All language subtitles for Turn.s04e09.v3.720p.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,324 --> 00:00:59,375 Sei stupenda. 2 00:01:20,140 --> 00:01:21,140 E sei mia. 3 00:01:33,101 --> 00:01:34,101 Solo mia. 4 00:01:47,740 --> 00:01:48,740 Buongiorno. 5 00:01:49,906 --> 00:01:50,923 Come vi sentite? 6 00:01:52,376 --> 00:01:54,554 Mi sento leggermente... turbata. 7 00:01:55,530 --> 00:01:58,034 Ho fatto un sogno orribile che riguardava Benedict. 8 00:01:59,034 --> 00:02:00,203 Era solo un sogno. 9 00:02:01,775 --> 00:02:03,437 Non avete nulla di cui preoccuparvi. 10 00:02:04,924 --> 00:02:07,392 Non posso fare a meno di pensare che sia presagio... 11 00:02:07,604 --> 00:02:09,298 di un peggioramento della situazione. 12 00:02:13,580 --> 00:02:15,048 Vedrete che questo vi aiuterà. 13 00:02:21,872 --> 00:02:22,872 Grazie. 14 00:02:26,218 --> 00:02:28,163 Peggy! Che succede? 15 00:02:28,571 --> 00:02:29,571 Peggy! 16 00:02:31,716 --> 00:02:32,716 Peggy! 17 00:02:36,739 --> 00:02:39,996 Turn: Washington's Spies - 4x09 "Reckoning" 18 00:02:41,504 --> 00:02:44,509 Traduzione: eggy02, kay_, Farah_ 19 00:02:52,491 --> 00:02:55,657 Traduzione: Pipodi, Ernesttico 20 00:03:10,042 --> 00:03:11,679 Revisione: Geodefender 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,950 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 22 00:03:25,639 --> 00:03:31,805 {\an8}VIRGINIA 23 00:03:28,919 --> 00:03:31,824 Mi hanno detto che state cercando un soldato inglese che si spaccia per una spia. 24 00:03:31,854 --> 00:03:34,859 - Esatto. - L'abbiamo trovato vicino a Blandford. 25 00:03:34,889 --> 00:03:38,009 Sostiene di essersi infiltrato tra le aragoste a New York su ordine di Washington. 26 00:03:39,022 --> 00:03:40,053 Portatelo fuori. 27 00:03:48,950 --> 00:03:49,950 Brewster? 28 00:03:50,839 --> 00:03:51,956 Champe. 29 00:03:51,986 --> 00:03:53,164 È l'uomo che cercate? 30 00:03:53,954 --> 00:03:55,659 - No. - Aspettate, aspettate. 31 00:03:55,689 --> 00:03:57,577 - Aspettate... - Ma sta dicendo la verità. 32 00:03:58,546 --> 00:03:59,654 È uno dei nostri. 33 00:04:05,211 --> 00:04:06,582 Che fine ha fatto Woodhull? 34 00:04:07,047 --> 00:04:09,806 L'ultima volta che l'ho visto, stava cercando un modo per fuggire. 35 00:04:10,669 --> 00:04:11,952 Speriamo ci sia riuscito. 36 00:04:11,982 --> 00:04:13,773 Credo di averlo intravisto a Blandford. 37 00:04:13,803 --> 00:04:15,007 Non può essere lontano. 38 00:04:15,037 --> 00:04:18,043 Volevamo dirigerci a Head of Elk, avevamo saputo che Lafayette si trovava laggiù. 39 00:04:18,073 --> 00:04:19,194 - Lafayette? - Sì. 40 00:04:19,510 --> 00:04:22,494 I Francesi hanno inviato uno sloop a nord di qui, per pattugliare la costa. 41 00:04:22,524 --> 00:04:23,524 Bravissimo. 42 00:04:36,117 --> 00:04:37,193 Bon appétit. 43 00:04:44,914 --> 00:04:46,987 È la prima volta che ti rinchiudono? 44 00:04:48,738 --> 00:04:49,738 La terza. 45 00:04:50,891 --> 00:04:53,069 Per colpevolezza o per errore? 46 00:05:06,625 --> 00:05:07,743 Sono stato convocato. 47 00:05:07,773 --> 00:05:08,901 Come tutti noi. 48 00:05:19,383 --> 00:05:24,126 Ho chiesto di mio pugno a Robert Morris 30 imbarcazioni per trasportare l'esercito. 49 00:05:24,919 --> 00:05:27,827 Vi chiedo di stilare una conta dei carri, delle tende e dei cavalli, 50 00:05:28,242 --> 00:05:30,488 nonché delle imbarcazioni più piccole per creare un ponte. 51 00:05:30,518 --> 00:05:33,028 Quindi, attaccheremo per via anfibia il porto di New York. 52 00:05:33,058 --> 00:05:34,058 No. 53 00:05:34,287 --> 00:05:36,658 Le navi da trasporto ci serviranno a spostarci verso sud, 54 00:05:37,120 --> 00:05:38,588 in direzione della Virginia... 55 00:05:39,156 --> 00:05:40,857 dove ci incontreremo 56 00:05:40,887 --> 00:05:43,271 con la flotta francese al comando dell'ammiraglio De Grasse. 57 00:05:43,301 --> 00:05:45,451 Il ponte di barche è destinato al generale Clinton, 58 00:05:45,481 --> 00:05:48,181 servirà a fargli credere che stiamo per attaccare New York. 59 00:05:49,176 --> 00:05:52,631 Signore, posso chiedervi da che cosa abbia scaturito questo cambiamento? 60 00:05:52,661 --> 00:05:56,124 Lafayette ha ricevuto delle informazioni da una fonte fidata infiltratasi tra i nemici, 61 00:05:56,524 --> 00:05:59,863 secondo le quali il generale Cornwallis è in una posizione di vulnerabilità a Yorktown. 62 00:06:01,892 --> 00:06:04,350 Saremo costretti a celare la nostra vera destinazione 63 00:06:04,380 --> 00:06:06,286 anche ai nostri stessi uomini. 64 00:06:06,799 --> 00:06:08,743 Finché non raggiungeremo il Delaware, 65 00:06:09,010 --> 00:06:11,798 continueranno a credere che ci staremo dirigendo a Staten Island. 66 00:06:12,012 --> 00:06:14,707 Tenere all'oscuro i nostri uomini non costituirà un problema, signore. 67 00:06:15,299 --> 00:06:17,375 Ingannare Clinton lo sarà, invece. 68 00:06:17,405 --> 00:06:19,207 Posso condurre un reggimento a Rhode Island. 