All language subtitles for Turn.s04e07.v3.720p.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,824 --> 00:00:41,824 Vieni qui. 2 00:00:42,429 --> 00:00:44,881 Devo restituire uno scherzetto al mio amico laggiù. 3 00:00:44,891 --> 00:00:46,261 Ti chiedo un favore. 4 00:00:46,817 --> 00:00:48,301 Svuotagli le tasche da parte mia. 5 00:00:49,210 --> 00:00:50,210 Forza. 6 00:01:04,198 --> 00:01:05,959 Brutto ladruncolo, torna qui! 7 00:01:06,105 --> 00:01:07,562 Fermati subito, ladro! 8 00:01:13,883 --> 00:01:15,036 Chiedo perdono! 9 00:01:16,347 --> 00:01:18,195 Mi dispiace, è stato un errore. 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,611 Mi sono sbagliato. 11 00:01:42,008 --> 00:01:44,335 Come fate a sapere che non lo ammazzerei? 12 00:01:44,525 --> 00:01:47,026 E tu come fai a sapere che i suoi uomini non ti sparerebbero? 13 00:01:49,958 --> 00:01:50,980 Mi dispiace. 14 00:01:56,942 --> 00:01:58,529 E se usassimo del veleno? 15 00:02:03,090 --> 00:02:06,886 Il generale Clinton è in leggero ritardo, ma vi chiede di iniziare pure senza di lui. 16 00:02:06,896 --> 00:02:08,136 Un whisky per me. 17 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 Whisky. 18 00:02:09,405 --> 00:02:11,992 - Uno sherry. - Da quanto tempo l'avete aperto? 19 00:02:12,416 --> 00:02:14,395 Lasciate che me lo dica l'olfatto. 20 00:02:17,840 --> 00:02:21,926 Bene, se agitiamo gli elementi ormai depositati in fondo, 21 00:02:21,936 --> 00:02:24,393 la ventilazione aiuterà a spargerne l'aroma. 22 00:02:32,941 --> 00:02:37,560 "Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene." 23 00:02:37,570 --> 00:02:39,700 Alla guerra e a coloro che non la temono. 24 00:02:39,710 --> 00:02:41,210 - Salute. - Brindiamo. 25 00:02:50,652 --> 00:02:52,373 - Diamine. - Che cosa succede? 26 00:02:52,383 --> 00:02:55,188 - Aiutatelo, svelti! - Per l'amor di Dio, aiutatelo! 27 00:02:56,090 --> 00:02:57,764 Slacciategli il cravattino. 28 00:03:15,375 --> 00:03:17,166 Pulirei il collo della bottiglia. 29 00:03:17,176 --> 00:03:20,772 - Ma Simcoe non berrebbe per primo. - Probabilmente no, ma la tua ipotesi è... 30 00:03:20,782 --> 00:03:23,805 - Non mi giustizierebbero sul posto. - No, ci penserebbe il plotone d'esecuzione, 31 00:03:23,815 --> 00:03:26,011 dopo che collegheranno il veleno a voi. 32 00:03:32,457 --> 00:03:34,383 Riprenderemo il discorso domani. 33 00:03:34,807 --> 00:03:37,003 Sempre che ci arriveremo vivi e vegeti. 34 00:03:44,407 --> 00:03:46,854 Ebbene, non può restare là dentro per l'eternità. 35 00:03:47,825 --> 00:03:48,930 Il vaso da notte? 36 00:03:48,940 --> 00:03:49,940 Subito. 37 00:03:52,006 --> 00:03:53,333 Torna in posizione. 38 00:03:54,351 --> 00:03:56,417 Fai passare questo branco di idioti. 39 00:04:20,175 --> 00:04:22,023 Già sveglio prima della levata? 40 00:04:22,065 --> 00:04:23,739 Chi dorme non piglia pesci. 41 00:04:24,334 --> 00:04:26,219 E chissà che pesciolone. 42 00:04:28,437 --> 00:04:31,694 Turn: Washington's Spies - 4x07 "Quarry" 43 00:04:33,202 --> 00:04:36,207 Traduzione: eggy02, kay_, Tatau 44 00:04:44,189 --> 00:04:47,355 Traduzione: Pipodi, Farah_, carrythecan 45 00:05:01,740 --> 00:05:03,514 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 46 00:05:07,434 --> 00:05:09,440 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 47 00:05:14,077 --> 00:05:18,171 Padroneggia le bugie e attieniti sempre alla tua versione. 48 00:05:18,181 --> 00:05:21,141 È l'unica cosa che devi ricordarti, nel caso ti interrogassero. 49 00:05:21,151 --> 00:05:22,999 Perché dovrebbero interrogarmi? 50 00:05:23,369 --> 00:05:27,030 Mi sono accorta che nascondevi qualcosa non appena hai messo piede in questo campo. 51 00:05:27,540 --> 00:05:29,040 Fortunatamente per te, 52 00:05:29,752 --> 00:05:32,644 le donne godono di scarsa attenzione, da queste parti. 53 00:05:32,819 --> 00:05:35,886 L'esercito considera i civili nel campo alla stregua dei bagagli. 54 00:05:35,896 --> 00:05:38,004 Washington non vuole vederci, 55 00:05:38,014 --> 00:05:39,334 ma possiamo vedere lui. 56 00:05:39,761 --> 00:05:41,870 Vuoi che spii il generale Washington? 57 00:05:42,722 --> 00:05:44,511 Non dire dabbenaggini. 58 00:05:45,109 --> 00:05:46,592 Non possiamo avvicinarci a lui. 59 00:05:47,321 --> 00:05:49,039 Ma tanto non ce n'è bisogno. 60 00:05:49,505 --> 00:05:52,701 Possiamo tenere il conto dei suoi soldati e dei suoi cannoni. 61 00:05:52,883 --> 00:05:56,340 E io so riconoscere il calibro del colpo dal solo peso della palla. 62 00:05:56,503 --> 00:05:58,729 - Ma io non so come... - Non importa. 63 00:05:59,257 --> 00:06:01,714 Tu hai conoscenze ancora migliori delle mie. 64 00:06:03,421 --> 00:06:04,709 Anna Strong. 65 00:06:09,646 --> 00:06:11,809 Quel suo caro maggiore Tallmadge... 66 00:06:11,819 --> 00:06:14,737 è il capo dello spionaggio di Washington. 67 00:06:21,969 --> 00:06:23,209 Dobbiamo parlare. 68 00:06:23,411 --> 00:06:25,156 Lo so e sono felice che tu sia venuta. 69 00:06:25,166 --> 00:06:26,275 Avevi ragione. 70 00:06:26,563 --> 00:06:29,150 Riguardo al fatto di fare attenzione nel campo. 71 00:06:32,100 --> 00:06:34,139 Ottimo spirito d'osservazione, signora Smith. 72 00:06:34,149 --> 00:06:37,389 In effetti da questa parte ho un prodotto di qualità migliore. 73 00:06:39,667 --> 00:06:40,667 Non qui. 74 00:06:41,109 --> 00:06:42,131 Nel fienile. 75 00:06:42,378 --> 00:06:43,690 Dopo il tramonto. 76 00:06:48,481 --> 00:06:51,067 È incredibile che tu sia ancora assegnato al turno di merda. 77 00:06:51,077 --> 00:06:52,793 Se fossi in buoni rapporti col furiere... 