Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,324 --> 00:00:59,375
Sei stupenda.
2
00:01:20,140 --> 00:01:21,140
E sei mia.
3
00:01:33,101 --> 00:01:34,101
Solo mia.
4
00:01:47,740 --> 00:01:48,740
Buongiorno.
5
00:01:49,906 --> 00:01:50,923
Come vi sentite?
6
00:01:52,376 --> 00:01:54,554
Mi sento leggermente... turbata.
7
00:01:55,530 --> 00:01:58,034
Ho fatto un sogno orribile
che riguardava Benedict.
8
00:01:59,034 --> 00:02:00,203
Era solo un sogno.
9
00:02:01,775 --> 00:02:03,437
Non avete nulla di cui preoccuparvi.
10
00:02:04,924 --> 00:02:07,392
Non posso fare a meno di
pensare che sia presagio...
11
00:02:07,604 --> 00:02:09,298
di un peggioramento della situazione.
12
00:02:13,580 --> 00:02:15,048
Vedrete che questo vi aiuterà.
13
00:02:21,872 --> 00:02:22,872
Grazie.
14
00:02:26,218 --> 00:02:28,163
Peggy! Che succede?
15
00:02:28,571 --> 00:02:29,571
Peggy!
16
00:02:31,716 --> 00:02:32,716
Peggy!
17
00:02:36,739 --> 00:02:39,996
Turn: Washington's Spies - 4x09
"Reckoning"
18
00:02:41,504 --> 00:02:44,509
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
19
00:02:52,491 --> 00:02:55,657
Traduzione: Pipodi,
Ernesttico
20
00:03:10,042 --> 00:03:11,679
Revisione: Geodefender
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,950
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
22
00:03:25,639 --> 00:03:31,805
{\an8}VIRGINIA
23
00:03:28,919 --> 00:03:31,824
Mi hanno detto che state cercando un soldato
inglese che si spaccia per una spia.
24
00:03:31,854 --> 00:03:34,859
- Esatto.
- L'abbiamo trovato vicino a Blandford.
25
00:03:34,889 --> 00:03:38,009
Sostiene di essersi infiltrato tra le
aragoste a New York su ordine di Washington.
26
00:03:39,022 --> 00:03:40,053
Portatelo fuori.
27
00:03:48,950 --> 00:03:49,950
Brewster?
28
00:03:50,839 --> 00:03:51,956
Champe.
29
00:03:51,986 --> 00:03:53,164
È l'uomo che cercate?
30
00:03:53,954 --> 00:03:55,659
- No.
- Aspettate, aspettate.
31
00:03:55,689 --> 00:03:57,577
- Aspettate...
- Ma sta dicendo la verità.
32
00:03:58,546 --> 00:03:59,654
È uno dei nostri.
33
00:04:05,211 --> 00:04:06,582
Che fine ha fatto Woodhull?
34
00:04:07,047 --> 00:04:09,806
L'ultima volta che l'ho visto,
stava cercando un modo per fuggire.
35
00:04:10,669 --> 00:04:11,952
Speriamo ci sia riuscito.
36
00:04:11,982 --> 00:04:13,773
Credo di averlo intravisto a Blandford.
37
00:04:13,803 --> 00:04:15,007
Non può essere lontano.
38
00:04:15,037 --> 00:04:18,043
Volevamo dirigerci a Head of Elk, avevamo
saputo che Lafayette si trovava laggiù.
39
00:04:18,073 --> 00:04:19,194
- Lafayette?
- Sì.
40
00:04:19,510 --> 00:04:22,494
I Francesi hanno inviato uno sloop a
nord di qui, per pattugliare la costa.
41
00:04:22,524 --> 00:04:23,524
Bravissimo.
42
00:04:36,117 --> 00:04:37,193
Bon appétit.
43
00:04:44,914 --> 00:04:46,987
È la prima volta che ti rinchiudono?
44
00:04:48,738 --> 00:04:49,738
La terza.
45
00:04:50,891 --> 00:04:53,069
Per colpevolezza o per errore?
46
00:05:06,625 --> 00:05:07,743
Sono stato convocato.
47
00:05:07,773 --> 00:05:08,901
Come tutti noi.
48
00:05:19,383 --> 00:05:24,126
Ho chiesto di mio pugno a Robert Morris 30
imbarcazioni per trasportare l'esercito.
49
00:05:24,919 --> 00:05:27,827
Vi chiedo di stilare una conta dei carri,
delle tende e dei cavalli,
50
00:05:28,242 --> 00:05:30,488
nonché delle imbarcazioni più
piccole per creare un ponte.
51
00:05:30,518 --> 00:05:33,028
Quindi, attaccheremo per via
anfibia il porto di New York.
52
00:05:33,058 --> 00:05:34,058
No.
53
00:05:34,287 --> 00:05:36,658
Le navi da trasporto ci
serviranno a spostarci verso sud,
54
00:05:37,120 --> 00:05:38,588
in direzione della Virginia...
55
00:05:39,156 --> 00:05:40,857
dove ci incontreremo
56
00:05:40,887 --> 00:05:43,271
con la flotta francese al comando
dell'ammiraglio De Grasse.
57
00:05:43,301 --> 00:05:45,451
Il ponte di barche è destinato
al generale Clinton,
58
00:05:45,481 --> 00:05:48,181
servirà a fargli credere che
stiamo per attaccare New York.
59
00:05:49,176 --> 00:05:52,631
Signore, posso chiedervi da che cosa
abbia scaturito questo cambiamento?
60
00:05:52,661 --> 00:05:56,124
Lafayette ha ricevuto delle informazioni da
una fonte fidata infiltratasi tra i nemici,
61
00:05:56,524 --> 00:05:59,863
secondo le quali il generale Cornwallis è in
una posizione di vulnerabilità a Yorktown.
62
00:06:01,892 --> 00:06:04,350
Saremo costretti a celare
la nostra vera destinazione
63
00:06:04,380 --> 00:06:06,286
anche ai nostri stessi uomini.
64
00:06:06,799 --> 00:06:08,743
Finché non raggiungeremo il Delaware,
65
00:06:09,010 --> 00:06:11,798
continueranno a credere che ci
staremo dirigendo a Staten Island.
66
00:06:12,012 --> 00:06:14,707
Tenere all'oscuro i nostri uomini
non costituirà un problema, signore.
67
00:06:15,299 --> 00:06:17,375
Ingannare Clinton lo sarà, invece.
68
00:06:17,405 --> 00:06:19,207
Posso condurre un
reggimento a Rhode Island.
69
00:06:19,237 --> 00:06:21,995
Così crederanno che siamo lì per unirci
ai Francesi e attaccare York City.
70
00:06:22,217 --> 00:06:24,967
Separare l'esercito ci porrebbe
in una condizione di svantaggio.
71
00:06:25,182 --> 00:06:28,763
Signore, i numero arridono chiaramente
al nemico, ci serve ogni singolo uomo.