69 00:06:19,237 --> 00:06:21,995 Così crederanno che siamo lì per unirci ai Francesi e attaccare York City. 70 00:06:22,217 --> 00:06:24,967 Separare l'esercito ci porrebbe in una condizione di svantaggio. 71 00:06:25,182 --> 00:06:28,763 Signore, i numero arridono chiaramente al nemico, ci serve ogni singolo uomo. 72 00:06:28,883 --> 00:06:32,975 Non vi conviene confutare una proposta tempestivamente, senza averne una migliore. 73 00:06:33,169 --> 00:06:34,222 Ma io ce l'ho. 74 00:06:35,239 --> 00:06:38,892 Credo di sapere come convincere il generale Clinton che vogliamo attaccare New York, 75 00:06:38,922 --> 00:06:42,714 un modo che può essere messo in pratica senza spostare nemmeno un uomo. 76 00:06:47,974 --> 00:06:51,244 Forse Clinton richiamerà dei soldati dalla Virginia per implementare le difese la città. 77 00:06:51,556 --> 00:06:52,895 Se crederà alla missiva... 78 00:06:53,309 --> 00:06:54,309 Lo farà. 79 00:06:54,875 --> 00:06:56,611 Che cosa hai scritto di così tanto... 80 00:06:56,641 --> 00:06:57,827 persuasivo? 81 00:06:59,055 --> 00:07:00,202 Ebbene, non è... 82 00:07:00,853 --> 00:07:01,999 nulla di importante. 83 00:07:02,653 --> 00:07:04,298 E allora perché tutta questa segretezza? 84 00:07:05,190 --> 00:07:07,329 Orbene, se proprio vuoi saperlo, si tratta... 85 00:07:07,686 --> 00:07:08,845 di una lettera d'amore. 86 00:07:09,974 --> 00:07:10,991 Da parte di chi? 87 00:07:11,847 --> 00:07:13,420 Da parte mia... 88 00:07:14,128 --> 00:07:15,548 e diretta a te. 89 00:07:17,317 --> 00:07:21,456 L'hai detto tu che giravano alcune voci, ho solo riportato ciò che già crede Ann Bates. 90 00:07:24,299 --> 00:07:26,711 Ebbene, allora adesso devi dirmi una cosa. 91 00:07:27,402 --> 00:07:29,806 Non sei un grande esperto nel campo delle lettere d'amore. 92 00:07:32,997 --> 00:07:34,980 Sei proprio sicuro che sia verosimile? 93 00:07:36,761 --> 00:07:38,124 Lo è quanto basta. 94 00:07:44,923 --> 00:07:45,923 Sei sicura 95 00:07:46,206 --> 00:07:48,578 che la signora Strong non si sia accorta che l'abbia presa tu? 96 00:07:48,608 --> 00:07:51,238 Sono riuscita a prenderla di nascosto senza che se ne accorgesse. 97 00:07:52,374 --> 00:07:55,174 Chi avrebbe mai detto che il giovane maggiore Tallmadge fosse così... 98 00:07:55,204 --> 00:07:56,354 bravo con le parole? 99 00:07:56,384 --> 00:08:00,242 In particolar modo, nel punto in cui scrive quanto gli mancherà la sua sgualdrina, 100 00:08:00,272 --> 00:08:02,773 quando l'esercitò sarà partito per assaltare York City. 101 00:08:08,949 --> 00:08:10,770 - Che cosa fai? - La porto... 102 00:08:11,140 --> 00:08:12,140 a Sir Henry. 103 00:08:14,329 --> 00:08:16,916 Se vuoi, non è troppo tardi per venire insieme a me. 104 00:08:17,323 --> 00:08:20,551 È meglio che io resti qui, anche solo per assicurarmi che... 105 00:08:21,006 --> 00:08:22,627 che nessuno venga a cercarti. 106 00:08:25,683 --> 00:08:27,119 Che cosa mi stai nascondendo? 107 00:08:27,783 --> 00:08:32,212 - Ti ho detto tutto ciò che so. - Tranne il motivo per cui vuoi restare. 108 00:08:35,285 --> 00:08:36,385 Anna Strong. 109 00:08:38,106 --> 00:08:40,156 Mi ha fatto un terribile torto. 110 00:08:41,051 --> 00:08:42,679 E io non perdono facilmente. 111 00:08:42,709 --> 00:08:45,486 Non me ne andrò finché non avrà avuto ciò che si merita. 112 00:08:47,518 --> 00:08:48,773 Ebbene, Mary... 113 00:08:49,504 --> 00:08:52,265 ricordami di non farti mai un torto. 114 00:08:54,983 --> 00:08:56,689 Porta i miei saluti al tuo Joseph. 115 00:08:57,549 --> 00:08:58,972 Prenditi cura di te stessa. 116 00:08:59,275 --> 00:09:00,674 E del piccolo Thomas. 117 00:09:17,035 --> 00:09:18,148 Che c'è che non va? 118 00:09:18,389 --> 00:09:19,389 Nulla. 119 00:09:20,255 --> 00:09:24,355 Il medico ha detto che sia voi sia il bambino siete in salute, ma che dovete riposare. 120 00:09:25,572 --> 00:09:26,869 E tu gli credi? 121 00:09:28,528 --> 00:09:30,804 Si vede che sei preoccupata per qualcosa. 122 00:09:31,066 --> 00:09:34,241 Ho sentito dire che hanno messo una taglia sulla vita del generale Arnold. 123 00:09:34,576 --> 00:09:36,742 L'ha voluta il Governatore della Virginia, Jefferson. 124 00:09:37,783 --> 00:09:40,366 Ne ho sentito parlare al mercato e temo... 125 00:09:40,724 --> 00:09:42,650 che qualcuno cercherà di approfittarne. 126 00:09:42,811 --> 00:09:44,411 Spero che sia vero. 127 00:09:45,728 --> 00:09:47,981 Così mi libererò di lui una volta per tutte. 128 00:09:50,450 --> 00:09:52,050 A essere onesta... 129 00:09:52,255 --> 00:09:54,230 mi ha turbata ciò che ha detto di John. 130 00:09:56,624 --> 00:09:58,714 Che mi ha amata fino alla fine. 131 00:10:00,949 --> 00:10:03,299 Il maggiore André vi ha sempre amata. 132 00:10:04,640 --> 00:10:07,540 Gli ha spezzato il cuore vedervi con un altro. 133 00:10:08,700 --> 00:10:12,111 Teneva a voi ben più che al tradimento del generale Arnold. Non dimenticatelo. 134 00:10:15,770 --> 00:10:18,952 Saranno arrivati a portare l'ordine dal mercato. Me ne occupo io. 135 00:10:34,810 --> 00:10:36,430 Ti avevo detto che sarei tornato. 