Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,824 --> 00:00:41,824
Vieni qui.
2
00:00:42,429 --> 00:00:44,881
Devo restituire uno scherzetto
al mio amico laggiù.
3
00:00:44,891 --> 00:00:46,261
Ti chiedo un favore.
4
00:00:46,817 --> 00:00:48,301
Svuotagli le tasche da parte mia.
5
00:00:49,210 --> 00:00:50,210
Forza.
6
00:01:04,198 --> 00:01:05,959
Brutto ladruncolo, torna qui!
7
00:01:06,105 --> 00:01:07,562
Fermati subito, ladro!
8
00:01:13,883 --> 00:01:15,036
Chiedo perdono!
9
00:01:16,347 --> 00:01:18,195
Mi dispiace, è stato un errore.
10
00:01:18,328 --> 00:01:19,611
Mi sono sbagliato.
11
00:01:42,008 --> 00:01:44,335
Come fate a sapere che
non lo ammazzerei?
12
00:01:44,525 --> 00:01:47,026
E tu come fai a sapere che i
suoi uomini non ti sparerebbero?
13
00:01:49,958 --> 00:01:50,980
Mi dispiace.
14
00:01:56,942 --> 00:01:58,529
E se usassimo del veleno?
15
00:02:03,090 --> 00:02:06,886
Il generale Clinton è in leggero ritardo,
ma vi chiede di iniziare pure senza di lui.
16
00:02:06,896 --> 00:02:08,136
Un whisky per me.
17
00:02:08,166 --> 00:02:09,166
Whisky.
18
00:02:09,405 --> 00:02:11,992
- Uno sherry.
- Da quanto tempo l'avete aperto?
19
00:02:12,416 --> 00:02:14,395
Lasciate che me lo dica l'olfatto.
20
00:02:17,840 --> 00:02:21,926
Bene, se agitiamo gli elementi
ormai depositati in fondo,
21
00:02:21,936 --> 00:02:24,393
la ventilazione aiuterà
a spargerne l'aroma.
22
00:02:32,941 --> 00:02:37,560
"Strepitando, fremendo, divora lo spazio e
al suono della tromba più non si tiene."
23
00:02:37,570 --> 00:02:39,700
Alla guerra e a coloro
che non la temono.
24
00:02:39,710 --> 00:02:41,210
- Salute.
- Brindiamo.
25
00:02:50,652 --> 00:02:52,373
- Diamine.
- Che cosa succede?
26
00:02:52,383 --> 00:02:55,188
- Aiutatelo, svelti!
- Per l'amor di Dio, aiutatelo!
27
00:02:56,090 --> 00:02:57,764
Slacciategli il cravattino.
28
00:03:15,375 --> 00:03:17,166
Pulirei il collo della bottiglia.
29
00:03:17,176 --> 00:03:20,772
- Ma Simcoe non berrebbe per primo.
- Probabilmente no, ma la tua ipotesi è...
30
00:03:20,782 --> 00:03:23,805
- Non mi giustizierebbero sul posto.
- No, ci penserebbe il plotone d'esecuzione,
31
00:03:23,815 --> 00:03:26,011
dopo che collegheranno il veleno a voi.
32
00:03:32,457 --> 00:03:34,383
Riprenderemo il discorso domani.
33
00:03:34,807 --> 00:03:37,003
Sempre che ci arriveremo vivi e vegeti.
34
00:03:44,407 --> 00:03:46,854
Ebbene, non può restare
là dentro per l'eternità.
35
00:03:47,825 --> 00:03:48,930
Il vaso da notte?
36
00:03:48,940 --> 00:03:49,940
Subito.
37
00:03:52,006 --> 00:03:53,333
Torna in posizione.
38
00:03:54,351 --> 00:03:56,417
Fai passare questo branco di idioti.
39
00:04:20,175 --> 00:04:22,023
Già sveglio prima della levata?
40
00:04:22,065 --> 00:04:23,739
Chi dorme non piglia pesci.
41
00:04:24,334 --> 00:04:26,219
E chissà che pesciolone.
42
00:04:28,437 --> 00:04:31,694
Turn: Washington's Spies - 4x07
"Quarry"
43
00:04:33,202 --> 00:04:36,207
Traduzione: eggy02, kay_, Tatau
44
00:04:44,189 --> 00:04:47,355
Traduzione: Pipodi,
Farah_, carrythecan
45
00:05:01,740 --> 00:05:03,514
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
46
00:05:07,434 --> 00:05:09,440
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
47
00:05:14,077 --> 00:05:18,171
Padroneggia le bugie e attieniti
sempre alla tua versione.
48
00:05:18,181 --> 00:05:21,141
È l'unica cosa che devi ricordarti,
nel caso ti interrogassero.
49
00:05:21,151 --> 00:05:22,999
Perché dovrebbero interrogarmi?
50
00:05:23,369 --> 00:05:27,030
Mi sono accorta che nascondevi qualcosa non
appena hai messo piede in questo campo.
51
00:05:27,540 --> 00:05:29,040
Fortunatamente per te,
52
00:05:29,752 --> 00:05:32,644
le donne godono di scarsa
attenzione, da queste parti.
53
00:05:32,819 --> 00:05:35,886
L'esercito considera i civili nel
campo alla stregua dei bagagli.
54
00:05:35,896 --> 00:05:38,004
Washington non vuole vederci,
55
00:05:38,014 --> 00:05:39,334
ma possiamo vedere lui.
56
00:05:39,761 --> 00:05:41,870
Vuoi che spii il generale Washington?
57
00:05:42,722 --> 00:05:44,511
Non dire dabbenaggini.
58
00:05:45,109 --> 00:05:46,592
Non possiamo avvicinarci a lui.
59
00:05:47,321 --> 00:05:49,039
Ma tanto non ce n'è bisogno.
60
00:05:49,505 --> 00:05:52,701
Possiamo tenere il conto dei
suoi soldati e dei suoi cannoni.
61
00:05:52,883 --> 00:05:56,340
E io so riconoscere il calibro del
colpo dal solo peso della palla.
62
00:05:56,503 --> 00:05:58,729
- Ma io non so come...
- Non importa.
63
00:05:59,257 --> 00:06:01,714
Tu hai conoscenze ancora
migliori delle mie.
64
00:06:03,421 --> 00:06:04,709
Anna Strong.
65
00:06:09,646 --> 00:06:11,809
Quel suo caro maggiore Tallmadge...
66
00:06:11,819 --> 00:06:14,737
è il capo dello
spionaggio di Washington.
67
00:06:21,969 --> 00:06:23,209
Dobbiamo parlare.
68
00:06:23,411 --> 00:06:25,156
Lo so e sono felice che tu sia venuta.
69
00:06:25,166 --> 00:06:26,275
Avevi ragione.
70
00:06:26,563 --> 00:06:29,150
Riguardo al fatto di fare
attenzione nel campo.
71
00:06:32,100 --> 00:06:34,139
Ottimo spirito d'osservazione,
signora Smith.
72
00:06:34,149 --> 00:06:37,389
In effetti da questa parte ho un
prodotto di qualità migliore.
73
00:06:39,667 --> 00:06:40,667
Non qui.
74
00:06:41,109 --> 00:06:42,131
Nel fienile.
75
00:06:42,378 --> 00:06:43,690
Dopo il tramonto.
76
00:06:48,481 --> 00:06:51,067
È incredibile che tu sia ancora
assegnato al turno di merda.
77
00:06:51,077 --> 00:06:52,793
Se fossi in buoni
rapporti col furiere...
78
00:06:52,803 --> 00:06:55,280
L'ho chiesto io, Sturridge.
Mi ricorda la vita in fattoria.
79
00:06:55,290 --> 00:06:57,356
Anche sbatterti una scrofa
te la ricorderebbe.