72
00:06:28,883 --> 00:06:32,975
Non vi conviene confutare una proposta
tempestivamente, senza averne una migliore.
73
00:06:33,169 --> 00:06:34,222
Ma io ce l'ho.
74
00:06:35,239 --> 00:06:38,892
Credo di sapere come convincere il generale
Clinton che vogliamo attaccare New York,
75
00:06:38,922 --> 00:06:42,714
un modo che può essere messo in pratica
senza spostare nemmeno un uomo.
76
00:06:47,974 --> 00:06:51,244
Forse Clinton richiamerà dei soldati dalla
Virginia per implementare le difese la città.
77
00:06:51,556 --> 00:06:52,895
Se crederà alla missiva...
78
00:06:53,309 --> 00:06:54,309
Lo farà.
79
00:06:54,875 --> 00:06:56,611
Che cosa hai scritto di così tanto...
80
00:06:56,641 --> 00:06:57,827
persuasivo?
81
00:06:59,055 --> 00:07:00,202
Ebbene, non è...
82
00:07:00,853 --> 00:07:01,999
nulla di importante.
83
00:07:02,653 --> 00:07:04,298
E allora perché tutta questa segretezza?
84
00:07:05,190 --> 00:07:07,329
Orbene, se proprio vuoi
saperlo, si tratta...
85
00:07:07,686 --> 00:07:08,845
di una lettera d'amore.
86
00:07:09,974 --> 00:07:10,991
Da parte di chi?
87
00:07:11,847 --> 00:07:13,420
Da parte mia...
88
00:07:14,128 --> 00:07:15,548
e diretta a te.
89
00:07:17,317 --> 00:07:21,456
L'hai detto tu che giravano alcune voci, ho
solo riportato ciò che già crede Ann Bates.
90
00:07:24,299 --> 00:07:26,711
Ebbene, allora adesso
devi dirmi una cosa.
91
00:07:27,402 --> 00:07:29,806
Non sei un grande esperto nel
campo delle lettere d'amore.
92
00:07:32,997 --> 00:07:34,980
Sei proprio sicuro che sia verosimile?
93
00:07:36,761 --> 00:07:38,124
Lo è quanto basta.
94
00:07:44,923 --> 00:07:45,923
Sei sicura
95
00:07:46,206 --> 00:07:48,578
che la signora Strong non si sia
accorta che l'abbia presa tu?
96
00:07:48,608 --> 00:07:51,238
Sono riuscita a prenderla di
nascosto senza che se ne accorgesse.
97
00:07:52,374 --> 00:07:55,174
Chi avrebbe mai detto che il giovane
maggiore Tallmadge fosse così...
98
00:07:55,204 --> 00:07:56,354
bravo con le parole?
99
00:07:56,384 --> 00:08:00,242
In particolar modo, nel punto in cui scrive
quanto gli mancherà la sua sgualdrina,
100
00:08:00,272 --> 00:08:02,773
quando l'esercitò sarà partito
per assaltare York City.
101
00:08:08,949 --> 00:08:10,770
- Che cosa fai?
- La porto...
102
00:08:11,140 --> 00:08:12,140
a Sir Henry.
103
00:08:14,329 --> 00:08:16,916
Se vuoi, non è troppo tardi
per venire insieme a me.
104
00:08:17,323 --> 00:08:20,551
È meglio che io resti qui,
anche solo per assicurarmi che...
105
00:08:21,006 --> 00:08:22,627
che nessuno venga a cercarti.
106
00:08:25,683 --> 00:08:27,119
Che cosa mi stai nascondendo?
107
00:08:27,783 --> 00:08:32,212
- Ti ho detto tutto ciò che so.
- Tranne il motivo per cui vuoi restare.
108
00:08:35,285 --> 00:08:36,385
Anna Strong.
109
00:08:38,106 --> 00:08:40,156
Mi ha fatto un terribile torto.
110
00:08:41,051 --> 00:08:42,679
E io non perdono facilmente.
111
00:08:42,709 --> 00:08:45,486
Non me ne andrò finché non
avrà avuto ciò che si merita.
112
00:08:47,518 --> 00:08:48,773
Ebbene, Mary...
113
00:08:49,504 --> 00:08:52,265
ricordami di non farti mai un torto.
114
00:08:54,983 --> 00:08:56,689
Porta i miei saluti al tuo Joseph.
115
00:08:57,549 --> 00:08:58,972
Prenditi cura di te stessa.
116
00:08:59,275 --> 00:09:00,674
E del piccolo Thomas.
117
00:09:17,035 --> 00:09:18,148
Che c'è che non va?
118
00:09:18,389 --> 00:09:19,389
Nulla.
119
00:09:20,255 --> 00:09:24,355
Il medico ha detto che sia voi sia il bambino
siete in salute, ma che dovete riposare.
120
00:09:25,572 --> 00:09:26,869
E tu gli credi?
121
00:09:28,528 --> 00:09:30,804
Si vede che sei
preoccupata per qualcosa.
122
00:09:31,066 --> 00:09:34,241
Ho sentito dire che hanno messo una
taglia sulla vita del generale Arnold.
123
00:09:34,576 --> 00:09:36,742
L'ha voluta il Governatore
della Virginia, Jefferson.
124
00:09:37,783 --> 00:09:40,366
Ne ho sentito parlare
al mercato e temo...
125
00:09:40,724 --> 00:09:42,650
che qualcuno cercherà di approfittarne.
126
00:09:42,811 --> 00:09:44,411
Spero che sia vero.
127
00:09:45,728 --> 00:09:47,981
Così mi libererò di lui
una volta per tutte.
128
00:09:50,450 --> 00:09:52,050
A essere onesta...
129
00:09:52,255 --> 00:09:54,230
mi ha turbata ciò che ha detto di John.
130
00:09:56,624 --> 00:09:58,714
Che mi ha amata fino alla fine.
131
00:10:00,949 --> 00:10:03,299
Il maggiore André vi ha sempre amata.
132
00:10:04,640 --> 00:10:07,540
Gli ha spezzato il cuore
vedervi con un altro.
133
00:10:08,700 --> 00:10:12,111
Teneva a voi ben più che al tradimento
del generale Arnold. Non dimenticatelo.
134
00:10:15,770 --> 00:10:18,952
Saranno arrivati a portare l'ordine
dal mercato. Me ne occupo io.
135
00:10:34,810 --> 00:10:36,430
Ti avevo detto che sarei tornato.
136
00:10:56,113 --> 00:10:58,522
Mi dispiace averci messo tanto.
137
00:10:58,797 --> 00:11:00,742
- Ma sono arrivato in primavera...
- Lo so.
138
00:11:00,772 --> 00:11:03,030
Ma tu non c'eri.
139
00:11:03,450 --> 00:11:06,103
- E me ne sono dovuto andare.
- Ma sei finito in un'imboscata dei Ranger.
