano ci ripenserà. 479 00:30:37,731 --> 00:30:38,780 In piedi. 480 00:30:39,866 --> 00:30:40,866 Fuori! 481 00:30:43,742 --> 00:30:46,098 - Dove andiamo? - Dovunque, tranne che qui. 482 00:30:46,108 --> 00:30:48,087 Ho ricevuto ordine di rilasciarvi. 483 00:30:48,641 --> 00:30:50,576 Avete anche ricevuto una lettera. 484 00:30:51,544 --> 00:30:52,697 Buona domenica. 485 00:30:53,042 --> 00:30:55,313 Ehi, perché ci rilasciate? 486 00:30:57,316 --> 00:30:58,518 Dimmelo tu. 487 00:30:58,551 --> 00:31:01,332 La grazia è stata firmata dal generale Washington in persona. 488 00:31:01,342 --> 00:31:03,190 Avete amici davvero altolocati. 489 00:31:06,575 --> 00:31:07,712 Te l'avevo detto. 490 00:31:13,570 --> 00:31:14,594 Te l'avevo detto. 491 00:31:17,450 --> 00:31:19,124 Adesso mostrami la lettera. 492 00:31:19,376 --> 00:31:21,268 Non ho estromesso nulla, lo giuro. 493 00:31:21,472 --> 00:31:23,407 Voglio solo esercitarmi, va bene? 494 00:31:23,562 --> 00:31:25,313 Non voglio chiedertelo una seconda volta. 495 00:31:36,463 --> 00:31:38,285 - "Miei amati..." - L'hai imparata a memoria. 496 00:31:40,131 --> 00:31:41,805 - "Miei..." - "Miei amati, 497 00:31:42,189 --> 00:31:45,328 mi sono imbarcata su una nave, l"Hibernia", diretta in Nuova Scozia, 498 00:31:45,338 --> 00:31:47,534 dove vi attenderò, piena di speranza... 499 00:31:47,577 --> 00:31:50,928 Questi documenti certificano che sono liberi di viaggiare ovunque essi desiderino. 500 00:31:50,938 --> 00:31:52,743 In un luogo di nome Birchtown, 501 00:31:53,090 --> 00:31:55,199 dove potremo iniziare una nuova vita. 502 00:31:56,432 --> 00:31:57,759 Come una famiglia." 503 00:32:06,879 --> 00:32:08,293 Torna presto, tesoro. 504 00:32:15,214 --> 00:32:16,522 Efialte... 505 00:32:18,387 --> 00:32:19,387 Bruto... 506 00:32:21,274 --> 00:32:22,274 Giuda... 507 00:32:23,745 --> 00:32:24,745 Arnold. 508 00:32:28,722 --> 00:32:29,962 Come dite, prego? 509 00:32:31,106 --> 00:32:33,006 Ma no, sono io che vi prego. 510 00:32:33,367 --> 00:32:34,907 E nel frattempo, bevo. 511 00:32:34,917 --> 00:32:39,304 - Ci conosciamo? - Sono anch'io un natìo americano 512 00:32:39,543 --> 00:32:41,723 lontano dalla propria casa. 513 00:32:43,068 --> 00:32:44,177 Robert Rogers. 514 00:32:44,424 --> 00:32:48,225 Volevo chiedervi un paio di scellini, ma mi è giunta voce che siate... 515 00:32:48,456 --> 00:32:50,239 in difficoltà, su quel versante. 516 00:32:50,249 --> 00:32:51,489 Siete riuscito... 517 00:32:51,666 --> 00:32:52,849 a trovare lavoro? 518 00:32:52,859 --> 00:32:54,307 Non me la passo male, grazie. 519 00:32:54,317 --> 00:32:56,702 Non voltatemi le spalle! 520 00:32:58,887 --> 00:33:02,560 Ho saputo che il Re vi concederà udienza. 521 00:33:03,089 --> 00:33:06,156 Sono stato invitato per un consulto politico sulle tematiche coloniali, esatto. 522 00:33:06,166 --> 00:33:09,791 Molto bene, in questo modo potrete avvicinarvi abbastanza... 523 00:33:10,451 --> 00:33:12,244 da ottenerle entrambe. 524 00:33:12,254 --> 00:33:13,624 Di che cosa parlate? 525 00:33:14,650 --> 00:33:15,840 Della mia vendetta... 526 00:33:16,465 --> 00:33:18,339 e della vostra redenzione. 527 00:33:18,349 --> 00:33:20,067 Toglietemi le mani di dosso! 528 00:33:22,494 --> 00:33:23,551 Quel re... 529 00:33:24,225 --> 00:33:26,184 ha danneggiato la nostra patria... 530 00:33:26,658 --> 00:33:28,360 allo stesso modo in cui ha danneggiato me 531 00:33:28,370 --> 00:33:31,202 e in cui, statene certo, danneggerà voi. 532 00:33:31,212 --> 00:33:33,232 È stata la nostra Patria a voltarci le spalle! 