All language subtitles for Turn.s04e08.v3.720p.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,964 --> 00:00:36,377 Prepararsi! 2 00:00:36,387 --> 00:00:37,387 Alt! 3 00:00:38,212 --> 00:00:39,500 Fanteria! 4 00:00:39,692 --> 00:00:40,769 Puntare! 5 00:00:42,365 --> 00:00:43,422 Mirare! 6 00:00:45,020 --> 00:00:46,020 Fuoco! 7 00:00:50,090 --> 00:00:51,090 Papà! 8 00:00:54,686 --> 00:00:55,725 Retrovia! 9 00:00:57,709 --> 00:00:58,824 Puntare! 10 00:00:59,516 --> 00:01:00,535 Mirare! 11 00:01:01,487 --> 00:01:02,487 Fuoco! 12 00:01:03,357 --> 00:01:04,988 Coraggio, uomini! 13 00:01:05,319 --> 00:01:07,809 Se Tommy Jefferson non si dichiarerà vinto, 14 00:01:07,819 --> 00:01:10,960 l'unica cosa di cui diverrà governatore sarà un mucchio di cenere e frammenti! 15 00:01:10,970 --> 00:01:12,470 Cicero. Dammi da bere. 16 00:01:12,728 --> 00:01:14,824 Caricare le baionette! 17 00:01:15,690 --> 00:01:17,882 Avanti, march! 18 00:01:19,583 --> 00:01:20,962 Allinearsi, subito! 19 00:01:31,515 --> 00:01:34,246 Papà? Svegliati, papà. 20 00:01:40,156 --> 00:01:41,178 La finestra! 21 00:01:43,240 --> 00:01:44,827 Non possiamo restare qui! 22 00:01:49,826 --> 00:01:51,892 - Ritirata! - Ritirata! 23 00:01:51,902 --> 00:01:53,142 Ne ho ucciso uno. 24 00:01:53,723 --> 00:01:54,963 Ne ho ucciso uno! 25 00:01:56,394 --> 00:01:59,042 - Muoversi, svelti! - Formate una linea di difesa! 26 00:01:59,708 --> 00:02:01,170 Woodhull, muoversi! 27 00:02:12,347 --> 00:02:15,604 Turn: Washington's Spies - 4x08 "Belly of the Beast" 28 00:02:17,112 --> 00:02:20,117 Traduzione: eggy02, kay_, Farah_ 29 00:02:28,099 --> 00:02:31,265 Traduzione: Sylmaril, Ernesttico, Daffodils 30 00:02:45,650 --> 00:02:47,287 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 31 00:02:51,344 --> 00:02:53,497 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 32 00:02:58,347 --> 00:03:00,616 Richmond, Westham, Chesterfield. 33 00:03:01,074 --> 00:03:03,083 Quel bastardo farà terra bruciata! 34 00:03:03,093 --> 00:03:04,987 Se posso dire la mia, Vostra Eccellenza, 35 00:03:05,156 --> 00:03:07,627 gli inglesi stanno vertendo a sud, non dovremmo fare altrettanto? 36 00:03:07,637 --> 00:03:09,353 Se Arnold si trova in Virginia, 37 00:03:09,363 --> 00:03:11,994 significa che Clinton è ancora di stanza a New York, 38 00:03:12,223 --> 00:03:14,867 che rimane la sede del potere e conseguentemente l'obiettivo primario. 39 00:03:14,877 --> 00:03:18,165 Quest'esercito deve mantenersi pronto ad invadere la città. 40 00:03:20,008 --> 00:03:22,767 Un'altra opzione è che io mi diriga ad aiutare gli abitanti della Virginia 41 00:03:22,777 --> 00:03:24,257 e a punire il traditore. 42 00:03:25,101 --> 00:03:27,218 - E le navi? - Lascerò all'ammiraglio De Barras le sue. 43 00:03:27,844 --> 00:03:29,554 Io necessito solamente della "Hermione". 44 00:03:31,403 --> 00:03:33,599 Allora potete andare, monsieur Marquis. 45 00:03:33,882 --> 00:03:35,935 Il resto delle forze armate mi serve qui. 46 00:03:35,945 --> 00:03:37,422 Signore, dobbiamo considerare... 47 00:03:37,432 --> 00:03:40,189 Per quanto riguarda il voltagabbana, 48 00:03:40,530 --> 00:03:42,149 spargete la voce che ricompenserò... 49 00:03:43,462 --> 00:03:45,952 con cinquemila ghinee l'uomo 50 00:03:45,962 --> 00:03:47,892 che troverà Benedict Arnold... 51 00:03:48,296 --> 00:03:49,323 e lo ucciderà. 52 00:03:49,798 --> 00:03:50,992 Una taglia, dunque? 53 00:03:51,462 --> 00:03:53,202 Hanno il permesso di sparare a vista. 54 00:03:55,347 --> 00:03:56,405 In Virginia? 55 00:03:56,874 --> 00:03:58,998 Credevo che fosse New York la sede del rapimento. 56 00:03:59,008 --> 00:04:01,499 Confermo, ma poi è salpato nel bel mezzo della notte, 57 00:04:01,509 --> 00:04:03,298 quella in cui dovevamo rapire Arnold. 58 00:04:03,308 --> 00:04:04,964 E Abraham è salpato con lui. 59 00:04:05,868 --> 00:04:07,108 Ebbene, allora... 60 00:04:07,369 --> 00:04:09,244 allora dovete andare a prenderlo. 61 00:04:09,254 --> 00:04:11,205 Dovete andare a prenderlo immediatamente. 62 00:04:11,215 --> 00:04:14,640 - Dovete portarlo via da laggiù. - Sta' tranquilla, lo farò. 63 00:04:14,768 --> 00:04:16,267 Partirò stanotte stessa. 64 00:04:16,880 --> 00:04:20,749 Però ascoltami. Non posso andarmene sapendo che una minaccia grava sul campo, 65 00:04:20,759 --> 00:04:24,525 quindi devi dirmi se Ann Bates lavori da sola o se sia coadiuvata da altri. 66 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 Stanotte? 67 00:04:27,259 --> 00:04:28,259 Allora? 68 00:04:28,605 --> 00:04:29,605 Non... 69 00:04:30,182 --> 00:04:33,433 Non lo so ancora. Mi serve... un altro po' di tempo. 70 00:04:33,443 --> 00:04:34,789 - Mary, è importante. - Ben. 71 00:04:34,799 --> 00:04:37,259 - Non puoi andare in Virginia. - No? E perché? 72 00:04:37,269 --> 00:04:39,165 Sei il capo dello spionaggio di Washington. 73 00:04:39,406 --> 00:04:42,068 Se non obbedirai agli ordini verrai tacciato di tradimento e diserzione. 74 00:04:42,078 --> 00:04:45,230 Nessun altro conosce la vera identità o la vera fazione di Abe, 75 00:04:45,240 --> 00:04:47,733 sono l'unico che possa garantire per lui, che altra scelte ho? 76 00:04:47,743 --> 00:04:50,243 - Caleb! Potresti mandare Caleb. - Caleb è... 77 00:04:51,646 --> 00:04:54,061 No, ha svolto la missione con Champe per il rotto della cuffia 78 00:04:54,071 --> 00:04:57,571 e la sera in cui dovevamo rapire Arnold era ubriaco fradicio, non... 79 00:04:57,972 --> 00:04:59,727 Simcoe gli ha avvelenato la mente. 