140
00:11:06,133 --> 00:11:08,887
E sei riuscito a scappare con 500
sterline d'oro dell'esercito.
141
00:11:08,917 --> 00:11:09,978
Lo so.
142
00:11:10,620 --> 00:11:11,739
Come fai a saperlo?
143
00:11:11,887 --> 00:11:14,007
Me l'ha detto il giovane Woodhull.
144
00:11:14,228 --> 00:11:16,195
Mi ha detto che gli hai salvato la vita.
145
00:11:17,582 --> 00:11:18,582
È vero.
146
00:11:19,738 --> 00:11:21,815
Non volevo che le cose andassero così.
147
00:11:21,849 --> 00:11:24,250
- Lo so.
- Puoi smetterla, per favore?
148
00:11:24,983 --> 00:11:27,683
Ascoltami, prendi la
tua roba e tuo figlio,
149
00:11:28,129 --> 00:11:30,419
vi mostrerò un luogo di
cui non sapete nulla.
150
00:11:30,587 --> 00:11:32,107
Fa un po' freddo, ma...
151
00:11:32,792 --> 00:11:33,842
è stupendo.
152
00:11:38,134 --> 00:11:39,484
Cicero non è qui.
153
00:11:40,604 --> 00:11:42,040
È assieme al generale Arnold.
154
00:11:42,181 --> 00:11:43,631
Gli fa da valletto.
155
00:11:44,316 --> 00:11:46,634
Sono in marcia verso la Virginia.
156
00:11:46,801 --> 00:11:47,801
Abigail?
157
00:11:48,464 --> 00:11:50,918
La signora Arnold fra poco partorirà.
158
00:11:52,397 --> 00:11:53,497
Mi dispiace.
159
00:11:53,629 --> 00:11:54,679
Lo troverò.
160
00:11:56,091 --> 00:11:57,091
No.
161
00:11:57,486 --> 00:11:58,739
Ti ho detto...
162
00:11:58,769 --> 00:12:00,219
che posso trovarlo.
163
00:12:01,753 --> 00:12:03,435
- Akinbode...
- Lo so.
164
00:12:24,170 --> 00:12:25,170
Abigail!
165
00:12:27,584 --> 00:12:29,999
Teme di non poterla vedere mai più.
166
00:12:34,628 --> 00:12:38,466
Quando ho letto che scrive che non hanno
mai tentato un attacco di tale portata,
167
00:12:38,606 --> 00:12:40,831
ho capito che dovevo affrettarmi
a portarvela, signore.
168
00:12:40,861 --> 00:12:42,761
E avete fatto bene, signora.
169
00:12:44,003 --> 00:12:47,213
Chi avete detto che vi ha
fornito queste informazioni?
170
00:12:48,876 --> 00:12:51,504
Nell'accampamento si fa
chiamare Mary Smith.
171
00:12:51,777 --> 00:12:54,940
Ma il suo vero cognome è
Woodhull ed è moglie...
172
00:12:55,042 --> 00:12:56,692
Di Abraham Woodhull.
173
00:12:57,256 --> 00:12:58,256
Sì.
174
00:12:58,814 --> 00:13:00,420
Lo conoscete?
175
00:13:01,088 --> 00:13:03,956
Uno di loro ha rifiutato soldi
facili per poter combattere,
176
00:13:03,986 --> 00:13:06,954
mentre l'altra si è messa in pericolo
per procurarci informazioni.
177
00:13:07,100 --> 00:13:09,589
Magari avessimo più
coloni come i Woodhull.
178
00:13:10,133 --> 00:13:11,157
E i Bates.
179
00:13:11,327 --> 00:13:12,943
Avete svolto un ottimo lavoro, signora.
180
00:13:12,973 --> 00:13:15,996
Come ricompensa per i vostri servigi,
vi ho organizzato un incontro.
181
00:13:22,120 --> 00:13:23,156
Riposo.
182
00:13:23,879 --> 00:13:24,879
Joseph.
183
00:13:25,791 --> 00:13:27,307
La mia piccola osservatrice.
184
00:13:28,866 --> 00:13:31,955
Vostra moglie ha servito la Corona
in maniera esemplare, Caporale.
185
00:13:32,779 --> 00:13:35,348
Assicuratevi di ringraziarla a
dovere da parte di tutti noi.
186
00:13:36,479 --> 00:13:37,858
Oh, Joseph.
187
00:13:45,428 --> 00:13:49,851
Signore, non sono sicuro che dovremmo
fidarci. La fonte non è verificata.
188
00:13:50,017 --> 00:13:54,124
La signora Bates si è infiltrata a
White Plains, prima di New Windsor.
189
00:13:54,777 --> 00:13:57,304
Per quanto mi concerne,
è una fonte più che verificata.
190
00:13:57,334 --> 00:14:00,016
E Washington smania per
riprendersi New York
191
00:14:00,046 --> 00:14:02,376
da quando Howe l'ha scacciato a Harlem.
192
00:14:02,968 --> 00:14:05,532
Ad ogni modo, signore,
consiglio di procedere con cautela.
193
00:14:05,562 --> 00:14:07,805
Ed è esattamente quello
che intendo fare.
194
00:14:09,317 --> 00:14:11,851
Sarà necessario richiamare
alcuni uomini di Cornwallis.
195
00:14:12,893 --> 00:14:14,444
Non ne sarà contento.
196
00:14:14,474 --> 00:14:18,445
Soprattutto considerando che Arnold tornerà a
nord e che ha perso un Ranger di alto rango.
197
00:14:18,475 --> 00:14:19,771
Chi è il Ranger caduto?
198
00:14:20,190 --> 00:14:22,930
Il colonnello Simcoe è rimasto
gravemente ferito in battaglia.
199
00:14:22,960 --> 00:14:24,863
Pare che non gli resti molto da vivere.
200
00:14:24,893 --> 00:14:25,979
Ad ogni modo,
201
00:14:26,009 --> 00:14:27,542
Charlie dovrà tirare avanti.
202
00:14:27,572 --> 00:14:30,337
È nostro compito proteggere New York.
203
00:14:30,764 --> 00:14:31,764
Signore?
204
00:14:33,044 --> 00:14:34,572
Per questioni di sicurezza,
205
00:14:34,602 --> 00:14:37,996
posso chiedere di poter riferire
personalmente i vostri ordini a Yorktown?
206
00:14:39,035 --> 00:14:40,035
D'accordo.
207
00:14:51,296 --> 00:14:52,359
Allons-y.
208
00:14:55,208 --> 00:14:56,229
Che succede?
209
00:15:06,907 --> 00:15:07,907
Non è lui.
210
00:15:08,107 --> 00:15:09,130
Ma sta' zitto.
211
00:15:09,314 --> 00:15:10,514
No, non è lui.
212
00:15:10,929 --> 00:15:11,978
Bastardo.
