Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,753 --> 00:00:12,284
{\an8}PALAZZO DI HAMPTON COURT, LONDRA
2
00:00:22,192 --> 00:00:24,596
Quante bozze ne abbiamo
già revisionate, finora?
3
00:00:24,793 --> 00:00:25,985
Sei, Vostra Altezza.
4
00:00:25,995 --> 00:00:30,635
Tutte variazioni che tracciano un cammino
ben delineato verso la forza e la chiarezza,
5
00:00:30,657 --> 00:00:33,365
come un'ouverture che porta al climax.
6
00:00:33,418 --> 00:00:34,701
Solo che adesso...
7
00:00:38,541 --> 00:00:41,017
l'aria sembra che sia andata perduta.
8
00:00:42,378 --> 00:00:44,047
Perché mai, mi domando.
9
00:00:44,137 --> 00:00:46,217
Se vi riferite al
riferimento a Yorktown,
10
00:00:46,227 --> 00:00:48,669
abbiamo pensato che...
piuttosto, sembrasse...
11
00:00:48,679 --> 00:00:50,710
- Inevitabile.
- Già.
12
00:00:50,746 --> 00:00:55,746
Ma il mio problema non è quello che è
stato inserito, ma ciò che è stato tolto.
13
00:00:55,959 --> 00:00:59,796
In particolare, la mia convinzione che questa
guerra si concluderà presto in nostro favore.
14
00:00:59,806 --> 00:01:04,350
Purtroppo, Maestà, considerati i nostri
debiti e gli altri fronti di guerra aperti...
15
00:01:11,277 --> 00:01:13,072
Non sentite questa musica?
16
00:01:15,614 --> 00:01:16,614
Händel.
17
00:01:17,101 --> 00:01:18,838
"Musica per i Reali Fuochi d'Artificio".
18
00:01:18,848 --> 00:01:24,084
Mio nonno George II la commissionò per
celebrare il trattato di Aix-la-Chapelle,
19
00:01:24,604 --> 00:01:26,759
che affermò il suo lascito.
20
00:01:27,366 --> 00:01:28,366
Ma...
21
00:01:31,827 --> 00:01:33,146
ho timore...
22
00:01:34,133 --> 00:01:37,571
che se dovessi legittimare
questo Congresso...
23
00:01:41,671 --> 00:01:44,704
il mio lascito sarà quello del
Re che ha perso le Americhe.
24
00:01:44,714 --> 00:01:46,781
Non tutte le Americhe, Sire.
25
00:01:47,377 --> 00:01:48,763
C'è sempre il Canada.
26
00:01:48,972 --> 00:01:52,434
È tutto nostro, balbettante
bamboccione! Tutto mio!
27
00:01:57,787 --> 00:02:00,123
Vogliono l'indipendenza?
28
00:02:02,625 --> 00:02:04,594
Darò loro il sangue!
29
00:02:06,204 --> 00:02:12,864
{\an8}NEW LONDON, CONNECTICUT
30
00:02:28,505 --> 00:02:30,049
Ha ucciso il Colonnello!
31
00:02:30,620 --> 00:02:31,955
Uccideteli tutti!
32
00:02:35,722 --> 00:02:37,260
Non sparate!
33
00:02:38,643 --> 00:02:39,883
Cessate il fuoco!
34
00:02:40,017 --> 00:02:41,698
Ripiegate!
35
00:02:42,040 --> 00:02:43,280
Cessate il fuoco!
36
00:02:44,961 --> 00:02:46,386
Cessate il fuoco!
37
00:02:47,136 --> 00:02:48,740
Cessate il fuoco, soldati!
38
00:02:54,446 --> 00:02:55,816
Che cos'avete fatto?
39
00:02:55,844 --> 00:02:59,127
- Hanno ucciso il maggiore Montgomery.
- Si stavano arrendendo!
40
00:03:00,446 --> 00:03:02,086
Mettete al sicuro i prigionieri.
41
00:03:02,145 --> 00:03:04,254
E raccogliete quella maledetta spada.
42
00:03:04,318 --> 00:03:05,318
Ora!
43
00:03:09,711 --> 00:03:11,372
Lasciami andare! Lasciami andare!
44
00:03:11,382 --> 00:03:13,932
- Cicero, Cicero, Cicero, sono io.
- Lasciami andare!
45
00:03:14,112 --> 00:03:16,012
Sono venuto a cercarti. Andiamo.
46
00:03:21,695 --> 00:03:23,070
Altolà!
47
00:03:25,586 --> 00:03:26,933
Siamo uomini liberi.
48
00:03:26,943 --> 00:03:29,239
Stiamo solo cercando
di andarcene di qui.
49
00:03:29,255 --> 00:03:32,563
Ebbene, siamo americani,
perciò deponete le armi.
50
00:03:48,260 --> 00:03:51,517
Turn: Washington's Spies - 4x10
"Washington's Spies"
51
00:03:53,025 --> 00:03:56,030
Traduzione: Daffodils, Farah_, eggy02
52
00:04:04,012 --> 00:04:07,178
Traduzione: Geodefender, kay_, Ernesttico
53
00:04:21,563 --> 00:04:23,200
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
54
00:04:27,383 --> 00:04:29,536
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
55
00:04:49,661 --> 00:04:51,466
Quantomeno, è ancora in piedi.
56
00:05:05,803 --> 00:05:08,588
Mi imbarcherò sulla Robuste con
Cornwallis e i suoi uomini.
57
00:05:08,598 --> 00:05:10,603
Stiamo facendo i preparativi
in modo che tu possa seguirci.
58
00:05:10,613 --> 00:05:12,983
È così grave?
Dobbiamo proprio andare via?
59
00:05:13,023 --> 00:05:14,023
Torneremo.
60
00:05:14,052 --> 00:05:17,031
A dirla tutta, non ci potrebbe
essere tempismo migliore.
61
00:05:17,548 --> 00:05:21,321
Farò personalmente pressioni sul Re per avere
più uomini, tornerò e distruggerò Washington
62
00:05:21,331 --> 00:05:24,092
come quelle mammolette di generali
non sono riuscite a fare.
63
00:05:24,102 --> 00:05:25,823
Pensaci...
64
00:05:25,839 --> 00:05:28,759
Comandante delle Forze
Britanniche in Nord America.
65
00:05:29,868 --> 00:05:31,248
Fidati di me.
66
00:05:31,258 --> 00:05:34,898
Ti adoreranno a Londra,
come ti hanno adorata qui.
67
00:05:35,518 --> 00:05:38,453
Abigail, prendi i miei bagagli
e portali nell'ingresso.
68
00:05:38,465 --> 00:05:40,408
Dicono che gli faranno
del male, signore.
69
00:05:40,418 --> 00:05:43,049
È solo una sceneggiata
per estorcere un riscatto
70
00:05:43,172 --> 00:05:44,807
Dicevano anche di avere
uno dei miei ranger.
71
00:05:44,817 --> 00:05:46,229
Io non ho ranger a New London.
72
00:05:46,239 --> 00:05:47,878
Stanno esagerando.
73
00:05:47,911 --> 00:05:49,455
Ne fanno la descrizione.
74
00:05:49,617 --> 00:05:51,683
L'uniforme che gli avete fatto fare.
75
00:05:52,529 --> 00:05:54,174
So che 50 sterline sono una
grossa cifra, signore...
76
00:05:54,184 --> 00:05:56,353
Sono dei mercenari, e non pagherò.
77
00:05:56,831 --> 00:05:58,890
- Lo farò io.
- Non ti azzardare!
78
00:06:05,022 --> 00:06:07,771
Vieni con me, Abigail.
Qui potresti non essere al sicuro.
79
00:06:07,781 --> 00:06:09,499
Non posso, non senza Cicero.
80
00:06:10,588 --> 00:06:13,654
Forse potresti trovare un modo
per appellarti ai patrioti.
81
00:06:13,694 --> 00:06:14,961
Buona fortuna!
82
00:06:26,578 --> 00:06:29,513
- Il bucato per il maggiore Hewlett?
- Da quella parte.
83
00:06:34,082 --> 00:06:36,079
Non ho mandato nulla a lavare.
84
00:06:36,308 --> 00:06:37,433
Lo so, signore.
85
00:06:37,443 --> 00:06:40,552
L'ho detto al vostro uomo in
modo che mi lasciasse passare.
86
00:06:41,982 --> 00:06:43,784
Mi serve un lasciapassare
per uscire dalla città.
87
00:06:43,794 --> 00:06:46,415
- Per uscire dalla città?
- E passare oltre le linee nemiche.
88
00:06:47,301 --> 00:06:50,142
In cambio di ciò,
vi offro delle informazioni...
89
00:06:50,934 --> 00:06:52,304
su una spia ribelle.
90
00:06:54,445 --> 00:06:55,674
Mi ricordo di te.
91
00:06:56,388 --> 00:06:58,454
Mi avete mandata dal maggiore André,
92
00:06:58,561 --> 00:07:01,496
l'uomo che avete sostituito
come Capo dello Spionaggio.
93
00:07:02,419 --> 00:07:05,255
E ora sei qui per dirmi di Culper.
94
00:07:05,289 --> 00:07:06,356
Nevvero?
95
00:07:06,390 --> 00:07:07,848
Per quello è un po' tardi,
96
00:07:07,858 --> 00:07:09,393
considerato che so già
97
00:07:09,492 --> 00:07:11,662
che si chiama Abraham Woodhull
98
00:07:11,695 --> 00:07:13,567
e che voi due avete congiurato insieme
99
00:07:13,689 --> 00:07:15,668
per uccidere il colonnello Simcoe.
100
00:07:19,403 --> 00:07:21,266
Mia cara, sta' tranquilla. Scusami.
101
00:07:21,276 --> 00:07:22,673
Scusami.
102
00:07:22,746 --> 00:07:23,974
Prego, siediti.
103
00:07:24,127 --> 00:07:26,511
Scusami. Non ho intenzione
di denunciarti.
104
00:07:28,163 --> 00:07:30,577
Anche io ho congiurato
per uccidere Simcoe.
105
00:07:32,421 --> 00:07:34,505
Chi pensi abbia inviato
le false convocazioni?
106
00:07:35,852 --> 00:07:39,396
Ovviamente, negherò ogni cosa se
dovessi farne menzione con qualcuno.
107
00:07:40,168 --> 00:07:41,479
Dunque...
108
00:07:42,640 --> 00:07:44,473
qual è il vero motivo per cui sei qui?
