Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,964 --> 00:00:36,377
Prepararsi!
2
00:00:36,387 --> 00:00:37,387
Alt!
3
00:00:38,212 --> 00:00:39,500
Fanteria!
4
00:00:39,692 --> 00:00:40,769
Puntare!
5
00:00:42,365 --> 00:00:43,422
Mirare!
6
00:00:45,020 --> 00:00:46,020
Fuoco!
7
00:00:50,090 --> 00:00:51,090
Papà!
8
00:00:54,686 --> 00:00:55,725
Retrovia!
9
00:00:57,709 --> 00:00:58,824
Puntare!
10
00:00:59,516 --> 00:01:00,535
Mirare!
11
00:01:01,487 --> 00:01:02,487
Fuoco!
12
00:01:03,357 --> 00:01:04,988
Coraggio, uomini!
13
00:01:05,319 --> 00:01:07,809
Se Tommy Jefferson non
si dichiarerà vinto,
14
00:01:07,819 --> 00:01:10,960
l'unica cosa di cui diverrà governatore
sarà un mucchio di cenere e frammenti!
15
00:01:10,970 --> 00:01:12,470
Cicero. Dammi da bere.
16
00:01:12,728 --> 00:01:14,824
Caricare le baionette!
17
00:01:15,690 --> 00:01:17,882
Avanti, march!
18
00:01:19,583 --> 00:01:20,962
Allinearsi, subito!
19
00:01:31,515 --> 00:01:34,246
Papà? Svegliati, papà.
20
00:01:40,156 --> 00:01:41,178
La finestra!
21
00:01:43,240 --> 00:01:44,827
Non possiamo restare qui!
22
00:01:49,826 --> 00:01:51,892
- Ritirata!
- Ritirata!
23
00:01:51,902 --> 00:01:53,142
Ne ho ucciso uno.
24
00:01:53,723 --> 00:01:54,963
Ne ho ucciso uno!
25
00:01:56,394 --> 00:01:59,042
- Muoversi, svelti!
- Formate una linea di difesa!
26
00:01:59,708 --> 00:02:01,170
Woodhull, muoversi!
27
00:02:12,347 --> 00:02:15,604
Turn: Washington's Spies - 4x08
"Belly of the Beast"
28
00:02:17,112 --> 00:02:20,117
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
29
00:02:28,099 --> 00:02:31,265
Traduzione: Sylmaril,
Ernesttico, Daffodils
30
00:02:45,650 --> 00:02:47,287
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
31
00:02:51,344 --> 00:02:53,497
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
32
00:02:58,347 --> 00:03:00,616
Richmond, Westham, Chesterfield.
33
00:03:01,074 --> 00:03:03,083
Quel bastardo farà terra bruciata!
34
00:03:03,093 --> 00:03:04,987
Se posso dire la mia, Vostra Eccellenza,
35
00:03:05,156 --> 00:03:07,627
gli inglesi stanno vertendo a sud,
non dovremmo fare altrettanto?
36
00:03:07,637 --> 00:03:09,353
Se Arnold si trova in Virginia,
37
00:03:09,363 --> 00:03:11,994
significa che Clinton è
ancora di stanza a New York,
38
00:03:12,223 --> 00:03:14,867
che rimane la sede del potere e
conseguentemente l'obiettivo primario.
39
00:03:14,877 --> 00:03:18,165
Quest'esercito deve mantenersi
pronto ad invadere la città.
40
00:03:20,008 --> 00:03:22,767
Un'altra opzione è che io mi diriga ad
aiutare gli abitanti della Virginia
41
00:03:22,777 --> 00:03:24,257
e a punire il traditore.
42
00:03:25,101 --> 00:03:27,218
- E le navi?
- Lascerò all'ammiraglio De Barras le sue.
43
00:03:27,844 --> 00:03:29,554
Io necessito solamente della "Hermione".
44
00:03:31,403 --> 00:03:33,599
Allora potete andare, monsieur Marquis.
45
00:03:33,882 --> 00:03:35,935
Il resto delle forze
armate mi serve qui.
46
00:03:35,945 --> 00:03:37,422
Signore, dobbiamo considerare...
47
00:03:37,432 --> 00:03:40,189
Per quanto riguarda il voltagabbana,
48
00:03:40,530 --> 00:03:42,149
spargete la voce che ricompenserò...
49
00:03:43,462 --> 00:03:45,952
con cinquemila ghinee l'uomo
50
00:03:45,962 --> 00:03:47,892
che troverà Benedict Arnold...
51
00:03:48,296 --> 00:03:49,323
e lo ucciderà.
52
00:03:49,798 --> 00:03:50,992
Una taglia, dunque?
53
00:03:51,462 --> 00:03:53,202
Hanno il permesso di sparare a vista.
54
00:03:55,347 --> 00:03:56,405
In Virginia?
55
00:03:56,874 --> 00:03:58,998
Credevo che fosse New York
la sede del rapimento.
56
00:03:59,008 --> 00:04:01,499
Confermo, ma poi è salpato
nel bel mezzo della notte,
57
00:04:01,509 --> 00:04:03,298
quella in cui dovevamo rapire Arnold.
58
00:04:03,308 --> 00:04:04,964
E Abraham è salpato con lui.
59
00:04:05,868 --> 00:04:07,108
Ebbene, allora...
60
00:04:07,369 --> 00:04:09,244
allora dovete andare a prenderlo.
61
00:04:09,254 --> 00:04:11,205
Dovete andare a prenderlo
immediatamente.
62
00:04:11,215 --> 00:04:14,640
- Dovete portarlo via da laggiù.
- Sta' tranquilla, lo farò.
63
00:04:14,768 --> 00:04:16,267
Partirò stanotte stessa.
64
00:04:16,880 --> 00:04:20,749
Però ascoltami. Non posso andarmene
sapendo che una minaccia grava sul campo,
65
00:04:20,759 --> 00:04:24,525
quindi devi dirmi se Ann Bates lavori
da sola o se sia coadiuvata da altri.
66
00:04:25,452 --> 00:04:26,452
Stanotte?
67
00:04:27,259 --> 00:04:28,259
Allora?
68
00:04:28,605 --> 00:04:29,605
Non...
69
00:04:30,182 --> 00:04:33,433
Non lo so ancora. Mi serve...
un altro po' di tempo.
70
00:04:33,443 --> 00:04:34,789
- Mary, è importante.
- Ben.
71
00:04:34,799 --> 00:04:37,259
- Non puoi andare in Virginia.
- No? E perché?
72
00:04:37,269 --> 00:04:39,165
Sei il capo dello
spionaggio di Washington.
73
00:04:39,406 --> 00:04:42,068
Se non obbedirai agli ordini verrai
tacciato di tradimento e diserzione.
74
00:04:42,078 --> 00:04:45,230
Nessun altro conosce la vera
identità o la vera fazione di Abe,
75
00:04:45,240 --> 00:04:47,733
sono l'unico che possa garantire
per lui, che altra scelte ho?
76
00:04:47,743 --> 00:04:50,243
- Caleb! Potresti mandare Caleb.
- Caleb è...
77
00:04:51,646 --> 00:04:54,061
No, ha svolto la missione con
Champe per il rotto della cuffia
78
00:04:54,071 --> 00:04:57,571
e la sera in cui dovevamo rapire
Arnold era ubriaco fradicio, non...