136 00:10:56,113 --> 00:10:58,522 Mi dispiace averci messo tanto. 137 00:10:58,797 --> 00:11:00,742 - Ma sono arrivato in primavera... - Lo so. 138 00:11:00,772 --> 00:11:03,030 Ma tu non c'eri. 139 00:11:03,450 --> 00:11:06,103 - E me ne sono dovuto andare. - Ma sei finito in un'imboscata dei Ranger. 140 00:11:06,133 --> 00:11:08,887 E sei riuscito a scappare con 500 sterline d'oro dell'esercito. 141 00:11:08,917 --> 00:11:09,978 Lo so. 142 00:11:10,620 --> 00:11:11,739 Come fai a saperlo? 143 00:11:11,887 --> 00:11:14,007 Me l'ha detto il giovane Woodhull. 144 00:11:14,228 --> 00:11:16,195 Mi ha detto che gli hai salvato la vita. 145 00:11:17,582 --> 00:11:18,582 È vero. 146 00:11:19,738 --> 00:11:21,815 Non volevo che le cose andassero così. 147 00:11:21,849 --> 00:11:24,250 - Lo so. - Puoi smetterla, per favore? 148 00:11:24,983 --> 00:11:27,683 Ascoltami, prendi la tua roba e tuo figlio, 149 00:11:28,129 --> 00:11:30,419 vi mostrerò un luogo di cui non sapete nulla. 150 00:11:30,587 --> 00:11:32,107 Fa un po' freddo, ma... 151 00:11:32,792 --> 00:11:33,842 è stupendo. 152 00:11:38,134 --> 00:11:39,484 Cicero non è qui. 153 00:11:40,604 --> 00:11:42,040 È assieme al generale Arnold. 154 00:11:42,181 --> 00:11:43,631 Gli fa da valletto. 155 00:11:44,316 --> 00:11:46,634 Sono in marcia verso la Virginia. 156 00:11:46,801 --> 00:11:47,801 Abigail? 157 00:11:48,464 --> 00:11:50,918 La signora Arnold fra poco partorirà. 158 00:11:52,397 --> 00:11:53,497 Mi dispiace. 159 00:11:53,629 --> 00:11:54,679 Lo troverò. 160 00:11:56,091 --> 00:11:57,091 No. 161 00:11:57,486 --> 00:11:58,739 Ti ho detto... 162 00:11:58,769 --> 00:12:00,219 che posso trovarlo. 163 00:12:01,753 --> 00:12:03,435 - Akinbode... - Lo so. 164 00:12:24,170 --> 00:12:25,170 Abigail! 165 00:12:27,584 --> 00:12:29,999 Teme di non poterla vedere mai più. 166 00:12:34,628 --> 00:12:38,466 Quando ho letto che scrive che non hanno mai tentato un attacco di tale portata, 167 00:12:38,606 --> 00:12:40,831 ho capito che dovevo affrettarmi a portarvela, signore. 168 00:12:40,861 --> 00:12:42,761 E avete fatto bene, signora. 169 00:12:44,003 --> 00:12:47,213 Chi avete detto che vi ha fornito queste informazioni? 170 00:12:48,876 --> 00:12:51,504 Nell'accampamento si fa chiamare Mary Smith. 171 00:12:51,777 --> 00:12:54,940 Ma il suo vero cognome è Woodhull ed è moglie... 172 00:12:55,042 --> 00:12:56,692 Di Abraham Woodhull. 173 00:12:57,256 --> 00:12:58,256 Sì. 174 00:12:58,814 --> 00:13:00,420 Lo conoscete? 175 00:13:01,088 --> 00:13:03,956 Uno di loro ha rifiutato soldi facili per poter combattere, 176 00:13:03,986 --> 00:13:06,954 mentre l'altra si è messa in pericolo per procurarci informazioni. 177 00:13:07,100 --> 00:13:09,589 Magari avessimo più coloni come i Woodhull. 178 00:13:10,133 --> 00:13:11,157 E i Bates. 179 00:13:11,327 --> 00:13:12,943 Avete svolto un ottimo lavoro, signora. 180 00:13:12,973 --> 00:13:15,996 Come ricompensa per i vostri servigi, vi ho organizzato un incontro. 181 00:13:22,120 --> 00:13:23,156 Riposo. 182 00:13:23,879 --> 00:13:24,879 Joseph. 183 00:13:25,791 --> 00:13:27,307 La mia piccola osservatrice. 184 00:13:28,866 --> 00:13:31,955 Vostra moglie ha servito la Corona in maniera esemplare, Caporale. 185 00:13:32,779 --> 00:13:35,348 Assicuratevi di ringraziarla a dovere da parte di tutti noi. 186 00:13:36,479 --> 00:13:37,858 Oh, Joseph. 187 00:13:45,428 --> 00:13:49,851 Signore, non sono sicuro che dovremmo fidarci. La fonte non è verificata. 188 00:13:50,017 --> 00:13:54,124 La signora Bates si è infiltrata a White Plains, prima di New Windsor. 189 00:13:54,777 --> 00:13:57,304 Per quanto mi concerne, è una fonte più che verificata. 190 00:13:57,334 --> 00:14:00,016 E Washington smania per riprendersi New York 191 00:14:00,046 --> 00:14:02,376 da quando Howe l'ha scacciato a Harlem. 192 00:14:02,968 --> 00:14:05,532 Ad ogni modo, signore, consiglio di procedere con cautela. 193 00:14:05,562 --> 00:14:07,805 Ed è esattamente quello che intendo fare. 194 00:14:09,317 --> 00:14:11,851 Sarà necessario richiamare alcuni uomini di Cornwallis. 195 00:14:12,893 --> 00:14:14,444 Non ne sarà contento. 196 00:14:14,474 --> 00:14:18,445 Soprattutto considerando che Arnold tornerà a nord e che ha perso un Ranger di alto rango. 197 00:14:18,475 --> 00:14:19,771 Chi è il Ranger caduto? 198 00:14:20,190 --> 00:14:22,930 Il colonnello Simcoe è rimasto gravemente ferito in battaglia. 199 00:14:22,960 --> 00:14:24,863 Pare che non gli resti molto da vivere. 200 00:14:24,893 --> 00:14:25,979 Ad ogni modo, 201 00:14:26,009 --> 00:14:27,542 Charlie dovrà tirare avanti. 202 00:14:27,572 --> 00:14:30,337 È nostro compito proteggere New York. 203 00:14:30,764 --> 00:14:31,764 Signore? 204 00:14:33,044 --> 00:14:34,572 Per questioni di sicurezza, 205 00:14:34,602 --> 00:14:37,996 posso chiedere di poter riferire personalmente i vostri ordini a Yorktown? 206 00:14:39,035 --> 00:14:40,035 D'accordo. 