80
00:06:57,366 --> 00:06:59,090
Ma non ti ho mai visto
intento nell'atto.
81
00:06:59,100 --> 00:07:02,514
O forse è per questo che ti dirigi
quatto quatto alla Terra Santa?
82
00:07:02,721 --> 00:07:06,475
No, voglio soltanto prendere un po' d'aria
fresca lontano dagli alloggiamenti.
83
00:07:06,485 --> 00:07:10,725
Capisco. Ebbene, io spero di scaricare questa
ondata di freschezza al nuovo arrivato.
84
00:07:11,969 --> 00:07:13,252
Il nuovo arrivato?
85
00:07:13,369 --> 00:07:14,847
Un disertore, a quanto si dice.
86
00:07:15,077 --> 00:07:16,624
È fuggito dal suo campo ieri.
87
00:07:16,634 --> 00:07:18,809
Se Dio vuole, la merda ricadrà su altri.
88
00:07:19,370 --> 00:07:20,610
Soldato Woodhull,
89
00:07:21,756 --> 00:07:24,364
Il generale Arnold vi chiede
di raggiungerlo a casa sua.
90
00:07:24,374 --> 00:07:26,778
Ma perché provano tutti
un debole per te?
91
00:07:30,140 --> 00:07:32,380
Il Generale vi aspetta in questa stanza.
92
00:07:37,043 --> 00:07:39,956
Signor Woodhull, grazie per
essere venuto a farmi visita.
93
00:07:39,966 --> 00:07:40,966
Figuratevi.
94
00:07:41,314 --> 00:07:44,293
E grazie per essere venuto a
York City per rapire mio marito.
95
00:07:55,189 --> 00:07:57,723
Voglio darvi una mano
in ogni modo possibile.
96
00:08:02,436 --> 00:08:03,770
Si tratta di uno scherzo?
97
00:08:06,074 --> 00:08:07,698
Sono vittima di una farsa?
98
00:08:07,708 --> 00:08:09,122
Non c'è alcuna farsa.
99
00:08:09,448 --> 00:08:10,808
La signora è sincera.
100
00:08:10,818 --> 00:08:13,405
Altrimenti, voi e mio
figlio sareste già morti.
101
00:08:13,739 --> 00:08:17,918
E in cambio del mio contributo, mi aspetto
una garanzia dal generale Washington.
102
00:08:17,928 --> 00:08:22,205
La famiglia Shippen non deve subire
ripercussioni durante o dopo la guerra.
103
00:08:23,539 --> 00:08:25,851
Benedict non è l'uomo che ho sposato.
104
00:08:25,947 --> 00:08:28,967
Quando siamo convolati a nozze,
era un generale dell'Esercito Continentale.
105
00:08:28,977 --> 00:08:32,633
Il suo tradimento non deve macchiare il buon
nome della mia famiglia e di mio figlio.
106
00:08:35,267 --> 00:08:36,720
Che cosa avete da offrire?
107
00:08:37,987 --> 00:08:39,537
Conosco i suoi orari.
108
00:08:39,746 --> 00:08:42,346
Cicero vi ha detto la
sua routine serale.
109
00:08:43,245 --> 00:08:45,485
State progettando di rapirlo qui a casa?
110
00:08:58,751 --> 00:09:00,911
Facciamo finta di goderci
la serata, d'accordo?
111
00:09:01,888 --> 00:09:03,288
Come desideri, cara.
112
00:09:04,301 --> 00:09:05,301
In casa?
113
00:09:13,733 --> 00:09:15,538
Il Generale vi attende di qua.
114
00:09:41,113 --> 00:09:42,113
No.
115
00:09:43,013 --> 00:09:44,513
In casa non va bene.
116
00:09:44,872 --> 00:09:47,452
Se il Generale venisse rapito qui,
aprirebbero un'indagine
117
00:09:47,462 --> 00:09:50,794
e interrogherebbero i domestici,
che sappiano non essere affidabili.
118
00:09:52,403 --> 00:09:54,456
Dobbiamo agire al di fuori di qui.
119
00:09:54,466 --> 00:09:57,665
Se riusciste a consegnarcelo al pontile,
potremmo fuggire in barca.
120
00:09:57,675 --> 00:09:58,675
Quando?
121
00:09:59,288 --> 00:10:01,036
- Che cosa?
- Farò preparare una carrozza
122
00:10:01,046 --> 00:10:03,746
per noi due soltanto.
Quando sarete pronti?
123
00:10:04,183 --> 00:10:07,402
Devo mettermi in contatto con i miei uomini.
A voi quanto serve per organizzarvi?
124
00:10:07,412 --> 00:10:08,462
Tre giorni?
125
00:10:09,802 --> 00:10:11,002
- Due?
- Uno.
126
00:10:24,161 --> 00:10:27,530
È il secondo uomo che abbia mai diseratato
da Henry "Light-Horse Harry" Lee.
127
00:10:27,540 --> 00:10:30,025
Se quel reggimento si sta
sfaldando, sono spacciati.
128
00:10:30,741 --> 00:10:34,885
Il sergente Champe sarà più esauriente.
Riferisci al Generale quanto hai detto a me.
129
00:10:34,895 --> 00:10:37,045
Come ho detto al generale Arnold,
130
00:10:37,338 --> 00:10:39,638
sono qui solo grazie alla sue gesta.
131
00:10:39,986 --> 00:10:42,026
Mi ha dato il coraggio di disertare
132
00:10:42,036 --> 00:10:46,500
e desideravo che sapesse che il suo
esempio ha ispirato molti altri soldati.
133
00:10:47,631 --> 00:10:50,445
Voglio che Champe sia il mio
sergente addetto al reclutamento.
134
00:10:50,455 --> 00:10:52,876
Il volto della Legione Americana.
135
00:10:52,886 --> 00:10:57,104
Spingeremo molti uomini ad assicurarsi
il posto che spetta loro nella Storia.
136
00:10:59,514 --> 00:11:01,114
Benvenuto a York City.
137
00:11:04,131 --> 00:11:05,431
Sergente Champe,
138
00:11:06,029 --> 00:11:09,283
sei arruolato nella Legione
Lealista Americana di Sua Maestà.
139
00:11:09,377 --> 00:11:12,253
Recati al campo e fatti
dare un'uniforme adatta.
140
00:11:23,637 --> 00:11:24,937
L'avete sentito.
141
00:11:25,967 --> 00:11:28,728
Gli uomini traggono ispirazione
dal mio sacrificio.
142
00:11:29,530 --> 00:11:33,763
Questa ridicola rivolta si sta dissipando
insieme a qualunque potere avesse Washington.
143
00:11:33,773 --> 00:11:38,719
Mandatemi a sud, gli uomini delle campagne si
uniranno a me a ingrossare le nostre fila.
144
00:11:39,307 --> 00:11:41,382
Questa lettera di Lord Cornwallis
145
00:11:41,415 --> 00:11:43,432
afferma esattamente il contrario.
146
00:11:44,350 --> 00:11:46,500
- È a Charles Town?
- Non più.
147
00:11:47,840 --> 00:11:51,273
Ora sta braccando Nathanael
Greene in Carolina.
148
00:11:51,459 --> 00:11:53,659
L'ha sconfitto innumerevoli volte,
149
00:11:54,161 --> 00:11:56,480
ma non ha conquistato territori
strategicamente rilevanti.
150
00:11:56,490 --> 00:12:00,115
E, a detta sua, le fila dei ribelli
si ingrossano dopo ogni battaglia.
151
00:12:00,930 --> 00:12:03,344
Ebbene, c'è una spiegazione
molto semplice.
152
00:12:03,617 --> 00:12:05,078
Cornwallis è inglese.