79
00:04:57,972 --> 00:04:59,727
Simcoe gli ha avvelenato la mente.
80
00:05:01,303 --> 00:05:05,149
Fintanto che... lo tratterai come un
uomo distrutto, non si riprenderà mai.
81
00:05:06,106 --> 00:05:08,650
Concedigli la fiducia
che merita come amico...
82
00:05:08,721 --> 00:05:10,569
e lui la ritroverà in un lampo.
83
00:05:11,965 --> 00:05:12,987
Hai ragione.
84
00:05:14,465 --> 00:05:17,052
Ora come ora, rimango il
capo dello spionaggio.
85
00:05:18,134 --> 00:05:19,895
Devo rinunciare al mio ruolo.
86
00:05:20,289 --> 00:05:23,042
Ti concedo un altro giorno per
mettermi a parte di Ann Bates.
87
00:05:23,614 --> 00:05:25,114
Dopodiché la arresterò.
88
00:05:30,027 --> 00:05:35,179
{\an8}PIANTAGIONE WESTOVER, VIRGINIA
89
00:06:04,317 --> 00:06:05,557
Woodhull, eccoti.
90
00:06:06,586 --> 00:06:08,326
Per caso, tu hai...
91
00:06:08,336 --> 00:06:11,467
esperienza nel far passare i beni coloniali
sotto la lente della nostra burocrazia?
92
00:06:11,477 --> 00:06:13,508
In modo che tutto risulti
limpido e inequivocabile?
93
00:06:13,518 --> 00:06:15,236
Così potremmo dire, signore.
94
00:06:16,220 --> 00:06:17,590
Qui c'è un elenco...
95
00:06:18,260 --> 00:06:20,725
dei beni che ho accumulato durante
la permanenza in Virginia.
96
00:06:24,869 --> 00:06:25,980
Riso...
97
00:06:26,491 --> 00:06:27,895
beni di consumo...
98
00:06:29,010 --> 00:06:31,635
- Vino, abiti e tabacco.
- Serviranno molte navi.
99
00:06:31,645 --> 00:06:34,780
E la polvere da sparo che i vostri
uomini stavano gettando nel fiume?
100
00:06:34,984 --> 00:06:36,686
- Colonnello.
- Generale.
101
00:06:36,696 --> 00:06:39,106
Preferisco gettarla piuttosto
che lasciarla al nemico.
102
00:06:39,116 --> 00:06:40,499
Non abbiamo posto per trasportarla.
103
00:06:40,509 --> 00:06:43,372
Ma di navi da riempire con il vostro
tabacco ne abbiamo diverse, mi pare.
104
00:06:44,977 --> 00:06:47,334
Conoscete il soldato
Woodhull di Setauket, vero?
105
00:06:47,674 --> 00:06:48,674
Sì.
106
00:06:49,915 --> 00:06:52,589
Mi è dispiaciuto sapere
della morte di tuo padre.
107
00:06:54,339 --> 00:06:57,720
Il maggiore Dundas mi ha informato che
progettate di spingervi più a sud.
108
00:06:58,165 --> 00:07:01,086
Clinton ha stabilito che devo
consultarvi su problematiche di rilievo.
109
00:07:01,096 --> 00:07:02,358
Consideratelo fatto.
110
00:07:02,368 --> 00:07:04,844
Forse sarebbe bene lasciare un po'
di riposo gli uomini, signore.
111
00:07:04,854 --> 00:07:05,854
"Riposo"?
112
00:07:06,610 --> 00:07:08,782
Sono davvero le parole
di John Graves Simcoe?
113
00:07:08,792 --> 00:07:11,025
Ebbene, i soldati combattono
meglio, se riposati.
114
00:07:11,454 --> 00:07:12,654
Avete perso...
115
00:07:12,736 --> 00:07:14,554
nove uomini nell'ultimo scontro.
116
00:07:14,564 --> 00:07:15,714
Erano inetti.
117
00:07:17,865 --> 00:07:21,639
I ribelli si stanno riunendo a
Guiford County, in Nord Carolina.
118
00:07:22,185 --> 00:07:25,555
Al generale Cornwallis potrebbe
tornare utile il nostro supporto.
119
00:07:26,025 --> 00:07:29,960
Ci sono diverse realtà tra qui e Portsmouth
che desidero valutare più da vicino.
120
00:07:30,839 --> 00:07:33,150
Cornwallis è un ottimo comandante,
se la caverà di certo.
121
00:07:33,160 --> 00:07:37,295
La campagna ha lo scopo di schiacciare
i ribelli o di riempirvi le tasche?
122
00:07:38,279 --> 00:07:39,773
Non preoccupatevi, Graves.
123
00:07:39,783 --> 00:07:41,459
Non tornerete a mani vuote.
124
00:07:44,275 --> 00:07:46,179
Con tutto il rispetto, signore,
125
00:07:46,556 --> 00:07:48,606
sono venuto qui per combattere.
126
00:07:48,653 --> 00:07:50,023
Non per fare razzia.
127
00:07:52,363 --> 00:07:54,603
Ebbene, la fortuna favorisce gli audaci,
128
00:07:54,675 --> 00:07:56,073
dall'alba dei tempi.
129
00:07:56,431 --> 00:08:00,931
Molti uomini dell'esercito si sono arricchiti
con la guerra, devo essere io l'unico onesto?
130
00:08:02,269 --> 00:08:05,419
Non sprecherò le opportunità
che mi vengono offerte.
131
00:08:05,676 --> 00:08:06,747
Woodhull,
132
00:08:06,757 --> 00:08:09,853
trovami porti adatti per la distribuzione e
i giusti canali per ottenere un buon ricavo.
133
00:08:09,863 --> 00:08:10,960
- Intesi?
- Sissignore.
134
00:08:10,970 --> 00:08:12,089
Puoi andare.
135
00:08:13,925 --> 00:08:14,925
Anche voi.
136
00:08:24,571 --> 00:08:28,272
Dunque, ora cerchi protezione
sotto l'ala di Arnold?
137
00:08:29,172 --> 00:08:31,618
Qui sei al sicuro tu,
come lo sono anch'io.
138
00:08:32,322 --> 00:08:33,322
Può darsi.
139
00:08:33,933 --> 00:08:38,273
È solo questione di tempo, ma ci troveremo
sullo stesso campo di battaglia.
140
00:08:38,494 --> 00:08:40,244
- Sarò pronto.
- Sicuro?
141
00:08:40,420 --> 00:08:43,880
Anche se sarai sopraffatto dal rombo dei
moschetti e dalle grida degli uomini?
142
00:08:43,890 --> 00:08:46,487
Un soldato addestrato impara
a non perdere la testa,
143
00:08:46,497 --> 00:08:49,084
ma per un principiante
può essere terrificante.
144
00:08:49,566 --> 00:08:51,278
E quando i cannoni tuonano,
145
00:08:51,288 --> 00:08:52,838
e il fumo si addensa,
146
00:08:52,913 --> 00:08:55,782
chi può distinguere il coltello di un
commilitone da quello di un nemico?
147
00:08:55,792 --> 00:08:56,851
O la pistola?
148
00:08:56,861 --> 00:08:58,293
O le mani nude?