533 00:33:33,242 --> 00:33:35,827 No, no, no, piuttosto il contrario. 534 00:33:36,336 --> 00:33:39,823 Non lo capite? Questo è il prezzo da pagare. 535 00:33:39,868 --> 00:33:41,700 Ah, sì? Magari il discorso vale per voi. 536 00:33:42,733 --> 00:33:46,830 Avete un'ultima possibilità di guadagnare nuovamente l'onore che avete perduto. 537 00:33:48,736 --> 00:33:50,514 Trasformandomi in un assassino? 538 00:33:50,524 --> 00:33:55,344 È stato uso comune qui in Europa, a partire dal tempo degli antichi Romani 539 00:33:55,354 --> 00:33:58,133 per arrivare a pochi anni fa, tenere sotto stretto controllo i tiranni. 540 00:33:58,707 --> 00:34:03,221 - Siete pazzo. - E voi un traditore della peggior specie. 541 00:34:03,553 --> 00:34:06,764 Siete il Guy Fawkes d'America. 542 00:34:08,396 --> 00:34:13,212 Che cosa sarebbe successo se Guy Fawkes fosse riuscito nella propria missione... 543 00:34:13,750 --> 00:34:15,670 di uccidere re Giacomo? 544 00:34:15,680 --> 00:34:16,948 Avrebbe nome di mostro! 545 00:34:16,958 --> 00:34:18,890 No, avrebbe fama di eroe. 546 00:34:18,900 --> 00:34:19,946 Tra i Cattolici. 547 00:34:20,615 --> 00:34:22,407 Lasciate perdere la vostra politica! 548 00:34:22,788 --> 00:34:24,506 Non ho finito di combattere. 549 00:34:24,905 --> 00:34:28,825 E la mia leggenda è ancora tutta da scrivere. Farò ritorno nelle Colonie... 550 00:34:28,835 --> 00:34:30,463 e la vittoria sarà mia. 551 00:34:37,674 --> 00:34:38,696 Ma che fate? 552 00:34:40,002 --> 00:34:42,276 - Toglietevi! - Ci ho provato anch'io. 553 00:34:42,868 --> 00:34:43,977 Ci ho provato! 554 00:34:45,871 --> 00:34:48,067 Lo sa il Cielo quanto ci abbia provato. 555 00:34:49,467 --> 00:34:50,467 Cristo. 556 00:34:56,110 --> 00:34:57,398 Ci ho provato. 557 00:34:59,308 --> 00:35:02,363 In questo periodo dell'anno, la fioritura è particolarmente graziosa. 558 00:35:02,373 --> 00:35:06,445 Lungo il sentiero accogliamo lo sbocciare dei lillà e delle azalee. 559 00:35:08,604 --> 00:35:09,974 Come state, signore? 560 00:35:14,017 --> 00:35:15,199 Assolutamente. 561 00:35:15,209 --> 00:35:17,317 Quanti fiori da ammirare. 562 00:35:17,944 --> 00:35:20,715 Non v'è dubbio che la vera passione si nasconda nell'agricoltura. 563 00:35:21,290 --> 00:35:22,635 Avete mai letto Arthur Young? 564 00:35:22,645 --> 00:35:24,219 - Temo di no, Vostra Maestà. - No? 565 00:35:24,522 --> 00:35:28,223 I suoi saggi sulla coltivazione delle diverse varietà di cavolo sono di enorme interesse. 566 00:35:28,535 --> 00:35:30,079 Immagino, Vostra Maestà. 567 00:35:30,854 --> 00:35:33,441 La coltivazione del cavolo prospera in America. 568 00:35:33,522 --> 00:35:36,106 E non solo quella del cavolo, come già saprete. 569 00:35:36,988 --> 00:35:37,988 Esatto. 570 00:35:38,894 --> 00:35:41,485 - Le Colonie... - Posso conquistarle per vostro conto. 571 00:35:41,495 --> 00:35:43,620 Con l'ausilio di ventimila uomini, 572 00:35:43,630 --> 00:35:45,156 posso mettere in scacco i ribelli. 573 00:35:48,194 --> 00:35:49,368 Le Colonie. 574 00:35:51,154 --> 00:35:53,058 Una dabbenaggine di Frederick. 575 00:35:53,704 --> 00:35:55,251 Freddy ha sbagliato tutto. 576 00:35:55,261 --> 00:35:58,530 Ma adesso c'è il giovane Bill, il giovane e aitante Bill. 577 00:36:01,754 --> 00:36:03,517 Voi conoscevate André? 578 00:36:03,527 --> 00:36:05,880 Il giovane e aitante André. 