153
00:12:06,295 --> 00:12:07,777
Io sono un colono
154
00:12:07,787 --> 00:12:09,537
e, ai loro occhi, un eroe.
155
00:12:10,377 --> 00:12:12,377
"Combatti il fuoco col fuoco".
156
00:12:15,016 --> 00:12:16,016
Sturridge.
157
00:12:16,218 --> 00:12:17,218
Sì?
158
00:12:17,805 --> 00:12:20,008
Sei in turno di guardia tutte
le notti questa settimana.
159
00:12:20,018 --> 00:12:21,705
E tu di servizio alle latrine.
160
00:12:21,715 --> 00:12:23,215
Proprio come volevi.
161
00:12:26,293 --> 00:12:27,593
Facciamo cambio.
162
00:12:29,558 --> 00:12:33,400
Woodhull, sono nato per starmene
impalato a non fare nulla.
163
00:12:33,434 --> 00:12:36,108
Non intendo far cambio per
una montagna di merda.
164
00:12:36,775 --> 00:12:37,975
Letteralmente.
165
00:12:38,803 --> 00:12:40,753
Ti presenterò la mia ragazza.
166
00:12:41,449 --> 00:12:42,892
In che senso, scusa?
167
00:12:42,902 --> 00:12:44,002
Nel senso...
168
00:12:49,118 --> 00:12:51,095
Tutta la settimana,
o non se ne fa nulla.
169
00:12:51,105 --> 00:12:52,823
Solo nel giorno del Signore.
170
00:12:53,522 --> 00:12:54,554
Giovedì.
171
00:12:54,564 --> 00:12:55,564
Domenica.
172
00:12:59,396 --> 00:13:01,039
Scegli quella che vuoi.
173
00:13:01,049 --> 00:13:04,357
Sei superiore in grado a ognuno di
questi bastardi, quindi, a te la scelta.
174
00:13:04,367 --> 00:13:08,433
E fatti accompagnare da uno di loro per
conoscere i posti migliori per reclutare.
175
00:13:09,725 --> 00:13:11,117
È il disertore.
176
00:13:11,528 --> 00:13:14,775
È appena arrivato ed è già il
sergente addetto al reclutamento.
177
00:13:14,785 --> 00:13:15,785
Bastardo.
178
00:13:16,347 --> 00:13:17,397
Leccapiedi.
179
00:13:22,651 --> 00:13:23,751
John Champe.
180
00:13:24,328 --> 00:13:27,330
Joe Sturridge. Benvenuto in Paradiso.
181
00:13:27,410 --> 00:13:28,410
Grazie.
182
00:13:29,291 --> 00:13:31,791
Non venivo in città dall'estate del '73.
183
00:13:32,559 --> 00:13:34,159
Mi manca quell'estate.
184
00:13:34,318 --> 00:13:36,454
Sarà stata più bella, all'epoca.
185
00:13:36,464 --> 00:13:38,556
Prima che i ribelli ne
radessero metà in cenere.
186
00:13:38,566 --> 00:13:39,866
Ero qui nel '73.
187
00:13:40,425 --> 00:13:41,875
Era un altro mondo.
188
00:13:42,121 --> 00:13:43,471
Abraham Woodhull.
189
00:13:43,913 --> 00:13:46,551
Se conosci la città,
puoi accompagnarmi tu.
190
00:13:46,561 --> 00:13:49,643
Scusate se mi assento mentre
tessete le lodi della città.
191
00:13:49,676 --> 00:13:53,562
Mi hanno detto di rivolgermi a colui che più
apparisse fuori luogo nelle vesti di soldato.
192
00:13:54,010 --> 00:13:55,597
Ho pensato che fosse lui.
193
00:13:55,700 --> 00:13:57,000
Da questa parte.
194
00:14:02,021 --> 00:14:04,612
- Tallmadge ha ricevuto il messaggio.
- Non usare il suo nome.
195
00:14:04,622 --> 00:14:06,951
- Usa il suo codice.
- Non so alcun codice.
196
00:14:06,961 --> 00:14:10,110
Come non sapevo il tuo nome.
So solo qual è il piano e intendo seguirlo.
197
00:14:10,120 --> 00:14:12,671
Va bene, va bene. Siete appena
arrivato. Rallentate un attimo.
198
00:14:12,681 --> 00:14:14,809
Sistematevi. Non fate niente
che attiri dei sospetti.
199
00:14:14,819 --> 00:14:16,554
Dov'è l'altra persona che devo vedere?
200
00:14:16,564 --> 00:14:18,064
Chi manda i segnali.
201
00:14:18,682 --> 00:14:20,282
È una persona ansiosa.
202
00:14:20,923 --> 00:14:22,815
Io no e mi state facendo venire l'ansia.
203
00:14:22,825 --> 00:14:25,075
Devo mandare un segnale al campo...
204
00:14:25,303 --> 00:14:26,303
stanotte.
205
00:14:38,670 --> 00:14:39,670
Sei sola?
206
00:14:40,758 --> 00:14:41,758
No.
207
00:14:46,648 --> 00:14:48,351
Allora, cosa devi dirci?
208
00:14:48,677 --> 00:14:50,530
C'è una spia tra i civili del campo
209
00:14:50,540 --> 00:14:52,340
al servizio degli inglesi.
210
00:14:53,085 --> 00:14:54,092
Come lo sai?
211
00:14:54,102 --> 00:14:56,342
Mi ha rivelato le sue reali
intenzioni e il suo vero nome
212
00:14:56,352 --> 00:14:58,737
quando ha scoperto che io
tenevo nascoste le mie.
213
00:14:58,747 --> 00:14:59,747
Chi è?
214
00:15:00,426 --> 00:15:01,922
Cosa ottengo in cambio?
215
00:15:03,270 --> 00:15:05,032
Che non verrai accusata di tradimento?
216
00:15:05,042 --> 00:15:07,378
Abraham è al sicuro a York City.
217
00:15:07,655 --> 00:15:10,138
Un uomo lo aiuterà nella
missione e lo riporterà a casa.
218
00:15:10,148 --> 00:15:12,359
- Anna...
- È il disertore di cui tutti parlano?
219
00:15:12,369 --> 00:15:13,769
- Sì.
- Smettila.
220
00:15:15,714 --> 00:15:18,458
Si chiama Ann Bates.
Voi la conoscete come Ann Barnes.
221
00:15:18,468 --> 00:15:21,494
E sa che lui è a capo dello
spionaggio per conto di Washington.
222
00:15:21,504 --> 00:15:23,935
Secondo lei voi due siate amanti
e noi due siamo in confidenza.
223
00:15:23,945 --> 00:15:27,054
Mi ha chiesto di ottenere più
informazioni possibile da te.
224
00:15:28,627 --> 00:15:30,827
- A chi fa rapporto?
- Non lo so.
225
00:15:31,104 --> 00:15:33,253
- Lavora con qualcun altro nel campo?
- Non lo so.
226
00:15:33,263 --> 00:15:35,862
- Arrestatela e chiedeteglielo.
- Lo faremo.
227
00:15:35,894 --> 00:15:37,044
Mary, grazie.
228
00:15:37,713 --> 00:15:39,999
Hai fatto una cosa molto importante.
229
00:15:40,029 --> 00:15:42,379
Non l'ho cercata. È successo e basta.
230
00:15:43,730 --> 00:15:45,130
Cosa le succederà?
231
00:15:46,914 --> 00:15:48,371
- Ebbene...
- Niente.
232
00:15:50,281 --> 00:15:52,269
- Non la arresterò. Non ancora.
- Come?
233
00:15:52,279 --> 00:15:54,863
Ha preso di mira la nostra rete,
ma noi siamo all'oscuro della sua.
234
00:15:54,873 --> 00:15:57,894
Se... la arrestiamo adesso la cosa
potrebbe mettere in allerta i suoi.