78 00:06:52,803 --> 00:06:55,280 L'ho chiesto io, Sturridge. Mi ricorda la vita in fattoria. 79 00:06:55,290 --> 00:06:57,356 Anche sbatterti una scrofa te la ricorderebbe. 80 00:06:57,366 --> 00:06:59,090 Ma non ti ho mai visto intento nell'atto. 81 00:06:59,100 --> 00:07:02,514 O forse è per questo che ti dirigi quatto quatto alla Terra Santa? 82 00:07:02,721 --> 00:07:06,475 No, voglio soltanto prendere un po' d'aria fresca lontano dagli alloggiamenti. 83 00:07:06,485 --> 00:07:10,725 Capisco. Ebbene, io spero di scaricare questa ondata di freschezza al nuovo arrivato. 84 00:07:11,969 --> 00:07:13,252 Il nuovo arrivato? 85 00:07:13,369 --> 00:07:14,847 Un disertore, a quanto si dice. 86 00:07:15,077 --> 00:07:16,624 È fuggito dal suo campo ieri. 87 00:07:16,634 --> 00:07:18,809 Se Dio vuole, la merda ricadrà su altri. 88 00:07:19,370 --> 00:07:20,610 Soldato Woodhull, 89 00:07:21,756 --> 00:07:24,364 Il generale Arnold vi chiede di raggiungerlo a casa sua. 90 00:07:24,374 --> 00:07:26,778 Ma perché provano tutti un debole per te? 91 00:07:30,140 --> 00:07:32,380 Il Generale vi aspetta in questa stanza. 92 00:07:37,043 --> 00:07:39,956 Signor Woodhull, grazie per essere venuto a farmi visita. 93 00:07:39,966 --> 00:07:40,966 Figuratevi. 94 00:07:41,314 --> 00:07:44,293 E grazie per essere venuto a York City per rapire mio marito. 95 00:07:55,189 --> 00:07:57,723 Voglio darvi una mano in ogni modo possibile. 96 00:08:02,436 --> 00:08:03,770 Si tratta di uno scherzo? 97 00:08:06,074 --> 00:08:07,698 Sono vittima di una farsa? 98 00:08:07,708 --> 00:08:09,122 Non c'è alcuna farsa. 99 00:08:09,448 --> 00:08:10,808 La signora è sincera. 100 00:08:10,818 --> 00:08:13,405 Altrimenti, voi e mio figlio sareste già morti. 101 00:08:13,739 --> 00:08:17,918 E in cambio del mio contributo, mi aspetto una garanzia dal generale Washington. 102 00:08:17,928 --> 00:08:22,205 La famiglia Shippen non deve subire ripercussioni durante o dopo la guerra. 103 00:08:23,539 --> 00:08:25,851 Benedict non è l'uomo che ho sposato. 104 00:08:25,947 --> 00:08:28,967 Quando siamo convolati a nozze, era un generale dell'Esercito Continentale. 105 00:08:28,977 --> 00:08:32,633 Il suo tradimento non deve macchiare il buon nome della mia famiglia e di mio figlio. 106 00:08:35,267 --> 00:08:36,720 Che cosa avete da offrire? 107 00:08:37,987 --> 00:08:39,537 Conosco i suoi orari. 108 00:08:39,746 --> 00:08:42,346 Cicero vi ha detto la sua routine serale. 109 00:08:43,245 --> 00:08:45,485 State progettando di rapirlo qui a casa? 110 00:08:58,751 --> 00:09:00,911 Facciamo finta di goderci la serata, d'accordo? 111 00:09:01,888 --> 00:09:03,288 Come desideri, cara. 112 00:09:04,301 --> 00:09:05,301 In casa? 113 00:09:13,733 --> 00:09:15,538 Il Generale vi attende di qua. 114 00:09:41,113 --> 00:09:42,113 No. 115 00:09:43,013 --> 00:09:44,513 In casa non va bene. 116 00:09:44,872 --> 00:09:47,452 Se il Generale venisse rapito qui, aprirebbero un'indagine 117 00:09:47,462 --> 00:09:50,794 e interrogherebbero i domestici, che sappiano non essere affidabili. 118 00:09:52,403 --> 00:09:54,456 Dobbiamo agire al di fuori di qui. 119 00:09:54,466 --> 00:09:57,665 Se riusciste a consegnarcelo al pontile, potremmo fuggire in barca. 120 00:09:57,675 --> 00:09:58,675 Quando? 121 00:09:59,288 --> 00:10:01,036 - Che cosa? - Farò preparare una carrozza 122 00:10:01,046 --> 00:10:03,746 per noi due soltanto. Quando sarete pronti? 123 00:10:04,183 --> 00:10:07,402 Devo mettermi in contatto con i miei uomini. A voi quanto serve per organizzarvi? 124 00:10:07,412 --> 00:10:08,462 Tre giorni? 125 00:10:09,802 --> 00:10:11,002 - Due? - Uno. 126 00:10:24,161 --> 00:10:27,530 È il secondo uomo che abbia mai diseratato da Henry "Light-Horse Harry" Lee. 127 00:10:27,540 --> 00:10:30,025 Se quel reggimento si sta sfaldando, sono spacciati. 128 00:10:30,741 --> 00:10:34,885 Il sergente Champe sarà più esauriente. Riferisci al Generale quanto hai detto a me. 129 00:10:34,895 --> 00:10:37,045 Come ho detto al generale Arnold, 130 00:10:37,338 --> 00:10:39,638 sono qui solo grazie alla sue gesta. 131 00:10:39,986 --> 00:10:42,026 Mi ha dato il coraggio di disertare 132 00:10:42,036 --> 00:10:46,500 e desideravo che sapesse che il suo esempio ha ispirato molti altri soldati. 133 00:10:47,631 --> 00:10:50,445 Voglio che Champe sia il mio sergente addetto al reclutamento. 134 00:10:50,455 --> 00:10:52,876 Il volto della Legione Americana. 135 00:10:52,886 --> 00:10:57,104 Spingeremo molti uomini ad assicurarsi il posto che spetta loro nella Storia. 136 00:10:59,514 --> 00:11:01,114 Benvenuto a York City. 137 00:11:04,131 --> 00:11:05,431 Sergente Champe, 138 00:11:06,029 --> 00:11:09,283 sei arruolato nella Legione Lealista Americana di Sua Maestà. 139 00:11:09,377 --> 00:11:12,253 Recati al campo e fatti dare un'uniforme adatta. 140 00:11:23,637 --> 00:11:24,937 L'avete sentito. 141 00:11:25,967 --> 00:11:28,728 Gli uomini traggono ispirazione dal mio sacrificio. 142 00:11:29,530 --> 00:11:33,763 Questa ridicola rivolta si sta dissipando insieme a qualunque potere avesse Washington. 143 00:11:33,773 --> 00:11:38,719 Mandatemi a sud, gli uomini delle campagne si uniranno a me a ingrossare le nostre fila. 144 00:11:39,307 --> 00:11:41,382 Questa lettera di Lord Cornwallis 145 00:11:41,415 --> 00:11:43,432 afferma esattamente il contrario. 146 00:11:44,350 --> 00:11:46,500 - È a Charles Town? - Non più. 147 00:11:47,840 --> 00:11:51,273 Ora sta braccando Nathanael Greene in Carolina. 148 00:11:51,459 --> 00:11:53,659 L'ha sconfitto innumerevoli volte, 149 00:11:54,161 --> 00:11:56,480 ma non ha conquistato territori strategicamente rilevanti. 