207 00:14:51,296 --> 00:14:52,359 Allons-y. 208 00:14:55,208 --> 00:14:56,229 Che succede? 209 00:15:06,907 --> 00:15:07,907 Non è lui. 210 00:15:08,107 --> 00:15:09,130 Ma sta' zitto. 211 00:15:09,314 --> 00:15:10,514 No, non è lui. 212 00:15:10,929 --> 00:15:11,978 Bastardo. 213 00:15:13,179 --> 00:15:15,390 - Vi ho detto che dicevo la verità, no? - Vieni qui. 214 00:15:15,420 --> 00:15:17,775 Vista la posta in gioco, dobbiamo essere cauti. 215 00:15:17,805 --> 00:15:19,655 - Tutto bene? - Come stai? 216 00:15:20,153 --> 00:15:21,203 Tutto bene. 217 00:15:22,294 --> 00:15:23,944 Ti ho visto a Bandford. 218 00:15:24,391 --> 00:15:25,721 Hai sparato tu... 219 00:15:25,751 --> 00:15:27,201 - a Simcoe? - Sì. 220 00:15:28,063 --> 00:15:29,077 L'ho ucciso? 221 00:15:29,107 --> 00:15:31,526 Ah, beh, l'ultima volta che l'ho visto respirava ancora. 222 00:15:31,556 --> 00:15:34,317 Avrei potuto ucciderlo anche io ma o lo uccidevo... 223 00:15:34,391 --> 00:15:36,644 oppure consegnavo i piani degli inglesi a Washington. 224 00:15:37,351 --> 00:15:39,026 Hai mandato la lettera, vero? 225 00:15:39,056 --> 00:15:40,165 Quale lettera? 226 00:15:41,037 --> 00:15:44,310 Ho saputo che Sua Eccellenza ha lasciato New York e si dirige a sud 227 00:15:44,340 --> 00:15:45,873 con il suo esercito e il nostro. 228 00:15:46,186 --> 00:15:48,267 Ho l'ordine di salpare per andare a supportarlo. 229 00:15:49,049 --> 00:15:50,463 Dove lo incontreremo? 230 00:15:52,277 --> 00:15:53,277 Yorktown. 231 00:16:05,965 --> 00:16:08,840 Il generale ha ricevuto le vostre ardenti richieste 232 00:16:06,056 --> 00:16:13,222 {\an8}CASA NELSON 233 00:16:08,859 --> 00:16:12,295 per avere altri uomini, ma sfortunatamente al momento non può assegnarli. 234 00:16:12,325 --> 00:16:13,367 Anzi, 235 00:16:13,397 --> 00:16:16,679 è lui che ha bisogno di uomini dai vostri battaglioni, immediatamente... 236 00:16:16,709 --> 00:16:18,166 per un'altra campagna. 237 00:16:18,235 --> 00:16:19,600 Un'altra campagna? 238 00:16:19,630 --> 00:16:21,297 - Dove? - York City. 239 00:16:21,878 --> 00:16:23,420 Washington vuole attaccare 240 00:16:23,450 --> 00:16:27,024 e al generale Clinton servono tutti gli uomini che potete per difendere il porto. 241 00:16:27,054 --> 00:16:29,393 Non è quello che ci hanno riferito i nostri esploratori. 242 00:16:32,192 --> 00:16:35,171 Fate sapere al Generale che domani manderemo le riserve. 243 00:16:37,809 --> 00:16:39,859 Potete congedarvi quando volete. 244 00:16:40,497 --> 00:16:42,155 Generale, un'altra cosa. 245 00:16:42,230 --> 00:16:43,989 Mi permettete di prendere appunti sul campo 246 00:16:44,019 --> 00:16:45,838 per il mio rapporto per il generale Clinton? 247 00:16:46,427 --> 00:16:47,881 Il campo è a vostra disposizione. 248 00:16:48,551 --> 00:16:49,617 Vi ringrazio. 249 00:17:06,567 --> 00:17:09,069 La ferita si sta infettando. Il sangue è contaminato. 250 00:17:10,147 --> 00:17:13,947 Stiamo lasciando spurgare il sangue, ma non state guarendo abbastanza bene o in fretta. 251 00:17:13,977 --> 00:17:15,135 Un ricorso? 252 00:17:15,232 --> 00:17:17,104 Pregare. Ci resta solo quello. 253 00:17:17,134 --> 00:17:19,106 Posso chiamare il cappellano. 254 00:17:19,139 --> 00:17:20,139 No. 255 00:17:20,857 --> 00:17:23,157 Colonnello, se avete qualche caro... 256 00:17:24,277 --> 00:17:25,971 è meglio se mandate loro una lettera. 257 00:17:27,158 --> 00:17:28,702 Mettete le cose a posto. 258 00:17:38,488 --> 00:17:44,580 {\an8}YORKTOWN - ACCAMPAMENTO ALLEATO 259 00:17:44,060 --> 00:17:46,995 Devo trovare Comte Rochambeau e dargli il mio rapporto. 260 00:17:47,413 --> 00:17:48,568 Arrivederci. 261 00:17:55,653 --> 00:17:56,980 Quello è Thomas? 262 00:17:58,002 --> 00:17:59,002 Thomas! 263 00:18:04,077 --> 00:18:06,323 O stai diventando più veloce oppure sto diventando lento io. 264 00:18:06,353 --> 00:18:08,655 Vieni qui! Ti ho preso! Fatti vedere! 265 00:18:08,849 --> 00:18:09,849 Abraham? 266 00:18:11,866 --> 00:18:12,866 Ciao. 267 00:18:12,926 --> 00:18:14,976 - Abraham. - Ciao. Tutto bene? 268 00:18:17,700 --> 00:18:19,098 Sei tornato tutto intero. 269 00:18:20,760 --> 00:18:22,804 Non che non ci abbia provato. 270 00:18:24,818 --> 00:18:26,407 Sapevo che l'avresti trovato. 271 00:18:26,437 --> 00:18:28,308 Non ne ho mai dubitato. 272 00:18:30,138 --> 00:18:32,319 Ebbene, ora non ti nascondi più, eh? 273 00:18:33,327 --> 00:18:34,939 Alla faccia di Samuel Culper, eh? 274 00:18:34,969 --> 00:18:35,969 Beh... 275 00:18:36,496 --> 00:18:37,953 non mi è mai piaciuto. 276 00:18:39,319 --> 00:18:40,969 Beh, quando sei pronto. 277 00:18:41,184 --> 00:18:42,515 Sì, dammi solo... 278 00:18:42,545 --> 00:18:43,838 un minuto con mia moglie. 279 00:18:43,868 --> 00:18:45,122 - Certamente. - Va bene. 280 00:18:45,152 --> 00:18:46,752 È stato bello vederti. 281 00:18:47,535 --> 00:18:48,585 Tutto bene? 282 00:18:49,668 --> 00:18:51,380 Mi siete mancati moltissimo. 