109
00:07:49,220 --> 00:07:51,595
La milizia ribelle ha catturato
mio figlio in Connecticut,
110
00:07:51,605 --> 00:07:53,600
insieme all'uomo che amo... voglio dire,
111
00:07:53,610 --> 00:07:56,154
all'uomo che ho mandato
per riportarlo a casa.
112
00:07:58,375 --> 00:08:01,365
Pensavo che se potessi raggiungere
il campo di Washington,
113
00:08:01,375 --> 00:08:02,962
potrei appellarmi a loro.
114
00:08:03,371 --> 00:08:04,393
Anna Strong.
115
00:08:05,313 --> 00:08:06,770
Il maggiore Tallmadge.
116
00:08:09,298 --> 00:08:11,755
Cosa dovresti dire loro
riguardo a Woodhull?
117
00:08:14,392 --> 00:08:15,806
Che lo avete scoperto
118
00:08:16,426 --> 00:08:18,536
e di trasferirlo lontano dal pericolo.
119
00:08:18,546 --> 00:08:20,960
Dal momento che la
guerra volge al termine,
120
00:08:21,154 --> 00:08:23,611
non sarebbe una grossa
perdita per la causa.
121
00:08:26,368 --> 00:08:27,564
Ebbene, Abigail,
122
00:08:28,511 --> 00:08:29,620
sei fortunata.
123
00:08:29,759 --> 00:08:32,169
Mi sto recando proprio nella
tua vecchia città, a Setauket,
124
00:08:32,179 --> 00:08:34,375
per incontrare il nostro signor Culper.
125
00:08:35,597 --> 00:08:37,125
Ha un debito con me, e...
126
00:08:37,135 --> 00:08:38,549
quando lo riscuoterò,
127
00:08:39,171 --> 00:08:41,106
lascerò questa nazione maledetta.
128
00:08:41,197 --> 00:08:42,197
Per sempre.
129
00:08:44,726 --> 00:08:46,183
Potrei venire con voi?
130
00:08:47,588 --> 00:08:49,084
Temo che sia troppo pericoloso.
131
00:08:49,094 --> 00:08:51,997
Le mie fonti dicono che i cacciatori
di schiavi sono in aumento, al sud,
132
00:08:52,007 --> 00:08:53,500
e sono molto arrabbiati.
133
00:08:53,749 --> 00:08:56,629
Il governatore Carleton si sta organizzando
affinché i lealisti neri in città
134
00:08:56,639 --> 00:08:58,661
vengano trasferiti in Nuova Scozia.
135
00:08:58,759 --> 00:08:59,912
Ti consiglio...
136
00:09:00,090 --> 00:09:02,824
di imbarcarti su una di quelle navi,
prima che sia troppo tardi.
137
00:09:02,834 --> 00:09:04,598
Darò io il messaggio ad Abraham
138
00:09:04,608 --> 00:09:06,447
e lo porterà all'accampamento
di Washington,
139
00:09:06,457 --> 00:09:07,697
ovunque si trovi.
140
00:09:09,473 --> 00:09:11,104
Come si chiama quell'uomo?
141
00:09:11,987 --> 00:09:14,313
- Come?
- L'uomo che ami.
142
00:09:16,080 --> 00:09:17,080
Akinbode.
143
00:09:17,716 --> 00:09:18,716
Akinbode.
144
00:09:19,456 --> 00:09:20,870
Bene, se lo desideri,
145
00:09:21,544 --> 00:09:23,175
porterò con me una lettera
146
00:09:23,487 --> 00:09:25,074
nella quale puoi indicare
147
00:09:25,105 --> 00:09:26,736
dove vorresti incontrarlo.
148
00:09:30,050 --> 00:09:31,538
Perché vorreste aiutarmi?
149
00:09:33,632 --> 00:09:36,210
Ci occupiamo entrambi di un
losco affare, non è forse così?
150
00:09:36,859 --> 00:09:39,706
Se tra spie non cerchiamo
di aiutarci a vicenda...
151
00:09:41,385 --> 00:09:42,538
chi lo farebbe?
152
00:09:54,958 --> 00:09:56,154
Nessun problema.
153
00:09:59,270 --> 00:10:01,423
- Vediamo se ti sta bene.
- Ecco qua.
154
00:10:01,997 --> 00:10:03,933
- Grazie, signore.
- Grazie.
155
00:10:09,270 --> 00:10:10,392
Perciò, per evitarlo,
156
00:10:10,402 --> 00:10:12,381
intendo seminare in autunno e...
157
00:10:12,391 --> 00:10:14,500
se tutto va bene, avrai la tua parte.
158
00:10:15,477 --> 00:10:16,652
È conveniente per te.
159
00:10:16,736 --> 00:10:20,019
- Darti i semi gratuitamente?
- No, assolutamente. In prestito.
160
00:10:20,161 --> 00:10:23,200
Quando il raccolto sarà pronto,
ti ripagherò. Con gli interessi.
161
00:10:23,210 --> 00:10:25,189
L'ultimo raccolto è andato a male.
162
00:10:25,837 --> 00:10:27,120
Colpa dei vermi, no?
163
00:10:28,316 --> 00:10:31,382
Perché non attingere dal denaro
della tenuta di tuo padre?
164
00:10:34,534 --> 00:10:35,534
Maggiore!
165
00:10:35,965 --> 00:10:38,726
È un piacere vedervi.
Prego, entrate pure. Entrate.
166
00:10:43,675 --> 00:10:45,691
Una compravendita molto complicata.
167
00:10:45,701 --> 00:10:49,730
Quando il Maggiore mi scrisse, pensavo che
fosse già il proprietario di Whitehall.
168
00:10:49,740 --> 00:10:51,403
Io e Abraham avevamo già un accordo.
169
00:10:51,413 --> 00:10:53,563
Comunque non avevamo avuto
modo di ufficializzarlo.
170
00:10:53,954 --> 00:10:54,976
Fino ad ora.
171
00:10:56,219 --> 00:10:58,328
Ebbene, chi sono io per reclamare?
172
00:10:58,739 --> 00:11:02,197
- Qualcuno avrebbe le sue buone ragioni.
- Un accordo è un accordo, Mary.
173
00:11:02,872 --> 00:11:04,205
Ecco la cambiale,
174
00:11:04,663 --> 00:11:06,990
prelevata dai miei
banchieri a York City.
175
00:11:07,389 --> 00:11:08,389
Allora,
176
00:11:08,444 --> 00:11:09,986
se con questo...
177
00:11:10,290 --> 00:11:11,657
concludiamo il nostro affare,
178
00:11:11,667 --> 00:11:14,154
prenderò possesso di Whitehall.
179
00:11:23,437 --> 00:11:25,329
So che abbiamo avuto delle divergenze,
180
00:11:25,339 --> 00:11:27,448
per usare un eufemismo, ma sapevo che
181
00:11:27,785 --> 00:11:29,677
avresti mantenuto la tua parola.
182
00:11:31,338 --> 00:11:33,562
La mia parola è sufficiente
per un prestito?
183
00:11:36,397 --> 00:11:38,358
Mi rincresce, so che
ripagheresti il debito,
184
00:11:38,368 --> 00:11:40,879
ma non posso aspettare fino al
prossimo raccolto. Ho bisogno...
185
00:11:40,889 --> 00:11:43,563
di questo e altro per
provare a rifarmi una vita.
186
00:11:44,522 --> 00:11:47,419
Tuttavia, meriti una ricompensa
per il servizio reso.
187
00:11:49,224 --> 00:11:51,813
Fossi in te, andrei
direttamente ai piani alti.
188
00:11:52,235 --> 00:11:53,820
Te lo deve, Abraham.
189
00:11:54,902 --> 00:11:56,576
Ti consiglio di riscuotere.
190
00:11:58,147 --> 00:12:00,668
È la prima cosa sensata che
sento in tutto il giorno.
191
00:12:00,678 --> 00:12:02,135
A proposito di debiti,
192
00:12:02,619 --> 00:12:05,114
sei in debito con un'altra
persona, una dei tuoi.
193
00:12:05,124 --> 00:12:06,904
La domestica del maggiore André,
194
00:12:06,914 --> 00:12:07,914
Abigail.
195
00:12:10,187 --> 00:12:13,992
Suo figlio è stato catturato dai ribelli
insieme a un uomo di nome Akinbode
196
00:12:14,050 --> 00:12:15,768
a cui tiene particolarmente.
197
00:12:16,278 --> 00:12:18,901
Credo che facesse parte
dei ranger di Simcoe.
198
00:12:20,972 --> 00:12:22,342
Informerò Tallmadge.
199
00:12:22,705 --> 00:12:24,640
Tramite il tuo legame a New York?
200
00:12:24,883 --> 00:12:26,079
Per curiosità...
201
00:12:26,627 --> 00:12:27,627
chi era?
202
00:12:31,131 --> 00:12:33,805
Temo di non poter soddisfare
la vostra curiosità.
203
00:12:35,566 --> 00:12:36,566
Simcoe...
204
00:12:38,336 --> 00:12:42,097
Stando al patto, dovevate ucciderlo.
Quella condizione è stata rispettata?
205
00:12:46,663 --> 00:12:47,772
Vi assicuro...
206
00:12:48,692 --> 00:12:51,410
che l'uomo che conoscevate
come John Graves Simcoe
207
00:12:52,953 --> 00:12:54,236
è morto e sepolto.
208
00:12:56,407 --> 00:13:01,620
{\an8}DEVON, INGHILTERRA
209
00:13:04,198 --> 00:13:06,264
Il colonnello Simcoe è qui, signore.
210
00:13:06,561 --> 00:13:07,894
Qui? Adesso?
211
00:13:11,687 --> 00:13:13,796
- Dov'è?
- Da quella parte, signore.
212
00:13:23,269 --> 00:13:25,900
- Generale, vi ringrazio...
- Colonnello Simcoe.
213
00:13:26,530 --> 00:13:27,770
Perché siete qui?
214
00:13:27,968 --> 00:13:29,426
Le mie lettere, signore.
215
00:13:29,436 --> 00:13:31,893
- Le avete ricevute?
- Sì, e vi ho risposto.
216
00:13:32,446 --> 00:13:34,512
In India non c'è una carica per voi.
217
00:13:34,617 --> 00:13:36,773
Cornwallis è stato nominato
governatore generale laggiù,
218
00:13:36,783 --> 00:13:38,728
e temo non sia il vostro
più grande sostenitore.