235
00:15:59,596 --> 00:16:02,566
Devi continuare a riferirle le cose
e scoprire con chi altro lavora.
236
00:16:04,243 --> 00:16:05,251
Dovrei...
237
00:16:06,242 --> 00:16:08,657
Non sono la sua spia né
tanto meno la vostra.
238
00:16:08,667 --> 00:16:11,754
Non sappiamo da quanto sia al
campo né quante cose sappia.
239
00:16:11,784 --> 00:16:13,341
È possibile che lei o uno dei suoi
240
00:16:13,351 --> 00:16:15,749
sappia delle cose su Abe ma non
abbia ancora collegato tutto.
241
00:16:15,759 --> 00:16:17,254
Credo che lavori da sola.
242
00:16:17,264 --> 00:16:18,914
Se riesci a confermarlo
243
00:16:19,112 --> 00:16:21,265
potremo tirare un sospiro di sollievo.
244
00:16:48,431 --> 00:16:49,431
Woodhull?
245
00:16:50,612 --> 00:16:51,612
Sono qui.
246
00:16:51,982 --> 00:16:55,282
Ho ricevuto il vostro biglietto.
Perché questo incontro...
247
00:16:55,609 --> 00:16:57,343
È un amico. L'ha mandato Tallmadge.
248
00:16:57,353 --> 00:16:59,139
È qui per catturare Arnold.
249
00:16:59,169 --> 00:17:00,802
- Non lo sa?
- Ve l'avevo detto...
250
00:17:00,812 --> 00:17:02,617
se aveste aspettato,
come avevo chiesto...
251
00:17:02,627 --> 00:17:04,993
Dovevate essere informato
del mio arrivo.
252
00:17:05,071 --> 00:17:06,989
- Non sono stato informato.
- Dovevo farlo io.
253
00:17:06,999 --> 00:17:08,699
L'ho scordato. Mi scuso.
254
00:17:09,203 --> 00:17:11,312
Avete mandato voi il segnale, è così?
255
00:17:11,531 --> 00:17:13,123
- Sul "Gazette"? Siete voi.
- Sì.
256
00:17:13,133 --> 00:17:14,583
L'ho chiesto a lui.
257
00:17:16,631 --> 00:17:19,581
Sergente John Champe,
Seconda Armata Partigiana.
258
00:17:22,664 --> 00:17:25,628
Non mi è stato detto il vostro
nome e non lo chiederò.
259
00:17:25,658 --> 00:17:29,376
Sono qui per dirvi che il vostro
messaggio è stato ricevuto e apprezzato.
260
00:17:29,634 --> 00:17:31,761
Ho bisogno che mandiate
un nuovo segnale.
261
00:17:31,771 --> 00:17:32,910
Uno speciale.
262
00:17:32,940 --> 00:17:34,490
Speciale in che modo?
263
00:17:34,713 --> 00:17:37,063
Inserite il numero tre nell'annuncio.
264
00:17:37,962 --> 00:17:41,301
Capiranno di dover essere qui tre
notti dopo la data di pubblicazione.
265
00:17:41,311 --> 00:17:43,461
Cattureremo il traditore giovedì.
266
00:17:45,241 --> 00:17:46,241
Cosa?
267
00:17:47,153 --> 00:17:50,164
Arnold si è messo in mostra portandomi
nella sua residenza, e ho dato uno sguardo.
268
00:17:50,174 --> 00:17:52,149
Avevate ragione sulla
dependance. È perfetta.
269
00:17:52,159 --> 00:17:54,673
- Bene. Aspettate un attimo.
- Il piano è di aspettare mezzanotte,
270
00:17:54,683 --> 00:17:56,838
entrare nel giardino e
metterlo fuori gioco.
271
00:17:56,848 --> 00:18:00,014
È a tre isolati da un molo abbandonato.
Ci sarà una barca ad aspettare.
272
00:18:00,024 --> 00:18:03,248
Woodhull, ho bisogno del vostro aiuto per
trasportare Arnold, visto il mio braccio.
273
00:18:03,258 --> 00:18:04,258
No.
274
00:18:04,744 --> 00:18:06,194
No, no, no, no, no.
275
00:18:06,361 --> 00:18:08,236
Rispetteremo il piano
del maggiore Tallmadge.
276
00:18:08,246 --> 00:18:10,146
Tallmadge non è qui. Noi sì.
277
00:18:10,773 --> 00:18:12,473
Giovedì è troppo presto.
278
00:18:12,880 --> 00:18:14,330
Qual è il problema?
279
00:18:16,705 --> 00:18:17,974
- È Hewlett?
- No.
280
00:18:17,984 --> 00:18:19,940
- Chi è Hewlett?
- Non è Hewlett.
281
00:18:19,950 --> 00:18:23,277
Ho comprato il suo silenzio.
È sistemato. Lui non è un problema.
282
00:18:23,721 --> 00:18:25,221
Cosa sta succedendo?
283
00:18:25,592 --> 00:18:28,082
Di tanto in tanto si
dimentica di dire...
284
00:18:28,112 --> 00:18:30,356
- alcune cose.
- Voi sapete quello che vi serve sapere,
285
00:18:30,366 --> 00:18:32,366
e voi non sapete un bel niente.
286
00:18:32,406 --> 00:18:34,006
Siete appena arrivato.
287
00:18:34,042 --> 00:18:37,456
Se andate avanti a testa bassa in
questo modo, ci farete uccidere.
288
00:18:38,132 --> 00:18:40,241
Il compito per cui sono qui è Arnold,
289
00:18:40,270 --> 00:18:41,920
e lo porterò a termine.
290
00:18:42,763 --> 00:18:44,277
Se provate a mandare tutto a monte
291
00:18:44,287 --> 00:18:45,487
vi farò fuori.
292
00:18:45,593 --> 00:18:46,593
Capito?
293
00:18:51,762 --> 00:18:54,089
Avremo dei problemi a
mandare il segnale?
294
00:18:54,568 --> 00:18:55,918
Assolutamente no.
295
00:18:59,090 --> 00:19:00,740
Dunque si farà giovedì.
296
00:19:08,451 --> 00:19:10,860
La maggior parte degli
uomini pensa che una donna
297
00:19:10,870 --> 00:19:13,464
non sia in grado di capire le
strategie di guerra, perciò...
298
00:19:13,474 --> 00:19:15,658
ne parleranno liberamente
quando sarai lì presente.
299
00:19:15,668 --> 00:19:17,290
Per fortuna ho te a farmi da guida.
300
00:19:17,300 --> 00:19:18,300
Grazie.
301
00:19:19,433 --> 00:19:20,433
Però...
302
00:19:20,821 --> 00:19:23,321
continuo a chiedermi
come tu abbia fatto a...
303
00:19:24,100 --> 00:19:25,500
capire chi sono.
304
00:19:28,041 --> 00:19:31,163
E se lo facessero anche altri?
Cosa accadrà a Thomas se verrò impiccata?
305
00:19:31,173 --> 00:19:32,945
Sembri mio marito,
306
00:19:33,318 --> 00:19:34,818
ti preoccupi troppo.
307
00:19:35,808 --> 00:19:37,440
- Tuo marito?
- Aye.
308
00:19:37,902 --> 00:19:39,102
Il mio Joseph.
309
00:19:40,118 --> 00:19:42,568
È a New York con l'esercito di Clinton.
310
00:19:43,332 --> 00:19:44,532
Un gentiluomo.
311
00:19:45,290 --> 00:19:46,964
Ama armeggiare con le cose.
312
00:19:47,443 --> 00:19:49,056
Se posso farlo stare al sicuro
313
00:19:49,066 --> 00:19:51,916
facendo finta di essere
qualcosa che non sono...
314
00:19:52,151 --> 00:19:53,351
a me sta bene.