283 00:18:55,842 --> 00:18:57,761 Non dovresti stare qui, e nemmeno lui. 284 00:18:58,993 --> 00:19:01,526 - Siamo più vicini a te... - È troppo vicino ai combattimenti. 285 00:19:02,165 --> 00:19:06,034 Va bene? Prendi Thomas e le tue cose e farò preparare una nave a Ben. 286 00:19:06,762 --> 00:19:07,762 Una nave? 287 00:19:08,420 --> 00:19:10,717 - Per dove? - Per tornare a Setauket. 288 00:19:13,208 --> 00:19:14,208 E tu? 289 00:19:17,195 --> 00:19:18,345 Io resto qui. 290 00:19:19,543 --> 00:19:22,199 - Non me ne vado senza di te. - Washington ha spostato l'esercito 291 00:19:22,229 --> 00:19:24,344 basandosi su una mia informazione. 292 00:19:25,036 --> 00:19:26,086 Sono qui... 293 00:19:26,301 --> 00:19:28,201 e so come combattere. Non... 294 00:19:29,360 --> 00:19:31,280 Non posso abbandonare la causa proprio ora. 295 00:19:34,339 --> 00:19:36,289 Sei tu la mia causa, Abraham. 296 00:19:37,744 --> 00:19:39,544 Nemmeno io ti abbandonerò. 297 00:19:42,464 --> 00:19:44,706 Abbiamo fatto troppa strada per tirarci indietro ora. 298 00:19:48,050 --> 00:19:49,722 Settemila barili di riso, 299 00:19:49,998 --> 00:19:52,566 Diecimila libbre di manzo salato e maiale per gli uomini. 300 00:19:53,329 --> 00:19:55,265 Cento tonnellate di fieno e avena per i cavalli, 301 00:19:55,295 --> 00:19:58,361 anche se una parte l'ha presa Arnold quando è partito verso nord. 302 00:19:58,391 --> 00:20:00,532 Ha gettato una cassa di polvere da sparo nel James 303 00:20:00,735 --> 00:20:02,951 per fare spazio al tabacco che vuole vendere. 304 00:20:03,631 --> 00:20:05,113 Quindi, hanno poche munizioni. 305 00:20:05,143 --> 00:20:08,513 - Però ne hanno abbastanza per i cannoni. - Ne hanno 140 a terra. 306 00:20:08,875 --> 00:20:10,671 140, bene. 307 00:20:11,578 --> 00:20:13,813 E? Nient'altro? 308 00:20:13,846 --> 00:20:15,849 È fresco e pronto a combattere. 309 00:20:15,879 --> 00:20:17,579 Dicci solo dove ci vuoi. 310 00:20:18,285 --> 00:20:20,697 Ci impadroniremo delle difese in trincea 311 00:20:20,727 --> 00:20:24,347 abbandonate dal nemico vicino Pigeon's Quarter. 312 00:20:28,792 --> 00:20:31,033 Una volta rinforzata, convertiremo la batteria 313 00:20:31,063 --> 00:20:34,516 e continueremo a rinforzare, usandoli come copertura per la nostra avanzata. 314 00:20:34,546 --> 00:20:36,269 Scaveremo poi due tunnel 315 00:20:36,467 --> 00:20:39,905 fino a raggiungere i nostri obiettivi principali, le ridotte 9 e 10. 316 00:20:42,992 --> 00:20:46,546 Prima dobbiamo superare la ridotta dei fucilieri posta sul perimetro. 317 00:20:46,677 --> 00:20:48,121 È pesantemente fortificata. 318 00:20:48,614 --> 00:20:50,514 Se la prima ridotta cadrà... 319 00:20:51,403 --> 00:20:52,784 le altre faranno lo stesso. 320 00:20:56,060 --> 00:20:59,280 L'ammiraglio De Grasse sta mettendo in posizione 24 navi della flotta. 321 00:20:59,310 --> 00:21:00,697 È arrivato il colonnello Olney. 322 00:21:00,727 --> 00:21:03,268 Il reggimento di Rhode Island è a nostra disposizione. 323 00:21:03,298 --> 00:21:05,783 Bene, mentre avanziamo, spero 324 00:21:05,813 --> 00:21:08,792 che i nostri amici in mare ci assicurino la copertura. 325 00:21:09,769 --> 00:21:10,769 Maggiore, 326 00:21:10,834 --> 00:21:12,238 hanno già iniziato a rinforzare 327 00:21:12,268 --> 00:21:14,027 - le fortificazioni nemiche? - Sì, signore. 328 00:21:14,057 --> 00:21:15,542 Forza, andate, uomini! 329 00:21:15,704 --> 00:21:17,683 Di notte non possono individuarci. 330 00:21:17,792 --> 00:21:19,826 - Forza! - Sparano alla cieca! 331 00:21:19,947 --> 00:21:21,404 Non fatevi intimidire! 332 00:21:42,388 --> 00:21:43,388 Generale. 333 00:21:45,087 --> 00:21:46,087 Forza! 334 00:22:09,584 --> 00:22:12,389 Come facevi a conoscere così bene il piano di John? 335 00:22:13,742 --> 00:22:15,503 Non capisco cosa volete dire. 336 00:22:16,094 --> 00:22:17,594 È una domanda semplice. 337 00:22:19,412 --> 00:22:21,324 Non credo che avrebbe riferito alla domestica 338 00:22:21,354 --> 00:22:24,507 il suo piano di convincere Benedict Arnold, durante la cena. 339 00:22:26,152 --> 00:22:28,169 - State stravolgendo le mie parole. - Davvero? 340 00:22:30,055 --> 00:22:32,017 Oppure cerchi di allontanarti dalla verità? 341 00:22:34,472 --> 00:22:36,203 Avevi detto che i ribelli ti avevano messa 342 00:22:36,233 --> 00:22:38,411 contro Benedict quando eri nel loro accampamento... 343 00:22:39,238 --> 00:22:41,695 ma è iniziato molto prima, non è forse così? 344 00:22:43,394 --> 00:22:44,394 Smettetela. 345 00:22:44,774 --> 00:22:46,057 Vi state agitando. 346 00:22:47,134 --> 00:22:48,768 Non fa bene né a voi, né al bambino. 347 00:22:48,798 --> 00:22:50,445 Prima di cospirare... 348 00:22:50,787 --> 00:22:52,392 contro mio marito... 349 00:22:55,952 --> 00:22:58,828 spiavi John per conto dei patrioti. 350 00:23:01,830 --> 00:23:04,973 Benedict ha detto che Tallmadge a West Point, era un passo avanti a lui 351 00:23:05,003 --> 00:23:07,025 ed è così che hanno catturato John. 352 00:23:09,131 --> 00:23:10,240 È colpa tua... 353 00:23:10,435 --> 00:23:11,561 se lui è morto! 