149
00:08:58,847 --> 00:09:00,197
Te lo garantisco,
150
00:09:00,864 --> 00:09:03,321
quando si tratta di
sotterfugi e menzogne...
151
00:09:03,560 --> 00:09:05,276
sei nettamente superiore,
152
00:09:05,828 --> 00:09:08,242
ma sul campo, non hai
speranze di battermi.
153
00:09:23,778 --> 00:09:25,578
Dobbiamo andarcene da qui.
154
00:09:26,779 --> 00:09:27,779
E Arnold?
155
00:09:28,108 --> 00:09:29,869
Volete provare a rapirlo qui?
156
00:09:30,205 --> 00:09:32,853
- Cadrà in battaglia qui in Virginia.
- Non puoi esserne certo, Abe.
157
00:09:32,863 --> 00:09:35,972
Se restiamo, saremo costretti
ad uccidere i nostri alleati.
158
00:09:36,002 --> 00:09:38,111
Dobbiamo tornare tra i nostri ranghi.
159
00:09:45,626 --> 00:09:47,049
- Pronti?
- Via!
160
00:09:49,105 --> 00:09:51,000
Teniamo gli occhi aperti
per l'occasione giusta.
161
00:09:51,010 --> 00:09:53,989
- Andiamo via subito.
- Scapperemo quando potremo farlo.
162
00:09:55,154 --> 00:09:56,769
E brucerò questa divisa.
163
00:10:26,512 --> 00:10:27,662
Sta' attento.
164
00:10:27,764 --> 00:10:29,064
O finirai per ferirti.
165
00:10:32,876 --> 00:10:34,550
Non è abbastanza tagliente.
166
00:10:35,495 --> 00:10:37,615
Di certo non quanto la mia lingua.
167
00:10:41,289 --> 00:10:45,689
Volevo scusarmi per averti detto quel
che ho detto quando mi hai portata qui.
168
00:10:46,315 --> 00:10:48,907
E per il modo in cui ti
ho trattato, in generale.
169
00:10:48,917 --> 00:10:50,058
Le mie parole...
170
00:10:50,068 --> 00:10:53,172
erano frutto della rabbia e della
paura che provo per la vita di Abe.
171
00:10:54,588 --> 00:10:55,633
Sì, lo so.
172
00:10:58,845 --> 00:11:01,180
Sai che hanno imbarcato Abe
su una nave per la Virginia?
173
00:11:12,208 --> 00:11:14,452
Devi andare a prenderlo, Caleb.
174
00:11:17,337 --> 00:11:18,337
Non posso.
175
00:11:20,277 --> 00:11:21,867
Non sono più l'uomo di un tempo.
176
00:11:22,591 --> 00:11:23,941
L'uomo che sei...
177
00:11:24,194 --> 00:11:26,462
è un uomo che farebbe di
tutto per i suoi amici.
178
00:11:26,472 --> 00:11:28,994
Lo so persino io. Pensa a tutte
le volte che l'hai aiutato...
179
00:11:29,004 --> 00:11:30,804
Non posso cavalcare, Mary.
180
00:11:31,325 --> 00:11:32,738
Non riesco a mirare.
181
00:11:32,748 --> 00:11:34,305
Né a lanciare l'ascia.
182
00:11:35,337 --> 00:11:38,675
"E tutte le cose che domanderete nella
preghiera, se avete fede, le otterrete".
183
00:11:39,056 --> 00:11:41,165
La preghiera non ha mai fatto per me.
184
00:11:44,906 --> 00:11:46,156
"La otterrete".
185
00:11:53,561 --> 00:11:56,855
Non avendo più contatti a Setauket, ci siamo
avvalsi dell'aiuto dell'uomo di Mulligan,
186
00:11:56,865 --> 00:11:59,042
Cato, per far arrivare le informazioni.
187
00:11:59,052 --> 00:12:01,483
Può valere la pena considerare
l'idea di fargli rimpiazzare...
188
00:12:01,493 --> 00:12:02,722
l'agente 725.
189
00:12:03,605 --> 00:12:05,452
Siete sicuro di non avere alternative?
190
00:12:06,042 --> 00:12:07,638
Culper ha bisogno di me.
191
00:12:07,813 --> 00:12:09,879
Fareste la stessa cosa per un amico.
192
00:12:11,274 --> 00:12:12,274
Avanti.
193
00:12:13,681 --> 00:12:16,663
Maggiore Tallmadge,
il tenente Brewster vuole vedervi.
194
00:12:21,769 --> 00:12:23,139
Colonnello Hamilton.
195
00:12:23,281 --> 00:12:24,608
Maggiore Tallmadge.
196
00:12:25,952 --> 00:12:28,366
Credo che per me sia
arrivato il momento...
197
00:12:30,728 --> 00:12:32,620
di rassegnare le mie dimissioni.
198
00:12:35,343 --> 00:12:36,343
Capisco...
199
00:12:36,978 --> 00:12:38,235
capisco perfettamente.
200
00:12:44,301 --> 00:12:46,025
Vi ringrazio per i vostri servigi,
201
00:12:46,035 --> 00:12:48,453
- tenente Brewster.
- Oh, certo, signore. Grazie.
202
00:12:49,776 --> 00:12:52,207
Posso domandarvi quali
progetti avete per il futuro?
203
00:12:54,649 --> 00:12:57,454
A dire la verità, stavo
pensando di dirigermi a sud.
204
00:12:58,827 --> 00:13:01,327
Magari riesco a trovare
un mio amico, laggiù.
205
00:13:02,356 --> 00:13:03,493
È un contadino.
206
00:13:03,503 --> 00:13:06,786
Sta avendo... qualche
difficoltà con il suo raccolto.
207
00:13:08,708 --> 00:13:10,861
Ho pensato che potrei dargli una mano.
208
00:13:25,788 --> 00:13:28,810
- Uomini, liberate il passaggio.
- Liberate il passaggio!
209
00:13:29,748 --> 00:13:30,770
Allineatevi!
210
00:13:31,278 --> 00:13:32,278
Fate largo!
211
00:13:36,570 --> 00:13:37,570
Cornwallis.
212
00:13:38,099 --> 00:13:40,130
L'esercito sarà a meno
di due chilometri.
213
00:13:41,245 --> 00:13:42,615
Preparate i bagagli!
214
00:13:42,985 --> 00:13:44,399
Dobbiamo fare spazio!
215
00:13:55,538 --> 00:13:59,082
Con tutte queste facce nuove,
sarebbe il momento adatto per scappare.
216
00:14:01,566 --> 00:14:03,254
Ho barattato con un dragone.
217
00:14:03,264 --> 00:14:06,907
Dice di averle prese dai tizi della marina
francese che sono sbarcati con quel Marchese.
218
00:14:07,010 --> 00:14:09,651
Immagino sia più facile correre con
queste anziché con un Brown Bess.
219
00:14:09,661 --> 00:14:11,796
Il francese si trova su
una nave a Head of Elk,
220
00:14:11,806 --> 00:14:13,654
a meno di una notte di cammino.
221
00:14:14,598 --> 00:14:15,866
Tempismo perfetto.
222
00:14:15,876 --> 00:14:19,376
Ho sentito che i vostri amici ribelli
stanno per prendere posizione.
223
00:14:19,889 --> 00:14:20,889
No, no, no.