315
00:19:55,146 --> 00:19:56,146
Ti manca?
316
00:19:58,205 --> 00:19:59,855
Più di ogni altra cosa.
317
00:20:04,267 --> 00:20:06,017
Anche a me manca Abraham.
318
00:20:10,131 --> 00:20:13,094
Quando Thomas chiede di lui,
mi si spezza il cuore.
319
00:20:13,639 --> 00:20:15,339
Lo stai facendo per lui.
320
00:20:15,579 --> 00:20:16,778
E per il piccolo Thomas.
321
00:20:17,826 --> 00:20:19,726
Ascolta, non ti preoccupare.
322
00:20:20,001 --> 00:20:21,719
Ci sosterremo a vicenda, ok?
323
00:20:22,895 --> 00:20:23,895
Io e te.
324
00:20:24,477 --> 00:20:26,527
Io e te contro tutti gli altri.
325
00:21:10,916 --> 00:21:14,137
Di' alla signora Arnold:
scivolo 23, vicino alla batteria.
326
00:21:14,170 --> 00:21:16,340
Mercoledì, tra le 9 e le 10.
327
00:21:16,937 --> 00:21:18,337
Mercoledì? Domani?
328
00:21:18,903 --> 00:21:20,153
Non funzionerà.
329
00:21:21,581 --> 00:21:22,588
Perché no?
330
00:21:22,598 --> 00:21:25,719
C'è un amico della signora
Arnold che se ne va giovedì.
331
00:21:27,453 --> 00:21:30,044
Va bene allora, facciamo giovedì,
ma prima di mezzanotte.
332
00:21:30,054 --> 00:21:31,904
Ma il Generale esce solo...
333
00:21:39,787 --> 00:21:41,687
Qui non si tratta di Arnold.
334
00:21:41,923 --> 00:21:43,735
Me ne frego di Arnold.
335
00:21:43,782 --> 00:21:44,991
Si tratta di Simcoe.
336
00:21:48,514 --> 00:21:50,732
Cicero deve convocarlo a casa
337
00:21:50,742 --> 00:21:52,051
come ha fatto con me.
338
00:21:52,061 --> 00:21:54,167
Lo accompagnerai a una
sedia davanti al camino
339
00:21:54,177 --> 00:21:55,562
e io penserò al resto.
340
00:21:55,572 --> 00:21:58,222
No. No, non collaborerò
al suo assassinio.
341
00:22:00,051 --> 00:22:02,108
Ci penso io al cadavere.
Non lascerò nessuna traccia.
342
00:22:02,118 --> 00:22:03,118
E Cicero?
343
00:22:03,570 --> 00:22:05,329
Oppure pensate che
nessuno vedrà mio figlio
344
00:22:05,339 --> 00:22:06,596
che lo fa venire a casa?
345
00:22:07,007 --> 00:22:08,107
Mi dispiace.
346
00:22:11,094 --> 00:22:12,394
Ho visto Jordan.
347
00:22:16,412 --> 00:22:17,412
Akinbode?
348
00:22:17,848 --> 00:22:19,298
Dove l'avete visto?
349
00:22:19,791 --> 00:22:20,851
Connecticut.
350
00:22:21,452 --> 00:22:24,656
Mi ha salvato dagli uomini di Simcoe dopo
aver ucciso mio padre in un'imboscata.
351
00:22:24,826 --> 00:22:26,242
È arrivato con i corsari di Tory
352
00:22:26,252 --> 00:22:28,752
e con loro avevano i soldi del riscatto.
353
00:22:29,318 --> 00:22:32,268
- Le 300 sterline?
- 500. Sto dicendo la verità.
354
00:22:32,496 --> 00:22:34,705
Simcoe non si è dimenticato
dei ranger morti quel giorno.
355
00:22:34,715 --> 00:22:37,298
Non può tornare in città,
non può tornare da te.
356
00:22:37,308 --> 00:22:38,920
Con Simcoe ancora nei paraggi.
357
00:22:40,090 --> 00:22:42,048
Tutto quello che devi
fare è aprire la porta.
358
00:22:46,229 --> 00:22:47,846
Cicero non consegna le convocazioni.
359
00:22:48,131 --> 00:22:49,731
Dovete portarcelo voi.
360
00:22:52,918 --> 00:22:53,918
Giovedì.
361
00:22:54,420 --> 00:22:55,420
Vai.
362
00:23:17,794 --> 00:23:18,794
Caleb.
363
00:23:19,016 --> 00:23:21,085
Non hai sentito che ti stavo chiamando?
364
00:23:21,095 --> 00:23:22,195
Mi dispiace.
365
00:23:23,331 --> 00:23:25,358
Il... Il fuoco deve avermi ipnotizzato.
366
00:23:26,242 --> 00:23:28,927
Abbiamo ricevuto il segnale
da New York. Guarda.
367
00:23:28,937 --> 00:23:31,067
"Baveri di tre tipi", giusto.
368
00:23:31,170 --> 00:23:34,123
Vuol dire che Champe è pronto
per l'operazione domani.
369
00:23:34,303 --> 00:23:37,717
Lo so che non resterà molto tempo
per andare in barca sull'Hudson.
370
00:23:38,585 --> 00:23:40,655
Già, volevamo attraversare a Newark.
371
00:23:41,260 --> 00:23:42,282
Va bene, ok.
372
00:23:42,400 --> 00:23:44,292
Hai trovato un secondo rematore?
373
00:23:49,143 --> 00:23:50,143
Caleb.
374
00:23:50,878 --> 00:23:52,228
Secondo rematore.
375
00:23:53,126 --> 00:23:54,453
Sarà Teddy Beddows.
376
00:23:56,512 --> 00:23:58,386
Odia Arnold e...
377
00:23:58,701 --> 00:24:00,301
sa come usare un remo.
378
00:24:00,443 --> 00:24:03,199
- Giusto.
- Beh, almeno suo fratello era in grado.
379
00:24:03,265 --> 00:24:06,087
Buono. Ci deve un favore,
quindi sarà discreto.
380
00:24:08,473 --> 00:24:09,823
Caleb, stai bene?
381
00:24:10,166 --> 00:24:11,910
Sì. Alla grande.
382
00:24:14,158 --> 00:24:15,867
Ancora non hai smesso di bere?
383
00:24:31,812 --> 00:24:32,812
Ora sì.
384
00:24:45,628 --> 00:24:48,410
- Perdonate il ritardo.
- Hai sentito qualcosa?
385
00:24:49,578 --> 00:24:51,563
Abbiamo ricevuto il
segnale per l'operazione.
386
00:24:51,573 --> 00:24:54,391
La missione procede e dovrebbe tornare
sano e salvo tra un paio di giorni.
387
00:24:54,401 --> 00:24:56,988
- Ma è meraviglioso.
- Tu hai sentito qualcosa?
388
00:24:58,589 --> 00:25:00,745
Sto... Sto cercando di essere discreta,
389
00:25:01,027 --> 00:25:03,206
cogliere piccoli dettagli
un po' alla volta.
390
00:25:03,491 --> 00:25:06,697
Ho saputo che suo marito fa
parte dell'esercito inglese.
391
00:25:06,716 --> 00:25:09,660
- È quello il motivo.
- No, noi non dobbiamo sapere le sue ragioni.
392
00:25:09,670 --> 00:25:11,748
Dobbiamo sapere con chi
altro sta lavorando,
393
00:25:11,758 --> 00:25:14,670
per far sapere al boia
quanti cappi preparare.
394
00:25:16,372 --> 00:25:18,013
Mi serve un altro paio di giorni.
395
00:25:26,422 --> 00:25:28,938
Forse una marcia nel Jersey.
Facciamo finta che sia un'esecitazione.