150 00:11:56,490 --> 00:12:00,115 E, a detta sua, le fila dei ribelli si ingrossano dopo ogni battaglia. 151 00:12:00,930 --> 00:12:03,344 Ebbene, c'è una spiegazione molto semplice. 152 00:12:03,617 --> 00:12:05,078 Cornwallis è inglese. 153 00:12:06,295 --> 00:12:07,777 Io sono un colono 154 00:12:07,787 --> 00:12:09,537 e, ai loro occhi, un eroe. 155 00:12:10,377 --> 00:12:12,377 "Combatti il fuoco col fuoco". 156 00:12:15,016 --> 00:12:16,016 Sturridge. 157 00:12:16,218 --> 00:12:17,218 Sì? 158 00:12:17,805 --> 00:12:20,008 Sei in turno di guardia tutte le notti questa settimana. 159 00:12:20,018 --> 00:12:21,705 E tu di servizio alle latrine. 160 00:12:21,715 --> 00:12:23,215 Proprio come volevi. 161 00:12:26,293 --> 00:12:27,593 Facciamo cambio. 162 00:12:29,558 --> 00:12:33,400 Woodhull, sono nato per starmene impalato a non fare nulla. 163 00:12:33,434 --> 00:12:36,108 Non intendo far cambio per una montagna di merda. 164 00:12:36,775 --> 00:12:37,975 Letteralmente. 165 00:12:38,803 --> 00:12:40,753 Ti presenterò la mia ragazza. 166 00:12:41,449 --> 00:12:42,892 In che senso, scusa? 167 00:12:42,902 --> 00:12:44,002 Nel senso... 168 00:12:49,118 --> 00:12:51,095 Tutta la settimana, o non se ne fa nulla. 169 00:12:51,105 --> 00:12:52,823 Solo nel giorno del Signore. 170 00:12:53,522 --> 00:12:54,554 Giovedì. 171 00:12:54,564 --> 00:12:55,564 Domenica. 172 00:12:59,396 --> 00:13:01,039 Scegli quella che vuoi. 173 00:13:01,049 --> 00:13:04,357 Sei superiore in grado a ognuno di questi bastardi, quindi, a te la scelta. 174 00:13:04,367 --> 00:13:08,433 E fatti accompagnare da uno di loro per conoscere i posti migliori per reclutare. 175 00:13:09,725 --> 00:13:11,117 È il disertore. 176 00:13:11,528 --> 00:13:14,775 È appena arrivato ed è già il sergente addetto al reclutamento. 177 00:13:14,785 --> 00:13:15,785 Bastardo. 178 00:13:16,347 --> 00:13:17,397 Leccapiedi. 179 00:13:22,651 --> 00:13:23,751 John Champe. 180 00:13:24,328 --> 00:13:27,330 Joe Sturridge. Benvenuto in Paradiso. 181 00:13:27,410 --> 00:13:28,410 Grazie. 182 00:13:29,291 --> 00:13:31,791 Non venivo in città dall'estate del '73. 183 00:13:32,559 --> 00:13:34,159 Mi manca quell'estate. 184 00:13:34,318 --> 00:13:36,454 Sarà stata più bella, all'epoca. 185 00:13:36,464 --> 00:13:38,556 Prima che i ribelli ne radessero metà in cenere. 186 00:13:38,566 --> 00:13:39,866 Ero qui nel '73. 187 00:13:40,425 --> 00:13:41,875 Era un altro mondo. 188 00:13:42,121 --> 00:13:43,471 Abraham Woodhull. 189 00:13:43,913 --> 00:13:46,551 Se conosci la città, puoi accompagnarmi tu. 190 00:13:46,561 --> 00:13:49,643 Scusate se mi assento mentre tessete le lodi della città. 191 00:13:49,676 --> 00:13:53,562 Mi hanno detto di rivolgermi a colui che più apparisse fuori luogo nelle vesti di soldato. 192 00:13:54,010 --> 00:13:55,597 Ho pensato che fosse lui. 193 00:13:55,700 --> 00:13:57,000 Da questa parte. 194 00:14:02,021 --> 00:14:04,612 - Tallmadge ha ricevuto il messaggio. - Non usare il suo nome. 195 00:14:04,622 --> 00:14:06,951 - Usa il suo codice. - Non so alcun codice. 196 00:14:06,961 --> 00:14:10,110 Come non sapevo il tuo nome. So solo qual è il piano e intendo seguirlo. 197 00:14:10,120 --> 00:14:12,671 Va bene, va bene. Siete appena arrivato. Rallentate un attimo. 198 00:14:12,681 --> 00:14:14,809 Sistematevi. Non fate niente che attiri dei sospetti. 199 00:14:14,819 --> 00:14:16,554 Dov'è l'altra persona che devo vedere? 200 00:14:16,564 --> 00:14:18,064 Chi manda i segnali. 201 00:14:18,682 --> 00:14:20,282 È una persona ansiosa. 202 00:14:20,923 --> 00:14:22,815 Io no e mi state facendo venire l'ansia. 203 00:14:22,825 --> 00:14:25,075 Devo mandare un segnale al campo... 204 00:14:25,303 --> 00:14:26,303 stanotte. 205 00:14:38,670 --> 00:14:39,670 Sei sola? 206 00:14:40,758 --> 00:14:41,758 No. 207 00:14:46,648 --> 00:14:48,351 Allora, cosa devi dirci? 208 00:14:48,677 --> 00:14:50,530 C'è una spia tra i civili del campo 209 00:14:50,540 --> 00:14:52,340 al servizio degli inglesi. 210 00:14:53,085 --> 00:14:54,092 Come lo sai? 211 00:14:54,102 --> 00:14:56,342 Mi ha rivelato le sue reali intenzioni e il suo vero nome 212 00:14:56,352 --> 00:14:58,737 quando ha scoperto che io tenevo nascoste le mie. 213 00:14:58,747 --> 00:14:59,747 Chi è? 214 00:15:00,426 --> 00:15:01,922 Cosa ottengo in cambio? 215 00:15:03,270 --> 00:15:05,032 Che non verrai accusata di tradimento? 216 00:15:05,042 --> 00:15:07,378 Abraham è al sicuro a York City. 217 00:15:07,655 --> 00:15:10,138 Un uomo lo aiuterà nella missione e lo riporterà a casa. 218 00:15:10,148 --> 00:15:12,359 - Anna... - È il disertore di cui tutti parlano? 219 00:15:12,369 --> 00:15:13,769 - Sì. - Smettila. 220 00:15:15,714 --> 00:15:18,458 Si chiama Ann Bates. Voi la conoscete come Ann Barnes. 221 00:15:18,468 --> 00:15:21,494 E sa che lui è a capo dello spionaggio per conto di Washington. 222 00:15:21,504 --> 00:15:23,935 Secondo lei voi due siate amanti e noi due siamo in confidenza. 223 00:15:23,945 --> 00:15:27,054 Mi ha chiesto di ottenere più informazioni possibile da te. 224 00:15:28,627 --> 00:15:30,827 - A chi fa rapporto? - Non lo so. 225 00:15:31,104 --> 00:15:33,253 - Lavora con qualcun altro nel campo? - Non lo so. 226 00:15:33,263 --> 00:15:35,862 - Arrestatela e chiedeteglielo. - Lo faremo. 227 00:15:35,894 --> 00:15:37,044 Mary, grazie. 228 00:15:37,713 --> 00:15:39,999 Hai fatto una cosa molto importante. 229 00:15:40,029 --> 00:15:42,379 Non l'ho cercata. È successo e basta. 230 00:15:43,730 --> 00:15:45,130 Cosa le succederà? 