80 00:05:01,303 --> 00:05:05,149 Fintanto che... lo tratterai come un uomo distrutto, non si riprenderà mai. 81 00:05:06,106 --> 00:05:08,650 Concedigli la fiducia che merita come amico... 82 00:05:08,721 --> 00:05:10,569 e lui la ritroverà in un lampo. 83 00:05:11,965 --> 00:05:12,987 Hai ragione. 84 00:05:14,465 --> 00:05:17,052 Ora come ora, rimango il capo dello spionaggio. 85 00:05:18,134 --> 00:05:19,895 Devo rinunciare al mio ruolo. 86 00:05:20,289 --> 00:05:23,042 Ti concedo un altro giorno per mettermi a parte di Ann Bates. 87 00:05:23,614 --> 00:05:25,114 Dopodiché la arresterò. 88 00:05:30,027 --> 00:05:35,179 {\an8}PIANTAGIONE WESTOVER, VIRGINIA 89 00:06:04,317 --> 00:06:05,557 Woodhull, eccoti. 90 00:06:06,586 --> 00:06:08,326 Per caso, tu hai... 91 00:06:08,336 --> 00:06:11,467 esperienza nel far passare i beni coloniali sotto la lente della nostra burocrazia? 92 00:06:11,477 --> 00:06:13,508 In modo che tutto risulti limpido e inequivocabile? 93 00:06:13,518 --> 00:06:15,236 Così potremmo dire, signore. 94 00:06:16,220 --> 00:06:17,590 Qui c'è un elenco... 95 00:06:18,260 --> 00:06:20,725 dei beni che ho accumulato durante la permanenza in Virginia. 96 00:06:24,869 --> 00:06:25,980 Riso... 97 00:06:26,491 --> 00:06:27,895 beni di consumo... 98 00:06:29,010 --> 00:06:31,635 - Vino, abiti e tabacco. - Serviranno molte navi. 99 00:06:31,645 --> 00:06:34,780 E la polvere da sparo che i vostri uomini stavano gettando nel fiume? 100 00:06:34,984 --> 00:06:36,686 - Colonnello. - Generale. 101 00:06:36,696 --> 00:06:39,106 Preferisco gettarla piuttosto che lasciarla al nemico. 102 00:06:39,116 --> 00:06:40,499 Non abbiamo posto per trasportarla. 103 00:06:40,509 --> 00:06:43,372 Ma di navi da riempire con il vostro tabacco ne abbiamo diverse, mi pare. 104 00:06:44,977 --> 00:06:47,334 Conoscete il soldato Woodhull di Setauket, vero? 105 00:06:47,674 --> 00:06:48,674 Sì. 106 00:06:49,915 --> 00:06:52,589 Mi è dispiaciuto sapere della morte di tuo padre. 107 00:06:54,339 --> 00:06:57,720 Il maggiore Dundas mi ha informato che progettate di spingervi più a sud. 108 00:06:58,165 --> 00:07:01,086 Clinton ha stabilito che devo consultarvi su problematiche di rilievo. 109 00:07:01,096 --> 00:07:02,358 Consideratelo fatto. 110 00:07:02,368 --> 00:07:04,844 Forse sarebbe bene lasciare un po' di riposo gli uomini, signore. 111 00:07:04,854 --> 00:07:05,854 "Riposo"? 112 00:07:06,610 --> 00:07:08,782 Sono davvero le parole di John Graves Simcoe? 113 00:07:08,792 --> 00:07:11,025 Ebbene, i soldati combattono meglio, se riposati. 114 00:07:11,454 --> 00:07:12,654 Avete perso... 115 00:07:12,736 --> 00:07:14,554 nove uomini nell'ultimo scontro. 116 00:07:14,564 --> 00:07:15,714 Erano inetti. 117 00:07:17,865 --> 00:07:21,639 I ribelli si stanno riunendo a Guiford County, in Nord Carolina. 118 00:07:22,185 --> 00:07:25,555 Al generale Cornwallis potrebbe tornare utile il nostro supporto. 119 00:07:26,025 --> 00:07:29,960 Ci sono diverse realtà tra qui e Portsmouth che desidero valutare più da vicino. 120 00:07:30,839 --> 00:07:33,150 Cornwallis è un ottimo comandante, se la caverà di certo. 121 00:07:33,160 --> 00:07:37,295 La campagna ha lo scopo di schiacciare i ribelli o di riempirvi le tasche? 122 00:07:38,279 --> 00:07:39,773 Non preoccupatevi, Graves. 123 00:07:39,783 --> 00:07:41,459 Non tornerete a mani vuote. 124 00:07:44,275 --> 00:07:46,179 Con tutto il rispetto, signore, 125 00:07:46,556 --> 00:07:48,606 sono venuto qui per combattere. 126 00:07:48,653 --> 00:07:50,023 Non per fare razzia. 127 00:07:52,363 --> 00:07:54,603 Ebbene, la fortuna favorisce gli audaci, 128 00:07:54,675 --> 00:07:56,073 dall'alba dei tempi. 129 00:07:56,431 --> 00:08:00,931 Molti uomini dell'esercito si sono arricchiti con la guerra, devo essere io l'unico onesto? 130 00:08:02,269 --> 00:08:05,419 Non sprecherò le opportunità che mi vengono offerte. 131 00:08:05,676 --> 00:08:06,747 Woodhull, 132 00:08:06,757 --> 00:08:09,853 trovami porti adatti per la distribuzione e i giusti canali per ottenere un buon ricavo. 133 00:08:09,863 --> 00:08:10,960 - Intesi? - Sissignore. 134 00:08:10,970 --> 00:08:12,089 Puoi andare. 135 00:08:13,925 --> 00:08:14,925 Anche voi. 136 00:08:24,571 --> 00:08:28,272 Dunque, ora cerchi protezione sotto l'ala di Arnold? 137 00:08:29,172 --> 00:08:31,618 Qui sei al sicuro tu, come lo sono anch'io. 138 00:08:32,322 --> 00:08:33,322 Può darsi. 139 00:08:33,933 --> 00:08:38,273 È solo questione di tempo, ma ci troveremo sullo stesso campo di battaglia. 140 00:08:38,494 --> 00:08:40,244 - Sarò pronto. - Sicuro? 141 00:08:40,420 --> 00:08:43,880 Anche se sarai sopraffatto dal rombo dei moschetti e dalle grida degli uomini? 142 00:08:43,890 --> 00:08:46,487 Un soldato addestrato impara a non perdere la testa, 143 00:08:46,497 --> 00:08:49,084 ma per un principiante può essere terrificante. 144 00:08:49,566 --> 00:08:51,278 E quando i cannoni tuonano, 145 00:08:51,288 --> 00:08:52,838 e il fumo si addensa, 146 00:08:52,913 --> 00:08:55,782 chi può distinguere il coltello di un commilitone da quello di un nemico? 