579 00:36:05,890 --> 00:36:09,825 Sono... rimasto molto colpito dai vari racconti riguardanti il suo sacrificio. 580 00:36:10,743 --> 00:36:12,767 L'ho incontrato una sola volta, Vostra Maestà. 581 00:36:12,996 --> 00:36:14,269 Era un fiore d'Inghilterra. 582 00:36:15,210 --> 00:36:17,114 Giovane, ardito e... 583 00:36:17,441 --> 00:36:19,402 caduto nel fiore degli anni. 584 00:36:20,194 --> 00:36:21,276 Ma che succede? 585 00:36:21,694 --> 00:36:22,819 Che succede qui? 586 00:36:24,135 --> 00:36:25,875 La salvia dev'essere bagnata. 587 00:36:25,885 --> 00:36:27,731 Portate dell'acqua, svelti! 588 00:36:28,279 --> 00:36:30,535 Ho chiesto dell'acqua! 589 00:36:30,837 --> 00:36:31,837 Rapidi! 590 00:36:32,492 --> 00:36:33,616 Buon Dio. 591 00:36:33,626 --> 00:36:34,721 Porca... 592 00:36:35,617 --> 00:36:37,213 E va bene, che cazzo. 593 00:36:37,690 --> 00:36:38,997 La bagnerò da me. 594 00:36:44,401 --> 00:36:45,401 André. 595 00:36:46,639 --> 00:36:49,967 Siamo stati lieti di nominare baronetto suo fratello in suo onore 596 00:36:49,977 --> 00:36:52,223 e di concedere alla sua carissima madre un'indennità. 597 00:36:53,125 --> 00:36:55,226 Avete già sentito la monodia... 598 00:36:55,646 --> 00:36:57,061 dedicata al maggiore André... 599 00:36:58,893 --> 00:37:00,872 dalla signora Seward, la poetessa? 600 00:37:02,800 --> 00:37:03,838 Toglietevi! 601 00:37:04,445 --> 00:37:06,815 Colei che rende omaggio ai caduti inglesi. 602 00:37:07,547 --> 00:37:09,047 È piuttosto commovente. 603 00:37:09,143 --> 00:37:11,935 Ho stabilito che venga iscritto... 604 00:37:11,945 --> 00:37:13,522 nel suo monumento. 605 00:37:14,232 --> 00:37:15,232 Monumento? 606 00:37:15,463 --> 00:37:16,463 Esatto. 607 00:37:18,979 --> 00:37:21,526 Un cenotafio marmoreo nell'Abbazia di Westminster 608 00:37:21,536 --> 00:37:24,236 opera di Van Gelder. 609 00:37:28,346 --> 00:37:31,558 Verrà ricordato da qui all'eternità. 610 00:37:32,250 --> 00:37:34,914 Proprio così, sull'iscrizione si leggerà: 611 00:37:34,924 --> 00:37:39,312 "Così cadde, come estremo sacrificio del suo fervore verso il proprio re... 612 00:37:39,677 --> 00:37:41,091 e la propria patria." 613 00:37:41,609 --> 00:37:42,609 Insomma... 614 00:37:43,609 --> 00:37:44,675 guardate qui. 615 00:37:45,567 --> 00:37:49,298 Questa poveretta ha la stessa identica necessità di essere idratata, non trovate? 616 00:37:49,308 --> 00:37:51,056 Guardate. Portate dell'acqua. 617 00:37:51,066 --> 00:37:52,344 Ma dove siete finiti? 618 00:37:52,354 --> 00:37:53,599 Acqua! 619 00:38:01,096 --> 00:38:02,931 Ma il latte era delizioso. 620 00:38:06,748 --> 00:38:08,466 Woodhull, porta altra birra. 621 00:38:11,090 --> 00:38:12,697 Riempi questo, per favore. 622 00:38:12,707 --> 00:38:14,539 Ehi, Cavoletto, attento a non perderli, ok? 623 00:38:14,549 --> 00:38:15,789 Tienilo d'occhio. 624 00:38:24,284 --> 00:38:25,698 C'è un'altra macchia. 625 00:38:28,432 --> 00:38:29,432 Ma che? 626 00:38:30,258 --> 00:38:32,571 - Vieni qua. - Ma dove sei stato? 627 00:38:32,581 --> 00:38:33,781 Ah, sai com'è, 628 00:38:33,877 --> 00:38:34,986 sempre in giro. 629 00:38:34,996 --> 00:38:36,546 - Ma guardati. - Ehi, 630 00:38:36,760 --> 00:38:38,565 ho una sorpresa per te, vieni. 631 00:38:38,790 --> 00:38:40,156 Woodhull, la birra. 632 00:38:40,456 --> 00:38:41,656 Arrivo subito. 633 00:38:44,779 --> 00:38:45,829 Dai, vieni. 634 00:38:47,654 --> 00:38:49,763 Voleva vedere la chiesa di suo padre. 