219
00:13:40,139 --> 00:13:41,509
E in Spagna, invece?
220
00:13:41,898 --> 00:13:43,964
Perché desiderate tornare in guerra?
221
00:13:45,177 --> 00:13:46,808
Godetevi la convalescenza.
222
00:13:47,303 --> 00:13:49,195
Dedicatevi a qualche passatempo,
223
00:13:49,642 --> 00:13:51,022
trovatevi una moglie.
224
00:13:51,032 --> 00:13:53,897
Ho saputo che Jonathan Cooke ha sposato
un'attrice dei palchi di New York
225
00:13:53,907 --> 00:13:56,867
- ed è tornato con lei nel Surrey.
- Mi serve un incarico,
226
00:13:56,877 --> 00:13:57,958
signore.
227
00:14:02,938 --> 00:14:04,730
Vi andrebbe di venire a caccia?
228
00:14:04,740 --> 00:14:08,421
Grazie, ma purtroppo non mi sento
così bene da poter andare a cavallo.
229
00:14:08,626 --> 00:14:11,648
Non una grande approvazione
per un cavalleggero, nevvero?
230
00:14:13,563 --> 00:14:15,455
Non vi trattengo oltre, signore.
231
00:14:15,598 --> 00:14:17,142
Attenderò il vostro ritorno.
232
00:14:20,143 --> 00:14:24,360
Il Parlamento sta riflettendo sul destino
delle restanti province nordamericane.
233
00:14:25,561 --> 00:14:27,753
Il Canada settentrionale
ha bisogno di una guida.
234
00:14:27,763 --> 00:14:28,763
Eccellente.
235
00:14:29,224 --> 00:14:30,618
Contro chi stiamo combattendo?
236
00:14:30,628 --> 00:14:31,628
Nessuno,
237
00:14:32,273 --> 00:14:33,947
a parte il clima, immagino.
238
00:14:35,324 --> 00:14:37,370
Non andrete laggiù a combattere, John.
239
00:14:38,129 --> 00:14:39,884
Andrete laggiù per costruire,
240
00:14:39,894 --> 00:14:40,894
creare,
241
00:14:41,076 --> 00:14:43,877
far sviluppare il territorio,
istituire una borghesia locale.
242
00:14:44,486 --> 00:14:47,195
Diventerete a tutti gli
effetti Lord Simcoe.
243
00:14:48,058 --> 00:14:50,428
Fareste bene a scegliervi
una brava donna.
244
00:14:53,281 --> 00:14:54,738
Hanno sentito l'odore.
245
00:14:55,232 --> 00:14:58,380
Non si stancano mai di dare la
caccia alla loro preda, d'altronde,
246
00:14:58,390 --> 00:14:59,586
sono dei segugi.
247
00:15:01,637 --> 00:15:03,007
Non conoscono altro.
248
00:15:24,559 --> 00:15:30,130
{\an8}PHILADELPHIA
249
00:15:35,187 --> 00:15:36,821
Incredibile, eh?
250
00:15:37,742 --> 00:15:39,791
- È venuta tutta la città.
- Già.
251
00:15:48,700 --> 00:15:50,656
Le signore faranno la fila.
252
00:15:51,665 --> 00:15:54,339
Ovviamente, intendevo che
faranno la fila per me.
253
00:15:55,025 --> 00:15:58,710
Ma forse, potrei lasciartene
un paio... se sei fortunato.
254
00:16:02,414 --> 00:16:05,386
"Eccolo, eccolo,
il conquistatore incoronato.
255
00:16:05,416 --> 00:16:07,543
Salutiamo il figlio
guerriero della Columbia.
256
00:16:07,862 --> 00:16:10,822
Salutiamo tutti il glorioso Washington."
257
00:16:15,207 --> 00:16:17,473
Philadelphia e il Congresso vi
danno il benvenuto, Generale.
258
00:16:17,483 --> 00:16:19,697
Quel verso apparteneva a
un'opera del signor Hopkinson
259
00:16:19,707 --> 00:16:21,423
che verrà inscenata in vostro onore.
260
00:16:21,433 --> 00:16:23,257
Sarò onorato di parteciparvi,
signor Hanson,
261
00:16:23,267 --> 00:16:24,998
ma non dobbiamo abbassare la guardia.
262
00:16:25,008 --> 00:16:26,492
La guerra non sarà finita
263
00:16:26,502 --> 00:16:29,829
finché il nemico avrà ancora New
York e le nostre città del sud.
264
00:16:30,764 --> 00:16:31,764
Selah.
265
00:16:35,414 --> 00:16:37,266
Ho saputo che Cornwallis
si è dato malato
266
00:16:37,276 --> 00:16:39,141
per non consegnare
personalmente la sua spada.
267
00:16:39,151 --> 00:16:42,890
Ebbene, con 8.000 uomini catturati e gli
ufficiali rimandati a casa con disonore,
268
00:16:42,900 --> 00:16:45,289
credo che mi sarei dato
malato anche io al suo posto.
269
00:16:49,106 --> 00:16:50,262
È qui.
270
00:16:50,295 --> 00:16:51,795
Forza, ti porto da lei.
271
00:17:11,701 --> 00:17:13,810
Scusa, l'ho preso in prestito. Non...
272
00:17:13,908 --> 00:17:15,713
sapevo quando saresti tornata.
273
00:17:17,384 --> 00:17:18,637
S... Selah.
274
00:17:22,094 --> 00:17:25,287
- Ho riflettuto sul nostro matrimonio...
- Mi chiedevo se potessi farmi il favore
275
00:17:25,297 --> 00:17:27,319
di leggere una cosa che ho scritto.
276
00:17:44,033 --> 00:17:46,751
"Ai miei distinti colleghi
rappresentanti..."
277
00:17:46,897 --> 00:17:49,978
È una legge che sto cercando di scrivere
che assicuri una paga ai nostri veterani
278
00:17:50,650 --> 00:17:53,706
e che richiede i fondi a
tutti gli Stati per pagarli.
279
00:17:58,296 --> 00:17:59,499
Ebbene...
280
00:18:00,507 --> 00:18:03,367
posso dirti fin da ora che
c'è margine di miglioramento.
281
00:18:08,743 --> 00:18:10,374
Il paragrafo d'apertura...
282
00:18:10,462 --> 00:18:13,223
dovrebbe indicare più
chiaramente le tue intenzioni
283
00:18:13,233 --> 00:18:16,227
invece di girarci intorno
con un linguaggio forbito.
284
00:18:18,049 --> 00:18:21,610
Se sapessi quanto ci ho messo a scrivere
quella frase con linguaggio forbito...
285
00:18:21,620 --> 00:18:23,545
Ti spiace se faccio qualche modifica?
286
00:18:23,555 --> 00:18:24,555
Fai pure.
287
00:18:36,468 --> 00:18:38,639
Vedi, se tagli questa frase
288
00:18:39,057 --> 00:18:41,072
e passi direttamente alla lista
289
00:18:41,106 --> 00:18:43,932
e inizi a elencare gli obiettivi
e la provenienza dei fondi
290
00:18:43,942 --> 00:18:46,000
renderai lo scopo più chiaro.
291
00:18:46,778 --> 00:18:49,163
Non pensi che il lettore
debba essere convinto meglio?
292
00:18:49,946 --> 00:18:53,403
Forse, ma prima lascia che sia il
valore della tua legge a parlare.
293
00:18:54,534 --> 00:18:57,293
- Così da arrivare subito al succo.
- Esatto!
294
00:18:58,057 --> 00:18:59,590
E io preferirei
295
00:18:59,886 --> 00:19:02,343
una prosa più semplice
e chiara possibile...
296
00:19:08,166 --> 00:19:12,394
"E il Signore disse
297
00:19:12,735 --> 00:19:14,485
a Mosè:
298
00:19:14,934 --> 00:19:18,710
'Sa... Sa... Sali...
299
00:19:18,743 --> 00:19:21,626
da me sul...
300
00:19:22,547 --> 00:19:23,982
monte...
301
00:19:25,705 --> 00:19:30,488
- monte... monte...'"
- "A... ba... rim."
302
00:19:30,777 --> 00:19:33,435
Perché è così difficile leggerla?
303
00:19:33,652 --> 00:19:35,125
Esistono tante parole come quella.
304
00:19:36,174 --> 00:19:39,163
Avrebbero dovuto pensarla
meglio fin dall'inizio.
305
00:19:39,397 --> 00:19:40,631
Vuoi lasciar perdere?
306
00:19:42,876 --> 00:19:45,719
"E... E vedrai la terra...
307
00:19:45,908 --> 00:19:50,849
che ho dato ai figli di Israele."
308
00:19:51,890 --> 00:19:53,086
Niente male, eh?
309
00:19:56,067 --> 00:19:58,516
Dunque... "Prendi..."
310
00:20:03,129 --> 00:20:04,881
Lei me lo leggeva sempre.
311
00:20:06,241 --> 00:20:07,959
Non ho mai capito perché
312
00:20:08,206 --> 00:20:10,494
Dio ha permesso a Mosè di
vedere la Terra Promessa, ma...
313
00:20:10,933 --> 00:20:12,579
non gli ha mai permesso di raggiungerla.
314
00:20:13,866 --> 00:20:15,280
Per noi sarà diverso.
315
00:20:16,259 --> 00:20:18,961
Sono già stato nella nostra
terra promessa in Canada.
316
00:20:19,201 --> 00:20:22,571
Avremo una fattoria che farà
sfigurare quella del vecchio Strong.
317
00:20:23,979 --> 00:20:24,979
Certo.
318
00:20:25,476 --> 00:20:28,672
Ora non ti resta che dissotterrare
quella grossa borsa d'oro.
319
00:20:29,567 --> 00:20:30,597
Quell'oro esiste.
320
00:20:30,832 --> 00:20:34,979
Ed è molto più vero del fatto che tu sia
una spia per il generale Washington.
321
00:20:35,654 --> 00:20:38,079
Ehi, imparerò a leggere
molto meglio di te, ragazzo.
322
00:20:38,089 --> 00:20:39,381
Ci scommetto dell'oro.
323
00:20:39,391 --> 00:20:40,978
- Ma davvero?
- Davvero.
324
00:20:41,065 --> 00:20:42,065
E quanto?
325
00:20:42,095 --> 00:20:43,438
Quanto oro?