213
00:15:13,179 --> 00:15:15,390
- Vi ho detto che dicevo la verità, no?
- Vieni qui.
214
00:15:15,420 --> 00:15:17,775
Vista la posta in gioco,
dobbiamo essere cauti.
215
00:15:17,805 --> 00:15:19,655
- Tutto bene?
- Come stai?
216
00:15:20,153 --> 00:15:21,203
Tutto bene.
217
00:15:22,294 --> 00:15:23,944
Ti ho visto a Bandford.
218
00:15:24,391 --> 00:15:25,721
Hai sparato tu...
219
00:15:25,751 --> 00:15:27,201
- a Simcoe?
- Sì.
220
00:15:28,063 --> 00:15:29,077
L'ho ucciso?
221
00:15:29,107 --> 00:15:31,526
Ah, beh, l'ultima volta che
l'ho visto respirava ancora.
222
00:15:31,556 --> 00:15:34,317
Avrei potuto ucciderlo anche
io ma o lo uccidevo...
223
00:15:34,391 --> 00:15:36,644
oppure consegnavo i piani
degli inglesi a Washington.
224
00:15:37,351 --> 00:15:39,026
Hai mandato la lettera, vero?
225
00:15:39,056 --> 00:15:40,165
Quale lettera?
226
00:15:41,037 --> 00:15:44,310
Ho saputo che Sua Eccellenza ha
lasciato New York e si dirige a sud
227
00:15:44,340 --> 00:15:45,873
con il suo esercito e il nostro.
228
00:15:46,186 --> 00:15:48,267
Ho l'ordine di salpare
per andare a supportarlo.
229
00:15:49,049 --> 00:15:50,463
Dove lo incontreremo?
230
00:15:52,277 --> 00:15:53,277
Yorktown.
231
00:16:05,965 --> 00:16:08,840
Il generale ha ricevuto le
vostre ardenti richieste
232
00:16:06,056 --> 00:16:13,222
{\an8}CASA NELSON
233
00:16:08,859 --> 00:16:12,295
per avere altri uomini, ma sfortunatamente
al momento non può assegnarli.
234
00:16:12,325 --> 00:16:13,367
Anzi,
235
00:16:13,397 --> 00:16:16,679
è lui che ha bisogno di uomini dai
vostri battaglioni, immediatamente...
236
00:16:16,709 --> 00:16:18,166
per un'altra campagna.
237
00:16:18,235 --> 00:16:19,600
Un'altra campagna?
238
00:16:19,630 --> 00:16:21,297
- Dove?
- York City.
239
00:16:21,878 --> 00:16:23,420
Washington vuole attaccare
240
00:16:23,450 --> 00:16:27,024
e al generale Clinton servono tutti gli
uomini che potete per difendere il porto.
241
00:16:27,054 --> 00:16:29,393
Non è quello che ci hanno
riferito i nostri esploratori.
242
00:16:32,192 --> 00:16:35,171
Fate sapere al Generale che
domani manderemo le riserve.
243
00:16:37,809 --> 00:16:39,859
Potete congedarvi quando volete.
244
00:16:40,497 --> 00:16:42,155
Generale, un'altra cosa.
245
00:16:42,230 --> 00:16:43,989
Mi permettete di prendere
appunti sul campo
246
00:16:44,019 --> 00:16:45,838
per il mio rapporto per
il generale Clinton?
247
00:16:46,427 --> 00:16:47,881
Il campo è a vostra disposizione.
248
00:16:48,551 --> 00:16:49,617
Vi ringrazio.
249
00:17:06,567 --> 00:17:09,069
La ferita si sta infettando.
Il sangue è contaminato.
250
00:17:10,147 --> 00:17:13,947
Stiamo lasciando spurgare il sangue, ma non
state guarendo abbastanza bene o in fretta.
251
00:17:13,977 --> 00:17:15,135
Un ricorso?
252
00:17:15,232 --> 00:17:17,104
Pregare. Ci resta solo quello.
253
00:17:17,134 --> 00:17:19,106
Posso chiamare il cappellano.
254
00:17:19,139 --> 00:17:20,139
No.
255
00:17:20,857 --> 00:17:23,157
Colonnello, se avete qualche caro...
256
00:17:24,277 --> 00:17:25,971
è meglio se mandate loro una lettera.
257
00:17:27,158 --> 00:17:28,702
Mettete le cose a posto.
258
00:17:38,488 --> 00:17:44,580
{\an8}YORKTOWN - ACCAMPAMENTO ALLEATO
259
00:17:44,060 --> 00:17:46,995
Devo trovare Comte Rochambeau
e dargli il mio rapporto.
260
00:17:47,413 --> 00:17:48,568
Arrivederci.
261
00:17:55,653 --> 00:17:56,980
Quello è Thomas?
262
00:17:58,002 --> 00:17:59,002
Thomas!
263
00:18:04,077 --> 00:18:06,323
O stai diventando più veloce
oppure sto diventando lento io.
264
00:18:06,353 --> 00:18:08,655
Vieni qui! Ti ho preso! Fatti vedere!
265
00:18:08,849 --> 00:18:09,849
Abraham?
266
00:18:11,866 --> 00:18:12,866
Ciao.
267
00:18:12,926 --> 00:18:14,976
- Abraham.
- Ciao. Tutto bene?
268
00:18:17,700 --> 00:18:19,098
Sei tornato tutto intero.
269
00:18:20,760 --> 00:18:22,804
Non che non ci abbia provato.
270
00:18:24,818 --> 00:18:26,407
Sapevo che l'avresti trovato.
271
00:18:26,437 --> 00:18:28,308
Non ne ho mai dubitato.
272
00:18:30,138 --> 00:18:32,319
Ebbene, ora non ti nascondi più, eh?
273
00:18:33,327 --> 00:18:34,939
Alla faccia di Samuel Culper, eh?
274
00:18:34,969 --> 00:18:35,969
Beh...
275
00:18:36,496 --> 00:18:37,953
non mi è mai piaciuto.
276
00:18:39,319 --> 00:18:40,969
Beh, quando sei pronto.
277
00:18:41,184 --> 00:18:42,515
Sì, dammi solo...
278
00:18:42,545 --> 00:18:43,838
un minuto con mia moglie.
279
00:18:43,868 --> 00:18:45,122
- Certamente.
- Va bene.
280
00:18:45,152 --> 00:18:46,752
È stato bello vederti.
281
00:18:47,535 --> 00:18:48,585
Tutto bene?
282
00:18:49,668 --> 00:18:51,380
Mi siete mancati moltissimo.
283
00:18:55,842 --> 00:18:57,761
Non dovresti stare qui, e nemmeno lui.
284
00:18:58,993 --> 00:19:01,526
- Siamo più vicini a te...
- È troppo vicino ai combattimenti.
285
00:19:02,165 --> 00:19:06,034
Va bene? Prendi Thomas e le tue cose
e farò preparare una nave a Ben.