396
00:25:28,948 --> 00:25:30,618
Clinton non l'approverà mai.
397
00:25:30,628 --> 00:25:32,931
Dobbiamo mostrargli le
capacità della nuova legione.
398
00:25:32,941 --> 00:25:33,941
Simcoe.
399
00:25:34,189 --> 00:25:35,189
John?
400
00:25:35,728 --> 00:25:38,918
Secondo te, cosa dobbiamo fare per farci
notare da Clinton e farci partire?
401
00:25:38,928 --> 00:25:41,799
Non sono mai stato bravo nelle
politiche militari, mi dispiace.
402
00:25:41,809 --> 00:25:44,194
Preferisco il campo al dibattito.
403
00:25:45,411 --> 00:25:47,761
Se avessimo una cavalleria adeguata,
404
00:25:47,771 --> 00:25:51,228
- sarebbe molto più allettante.
- Io ho i cavalli, ma non il fieno.
405
00:25:51,238 --> 00:25:54,571
- Chiedete al quartiermastro.
- Vada al diavolo, Cooke non è mio amico.
406
00:25:54,581 --> 00:25:57,415
Da quando ho portato uno dei
suoi fornitori nei miei ranghi.
407
00:25:57,425 --> 00:25:58,926
Chi? Un mercante?
408
00:25:59,243 --> 00:26:01,193
Un allevatore di Long Island.
409
00:26:02,514 --> 00:26:04,320
Forse potreste sentire Cooke.
410
00:26:04,415 --> 00:26:05,665
L'allevatore...
411
00:26:06,122 --> 00:26:08,222
- come si chiamava?
- Woodhull.
412
00:26:08,527 --> 00:26:11,622
Suo padre è stato ucciso dai ribelli.
Si è arruolato per vendicarsi.
413
00:26:11,632 --> 00:26:12,698
Lo conoscete?
414
00:26:13,470 --> 00:26:15,275
Quel nome mi suona familiare.
415
00:26:17,501 --> 00:26:19,958
Voi pensate al fieno,
io porterò 30 cavalli.
416
00:26:29,244 --> 00:26:30,244
Maggiore!
417
00:26:30,946 --> 00:26:33,008
Beddows, che ci fai qui?
Saresti già dovuto partire.
418
00:26:33,018 --> 00:26:34,533
Maggiore, si tratta di... Caleb.
419
00:26:34,543 --> 00:26:36,769
Ci siamo incontrati all'orario
previsto, ma non è pronto.
420
00:26:36,779 --> 00:26:38,884
Ho provato a convincerlo,
ma non credo ce la faccia.
421
00:26:38,894 --> 00:26:39,894
È...
422
00:26:39,924 --> 00:26:40,963
giù di corda.
423
00:26:40,973 --> 00:26:43,116
- Giù di corda? Cosa intendi...
- È ubriaco fradicio.
424
00:26:43,126 --> 00:26:44,126
Mio Dio.
425
00:26:44,426 --> 00:26:45,970
Va bene, andiamo. Forza.
426
00:26:48,979 --> 00:26:51,036
Eccolo, il nostro Benny!
427
00:26:51,687 --> 00:26:54,150
Sai quanto sei bello quando
indossi quell'uniforme?
428
00:26:54,466 --> 00:26:56,813
Dobbiamo trovarti una donna
prima della fine della guerra.
429
00:26:56,823 --> 00:26:59,469
Una che non sia Anna,
perché lei è già impegnata!
430
00:26:59,479 --> 00:27:01,003
Lo trovi divertente, vero?
431
00:27:01,013 --> 00:27:02,968
È così? Fuggi dalle tue responsabilità.
432
00:27:02,978 --> 00:27:04,348
Adesso muovi il culo
433
00:27:04,491 --> 00:27:05,557
e affrontami!
434
00:27:05,684 --> 00:27:07,666
Rifiuti di svolgere il tuo
dovere e sei fortunato
435
00:27:07,676 --> 00:27:09,789
se decido di non mandarti
davanti alla corte marziale.
436
00:27:09,799 --> 00:27:11,473
- Hai sentito?
- Lasciami.
437
00:27:11,738 --> 00:27:12,738
Cosa?
438
00:27:12,815 --> 00:27:15,142
Cosa? Hai qualcosa da
dire in tua difesa?
439
00:27:16,530 --> 00:27:19,595
L'ho fatto per salvare
la missione, d'accordo?
440
00:27:20,125 --> 00:27:21,125
Certo.
441
00:27:21,203 --> 00:27:23,051
State molto meglio senza di me.
442
00:27:23,431 --> 00:27:24,497
Tutti quanti.
443
00:27:24,702 --> 00:27:26,565
Ma cosa stai dicendo?
Ti senti quando parli?
444
00:27:26,575 --> 00:27:28,114
No, non mi sento!
445
00:27:29,081 --> 00:27:30,842
Riesco a sentire solo Simcoe!
446
00:27:32,074 --> 00:27:33,140
È qua dentro!
447
00:27:34,371 --> 00:27:35,371
Ha vinto!
448
00:27:37,338 --> 00:27:40,230
Non riesco a smettere di vedere
la faccia di quel bastardo
449
00:27:40,240 --> 00:27:41,567
mentre mi ringrazia
450
00:27:41,630 --> 00:27:43,435
per aver tradito i miei amici!
451
00:27:45,656 --> 00:27:46,656
Caleb...
452
00:27:49,413 --> 00:27:50,650
Caleb, ascoltami.
453
00:27:50,660 --> 00:27:51,987
Non è mai accaduto.
454
00:27:53,405 --> 00:27:55,166
Caleb, guardami. Non è mai...
455
00:28:00,530 --> 00:28:01,530
Sai,
456
00:28:02,073 --> 00:28:03,834
avresti potuto dirmelo prima.
457
00:28:19,993 --> 00:28:21,233
Quindi, Williams,
458
00:28:21,448 --> 00:28:23,122
cucinerai al posto di Reid.
459
00:28:23,440 --> 00:28:25,082
Reid, pulirai le latrine al mio posto.
460
00:28:25,092 --> 00:28:26,681
Voi, dividetevi una bottiglia di rum.
461
00:28:26,691 --> 00:28:28,425
Io sarò di guardia al posto di Williams.
462
00:28:28,435 --> 00:28:30,228
- Con me.
- Anche tu avrai il tuo rum.
463
00:28:30,238 --> 00:28:31,304
Affare fatto.
464
00:28:31,589 --> 00:28:33,189
- Suppongo di sì.
- Perfetto.
465
00:28:33,199 --> 00:28:36,352
Sbaglio o vi state scambiando
i compiti, barattando del rum?
466
00:28:38,219 --> 00:28:39,546
La mia parte dov'è?
467
00:28:41,965 --> 00:28:43,161
Me ne occupo io.
468
00:28:43,501 --> 00:28:44,501
Andiamo.
469
00:28:50,429 --> 00:28:52,582
Perché vuoi fare la guardia, stanotte?
470
00:28:52,908 --> 00:28:55,706
- Mi servi sul retro della casa, non davanti.
- Cambio di programma.
471
00:28:55,716 --> 00:28:56,716
Cosa?
472
00:28:57,439 --> 00:28:59,679
Porterai Arnold accanto allo scivolo 23,
473
00:29:00,186 --> 00:29:03,367
proprio vicino all'adunata. Sarà in giro
con la carrozza, insieme a sua moglie.
474
00:29:03,377 --> 00:29:04,443
Saranno soli,
475
00:29:04,641 --> 00:29:06,402
più o meno tra le 21 e le 22.
476
00:29:07,294 --> 00:29:08,316
Maledizione,
477
00:29:08,446 --> 00:29:10,914
- ti avevo detto...
- Ora sono io a darti gli ordini.