635 00:38:50,212 --> 00:38:52,147 Adesso che è di nuovo una chiesa. 636 00:38:58,988 --> 00:39:00,259 - Ma è... - Eh, sì. 637 00:39:01,351 --> 00:39:02,634 Sì, è proprio lui. 638 00:39:22,137 --> 00:39:23,637 Il generale Washington! 639 00:39:29,746 --> 00:39:31,116 È un onore, signore. 640 00:39:31,915 --> 00:39:34,377 - È un piacere conoscervi, Generale. - Grazie, signore. 641 00:39:34,477 --> 00:39:35,977 Vieni qua, bastardo. 642 00:39:36,694 --> 00:39:38,094 Bentornato a casa. 643 00:39:38,537 --> 00:39:39,537 Woodhull! 644 00:39:40,080 --> 00:39:41,165 Che stai facendo? 645 00:39:41,175 --> 00:39:42,975 Ti ho chiesto della birra. 646 00:39:44,931 --> 00:39:45,931 Martin. 647 00:39:46,427 --> 00:39:47,723 Selah Strong? 648 00:39:48,299 --> 00:39:49,934 Questa... No, come ho già detto, 649 00:39:50,145 --> 00:39:52,769 la taverna è stata acquistata legalmente. 650 00:39:52,779 --> 00:39:55,398 Sotto la legge del Re, che non ha più alcun valore. 651 00:39:55,934 --> 00:40:00,139 Sono venuto a negoziare la vendita della tenuta Strong con le parti interessate, 652 00:40:00,490 --> 00:40:03,425 ora che io e mia moglie ci trasferiremo in Connecticut. 653 00:40:03,939 --> 00:40:04,939 Ma... 654 00:40:06,480 --> 00:40:08,676 vi darò la possibilità di comprare la mia taverna, 655 00:40:08,686 --> 00:40:10,136 a un ottimo prezzo. 656 00:40:15,045 --> 00:40:16,445 Vostra Eccellenza! 657 00:40:17,720 --> 00:40:19,839 Siete il benvenuto nella nostra umile cittadina. 658 00:40:20,152 --> 00:40:21,744 Piacere, Martin DeJong. 659 00:40:21,754 --> 00:40:24,927 Avrei piacere di accogliere voi e il vostro entourage a Whitehall. 660 00:40:26,741 --> 00:40:27,953 Grazie, signor DeJong. 661 00:40:27,963 --> 00:40:31,768 Ma credo che il calore di questa semplice taverna sarà più che sufficiente. 662 00:40:32,521 --> 00:40:36,897 Tuttavia, è possibile organizzare una cena privata per me e miei accompagnatori stasera? 663 00:40:36,945 --> 00:40:38,312 Ma certo! 664 00:40:38,849 --> 00:40:40,318 Woodhull, prepara un tavolo. 665 00:40:40,728 --> 00:40:42,178 Il signor Woodhull 666 00:40:42,347 --> 00:40:43,904 sarà l'ospite d'onore. 667 00:40:46,955 --> 00:40:48,955 Tuo padre sarebbe molto fiero. 668 00:40:49,369 --> 00:40:50,369 Ottimo lavoro. 669 00:40:59,578 --> 00:41:01,242 Ecco, è andata così. 670 00:41:01,252 --> 00:41:05,574 Ci siamo conosciuti, lei mi ha fatto un servizietto sotto al tavolo... 671 00:41:05,780 --> 00:41:07,802 e poi ho scoperto come si chiamava. 672 00:41:08,956 --> 00:41:11,593 Si chiama Anne Lewis, 673 00:41:11,603 --> 00:41:12,603 e... 674 00:41:12,998 --> 00:41:15,311 - presto sarà... - Presto sarà... 675 00:41:15,321 --> 00:41:16,995 - Oh, no. - Anne Brewster. 676 00:41:17,736 --> 00:41:18,736 Sul serio? 677 00:41:19,091 --> 00:41:20,377 - No! - Sì, sì. 678 00:41:20,387 --> 00:41:22,610 Comunque volevo dire che presto sarà una donna perbene. 679 00:41:22,768 --> 00:41:24,529 Ebbene, io ho la mia Annie... 680 00:41:24,933 --> 00:41:26,733 mentre tu, mio caro Ben... 681 00:41:27,104 --> 00:41:29,425 hai trovato la tua... Mary. 682 00:41:29,605 --> 00:41:30,856 Chi? Chi è? 683 00:41:30,866 --> 00:41:33,954 Sì, è vero. Parla della signorina Mary Floyd di Brookhaven. 684 00:41:34,007 --> 00:41:35,744 La figlia del generale William Floyd? 685 00:41:35,754 --> 00:41:36,804 Esatto, sì. 686 00:41:38,122 --> 00:41:40,601 - Congratulazioni, Maggiore. - Congratulazioni. 