354 00:23:11,591 --> 00:23:12,591 No. 355 00:23:13,478 --> 00:23:15,227 Non volevo che gli facessero del male. 356 00:23:16,374 --> 00:23:18,460 Li avevo avvertiti del tradimento del generale Arnold. 357 00:23:18,490 --> 00:23:19,730 Devi solo tacere. 358 00:23:20,937 --> 00:23:23,193 Chiama il dottore e vattene subito da questa casa. 359 00:23:23,285 --> 00:23:25,908 - Peggy... - No, non osare pronunciare il mio nome! 360 00:23:26,895 --> 00:23:28,395 Vattene immediatamente! 361 00:23:33,081 --> 00:23:35,840 Vattene prima che sia io a buttarti fuori di qui. 362 00:23:37,312 --> 00:23:38,595 State sanguinando. 363 00:23:40,834 --> 00:23:43,074 - Il bambino sta per nascere. - Oh, no. 364 00:23:43,409 --> 00:23:44,779 No, è troppo presto. 365 00:24:06,080 --> 00:24:07,080 A terra! 366 00:24:10,462 --> 00:24:11,462 Ripiegate! 367 00:24:21,136 --> 00:24:27,090 {\an8}H.M.S. LONDON 368 00:24:24,030 --> 00:24:25,745 Mettete in posizione la fiancata. 369 00:24:25,775 --> 00:24:29,092 Compensate vento e corrente e mirate verso le linee nemiche. 370 00:24:41,098 --> 00:24:46,193 {\an8}VILLE DE PARIS 371 00:24:47,463 --> 00:24:51,157 {\an8}Ho detto un colpo sulla prua, non attraverso! 372 00:24:52,815 --> 00:24:56,495 {\an8}Mostriamo loro come si comporta una vera marina. 373 00:24:57,670 --> 00:24:58,767 {\an8}Fuoco! 374 00:24:59,316 --> 00:25:00,686 Allinearsi! 375 00:25:01,353 --> 00:25:04,332 Segnala alla flotta di liberare il campo per fare fuoco! 376 00:25:16,466 --> 00:25:20,352 {\an8}H.M.S. BARFLEUR 377 00:25:22,620 --> 00:25:24,290 Avvicinatevi e combattete! 378 00:25:24,697 --> 00:25:25,857 Inclinate a dritta! 379 00:25:33,239 --> 00:25:34,783 Che diavolo sta facendo? 380 00:25:35,096 --> 00:25:36,814 Non sta seguendo il segnale. 381 00:25:41,364 --> 00:25:43,625 Perché segnalare una cosa e fare tutt'altro? 382 00:25:43,931 --> 00:25:45,061 Non eseguite l'ordine! 383 00:25:45,091 --> 00:25:47,379 Inclinate la fiancata, avvicinatevi e sparate! 384 00:25:48,990 --> 00:25:50,257 {\an8}Che cosa fanno? 385 00:25:58,528 --> 00:26:00,420 Continuate a scavare le trincee. 386 00:26:03,571 --> 00:26:09,818 {\an8}9 OTTOBRE 387 00:26:12,982 --> 00:26:13,982 Fuoco! 388 00:26:14,655 --> 00:26:16,700 Seconda linea, avanzate! 389 00:26:16,730 --> 00:26:17,730 Fuoco! 390 00:26:32,533 --> 00:26:34,164 Qualcuno ha bisogno d'acqua? 391 00:26:35,612 --> 00:26:36,765 Un po' d'acqua? 392 00:26:47,256 --> 00:26:50,626 I bastardi hanno messo su baracca proprio nel mio salotto, cazzo! 393 00:26:50,728 --> 00:26:53,380 Cinque ghinee per chi riesce a far saltare in aria la mia casa, 394 00:26:53,410 --> 00:26:54,976 dalla cantina al camino! 395 00:26:55,772 --> 00:26:58,533 I tuoi soldi sono i benvenuti nelle mie tasche, Nelson! 396 00:27:04,975 --> 00:27:05,975 Mancato. 397 00:27:15,692 --> 00:27:17,714 Regolatelo per un raggio più corto! 398 00:27:20,013 --> 00:27:21,971 Il cannone è pronto! Siamo pronti, signore! 399 00:27:22,001 --> 00:27:23,075 Fuoco! 400 00:27:23,972 --> 00:27:25,078 Spostati, barcaiolo. 401 00:27:25,108 --> 00:27:27,435 Ti faccio vedere come si spara sul serio. 402 00:27:29,670 --> 00:27:30,670 Molly! 403 00:27:30,903 --> 00:27:31,903 La brocca! 404 00:27:37,753 --> 00:27:38,949 Aspetta, tesoro. 405 00:27:39,510 --> 00:27:40,532 Voglio bere. 406 00:28:04,139 --> 00:28:05,553 Tiralo su! Tiralo su! 407 00:28:07,430 --> 00:28:08,430 Toglietevi! 408 00:28:15,413 --> 00:28:17,348 Muoversi è d'aiuto per il dolore. 409 00:28:19,351 --> 00:28:20,986 Non ce la faccio. Devo... 410 00:28:21,376 --> 00:28:22,376 riposare. 411 00:28:31,093 --> 00:28:32,159 Cosa succede? 412 00:28:32,690 --> 00:28:34,838 Il bambino è nella posizione sbagliata. 413 00:28:35,992 --> 00:28:37,971 Devi andare a chiamare il dottore. 414 00:28:38,144 --> 00:28:39,253 Non c'è tempo. 415 00:28:39,804 --> 00:28:41,636 È meglio per entrambi se resto qui. 416 00:28:41,666 --> 00:28:42,762 No. No. 417 00:28:44,106 --> 00:28:46,172 - Non ce la faccio. - Ce la farete. 418 00:28:48,656 --> 00:28:51,156 Cicero è quasi venuto al mondo alla rovescia. 419 00:28:51,603 --> 00:28:54,324 Una levatrice mi aiutò a guidarlo quando giunse il momento, 420 00:28:54,354 --> 00:28:55,854 e mi insegnò come fare. 421 00:28:56,354 --> 00:28:58,121 Però dovete fidarvi di me. 422 00:29:01,540 --> 00:29:02,540 Aiuto! 423 00:29:02,951 --> 00:29:04,278 Ho bisogno d'aiuto! 424 00:29:05,215 --> 00:29:06,373 Resisti, Woody. 425 00:29:07,693 --> 00:29:08,987 Tu, vieni qui! 426 00:29:09,314 --> 00:29:10,314 Presto! 427 00:29:21,756 --> 00:29:22,901 Sono morto? 428 00:29:37,568 --> 00:29:38,851 Voglio dell'acqua! 429 00:29:47,184 --> 00:29:49,329 Thomas, ti avevo detto di aspettare fuori. 430 00:29:49,461 --> 00:29:51,506 - Papà è qui. - No, papà non è... 431 00:29:54,824 --> 00:29:55,824 Abe? 432 00:29:55,876 --> 00:29:56,876 Abraham? 