326
00:20:43,468 --> 00:20:44,619
- No.
- 100 sterline.
327
00:20:44,629 --> 00:20:47,332
- 100?
- 200 sterline?
328
00:20:49,701 --> 00:20:52,095
Quindi, questa Abigail
era il numero 355?
329
00:20:53,135 --> 00:20:55,225
Stavo andando a New York per
chiederti di mandare il segnale
330
00:20:55,235 --> 00:20:57,562
quando tua padre mi
ha detto che eri qui.
331
00:20:58,176 --> 00:20:59,411
Non hai saputo?
332
00:20:59,444 --> 00:21:01,069
Non è necessario avvisare l'esercito.
333
00:21:01,079 --> 00:21:03,380
L'esercito sta venendo a New York.
334
00:21:04,125 --> 00:21:06,712
Il giorno dell'evacuazione
è già stato fissato.
335
00:21:06,985 --> 00:21:08,703
Li vedrò di persona, allora.
336
00:21:09,761 --> 00:21:11,957
Ho intenzione di incontrare Washington.
337
00:21:13,191 --> 00:21:15,213
Voglio farmi dare quanto ci spetta.
338
00:21:15,550 --> 00:21:17,442
Fammi una lista delle tue spese.
339
00:21:17,549 --> 00:21:18,903
Combatterò anche per te.
340
00:21:18,913 --> 00:21:21,022
Dopotutto, è stato per via del mio...
341
00:21:22,358 --> 00:21:24,554
Del mio sotterfugio che sei finito qui.
342
00:21:25,308 --> 00:21:27,323
L'unica cosa di cui mi pento...
343
00:21:27,353 --> 00:21:31,680
è l'essere stato costretto a fare una cosa
che la mia coscienza avrebbe dovuto impormi.
344
00:21:32,010 --> 00:21:33,010
Sì, ma...
345
00:21:34,015 --> 00:21:35,733
non vogliamo una ricompensa.
346
00:21:35,838 --> 00:21:38,081
Vogliamo solo quanto ci spetta.
Proprio come i soldati.
347
00:21:39,384 --> 00:21:41,537
Sì, ma non eravamo soldati, o sbaglio?
348
00:21:41,853 --> 00:21:44,006
Le menzogne sono state le nostre armi.
349
00:21:44,399 --> 00:21:46,683
Peccati al servizio degli ideali.
350
00:21:48,817 --> 00:21:49,984
E quindi?
351
00:21:50,353 --> 00:21:51,462
Siamo dannati?
352
00:21:53,775 --> 00:21:58,131
Diciamo che se avere le tasche
vuote è la mia unica punizione...
353
00:21:58,968 --> 00:22:02,189
- sono pronto a sopportarla.
- Sì, ma io ho una famiglia da mantenere.
354
00:22:02,493 --> 00:22:04,341
E altri familiari li hai persi.
355
00:22:05,240 --> 00:22:07,694
Tu hai pagati un prezzo
più alto di tutti noi.
356
00:22:08,552 --> 00:22:10,369
Non saprei come rimediare.
357
00:22:13,614 --> 00:22:16,252
C'è ancora una questione
in sospeso tra noi.
358
00:22:30,168 --> 00:22:32,016
Faresti meglio a stare attento.
359
00:22:36,268 --> 00:22:42,103
{\an8}NEW YORK
360
00:23:02,372 --> 00:23:03,742
Generale Washington!
361
00:23:04,856 --> 00:23:06,009
Generale Washington!
362
00:23:16,187 --> 00:23:17,187
Ben!
363
00:23:17,649 --> 00:23:18,649
Tallmadge!
364
00:23:20,198 --> 00:23:21,198
721!
365
00:23:23,386 --> 00:23:24,386
Ehi.
366
00:23:24,712 --> 00:23:25,965
Ehi, che...
367
00:23:26,518 --> 00:23:29,758
Che succede? Credevo fossi tornato
a Setauket. Che ci fai qui?
368
00:23:30,595 --> 00:23:32,466
No, cercavo... cercavo te.
369
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
E Washington. Devo parlargli.
370
00:23:34,871 --> 00:23:37,847
- Ecco, ora non è il momento adatto.
- Lo so. Per questo devo vederlo.
371
00:23:37,857 --> 00:23:40,724
Ascolta, sta cercando di negoziare un
passaggio di consegne pacifico della città.
372
00:23:40,734 --> 00:23:43,070
Finché non se ne saranno andate
le Giubbe Rosse non puoi vederlo.
373
00:23:43,080 --> 00:23:44,233
Giusto, giusto.
374
00:23:44,876 --> 00:23:46,077
- E tu, invece?
- Io?
375
00:23:46,087 --> 00:23:48,558
Devo mettere al sicuro chi è
stato amico alla nostra causa.
376
00:23:48,568 --> 00:23:50,862
Avevo intenzione di andare
a Long Island, subito dopo.
377
00:23:50,872 --> 00:23:52,921
Bene, in questo caso,
ti risparmio il viaggio.
378
00:23:52,931 --> 00:23:54,291
Cosa? Che intendi?
379
00:23:55,359 --> 00:23:56,892
Queste sono note di spesa.
380
00:23:56,902 --> 00:23:59,558
Fatture... qualche ricevuta, non tutte.
381
00:23:59,588 --> 00:24:02,357
Quattro anni di viaggi, vitto e alloggio
a New York, carta e inchiostro...
382
00:24:03,359 --> 00:24:05,012
Townsend ne ha usati anche più di me.
383
00:24:05,022 --> 00:24:06,885
- Townsend?
- Sì, ecco.
384
00:24:08,196 --> 00:24:10,599
Dove l'ho messa. È qui da qualche parte.
385
00:24:10,629 --> 00:24:12,415
Ecco, ecco. Questa è sua.
386
00:24:12,573 --> 00:24:13,573
Ecco.
387
00:24:16,196 --> 00:24:17,789
È, sai... È...
388
00:24:18,419 --> 00:24:20,044
più precisa che potessi, va bene?
389
00:24:20,054 --> 00:24:21,293
Nessuna inflazione.
390
00:24:21,560 --> 00:24:23,058
Ti credo, Abe.
391
00:24:23,263 --> 00:24:24,461
Ti senti bene?
392
00:24:24,491 --> 00:24:26,339
Mio Dio, hai mangiato qualcosa?
393
00:24:26,431 --> 00:24:27,819
Se ti serve qualche scellino
394
00:24:27,829 --> 00:24:30,927
- posso racimolare qualcosa.
- No, facci solo avere quanto ci spetta.
395
00:24:31,895 --> 00:24:34,912
- Ci proverò.
- Bene. Io posso aspettare, ma...
396
00:24:35,009 --> 00:24:36,312
questo no.
397
00:24:36,342 --> 00:24:37,701
È di 355...
398
00:24:38,335 --> 00:24:40,312
e merita un'attenzione speciale.
399
00:24:42,892 --> 00:24:45,542
Fate passare il Generale, prego.
400
00:25:01,980 --> 00:25:03,394
Vostra Eccellenza.
401
00:25:05,112 --> 00:25:07,213
Mi scuso per lo stato in
cui versa il mio locale.
402
00:25:08,076 --> 00:25:10,717
Alcuni regolari...
Avventori regolari, intendo,
403
00:25:10,747 --> 00:25:12,126
sono andati via di fretta e...
404
00:25:12,136 --> 00:25:13,827
sono entrati dei giovani scalmanati e...
405
00:25:13,837 --> 00:25:15,946
Certo non la vostra solita clientela.
406
00:25:17,828 --> 00:25:18,828
Madeira?
407
00:25:24,770 --> 00:25:27,567
Bentornato a New York.
408
00:25:28,978 --> 00:25:32,398
"Marmaglia ribelle
monta verso Monmouth."
409
00:25:32,802 --> 00:25:35,367
"Washington ha lasciato Reeling."
410
00:25:37,694 --> 00:25:40,330
"Washington travolto
nel trionfo a Tryon."
411
00:25:40,615 --> 00:25:42,999
"Ribelli massacrati a Middlebrook."
412
00:25:43,234 --> 00:25:46,084
Hanno una certa cadenza e
allitterazione, deve ammetterlo.
413
00:25:46,094 --> 00:25:47,796
Preferisco i fatti alla forma.
414
00:25:48,483 --> 00:25:49,853
Cosa sono i fatti...
415
00:25:50,043 --> 00:25:53,046
se non opinioni espresse come verità?
416
00:25:56,380 --> 00:25:58,556
Al contrario delle vostre
opinioni su mia moglie.
417
00:26:01,098 --> 00:26:02,653
Quelle sono state...
418
00:26:07,538 --> 00:26:10,504
Quelle sono state frasi
inappropriate e maleducate.
419
00:26:10,534 --> 00:26:13,870
E l'incivile che le ha scritte
è stato mandato via da tempo.
420
00:26:15,432 --> 00:26:18,668
Ma... l'editore se ne assume
la piena responsabilità.
421
00:26:18,698 --> 00:26:19,698
E...
422
00:26:20,098 --> 00:26:21,162
vi chiede perdono.
423
00:26:23,996 --> 00:26:25,192
Lasciateci soli.
424
00:26:32,145 --> 00:26:34,528
Un'altra opinione di
prima della guerra...
425
00:26:35,056 --> 00:26:36,553
che vorrei che leggeste.
426
00:26:48,281 --> 00:26:50,676
"Chi stampa ha l'audacia di affermare...
427
00:26:52,405 --> 00:26:56,210
che la sua macchina da stampa è sempre
stata aperta a entrambi i partiti...
428
00:26:56,520 --> 00:26:59,713
e sfida i suoi nemici
a produrre un esempio
429
00:27:00,123 --> 00:27:01,411
che dimostri il contrario.
430
00:27:05,147 --> 00:27:06,879
Nel Paese in cui è nato,
431
00:27:06,909 --> 00:27:10,185
ha sempre saputo che la libertà
di stampa rappresentasse...
432
00:27:10,897 --> 00:27:13,796
la più grande assicurazione
della libertà.
433
00:27:15,049 --> 00:27:18,254
Ed è stato educato
seguendo questa credenza."
434
00:27:22,859 --> 00:27:25,302
Questo dopo che i Figli della Libertà
435
00:27:25,335 --> 00:27:29,439
minacciarono di distruggere la mia macchina
da stampa e prima che lo facessero sul serio.
436
00:27:30,822 --> 00:27:32,279
Assieme alla mia casa.