286
00:19:06,762 --> 00:19:07,762
Una nave?
287
00:19:08,420 --> 00:19:10,717
- Per dove?
- Per tornare a Setauket.
288
00:19:13,208 --> 00:19:14,208
E tu?
289
00:19:17,195 --> 00:19:18,345
Io resto qui.
290
00:19:19,543 --> 00:19:22,199
- Non me ne vado senza di te.
- Washington ha spostato l'esercito
291
00:19:22,229 --> 00:19:24,344
basandosi su una mia informazione.
292
00:19:25,036 --> 00:19:26,086
Sono qui...
293
00:19:26,301 --> 00:19:28,201
e so come combattere. Non...
294
00:19:29,360 --> 00:19:31,280
Non posso abbandonare
la causa proprio ora.
295
00:19:34,339 --> 00:19:36,289
Sei tu la mia causa, Abraham.
296
00:19:37,744 --> 00:19:39,544
Nemmeno io ti abbandonerò.
297
00:19:42,464 --> 00:19:44,706
Abbiamo fatto troppa strada
per tirarci indietro ora.
298
00:19:48,050 --> 00:19:49,722
Settemila barili di riso,
299
00:19:49,998 --> 00:19:52,566
Diecimila libbre di manzo
salato e maiale per gli uomini.
300
00:19:53,329 --> 00:19:55,265
Cento tonnellate di fieno
e avena per i cavalli,
301
00:19:55,295 --> 00:19:58,361
anche se una parte l'ha presa
Arnold quando è partito verso nord.
302
00:19:58,391 --> 00:20:00,532
Ha gettato una cassa di
polvere da sparo nel James
303
00:20:00,735 --> 00:20:02,951
per fare spazio al tabacco
che vuole vendere.
304
00:20:03,631 --> 00:20:05,113
Quindi, hanno poche munizioni.
305
00:20:05,143 --> 00:20:08,513
- Però ne hanno abbastanza per i cannoni.
- Ne hanno 140 a terra.
306
00:20:08,875 --> 00:20:10,671
140, bene.
307
00:20:11,578 --> 00:20:13,813
E? Nient'altro?
308
00:20:13,846 --> 00:20:15,849
È fresco e pronto a combattere.
309
00:20:15,879 --> 00:20:17,579
Dicci solo dove ci vuoi.
310
00:20:18,285 --> 00:20:20,697
Ci impadroniremo delle difese in trincea
311
00:20:20,727 --> 00:20:24,347
abbandonate dal nemico
vicino Pigeon's Quarter.
312
00:20:28,792 --> 00:20:31,033
Una volta rinforzata,
convertiremo la batteria
313
00:20:31,063 --> 00:20:34,516
e continueremo a rinforzare, usandoli
come copertura per la nostra avanzata.
314
00:20:34,546 --> 00:20:36,269
Scaveremo poi due tunnel
315
00:20:36,467 --> 00:20:39,905
fino a raggiungere i nostri obiettivi
principali, le ridotte 9 e 10.
316
00:20:42,992 --> 00:20:46,546
Prima dobbiamo superare la ridotta
dei fucilieri posta sul perimetro.
317
00:20:46,677 --> 00:20:48,121
È pesantemente fortificata.
318
00:20:48,614 --> 00:20:50,514
Se la prima ridotta cadrà...
319
00:20:51,403 --> 00:20:52,784
le altre faranno lo stesso.
320
00:20:56,060 --> 00:20:59,280
L'ammiraglio De Grasse sta mettendo
in posizione 24 navi della flotta.
321
00:20:59,310 --> 00:21:00,697
È arrivato il colonnello Olney.
322
00:21:00,727 --> 00:21:03,268
Il reggimento di Rhode Island
è a nostra disposizione.
323
00:21:03,298 --> 00:21:05,783
Bene, mentre avanziamo, spero
324
00:21:05,813 --> 00:21:08,792
che i nostri amici in mare
ci assicurino la copertura.
325
00:21:09,769 --> 00:21:10,769
Maggiore,
326
00:21:10,834 --> 00:21:12,238
hanno già iniziato a rinforzare
327
00:21:12,268 --> 00:21:14,027
- le fortificazioni nemiche?
- Sì, signore.
328
00:21:14,057 --> 00:21:15,542
Forza, andate, uomini!
329
00:21:15,704 --> 00:21:17,683
Di notte non possono individuarci.
330
00:21:17,792 --> 00:21:19,826
- Forza!
- Sparano alla cieca!
331
00:21:19,947 --> 00:21:21,404
Non fatevi intimidire!
332
00:21:42,388 --> 00:21:43,388
Generale.
333
00:21:45,087 --> 00:21:46,087
Forza!
334
00:22:09,584 --> 00:22:12,389
Come facevi a conoscere
così bene il piano di John?
335
00:22:13,742 --> 00:22:15,503
Non capisco cosa volete dire.
336
00:22:16,094 --> 00:22:17,594
È una domanda semplice.
337
00:22:19,412 --> 00:22:21,324
Non credo che avrebbe
riferito alla domestica
338
00:22:21,354 --> 00:22:24,507
il suo piano di convincere
Benedict Arnold, durante la cena.
339
00:22:26,152 --> 00:22:28,169
- State stravolgendo le mie parole.
- Davvero?
340
00:22:30,055 --> 00:22:32,017
Oppure cerchi di
allontanarti dalla verità?
341
00:22:34,472 --> 00:22:36,203
Avevi detto che i
ribelli ti avevano messa
342
00:22:36,233 --> 00:22:38,411
contro Benedict quando eri
nel loro accampamento...
343
00:22:39,238 --> 00:22:41,695
ma è iniziato molto prima,
non è forse così?
344
00:22:43,394 --> 00:22:44,394
Smettetela.
345
00:22:44,774 --> 00:22:46,057
Vi state agitando.
346
00:22:47,134 --> 00:22:48,768
Non fa bene né a voi, né al bambino.
347
00:22:48,798 --> 00:22:50,445
Prima di cospirare...
348
00:22:50,787 --> 00:22:52,392
contro mio marito...
349
00:22:55,952 --> 00:22:58,828
spiavi John per conto dei patrioti.
350
00:23:01,830 --> 00:23:04,973
Benedict ha detto che Tallmadge a
West Point, era un passo avanti a lui
351
00:23:05,003 --> 00:23:07,025
ed è così che hanno catturato John.
352
00:23:09,131 --> 00:23:10,240
È colpa tua...
353
00:23:10,435 --> 00:23:11,561
se lui è morto!
354
00:23:11,591 --> 00:23:12,591
No.
355
00:23:13,478 --> 00:23:15,227
Non volevo che gli facessero del male.
356
00:23:16,374 --> 00:23:18,460
Li avevo avvertiti del
tradimento del generale Arnold.
357
00:23:18,490 --> 00:23:19,730
Devi solo tacere.
