All language subtitles for Shogun.1980.PART.3.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,780 --> 00:00:11,782 Listen, brothers. 2 00:00:12,658 --> 00:00:16,328 We are in judgment over Brother Joseph, 3 00:00:17,955 --> 00:00:21,917 who went with a whore of this town last night, 4 00:00:22,835 --> 00:00:27,548 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 5 00:00:27,715 --> 00:00:32,094 his position as a Jesuit, his place in the Church 6 00:00:32,261 --> 00:00:34,889 and all that that stands for. 7 00:00:37,057 --> 00:00:39,059 You, sinner. 8 00:00:41,687 --> 00:00:46,108 Before God, you admit your sin? 9 00:00:46,859 --> 00:00:49,612 It was the first time, Father. 10 00:00:49,778 --> 00:00:53,741 I have been sinless all my life, until last night. 11 00:00:53,908 --> 00:00:56,327 I was tempted. 12 00:00:57,286 --> 00:01:01,123 Blessed Madonna, forgive me. I failed. 13 00:01:05,252 --> 00:01:07,713 I beg forgiveness, Father. 14 00:01:09,173 --> 00:01:12,176 As initial penance, you are forbidden to talk. 15 00:01:13,260 --> 00:01:16,514 You will have only rice and water for the next 30 days. 16 00:01:17,431 --> 00:01:19,600 You will spend the next 30 nights 17 00:01:19,767 --> 00:01:23,938 on your knees in prayer for forgiveness for your hideous sins. 18 00:01:24,939 --> 00:01:26,649 And further, 19 00:01:27,316 --> 00:01:29,318 you will be scourged. 20 00:01:34,406 --> 00:01:37,785 Thirty lashes. Take off your cassock. 21 00:01:37,952 --> 00:01:40,412 I accept my punishment, Father, 22 00:01:40,579 --> 00:01:43,415 but I will not be lashed like a common criminal. 23 00:01:43,582 --> 00:01:45,084 You will be scourged! 24 00:01:45,251 --> 00:01:50,256 Please, excuse me. In the name of the Madonna, it is not the pain. 25 00:01:50,422 --> 00:01:54,134 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 26 00:01:54,301 --> 00:02:00,099 That I am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 27 00:02:00,266 --> 00:02:03,477 And I will endure it, 28 00:02:03,644 --> 00:02:08,232 but I am samurai and I will not be scourged. 29 00:02:08,399 --> 00:02:13,612 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 30 00:02:16,490 --> 00:02:19,243 Seize him and strip him. 31 00:02:33,424 --> 00:02:37,636 Please, brother, give me the knife. 32 00:02:38,012 --> 00:02:39,513 No! 33 00:02:55,446 --> 00:02:57,781 Then pray for me, brother, 34 00:02:59,408 --> 00:03:01,952 as I pray for you. 35 00:03:09,335 --> 00:03:10,753 Stop! 36 00:03:17,468 --> 00:03:19,053 - Michael. - Yes. 37 00:03:19,219 --> 00:03:21,055 Leave him alone. 38 00:03:32,691 --> 00:03:35,486 God have mercy on you, Joseph. 39 00:03:37,029 --> 00:03:40,324 You are excommunicated. 40 00:03:41,075 --> 00:03:45,788 I renounce the Christian God. I am Japanese. 41 00:03:45,954 --> 00:03:48,624 My soul is my own now. 42 00:03:48,791 --> 00:03:50,793 I am not afraid. 43 00:03:54,088 --> 00:03:57,257 ALVITO: Satan has possessed your soul on Earth, 44 00:03:57,424 --> 00:04:00,469 as he will possess it after death. 45 00:04:02,930 --> 00:04:05,182 Get thee gone. 46 00:04:31,542 --> 00:04:34,211 [SPEAKING IN JAPANESE] 47 00:04:49,685 --> 00:04:54,732 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 48 00:04:58,235 --> 00:05:01,196 Do you know what that means, pilot? 49 00:05:01,363 --> 00:05:03,073 For you, 50 00:05:03,240 --> 00:05:08,287 now that you are samurai, samurai and hatamoto. 51 00:05:09,663 --> 00:05:12,332 Now you will be ordered to commit seppuku. 52 00:05:13,459 --> 00:05:15,294 Suicide. 53 00:05:16,170 --> 00:05:21,925 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 54 00:05:24,511 --> 00:05:27,514 May God have mercy on you. 55 00:05:28,724 --> 00:05:31,560 For as God is my judge, 56 00:05:31,727 --> 00:05:35,397 I believe you will never leave these islands. 57 00:05:50,579 --> 00:05:52,956 MARIKO: Lord Toranaga is returning to Anjiro. 58 00:05:53,123 --> 00:05:57,586 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 59 00:05:57,753 --> 00:06:00,839 My husband will accompany him. 60 00:06:10,140 --> 00:06:12,309 May God bless you and keep you in his hands forever. 61 00:06:13,519 --> 00:06:16,021 Thank you, Father. 62 00:06:16,188 --> 00:06:19,691 Good morning, pilot. How are you today? 