147 00:08:55,792 --> 00:08:56,851 O la pistola? 148 00:08:56,861 --> 00:08:58,293 O le mani nude? 149 00:08:58,847 --> 00:09:00,197 Te lo garantisco, 150 00:09:00,864 --> 00:09:03,321 quando si tratta di sotterfugi e menzogne... 151 00:09:03,560 --> 00:09:05,276 sei nettamente superiore, 152 00:09:05,828 --> 00:09:08,242 ma sul campo, non hai speranze di battermi. 153 00:09:23,778 --> 00:09:25,578 Dobbiamo andarcene da qui. 154 00:09:26,779 --> 00:09:27,779 E Arnold? 155 00:09:28,108 --> 00:09:29,869 Volete provare a rapirlo qui? 156 00:09:30,205 --> 00:09:32,853 - Cadrà in battaglia qui in Virginia. - Non puoi esserne certo, Abe. 157 00:09:32,863 --> 00:09:35,972 Se restiamo, saremo costretti ad uccidere i nostri alleati. 158 00:09:36,002 --> 00:09:38,111 Dobbiamo tornare tra i nostri ranghi. 159 00:09:45,626 --> 00:09:47,049 - Pronti? - Via! 160 00:09:49,105 --> 00:09:51,000 Teniamo gli occhi aperti per l'occasione giusta. 161 00:09:51,010 --> 00:09:53,989 - Andiamo via subito. - Scapperemo quando potremo farlo. 162 00:09:55,154 --> 00:09:56,769 E brucerò questa divisa. 163 00:10:26,512 --> 00:10:27,662 Sta' attento. 164 00:10:27,764 --> 00:10:29,064 O finirai per ferirti. 165 00:10:32,876 --> 00:10:34,550 Non è abbastanza tagliente. 166 00:10:35,495 --> 00:10:37,615 Di certo non quanto la mia lingua. 167 00:10:41,289 --> 00:10:45,689 Volevo scusarmi per averti detto quel che ho detto quando mi hai portata qui. 168 00:10:46,315 --> 00:10:48,907 E per il modo in cui ti ho trattato, in generale. 169 00:10:48,917 --> 00:10:50,058 Le mie parole... 170 00:10:50,068 --> 00:10:53,172 erano frutto della rabbia e della paura che provo per la vita di Abe. 171 00:10:54,588 --> 00:10:55,633 Sì, lo so. 172 00:10:58,845 --> 00:11:01,180 Sai che hanno imbarcato Abe su una nave per la Virginia? 173 00:11:12,208 --> 00:11:14,452 Devi andare a prenderlo, Caleb. 174 00:11:17,337 --> 00:11:18,337 Non posso. 175 00:11:20,277 --> 00:11:21,867 Non sono più l'uomo di un tempo. 176 00:11:22,591 --> 00:11:23,941 L'uomo che sei... 177 00:11:24,194 --> 00:11:26,462 è un uomo che farebbe di tutto per i suoi amici. 178 00:11:26,472 --> 00:11:28,994 Lo so persino io. Pensa a tutte le volte che l'hai aiutato... 179 00:11:29,004 --> 00:11:30,804 Non posso cavalcare, Mary. 180 00:11:31,325 --> 00:11:32,738 Non riesco a mirare. 181 00:11:32,748 --> 00:11:34,305 Né a lanciare l'ascia. 182 00:11:35,337 --> 00:11:38,675 "E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete". 183 00:11:39,056 --> 00:11:41,165 La preghiera non ha mai fatto per me. 184 00:11:44,906 --> 00:11:46,156 "La otterrete". 185 00:11:53,561 --> 00:11:56,855 Non avendo più contatti a Setauket, ci siamo avvalsi dell'aiuto dell'uomo di Mulligan, 186 00:11:56,865 --> 00:11:59,042 Cato, per far arrivare le informazioni. 187 00:11:59,052 --> 00:12:01,483 Può valere la pena considerare l'idea di fargli rimpiazzare... 188 00:12:01,493 --> 00:12:02,722 l'agente 725. 189 00:12:03,605 --> 00:12:05,452 Siete sicuro di non avere alternative? 190 00:12:06,042 --> 00:12:07,638 Culper ha bisogno di me. 191 00:12:07,813 --> 00:12:09,879 Fareste la stessa cosa per un amico. 192 00:12:11,274 --> 00:12:12,274 Avanti. 193 00:12:13,681 --> 00:12:16,663 Maggiore Tallmadge, il tenente Brewster vuole vedervi. 194 00:12:21,769 --> 00:12:23,139 Colonnello Hamilton. 195 00:12:23,281 --> 00:12:24,608 Maggiore Tallmadge. 196 00:12:25,952 --> 00:12:28,366 Credo che per me sia arrivato il momento... 197 00:12:30,728 --> 00:12:32,620 di rassegnare le mie dimissioni. 198 00:12:35,343 --> 00:12:36,343 Capisco... 199 00:12:36,978 --> 00:12:38,235 capisco perfettamente. 200 00:12:44,301 --> 00:12:46,025 Vi ringrazio per i vostri servigi, 201 00:12:46,035 --> 00:12:48,453 - tenente Brewster. - Oh, certo, signore. Grazie. 202 00:12:49,776 --> 00:12:52,207 Posso domandarvi quali progetti avete per il futuro? 203 00:12:54,649 --> 00:12:57,454 A dire la verità, stavo pensando di dirigermi a sud. 204 00:12:58,827 --> 00:13:01,327 Magari riesco a trovare un mio amico, laggiù. 205 00:13:02,356 --> 00:13:03,493 È un contadino. 206 00:13:03,503 --> 00:13:06,786 Sta avendo... qualche difficoltà con il suo raccolto. 207 00:13:08,708 --> 00:13:10,861 Ho pensato che potrei dargli una mano. 208 00:13:25,788 --> 00:13:28,810 - Uomini, liberate il passaggio. - Liberate il passaggio! 209 00:13:29,748 --> 00:13:30,770 Allineatevi! 210 00:13:31,278 --> 00:13:32,278 Fate largo! 211 00:13:36,570 --> 00:13:37,570 Cornwallis. 212 00:13:38,099 --> 00:13:40,130 L'esercito sarà a meno di due chilometri. 213 00:13:41,245 --> 00:13:42,615 Preparate i bagagli! 214 00:13:42,985 --> 00:13:44,399 Dobbiamo fare spazio! 215 00:13:55,538 --> 00:13:59,082 Con tutte queste facce nuove, sarebbe il momento adatto per scappare. 216 00:14:01,566 --> 00:14:03,254 Ho barattato con un dragone. 217 00:14:03,264 --> 00:14:06,907 Dice di averle prese dai tizi della marina francese che sono sbarcati con quel Marchese. 218 00:14:07,010 --> 00:14:09,651 Immagino sia più facile correre con queste anziché con un Brown Bess. 219 00:14:09,661 --> 00:14:11,796 Il francese si trova su una nave a Head of Elk, 220 00:14:11,806 --> 00:14:13,654 a meno di una notte di cammino. 