433 00:29:57,025 --> 00:29:58,047 Oh, mio Dio. 434 00:29:58,283 --> 00:29:59,283 No. 435 00:29:59,967 --> 00:30:00,967 Ma... Mary. 436 00:30:01,185 --> 00:30:02,185 Abe, 437 00:30:02,217 --> 00:30:03,510 sarà molto doloroso. 438 00:30:10,067 --> 00:30:11,654 Devo fermare l'emorragia. 439 00:30:19,783 --> 00:30:20,892 Il tuo viso... 440 00:30:20,922 --> 00:30:23,031 avevo dimenticato quanto fosse bello. 441 00:30:26,197 --> 00:30:27,611 Cerca di non parlare. 442 00:31:09,894 --> 00:31:10,960 Simcoe è qui. 443 00:31:24,956 --> 00:31:25,956 Signore? 444 00:31:30,683 --> 00:31:32,314 Volevate vederci, signore? 445 00:31:48,387 --> 00:31:49,974 Il generale Cornwallis... 446 00:31:50,789 --> 00:31:52,710 mi ha informato che la sicurezza 447 00:31:52,823 --> 00:31:54,889 di questo posto è alquanto precaria, 448 00:31:56,157 --> 00:31:58,744 non ha potuto consigliare il nostro salvataggio 449 00:31:59,258 --> 00:32:00,376 al generale Clinton. 450 00:32:02,946 --> 00:32:04,012 Molti di voi, 451 00:32:04,783 --> 00:32:06,414 prima che arrivaste da me, 452 00:32:07,002 --> 00:32:08,807 prima che giungeste da Rogers, 453 00:32:09,870 --> 00:32:12,066 erano arruolati con la milizia ribelle, 454 00:32:12,168 --> 00:32:13,929 o nell'Esercito Continentale. 455 00:32:16,957 --> 00:32:19,205 Vi suggerisco di fuggire... 456 00:32:21,125 --> 00:32:25,085 e riunirvi alle vostre vecchie unità, se vi si presentasse l'occasione. 457 00:32:26,523 --> 00:32:29,410 Potreste dire che siete stati catturati dagli inglesi 458 00:32:30,350 --> 00:32:33,515 e che stavate aspettando il momento giusto per scappare. 459 00:32:35,519 --> 00:32:36,663 Altrimenti... 460 00:32:37,505 --> 00:32:39,966 vi giustizieranno tutti, dal primo all'ultimo. 461 00:32:41,235 --> 00:32:43,195 Non vi abbandoneremo qui. 462 00:32:43,429 --> 00:32:45,964 Andrò via a bordo della Bonetta, 463 00:32:46,132 --> 00:32:49,092 insieme agli altri ufficiali che si sono ammalati. 464 00:32:49,796 --> 00:32:51,719 E i francesi vi permetteranno di passare? 465 00:32:52,616 --> 00:32:55,067 Sarà Washington a convincerli. 466 00:32:55,694 --> 00:32:57,376 È un uomo di parola. 467 00:32:59,338 --> 00:33:00,338 Andate via. 468 00:33:02,553 --> 00:33:04,283 Finché siete ancora in tempo. 469 00:33:15,070 --> 00:33:17,143 Mentre il reggimento Deux-Ponts avanzerà verso la ridotta 9, 470 00:33:17,173 --> 00:33:18,658 io mi dirigerò verso la 10, 471 00:33:18,688 --> 00:33:21,074 impiegando solo le baionette e senza sparare un colpo. 472 00:33:21,104 --> 00:33:22,900 Usando 20 uomini come carne da macello. 473 00:33:22,930 --> 00:33:26,156 Se la tua compagnia ci darà manforte, stanotte chiuderemo i conti, mon ami. 474 00:33:26,186 --> 00:33:27,186 Non! 475 00:33:27,250 --> 00:33:29,021 È una pazzia, amico mio. 476 00:33:29,051 --> 00:33:31,113 Le truppe di Laurens sono state falcidiate dalla fougasse. 477 00:33:31,143 --> 00:33:33,808 Ci sarà un numero ben maggiore di mortai intorno alle ridotte. 478 00:33:33,838 --> 00:33:35,515 Non ci sentiranno arrivare. 479 00:33:35,545 --> 00:33:37,959 Non avranno il tempo di accendere le micce. 480 00:33:38,214 --> 00:33:39,518 Vostra Eccellenza, 481 00:33:39,548 --> 00:33:40,874 sarà meglio aspettarli. 482 00:33:40,904 --> 00:33:43,159 La Grand Battery li colpirà dal campo di battaglia, 483 00:33:43,189 --> 00:33:46,062 mentre le nostre navi continueranno a far fuoco dal mare finché non cederanno. 484 00:33:46,092 --> 00:33:47,648 Quanto potremo aspettare? 485 00:33:47,678 --> 00:33:49,081 E se arrivassero dei rinforzi? 486 00:33:49,111 --> 00:33:50,764 Sono a corto di polvere da sparo. 487 00:33:52,049 --> 00:33:54,166 Per le loro mine, per la fougasse. 488 00:33:54,209 --> 00:33:56,835 Le hanno impiegate all'inizio, ma ora la polvere si sta esaurendo. 489 00:33:56,865 --> 00:33:58,786 - Come fate a saperlo? - Culper. 490 00:33:59,854 --> 00:34:02,899 È stato nel campo nemico e ha visto che c'era ben poca polvere da sparo. 491 00:34:02,929 --> 00:34:05,864 Potrebbe bastare per una marcia, ma non per un assedio. 492 00:34:06,026 --> 00:34:08,372 Useranno le loro riserve per i cannoni, non per le mine. 493 00:34:10,095 --> 00:34:11,295 Adesso o mai più. 494 00:34:11,870 --> 00:34:13,789 È tempo di conquistare la nostra libertà. 495 00:34:14,069 --> 00:34:16,345 Assalteremo le ridotte non appena farà buio. 496 00:34:18,173 --> 00:34:19,240 Bene, 497 00:34:19,270 --> 00:34:21,130 sono riuscita a far girare il bambino. 498 00:34:21,160 --> 00:34:23,398 Adesso tocca a voi. 499 00:34:23,729 --> 00:34:24,763 Spingete! 500 00:34:26,941 --> 00:34:27,941 Spingete! 501 00:34:28,422 --> 00:34:29,422 Spingete. 502 00:34:31,635 --> 00:34:34,240 Carica! 503 00:34:39,054 --> 00:34:41,796 {\an8}11 OTTOBRE 504 00:34:44,427 --> 00:34:45,517 Fatti sotto! 505 00:35:30,227 --> 00:35:31,987 Prendete il controllo dei cannoni! 506 00:35:50,169 --> 00:35:52,378 Puntate i cannoni verso la città! 507 00:36:01,168 --> 00:36:02,910 - Spostatevi! - Pronto! 508 00:36:03,662 --> 00:36:04,662 E... 509 00:36:04,898 --> 00:36:06,189 fuoco! 