437
00:27:37,777 --> 00:27:40,829
Per quanto riguarda la
libertà di stampa...
438
00:27:42,589 --> 00:27:43,995
siamo d'accordo.
439
00:27:46,460 --> 00:27:49,308
I miei uomini non sono qui
per scortarvi in prigione,
440
00:27:49,420 --> 00:27:50,834
ma per proteggervi...
441
00:27:51,496 --> 00:27:52,953
da altre rappresaglie.
442
00:27:54,819 --> 00:27:58,613
Avremo bisogno di voci vigorose che
ci spronino e ci controllino...
443
00:27:59,550 --> 00:28:01,294
oppure il nostro giovane Paese
444
00:28:01,304 --> 00:28:04,390
imboccherà la stessa strada di
quello che abbiamo appena sconfitto.
445
00:28:06,920 --> 00:28:09,746
Dovreste cambiare il nome
della Royal Gazette.
446
00:28:11,515 --> 00:28:14,692
A volte, è necessario alterare
i principi con la praticità.
447
00:28:17,654 --> 00:28:19,589
Buona giornata, signor Rivington.
448
00:28:52,258 --> 00:28:53,258
Peggy?
449
00:28:54,714 --> 00:28:59,922
{\an8}LONDRA
450
00:28:56,443 --> 00:28:59,052
Probabilmente i nostri mariti
presto avranno finito di parlare.
451
00:28:59,062 --> 00:29:01,564
Dobbiamo scambiarci i pettegolezzi,
finché siamo in tempo.
452
00:29:01,574 --> 00:29:03,634
Non ce ne sono abbastanza nei giornali?
453
00:29:03,644 --> 00:29:05,102
Non per me.
454
00:29:05,402 --> 00:29:07,296
Sono anche troppi per mio marito.
455
00:29:07,306 --> 00:29:09,136
Ci teneva a mostrarmene
uno che lo definiva:
456
00:29:09,146 --> 00:29:11,875
"Un ladro di cavalli che trova il
coraggio sul fondo della bottiglia".
457
00:29:12,309 --> 00:29:14,127
Ti sei mostrata sufficientemente offesa?
458
00:29:15,998 --> 00:29:18,506
Non sei la sola che ha
un marito famigerato.
459
00:29:18,678 --> 00:29:22,739
Il mio ha approvato un piano che prevedeva di
dare coperte infette agli indiani in America.
460
00:29:22,749 --> 00:29:24,917
Ora sono sposata con Lord Vaiolo.
461
00:29:26,690 --> 00:29:30,277
I passi falsi di tuo marito sembrano
non aver inficiato la tua ascesa.
462
00:29:30,424 --> 00:29:32,854
Anche se suppongo che quelle
voci non abbiano guastato.
463
00:29:33,345 --> 00:29:34,345
Quali voci?
464
00:29:34,720 --> 00:29:36,107
Sul tuo amante precedente.
465
00:29:36,366 --> 00:29:38,460
Il galante maggiore André.
466
00:29:39,423 --> 00:29:41,438
Perché mai qualcuno dovrebbe crederci?
467
00:29:41,448 --> 00:29:42,864
Perché mai non dovresti volerlo?
468
00:29:43,206 --> 00:29:46,409
Voci come quella sono la linfa
vitale della società londinese.
469
00:29:47,094 --> 00:29:48,150
Vedrai.
470
00:29:48,712 --> 00:29:51,534
- Sarà piacevole e una fantastica esperienza.
- Sì.
471
00:29:52,136 --> 00:29:55,460
Bene, è il momento di riunirci
ai nostri illustri mariti.
472
00:30:04,129 --> 00:30:05,760
Non mi piace quella donna.
473
00:30:05,788 --> 00:30:06,788
A me sì.
474
00:30:06,818 --> 00:30:08,932
E ho già abbastanza pochi amici, qui.
475
00:30:10,662 --> 00:30:12,875
Tra poco, potrei averne uno molto utile.
476
00:30:12,885 --> 00:30:15,523
Lord Amherst mi ha finalmente
garantito udienza con il Re.
477
00:30:15,533 --> 00:30:17,992
- Ho sentito che presto faranno un trattato.
- Scordatelo.
478
00:30:18,002 --> 00:30:20,894
Dopo che Sua Maestà sentirà
il mio piano ci ripenserà.
479
00:30:37,731 --> 00:30:38,780
In piedi.
480
00:30:39,866 --> 00:30:40,866
Fuori!
481
00:30:43,742 --> 00:30:46,098
- Dove andiamo?
- Dovunque, tranne che qui.
482
00:30:46,108 --> 00:30:48,087
Ho ricevuto ordine di rilasciarvi.
483
00:30:48,641 --> 00:30:50,576
Avete anche ricevuto una lettera.
484
00:30:51,544 --> 00:30:52,697
Buona domenica.
485
00:30:53,042 --> 00:30:55,313
Ehi, perché ci rilasciate?
486
00:30:57,316 --> 00:30:58,518
Dimmelo tu.
487
00:30:58,551 --> 00:31:01,332
La grazia è stata firmata dal
generale Washington in persona.
488
00:31:01,342 --> 00:31:03,190
Avete amici davvero altolocati.
489
00:31:06,575 --> 00:31:07,712
Te l'avevo detto.
490
00:31:13,570 --> 00:31:14,594
Te l'avevo detto.
491
00:31:17,450 --> 00:31:19,124
Adesso mostrami la lettera.
492
00:31:19,376 --> 00:31:21,268
Non ho estromesso nulla, lo giuro.
493
00:31:21,472 --> 00:31:23,407
Voglio solo esercitarmi, va bene?
494
00:31:23,562 --> 00:31:25,313
Non voglio chiedertelo
una seconda volta.
495
00:31:36,463 --> 00:31:38,285
- "Miei amati..."
- L'hai imparata a memoria.
496
00:31:40,131 --> 00:31:41,805
- "Miei..."
- "Miei amati,
497
00:31:42,189 --> 00:31:45,328
mi sono imbarcata su una nave,
l"Hibernia", diretta in Nuova Scozia,
498
00:31:45,338 --> 00:31:47,534
dove vi attenderò, piena di speranza...
499
00:31:47,577 --> 00:31:50,928
Questi documenti certificano che sono liberi
di viaggiare ovunque essi desiderino.
500
00:31:50,938 --> 00:31:52,743
In un luogo di nome Birchtown,
501
00:31:53,090 --> 00:31:55,199
dove potremo iniziare una nuova vita.
502
00:31:56,432 --> 00:31:57,759
Come una famiglia."
503
00:32:06,879 --> 00:32:08,293
Torna presto, tesoro.
504
00:32:15,214 --> 00:32:16,522
Efialte...
505
00:32:18,387 --> 00:32:19,387
Bruto...
506
00:32:21,274 --> 00:32:22,274
Giuda...
507
00:32:23,745 --> 00:32:24,745
Arnold.
508
00:32:28,722 --> 00:32:29,962
Come dite, prego?
509
00:32:31,106 --> 00:32:33,006
Ma no, sono io che vi prego.
510
00:32:33,367 --> 00:32:34,907
E nel frattempo, bevo.
511
00:32:34,917 --> 00:32:39,304
- Ci conosciamo?
- Sono anch'io un natìo americano
512
00:32:39,543 --> 00:32:41,723
lontano dalla propria casa.
513
00:32:43,068 --> 00:32:44,177
Robert Rogers.
514
00:32:44,424 --> 00:32:48,225
Volevo chiedervi un paio di scellini,
ma mi è giunta voce che siate...
515
00:32:48,456 --> 00:32:50,239
in difficoltà, su quel versante.
516
00:32:50,249 --> 00:32:51,489
Siete riuscito...
517
00:32:51,666 --> 00:32:52,849
a trovare lavoro?
518
00:32:52,859 --> 00:32:54,307
Non me la passo male, grazie.
519
00:32:54,317 --> 00:32:56,702
Non voltatemi le spalle!
520
00:32:58,887 --> 00:33:02,560
Ho saputo che il Re
vi concederà udienza.
521
00:33:03,089 --> 00:33:06,156
Sono stato invitato per un consulto
politico sulle tematiche coloniali, esatto.
522
00:33:06,166 --> 00:33:09,791
Molto bene, in questo modo
potrete avvicinarvi abbastanza...
523
00:33:10,451 --> 00:33:12,244
da ottenerle entrambe.
524
00:33:12,254 --> 00:33:13,624
Di che cosa parlate?
525
00:33:14,650 --> 00:33:15,840
Della mia vendetta...
526
00:33:16,465 --> 00:33:18,339
e della vostra redenzione.
527
00:33:18,349 --> 00:33:20,067
Toglietemi le mani di dosso!
528
00:33:22,494 --> 00:33:23,551
Quel re...
529
00:33:24,225 --> 00:33:26,184
ha danneggiato la nostra patria...
530
00:33:26,658 --> 00:33:28,360
allo stesso modo in
cui ha danneggiato me
531
00:33:28,370 --> 00:33:31,202
e in cui, statene certo, danneggerà voi.
532
00:33:31,212 --> 00:33:33,232
È stata la nostra Patria
a voltarci le spalle!
533
00:33:33,242 --> 00:33:35,827
No, no, no, piuttosto il contrario.
534
00:33:36,336 --> 00:33:39,823
Non lo capite?
Questo è il prezzo da pagare.
535
00:33:39,868 --> 00:33:41,700
Ah, sì? Magari il discorso vale per voi.
536
00:33:42,733 --> 00:33:46,830
Avete un'ultima possibilità di guadagnare
nuovamente l'onore che avete perduto.
537
00:33:48,736 --> 00:33:50,514
Trasformandomi in un assassino?
538
00:33:50,524 --> 00:33:55,344
È stato uso comune qui in Europa,
a partire dal tempo degli antichi Romani
539
00:33:55,354 --> 00:33:58,133
per arrivare a pochi anni fa,
tenere sotto stretto controllo i tiranni.
540
00:33:58,707 --> 00:34:03,221
- Siete pazzo.
- E voi un traditore della peggior specie.
541
00:34:03,553 --> 00:34:06,764
Siete il Guy Fawkes d'America.
542
00:34:08,396 --> 00:34:13,212
Che cosa sarebbe successo se Guy Fawkes
fosse riuscito nella propria missione...
543
00:34:13,750 --> 00:34:15,670
di uccidere re Giacomo?