221 00:14:14,598 --> 00:14:15,866 Tempismo perfetto. 222 00:14:15,876 --> 00:14:19,376 Ho sentito che i vostri amici ribelli stanno per prendere posizione. 223 00:14:19,889 --> 00:14:20,889 No, no, no. 224 00:14:23,901 --> 00:14:25,923 - Aspetta, aspetta, aspetta! - No! 225 00:14:26,480 --> 00:14:28,362 - Fermo. - Voglio venire con voi. 226 00:14:28,372 --> 00:14:29,829 No, no. Fallo parlare. 227 00:14:30,252 --> 00:14:32,231 Non mi importa da che parte state. 228 00:14:32,978 --> 00:14:33,978 Per favore. 229 00:14:34,750 --> 00:14:36,061 Devo andare via da qui. 230 00:14:36,315 --> 00:14:37,315 Codardo! 231 00:14:37,325 --> 00:14:38,325 È vero. 232 00:14:38,630 --> 00:14:40,478 Certamente non sono un soldato. 233 00:14:40,641 --> 00:14:42,098 Non lo sono mai stato. 234 00:14:43,254 --> 00:14:44,407 Woodhull lo sa. 235 00:14:46,017 --> 00:14:47,735 Avrebbe potuto fare la spia. 236 00:14:48,377 --> 00:14:50,701 Vuole soltanto chiudere con questa guerra, tutto qui. 237 00:14:57,771 --> 00:14:59,186 Partiamo al tramonto, 238 00:14:59,543 --> 00:15:00,565 non tardare. 239 00:15:05,048 --> 00:15:08,010 Ho già scritto a Clinton per richiedere ulteriori rinforzi. 240 00:15:08,142 --> 00:15:11,490 L'unica speranza di tenere la colonia è prendere il controllo di ogni magazzino 241 00:15:11,500 --> 00:15:13,102 dove potrebbero cercare di rifornirsi. 242 00:15:13,112 --> 00:15:16,624 Petersburg è il magazzino di entrambe le forze, Continentali e non. 243 00:15:17,058 --> 00:15:18,124 Proprio così. 244 00:15:18,808 --> 00:15:20,699 Gli esploratori dicono che Greene e Muhlenberg 245 00:15:20,709 --> 00:15:22,410 hanno sistemato un baluardo difensivo, 246 00:15:22,420 --> 00:15:24,934 - in questa città, a est. - Blandford. 247 00:15:24,944 --> 00:15:26,285 Dove colpiremo. 248 00:15:26,734 --> 00:15:28,472 Se avremo i numeri. 249 00:15:31,943 --> 00:15:33,183 Ho bevuto troppo. 250 00:15:50,995 --> 00:15:52,626 Posso avere una di quelle? 251 00:16:19,743 --> 00:16:20,743 Fate largo! 252 00:16:21,077 --> 00:16:22,842 Spostatevi! Spostatevi! 253 00:16:23,087 --> 00:16:24,836 Generale, c'è movimento tra le linee. 254 00:16:24,953 --> 00:16:26,845 Dovrebbe trattarsi di disertori. 255 00:16:30,763 --> 00:16:32,524 Va tutto bene? Ti senti bene? 256 00:16:33,580 --> 00:16:34,726 Dobbiamo andare. 257 00:16:34,736 --> 00:16:35,776 Forza. 258 00:16:35,945 --> 00:16:37,805 Andiamo. Dobbiamo andare. 259 00:16:38,011 --> 00:16:39,642 Vai! Vai! Dobbiamo andare. 260 00:16:40,885 --> 00:16:42,081 Dobbiamo andare. 261 00:16:42,734 --> 00:16:43,897 - Coraggio. - Laggiù! 262 00:16:45,553 --> 00:16:48,641 - Forza, alzati in piedi. - Per una volta avrei voluto essere impavido. 263 00:16:48,651 --> 00:16:49,891 Coraggio, alzati. 264 00:16:51,473 --> 00:16:53,584 - Devi catturarmi. - No, no, non posso. 265 00:16:53,594 --> 00:16:55,699 - Non posso, dobbiamo nasconderci. - No. 266 00:16:55,709 --> 00:16:57,438 Devi... catturarmi. 267 00:17:00,194 --> 00:17:02,347 - Da questa parte. - Giusto. Andiamo! 268 00:17:02,953 --> 00:17:04,323 Fallo, non pensarci. 269 00:17:08,301 --> 00:17:09,323 Fate presto! 270 00:17:14,226 --> 00:17:15,929 - Fermo! - Ne ho acciuffato uno! 271 00:17:34,099 --> 00:17:36,150 Andate a vedere se manca qualcun altro. 272 00:17:36,160 --> 00:17:38,912 Raddoppiate le guardie. Assicuratevi che nessun altro tenti di fuggire. 273 00:17:38,922 --> 00:17:39,944 Sì, signore. 274 00:17:40,002 --> 00:17:41,002 Diserzione. 275 00:17:41,597 --> 00:17:43,228 Che atto di vigliaccheria. 276 00:17:44,283 --> 00:17:45,827 Ottimo lavoro, Woodhull. 277 00:17:48,198 --> 00:17:49,379 Grazie, signore. 278 00:17:49,892 --> 00:17:52,262 Sì, davvero un ottimo tiro con la pistola. 279 00:17:58,556 --> 00:18:01,317 Avrai bisogno di quella mira sul campo a Blandford. 280 00:18:22,141 --> 00:18:23,685 Sarà un taglio perfetto. 281 00:18:24,983 --> 00:18:26,246 Signor Townsend! 282 00:18:27,055 --> 00:18:28,840 Volete provare qualcosa alla moda? 283 00:18:28,850 --> 00:18:30,649 Perdonatemi, signore. Cato! 284 00:18:33,860 --> 00:18:37,534 L'ultima volta che vi ho visto, quel tizio stava valutando il suo abito. 285 00:18:38,201 --> 00:18:39,467 Gli sta bene? 286 00:18:40,297 --> 00:18:42,189 Qualche seccatura con i polsini. 287 00:18:44,003 --> 00:18:45,199 Cosa è successo? 288 00:18:46,094 --> 00:18:48,622 So soltanto ciò che ho letto sulle colonne di Rivington. 289 00:18:49,395 --> 00:18:51,638 Arnold e la sua legione sono giù in Virginia, 290 00:18:51,648 --> 00:18:53,851 quindi non penso che lo abbiano saputo in tempo. 291 00:18:53,861 --> 00:18:55,188 Arnold in catene... 292 00:18:56,187 --> 00:18:58,774 È il cliente che mi sarebbe piaciuto sistemare. 293 00:18:58,863 --> 00:19:01,266 Tuttavia, è bello vedervi lontano da quel bancone. 294 00:19:01,276 --> 00:19:03,387 Nel vostro messaggio dicevate che era urgente. 295 00:19:04,372 --> 00:19:06,394 Mio suocero, l'ammiraglio Saunders, 296 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 deve ingaggiare il "Gazette" per un lavoretto. 297 00:19:10,347 --> 00:19:12,249 Cosa vorrebbe stampare un Ammiraglio? 298 00:19:12,259 --> 00:19:14,803 Un libro coi segnali della Marina britannica. 299 00:19:15,092 --> 00:19:18,263 Le istruzioni di combattimento per i comandanti di squadrone. 