231 00:15:46,914 --> 00:15:48,371 - Ebbene... - Niente. 232 00:15:50,281 --> 00:15:52,269 - Non la arresterò. Non ancora. - Come? 233 00:15:52,279 --> 00:15:54,863 Ha preso di mira la nostra rete, ma noi siamo all'oscuro della sua. 234 00:15:54,873 --> 00:15:57,894 Se... la arrestiamo adesso la cosa potrebbe mettere in allerta i suoi. 235 00:15:59,596 --> 00:16:02,566 Devi continuare a riferirle le cose e scoprire con chi altro lavora. 236 00:16:04,243 --> 00:16:05,251 Dovrei... 237 00:16:06,242 --> 00:16:08,657 Non sono la sua spia né tanto meno la vostra. 238 00:16:08,667 --> 00:16:11,754 Non sappiamo da quanto sia al campo né quante cose sappia. 239 00:16:11,784 --> 00:16:13,341 È possibile che lei o uno dei suoi 240 00:16:13,351 --> 00:16:15,749 sappia delle cose su Abe ma non abbia ancora collegato tutto. 241 00:16:15,759 --> 00:16:17,254 Credo che lavori da sola. 242 00:16:17,264 --> 00:16:18,914 Se riesci a confermarlo 243 00:16:19,112 --> 00:16:21,265 potremo tirare un sospiro di sollievo. 244 00:16:48,431 --> 00:16:49,431 Woodhull? 245 00:16:50,612 --> 00:16:51,612 Sono qui. 246 00:16:51,982 --> 00:16:55,282 Ho ricevuto il vostro biglietto. Perché questo incontro... 247 00:16:55,609 --> 00:16:57,343 È un amico. L'ha mandato Tallmadge. 248 00:16:57,353 --> 00:16:59,139 È qui per catturare Arnold. 249 00:16:59,169 --> 00:17:00,802 - Non lo sa? - Ve l'avevo detto... 250 00:17:00,812 --> 00:17:02,617 se aveste aspettato, come avevo chiesto... 251 00:17:02,627 --> 00:17:04,993 Dovevate essere informato del mio arrivo. 252 00:17:05,071 --> 00:17:06,989 - Non sono stato informato. - Dovevo farlo io. 253 00:17:06,999 --> 00:17:08,699 L'ho scordato. Mi scuso. 254 00:17:09,203 --> 00:17:11,312 Avete mandato voi il segnale, è così? 255 00:17:11,531 --> 00:17:13,123 - Sul "Gazette"? Siete voi. - Sì. 256 00:17:13,133 --> 00:17:14,583 L'ho chiesto a lui. 257 00:17:16,631 --> 00:17:19,581 Sergente John Champe, Seconda Armata Partigiana. 258 00:17:22,664 --> 00:17:25,628 Non mi è stato detto il vostro nome e non lo chiederò. 259 00:17:25,658 --> 00:17:29,376 Sono qui per dirvi che il vostro messaggio è stato ricevuto e apprezzato. 260 00:17:29,634 --> 00:17:31,761 Ho bisogno che mandiate un nuovo segnale. 261 00:17:31,771 --> 00:17:32,910 Uno speciale. 262 00:17:32,940 --> 00:17:34,490 Speciale in che modo? 263 00:17:34,713 --> 00:17:37,063 Inserite il numero tre nell'annuncio. 264 00:17:37,962 --> 00:17:41,301 Capiranno di dover essere qui tre notti dopo la data di pubblicazione. 265 00:17:41,311 --> 00:17:43,461 Cattureremo il traditore giovedì. 266 00:17:45,241 --> 00:17:46,241 Cosa? 267 00:17:47,153 --> 00:17:50,164 Arnold si è messo in mostra portandomi nella sua residenza, e ho dato uno sguardo. 268 00:17:50,174 --> 00:17:52,149 Avevate ragione sulla dependance. È perfetta. 269 00:17:52,159 --> 00:17:54,673 - Bene. Aspettate un attimo. - Il piano è di aspettare mezzanotte, 270 00:17:54,683 --> 00:17:56,838 entrare nel giardino e metterlo fuori gioco. 271 00:17:56,848 --> 00:18:00,014 È a tre isolati da un molo abbandonato. Ci sarà una barca ad aspettare. 272 00:18:00,024 --> 00:18:03,248 Woodhull, ho bisogno del vostro aiuto per trasportare Arnold, visto il mio braccio. 273 00:18:03,258 --> 00:18:04,258 No. 274 00:18:04,744 --> 00:18:06,194 No, no, no, no, no. 275 00:18:06,361 --> 00:18:08,236 Rispetteremo il piano del maggiore Tallmadge. 276 00:18:08,246 --> 00:18:10,146 Tallmadge non è qui. Noi sì. 277 00:18:10,773 --> 00:18:12,473 Giovedì è troppo presto. 278 00:18:12,880 --> 00:18:14,330 Qual è il problema? 279 00:18:16,705 --> 00:18:17,974 - È Hewlett? - No. 280 00:18:17,984 --> 00:18:19,940 - Chi è Hewlett? - Non è Hewlett. 281 00:18:19,950 --> 00:18:23,277 Ho comprato il suo silenzio. È sistemato. Lui non è un problema. 282 00:18:23,721 --> 00:18:25,221 Cosa sta succedendo? 283 00:18:25,592 --> 00:18:28,082 Di tanto in tanto si dimentica di dire... 284 00:18:28,112 --> 00:18:30,356 - alcune cose. - Voi sapete quello che vi serve sapere, 285 00:18:30,366 --> 00:18:32,366 e voi non sapete un bel niente. 286 00:18:32,406 --> 00:18:34,006 Siete appena arrivato. 287 00:18:34,042 --> 00:18:37,456 Se andate avanti a testa bassa in questo modo, ci farete uccidere. 288 00:18:38,132 --> 00:18:40,241 Il compito per cui sono qui è Arnold, 289 00:18:40,270 --> 00:18:41,920 e lo porterò a termine. 290 00:18:42,763 --> 00:18:44,277 Se provate a mandare tutto a monte 291 00:18:44,287 --> 00:18:45,487 vi farò fuori. 292 00:18:45,593 --> 00:18:46,593 Capito? 293 00:18:51,762 --> 00:18:54,089 Avremo dei problemi a mandare il segnale? 294 00:18:54,568 --> 00:18:55,918 Assolutamente no. 295 00:18:59,090 --> 00:19:00,740 Dunque si farà giovedì. 296 00:19:08,451 --> 00:19:10,860 La maggior parte degli uomini pensa che una donna 297 00:19:10,870 --> 00:19:13,464 non sia in grado di capire le strategie di guerra, perciò... 298 00:19:13,474 --> 00:19:15,658 ne parleranno liberamente quando sarai lì presente. 299 00:19:15,668 --> 00:19:17,290 Per fortuna ho te a farmi da guida. 300 00:19:17,300 --> 00:19:18,300 Grazie. 301 00:19:19,433 --> 00:19:20,433 Però... 302 00:19:20,821 --> 00:19:23,321 continuo a chiedermi come tu abbia fatto a... 303 00:19:24,100 --> 00:19:25,500 capire chi sono. 304 00:19:28,041 --> 00:19:31,163 E se lo facessero anche altri? Cosa accadrà a Thomas se verrò impiccata? 305 00:19:31,173 --> 00:19:32,945 Sembri mio marito, 306 00:19:33,318 --> 00:19:34,818 ti preoccupi troppo. 307 00:19:35,808 --> 00:19:37,440 - Tuo marito? - Aye. 308 00:19:37,902 --> 00:19:39,102 Il mio Joseph. 309 00:19:40,118 --> 00:19:42,568 È a New York con l'esercito di Clinton. 