544
00:34:15,680 --> 00:34:16,948
Avrebbe nome di mostro!
545
00:34:16,958 --> 00:34:18,890
No, avrebbe fama di eroe.
546
00:34:18,900 --> 00:34:19,946
Tra i Cattolici.
547
00:34:20,615 --> 00:34:22,407
Lasciate perdere la vostra politica!
548
00:34:22,788 --> 00:34:24,506
Non ho finito di combattere.
549
00:34:24,905 --> 00:34:28,825
E la mia leggenda è ancora tutta da
scrivere. Farò ritorno nelle Colonie...
550
00:34:28,835 --> 00:34:30,463
e la vittoria sarà mia.
551
00:34:37,674 --> 00:34:38,696
Ma che fate?
552
00:34:40,002 --> 00:34:42,276
- Toglietevi!
- Ci ho provato anch'io.
553
00:34:42,868 --> 00:34:43,977
Ci ho provato!
554
00:34:45,871 --> 00:34:48,067
Lo sa il Cielo quanto ci abbia provato.
555
00:34:49,467 --> 00:34:50,467
Cristo.
556
00:34:56,110 --> 00:34:57,398
Ci ho provato.
557
00:34:59,308 --> 00:35:02,363
In questo periodo dell'anno,
la fioritura è particolarmente graziosa.
558
00:35:02,373 --> 00:35:06,445
Lungo il sentiero accogliamo lo
sbocciare dei lillà e delle azalee.
559
00:35:08,604 --> 00:35:09,974
Come state, signore?
560
00:35:14,017 --> 00:35:15,199
Assolutamente.
561
00:35:15,209 --> 00:35:17,317
Quanti fiori da ammirare.
562
00:35:17,944 --> 00:35:20,715
Non v'è dubbio che la vera passione
si nasconda nell'agricoltura.
563
00:35:21,290 --> 00:35:22,635
Avete mai letto Arthur Young?
564
00:35:22,645 --> 00:35:24,219
- Temo di no, Vostra Maestà.
- No?
565
00:35:24,522 --> 00:35:28,223
I suoi saggi sulla coltivazione delle diverse
varietà di cavolo sono di enorme interesse.
566
00:35:28,535 --> 00:35:30,079
Immagino, Vostra Maestà.
567
00:35:30,854 --> 00:35:33,441
La coltivazione del cavolo
prospera in America.
568
00:35:33,522 --> 00:35:36,106
E non solo quella del cavolo,
come già saprete.
569
00:35:36,988 --> 00:35:37,988
Esatto.
570
00:35:38,894 --> 00:35:41,485
- Le Colonie...
- Posso conquistarle per vostro conto.
571
00:35:41,495 --> 00:35:43,620
Con l'ausilio di ventimila uomini,
572
00:35:43,630 --> 00:35:45,156
posso mettere in scacco i ribelli.
573
00:35:48,194 --> 00:35:49,368
Le Colonie.
574
00:35:51,154 --> 00:35:53,058
Una dabbenaggine di Frederick.
575
00:35:53,704 --> 00:35:55,251
Freddy ha sbagliato tutto.
576
00:35:55,261 --> 00:35:58,530
Ma adesso c'è il giovane Bill,
il giovane e aitante Bill.
577
00:36:01,754 --> 00:36:03,517
Voi conoscevate André?
578
00:36:03,527 --> 00:36:05,880
Il giovane e aitante André.
579
00:36:05,890 --> 00:36:09,825
Sono... rimasto molto colpito dai vari
racconti riguardanti il suo sacrificio.
580
00:36:10,743 --> 00:36:12,767
L'ho incontrato una sola
volta, Vostra Maestà.
581
00:36:12,996 --> 00:36:14,269
Era un fiore d'Inghilterra.
582
00:36:15,210 --> 00:36:17,114
Giovane, ardito e...
583
00:36:17,441 --> 00:36:19,402
caduto nel fiore degli anni.
584
00:36:20,194 --> 00:36:21,276
Ma che succede?
585
00:36:21,694 --> 00:36:22,819
Che succede qui?
586
00:36:24,135 --> 00:36:25,875
La salvia dev'essere bagnata.
587
00:36:25,885 --> 00:36:27,731
Portate dell'acqua, svelti!
588
00:36:28,279 --> 00:36:30,535
Ho chiesto dell'acqua!
589
00:36:30,837 --> 00:36:31,837
Rapidi!
590
00:36:32,492 --> 00:36:33,616
Buon Dio.
591
00:36:33,626 --> 00:36:34,721
Porca...
592
00:36:35,617 --> 00:36:37,213
E va bene, che cazzo.
593
00:36:37,690 --> 00:36:38,997
La bagnerò da me.
594
00:36:44,401 --> 00:36:45,401
André.
595
00:36:46,639 --> 00:36:49,967
Siamo stati lieti di nominare
baronetto suo fratello in suo onore
596
00:36:49,977 --> 00:36:52,223
e di concedere alla sua
carissima madre un'indennità.
597
00:36:53,125 --> 00:36:55,226
Avete già sentito la monodia...
598
00:36:55,646 --> 00:36:57,061
dedicata al maggiore André...
599
00:36:58,893 --> 00:37:00,872
dalla signora Seward, la poetessa?
600
00:37:02,800 --> 00:37:03,838
Toglietevi!
601
00:37:04,445 --> 00:37:06,815
Colei che rende omaggio
ai caduti inglesi.
602
00:37:07,547 --> 00:37:09,047
È piuttosto commovente.
603
00:37:09,143 --> 00:37:11,935
Ho stabilito che venga iscritto...
604
00:37:11,945 --> 00:37:13,522
nel suo monumento.
605
00:37:14,232 --> 00:37:15,232
Monumento?
606
00:37:15,463 --> 00:37:16,463
Esatto.
607
00:37:18,979 --> 00:37:21,526
Un cenotafio marmoreo
nell'Abbazia di Westminster
608
00:37:21,536 --> 00:37:24,236
opera di Van Gelder.
609
00:37:28,346 --> 00:37:31,558
Verrà ricordato da qui all'eternità.
610
00:37:32,250 --> 00:37:34,914
Proprio così,
sull'iscrizione si leggerà:
611
00:37:34,924 --> 00:37:39,312
"Così cadde, come estremo sacrificio
del suo fervore verso il proprio re...
612
00:37:39,677 --> 00:37:41,091
e la propria patria."
613
00:37:41,609 --> 00:37:42,609
Insomma...
614
00:37:43,609 --> 00:37:44,675
guardate qui.
615
00:37:45,567 --> 00:37:49,298
Questa poveretta ha la stessa identica
necessità di essere idratata, non trovate?
616
00:37:49,308 --> 00:37:51,056
Guardate. Portate dell'acqua.
617
00:37:51,066 --> 00:37:52,344
Ma dove siete finiti?
618
00:37:52,354 --> 00:37:53,599
Acqua!
619
00:38:01,096 --> 00:38:02,931
Ma il latte era delizioso.
620
00:38:06,748 --> 00:38:08,466
Woodhull, porta altra birra.
621
00:38:11,090 --> 00:38:12,697
Riempi questo, per favore.
622
00:38:12,707 --> 00:38:14,539
Ehi, Cavoletto,
attento a non perderli, ok?
623
00:38:14,549 --> 00:38:15,789
Tienilo d'occhio.
624
00:38:24,284 --> 00:38:25,698
C'è un'altra macchia.
625
00:38:28,432 --> 00:38:29,432
Ma che?
626
00:38:30,258 --> 00:38:32,571
- Vieni qua.
- Ma dove sei stato?
627
00:38:32,581 --> 00:38:33,781
Ah, sai com'è,
628
00:38:33,877 --> 00:38:34,986
sempre in giro.
629
00:38:34,996 --> 00:38:36,546
- Ma guardati.
- Ehi,
630
00:38:36,760 --> 00:38:38,565
ho una sorpresa per te, vieni.
631
00:38:38,790 --> 00:38:40,156
Woodhull, la birra.
632
00:38:40,456 --> 00:38:41,656
Arrivo subito.
633
00:38:44,779 --> 00:38:45,829
Dai, vieni.
634
00:38:47,654 --> 00:38:49,763
Voleva vedere la chiesa di suo padre.
635
00:38:50,212 --> 00:38:52,147
Adesso che è di nuovo una chiesa.
636
00:38:58,988 --> 00:39:00,259
- Ma è...
- Eh, sì.
637
00:39:01,351 --> 00:39:02,634
Sì, è proprio lui.
638
00:39:22,137 --> 00:39:23,637
Il generale Washington!
639
00:39:29,746 --> 00:39:31,116
È un onore, signore.
640
00:39:31,915 --> 00:39:34,377
- È un piacere conoscervi, Generale.
- Grazie, signore.
641
00:39:34,477 --> 00:39:35,977
Vieni qua, bastardo.
642
00:39:36,694 --> 00:39:38,094
Bentornato a casa.
643
00:39:38,537 --> 00:39:39,537
Woodhull!
644
00:39:40,080 --> 00:39:41,165
Che stai facendo?
645
00:39:41,175 --> 00:39:42,975
Ti ho chiesto della birra.
646
00:39:44,931 --> 00:39:45,931
Martin.
647
00:39:46,427 --> 00:39:47,723
Selah Strong?
648
00:39:48,299 --> 00:39:49,934
Questa... No, come ho già detto,
649
00:39:50,145 --> 00:39:52,769
la taverna è stata
acquistata legalmente.
650
00:39:52,779 --> 00:39:55,398
Sotto la legge del Re,
che non ha più alcun valore.
651
00:39:55,934 --> 00:40:00,139
Sono venuto a negoziare la vendita della
tenuta Strong con le parti interessate,
652
00:40:00,490 --> 00:40:03,425
ora che io e mia moglie ci
trasferiremo in Connecticut.
653
00:40:03,939 --> 00:40:04,939
Ma...
654
00:40:06,480 --> 00:40:08,676
vi darò la possibilità di
comprare la mia taverna,
655
00:40:08,686 --> 00:40:10,136
a un ottimo prezzo.
656
00:40:15,045 --> 00:40:16,445
Vostra Eccellenza!
657
00:40:17,720 --> 00:40:19,839
Siete il benvenuto nella
nostra umile cittadina.
658
00:40:20,152 --> 00:40:21,744
Piacere, Martin DeJong.
659
00:40:21,754 --> 00:40:24,927
Avrei piacere di accogliere voi e
il vostro entourage a Whitehall.