300 00:19:18,273 --> 00:19:19,668 Se ne rubassi una copia, 301 00:19:19,678 --> 00:19:21,892 Cato potrebbe farla avere a uno dei nostri amici. 302 00:19:21,902 --> 00:19:23,837 Ultimamente, è la mia specialità. 303 00:19:24,830 --> 00:19:27,041 Anche se dovessimo ottenere i segnali, 304 00:19:27,071 --> 00:19:28,485 che valore avrebbero? 305 00:19:29,435 --> 00:19:31,304 La nostra flotta è niente rispetto alla loro. 306 00:19:31,314 --> 00:19:32,945 Ma la flotta francese, no. 307 00:19:38,268 --> 00:19:40,508 E se cambiassi i caratteri della stampa? 308 00:19:40,908 --> 00:19:42,390 Se cambiassi i segnali, 309 00:19:42,400 --> 00:19:44,987 se inviassi copie diverse ai vari comandanti... 310 00:19:47,131 --> 00:19:49,153 Ci sarebbe una confusione generale. 311 00:19:51,108 --> 00:19:52,782 Perdonatemi, signori, ma... 312 00:19:52,974 --> 00:19:55,072 non saprebbero che siete stato voi... 313 00:19:55,082 --> 00:19:56,897 se venissero tutte dallo stesso posto? 314 00:19:56,907 --> 00:19:58,598 Verrebbero a cercare Rivington. 315 00:19:58,608 --> 00:20:00,485 Ma lui saprebbe che siete stato voi. 316 00:20:12,167 --> 00:20:14,775 Una lettera dal nostro esimio comandante. 317 00:20:16,346 --> 00:20:17,412 I rinforzi? 318 00:20:18,033 --> 00:20:21,192 Nella sua saggezza infinita, Clinton si rifiuta di inviarli. 319 00:20:21,486 --> 00:20:25,285 Invece, ci dà disposizione di stabilire una base navale. 320 00:20:25,443 --> 00:20:26,443 Dove? 321 00:20:30,332 --> 00:20:31,382 A Yorktown? 322 00:20:31,723 --> 00:20:33,417 Vuole che dirigiamo a Yorktown? 323 00:20:33,427 --> 00:20:36,791 E nel mentre, che accumuliamo soldati per il suo inevitabile scontro titanico 324 00:20:36,801 --> 00:20:38,432 con Washington a New York. 325 00:20:39,640 --> 00:20:41,946 Quei due sono fatti l'uno per l'altro. 326 00:20:42,130 --> 00:20:43,202 Signore, 327 00:20:43,232 --> 00:20:46,210 vi imploro di farmi portare degli uomini a sud. 328 00:20:47,048 --> 00:20:49,256 Cornwallis ha sconfitto Greene a Guilford. 329 00:20:49,266 --> 00:20:50,810 La Virginia sta collassando. 330 00:20:50,820 --> 00:20:52,973 La battaglia per New York è imminente. 331 00:20:53,007 --> 00:20:54,768 Greene ora ha bisogno di noi! 332 00:20:54,835 --> 00:20:56,237 È una sciocchezza! 333 00:20:57,559 --> 00:20:59,320 Greene può cavarsela da solo. 334 00:21:00,105 --> 00:21:01,105 E voi? 335 00:21:02,286 --> 00:21:03,286 Signore. 336 00:21:10,042 --> 00:21:11,673 Il vostro piano, Maggiore. 337 00:21:15,414 --> 00:21:16,514 Sì, signore. 338 00:21:19,282 --> 00:21:20,973 Propongo... 339 00:21:21,147 --> 00:21:24,078 di prendere Forte Slongo, a est di York. 340 00:21:24,108 --> 00:21:26,993 Ho fatto uno schizzo delle forze nemiche e come potete vedere ci sono molti... 341 00:21:27,003 --> 00:21:28,721 La sua opinione è sbagliata, 342 00:21:29,102 --> 00:21:30,472 sei d'accordo, vero? 343 00:21:32,695 --> 00:21:33,998 Vostra Eccellenza, 344 00:21:36,860 --> 00:21:38,795 sono tutti in disaccordo con voi, 345 00:21:39,374 --> 00:21:40,476 i francesi, 346 00:21:41,145 --> 00:21:43,382 il governatore Jefferson, i vostri stessi generali, 347 00:21:43,392 --> 00:21:45,985 vi stanno tutti dicendo la stessa cosa. 348 00:21:46,015 --> 00:21:48,613 Signore, dovete abbandonare questa... 349 00:21:48,925 --> 00:21:51,553 ossessione di conquistare New York. 350 00:21:51,717 --> 00:21:54,036 - Questa ossessione? - La guerra si può vincere anche senza. 351 00:21:54,046 --> 00:21:56,112 Come posso vincerla senza prenderla? 352 00:21:56,131 --> 00:21:59,130 Se colpiamo a sud, allora proveremo agli inglesi 353 00:21:59,160 --> 00:22:01,662 che siamo ovunque e che non ci arrenderemo mai. 354 00:22:01,672 --> 00:22:03,640 E che New York sia invulnerabile. 355 00:22:03,670 --> 00:22:06,819 Dopo tutto questo tempo, sarebbe come ammettere la sconfitta. 356 00:22:06,829 --> 00:22:08,955 Signore, abbiamo subito innumerevoli sconfitte, 357 00:22:08,965 --> 00:22:11,689 eppure siamo ancora qui, stiamo ancora combattendo! 358 00:22:11,699 --> 00:22:15,469 E se possiamo ottenere la vittoria in un qualunque altro modo, allora dovremmo farlo! 359 00:22:15,479 --> 00:22:17,852 Questa tua scelta è dettata dalla codardia e dalla paura! 360 00:22:17,862 --> 00:22:20,675 E la vostra dalla vanità. 361 00:22:21,660 --> 00:22:23,204 Esattamente come Arnold. 362 00:22:26,913 --> 00:22:28,544 Farai bene a fare ammenda. 363 00:22:31,034 --> 00:22:32,621 No, signore. Non lo farò. 364 00:22:34,501 --> 00:22:38,730 Vi siete fatto accecare dalla vostra ambizione personale 365 00:22:38,915 --> 00:22:42,254 e saranno i miei uomini... No, i miei amici, a pagarne il prezzo. 366 00:22:42,264 --> 00:22:43,709 Vattene! 367 00:22:46,112 --> 00:22:49,725 Prepara tutti i tuoi rapporti e consegnali al colonnello Hamilton. 368 00:22:49,755 --> 00:22:51,191 Già fatto. 369 00:22:54,765 --> 00:23:00,361 {\an8}VIRGINIA 370 00:23:01,495 --> 00:23:03,223 I ragazzi han detto che vi siete arreso. 371 00:23:03,233 --> 00:23:04,331 Sì, signore. 372 00:23:04,441 --> 00:23:05,984 Sono il maggiore Frank Ivey. 373 00:23:05,994 --> 00:23:06,994 E voi? 374 00:23:07,099 --> 00:23:08,411 Sono Caleb Brewster, 375 00:23:08,421 --> 00:23:11,218 tenente capitano, seconda artiglieria dei Continentali. 