687 00:41:40,611 --> 00:41:43,928 Vogliate scusarmi, ma questa Mary deve proprio mettere a letto suo figlio. 688 00:41:43,938 --> 00:41:45,572 No, Mary, dai che è ancora presto! 689 00:41:45,582 --> 00:41:47,691 È stato un onore conoscervi, signora. 690 00:41:50,258 --> 00:41:51,597 L'onore è mio, Generale. 691 00:41:58,770 --> 00:42:00,473 Serve un altro brindisi. 692 00:42:01,806 --> 00:42:05,444 All'indiscutibile coraggio di un emissario sconosciuto ai più... 693 00:42:05,790 --> 00:42:07,317 ma degno di ogni onore. 694 00:42:08,240 --> 00:42:09,610 Vostra Eccellenza... 695 00:42:12,702 --> 00:42:16,163 sebbene vi sia indubbiamente grato per la riconoscenza... 696 00:42:18,911 --> 00:42:21,238 ciò che davvero mi serve è la ricompensa. 697 00:42:24,192 --> 00:42:26,862 Di certo il maggiore Tallmadge vi ha informato della mia situazione. 698 00:42:26,872 --> 00:42:30,625 Abe, Abe, i dettagli della situazione sono informazioni segrete. 699 00:42:31,535 --> 00:42:32,635 Solo per me. 700 00:42:34,464 --> 00:42:36,070 Perciò vi lascio soli, 701 00:42:36,829 --> 00:42:39,019 così che possiate discutere della questione in privato. 702 00:42:39,207 --> 00:42:40,207 Grazie. 703 00:43:01,250 --> 00:43:02,448 Brindiamo. 704 00:43:04,071 --> 00:43:06,441 A quei membri che non sono tra noi oggi... 705 00:43:06,994 --> 00:43:10,929 ma che con il loro servizio e il loro sacrificio ci hanno permesso di vincere. 706 00:43:11,067 --> 00:43:13,012 - Robert Townsend. - Salute. 707 00:43:13,708 --> 00:43:14,835 Nathaniel Sackett. 708 00:43:14,845 --> 00:43:16,353 - Salute. - Ben detto. 709 00:43:16,363 --> 00:43:18,046 Abigail e Cicero. 710 00:43:18,331 --> 00:43:19,831 - Salute. - Ben detto. 711 00:43:22,717 --> 00:43:24,106 E il giudice Woodhull. 712 00:43:25,620 --> 00:43:28,251 Hanno servito la causa senza alcun secondo fine. 713 00:43:33,275 --> 00:43:35,576 Nessuno di noi ha fatto ciò che ha fatto per denaro. 714 00:43:37,334 --> 00:43:38,996 Ma la mia fattoria ha subito... 715 00:43:39,483 --> 00:43:41,883 un duro colpo in mia assenza e temo... 716 00:43:45,132 --> 00:43:47,589 di non avere diritto alla paga per veterani. 717 00:43:49,498 --> 00:43:53,619 Di recente, ho richiesto al Congresso di istituire un fondo 718 00:43:53,756 --> 00:43:55,049 per pagare i servizi segreti... 719 00:43:55,059 --> 00:43:57,431 Con tutto il rispetto, non posso aspettare il Congresso! 720 00:43:59,368 --> 00:44:00,768 Devo seminare ora! 721 00:44:03,211 --> 00:44:04,811 O perderò la stagione. 722 00:44:10,993 --> 00:44:13,672 Potrei scambiare due parole in privato con il signor Woodhull? 723 00:44:13,682 --> 00:44:14,965 Ma certo, signore. 724 00:44:26,931 --> 00:44:28,281 Che cosa coltivate? 725 00:44:29,446 --> 00:44:30,446 Cavoli. 726 00:44:31,332 --> 00:44:33,008 Meno semplici di quanto sembrino. 727 00:44:33,588 --> 00:44:35,747 Ho provato a piantarli a Mount Vernon, 728 00:44:35,757 --> 00:44:40,224 ma il nostro suolo ha un substrato di argilla dura impermeabile all'acqua. 729 00:44:41,329 --> 00:44:43,134 Non è l'acqua il mio problema. 730 00:44:43,398 --> 00:44:44,398 Ma... 731 00:44:47,030 --> 00:44:48,030 i vermi. 732 00:44:48,860 --> 00:44:50,143 Peggio dei funghi. 733 00:44:51,823 --> 00:44:53,773 Ma se riuscissi a seminare... 734 00:44:54,023 --> 00:44:55,089 più avanti... 735 00:44:55,351 --> 00:44:56,501 in autunno... 736 00:44:57,186 --> 00:44:59,252 forse potrei evitare l'infestazione. 737 00:44:59,805 --> 00:45:00,911 Chi ve l'ha detto? 