310 00:19:43,332 --> 00:19:44,532 Un gentiluomo. 311 00:19:45,290 --> 00:19:46,964 Ama armeggiare con le cose. 312 00:19:47,443 --> 00:19:49,056 Se posso farlo stare al sicuro 313 00:19:49,066 --> 00:19:51,916 facendo finta di essere qualcosa che non sono... 314 00:19:52,151 --> 00:19:53,351 a me sta bene. 315 00:19:55,146 --> 00:19:56,146 Ti manca? 316 00:19:58,205 --> 00:19:59,855 Più di ogni altra cosa. 317 00:20:04,267 --> 00:20:06,017 Anche a me manca Abraham. 318 00:20:10,131 --> 00:20:13,094 Quando Thomas chiede di lui, mi si spezza il cuore. 319 00:20:13,639 --> 00:20:15,339 Lo stai facendo per lui. 320 00:20:15,579 --> 00:20:16,778 E per il piccolo Thomas. 321 00:20:17,826 --> 00:20:19,726 Ascolta, non ti preoccupare. 322 00:20:20,001 --> 00:20:21,719 Ci sosterremo a vicenda, ok? 323 00:20:22,895 --> 00:20:23,895 Io e te. 324 00:20:24,477 --> 00:20:26,527 Io e te contro tutti gli altri. 325 00:21:10,916 --> 00:21:14,137 Di' alla signora Arnold: scivolo 23, vicino alla batteria. 326 00:21:14,170 --> 00:21:16,340 Mercoledì, tra le 9 e le 10. 327 00:21:16,937 --> 00:21:18,337 Mercoledì? Domani? 328 00:21:18,903 --> 00:21:20,153 Non funzionerà. 329 00:21:21,581 --> 00:21:22,588 Perché no? 330 00:21:22,598 --> 00:21:25,719 C'è un amico della signora Arnold che se ne va giovedì. 331 00:21:27,453 --> 00:21:30,044 Va bene allora, facciamo giovedì, ma prima di mezzanotte. 332 00:21:30,054 --> 00:21:31,904 Ma il Generale esce solo... 333 00:21:39,787 --> 00:21:41,687 Qui non si tratta di Arnold. 334 00:21:41,923 --> 00:21:43,735 Me ne frego di Arnold. 335 00:21:43,782 --> 00:21:44,991 Si tratta di Simcoe. 336 00:21:48,514 --> 00:21:50,732 Cicero deve convocarlo a casa 337 00:21:50,742 --> 00:21:52,051 come ha fatto con me. 338 00:21:52,061 --> 00:21:54,167 Lo accompagnerai a una sedia davanti al camino 339 00:21:54,177 --> 00:21:55,562 e io penserò al resto. 340 00:21:55,572 --> 00:21:58,222 No. No, non collaborerò al suo assassinio. 341 00:22:00,051 --> 00:22:02,108 Ci penso io al cadavere. Non lascerò nessuna traccia. 342 00:22:02,118 --> 00:22:03,118 E Cicero? 343 00:22:03,570 --> 00:22:05,329 Oppure pensate che nessuno vedrà mio figlio 344 00:22:05,339 --> 00:22:06,596 che lo fa venire a casa? 345 00:22:07,007 --> 00:22:08,107 Mi dispiace. 346 00:22:11,094 --> 00:22:12,394 Ho visto Jordan. 347 00:22:16,412 --> 00:22:17,412 Akinbode? 348 00:22:17,848 --> 00:22:19,298 Dove l'avete visto? 349 00:22:19,791 --> 00:22:20,851 Connecticut. 350 00:22:21,452 --> 00:22:24,656 Mi ha salvato dagli uomini di Simcoe dopo aver ucciso mio padre in un'imboscata. 351 00:22:24,826 --> 00:22:26,242 È arrivato con i corsari di Tory 352 00:22:26,252 --> 00:22:28,752 e con loro avevano i soldi del riscatto. 353 00:22:29,318 --> 00:22:32,268 - Le 300 sterline? - 500. Sto dicendo la verità. 354 00:22:32,496 --> 00:22:34,705 Simcoe non si è dimenticato dei ranger morti quel giorno. 355 00:22:34,715 --> 00:22:37,298 Non può tornare in città, non può tornare da te. 356 00:22:37,308 --> 00:22:38,920 Con Simcoe ancora nei paraggi. 357 00:22:40,090 --> 00:22:42,048 Tutto quello che devi fare è aprire la porta. 358 00:22:46,229 --> 00:22:47,846 Cicero non consegna le convocazioni. 359 00:22:48,131 --> 00:22:49,731 Dovete portarcelo voi. 360 00:22:52,918 --> 00:22:53,918 Giovedì. 361 00:22:54,420 --> 00:22:55,420 Vai. 362 00:23:17,794 --> 00:23:18,794 Caleb. 363 00:23:19,016 --> 00:23:21,085 Non hai sentito che ti stavo chiamando? 364 00:23:21,095 --> 00:23:22,195 Mi dispiace. 365 00:23:23,331 --> 00:23:25,358 Il... Il fuoco deve avermi ipnotizzato. 366 00:23:26,242 --> 00:23:28,927 Abbiamo ricevuto il segnale da New York. Guarda. 367 00:23:28,937 --> 00:23:31,067 "Baveri di tre tipi", giusto. 368 00:23:31,170 --> 00:23:34,123 Vuol dire che Champe è pronto per l'operazione domani. 369 00:23:34,303 --> 00:23:37,717 Lo so che non resterà molto tempo per andare in barca sull'Hudson. 370 00:23:38,585 --> 00:23:40,655 Già, volevamo attraversare a Newark. 371 00:23:41,260 --> 00:23:42,282 Va bene, ok. 372 00:23:42,400 --> 00:23:44,292 Hai trovato un secondo rematore? 373 00:23:49,143 --> 00:23:50,143 Caleb. 374 00:23:50,878 --> 00:23:52,228 Secondo rematore. 375 00:23:53,126 --> 00:23:54,453 Sarà Teddy Beddows. 376 00:23:56,512 --> 00:23:58,386 Odia Arnold e... 377 00:23:58,701 --> 00:24:00,301 sa come usare un remo. 378 00:24:00,443 --> 00:24:03,199 - Giusto. - Beh, almeno suo fratello era in grado. 379 00:24:03,265 --> 00:24:06,087 Buono. Ci deve un favore, quindi sarà discreto. 380 00:24:08,473 --> 00:24:09,823 Caleb, stai bene? 381 00:24:10,166 --> 00:24:11,910 Sì. Alla grande. 382 00:24:14,158 --> 00:24:15,867 Ancora non hai smesso di bere? 383 00:24:31,812 --> 00:24:32,812 Ora sì. 384 00:24:45,628 --> 00:24:48,410 - Perdonate il ritardo. - Hai sentito qualcosa? 385 00:24:49,578 --> 00:24:51,563 Abbiamo ricevuto il segnale per l'operazione. 386 00:24:51,573 --> 00:24:54,391 La missione procede e dovrebbe tornare sano e salvo tra un paio di giorni. 387 00:24:54,401 --> 00:24:56,988 - Ma è meraviglioso. - Tu hai sentito qualcosa? 388 00:24:58,589 --> 00:25:00,745 Sto... Sto cercando di essere discreta, 389 00:25:01,027 --> 00:25:03,206 cogliere piccoli dettagli un po' alla volta. 390 00:25:03,491 --> 00:25:06,697 Ho saputo che suo marito fa parte dell'esercito inglese. 391 00:25:06,716 --> 00:25:09,660 - È quello il motivo. - No, noi non dobbiamo sapere le sue ragioni. 392 00:25:09,670 --> 00:25:11,748 Dobbiamo sapere con chi altro sta lavorando, 393 00:25:11,758 --> 00:25:14,670 per far sapere al boia quanti cappi preparare. 