660
00:40:26,741 --> 00:40:27,953
Grazie, signor DeJong.
661
00:40:27,963 --> 00:40:31,768
Ma credo che il calore di questa semplice
taverna sarà più che sufficiente.
662
00:40:32,521 --> 00:40:36,897
Tuttavia, è possibile organizzare una cena
privata per me e miei accompagnatori stasera?
663
00:40:36,945 --> 00:40:38,312
Ma certo!
664
00:40:38,849 --> 00:40:40,318
Woodhull, prepara un tavolo.
665
00:40:40,728 --> 00:40:42,178
Il signor Woodhull
666
00:40:42,347 --> 00:40:43,904
sarà l'ospite d'onore.
667
00:40:46,955 --> 00:40:48,955
Tuo padre sarebbe molto fiero.
668
00:40:49,369 --> 00:40:50,369
Ottimo lavoro.
669
00:40:59,578 --> 00:41:01,242
Ecco, è andata così.
670
00:41:01,252 --> 00:41:05,574
Ci siamo conosciuti, lei mi ha fatto
un servizietto sotto al tavolo...
671
00:41:05,780 --> 00:41:07,802
e poi ho scoperto come si chiamava.
672
00:41:08,956 --> 00:41:11,593
Si chiama Anne Lewis,
673
00:41:11,603 --> 00:41:12,603
e...
674
00:41:12,998 --> 00:41:15,311
- presto sarà...
- Presto sarà...
675
00:41:15,321 --> 00:41:16,995
- Oh, no.
- Anne Brewster.
676
00:41:17,736 --> 00:41:18,736
Sul serio?
677
00:41:19,091 --> 00:41:20,377
- No!
- Sì, sì.
678
00:41:20,387 --> 00:41:22,610
Comunque volevo dire che
presto sarà una donna perbene.
679
00:41:22,768 --> 00:41:24,529
Ebbene, io ho la mia Annie...
680
00:41:24,933 --> 00:41:26,733
mentre tu, mio caro Ben...
681
00:41:27,104 --> 00:41:29,425
hai trovato la tua... Mary.
682
00:41:29,605 --> 00:41:30,856
Chi? Chi è?
683
00:41:30,866 --> 00:41:33,954
Sì, è vero. Parla della signorina
Mary Floyd di Brookhaven.
684
00:41:34,007 --> 00:41:35,744
La figlia del generale William Floyd?
685
00:41:35,754 --> 00:41:36,804
Esatto, sì.
686
00:41:38,122 --> 00:41:40,601
- Congratulazioni, Maggiore.
- Congratulazioni.
687
00:41:40,611 --> 00:41:43,928
Vogliate scusarmi, ma questa Mary deve
proprio mettere a letto suo figlio.
688
00:41:43,938 --> 00:41:45,572
No, Mary, dai che è ancora presto!
689
00:41:45,582 --> 00:41:47,691
È stato un onore conoscervi, signora.
690
00:41:50,258 --> 00:41:51,597
L'onore è mio, Generale.
691
00:41:58,770 --> 00:42:00,473
Serve un altro brindisi.
692
00:42:01,806 --> 00:42:05,444
All'indiscutibile coraggio di un
emissario sconosciuto ai più...
693
00:42:05,790 --> 00:42:07,317
ma degno di ogni onore.
694
00:42:08,240 --> 00:42:09,610
Vostra Eccellenza...
695
00:42:12,702 --> 00:42:16,163
sebbene vi sia indubbiamente
grato per la riconoscenza...
696
00:42:18,911 --> 00:42:21,238
ciò che davvero mi
serve è la ricompensa.
697
00:42:24,192 --> 00:42:26,862
Di certo il maggiore Tallmadge vi
ha informato della mia situazione.
698
00:42:26,872 --> 00:42:30,625
Abe, Abe, i dettagli della situazione
sono informazioni segrete.
699
00:42:31,535 --> 00:42:32,635
Solo per me.
700
00:42:34,464 --> 00:42:36,070
Perciò vi lascio soli,
701
00:42:36,829 --> 00:42:39,019
così che possiate discutere
della questione in privato.
702
00:42:39,207 --> 00:42:40,207
Grazie.
703
00:43:01,250 --> 00:43:02,448
Brindiamo.
704
00:43:04,071 --> 00:43:06,441
A quei membri che non
sono tra noi oggi...
705
00:43:06,994 --> 00:43:10,929
ma che con il loro servizio e il loro
sacrificio ci hanno permesso di vincere.
706
00:43:11,067 --> 00:43:13,012
- Robert Townsend.
- Salute.
707
00:43:13,708 --> 00:43:14,835
Nathaniel Sackett.
708
00:43:14,845 --> 00:43:16,353
- Salute.
- Ben detto.
709
00:43:16,363 --> 00:43:18,046
Abigail e Cicero.
710
00:43:18,331 --> 00:43:19,831
- Salute.
- Ben detto.
711
00:43:22,717 --> 00:43:24,106
E il giudice Woodhull.
712
00:43:25,620 --> 00:43:28,251
Hanno servito la causa
senza alcun secondo fine.
713
00:43:33,275 --> 00:43:35,576
Nessuno di noi ha fatto ciò
che ha fatto per denaro.
714
00:43:37,334 --> 00:43:38,996
Ma la mia fattoria ha subito...
715
00:43:39,483 --> 00:43:41,883
un duro colpo in mia assenza e temo...
716
00:43:45,132 --> 00:43:47,589
di non avere diritto
alla paga per veterani.
717
00:43:49,498 --> 00:43:53,619
Di recente, ho richiesto al
Congresso di istituire un fondo
718
00:43:53,756 --> 00:43:55,049
per pagare i servizi segreti...
719
00:43:55,059 --> 00:43:57,431
Con tutto il rispetto,
non posso aspettare il Congresso!
720
00:43:59,368 --> 00:44:00,768
Devo seminare ora!
721
00:44:03,211 --> 00:44:04,811
O perderò la stagione.
722
00:44:10,993 --> 00:44:13,672
Potrei scambiare due parole in
privato con il signor Woodhull?
723
00:44:13,682 --> 00:44:14,965
Ma certo, signore.
724
00:44:26,931 --> 00:44:28,281
Che cosa coltivate?
725
00:44:29,446 --> 00:44:30,446
Cavoli.
726
00:44:31,332 --> 00:44:33,008
Meno semplici di quanto sembrino.
727
00:44:33,588 --> 00:44:35,747
Ho provato a piantarli a Mount Vernon,
728
00:44:35,757 --> 00:44:40,224
ma il nostro suolo ha un substrato di
argilla dura impermeabile all'acqua.
729
00:44:41,329 --> 00:44:43,134
Non è l'acqua il mio problema.
730
00:44:43,398 --> 00:44:44,398
Ma...
731
00:44:47,030 --> 00:44:48,030
i vermi.
732
00:44:48,860 --> 00:44:50,143
Peggio dei funghi.
733
00:44:51,823 --> 00:44:53,773
Ma se riuscissi a seminare...
734
00:44:54,023 --> 00:44:55,089
più avanti...
735
00:44:55,351 --> 00:44:56,501
in autunno...
736
00:44:57,186 --> 00:44:59,252
forse potrei evitare l'infestazione.
737
00:44:59,805 --> 00:45:00,911
Chi ve l'ha detto?
738
00:45:01,700 --> 00:45:02,900
Robert Rogers.
739
00:45:13,675 --> 00:45:16,898
154 sterline, 15 scellini e 10 penny.
740
00:45:16,999 --> 00:45:17,999
Giusto?
741
00:45:19,142 --> 00:45:20,667
Pensavo doveste chiedere al Congresso.
742
00:45:20,677 --> 00:45:23,601
So che significa vedere la
propria terra languire.
743
00:45:24,958 --> 00:45:28,176
I miei terreni non mi hanno
fruttato nulla durante la guerra
744
00:45:28,410 --> 00:45:31,114
e sono tornato a casa con le
tasche completamente vuote.
745
00:45:31,124 --> 00:45:32,847
Ero sul punto di vendere Mount Vernon,
746
00:45:32,857 --> 00:45:35,613
ma sarebbe stata una perdita che
non sarei mai riuscito a sostenere.
747
00:45:38,742 --> 00:45:40,659
Una perdita che invece
tu hai dovuto patire.
748
00:45:45,790 --> 00:45:46,790
No, no.
749
00:45:47,052 --> 00:45:48,445
Questi soldi...
750
00:45:49,041 --> 00:45:50,098
sono vostri.
751
00:45:50,108 --> 00:45:51,523
Non posso accettarli.
752
00:45:52,121 --> 00:45:55,578
È stata una lezione ostica,
ma alfine l'ho appresa alla perfezione.
753
00:45:55,642 --> 00:45:58,735
Basta un conto non regolato
e un amico può tramutarsi...
754
00:45:59,031 --> 00:46:00,097
in un nemico.
755
00:46:01,711 --> 00:46:05,669
Saldare un debito, d'altro canto,
alleggerisce l'animo di tutti.
756
00:46:07,149 --> 00:46:09,257
Ti spetta molto di più di questo.
757
00:46:14,039 --> 00:46:15,039
Grazie.
758
00:46:20,364 --> 00:46:23,176
Il nostro Paese deve la sua vita a eroi
759
00:46:23,764 --> 00:46:26,438
le cui identità rimarranno
per sempre nell'ombra.
760
00:47:13,545 --> 00:47:14,704
"Caro Thomas,
761
00:47:15,483 --> 00:47:18,370
se ripenso a quel giorno
di circa trenta anni fa,
762
00:47:18,603 --> 00:47:20,916
quando ci accingevamo a cogliere
il nostro primo raccolto,
763
00:47:20,926 --> 00:47:24,563
ricordo che pensai che avevi
ancora tutta la vita davanti a te.
764
00:47:25,638 --> 00:47:26,638
Anni dopo,
765
00:47:27,174 --> 00:47:31,395
hai espresso il desiderio di combattere per
il tuo Paese, proprio come tuo padre, ma...
766
00:47:31,931 --> 00:47:35,521
non ti ho mai raccontato tutto
ciò che feci durante la guerra.
767
00:47:38,295 --> 00:47:40,709
Stanotte, voglio dirti
come andò veramente.
768
00:47:40,788 --> 00:47:42,854
La rivoluzione non conosce mai fine.
769
00:47:42,971 --> 00:47:46,385
La nostra passò alla storia come
un trionfo dei giusti sugli empi.