738 00:45:01,700 --> 00:45:02,900 Robert Rogers. 739 00:45:13,675 --> 00:45:16,898 154 sterline, 15 scellini e 10 penny. 740 00:45:16,999 --> 00:45:17,999 Giusto? 741 00:45:19,142 --> 00:45:20,667 Pensavo doveste chiedere al Congresso. 742 00:45:20,677 --> 00:45:23,601 So che significa vedere la propria terra languire. 743 00:45:24,958 --> 00:45:28,176 I miei terreni non mi hanno fruttato nulla durante la guerra 744 00:45:28,410 --> 00:45:31,114 e sono tornato a casa con le tasche completamente vuote. 745 00:45:31,124 --> 00:45:32,847 Ero sul punto di vendere Mount Vernon, 746 00:45:32,857 --> 00:45:35,613 ma sarebbe stata una perdita che non sarei mai riuscito a sostenere. 747 00:45:38,742 --> 00:45:40,659 Una perdita che invece tu hai dovuto patire. 748 00:45:45,790 --> 00:45:46,790 No, no. 749 00:45:47,052 --> 00:45:48,445 Questi soldi... 750 00:45:49,041 --> 00:45:50,098 sono vostri. 751 00:45:50,108 --> 00:45:51,523 Non posso accettarli. 752 00:45:52,121 --> 00:45:55,578 È stata una lezione ostica, ma alfine l'ho appresa alla perfezione. 753 00:45:55,642 --> 00:45:58,735 Basta un conto non regolato e un amico può tramutarsi... 754 00:45:59,031 --> 00:46:00,097 in un nemico. 755 00:46:01,711 --> 00:46:05,669 Saldare un debito, d'altro canto, alleggerisce l'animo di tutti. 756 00:46:07,149 --> 00:46:09,257 Ti spetta molto di più di questo. 757 00:46:14,039 --> 00:46:15,039 Grazie. 758 00:46:20,364 --> 00:46:23,176 Il nostro Paese deve la sua vita a eroi 759 00:46:23,764 --> 00:46:26,438 le cui identità rimarranno per sempre nell'ombra. 760 00:47:13,545 --> 00:47:14,704 "Caro Thomas, 761 00:47:15,483 --> 00:47:18,370 se ripenso a quel giorno di circa trenta anni fa, 762 00:47:18,603 --> 00:47:20,916 quando ci accingevamo a cogliere il nostro primo raccolto, 763 00:47:20,926 --> 00:47:24,563 ricordo che pensai che avevi ancora tutta la vita davanti a te. 764 00:47:25,638 --> 00:47:26,638 Anni dopo, 765 00:47:27,174 --> 00:47:31,395 hai espresso il desiderio di combattere per il tuo Paese, proprio come tuo padre, ma... 766 00:47:31,931 --> 00:47:35,521 non ti ho mai raccontato tutto ciò che feci durante la guerra. 767 00:47:38,295 --> 00:47:40,709 Stanotte, voglio dirti come andò veramente. 768 00:47:40,788 --> 00:47:42,854 La rivoluzione non conosce mai fine. 769 00:47:42,971 --> 00:47:46,385 La nostra passò alla storia come un trionfo dei giusti sugli empi. 770 00:47:46,582 --> 00:47:49,256 Ma in realtà, i confini erano molto più labili. 771 00:47:49,859 --> 00:47:51,142 Il vero conflitto, 772 00:47:51,498 --> 00:47:54,918 quello tra il bene e il male, ebbe luogo nelle nostre anime. 773 00:47:59,427 --> 00:48:01,426 Altrimenti, com'è possibile 774 00:48:01,436 --> 00:48:02,754 che fu Robert Rogers, 775 00:48:02,764 --> 00:48:05,534 un uomo che aveva tentato di uccidermi, 776 00:48:06,167 --> 00:48:08,993 a insegnarmi il metodo che mi ha permesso di salvare il raccolto 777 00:48:09,003 --> 00:48:10,832 e con esso la nostra famiglia? 778 00:48:13,403 --> 00:48:15,773 E come altro si spiega che Edmund Hewlett, 779 00:48:15,943 --> 00:48:19,704 un uomo che avevo provato a uccidere, sia divenuto un illustre scienziato? 780 00:48:20,515 --> 00:48:22,740 Un giorno mi disse che l'universo era un luogo asettico 781 00:48:22,750 --> 00:48:24,977 in cui non c'era spazio per l'amore. 