224
00:14:23,901 --> 00:14:25,923
- Aspetta, aspetta, aspetta!
- No!
225
00:14:26,480 --> 00:14:28,362
- Fermo.
- Voglio venire con voi.
226
00:14:28,372 --> 00:14:29,829
No, no. Fallo parlare.
227
00:14:30,252 --> 00:14:32,231
Non mi importa da che parte state.
228
00:14:32,978 --> 00:14:33,978
Per favore.
229
00:14:34,750 --> 00:14:36,061
Devo andare via da qui.
230
00:14:36,315 --> 00:14:37,315
Codardo!
231
00:14:37,325 --> 00:14:38,325
È vero.
232
00:14:38,630 --> 00:14:40,478
Certamente non sono un soldato.
233
00:14:40,641 --> 00:14:42,098
Non lo sono mai stato.
234
00:14:43,254 --> 00:14:44,407
Woodhull lo sa.
235
00:14:46,017 --> 00:14:47,735
Avrebbe potuto fare la spia.
236
00:14:48,377 --> 00:14:50,701
Vuole soltanto chiudere con
questa guerra, tutto qui.
237
00:14:57,771 --> 00:14:59,186
Partiamo al tramonto,
238
00:14:59,543 --> 00:15:00,565
non tardare.
239
00:15:05,048 --> 00:15:08,010
Ho già scritto a Clinton per
richiedere ulteriori rinforzi.
240
00:15:08,142 --> 00:15:11,490
L'unica speranza di tenere la colonia è
prendere il controllo di ogni magazzino
241
00:15:11,500 --> 00:15:13,102
dove potrebbero cercare di rifornirsi.
242
00:15:13,112 --> 00:15:16,624
Petersburg è il magazzino di entrambe
le forze, Continentali e non.
243
00:15:17,058 --> 00:15:18,124
Proprio così.
244
00:15:18,808 --> 00:15:20,699
Gli esploratori dicono
che Greene e Muhlenberg
245
00:15:20,709 --> 00:15:22,410
hanno sistemato un baluardo difensivo,
246
00:15:22,420 --> 00:15:24,934
- in questa città, a est.
- Blandford.
247
00:15:24,944 --> 00:15:26,285
Dove colpiremo.
248
00:15:26,734 --> 00:15:28,472
Se avremo i numeri.
249
00:15:31,943 --> 00:15:33,183
Ho bevuto troppo.
250
00:15:50,995 --> 00:15:52,626
Posso avere una di quelle?
251
00:16:19,743 --> 00:16:20,743
Fate largo!
252
00:16:21,077 --> 00:16:22,842
Spostatevi! Spostatevi!
253
00:16:23,087 --> 00:16:24,836
Generale, c'è movimento tra le linee.
254
00:16:24,953 --> 00:16:26,845
Dovrebbe trattarsi di disertori.
255
00:16:30,763 --> 00:16:32,524
Va tutto bene? Ti senti bene?
256
00:16:33,580 --> 00:16:34,726
Dobbiamo andare.
257
00:16:34,736 --> 00:16:35,776
Forza.
258
00:16:35,945 --> 00:16:37,805
Andiamo. Dobbiamo andare.
259
00:16:38,011 --> 00:16:39,642
Vai! Vai! Dobbiamo andare.
260
00:16:40,885 --> 00:16:42,081
Dobbiamo andare.
261
00:16:42,734 --> 00:16:43,897
- Coraggio.
- Laggiù!
262
00:16:45,553 --> 00:16:48,641
- Forza, alzati in piedi.
- Per una volta avrei voluto essere impavido.
263
00:16:48,651 --> 00:16:49,891
Coraggio, alzati.
264
00:16:51,473 --> 00:16:53,584
- Devi catturarmi.
- No, no, non posso.
265
00:16:53,594 --> 00:16:55,699
- Non posso, dobbiamo nasconderci.
- No.
266
00:16:55,709 --> 00:16:57,438
Devi... catturarmi.
267
00:17:00,194 --> 00:17:02,347
- Da questa parte.
- Giusto. Andiamo!
268
00:17:02,953 --> 00:17:04,323
Fallo, non pensarci.
269
00:17:08,301 --> 00:17:09,323
Fate presto!
270
00:17:14,226 --> 00:17:15,929
- Fermo!
- Ne ho acciuffato uno!
271
00:17:34,099 --> 00:17:36,150
Andate a vedere se manca qualcun altro.
272
00:17:36,160 --> 00:17:38,912
Raddoppiate le guardie. Assicuratevi
che nessun altro tenti di fuggire.
273
00:17:38,922 --> 00:17:39,944
Sì, signore.
274
00:17:40,002 --> 00:17:41,002
Diserzione.
275
00:17:41,597 --> 00:17:43,228
Che atto di vigliaccheria.
276
00:17:44,283 --> 00:17:45,827
Ottimo lavoro, Woodhull.
277
00:17:48,198 --> 00:17:49,379
Grazie, signore.
278
00:17:49,892 --> 00:17:52,262
Sì, davvero un ottimo
tiro con la pistola.
279
00:17:58,556 --> 00:18:01,317
Avrai bisogno di quella
mira sul campo a Blandford.
280
00:18:22,141 --> 00:18:23,685
Sarà un taglio perfetto.
281
00:18:24,983 --> 00:18:26,246
Signor Townsend!
282
00:18:27,055 --> 00:18:28,840
Volete provare qualcosa alla moda?
283
00:18:28,850 --> 00:18:30,649
Perdonatemi, signore. Cato!
284
00:18:33,860 --> 00:18:37,534
L'ultima volta che vi ho visto,
quel tizio stava valutando il suo abito.
285
00:18:38,201 --> 00:18:39,467
Gli sta bene?
286
00:18:40,297 --> 00:18:42,189
Qualche seccatura con i polsini.
287
00:18:44,003 --> 00:18:45,199
Cosa è successo?
288
00:18:46,094 --> 00:18:48,622
So soltanto ciò che ho letto
sulle colonne di Rivington.
289
00:18:49,395 --> 00:18:51,638
Arnold e la sua legione
sono giù in Virginia,
290
00:18:51,648 --> 00:18:53,851
quindi non penso che lo
abbiano saputo in tempo.
291
00:18:53,861 --> 00:18:55,188
Arnold in catene...
292
00:18:56,187 --> 00:18:58,774
È il cliente che mi sarebbe
piaciuto sistemare.
293
00:18:58,863 --> 00:19:01,266
Tuttavia, è bello vedervi
lontano da quel bancone.
294
00:19:01,276 --> 00:19:03,387
Nel vostro messaggio
dicevate che era urgente.
295
00:19:04,372 --> 00:19:06,394
Mio suocero, l'ammiraglio Saunders,
296
00:19:06,895 --> 00:19:09,439
deve ingaggiare il
"Gazette" per un lavoretto.
297
00:19:10,347 --> 00:19:12,249
Cosa vorrebbe stampare un Ammiraglio?
298
00:19:12,259 --> 00:19:14,803
Un libro coi segnali
della Marina britannica.
299
00:19:15,092 --> 00:19:18,263
Le istruzioni di combattimento
per i comandanti di squadrone.
300
00:19:18,273 --> 00:19:19,668
Se ne rubassi una copia,
301
00:19:19,678 --> 00:19:21,892
Cato potrebbe farla avere
a uno dei nostri amici.