376 00:23:12,117 --> 00:23:14,487 Potete provare la vostra parola, Brewster? 377 00:23:16,613 --> 00:23:18,157 La battaglia di Trenton. 378 00:23:18,810 --> 00:23:21,441 Avete combattuto a fianco del Quinto reggimento. 379 00:23:22,100 --> 00:23:23,359 Guidato da Charles Scott, 380 00:23:23,369 --> 00:23:27,378 che tutti sanno essere il più grande irascibile figlio di puttana che ci sia. 381 00:23:35,052 --> 00:23:36,944 Ci stiamo dirigendo a Blandford, 382 00:23:37,393 --> 00:23:40,024 per far arretrare la Legione di Benedict Arnold. 383 00:23:40,124 --> 00:23:41,853 E voi, Brewster, cosa andate cercando? 384 00:23:41,863 --> 00:23:43,016 La stessa cosa, 385 00:23:43,405 --> 00:23:44,819 la Legione di Arnold. 386 00:23:45,012 --> 00:23:47,512 E il permesso di combattere al vostro fianco. 387 00:24:14,494 --> 00:24:15,494 Scusa. 388 00:24:17,035 --> 00:24:18,854 Ti ho scambiato per qualcun altro. 389 00:24:18,864 --> 00:24:20,451 Per il colonnello Simcoe? 390 00:24:21,566 --> 00:24:24,235 Se verrà a cercarvi, sarà in battaglia. 391 00:24:26,131 --> 00:24:27,131 Lo so. 392 00:24:28,751 --> 00:24:30,425 Ma non ne avrà l'occasione. 393 00:24:31,323 --> 00:24:33,997 E domani, quando ci sarà l'adunata a Blandford... 394 00:24:35,179 --> 00:24:37,288 tu tieniti alla larga da quei ranger. 395 00:24:37,593 --> 00:24:39,093 Sono armati anche loro. 396 00:24:39,636 --> 00:24:40,686 Più di voi. 397 00:24:41,975 --> 00:24:44,115 Se gli andrete contro, vi spareranno sul posto. 398 00:24:44,125 --> 00:24:45,973 Ma dopo che l'avrò fatto secco. 399 00:24:47,467 --> 00:24:49,446 E quando farai ritorno a New York, 400 00:24:50,686 --> 00:24:53,991 dirai a tua madre che deve trovare il modo di farlo sapere ad Anna 401 00:24:54,001 --> 00:24:55,371 e alla mia famiglia. 402 00:24:57,400 --> 00:24:58,502 Di' loro... 403 00:25:02,331 --> 00:25:03,872 che è stata una mia decisione. 404 00:25:11,679 --> 00:25:13,506 A proposito, che ci fai qui? 405 00:25:21,605 --> 00:25:24,888 Woodhull, hai sentito i tuoi contatti per la nostra operazione? 406 00:25:25,429 --> 00:25:27,812 Mi rincresce, signore, pensavo di avere più tempo. 407 00:25:28,092 --> 00:25:29,320 Mi servono adesso. 408 00:25:29,330 --> 00:25:31,699 Ce ne andremo dalla Virginia prima del previsto. 409 00:25:31,709 --> 00:25:34,362 - L'esercito è in partenza? - No, non l'esercito. Io. 410 00:25:34,372 --> 00:25:36,529 Cornwallis rimarrà qui a combattere i mulini a vento. 411 00:25:37,029 --> 00:25:39,616 Yorktown? Vuole che dirigiamo a Yorktown? 412 00:25:39,902 --> 00:25:43,189 E nel mentre, che accumuliamo soldati per il suo inevitabile scontro titanico 413 00:25:43,199 --> 00:25:45,282 con Washington, a New York. 414 00:25:46,059 --> 00:25:48,729 Quei due sono fatti l'uno per l'altro. 415 00:25:50,485 --> 00:25:52,387 Signore, non possiamo fare stanza a Yorktown. 416 00:25:52,397 --> 00:25:54,332 Saremo completamente vulnerabili. 417 00:25:54,495 --> 00:25:56,195 Vulnerabili? E chi dovrebbe attaccarci? 418 00:25:56,205 --> 00:25:57,555 Nathanael Greene? 419 00:25:57,937 --> 00:25:59,200 L'ho appena battuto. 420 00:25:59,210 --> 00:26:01,276 E che mi dite della flotta francese? 421 00:26:03,520 --> 00:26:06,935 Yorktown si trova su una sottile striscia di terra. Ve lo mostro. 422 00:26:07,883 --> 00:26:10,403 Bastano poche navi e il nemico può isolarci da qui 423 00:26:10,413 --> 00:26:12,357 o da qui, e bloccare la nostra ritirata. 424 00:26:12,671 --> 00:26:14,572 Faremmo meglio a risalire il fiume James. 425 00:26:14,582 --> 00:26:16,730 - E disobbedire? - Potremo colpire Philadelphia, 426 00:26:16,740 --> 00:26:19,990 o andare ancora più a nord, seguendo il corso del Thames fino a New London. 427 00:26:21,440 --> 00:26:23,562 Sono solito eseguire gli ordini, Generale. 428 00:26:23,572 --> 00:26:25,290 Dovreste provarci anche voi. 429 00:26:27,140 --> 00:26:28,275 Lo ammetto, 430 00:26:28,920 --> 00:26:30,724 in passato ho ignorato degli ordini, 431 00:26:30,734 --> 00:26:32,756 ma c'è sempre stato un buon motivo. 432 00:26:32,808 --> 00:26:34,613 So leggere una mappa, signore. 433 00:26:34,797 --> 00:26:36,756 E riconosco all'istante i punti deboli. 434 00:26:42,543 --> 00:26:46,441 Clinton e Cornwallis hanno combattuto in Europa, e lì i rifornimenti non mancavano. 435 00:26:46,451 --> 00:26:47,814 Ma al nostro esercito, 436 00:26:47,824 --> 00:26:50,979 le razioni e le munizioni basteranno per una marcia, non per un assedio. 437 00:26:56,666 --> 00:26:57,817 Li avete avvertiti. 438 00:26:57,827 --> 00:26:58,827 Sì. 439 00:26:59,118 --> 00:27:00,532 Ma mi hanno ignorato. 440 00:27:00,734 --> 00:27:02,628 Puntano tutto sulla forza dell'esercito. 441 00:27:02,638 --> 00:27:06,202 Ma spesso sono proprio gli elementi su cui si fa più affidamento a tradirci in battaglia. 442 00:27:08,320 --> 00:27:10,142 L'esercito è vulnerabile a Yorktown. 443 00:27:10,152 --> 00:27:12,000 Ma nessuno vuole darmi ascolto. 444 00:27:15,304 --> 00:27:16,304 Signore, 445 00:27:17,939 --> 00:27:20,133 in realtà ho uno o due contatti, a nord. 446 00:27:20,309 --> 00:27:22,024 Credo sarebbero molto interessati. 447 00:27:22,034 --> 00:27:23,595 Alle vostre merci, ovviamente. 448 00:27:23,688 --> 00:27:25,962 Dato che a breve ve ne andrete, posso partire già stanotte... 