358
00:23:20,937 --> 00:23:23,193
Chiama il dottore e vattene
subito da questa casa.
359
00:23:23,285 --> 00:23:25,908
- Peggy...
- No, non osare pronunciare il mio nome!
360
00:23:26,895 --> 00:23:28,395
Vattene immediatamente!
361
00:23:33,081 --> 00:23:35,840
Vattene prima che sia io
a buttarti fuori di qui.
362
00:23:37,312 --> 00:23:38,595
State sanguinando.
363
00:23:40,834 --> 00:23:43,074
- Il bambino sta per nascere.
- Oh, no.
364
00:23:43,409 --> 00:23:44,779
No, è troppo presto.
365
00:24:06,080 --> 00:24:07,080
A terra!
366
00:24:10,462 --> 00:24:11,462
Ripiegate!
367
00:24:21,136 --> 00:24:27,090
{\an8}H.M.S. LONDON
368
00:24:24,030 --> 00:24:25,745
Mettete in posizione la fiancata.
369
00:24:25,775 --> 00:24:29,092
Compensate vento e corrente e
mirate verso le linee nemiche.
370
00:24:41,098 --> 00:24:46,193
{\an8}VILLE DE PARIS
371
00:24:47,463 --> 00:24:51,157
{\an8}Ho detto un colpo sulla prua,
non attraverso!
372
00:24:52,815 --> 00:24:56,495
{\an8}Mostriamo loro come si
comporta una vera marina.
373
00:24:57,670 --> 00:24:58,767
{\an8}Fuoco!
374
00:24:59,316 --> 00:25:00,686
Allinearsi!
375
00:25:01,353 --> 00:25:04,332
Segnala alla flotta di liberare
il campo per fare fuoco!
376
00:25:16,466 --> 00:25:20,352
{\an8}H.M.S. BARFLEUR
377
00:25:22,620 --> 00:25:24,290
Avvicinatevi e combattete!
378
00:25:24,697 --> 00:25:25,857
Inclinate a dritta!
379
00:25:33,239 --> 00:25:34,783
Che diavolo sta facendo?
380
00:25:35,096 --> 00:25:36,814
Non sta seguendo il segnale.
381
00:25:41,364 --> 00:25:43,625
Perché segnalare una
cosa e fare tutt'altro?
382
00:25:43,931 --> 00:25:45,061
Non eseguite l'ordine!
383
00:25:45,091 --> 00:25:47,379
Inclinate la fiancata,
avvicinatevi e sparate!
384
00:25:48,990 --> 00:25:50,257
{\an8}Che cosa fanno?
385
00:25:58,528 --> 00:26:00,420
Continuate a scavare le trincee.
386
00:26:03,571 --> 00:26:09,818
{\an8}9 OTTOBRE
387
00:26:12,982 --> 00:26:13,982
Fuoco!
388
00:26:14,655 --> 00:26:16,700
Seconda linea, avanzate!
389
00:26:16,730 --> 00:26:17,730
Fuoco!
390
00:26:32,533 --> 00:26:34,164
Qualcuno ha bisogno d'acqua?
391
00:26:35,612 --> 00:26:36,765
Un po' d'acqua?
392
00:26:47,256 --> 00:26:50,626
I bastardi hanno messo su baracca
proprio nel mio salotto, cazzo!
393
00:26:50,728 --> 00:26:53,380
Cinque ghinee per chi riesce a
far saltare in aria la mia casa,
394
00:26:53,410 --> 00:26:54,976
dalla cantina al camino!
395
00:26:55,772 --> 00:26:58,533
I tuoi soldi sono i benvenuti
nelle mie tasche, Nelson!
396
00:27:04,975 --> 00:27:05,975
Mancato.
397
00:27:15,692 --> 00:27:17,714
Regolatelo per un raggio più corto!
398
00:27:20,013 --> 00:27:21,971
Il cannone è pronto!
Siamo pronti, signore!
399
00:27:22,001 --> 00:27:23,075
Fuoco!
400
00:27:23,972 --> 00:27:25,078
Spostati, barcaiolo.
401
00:27:25,108 --> 00:27:27,435
Ti faccio vedere come
si spara sul serio.
402
00:27:29,670 --> 00:27:30,670
Molly!
403
00:27:30,903 --> 00:27:31,903
La brocca!
404
00:27:37,753 --> 00:27:38,949
Aspetta, tesoro.
405
00:27:39,510 --> 00:27:40,532
Voglio bere.
406
00:28:04,139 --> 00:28:05,553
Tiralo su! Tiralo su!
407
00:28:07,430 --> 00:28:08,430
Toglietevi!
408
00:28:15,413 --> 00:28:17,348
Muoversi è d'aiuto per il dolore.
409
00:28:19,351 --> 00:28:20,986
Non ce la faccio. Devo...
410
00:28:21,376 --> 00:28:22,376
riposare.
411
00:28:31,093 --> 00:28:32,159
Cosa succede?
412
00:28:32,690 --> 00:28:34,838
Il bambino è nella posizione sbagliata.
413
00:28:35,992 --> 00:28:37,971
Devi andare a chiamare il dottore.
414
00:28:38,144 --> 00:28:39,253
Non c'è tempo.
415
00:28:39,804 --> 00:28:41,636
È meglio per entrambi se resto qui.
416
00:28:41,666 --> 00:28:42,762
No. No.
417
00:28:44,106 --> 00:28:46,172
- Non ce la faccio.
- Ce la farete.
418
00:28:48,656 --> 00:28:51,156
Cicero è quasi venuto
al mondo alla rovescia.
419
00:28:51,603 --> 00:28:54,324
Una levatrice mi aiutò a guidarlo
quando giunse il momento,
420
00:28:54,354 --> 00:28:55,854
e mi insegnò come fare.
421
00:28:56,354 --> 00:28:58,121
Però dovete fidarvi di me.
422
00:29:01,540 --> 00:29:02,540
Aiuto!
423
00:29:02,951 --> 00:29:04,278
Ho bisogno d'aiuto!
424
00:29:05,215 --> 00:29:06,373
Resisti, Woody.
425
00:29:07,693 --> 00:29:08,987
Tu, vieni qui!
426
00:29:09,314 --> 00:29:10,314
Presto!
427
00:29:21,756 --> 00:29:22,901
Sono morto?
428
00:29:37,568 --> 00:29:38,851
Voglio dell'acqua!
429
00:29:47,184 --> 00:29:49,329
Thomas, ti avevo detto
di aspettare fuori.
430
00:29:49,461 --> 00:29:51,506
- Papà è qui.
- No, papà non è...
431
00:29:54,824 --> 00:29:55,824
Abe?
432
00:29:55,876 --> 00:29:56,876
Abraham?
433
00:29:57,025 --> 00:29:58,047
Oh, mio Dio.
434
00:29:58,283 --> 00:29:59,283
No.
435
00:29:59,967 --> 00:30:00,967
Ma... Mary.