302
00:19:21,902 --> 00:19:23,837
Ultimamente, è la mia specialità.
303
00:19:24,830 --> 00:19:27,041
Anche se dovessimo ottenere i segnali,
304
00:19:27,071 --> 00:19:28,485
che valore avrebbero?
305
00:19:29,435 --> 00:19:31,304
La nostra flotta è niente
rispetto alla loro.
306
00:19:31,314 --> 00:19:32,945
Ma la flotta francese, no.
307
00:19:38,268 --> 00:19:40,508
E se cambiassi i caratteri della stampa?
308
00:19:40,908 --> 00:19:42,390
Se cambiassi i segnali,
309
00:19:42,400 --> 00:19:44,987
se inviassi copie diverse
ai vari comandanti...
310
00:19:47,131 --> 00:19:49,153
Ci sarebbe una confusione generale.
311
00:19:51,108 --> 00:19:52,782
Perdonatemi, signori, ma...
312
00:19:52,974 --> 00:19:55,072
non saprebbero che siete stato voi...
313
00:19:55,082 --> 00:19:56,897
se venissero tutte dallo stesso posto?
314
00:19:56,907 --> 00:19:58,598
Verrebbero a cercare Rivington.
315
00:19:58,608 --> 00:20:00,485
Ma lui saprebbe che siete stato voi.
316
00:20:12,167 --> 00:20:14,775
Una lettera dal nostro
esimio comandante.
317
00:20:16,346 --> 00:20:17,412
I rinforzi?
318
00:20:18,033 --> 00:20:21,192
Nella sua saggezza infinita,
Clinton si rifiuta di inviarli.
319
00:20:21,486 --> 00:20:25,285
Invece, ci dà disposizione di
stabilire una base navale.
320
00:20:25,443 --> 00:20:26,443
Dove?
321
00:20:30,332 --> 00:20:31,382
A Yorktown?
322
00:20:31,723 --> 00:20:33,417
Vuole che dirigiamo a Yorktown?
323
00:20:33,427 --> 00:20:36,791
E nel mentre, che accumuliamo soldati
per il suo inevitabile scontro titanico
324
00:20:36,801 --> 00:20:38,432
con Washington a New York.
325
00:20:39,640 --> 00:20:41,946
Quei due sono fatti l'uno per l'altro.
326
00:20:42,130 --> 00:20:43,202
Signore,
327
00:20:43,232 --> 00:20:46,210
vi imploro di farmi portare
degli uomini a sud.
328
00:20:47,048 --> 00:20:49,256
Cornwallis ha sconfitto
Greene a Guilford.
329
00:20:49,266 --> 00:20:50,810
La Virginia sta collassando.
330
00:20:50,820 --> 00:20:52,973
La battaglia per New York è imminente.
331
00:20:53,007 --> 00:20:54,768
Greene ora ha bisogno di noi!
332
00:20:54,835 --> 00:20:56,237
È una sciocchezza!
333
00:20:57,559 --> 00:20:59,320
Greene può cavarsela da solo.
334
00:21:00,105 --> 00:21:01,105
E voi?
335
00:21:02,286 --> 00:21:03,286
Signore.
336
00:21:10,042 --> 00:21:11,673
Il vostro piano, Maggiore.
337
00:21:15,414 --> 00:21:16,514
Sì, signore.
338
00:21:19,282 --> 00:21:20,973
Propongo...
339
00:21:21,147 --> 00:21:24,078
di prendere Forte Slongo, a est di York.
340
00:21:24,108 --> 00:21:26,993
Ho fatto uno schizzo delle forze nemiche
e come potete vedere ci sono molti...
341
00:21:27,003 --> 00:21:28,721
La sua opinione è sbagliata,
342
00:21:29,102 --> 00:21:30,472
sei d'accordo, vero?
343
00:21:32,695 --> 00:21:33,998
Vostra Eccellenza,
344
00:21:36,860 --> 00:21:38,795
sono tutti in disaccordo con voi,
345
00:21:39,374 --> 00:21:40,476
i francesi,
346
00:21:41,145 --> 00:21:43,382
il governatore Jefferson,
i vostri stessi generali,
347
00:21:43,392 --> 00:21:45,985
vi stanno tutti dicendo la stessa cosa.
348
00:21:46,015 --> 00:21:48,613
Signore, dovete abbandonare questa...
349
00:21:48,925 --> 00:21:51,553
ossessione di conquistare New York.
350
00:21:51,717 --> 00:21:54,036
- Questa ossessione?
- La guerra si può vincere anche senza.
351
00:21:54,046 --> 00:21:56,112
Come posso vincerla senza prenderla?
352
00:21:56,131 --> 00:21:59,130
Se colpiamo a sud,
allora proveremo agli inglesi
353
00:21:59,160 --> 00:22:01,662
che siamo ovunque e che
non ci arrenderemo mai.
354
00:22:01,672 --> 00:22:03,640
E che New York sia invulnerabile.
355
00:22:03,670 --> 00:22:06,819
Dopo tutto questo tempo,
sarebbe come ammettere la sconfitta.
356
00:22:06,829 --> 00:22:08,955
Signore, abbiamo subito
innumerevoli sconfitte,
357
00:22:08,965 --> 00:22:11,689
eppure siamo ancora qui,
stiamo ancora combattendo!
358
00:22:11,699 --> 00:22:15,469
E se possiamo ottenere la vittoria in un
qualunque altro modo, allora dovremmo farlo!
359
00:22:15,479 --> 00:22:17,852
Questa tua scelta è dettata
dalla codardia e dalla paura!
360
00:22:17,862 --> 00:22:20,675
E la vostra dalla vanità.
361
00:22:21,660 --> 00:22:23,204
Esattamente come Arnold.
362
00:22:26,913 --> 00:22:28,544
Farai bene a fare ammenda.
363
00:22:31,034 --> 00:22:32,621
No, signore. Non lo farò.
364
00:22:34,501 --> 00:22:38,730
Vi siete fatto accecare dalla
vostra ambizione personale
365
00:22:38,915 --> 00:22:42,254
e saranno i miei uomini...
No, i miei amici, a pagarne il prezzo.
366
00:22:42,264 --> 00:22:43,709
Vattene!
367
00:22:46,112 --> 00:22:49,725
Prepara tutti i tuoi rapporti e
consegnali al colonnello Hamilton.
368
00:22:49,755 --> 00:22:51,191
Già fatto.
369
00:22:54,765 --> 00:23:00,361
{\an8}VIRGINIA
370
00:23:01,495 --> 00:23:03,223
I ragazzi han detto che vi siete arreso.
371
00:23:03,233 --> 00:23:04,331
Sì, signore.
372
00:23:04,441 --> 00:23:05,984
Sono il maggiore Frank Ivey.
373
00:23:05,994 --> 00:23:06,994
E voi?
374
00:23:07,099 --> 00:23:08,411
Sono Caleb Brewster,
375
00:23:08,421 --> 00:23:11,218
tenente capitano, seconda
artiglieria dei Continentali.
376
00:23:12,117 --> 00:23:14,487
Potete provare la vostra
parola, Brewster?
377
00:23:16,613 --> 00:23:18,157
La battaglia di Trenton.