394 00:25:16,372 --> 00:25:18,013 Mi serve un altro paio di giorni. 395 00:25:26,422 --> 00:25:28,938 Forse una marcia nel Jersey. Facciamo finta che sia un'esecitazione. 396 00:25:28,948 --> 00:25:30,618 Clinton non l'approverà mai. 397 00:25:30,628 --> 00:25:32,931 Dobbiamo mostrargli le capacità della nuova legione. 398 00:25:32,941 --> 00:25:33,941 Simcoe. 399 00:25:34,189 --> 00:25:35,189 John? 400 00:25:35,728 --> 00:25:38,918 Secondo te, cosa dobbiamo fare per farci notare da Clinton e farci partire? 401 00:25:38,928 --> 00:25:41,799 Non sono mai stato bravo nelle politiche militari, mi dispiace. 402 00:25:41,809 --> 00:25:44,194 Preferisco il campo al dibattito. 403 00:25:45,411 --> 00:25:47,761 Se avessimo una cavalleria adeguata, 404 00:25:47,771 --> 00:25:51,228 - sarebbe molto più allettante. - Io ho i cavalli, ma non il fieno. 405 00:25:51,238 --> 00:25:54,571 - Chiedete al quartiermastro. - Vada al diavolo, Cooke non è mio amico. 406 00:25:54,581 --> 00:25:57,415 Da quando ho portato uno dei suoi fornitori nei miei ranghi. 407 00:25:57,425 --> 00:25:58,926 Chi? Un mercante? 408 00:25:59,243 --> 00:26:01,193 Un allevatore di Long Island. 409 00:26:02,514 --> 00:26:04,320 Forse potreste sentire Cooke. 410 00:26:04,415 --> 00:26:05,665 L'allevatore... 411 00:26:06,122 --> 00:26:08,222 - come si chiamava? - Woodhull. 412 00:26:08,527 --> 00:26:11,622 Suo padre è stato ucciso dai ribelli. Si è arruolato per vendicarsi. 413 00:26:11,632 --> 00:26:12,698 Lo conoscete? 414 00:26:13,470 --> 00:26:15,275 Quel nome mi suona familiare. 415 00:26:17,501 --> 00:26:19,958 Voi pensate al fieno, io porterò 30 cavalli. 416 00:26:29,244 --> 00:26:30,244 Maggiore! 417 00:26:30,946 --> 00:26:33,008 Beddows, che ci fai qui? Saresti già dovuto partire. 418 00:26:33,018 --> 00:26:34,533 Maggiore, si tratta di... Caleb. 419 00:26:34,543 --> 00:26:36,769 Ci siamo incontrati all'orario previsto, ma non è pronto. 420 00:26:36,779 --> 00:26:38,884 Ho provato a convincerlo, ma non credo ce la faccia. 421 00:26:38,894 --> 00:26:39,894 È... 422 00:26:39,924 --> 00:26:40,963 giù di corda. 423 00:26:40,973 --> 00:26:43,116 - Giù di corda? Cosa intendi... - È ubriaco fradicio. 424 00:26:43,126 --> 00:26:44,126 Mio Dio. 425 00:26:44,426 --> 00:26:45,970 Va bene, andiamo. Forza. 426 00:26:48,979 --> 00:26:51,036 Eccolo, il nostro Benny! 427 00:26:51,687 --> 00:26:54,150 Sai quanto sei bello quando indossi quell'uniforme? 428 00:26:54,466 --> 00:26:56,813 Dobbiamo trovarti una donna prima della fine della guerra. 429 00:26:56,823 --> 00:26:59,469 Una che non sia Anna, perché lei è già impegnata! 430 00:26:59,479 --> 00:27:01,003 Lo trovi divertente, vero? 431 00:27:01,013 --> 00:27:02,968 È così? Fuggi dalle tue responsabilità. 432 00:27:02,978 --> 00:27:04,348 Adesso muovi il culo 433 00:27:04,491 --> 00:27:05,557 e affrontami! 434 00:27:05,684 --> 00:27:07,666 Rifiuti di svolgere il tuo dovere e sei fortunato 435 00:27:07,676 --> 00:27:09,789 se decido di non mandarti davanti alla corte marziale. 436 00:27:09,799 --> 00:27:11,473 - Hai sentito? - Lasciami. 437 00:27:11,738 --> 00:27:12,738 Cosa? 438 00:27:12,815 --> 00:27:15,142 Cosa? Hai qualcosa da dire in tua difesa? 439 00:27:16,530 --> 00:27:19,595 L'ho fatto per salvare la missione, d'accordo? 440 00:27:20,125 --> 00:27:21,125 Certo. 441 00:27:21,203 --> 00:27:23,051 State molto meglio senza di me. 442 00:27:23,431 --> 00:27:24,497 Tutti quanti. 443 00:27:24,702 --> 00:27:26,565 Ma cosa stai dicendo? Ti senti quando parli? 444 00:27:26,575 --> 00:27:28,114 No, non mi sento! 445 00:27:29,081 --> 00:27:30,842 Riesco a sentire solo Simcoe! 446 00:27:32,074 --> 00:27:33,140 È qua dentro! 447 00:27:34,371 --> 00:27:35,371 Ha vinto! 448 00:27:37,338 --> 00:27:40,230 Non riesco a smettere di vedere la faccia di quel bastardo 449 00:27:40,240 --> 00:27:41,567 mentre mi ringrazia 450 00:27:41,630 --> 00:27:43,435 per aver tradito i miei amici! 451 00:27:45,656 --> 00:27:46,656 Caleb... 452 00:27:49,413 --> 00:27:50,650 Caleb, ascoltami. 453 00:27:50,660 --> 00:27:51,987 Non è mai accaduto. 454 00:27:53,405 --> 00:27:55,166 Caleb, guardami. Non è mai... 455 00:28:00,530 --> 00:28:01,530 Sai, 456 00:28:02,073 --> 00:28:03,834 avresti potuto dirmelo prima. 457 00:28:19,993 --> 00:28:21,233 Quindi, Williams, 458 00:28:21,448 --> 00:28:23,122 cucinerai al posto di Reid. 459 00:28:23,440 --> 00:28:25,082 Reid, pulirai le latrine al mio posto. 460 00:28:25,092 --> 00:28:26,681 Voi, dividetevi una bottiglia di rum. 461 00:28:26,691 --> 00:28:28,425 Io sarò di guardia al posto di Williams. 462 00:28:28,435 --> 00:28:30,228 - Con me. - Anche tu avrai il tuo rum. 463 00:28:30,238 --> 00:28:31,304 Affare fatto. 464 00:28:31,589 --> 00:28:33,189 - Suppongo di sì. - Perfetto. 465 00:28:33,199 --> 00:28:36,352 Sbaglio o vi state scambiando i compiti, barattando del rum? 466 00:28:38,219 --> 00:28:39,546 La mia parte dov'è? 467 00:28:41,965 --> 00:28:43,161 Me ne occupo io. 468 00:28:43,501 --> 00:28:44,501 Andiamo. 469 00:28:50,429 --> 00:28:52,582 Perché vuoi fare la guardia, stanotte? 470 00:28:52,908 --> 00:28:55,706 - Mi servi sul retro della casa, non davanti. - Cambio di programma. 471 00:28:55,716 --> 00:28:56,716 Cosa? 472 00:28:57,439 --> 00:28:59,679 Porterai Arnold accanto allo scivolo 23, 473 00:29:00,186 --> 00:29:03,367 proprio vicino all'adunata. Sarà in giro con la carrozza, insieme a sua moglie. 474 00:29:03,377 --> 00:29:04,443 Saranno soli, 475 00:29:04,641 --> 00:29:06,402 più o meno tra le 21 e le 22. 476 00:29:07,294 --> 00:29:08,316 Maledizione, 477 00:29:08,446 --> 00:29:10,914 - ti avevo detto... - Ora sono io a darti gli ordini. 