770
00:47:46,582 --> 00:47:49,256
Ma in realtà, i confini
erano molto più labili.
771
00:47:49,859 --> 00:47:51,142
Il vero conflitto,
772
00:47:51,498 --> 00:47:54,918
quello tra il bene e il male,
ebbe luogo nelle nostre anime.
773
00:47:59,427 --> 00:48:01,426
Altrimenti, com'è possibile
774
00:48:01,436 --> 00:48:02,754
che fu Robert Rogers,
775
00:48:02,764 --> 00:48:05,534
un uomo che aveva tentato di uccidermi,
776
00:48:06,167 --> 00:48:08,993
a insegnarmi il metodo che mi ha
permesso di salvare il raccolto
777
00:48:09,003 --> 00:48:10,832
e con esso la nostra famiglia?
778
00:48:13,403 --> 00:48:15,773
E come altro si spiega
che Edmund Hewlett,
779
00:48:15,943 --> 00:48:19,704
un uomo che avevo provato a uccidere,
sia divenuto un illustre scienziato?
780
00:48:20,515 --> 00:48:22,740
Un giorno mi disse che
l'universo era un luogo asettico
781
00:48:22,750 --> 00:48:24,977
in cui non c'era spazio per l'amore.
782
00:48:25,163 --> 00:48:27,932
Eppure, infine,
divenne un rinomato astronomo
783
00:48:28,256 --> 00:48:30,670
e sposò la sorella di
Sir William Herschel,
784
00:48:30,949 --> 00:48:33,832
l'autore di quei trattati
astronomici che tanto ammiri.
785
00:48:34,868 --> 00:48:36,921
Mi sono scontrato con
queste contraddizioni,
786
00:48:36,931 --> 00:48:40,088
anche se erano ben altri i pensieri
che affollavano la mia mente.
787
00:48:43,200 --> 00:48:46,042
Nel Canada settentrionale,
l'odiato colonnello Simcoe,
788
00:48:46,052 --> 00:48:47,777
una volta divenuto Governatore,
789
00:48:47,787 --> 00:48:50,181
abolì la schiavitù nella sua provincia.
790
00:48:51,798 --> 00:48:54,157
L'uomo colpevole della
morte di tuo nonno
791
00:48:54,297 --> 00:48:56,990
e che oppresse tutti quei coloni...
792
00:49:00,290 --> 00:49:01,660
ha donato la libertà
793
00:49:02,123 --> 00:49:03,971
a intere generazioni di uomini.
794
00:49:09,831 --> 00:49:12,099
Poco prima che gli inglesi
lasciassero New York,
795
00:49:12,109 --> 00:49:14,192
il generale Washington informò
il governatore Carleton
796
00:49:14,202 --> 00:49:17,371
che era sua intenzione prendere
possesso di tutti i neri
797
00:49:17,527 --> 00:49:20,885
e di altre proprietà degli
abitanti degli Stati del sud.
798
00:49:21,075 --> 00:49:23,131
Pretese che le navi facessero ritorno".
799
00:49:23,418 --> 00:49:24,568
Va' in fondo.
800
00:49:25,480 --> 00:49:28,238
- "Il Generale non sapeva che un suo agente,
- Voi due, sedetevi.
801
00:49:28,248 --> 00:49:30,629
- 355, era su una di quelle barche".
- Vi ho detto di sedervi!
802
00:49:30,639 --> 00:49:32,777
- Scusatemi.
- Levati di dosso e pensa a salire!
803
00:49:32,787 --> 00:49:34,172
Va bene.
804
00:49:34,182 --> 00:49:35,432
È tutto pronto?
805
00:49:35,627 --> 00:49:36,954
Perfetto, ci siamo.
806
00:49:38,926 --> 00:49:41,153
"Venimmo a conoscenza
dell'accaduto solo anni dopo,
807
00:49:41,163 --> 00:49:43,955
quando arrivò una lettera
cifrata alla nostra rete".
808
00:49:43,965 --> 00:49:45,445
Tutto a posto. Potete partire.
809
00:49:48,669 --> 00:49:51,072
"Una lettera inviata
dalla Nuova Scozia".
810
00:50:03,566 --> 00:50:05,257
"Il conflitto più aspro..."
811
00:50:05,453 --> 00:50:07,404
Tutti gli uomini sono uguali.
812
00:50:07,414 --> 00:50:09,635
"Ha luogo nella nostra anima.
813
00:50:12,695 --> 00:50:15,429
Washington desiderava
tornare nella sua fattoria,
814
00:50:15,611 --> 00:50:17,355
ma venne richiamato a
servire il suo Paese
815
00:50:17,365 --> 00:50:21,344
perché era l'unico in grado di tenere
uniti i vari Stati, sempre in agitazione.
816
00:50:21,402 --> 00:50:24,617
Forse il prezzo della
nostra nuova unione
817
00:50:24,627 --> 00:50:27,195
fu quello di soprassedere alle
nostre differenze più grandi.
818
00:50:27,570 --> 00:50:31,897
O forse, quando i nodi verranno al pettine,
scopriremo che districarli ci costerà caro.
819
00:50:33,214 --> 00:50:36,245
Tutti questi dilemmi mi
hanno assillato per anni.
820
00:50:37,737 --> 00:50:40,550
Ma non tutti gli eventi
presero una piega inaspettata.
821
00:50:40,560 --> 00:50:42,988
Alcuni seguirono il percorso
già tracciato per loro.
822
00:50:42,998 --> 00:50:44,466
Tuo zio Brewster
823
00:50:44,476 --> 00:50:45,994
continuò a solcare le acque.
824
00:50:46,004 --> 00:50:47,877
Divenne Capitano della Active
825
00:50:47,887 --> 00:50:49,866
e rimase di pattuglia sulle coste.
826
00:50:50,113 --> 00:50:53,048
Da contrabbandiere qual era,
diventò un uomo di legge".
827
00:50:55,057 --> 00:50:57,533
Quest'uomo non è un eroe!
So per certo...
828
00:50:57,543 --> 00:50:59,565
"E in quanto al deputato Tallmadge,
829
00:51:00,074 --> 00:51:02,466
sai bene che non faccio
che parlare di lui.
830
00:51:02,476 --> 00:51:06,280
Ben era sempre stato il patriota
di spicco della nostra rete
831
00:51:06,403 --> 00:51:08,105
e il più fervido
sostenitore della causa.
832
00:51:08,115 --> 00:51:12,651
Eppure, quando il Congresso cercò di premiare
l'uomo che aveva catturato John André,
833
00:51:13,049 --> 00:51:15,318
Tallmadge non esitò un
secondo a denunciarli,
834
00:51:15,328 --> 00:51:17,381
li indicò come criminali e delinquenti,
835
00:51:17,391 --> 00:51:20,193
sostenendo che avevano
tolto gli stivali ad André
836
00:51:20,203 --> 00:51:22,095
con il solo intento di derubarlo
837
00:51:22,263 --> 00:51:24,504
e non di cercare prove di un tradimento.
838
00:51:24,514 --> 00:51:28,703
Tallmadge infranse il nostro voto
di silenzio solo in quest'occasione
839
00:51:28,736 --> 00:51:31,402
per difendere un suo nemico in guerra.
840
00:51:31,838 --> 00:51:35,034
Dopotutto, se tra spie non
cerchiamo di aiutarci a vicenda...
841
00:51:35,914 --> 00:51:37,375
chi lo farebbe?
842
00:51:41,960 --> 00:51:44,202
Neanche a dirlo, André divenne
un eroe per gli inglesi,
843
00:51:44,212 --> 00:51:47,140
mentre si dimenticarono ben
presto di Benedict Arnold.
844
00:51:53,094 --> 00:51:55,863
Nessuna delle sue future
missioni andò a buon fine
845
00:51:56,149 --> 00:51:58,745
e trovò la morte nel
suo letto, nel 1801.
846
00:51:59,669 --> 00:52:02,460
Sua moglie, che si vociferava
fosse stata l'amante di André,
847
00:52:02,470 --> 00:52:04,543
tornò dalla sua famiglia a Philadelphia.
848
00:52:07,290 --> 00:52:09,140
Morì nel 1804.
849
00:52:09,548 --> 00:52:13,507
E tra i suoi effetti personali venne
rinvenuta una ciocca di capelli di André,
850
00:52:13,517 --> 00:52:15,855
donatale quando era giovane
851
00:52:16,245 --> 00:52:17,518
e innamorata.
852
00:52:21,255 --> 00:52:24,366
È facile nascondere l'amore...
853
00:52:26,545 --> 00:52:28,483
ma è difficile scacciarlo per sempre.
854
00:52:32,691 --> 00:52:34,542
Sebbene ami tua madre,
855
00:52:34,868 --> 00:52:38,673
il mio cuore ha continuato a battere
anche per un'altra donna, Anna Strong.
856
00:52:43,140 --> 00:52:45,597
Puoi tenere una persona
lontana dagli occhi,
857
00:52:46,547 --> 00:52:49,083
ma l'amore non si affievolisce mai.
858
00:52:54,948 --> 00:52:57,015
Ti vorrò bene per sempre.
859
00:52:58,138 --> 00:53:01,429
Sei caduto per mano britannica
nella battaglia di Bladensburg,
860
00:53:01,439 --> 00:53:03,769
il 24 agosto del 1814.
861
00:53:04,624 --> 00:53:06,521
La rivoluzione non conosce mai fine.
862
00:53:07,335 --> 00:53:10,922
Hai sempre voluto combattere per il
tuo Paese, proprio come tuo padre.
863
00:53:11,371 --> 00:53:14,741
Ma non ti ho mai raccontato tutto
ciò che feci durante la guerra.
864
00:53:15,876 --> 00:53:16,876
Chissà,
865
00:53:16,970 --> 00:53:18,372
magari un giorno,
866
00:53:18,652 --> 00:53:20,805
non so come, riceverai questa lettera.
867
00:53:24,018 --> 00:53:25,649
Ma anche così non fosse,
868
00:53:27,688 --> 00:53:30,217
ti racconterò tutto
quando ci rincontreremo.
869
00:53:31,623 --> 00:53:34,453
E mi parlerai di tutto
ciò che hai appreso...
870
00:53:36,939 --> 00:53:38,366
lassù, in Paradiso".
871
00:53:52,512 --> 00:53:55,279
::All men are created equal::
[www.italiansubs.net]
67236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.