378
00:23:18,810 --> 00:23:21,441
Avete combattuto a fianco
del Quinto reggimento.
379
00:23:22,100 --> 00:23:23,359
Guidato da Charles Scott,
380
00:23:23,369 --> 00:23:27,378
che tutti sanno essere il più grande
irascibile figlio di puttana che ci sia.
381
00:23:35,052 --> 00:23:36,944
Ci stiamo dirigendo a Blandford,
382
00:23:37,393 --> 00:23:40,024
per far arretrare la
Legione di Benedict Arnold.
383
00:23:40,124 --> 00:23:41,853
E voi, Brewster, cosa andate cercando?
384
00:23:41,863 --> 00:23:43,016
La stessa cosa,
385
00:23:43,405 --> 00:23:44,819
la Legione di Arnold.
386
00:23:45,012 --> 00:23:47,512
E il permesso di combattere
al vostro fianco.
387
00:24:14,494 --> 00:24:15,494
Scusa.
388
00:24:17,035 --> 00:24:18,854
Ti ho scambiato per qualcun altro.
389
00:24:18,864 --> 00:24:20,451
Per il colonnello Simcoe?
390
00:24:21,566 --> 00:24:24,235
Se verrà a cercarvi, sarà in battaglia.
391
00:24:26,131 --> 00:24:27,131
Lo so.
392
00:24:28,751 --> 00:24:30,425
Ma non ne avrà l'occasione.
393
00:24:31,323 --> 00:24:33,997
E domani, quando ci sarà
l'adunata a Blandford...
394
00:24:35,179 --> 00:24:37,288
tu tieniti alla larga da quei ranger.
395
00:24:37,593 --> 00:24:39,093
Sono armati anche loro.
396
00:24:39,636 --> 00:24:40,686
Più di voi.
397
00:24:41,975 --> 00:24:44,115
Se gli andrete contro,
vi spareranno sul posto.
398
00:24:44,125 --> 00:24:45,973
Ma dopo che l'avrò fatto secco.
399
00:24:47,467 --> 00:24:49,446
E quando farai ritorno a New York,
400
00:24:50,686 --> 00:24:53,991
dirai a tua madre che deve trovare
il modo di farlo sapere ad Anna
401
00:24:54,001 --> 00:24:55,371
e alla mia famiglia.
402
00:24:57,400 --> 00:24:58,502
Di' loro...
403
00:25:02,331 --> 00:25:03,872
che è stata una mia decisione.
404
00:25:11,679 --> 00:25:13,506
A proposito, che ci fai qui?
405
00:25:21,605 --> 00:25:24,888
Woodhull, hai sentito i tuoi
contatti per la nostra operazione?
406
00:25:25,429 --> 00:25:27,812
Mi rincresce, signore,
pensavo di avere più tempo.
407
00:25:28,092 --> 00:25:29,320
Mi servono adesso.
408
00:25:29,330 --> 00:25:31,699
Ce ne andremo dalla Virginia
prima del previsto.
409
00:25:31,709 --> 00:25:34,362
- L'esercito è in partenza?
- No, non l'esercito. Io.
410
00:25:34,372 --> 00:25:36,529
Cornwallis rimarrà qui a
combattere i mulini a vento.
411
00:25:37,029 --> 00:25:39,616
Yorktown? Vuole che
dirigiamo a Yorktown?
412
00:25:39,902 --> 00:25:43,189
E nel mentre, che accumuliamo soldati
per il suo inevitabile scontro titanico
413
00:25:43,199 --> 00:25:45,282
con Washington, a New York.
414
00:25:46,059 --> 00:25:48,729
Quei due sono fatti l'uno per l'altro.
415
00:25:50,485 --> 00:25:52,387
Signore, non possiamo
fare stanza a Yorktown.
416
00:25:52,397 --> 00:25:54,332
Saremo completamente vulnerabili.
417
00:25:54,495 --> 00:25:56,195
Vulnerabili? E chi dovrebbe attaccarci?
418
00:25:56,205 --> 00:25:57,555
Nathanael Greene?
419
00:25:57,937 --> 00:25:59,200
L'ho appena battuto.
420
00:25:59,210 --> 00:26:01,276
E che mi dite della flotta francese?
421
00:26:03,520 --> 00:26:06,935
Yorktown si trova su una sottile
striscia di terra. Ve lo mostro.
422
00:26:07,883 --> 00:26:10,403
Bastano poche navi e il
nemico può isolarci da qui
423
00:26:10,413 --> 00:26:12,357
o da qui, e bloccare la nostra ritirata.
424
00:26:12,671 --> 00:26:14,572
Faremmo meglio a
risalire il fiume James.
425
00:26:14,582 --> 00:26:16,730
- E disobbedire?
- Potremo colpire Philadelphia,
426
00:26:16,740 --> 00:26:19,990
o andare ancora più a nord, seguendo
il corso del Thames fino a New London.
427
00:26:21,440 --> 00:26:23,562
Sono solito eseguire
gli ordini, Generale.
428
00:26:23,572 --> 00:26:25,290
Dovreste provarci anche voi.
429
00:26:27,140 --> 00:26:28,275
Lo ammetto,
430
00:26:28,920 --> 00:26:30,724
in passato ho ignorato degli ordini,
431
00:26:30,734 --> 00:26:32,756
ma c'è sempre stato un buon motivo.
432
00:26:32,808 --> 00:26:34,613
So leggere una mappa, signore.
433
00:26:34,797 --> 00:26:36,756
E riconosco all'istante i punti deboli.
434
00:26:42,543 --> 00:26:46,441
Clinton e Cornwallis hanno combattuto in
Europa, e lì i rifornimenti non mancavano.
435
00:26:46,451 --> 00:26:47,814
Ma al nostro esercito,
436
00:26:47,824 --> 00:26:50,979
le razioni e le munizioni basteranno
per una marcia, non per un assedio.
437
00:26:56,666 --> 00:26:57,817
Li avete avvertiti.
438
00:26:57,827 --> 00:26:58,827
Sì.
439
00:26:59,118 --> 00:27:00,532
Ma mi hanno ignorato.
440
00:27:00,734 --> 00:27:02,628
Puntano tutto sulla forza dell'esercito.
441
00:27:02,638 --> 00:27:06,202
Ma spesso sono proprio gli elementi su cui si
fa più affidamento a tradirci in battaglia.
442
00:27:08,320 --> 00:27:10,142
L'esercito è vulnerabile a Yorktown.
443
00:27:10,152 --> 00:27:12,000
Ma nessuno vuole darmi ascolto.
444
00:27:15,304 --> 00:27:16,304
Signore,
445
00:27:17,939 --> 00:27:20,133
in realtà ho uno o due contatti, a nord.
446
00:27:20,309 --> 00:27:22,024
Credo sarebbero molto interessati.
447
00:27:22,034 --> 00:27:23,595
Alle vostre merci, ovviamente.
448
00:27:23,688 --> 00:27:25,962
Dato che a breve ve ne andrete,
posso partire già stanotte...
449
00:27:25,972 --> 00:27:26,972
No.
450
00:27:28,898 --> 00:27:30,940
Cornwallis ha ancora
bisogno di noi, qui.
451
00:27:30,950 --> 00:27:32,807
Guiderò la Legione a nord,
452
00:27:32,817 --> 00:27:34,225
verso Blandford.