436
00:30:01,185 --> 00:30:02,185
Abe,
437
00:30:02,217 --> 00:30:03,510
sarà molto doloroso.
438
00:30:10,067 --> 00:30:11,654
Devo fermare l'emorragia.
439
00:30:19,783 --> 00:30:20,892
Il tuo viso...
440
00:30:20,922 --> 00:30:23,031
avevo dimenticato quanto fosse bello.
441
00:30:26,197 --> 00:30:27,611
Cerca di non parlare.
442
00:31:09,894 --> 00:31:10,960
Simcoe è qui.
443
00:31:24,956 --> 00:31:25,956
Signore?
444
00:31:30,683 --> 00:31:32,314
Volevate vederci, signore?
445
00:31:48,387 --> 00:31:49,974
Il generale Cornwallis...
446
00:31:50,789 --> 00:31:52,710
mi ha informato che la sicurezza
447
00:31:52,823 --> 00:31:54,889
di questo posto è alquanto precaria,
448
00:31:56,157 --> 00:31:58,744
non ha potuto consigliare
il nostro salvataggio
449
00:31:59,258 --> 00:32:00,376
al generale Clinton.
450
00:32:02,946 --> 00:32:04,012
Molti di voi,
451
00:32:04,783 --> 00:32:06,414
prima che arrivaste da me,
452
00:32:07,002 --> 00:32:08,807
prima che giungeste da Rogers,
453
00:32:09,870 --> 00:32:12,066
erano arruolati con la milizia ribelle,
454
00:32:12,168 --> 00:32:13,929
o nell'Esercito Continentale.
455
00:32:16,957 --> 00:32:19,205
Vi suggerisco di fuggire...
456
00:32:21,125 --> 00:32:25,085
e riunirvi alle vostre vecchie unità,
se vi si presentasse l'occasione.
457
00:32:26,523 --> 00:32:29,410
Potreste dire che siete stati
catturati dagli inglesi
458
00:32:30,350 --> 00:32:33,515
e che stavate aspettando il
momento giusto per scappare.
459
00:32:35,519 --> 00:32:36,663
Altrimenti...
460
00:32:37,505 --> 00:32:39,966
vi giustizieranno tutti,
dal primo all'ultimo.
461
00:32:41,235 --> 00:32:43,195
Non vi abbandoneremo qui.
462
00:32:43,429 --> 00:32:45,964
Andrò via a bordo della Bonetta,
463
00:32:46,132 --> 00:32:49,092
insieme agli altri ufficiali
che si sono ammalati.
464
00:32:49,796 --> 00:32:51,719
E i francesi vi
permetteranno di passare?
465
00:32:52,616 --> 00:32:55,067
Sarà Washington a convincerli.
466
00:32:55,694 --> 00:32:57,376
È un uomo di parola.
467
00:32:59,338 --> 00:33:00,338
Andate via.
468
00:33:02,553 --> 00:33:04,283
Finché siete ancora in tempo.
469
00:33:15,070 --> 00:33:17,143
Mentre il reggimento Deux-Ponts
avanzerà verso la ridotta 9,
470
00:33:17,173 --> 00:33:18,658
io mi dirigerò verso la 10,
471
00:33:18,688 --> 00:33:21,074
impiegando solo le baionette
e senza sparare un colpo.
472
00:33:21,104 --> 00:33:22,900
Usando 20 uomini come carne da macello.
473
00:33:22,930 --> 00:33:26,156
Se la tua compagnia ci darà manforte,
stanotte chiuderemo i conti, mon ami.
474
00:33:26,186 --> 00:33:27,186
Non!
475
00:33:27,250 --> 00:33:29,021
È una pazzia, amico mio.
476
00:33:29,051 --> 00:33:31,113
Le truppe di Laurens sono state
falcidiate dalla fougasse.
477
00:33:31,143 --> 00:33:33,808
Ci sarà un numero ben maggiore
di mortai intorno alle ridotte.
478
00:33:33,838 --> 00:33:35,515
Non ci sentiranno arrivare.
479
00:33:35,545 --> 00:33:37,959
Non avranno il tempo
di accendere le micce.
480
00:33:38,214 --> 00:33:39,518
Vostra Eccellenza,
481
00:33:39,548 --> 00:33:40,874
sarà meglio aspettarli.
482
00:33:40,904 --> 00:33:43,159
La Grand Battery li colpirà
dal campo di battaglia,
483
00:33:43,189 --> 00:33:46,062
mentre le nostre navi continueranno a
far fuoco dal mare finché non cederanno.
484
00:33:46,092 --> 00:33:47,648
Quanto potremo aspettare?
485
00:33:47,678 --> 00:33:49,081
E se arrivassero dei rinforzi?
486
00:33:49,111 --> 00:33:50,764
Sono a corto di polvere da sparo.
487
00:33:52,049 --> 00:33:54,166
Per le loro mine, per la fougasse.
488
00:33:54,209 --> 00:33:56,835
Le hanno impiegate all'inizio,
ma ora la polvere si sta esaurendo.
489
00:33:56,865 --> 00:33:58,786
- Come fate a saperlo?
- Culper.
490
00:33:59,854 --> 00:34:02,899
È stato nel campo nemico e ha visto
che c'era ben poca polvere da sparo.
491
00:34:02,929 --> 00:34:05,864
Potrebbe bastare per una marcia,
ma non per un assedio.
492
00:34:06,026 --> 00:34:08,372
Useranno le loro riserve per
i cannoni, non per le mine.
493
00:34:10,095 --> 00:34:11,295
Adesso o mai più.
494
00:34:11,870 --> 00:34:13,789
È tempo di conquistare
la nostra libertà.
495
00:34:14,069 --> 00:34:16,345
Assalteremo le ridotte
non appena farà buio.
496
00:34:18,173 --> 00:34:19,240
Bene,
497
00:34:19,270 --> 00:34:21,130
sono riuscita a far girare il bambino.
498
00:34:21,160 --> 00:34:23,398
Adesso tocca a voi.
499
00:34:23,729 --> 00:34:24,763
Spingete!
500
00:34:26,941 --> 00:34:27,941
Spingete!
501
00:34:28,422 --> 00:34:29,422
Spingete.
502
00:34:31,635 --> 00:34:34,240
Carica!
503
00:34:39,054 --> 00:34:41,796
{\an8}11 OTTOBRE
504
00:34:44,427 --> 00:34:45,517
Fatti sotto!
505
00:35:30,227 --> 00:35:31,987
Prendete il controllo dei cannoni!
506
00:35:50,169 --> 00:35:52,378
Puntate i cannoni verso la città!
507
00:36:01,168 --> 00:36:02,910
- Spostatevi!
- Pronto!
508
00:36:03,662 --> 00:36:04,662
E...
509
00:36:04,898 --> 00:36:06,189
fuoco!