449 00:27:25,972 --> 00:27:26,972 No. 450 00:27:28,898 --> 00:27:30,940 Cornwallis ha ancora bisogno di noi, qui. 451 00:27:30,950 --> 00:27:32,807 Guiderò la Legione a nord, 452 00:27:32,817 --> 00:27:34,225 verso Blandford. 453 00:27:35,002 --> 00:27:36,979 È solo una schermaglia di poco conto. 454 00:27:36,989 --> 00:27:38,693 Ce ne occuperemo in men che non si dica. 455 00:27:47,178 --> 00:27:52,278 {\an8}BLANDFORD, VIRGINIA 456 00:27:58,094 --> 00:27:59,275 Fuoco! 457 00:28:08,229 --> 00:28:09,271 In arrivo! 458 00:28:09,515 --> 00:28:10,749 Puntare! 459 00:28:10,885 --> 00:28:11,966 Fuoco! 460 00:28:31,659 --> 00:28:33,613 Woodhull, dove stai andando? 461 00:28:33,754 --> 00:28:36,394 - Siamo a corto di munizioni, Sergente! - Ho già incaricato altri. 462 00:28:36,404 --> 00:28:37,731 Torna al tuo posto! 463 00:28:40,370 --> 00:28:41,420 Ricaricare! 464 00:28:46,076 --> 00:28:48,078 Mobilita le riserve al mio ordine. 465 00:28:48,112 --> 00:28:51,178 Non si deve muovere nessuno finché non lo dico io, intesi? 466 00:28:51,601 --> 00:28:53,673 Questo fuoco di infilata ci terrà inchiodati qui! 467 00:29:08,943 --> 00:29:10,481 Trova il colonnello Simcoe. 468 00:29:11,127 --> 00:29:12,671 Dammi un foglio, presto. 469 00:29:15,731 --> 00:29:17,061 Portagli quest'ordine... 470 00:29:17,071 --> 00:29:19,209 Deve eliminare quell'infilata. 471 00:29:19,587 --> 00:29:21,044 - Sì, signore! - Vai! 472 00:29:34,224 --> 00:29:35,621 Li aggrediremo ai fianchi. 473 00:29:35,631 --> 00:29:37,341 Motlow, pensaci tu. 474 00:29:37,730 --> 00:29:39,463 E voi dove andate? 475 00:29:39,556 --> 00:29:41,098 Ho un conto in sospeso. 476 00:29:43,483 --> 00:29:45,535 Ripiegate. Ripiegate tutti! 477 00:29:51,527 --> 00:29:53,370 Li abbiamo messi in fuga! 478 00:29:53,668 --> 00:29:55,026 Avanzate! 479 00:29:55,496 --> 00:29:57,281 Catturateli o uccideteli! 480 00:30:02,686 --> 00:30:04,101 Basta così! 481 00:30:04,111 --> 00:30:05,289 Seguitemi! 482 00:30:08,104 --> 00:30:09,369 Avanzate! 483 00:30:09,603 --> 00:30:11,981 Avanzate! Muoversi, muoversi! 484 00:30:12,752 --> 00:30:13,905 Di corsa! 485 00:30:14,059 --> 00:30:15,338 Veloci! 486 00:30:25,547 --> 00:30:26,830 Rimettiti in fila! 487 00:30:29,836 --> 00:30:30,836 Sbrigati. 488 00:30:32,582 --> 00:30:33,880 Sta' attento. 489 00:30:53,107 --> 00:30:54,411 Culper! 490 00:31:01,618 --> 00:31:02,680 Culper! 491 00:31:13,626 --> 00:31:15,431 Di qua. Rimanete sulla destra. 492 00:31:49,047 --> 00:31:50,391 Culper. 493 00:31:52,152 --> 00:31:53,474 Culper. 494 00:31:55,976 --> 00:31:57,767 Presto sarà tutto finito. 495 00:32:06,594 --> 00:32:08,159 Basta nascondersi. 496 00:32:09,593 --> 00:32:11,354 Basta con tutte queste bugie. 497 00:32:23,433 --> 00:32:25,325 Porta i miei saluti a tuo padre. 498 00:32:28,904 --> 00:32:30,267 "La otterrete". 499 00:33:15,476 --> 00:33:17,686 Dai, forza, non vi fermate! 500 00:34:07,903 --> 00:34:09,110 Colonnello! 501 00:34:09,120 --> 00:34:10,200 Colonnello! 502 00:34:10,313 --> 00:34:11,563 Dammi una mano. 503 00:34:12,986 --> 00:34:14,193 Posalo, posalo qui. 504 00:34:14,203 --> 00:34:16,430 Colonnello, colonnello. Colonnello, resistete. 505 00:34:16,440 --> 00:34:18,340 Signore, vi prego, cercate di non muovervi. 506 00:34:18,350 --> 00:34:19,576 Ci serve aiuto! 507 00:34:22,973 --> 00:34:24,041 Ci serve aiuto! 508 00:34:24,051 --> 00:34:25,254 Portate delle bende! 509 00:34:26,958 --> 00:34:29,476 Vi date una mossa? Mi servono subito delle bende. 510 00:34:29,486 --> 00:34:30,858 Ferma l'emorragia. 511 00:34:37,948 --> 00:34:39,463 Non vi muovete! 512 00:34:41,756 --> 00:34:43,474 Portate delle bende, subito! 513 00:34:46,803 --> 00:34:48,869 L'esercito è vulnerabile a Yorktown. 514 00:34:50,056 --> 00:34:53,252 Colonnello! Rilassatevi, tranquillo. Cercate di non muoverlo. 515 00:34:53,969 --> 00:34:55,513 Colonnello, state fermo. 516 00:34:56,246 --> 00:34:57,246 Piano. 517 00:34:58,434 --> 00:34:59,826 Tieni la mano qui. 518 00:34:59,836 --> 00:35:02,599 Colonnello, siete sotto shock, vi prego. 519 00:35:03,773 --> 00:35:04,773 Piano. 520 00:35:32,315 --> 00:35:34,317 Ora del pisolino? 521 00:35:34,350 --> 00:35:38,185 Tieni. È per Thomas. Un regalo d'addio. 522 00:35:39,126 --> 00:35:40,126 D'addio? 523 00:35:41,819 --> 00:35:44,953 Ho informazioni a iosa per fare dei bei danni. 524 00:35:47,339 --> 00:35:49,648 E persone importanti con cui condividerle. 525 00:35:50,990 --> 00:35:52,835 - Cosa? - Te l'ho detto. 526 00:35:53,272 --> 00:35:56,229 Il mio Joseph fa l'armaiolo per il pezzo grosso in persona. 527 00:35:56,239 --> 00:35:57,616 Sir Henry. 528 00:35:59,057 --> 00:36:00,510 Clinton. 529 00:36:00,651 --> 00:36:03,179 Meglio che vada, prima che cali la notte. 530 00:36:03,213 --> 00:36:05,548 Stammi bene, Mary Smith. 531 00:36:08,690 --> 00:36:10,420 Aspetta, aspetta. 532 00:36:10,746 --> 00:36:12,322 Aspetta, io... 533 00:36:14,254 --> 00:36:15,596 credo... 534 00:36:17,102 --> 00:36:22,102 di avere per le mani qualche cosa che al Generale interesserebbe molto sapere. 535 00:36:22,818 --> 00:36:24,413 Di che si tratta? 536 00:36:25,401 --> 00:36:27,118 Una cosa grossa. 537 00:36:28,416 --> 00:36:30,440 Non puoi aspettare... un altro po'? 538 00:36:43,623 --> 00:36:46,227 Ancora al lavoro? 539 00:36:46,299 --> 00:36:48,049 Faccio l'inventario. 