782 00:48:25,163 --> 00:48:27,932 Eppure, infine, divenne un rinomato astronomo 783 00:48:28,256 --> 00:48:30,670 e sposò la sorella di Sir William Herschel, 784 00:48:30,949 --> 00:48:33,832 l'autore di quei trattati astronomici che tanto ammiri. 785 00:48:34,868 --> 00:48:36,921 Mi sono scontrato con queste contraddizioni, 786 00:48:36,931 --> 00:48:40,088 anche se erano ben altri i pensieri che affollavano la mia mente. 787 00:48:43,200 --> 00:48:46,042 Nel Canada settentrionale, l'odiato colonnello Simcoe, 788 00:48:46,052 --> 00:48:47,777 una volta divenuto Governatore, 789 00:48:47,787 --> 00:48:50,181 abolì la schiavitù nella sua provincia. 790 00:48:51,798 --> 00:48:54,157 L'uomo colpevole della morte di tuo nonno 791 00:48:54,297 --> 00:48:56,990 e che oppresse tutti quei coloni... 792 00:49:00,290 --> 00:49:01,660 ha donato la libertà 793 00:49:02,123 --> 00:49:03,971 a intere generazioni di uomini. 794 00:49:09,831 --> 00:49:12,099 Poco prima che gli inglesi lasciassero New York, 795 00:49:12,109 --> 00:49:14,192 il generale Washington informò il governatore Carleton 796 00:49:14,202 --> 00:49:17,371 che era sua intenzione prendere possesso di tutti i neri 797 00:49:17,527 --> 00:49:20,885 e di altre proprietà degli abitanti degli Stati del sud. 798 00:49:21,075 --> 00:49:23,131 Pretese che le navi facessero ritorno". 799 00:49:23,418 --> 00:49:24,568 Va' in fondo. 800 00:49:25,480 --> 00:49:28,238 - "Il Generale non sapeva che un suo agente, - Voi due, sedetevi. 801 00:49:28,248 --> 00:49:30,629 - 355, era su una di quelle barche". - Vi ho detto di sedervi! 802 00:49:30,639 --> 00:49:32,777 - Scusatemi. - Levati di dosso e pensa a salire! 803 00:49:32,787 --> 00:49:34,172 Va bene. 804 00:49:34,182 --> 00:49:35,432 È tutto pronto? 805 00:49:35,627 --> 00:49:36,954 Perfetto, ci siamo. 806 00:49:38,926 --> 00:49:41,153 "Venimmo a conoscenza dell'accaduto solo anni dopo, 807 00:49:41,163 --> 00:49:43,955 quando arrivò una lettera cifrata alla nostra rete". 808 00:49:43,965 --> 00:49:45,445 Tutto a posto. Potete partire. 809 00:49:48,669 --> 00:49:51,072 "Una lettera inviata dalla Nuova Scozia". 810 00:50:03,566 --> 00:50:05,257 "Il conflitto più aspro..." 811 00:50:05,453 --> 00:50:07,404 Tutti gli uomini sono uguali. 812 00:50:07,414 --> 00:50:09,635 "Ha luogo nella nostra anima. 813 00:50:12,695 --> 00:50:15,429 Washington desiderava tornare nella sua fattoria, 814 00:50:15,611 --> 00:50:17,355 ma venne richiamato a servire il suo Paese 815 00:50:17,365 --> 00:50:21,344 perché era l'unico in grado di tenere uniti i vari Stati, sempre in agitazione. 816 00:50:21,402 --> 00:50:24,617 Forse il prezzo della nostra nuova unione 817 00:50:24,627 --> 00:50:27,195 fu quello di soprassedere alle nostre differenze più grandi. 818 00:50:27,570 --> 00:50:31,897 O forse, quando i nodi verranno al pettine, scopriremo che districarli ci costerà caro. 819 00:50:33,214 --> 00:50:36,245 Tutti questi dilemmi mi hanno assillato per anni. 820 00:50:37,737 --> 00:50:40,550 Ma non tutti gli eventi presero una piega inaspettata. 821 00:50:40,560 --> 00:50:42,988 Alcuni seguirono il percorso già tracciato per loro. 822 00:50:42,998 --> 00:50:44,466 Tuo zio Brewster 823 00:50:44,476 --> 00:50:45,994 continuò a solcare le acque. 824 00:50:46,004 --> 00:50:47,877 Divenne Capitano della Active 825 00:50:47,887 --> 00:50:49,866 e rimase di pattuglia sulle coste. 826 00:50:50,113 --> 00:50:53,048 Da contrabbandiere qual era, diventò un uomo di legge". 827 00:50:55,057 --> 00:50:57,533 Quest'uomo non è un eroe! So per certo... 