510
00:36:08,956 --> 00:36:10,502
Andiamo verso la riva!
511
00:36:49,685 --> 00:36:51,148
Vado in cambusa, signore.
512
00:36:51,178 --> 00:36:52,647
Ditemi se vi occorre qualcosa.
513
00:36:52,677 --> 00:36:58,887
{\an8}H.M.S. BONETTA
514
00:37:19,904 --> 00:37:21,718
Gran bella mossa
515
00:37:21,892 --> 00:37:23,701
venire qui
516
00:37:23,731 --> 00:37:25,611
mentre sono mezzo morto.
517
00:37:33,095 --> 00:37:34,604
Un tempo avevo un cavallo.
518
00:37:35,508 --> 00:37:36,522
Bucefalo.
519
00:37:36,555 --> 00:37:38,205
Credo te lo ricorderai.
520
00:37:38,794 --> 00:37:40,012
Un Andaluso.
521
00:37:40,188 --> 00:37:43,390
Un cavallo poderoso,
nobile e affidabile.
522
00:37:44,236 --> 00:37:45,928
Uno splendido esemplare.
523
00:37:46,947 --> 00:37:48,667
A strappargli la vita...
524
00:37:49,078 --> 00:37:50,769
fu una mela avvelenata.
525
00:37:53,974 --> 00:37:55,189
Dai un morso.
526
00:37:58,085 --> 00:37:59,219
Mordila!
527
00:38:16,073 --> 00:38:17,948
Di tutti gli uomini
528
00:38:18,203 --> 00:38:21,399
senza spina dorsale che ho trasformato
529
00:38:21,429 --> 00:38:22,868
in guerrieri...
530
00:38:24,845 --> 00:38:25,845
tu
531
00:38:26,282 --> 00:38:29,741
sei stato il mio più gran successo.
532
00:38:33,212 --> 00:38:34,920
Che sapore ha la tua stessa medicina?
533
00:38:35,056 --> 00:38:37,023
Era deliziosa.
534
00:38:38,926 --> 00:38:40,018
Ti ringrazio.
535
00:38:41,824 --> 00:38:44,089
Ora sai che sapore ha la pietà.
536
00:38:48,694 --> 00:38:50,145
Amara e al contempo dolce.
537
00:38:52,206 --> 00:38:54,658
Desideravo ucciderti con
tutte le mie forze, John.
538
00:38:55,003 --> 00:38:56,917
In realtà, vorrei ancora farlo,
539
00:38:57,337 --> 00:39:00,769
ma dopo che ti ho sentito
aver pietà dei tuoi uomini,
540
00:39:01,412 --> 00:39:03,385
ho cambiato idea.
541
00:39:03,824 --> 00:39:06,363
Hai tutte le ragioni del mondo
542
00:39:06,393 --> 00:39:08,414
per distruggermi.
543
00:39:10,066 --> 00:39:11,066
Fallo.
544
00:39:14,679 --> 00:39:16,935
La natura non è che un alternarsi
545
00:39:17,389 --> 00:39:19,473
di creazione e distruzione.
546
00:39:20,945 --> 00:39:24,815
E visto che questa guerra ha lasciato una
scia di distruzione dietro di sé, John...
547
00:39:26,194 --> 00:39:29,000
è ora di tornare a prendersi
cura del proprio giardino.
548
00:39:29,316 --> 00:39:31,459
Ci ho riflettuto a lungo.
549
00:39:33,076 --> 00:39:36,074
Non ho intenzione di
ostacolare questo ciclo...
550
00:39:36,504 --> 00:39:38,460
ma semplicemente di seguirlo...
551
00:39:40,013 --> 00:39:43,048
assecondando la sua
rivoluzione naturale.
552
00:39:43,475 --> 00:39:44,475
Sei
553
00:39:44,780 --> 00:39:46,542
solo uno smidollato.
554
00:39:50,960 --> 00:39:52,998
È tempo che sorga un nuovo mondo
555
00:39:53,368 --> 00:39:55,283
dalle ceneri di quello vecchio.
556
00:39:55,910 --> 00:39:57,549
E la nostra disputa
557
00:39:58,229 --> 00:39:59,947
appartiene al passato, ormai.
558
00:40:01,764 --> 00:40:03,441
Il pensiero che sia andata così
559
00:40:03,822 --> 00:40:05,328
lascia l'amaro in bocca.
560
00:40:07,332 --> 00:40:08,784
Ma il frutto di tutto ciò
561
00:40:08,993 --> 00:40:09,993
è dolce.
562
00:40:32,072 --> 00:40:35,095
È la cosa più bella che abbia mai visto.
563
00:40:37,838 --> 00:40:39,337
Come lo chiamerete?
564
00:40:41,734 --> 00:40:42,734
Edward.
565
00:40:43,676 --> 00:40:45,359
Come mio padre.
566
00:40:46,550 --> 00:40:47,979
Un nome altisonante.
567
00:40:56,702 --> 00:40:58,206
Non è stata colpa tua.
568
00:41:02,623 --> 00:41:04,730
La Provvidenza ha inciso
sulle nostre vite
569
00:41:04,763 --> 00:41:06,393
più di quanto potessimo immaginare.
570
00:41:07,292 --> 00:41:08,966
Ti ha condotta qui, a casa mia,
571
00:41:09,543 --> 00:41:10,950
nel bene o nel male.
572
00:41:12,812 --> 00:41:14,472
Ma mi hai salvato la vita.
573
00:41:16,328 --> 00:41:17,876
Quella di tutti e due.
574
00:41:22,547 --> 00:41:25,717
Anche se ora non posso essere
d'aiuto a mio figlio...
575
00:41:28,068 --> 00:41:29,361
sono contenta
576
00:41:29,587 --> 00:41:31,197
di poter aiutare il vostro.
577
00:41:48,733 --> 00:41:53,261
{\an8}CAMPO DI RESA
578
00:42:22,312 --> 00:42:23,312
Alt!
579
00:42:45,322 --> 00:42:48,901
Il generale Cornwallis è
solito non presenziare
580
00:42:48,931 --> 00:42:50,301
a una resa ufficiale?
581
00:42:51,027 --> 00:42:53,547
Purtroppo il Generale si è ammalato.
582
00:42:54,017 --> 00:42:56,860
Vi porge le sue più sentite scuse.
583
00:42:57,064 --> 00:42:59,493
Quasi quattro anni or sono...
584
00:43:00,228 --> 00:43:03,963
il generale Gates accettò la spada
del generale Burgoyne a Saratoga.
585
00:43:05,588 --> 00:43:06,709
Quest'oggi,
586
00:43:06,842 --> 00:43:09,543
l'alleanza tra americani
e francesi è onorata...
587
00:43:11,239 --> 00:43:12,691
di accettare la vostra.
588
00:43:44,968 --> 00:43:46,472
Avanti, marsc'!
589
00:44:23,994 --> 00:44:27,498
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
43140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.