453
00:27:35,002 --> 00:27:36,979
È solo una schermaglia di poco conto.
454
00:27:36,989 --> 00:27:38,693
Ce ne occuperemo in men che non si dica.
455
00:27:47,178 --> 00:27:52,278
{\an8}BLANDFORD, VIRGINIA
456
00:27:58,094 --> 00:27:59,275
Fuoco!
457
00:28:08,229 --> 00:28:09,271
In arrivo!
458
00:28:09,515 --> 00:28:10,749
Puntare!
459
00:28:10,885 --> 00:28:11,966
Fuoco!
460
00:28:31,659 --> 00:28:33,613
Woodhull, dove stai andando?
461
00:28:33,754 --> 00:28:36,394
- Siamo a corto di munizioni, Sergente!
- Ho già incaricato altri.
462
00:28:36,404 --> 00:28:37,731
Torna al tuo posto!
463
00:28:40,370 --> 00:28:41,420
Ricaricare!
464
00:28:46,076 --> 00:28:48,078
Mobilita le riserve al mio ordine.
465
00:28:48,112 --> 00:28:51,178
Non si deve muovere nessuno
finché non lo dico io, intesi?
466
00:28:51,601 --> 00:28:53,673
Questo fuoco di infilata
ci terrà inchiodati qui!
467
00:29:08,943 --> 00:29:10,481
Trova il colonnello Simcoe.
468
00:29:11,127 --> 00:29:12,671
Dammi un foglio, presto.
469
00:29:15,731 --> 00:29:17,061
Portagli quest'ordine...
470
00:29:17,071 --> 00:29:19,209
Deve eliminare quell'infilata.
471
00:29:19,587 --> 00:29:21,044
- Sì, signore!
- Vai!
472
00:29:34,224 --> 00:29:35,621
Li aggrediremo ai fianchi.
473
00:29:35,631 --> 00:29:37,341
Motlow, pensaci tu.
474
00:29:37,730 --> 00:29:39,463
E voi dove andate?
475
00:29:39,556 --> 00:29:41,098
Ho un conto in sospeso.
476
00:29:43,483 --> 00:29:45,535
Ripiegate. Ripiegate tutti!
477
00:29:51,527 --> 00:29:53,370
Li abbiamo messi in fuga!
478
00:29:53,668 --> 00:29:55,026
Avanzate!
479
00:29:55,496 --> 00:29:57,281
Catturateli o uccideteli!
480
00:30:02,686 --> 00:30:04,101
Basta così!
481
00:30:04,111 --> 00:30:05,289
Seguitemi!
482
00:30:08,104 --> 00:30:09,369
Avanzate!
483
00:30:09,603 --> 00:30:11,981
Avanzate! Muoversi, muoversi!
484
00:30:12,752 --> 00:30:13,905
Di corsa!
485
00:30:14,059 --> 00:30:15,338
Veloci!
486
00:30:25,547 --> 00:30:26,830
Rimettiti in fila!
487
00:30:29,836 --> 00:30:30,836
Sbrigati.
488
00:30:32,582 --> 00:30:33,880
Sta' attento.
489
00:30:53,107 --> 00:30:54,411
Culper!
490
00:31:01,618 --> 00:31:02,680
Culper!
491
00:31:13,626 --> 00:31:15,431
Di qua. Rimanete sulla destra.
492
00:31:49,047 --> 00:31:50,391
Culper.
493
00:31:52,152 --> 00:31:53,474
Culper.
494
00:31:55,976 --> 00:31:57,767
Presto sarà tutto finito.
495
00:32:06,594 --> 00:32:08,159
Basta nascondersi.
496
00:32:09,593 --> 00:32:11,354
Basta con tutte queste bugie.
497
00:32:23,433 --> 00:32:25,325
Porta i miei saluti a tuo padre.
498
00:32:28,904 --> 00:32:30,267
"La otterrete".
499
00:33:15,476 --> 00:33:17,686
Dai, forza, non vi fermate!
500
00:34:07,903 --> 00:34:09,110
Colonnello!
501
00:34:09,120 --> 00:34:10,200
Colonnello!
502
00:34:10,313 --> 00:34:11,563
Dammi una mano.
503
00:34:12,986 --> 00:34:14,193
Posalo, posalo qui.
504
00:34:14,203 --> 00:34:16,430
Colonnello, colonnello.
Colonnello, resistete.
505
00:34:16,440 --> 00:34:18,340
Signore, vi prego,
cercate di non muovervi.
506
00:34:18,350 --> 00:34:19,576
Ci serve aiuto!
507
00:34:22,973 --> 00:34:24,041
Ci serve aiuto!
508
00:34:24,051 --> 00:34:25,254
Portate delle bende!
509
00:34:26,958 --> 00:34:29,476
Vi date una mossa?
Mi servono subito delle bende.
510
00:34:29,486 --> 00:34:30,858
Ferma l'emorragia.
511
00:34:37,948 --> 00:34:39,463
Non vi muovete!
512
00:34:41,756 --> 00:34:43,474
Portate delle bende, subito!
513
00:34:46,803 --> 00:34:48,869
L'esercito è vulnerabile a Yorktown.
514
00:34:50,056 --> 00:34:53,252
Colonnello! Rilassatevi, tranquillo.
Cercate di non muoverlo.
515
00:34:53,969 --> 00:34:55,513
Colonnello, state fermo.
516
00:34:56,246 --> 00:34:57,246
Piano.
517
00:34:58,434 --> 00:34:59,826
Tieni la mano qui.
518
00:34:59,836 --> 00:35:02,599
Colonnello, siete sotto shock, vi prego.
519
00:35:03,773 --> 00:35:04,773
Piano.
520
00:35:32,315 --> 00:35:34,317
Ora del pisolino?
521
00:35:34,350 --> 00:35:38,185
Tieni. È per Thomas. Un regalo d'addio.
522
00:35:39,126 --> 00:35:40,126
D'addio?
523
00:35:41,819 --> 00:35:44,953
Ho informazioni a iosa
per fare dei bei danni.
524
00:35:47,339 --> 00:35:49,648
E persone importanti
con cui condividerle.
525
00:35:50,990 --> 00:35:52,835
- Cosa?
- Te l'ho detto.
526
00:35:53,272 --> 00:35:56,229
Il mio Joseph fa l'armaiolo per
il pezzo grosso in persona.
527
00:35:56,239 --> 00:35:57,616
Sir Henry.
528
00:35:59,057 --> 00:36:00,510
Clinton.
529
00:36:00,651 --> 00:36:03,179
Meglio che vada,
prima che cali la notte.
530
00:36:03,213 --> 00:36:05,548
Stammi bene, Mary Smith.
531
00:36:08,690 --> 00:36:10,420
Aspetta, aspetta.
532
00:36:10,746 --> 00:36:12,322
Aspetta, io...
533
00:36:14,254 --> 00:36:15,596
credo...
534
00:36:17,102 --> 00:36:22,102
di avere per le mani qualche cosa che al
Generale interesserebbe molto sapere.
535
00:36:22,818 --> 00:36:24,413
Di che si tratta?
536
00:36:25,401 --> 00:36:27,118
Una cosa grossa.