540 00:36:48,630 --> 00:36:50,870 Allora chiudi tutto prima di andare via. 541 00:37:16,386 --> 00:37:19,579 I segnali devono essere ripetuti dagli ufficiali di bandiera. 542 00:37:19,589 --> 00:37:23,759 È necessario osservare un intervallo di cinque minuti tra ciascuna ripetizione. 543 00:38:11,075 --> 00:38:14,410 È necessario osservare un intervallo di dieci minuti... 544 00:38:19,382 --> 00:38:21,675 È necessario osservare un intervallo di tre minuti... 545 00:38:28,113 --> 00:38:29,744 Spegnete questa diavolo... 546 00:38:33,716 --> 00:38:35,416 Che cosa, in nome del... 547 00:38:39,969 --> 00:38:43,079 No, no, no, no, sono tutti sbagliati, sono... 548 00:38:43,554 --> 00:38:44,554 È... 549 00:38:48,226 --> 00:38:49,879 E come sapevi che io... 550 00:38:53,642 --> 00:38:55,385 Conoscevi Saunders. 551 00:38:59,307 --> 00:39:00,856 Suocero di Mulligan, sì. 552 00:39:06,801 --> 00:39:08,063 Sei una spia. 553 00:39:10,074 --> 00:39:12,017 - Tu... - Risparmiatevi le minacce. 554 00:39:14,470 --> 00:39:16,639 Se mi denunciate, dirò pubblicamente 555 00:39:16,672 --> 00:39:19,399 tutto quello che faccio qui, da anni. 556 00:39:21,246 --> 00:39:23,181 Diventerete lo zimbello di tutti, 557 00:39:23,516 --> 00:39:26,816 sempre che prima gli Inglesi non vi considerino un complice. 558 00:39:27,181 --> 00:39:29,011 Non ti crederebbero mai. 559 00:39:29,565 --> 00:39:33,122 Se c'è una cosa che ho imparato, qui, è come diffondere menzogne. 560 00:39:33,155 --> 00:39:34,878 L'hai fatto per questo? 561 00:39:35,157 --> 00:39:37,393 Per dare una lezione a noi peccatori? 562 00:39:39,979 --> 00:39:42,840 Se fossi stato un Quacchero più devoto, sarei rimasto neutrale. 563 00:39:44,500 --> 00:39:45,696 E allora perché? 564 00:39:48,769 --> 00:39:52,096 Quelli che restano seduti sulla staccionata ne restano impalati. 565 00:39:55,634 --> 00:39:56,787 Mi trovavo qui. 566 00:39:58,481 --> 00:40:00,244 E potevo fare qualcosa. 567 00:40:01,529 --> 00:40:03,943 E non c'è bisogno di una ragione ulteriore. 568 00:40:15,563 --> 00:40:18,756 Firmerai... per cedere... 569 00:40:19,953 --> 00:40:23,383 la tua quota della società a me. 570 00:40:24,707 --> 00:40:26,419 Il prezzo del mio silenzio. 571 00:40:29,524 --> 00:40:31,213 E poi te ne andrai. 572 00:40:34,609 --> 00:40:36,393 Cosa direte della mia dipartita? 573 00:40:39,752 --> 00:40:41,524 Mi inventerò una storia. 574 00:40:58,518 --> 00:41:00,279 Non hai intenzione di finire? 575 00:41:03,031 --> 00:41:05,615 Ne abbiamo già fatte 100 copie. 576 00:41:07,881 --> 00:41:10,077 Non sprecherò altra carta, maledizione! 577 00:41:14,540 --> 00:41:16,562 Spegni la stufa, quando hai finito. 578 00:41:29,190 --> 00:41:30,190 Mary? 579 00:41:36,237 --> 00:41:37,657 Che succede? 580 00:41:39,408 --> 00:41:40,408 Dunque? 581 00:41:42,223 --> 00:41:43,810 Ann Bates lavora da sola. 582 00:41:45,369 --> 00:41:48,991 Il suo contatto nell'Esercito Reale è il generale Clinton in persona. 583 00:41:50,076 --> 00:41:52,094 Da quanto lo sai? 584 00:41:52,108 --> 00:41:55,087 - Mi ha appena detto di Clinton. - No, no, non di Clinton. 585 00:41:55,097 --> 00:41:57,032 Da quanto sai che lavora da sola? 586 00:41:59,354 --> 00:42:00,636 Da un po'. 587 00:42:04,281 --> 00:42:06,366 La stavi proteggendo? 588 00:42:08,090 --> 00:42:10,464 Perché lo fa per suo marito, proprio come te. Giusto? 589 00:42:10,474 --> 00:42:13,366 In questa guerra, tutti abbiamo commesso degli errori. 590 00:42:13,514 --> 00:42:16,919 Ma ora ho modo di espiare i miei, se mi ascolterai. 591 00:42:17,160 --> 00:42:21,972 Ho detto ad Ann che stavo per scoprire qualcosa, un segreto vitale. 592 00:42:22,438 --> 00:42:24,381 - E perché? - Perché si fida di me, 593 00:42:24,391 --> 00:42:26,413 e crederà a qualsiasi cosa le dica. 594 00:42:28,930 --> 00:42:30,561 E come lei, anche Clinton. 595 00:42:33,221 --> 00:42:35,174 E cosa hai intenzione di dirle? 596 00:42:35,738 --> 00:42:37,021 Quello che volete. 597 00:43:05,098 --> 00:43:06,685 Non sparate! Non sparate! 598 00:43:20,683 --> 00:43:22,318 Come posso sapere che non siete un soldato inglese 599 00:43:22,328 --> 00:43:24,677 mandato dal comandante a fornirci false informazioni? 600 00:43:24,687 --> 00:43:26,613 Benjamin Tallmadge. 601 00:43:27,009 --> 00:43:31,193 Datelo a lui, ditegli che lo manda Abe Woodhull, e lui confermerà chi sono! 602 00:43:31,473 --> 00:43:33,964 Conosco personalmente i nomi di battesimo di molti ufficiali del nemico, 603 00:43:33,974 --> 00:43:36,756 e conosco Monsieur Tallmadge, ma non ho mai sentito il vostro nome. 604 00:43:36,766 --> 00:43:37,918 Ovviamente no! 605 00:43:40,035 --> 00:43:44,774 - Ha mai fatto il nome di Samuel Culper? - La sua spia. 606 00:43:44,813 --> 00:43:46,731 - Sono io! - Ma avete detto di chiamarvi Woodhull. 607 00:43:46,741 --> 00:43:49,628 - Parlo fluentemente l'inglese. - Ascoltate, ho la fiducia di... 608 00:43:53,733 --> 00:43:56,185 Aspettate. Aspettate. Io sono Culper! 609 00:43:56,218 --> 00:43:58,754 Devo dare queste informazioni a Washington! 610 00:43:59,143 --> 00:44:03,256 Sono Samuel Culper! Sono Samuel Culper! 611 00:44:03,344 --> 00:44:05,497 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 45555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.