478
00:29:13,178 --> 00:29:14,505
Arnold è affar tuo.
479
00:29:16,235 --> 00:29:17,822
Perciò fa' il tuo dovere.
480
00:29:22,187 --> 00:29:23,991
Ehi, dove stai andando?
481
00:29:24,413 --> 00:29:25,696
A prendere il rum.
482
00:29:25,968 --> 00:29:26,968
Il rum.
483
00:29:29,038 --> 00:29:30,495
Che mi dite di quello?
484
00:29:36,025 --> 00:29:37,025
Il rum...
485
00:29:52,077 --> 00:29:54,568
- E se non venisse da solo?
- Chi dovrebbe portare?
486
00:29:54,578 --> 00:29:56,885
Falkoff? L'invito sarà
soltanto per Simcoe.
487
00:29:56,895 --> 00:29:58,621
E per quanto riguarda il rumore?
488
00:29:58,631 --> 00:30:01,175
Un coltello alla gola.
Più silenzioso di così.
489
00:30:01,619 --> 00:30:02,641
E il sangue?
490
00:30:02,930 --> 00:30:04,904
Una federa... Ripulirò tutto.
491
00:30:04,934 --> 00:30:07,040
Come sei riuscito a far
collaborare i servitori?
492
00:30:07,050 --> 00:30:08,724
Come fai a fidarti di loro?
493
00:30:09,628 --> 00:30:10,720
Fidatevi di me.
494
00:30:10,730 --> 00:30:13,404
- Oh, ma per favore.
- Allora fidatevi del piano.
495
00:30:14,182 --> 00:30:16,926
Sapete bene che, per adesso,
è l'unica opzione. Sapete che funzionerà.
496
00:30:16,936 --> 00:30:18,567
- Potrebbe.
- Funzionerà!
497
00:30:19,849 --> 00:30:21,610
Se date il messaggio a Simcoe
498
00:30:21,797 --> 00:30:23,254
e gli fate credere che
499
00:30:23,417 --> 00:30:24,878
che proviene da Arnold.
500
00:30:24,888 --> 00:30:27,057
Il problema non è
falsificare la convocazione.
501
00:30:27,067 --> 00:30:29,596
Immetterlo appropriatamente
nell'apparato dei corrieri,
502
00:30:29,606 --> 00:30:30,933
è questa l'insidia.
503
00:30:31,297 --> 00:30:33,015
Ebbene, fate la vostra magia
504
00:30:33,610 --> 00:30:35,290
e quel bastardo morirà stanotte.
505
00:30:49,493 --> 00:30:51,167
Qui non reclutiamo nessuno.
506
00:30:52,593 --> 00:30:56,007
- Vi ringrazio, ma non sono qui per...
- È un quacchero, Sergente.
507
00:30:56,160 --> 00:30:57,400
Perché siete qui?
508
00:30:57,586 --> 00:31:00,899
Mi manda James Rivington. Devo recapitare
questo conto al generale Arnold.
509
00:31:01,197 --> 00:31:02,197
Un conto?
510
00:31:03,936 --> 00:31:07,306
Sì. Temo che abbia accumulato un
grosso debito nel nostro locale.
511
00:31:09,111 --> 00:31:10,264
Dite sul serio?
512
00:31:10,723 --> 00:31:12,919
È una cosa molto grave, a dire il vero.
513
00:31:13,098 --> 00:31:15,428
Richiede la sua immediata attenzione.
514
00:31:16,731 --> 00:31:18,449
Se non regolerà i pagamenti,
515
00:31:18,609 --> 00:31:20,501
verrà escluso dal nostro locale.
516
00:31:21,025 --> 00:31:24,943
Non credo che al Generale piaccia
tanto la parte del pagare le spese.
517
00:31:26,078 --> 00:31:27,078
Basta!
518
00:31:29,506 --> 00:31:30,789
Glielo consegnerò.
519
00:31:30,856 --> 00:31:31,896
Grazie.
520
00:31:32,618 --> 00:31:34,771
- Devo proprio insistere...
- Grazie!
521
00:31:41,677 --> 00:31:44,525
Brutti bastardi, quanto ci
mettete a pulire i fucili?
522
00:31:44,839 --> 00:31:46,339
Io ho finito, Sergente!
523
00:31:46,393 --> 00:31:48,154
Chiedo il permesso di uscire!
524
00:31:48,326 --> 00:31:50,032
No, Sergente, non puoi uscire.
525
00:31:50,511 --> 00:31:51,600
E sai perché?
526
00:31:51,610 --> 00:31:53,632
Questo posto è un covo di malattie!
527
00:31:53,755 --> 00:31:54,763
Guarda qui!
528
00:31:54,793 --> 00:31:55,943
Una vergogna!
529
00:31:56,213 --> 00:31:58,300
Tira fuori le spazzole con
cui pulisci gli stivali
530
00:31:58,310 --> 00:31:59,661
e sfrega il pavimento
531
00:31:59,671 --> 00:32:01,077
da cima a fondo!
532
00:32:03,332 --> 00:32:04,582
Dov'è Woodhull?
533
00:32:05,934 --> 00:32:06,979
E Reid?
534
00:32:07,382 --> 00:32:10,026
Perché sono tutti in giro, dannazione?
535
00:32:12,813 --> 00:32:16,034
Quindi Woodhull ha preso accordi
per fare la guardia stanotte
536
00:32:16,064 --> 00:32:18,496
- alla casa del generale Arnold?
- Esattamente.
537
00:32:18,506 --> 00:32:20,106
Grazie, caporale Reid.
538
00:32:20,524 --> 00:32:24,009
Signore, credevo voleste essere
aggiornato sul Generale, come sempre.
539
00:32:24,019 --> 00:32:26,750
Perché all'improvviso tutto
questo interesse per un soldato?
540
00:32:26,760 --> 00:32:30,616
Quello che m'interessa è che
teniate la bocca chiusa, Caporale.
541
00:32:30,649 --> 00:32:32,584
O ci penseremo noi a chiudervela.
542
00:32:39,851 --> 00:32:42,497
Per quanto tempo Woodhull è
rimasto nell'ufficio di Hewlett?
543
00:32:42,507 --> 00:32:44,207
Mezz'oretta a dir tanto.
544
00:32:44,248 --> 00:32:47,703
E siete sicuro non vi abbia visto
che lo seguivate dall'accampamento?
545
00:32:47,713 --> 00:32:49,518
Aye, aye, abbastanza sicuro.
546
00:32:49,548 --> 00:32:51,448
La casa del generale Arnold.
547
00:32:52,584 --> 00:32:54,284
Forse è lui l'obiettivo.
548
00:32:54,744 --> 00:32:56,244
Dovremmo avvertirlo?
549
00:32:56,655 --> 00:32:58,255
Fuori c'è ancora luce.
550
00:32:58,748 --> 00:33:00,398
Facciamo un altro giro.
551
00:33:33,122 --> 00:33:36,051
Il generale Arnold desidera
vedermi a casa sua.
552
00:33:37,100 --> 00:33:40,000
Immagino che dopo tutto
non sia lui l'obiettivo.
553
00:33:40,076 --> 00:33:41,489
Prenderò i ragazzi con me
554
00:33:41,499 --> 00:33:43,177
e sbudellerò il contadinello.
555
00:33:43,187 --> 00:33:45,780
Posso occuparmene io stesso.
556
00:33:46,327 --> 00:33:48,577
Voi uomini godetevi pure la musica.
557
00:34:04,950 --> 00:34:07,368
Non rimane molto alla
fine della guardia.
558
00:34:07,398 --> 00:34:09,298
Perché non vai? Ti copro io.
559
00:34:09,979 --> 00:34:11,617
Tu che cosa ci guadagni?
560
00:34:12,441 --> 00:34:13,811
Pace e tranquillità.