510 00:36:08,956 --> 00:36:10,502 Andiamo verso la riva! 511 00:36:49,685 --> 00:36:51,148 Vado in cambusa, signore. 512 00:36:51,178 --> 00:36:52,647 Ditemi se vi occorre qualcosa. 513 00:36:52,677 --> 00:36:58,887 {\an8}H.M.S. BONETTA 514 00:37:19,904 --> 00:37:21,718 Gran bella mossa 515 00:37:21,892 --> 00:37:23,701 venire qui 516 00:37:23,731 --> 00:37:25,611 mentre sono mezzo morto. 517 00:37:33,095 --> 00:37:34,604 Un tempo avevo un cavallo. 518 00:37:35,508 --> 00:37:36,522 Bucefalo. 519 00:37:36,555 --> 00:37:38,205 Credo te lo ricorderai. 520 00:37:38,794 --> 00:37:40,012 Un Andaluso. 521 00:37:40,188 --> 00:37:43,390 Un cavallo poderoso, nobile e affidabile. 522 00:37:44,236 --> 00:37:45,928 Uno splendido esemplare. 523 00:37:46,947 --> 00:37:48,667 A strappargli la vita... 524 00:37:49,078 --> 00:37:50,769 fu una mela avvelenata. 525 00:37:53,974 --> 00:37:55,189 Dai un morso. 526 00:37:58,085 --> 00:37:59,219 Mordila! 527 00:38:16,073 --> 00:38:17,948 Di tutti gli uomini 528 00:38:18,203 --> 00:38:21,399 senza spina dorsale che ho trasformato 529 00:38:21,429 --> 00:38:22,868 in guerrieri... 530 00:38:24,845 --> 00:38:25,845 tu 531 00:38:26,282 --> 00:38:29,741 sei stato il mio più gran successo. 532 00:38:33,212 --> 00:38:34,920 Che sapore ha la tua stessa medicina? 533 00:38:35,056 --> 00:38:37,023 Era deliziosa. 534 00:38:38,926 --> 00:38:40,018 Ti ringrazio. 535 00:38:41,824 --> 00:38:44,089 Ora sai che sapore ha la pietà. 536 00:38:48,694 --> 00:38:50,145 Amara e al contempo dolce. 537 00:38:52,206 --> 00:38:54,658 Desideravo ucciderti con tutte le mie forze, John. 538 00:38:55,003 --> 00:38:56,917 In realtà, vorrei ancora farlo, 539 00:38:57,337 --> 00:39:00,769 ma dopo che ti ho sentito aver pietà dei tuoi uomini, 540 00:39:01,412 --> 00:39:03,385 ho cambiato idea. 541 00:39:03,824 --> 00:39:06,363 Hai tutte le ragioni del mondo 542 00:39:06,393 --> 00:39:08,414 per distruggermi. 543 00:39:10,066 --> 00:39:11,066 Fallo. 544 00:39:14,679 --> 00:39:16,935 La natura non è che un alternarsi 545 00:39:17,389 --> 00:39:19,473 di creazione e distruzione. 546 00:39:20,945 --> 00:39:24,815 E visto che questa guerra ha lasciato una scia di distruzione dietro di sé, John... 547 00:39:26,194 --> 00:39:29,000 è ora di tornare a prendersi cura del proprio giardino. 548 00:39:29,316 --> 00:39:31,459 Ci ho riflettuto a lungo. 549 00:39:33,076 --> 00:39:36,074 Non ho intenzione di ostacolare questo ciclo... 550 00:39:36,504 --> 00:39:38,460 ma semplicemente di seguirlo... 551 00:39:40,013 --> 00:39:43,048 assecondando la sua rivoluzione naturale. 552 00:39:43,475 --> 00:39:44,475 Sei 553 00:39:44,780 --> 00:39:46,542 solo uno smidollato. 554 00:39:50,960 --> 00:39:52,998 È tempo che sorga un nuovo mondo 555 00:39:53,368 --> 00:39:55,283 dalle ceneri di quello vecchio. 556 00:39:55,910 --> 00:39:57,549 E la nostra disputa 557 00:39:58,229 --> 00:39:59,947 appartiene al passato, ormai. 558 00:40:01,764 --> 00:40:03,441 Il pensiero che sia andata così 559 00:40:03,822 --> 00:40:05,328 lascia l'amaro in bocca. 560 00:40:07,332 --> 00:40:08,784 Ma il frutto di tutto ciò 561 00:40:08,993 --> 00:40:09,993 è dolce. 562 00:40:32,072 --> 00:40:35,095 È la cosa più bella che abbia mai visto. 563 00:40:37,838 --> 00:40:39,337 Come lo chiamerete? 564 00:40:41,734 --> 00:40:42,734 Edward. 565 00:40:43,676 --> 00:40:45,359 Come mio padre. 566 00:40:46,550 --> 00:40:47,979 Un nome altisonante. 567 00:40:56,702 --> 00:40:58,206 Non è stata colpa tua. 568 00:41:02,623 --> 00:41:04,730 La Provvidenza ha inciso sulle nostre vite 569 00:41:04,763 --> 00:41:06,393 più di quanto potessimo immaginare. 570 00:41:07,292 --> 00:41:08,966 Ti ha condotta qui, a casa mia, 571 00:41:09,543 --> 00:41:10,950 nel bene o nel male. 572 00:41:12,812 --> 00:41:14,472 Ma mi hai salvato la vita. 573 00:41:16,328 --> 00:41:17,876 Quella di tutti e due. 574 00:41:22,547 --> 00:41:25,717 Anche se ora non posso essere d'aiuto a mio figlio... 575 00:41:28,068 --> 00:41:29,361 sono contenta 576 00:41:29,587 --> 00:41:31,197 di poter aiutare il vostro. 577 00:41:48,733 --> 00:41:53,261 {\an8}CAMPO DI RESA 578 00:42:22,312 --> 00:42:23,312 Alt! 579 00:42:45,322 --> 00:42:48,901 Il generale Cornwallis è solito non presenziare 580 00:42:48,931 --> 00:42:50,301 a una resa ufficiale? 581 00:42:51,027 --> 00:42:53,547 Purtroppo il Generale si è ammalato. 582 00:42:54,017 --> 00:42:56,860 Vi porge le sue più sentite scuse. 583 00:42:57,064 --> 00:42:59,493 Quasi quattro anni or sono... 584 00:43:00,228 --> 00:43:03,963 il generale Gates accettò la spada del generale Burgoyne a Saratoga. 585 00:43:05,588 --> 00:43:06,709 Quest'oggi, 586 00:43:06,842 --> 00:43:09,543 l'alleanza tra americani e francesi è onorata... 587 00:43:11,239 --> 00:43:12,691 di accettare la vostra. 588 00:43:44,968 --> 00:43:46,472 Avanti, marsc'! 589 00:44:23,994 --> 00:44:27,498 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 43140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.