478 00:29:13,178 --> 00:29:14,505 Arnold è affar tuo. 479 00:29:16,235 --> 00:29:17,822 Perciò fa' il tuo dovere. 480 00:29:22,187 --> 00:29:23,991 Ehi, dove stai andando? 481 00:29:24,413 --> 00:29:25,696 A prendere il rum. 482 00:29:25,968 --> 00:29:26,968 Il rum. 483 00:29:29,038 --> 00:29:30,495 Che mi dite di quello? 484 00:29:36,025 --> 00:29:37,025 Il rum... 485 00:29:52,077 --> 00:29:54,568 - E se non venisse da solo? - Chi dovrebbe portare? 486 00:29:54,578 --> 00:29:56,885 Falkoff? L'invito sarà soltanto per Simcoe. 487 00:29:56,895 --> 00:29:58,621 E per quanto riguarda il rumore? 488 00:29:58,631 --> 00:30:01,175 Un coltello alla gola. Più silenzioso di così. 489 00:30:01,619 --> 00:30:02,641 E il sangue? 490 00:30:02,930 --> 00:30:04,904 Una federa... Ripulirò tutto. 491 00:30:04,934 --> 00:30:07,040 Come sei riuscito a far collaborare i servitori? 492 00:30:07,050 --> 00:30:08,724 Come fai a fidarti di loro? 493 00:30:09,628 --> 00:30:10,720 Fidatevi di me. 494 00:30:10,730 --> 00:30:13,404 - Oh, ma per favore. - Allora fidatevi del piano. 495 00:30:14,182 --> 00:30:16,926 Sapete bene che, per adesso, è l'unica opzione. Sapete che funzionerà. 496 00:30:16,936 --> 00:30:18,567 - Potrebbe. - Funzionerà! 497 00:30:19,849 --> 00:30:21,610 Se date il messaggio a Simcoe 498 00:30:21,797 --> 00:30:23,254 e gli fate credere che 499 00:30:23,417 --> 00:30:24,878 che proviene da Arnold. 500 00:30:24,888 --> 00:30:27,057 Il problema non è falsificare la convocazione. 501 00:30:27,067 --> 00:30:29,596 Immetterlo appropriatamente nell'apparato dei corrieri, 502 00:30:29,606 --> 00:30:30,933 è questa l'insidia. 503 00:30:31,297 --> 00:30:33,015 Ebbene, fate la vostra magia 504 00:30:33,610 --> 00:30:35,290 e quel bastardo morirà stanotte. 505 00:30:49,493 --> 00:30:51,167 Qui non reclutiamo nessuno. 506 00:30:52,593 --> 00:30:56,007 - Vi ringrazio, ma non sono qui per... - È un quacchero, Sergente. 507 00:30:56,160 --> 00:30:57,400 Perché siete qui? 508 00:30:57,586 --> 00:31:00,899 Mi manda James Rivington. Devo recapitare questo conto al generale Arnold. 509 00:31:01,197 --> 00:31:02,197 Un conto? 510 00:31:03,936 --> 00:31:07,306 Sì. Temo che abbia accumulato un grosso debito nel nostro locale. 511 00:31:09,111 --> 00:31:10,264 Dite sul serio? 512 00:31:10,723 --> 00:31:12,919 È una cosa molto grave, a dire il vero. 513 00:31:13,098 --> 00:31:15,428 Richiede la sua immediata attenzione. 514 00:31:16,731 --> 00:31:18,449 Se non regolerà i pagamenti, 515 00:31:18,609 --> 00:31:20,501 verrà escluso dal nostro locale. 516 00:31:21,025 --> 00:31:24,943 Non credo che al Generale piaccia tanto la parte del pagare le spese. 517 00:31:26,078 --> 00:31:27,078 Basta! 518 00:31:29,506 --> 00:31:30,789 Glielo consegnerò. 519 00:31:30,856 --> 00:31:31,896 Grazie. 520 00:31:32,618 --> 00:31:34,771 - Devo proprio insistere... - Grazie! 521 00:31:41,677 --> 00:31:44,525 Brutti bastardi, quanto ci mettete a pulire i fucili? 522 00:31:44,839 --> 00:31:46,339 Io ho finito, Sergente! 523 00:31:46,393 --> 00:31:48,154 Chiedo il permesso di uscire! 524 00:31:48,326 --> 00:31:50,032 No, Sergente, non puoi uscire. 525 00:31:50,511 --> 00:31:51,600 E sai perché? 526 00:31:51,610 --> 00:31:53,632 Questo posto è un covo di malattie! 527 00:31:53,755 --> 00:31:54,763 Guarda qui! 528 00:31:54,793 --> 00:31:55,943 Una vergogna! 529 00:31:56,213 --> 00:31:58,300 Tira fuori le spazzole con cui pulisci gli stivali 530 00:31:58,310 --> 00:31:59,661 e sfrega il pavimento 531 00:31:59,671 --> 00:32:01,077 da cima a fondo! 532 00:32:03,332 --> 00:32:04,582 Dov'è Woodhull? 533 00:32:05,934 --> 00:32:06,979 E Reid? 534 00:32:07,382 --> 00:32:10,026 Perché sono tutti in giro, dannazione? 535 00:32:12,813 --> 00:32:16,034 Quindi Woodhull ha preso accordi per fare la guardia stanotte 536 00:32:16,064 --> 00:32:18,496 - alla casa del generale Arnold? - Esattamente. 537 00:32:18,506 --> 00:32:20,106 Grazie, caporale Reid. 538 00:32:20,524 --> 00:32:24,009 Signore, credevo voleste essere aggiornato sul Generale, come sempre. 539 00:32:24,019 --> 00:32:26,750 Perché all'improvviso tutto questo interesse per un soldato? 540 00:32:26,760 --> 00:32:30,616 Quello che m'interessa è che teniate la bocca chiusa, Caporale. 541 00:32:30,649 --> 00:32:32,584 O ci penseremo noi a chiudervela. 542 00:32:39,851 --> 00:32:42,497 Per quanto tempo Woodhull è rimasto nell'ufficio di Hewlett? 543 00:32:42,507 --> 00:32:44,207 Mezz'oretta a dir tanto. 544 00:32:44,248 --> 00:32:47,703 E siete sicuro non vi abbia visto che lo seguivate dall'accampamento? 545 00:32:47,713 --> 00:32:49,518 Aye, aye, abbastanza sicuro. 546 00:32:49,548 --> 00:32:51,448 La casa del generale Arnold. 547 00:32:52,584 --> 00:32:54,284 Forse è lui l'obiettivo. 548 00:32:54,744 --> 00:32:56,244 Dovremmo avvertirlo? 549 00:32:56,655 --> 00:32:58,255 Fuori c'è ancora luce. 550 00:32:58,748 --> 00:33:00,398 Facciamo un altro giro. 551 00:33:33,122 --> 00:33:36,051 Il generale Arnold desidera vedermi a casa sua. 552 00:33:37,100 --> 00:33:40,000 Immagino che dopo tutto non sia lui l'obiettivo. 553 00:33:40,076 --> 00:33:41,489 Prenderò i ragazzi con me 554 00:33:41,499 --> 00:33:43,177 e sbudellerò il contadinello. 555 00:33:43,187 --> 00:33:45,780 Posso occuparmene io stesso. 556 00:33:46,327 --> 00:33:48,577 Voi uomini godetevi pure la musica. 557 00:34:04,950 --> 00:34:07,368 Non rimane molto alla fine della guardia. 558 00:34:07,398 --> 00:34:09,298 Perché non vai? Ti copro io. 559 00:34:09,979 --> 00:34:11,617 Tu che cosa ci guadagni? 