828 00:50:57,543 --> 00:50:59,565 "E in quanto al deputato Tallmadge, 829 00:51:00,074 --> 00:51:02,466 sai bene che non faccio che parlare di lui. 830 00:51:02,476 --> 00:51:06,280 Ben era sempre stato il patriota di spicco della nostra rete 831 00:51:06,403 --> 00:51:08,105 e il più fervido sostenitore della causa. 832 00:51:08,115 --> 00:51:12,651 Eppure, quando il Congresso cercò di premiare l'uomo che aveva catturato John André, 833 00:51:13,049 --> 00:51:15,318 Tallmadge non esitò un secondo a denunciarli, 834 00:51:15,328 --> 00:51:17,381 li indicò come criminali e delinquenti, 835 00:51:17,391 --> 00:51:20,193 sostenendo che avevano tolto gli stivali ad André 836 00:51:20,203 --> 00:51:22,095 con il solo intento di derubarlo 837 00:51:22,263 --> 00:51:24,504 e non di cercare prove di un tradimento. 838 00:51:24,514 --> 00:51:28,703 Tallmadge infranse il nostro voto di silenzio solo in quest'occasione 839 00:51:28,736 --> 00:51:31,402 per difendere un suo nemico in guerra. 840 00:51:31,838 --> 00:51:35,034 Dopotutto, se tra spie non cerchiamo di aiutarci a vicenda... 841 00:51:35,914 --> 00:51:37,375 chi lo farebbe? 842 00:51:41,960 --> 00:51:44,202 Neanche a dirlo, André divenne un eroe per gli inglesi, 843 00:51:44,212 --> 00:51:47,140 mentre si dimenticarono ben presto di Benedict Arnold. 844 00:51:53,094 --> 00:51:55,863 Nessuna delle sue future missioni andò a buon fine 845 00:51:56,149 --> 00:51:58,745 e trovò la morte nel suo letto, nel 1801. 846 00:51:59,669 --> 00:52:02,460 Sua moglie, che si vociferava fosse stata l'amante di André, 847 00:52:02,470 --> 00:52:04,543 tornò dalla sua famiglia a Philadelphia. 848 00:52:07,290 --> 00:52:09,140 Morì nel 1804. 849 00:52:09,548 --> 00:52:13,507 E tra i suoi effetti personali venne rinvenuta una ciocca di capelli di André, 850 00:52:13,517 --> 00:52:15,855 donatale quando era giovane 851 00:52:16,245 --> 00:52:17,518 e innamorata. 852 00:52:21,255 --> 00:52:24,366 È facile nascondere l'amore... 853 00:52:26,545 --> 00:52:28,483 ma è difficile scacciarlo per sempre. 854 00:52:32,691 --> 00:52:34,542 Sebbene ami tua madre, 855 00:52:34,868 --> 00:52:38,673 il mio cuore ha continuato a battere anche per un'altra donna, Anna Strong. 856 00:52:43,140 --> 00:52:45,597 Puoi tenere una persona lontana dagli occhi, 857 00:52:46,547 --> 00:52:49,083 ma l'amore non si affievolisce mai. 858 00:52:54,948 --> 00:52:57,015 Ti vorrò bene per sempre. 859 00:52:58,138 --> 00:53:01,429 Sei caduto per mano britannica nella battaglia di Bladensburg, 860 00:53:01,439 --> 00:53:03,769 il 24 agosto del 1814. 861 00:53:04,624 --> 00:53:06,521 La rivoluzione non conosce mai fine. 862 00:53:07,335 --> 00:53:10,922 Hai sempre voluto combattere per il tuo Paese, proprio come tuo padre. 863 00:53:11,371 --> 00:53:14,741 Ma non ti ho mai raccontato tutto ciò che feci durante la guerra. 864 00:53:15,876 --> 00:53:16,876 Chissà, 865 00:53:16,970 --> 00:53:18,372 magari un giorno, 866 00:53:18,652 --> 00:53:20,805 non so come, riceverai questa lettera. 867 00:53:24,018 --> 00:53:25,649 Ma anche così non fosse, 868 00:53:27,688 --> 00:53:30,217 ti racconterò tutto quando ci rincontreremo. 869 00:53:31,623 --> 00:53:34,453 E mi parlerai di tutto ciò che hai appreso... 870 00:53:36,939 --> 00:53:38,366 lassù, in Paradiso". 871 00:53:52,512 --> 00:53:55,279 ::All men are created equal:: [www.italiansubs.net] 67236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.