561
00:35:22,627 --> 00:35:25,343
Il colonnello Simcoe
per il generale Arnold.
562
00:35:27,930 --> 00:35:30,174
Il Generale è da questa parte.
563
00:36:07,463 --> 00:36:08,913
Sarà subito da voi.
564
00:36:32,939 --> 00:36:35,479
Sul serio Benedict,
perché andarsene così di fretta?
565
00:36:35,489 --> 00:36:37,095
Siamo stati maleducati
con i nostri ospiti.
566
00:36:37,105 --> 00:36:38,572
Non potevo dirlo davanti a loro.
567
00:36:38,582 --> 00:36:40,478
Presto capiranno.
568
00:37:02,305 --> 00:37:04,333
Cicero, prendimi la valigia.
569
00:37:04,363 --> 00:37:05,540
Voi che ci fate qui?
570
00:37:05,550 --> 00:37:07,952
Ho ricevuto il vostro messaggio.
571
00:37:07,985 --> 00:37:09,334
Il mio messaggio?
572
00:37:09,364 --> 00:37:10,848
Quale messaggio?
573
00:37:11,118 --> 00:37:13,144
Oh, intendete questo?
574
00:37:13,488 --> 00:37:15,538
Clinton ha informato anche voi?
575
00:37:15,852 --> 00:37:18,370
No, non ho avuto notizie da lui.
Di che si tratta?
576
00:37:19,970 --> 00:37:21,064
Cicero...
577
00:37:21,094 --> 00:37:23,708
prepara subito la mia valigia
e raduna le tue cose.
578
00:37:45,384 --> 00:37:46,484
Eccolo qui!
579
00:37:48,655 --> 00:37:50,259
Dove diavolo eri finito?
580
00:37:51,448 --> 00:37:53,598
- In branda!
- Sì, Sergente!
581
00:37:54,877 --> 00:37:56,227
Ora puoi dirmelo?
582
00:38:00,058 --> 00:38:02,080
Condurrò i miei uomini in Virginia.
583
00:38:02,179 --> 00:38:04,757
Finalmente farò quello
che mi riesce meglio.
584
00:38:06,456 --> 00:38:07,456
Mi...
585
00:38:08,374 --> 00:38:10,135
dispiace che debba farlo ora.
586
00:38:11,219 --> 00:38:12,372
Ce la caveremo.
587
00:38:13,891 --> 00:38:15,141
Sii coraggioso.
588
00:38:22,215 --> 00:38:25,150
Prendetevi cura della signora
Arnold meglio che potete.
589
00:38:25,950 --> 00:38:29,200
Questo bambino è la cosa più
preziosa al mondo per me.
590
00:38:33,266 --> 00:38:34,527
Vieni, Cicero.
591
00:38:34,557 --> 00:38:35,857
È ora di andare.
592
00:38:38,009 --> 00:38:40,959
Non dare ragione a nessuno
di metterti nei guai.
593
00:38:41,372 --> 00:38:42,852
Ascolta ciò che ti viene detto
594
00:38:42,862 --> 00:38:45,012
e stai sempre vicino al Generale.
595
00:39:04,107 --> 00:39:05,207
Che succede?
596
00:39:05,607 --> 00:39:06,907
Non lo sappiamo.
597
00:39:07,098 --> 00:39:09,552
- Ho sentito che vogliono punirci.
- Nel bel mezzo della notte?
598
00:39:09,562 --> 00:39:10,562
Idiota.
599
00:39:11,331 --> 00:39:13,440
Magari si tratta di un'esercitazione.
600
00:39:15,880 --> 00:39:16,997
Attenzione!
601
00:39:20,279 --> 00:39:21,279
Signori...
602
00:39:22,124 --> 00:39:24,972
è giunto il momento di fare
quello per cui viviamo...
603
00:39:25,412 --> 00:39:26,478
combattere.
604
00:39:27,510 --> 00:39:28,510
La gloria,
605
00:39:29,128 --> 00:39:30,128
l'onore,
606
00:39:31,005 --> 00:39:32,105
la leggenda.
607
00:39:33,275 --> 00:39:34,275
Oggi,
608
00:39:34,732 --> 00:39:36,332
affrontiamo il nemico.
609
00:39:37,521 --> 00:39:40,351
Abbiamo ricevuto ordini
urgenti dal generale Clinton
610
00:39:40,585 --> 00:39:42,751
di metterci in marcia
stasera per la Virginia,
611
00:39:42,761 --> 00:39:45,357
dove daremo rinforzi a Cornwallis
612
00:39:45,532 --> 00:39:47,782
per sconfiggere i ribelli nel Sud.
613
00:39:48,132 --> 00:39:50,017
Presentatevi al molo, uomini.
614
00:39:50,047 --> 00:39:51,102
Sergenti...
615
00:39:51,132 --> 00:39:53,037
venite a ricevere gli ordini.
616
00:39:53,067 --> 00:39:54,695
Andate! Via!
617
00:39:56,340 --> 00:39:57,340
Virginia?
618
00:39:58,772 --> 00:40:00,822
Ma non sarebbe dovuto accadere.
619
00:40:01,492 --> 00:40:03,092
Dovevamo rimanere qui.
620
00:40:06,153 --> 00:40:08,435
Sinistra, destra, girare!
621
00:40:08,465 --> 00:40:10,012
Avanti a destra!
622
00:40:11,665 --> 00:40:12,851
Sinistra,
623
00:40:12,881 --> 00:40:13,925
sinistra,
624
00:40:13,955 --> 00:40:15,180
sinistra,
625
00:40:15,210 --> 00:40:16,210
sinistra.
626
00:40:17,204 --> 00:40:18,204
Alt!
627
00:40:22,076 --> 00:40:24,148
Sinistra, alt!
628
00:40:24,178 --> 00:40:25,460
Sinistra.
629
00:40:25,490 --> 00:40:26,666
Sinistra.
630
00:40:26,696 --> 00:40:27,696
Sinistra.
631
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
Alt!
632
00:40:31,361 --> 00:40:32,647
Ranger...
633
00:40:32,677 --> 00:40:34,027
alla prima barca!
634
00:40:35,248 --> 00:40:36,648
Legione Americana,
635
00:40:37,075 --> 00:40:38,775
voi siete sulla seconda!
636
00:40:39,120 --> 00:40:41,255
80esimo Reggimento sulla terza!
637
00:40:41,438 --> 00:40:43,549
Ranger, marciate, veloci!
638
00:40:46,563 --> 00:40:49,847
Legione Americana, giratevi!
639
00:40:50,595 --> 00:40:51,595
In marcia!
640
00:41:02,006 --> 00:41:03,356
Non vedo nessuno.
641
00:41:06,543 --> 00:41:08,398
Ormai dovrebbero essere qui.
642
00:41:08,428 --> 00:41:10,494
Potrebbero essere un po' in ritardo.
643
00:41:11,947 --> 00:41:13,047
Che fanno?
644
00:41:20,596 --> 00:41:22,296
Sembra stiano caricando.
645
00:41:24,876 --> 00:41:26,926
Oh, no, sembra stiano partendo.
646
00:41:40,908 --> 00:41:43,067
Coprite quella grata!
647
00:41:49,862 --> 00:41:52,995
Non vedo l'ora di combattere
sotto il vostro comando, signore.
648
00:41:53,005 --> 00:41:54,155
Finalmente...
649
00:41:54,507 --> 00:41:56,955
incontreremo quei dannati
ribelli in combattimento.
650
00:41:56,965 --> 00:41:59,775
Sono riusciti a
sopravvivere fino ad ora.
651
00:41:59,815 --> 00:42:03,414
Ma sarà sul campo che
pareggeremo i conti.
652
00:42:12,213 --> 00:42:19,437
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
48461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.