537
00:36:28,416 --> 00:36:30,440
Non puoi aspettare... un altro po'?
538
00:36:43,623 --> 00:36:46,227
Ancora al lavoro?
539
00:36:46,299 --> 00:36:48,049
Faccio l'inventario.
540
00:36:48,630 --> 00:36:50,870
Allora chiudi tutto prima di andare via.
541
00:37:16,386 --> 00:37:19,579
I segnali devono essere ripetuti
dagli ufficiali di bandiera.
542
00:37:19,589 --> 00:37:23,759
È necessario osservare un intervallo di
cinque minuti tra ciascuna ripetizione.
543
00:38:11,075 --> 00:38:14,410
È necessario osservare un
intervallo di dieci minuti...
544
00:38:19,382 --> 00:38:21,675
È necessario osservare un
intervallo di tre minuti...
545
00:38:28,113 --> 00:38:29,744
Spegnete questa diavolo...
546
00:38:33,716 --> 00:38:35,416
Che cosa, in nome del...
547
00:38:39,969 --> 00:38:43,079
No, no, no, no,
sono tutti sbagliati, sono...
548
00:38:43,554 --> 00:38:44,554
È...
549
00:38:48,226 --> 00:38:49,879
E come sapevi che io...
550
00:38:53,642 --> 00:38:55,385
Conoscevi Saunders.
551
00:38:59,307 --> 00:39:00,856
Suocero di Mulligan, sì.
552
00:39:06,801 --> 00:39:08,063
Sei una spia.
553
00:39:10,074 --> 00:39:12,017
- Tu...
- Risparmiatevi le minacce.
554
00:39:14,470 --> 00:39:16,639
Se mi denunciate, dirò pubblicamente
555
00:39:16,672 --> 00:39:19,399
tutto quello che faccio qui, da anni.
556
00:39:21,246 --> 00:39:23,181
Diventerete lo zimbello di tutti,
557
00:39:23,516 --> 00:39:26,816
sempre che prima gli Inglesi
non vi considerino un complice.
558
00:39:27,181 --> 00:39:29,011
Non ti crederebbero mai.
559
00:39:29,565 --> 00:39:33,122
Se c'è una cosa che ho imparato,
qui, è come diffondere menzogne.
560
00:39:33,155 --> 00:39:34,878
L'hai fatto per questo?
561
00:39:35,157 --> 00:39:37,393
Per dare una lezione a noi peccatori?
562
00:39:39,979 --> 00:39:42,840
Se fossi stato un Quacchero più
devoto, sarei rimasto neutrale.
563
00:39:44,500 --> 00:39:45,696
E allora perché?
564
00:39:48,769 --> 00:39:52,096
Quelli che restano seduti sulla
staccionata ne restano impalati.
565
00:39:55,634 --> 00:39:56,787
Mi trovavo qui.
566
00:39:58,481 --> 00:40:00,244
E potevo fare qualcosa.
567
00:40:01,529 --> 00:40:03,943
E non c'è bisogno di
una ragione ulteriore.
568
00:40:15,563 --> 00:40:18,756
Firmerai... per cedere...
569
00:40:19,953 --> 00:40:23,383
la tua quota della società a me.
570
00:40:24,707 --> 00:40:26,419
Il prezzo del mio silenzio.
571
00:40:29,524 --> 00:40:31,213
E poi te ne andrai.
572
00:40:34,609 --> 00:40:36,393
Cosa direte della mia dipartita?
573
00:40:39,752 --> 00:40:41,524
Mi inventerò una storia.
574
00:40:58,518 --> 00:41:00,279
Non hai intenzione di finire?
575
00:41:03,031 --> 00:41:05,615
Ne abbiamo già fatte 100 copie.
576
00:41:07,881 --> 00:41:10,077
Non sprecherò altra carta, maledizione!
577
00:41:14,540 --> 00:41:16,562
Spegni la stufa, quando hai finito.
578
00:41:29,190 --> 00:41:30,190
Mary?
579
00:41:36,237 --> 00:41:37,657
Che succede?
580
00:41:39,408 --> 00:41:40,408
Dunque?
581
00:41:42,223 --> 00:41:43,810
Ann Bates lavora da sola.
582
00:41:45,369 --> 00:41:48,991
Il suo contatto nell'Esercito Reale
è il generale Clinton in persona.
583
00:41:50,076 --> 00:41:52,094
Da quanto lo sai?
584
00:41:52,108 --> 00:41:55,087
- Mi ha appena detto di Clinton.
- No, no, non di Clinton.
585
00:41:55,097 --> 00:41:57,032
Da quanto sai che lavora da sola?
586
00:41:59,354 --> 00:42:00,636
Da un po'.
587
00:42:04,281 --> 00:42:06,366
La stavi proteggendo?
588
00:42:08,090 --> 00:42:10,464
Perché lo fa per suo marito,
proprio come te. Giusto?
589
00:42:10,474 --> 00:42:13,366
In questa guerra, tutti
abbiamo commesso degli errori.
590
00:42:13,514 --> 00:42:16,919
Ma ora ho modo di espiare
i miei, se mi ascolterai.
591
00:42:17,160 --> 00:42:21,972
Ho detto ad Ann che stavo per
scoprire qualcosa, un segreto vitale.
592
00:42:22,438 --> 00:42:24,381
- E perché?
- Perché si fida di me,
593
00:42:24,391 --> 00:42:26,413
e crederà a qualsiasi cosa le dica.
594
00:42:28,930 --> 00:42:30,561
E come lei, anche Clinton.
595
00:42:33,221 --> 00:42:35,174
E cosa hai intenzione di dirle?
596
00:42:35,738 --> 00:42:37,021
Quello che volete.
597
00:43:05,098 --> 00:43:06,685
Non sparate! Non sparate!
598
00:43:20,683 --> 00:43:22,318
Come posso sapere che non
siete un soldato inglese
599
00:43:22,328 --> 00:43:24,677
mandato dal comandante a
fornirci false informazioni?
600
00:43:24,687 --> 00:43:26,613
Benjamin Tallmadge.
601
00:43:27,009 --> 00:43:31,193
Datelo a lui, ditegli che lo manda Abe
Woodhull, e lui confermerà chi sono!
602
00:43:31,473 --> 00:43:33,964
Conosco personalmente i nomi di
battesimo di molti ufficiali del nemico,
603
00:43:33,974 --> 00:43:36,756
e conosco Monsieur Tallmadge,
ma non ho mai sentito il vostro nome.
604
00:43:36,766 --> 00:43:37,918
Ovviamente no!
605
00:43:40,035 --> 00:43:44,774
- Ha mai fatto il nome di Samuel Culper?
- La sua spia.
606
00:43:44,813 --> 00:43:46,731
- Sono io!
- Ma avete detto di chiamarvi Woodhull.
607
00:43:46,741 --> 00:43:49,628
- Parlo fluentemente l'inglese.
- Ascoltate, ho la fiducia di...
608
00:43:53,733 --> 00:43:56,185
Aspettate. Aspettate. Io sono Culper!
609
00:43:56,218 --> 00:43:58,754
Devo dare queste
informazioni a Washington!
610
00:43:59,143 --> 00:44:03,256
Sono Samuel Culper! Sono Samuel Culper!
611
00:44:03,344 --> 00:44:05,497
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
45555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.