560 00:34:12,441 --> 00:34:13,811 Pace e tranquillità. 561 00:35:22,627 --> 00:35:25,343 Il colonnello Simcoe per il generale Arnold. 562 00:35:27,930 --> 00:35:30,174 Il Generale è da questa parte. 563 00:36:07,463 --> 00:36:08,913 Sarà subito da voi. 564 00:36:32,939 --> 00:36:35,479 Sul serio Benedict, perché andarsene così di fretta? 565 00:36:35,489 --> 00:36:37,095 Siamo stati maleducati con i nostri ospiti. 566 00:36:37,105 --> 00:36:38,572 Non potevo dirlo davanti a loro. 567 00:36:38,582 --> 00:36:40,478 Presto capiranno. 568 00:37:02,305 --> 00:37:04,333 Cicero, prendimi la valigia. 569 00:37:04,363 --> 00:37:05,540 Voi che ci fate qui? 570 00:37:05,550 --> 00:37:07,952 Ho ricevuto il vostro messaggio. 571 00:37:07,985 --> 00:37:09,334 Il mio messaggio? 572 00:37:09,364 --> 00:37:10,848 Quale messaggio? 573 00:37:11,118 --> 00:37:13,144 Oh, intendete questo? 574 00:37:13,488 --> 00:37:15,538 Clinton ha informato anche voi? 575 00:37:15,852 --> 00:37:18,370 No, non ho avuto notizie da lui. Di che si tratta? 576 00:37:19,970 --> 00:37:21,064 Cicero... 577 00:37:21,094 --> 00:37:23,708 prepara subito la mia valigia e raduna le tue cose. 578 00:37:45,384 --> 00:37:46,484 Eccolo qui! 579 00:37:48,655 --> 00:37:50,259 Dove diavolo eri finito? 580 00:37:51,448 --> 00:37:53,598 - In branda! - Sì, Sergente! 581 00:37:54,877 --> 00:37:56,227 Ora puoi dirmelo? 582 00:38:00,058 --> 00:38:02,080 Condurrò i miei uomini in Virginia. 583 00:38:02,179 --> 00:38:04,757 Finalmente farò quello che mi riesce meglio. 584 00:38:06,456 --> 00:38:07,456 Mi... 585 00:38:08,374 --> 00:38:10,135 dispiace che debba farlo ora. 586 00:38:11,219 --> 00:38:12,372 Ce la caveremo. 587 00:38:13,891 --> 00:38:15,141 Sii coraggioso. 588 00:38:22,215 --> 00:38:25,150 Prendetevi cura della signora Arnold meglio che potete. 589 00:38:25,950 --> 00:38:29,200 Questo bambino è la cosa più preziosa al mondo per me. 590 00:38:33,266 --> 00:38:34,527 Vieni, Cicero. 591 00:38:34,557 --> 00:38:35,857 È ora di andare. 592 00:38:38,009 --> 00:38:40,959 Non dare ragione a nessuno di metterti nei guai. 593 00:38:41,372 --> 00:38:42,852 Ascolta ciò che ti viene detto 594 00:38:42,862 --> 00:38:45,012 e stai sempre vicino al Generale. 595 00:39:04,107 --> 00:39:05,207 Che succede? 596 00:39:05,607 --> 00:39:06,907 Non lo sappiamo. 597 00:39:07,098 --> 00:39:09,552 - Ho sentito che vogliono punirci. - Nel bel mezzo della notte? 598 00:39:09,562 --> 00:39:10,562 Idiota. 599 00:39:11,331 --> 00:39:13,440 Magari si tratta di un'esercitazione. 600 00:39:15,880 --> 00:39:16,997 Attenzione! 601 00:39:20,279 --> 00:39:21,279 Signori... 602 00:39:22,124 --> 00:39:24,972 è giunto il momento di fare quello per cui viviamo... 603 00:39:25,412 --> 00:39:26,478 combattere. 604 00:39:27,510 --> 00:39:28,510 La gloria, 605 00:39:29,128 --> 00:39:30,128 l'onore, 606 00:39:31,005 --> 00:39:32,105 la leggenda. 607 00:39:33,275 --> 00:39:34,275 Oggi, 608 00:39:34,732 --> 00:39:36,332 affrontiamo il nemico. 609 00:39:37,521 --> 00:39:40,351 Abbiamo ricevuto ordini urgenti dal generale Clinton 610 00:39:40,585 --> 00:39:42,751 di metterci in marcia stasera per la Virginia, 611 00:39:42,761 --> 00:39:45,357 dove daremo rinforzi a Cornwallis 612 00:39:45,532 --> 00:39:47,782 per sconfiggere i ribelli nel Sud. 613 00:39:48,132 --> 00:39:50,017 Presentatevi al molo, uomini. 614 00:39:50,047 --> 00:39:51,102 Sergenti... 615 00:39:51,132 --> 00:39:53,037 venite a ricevere gli ordini. 616 00:39:53,067 --> 00:39:54,695 Andate! Via! 617 00:39:56,340 --> 00:39:57,340 Virginia? 618 00:39:58,772 --> 00:40:00,822 Ma non sarebbe dovuto accadere. 619 00:40:01,492 --> 00:40:03,092 Dovevamo rimanere qui. 620 00:40:06,153 --> 00:40:08,435 Sinistra, destra, girare! 621 00:40:08,465 --> 00:40:10,012 Avanti a destra! 622 00:40:11,665 --> 00:40:12,851 Sinistra, 623 00:40:12,881 --> 00:40:13,925 sinistra, 624 00:40:13,955 --> 00:40:15,180 sinistra, 625 00:40:15,210 --> 00:40:16,210 sinistra. 626 00:40:17,204 --> 00:40:18,204 Alt! 627 00:40:22,076 --> 00:40:24,148 Sinistra, alt! 628 00:40:24,178 --> 00:40:25,460 Sinistra. 629 00:40:25,490 --> 00:40:26,666 Sinistra. 630 00:40:26,696 --> 00:40:27,696 Sinistra. 631 00:40:29,400 --> 00:40:30,400 Alt! 632 00:40:31,361 --> 00:40:32,647 Ranger... 633 00:40:32,677 --> 00:40:34,027 alla prima barca! 634 00:40:35,248 --> 00:40:36,648 Legione Americana, 635 00:40:37,075 --> 00:40:38,775 voi siete sulla seconda! 636 00:40:39,120 --> 00:40:41,255 80esimo Reggimento sulla terza! 637 00:40:41,438 --> 00:40:43,549 Ranger, marciate, veloci! 638 00:40:46,563 --> 00:40:49,847 Legione Americana, giratevi! 639 00:40:50,595 --> 00:40:51,595 In marcia! 640 00:41:02,006 --> 00:41:03,356 Non vedo nessuno. 641 00:41:06,543 --> 00:41:08,398 Ormai dovrebbero essere qui. 642 00:41:08,428 --> 00:41:10,494 Potrebbero essere un po' in ritardo. 643 00:41:11,947 --> 00:41:13,047 Che fanno? 644 00:41:20,596 --> 00:41:22,296 Sembra stiano caricando. 645 00:41:24,876 --> 00:41:26,926 Oh, no, sembra stiano partendo. 646 00:41:40,908 --> 00:41:43,067 Coprite quella grata! 647 00:41:49,862 --> 00:41:52,995 Non vedo l'ora di combattere sotto il vostro comando, signore. 648 00:41:53,005 --> 00:41:54,155 Finalmente... 649 00:41:54,507 --> 00:41:56,955 incontreremo quei dannati ribelli in combattimento. 650 00:41:56,965 --> 00:41:59,775 Sono riusciti a sopravvivere fino ad ora. 651 00:41:59,815 --> 00:42:03,414 Ma sarà sul campo che pareggeremo i conti. 652 00:42:12,213 --> 00:42:19,437 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 48461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.