63 00:06:19,858 --> 00:06:21,235 Well, thank you. And you? 64 00:06:23,153 --> 00:06:28,367 We are travelers on the same road. You won't object if we ride with you? 65 00:06:28,534 --> 00:06:30,202 MARIKO: Not at all, Father. 66 00:06:30,369 --> 00:06:33,455 BLACKTHORNE: I'm sure these ladies won't object either. 67 00:06:42,005 --> 00:06:44,341 [SPEAKING IN JAPANESE] 68 00:07:08,156 --> 00:07:12,452 ALVITO: Have you noticed, pilot, there are no carriages in Japan? 69 00:07:12,619 --> 00:07:16,206 Nothing with wheels. They are of no use here. 70 00:07:16,373 --> 00:07:21,169 The roads are too steep, cries-crossed with rivers and streams. 71 00:07:21,336 --> 00:07:23,463 Wheels would ruin the road, 72 00:07:23,630 --> 00:07:27,509 so they are forbidden to everyone except the emperor. 73 00:07:28,468 --> 00:07:33,390 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 74 00:07:35,225 --> 00:07:37,519 Look at this road we're traveling on. 75 00:07:42,608 --> 00:07:45,444 BLACKTHORNE: I was wondering when you'd notice. 76 00:07:45,611 --> 00:07:47,613 You knew? 77 00:07:48,906 --> 00:07:50,282 I would like to speak with him. 78 00:07:50,490 --> 00:07:53,952 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 79 00:07:54,786 --> 00:07:57,414 I shall report this incident to the Father-Visitor. 80 00:07:57,998 --> 00:08:01,209 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 81 00:08:02,336 --> 00:08:04,416 He has nothing to do with you or your church anymore. 82 00:08:04,546 --> 00:08:06,798 He's back where he belongs. 83 00:08:06,965 --> 00:08:11,470 And you, samurai, where do you belong? 84 00:08:54,972 --> 00:08:57,724 BLACKTHORNE: If thou knewest how I love thee. 85 00:08:58,809 --> 00:09:00,936 I love thee more. 86 00:09:01,645 --> 00:09:04,106 Thou art my first love. 87 00:09:04,272 --> 00:09:06,358 My only love. 88 00:09:08,527 --> 00:09:11,822 But now I tremble with fear for thee. 89 00:09:11,989 --> 00:09:16,451 There is no fear. There is only now. 90 00:09:18,161 --> 00:09:21,707 I fear that I have destroyed thee, my love. 91 00:09:22,666 --> 00:09:25,168 By this beginning, 92 00:09:25,335 --> 00:09:28,630 we are doomed, you and I. 93 00:09:29,548 --> 00:09:32,009 I have destroyed thee. 94 00:09:33,010 --> 00:09:36,221 I am not easily destroyed. 95 00:09:40,392 --> 00:09:43,854 Karma is karma. 96 00:09:47,524 --> 00:09:49,860 Thou art strong 97 00:09:50,027 --> 00:09:52,070 and thou art samurai, 98 00:09:52,237 --> 00:09:55,073 and I love thy touch. 99 00:10:10,422 --> 00:10:12,632 And yet, 100 00:10:13,800 --> 00:10:16,344 I am still afraid for thee. 101 00:10:18,013 --> 00:10:24,436 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 102 00:10:27,689 --> 00:10:30,692 I wish to be nowhere else. 103 00:10:32,778 --> 00:10:37,657 Whatever else happens on this journey is not important. 104 00:10:40,702 --> 00:10:47,709 We will live this moment until Yedo's first bridge. 105 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 There our journey must end. 106 00:10:55,759 --> 00:10:57,511 No. 107 00:10:58,804 --> 00:11:01,681 There must be an ending, my love. 108 00:11:03,391 --> 00:11:08,063 The first bridge. Our journey together ends. 109 00:11:08,772 --> 00:11:11,525 - Swear it. - I cannot. 110 00:11:12,526 --> 00:11:17,280 Swear to me, I beg you. 111 00:11:18,323 --> 00:11:22,536 The first bridge is but a dream. 112 00:11:24,955 --> 00:11:27,499 I ask you with my heart. 113 00:11:29,334 --> 00:11:30,627 Swear to me. 114 00:11:32,045 --> 00:11:34,464 I swear I love thee. 115 00:11:39,886 --> 00:11:42,222 The first bridge... 116 00:11:44,975 --> 00:11:47,185 ...at Yedo. 117 00:11:56,278 --> 00:11:58,196 I swear. 118 00:13:00,926 --> 00:13:02,427 [SHOUTS IN JAPANESE] 119 00:13:17,150 --> 00:13:20,737 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 120 00:13:21,696 --> 00:13:25,784 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 121 00:13:26,534 --> 00:13:28,954 I bear you no malice, pilot. 122 00:13:30,914 --> 00:13:33,541 I come now to bring you a gift. 123 00:13:33,708 --> 00:13:36,753 Yes, a gift from God. 124 00:13:41,967 --> 00:13:45,345 It is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 125 00:13:46,554 --> 00:13:49,599 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 126 00:13:50,767 --> 00:13:53,019 Why are you giving this to me? 127 00:13:53,728 --> 00:13:56,398 Knowledge belongs to God, not to man. 128 00:13:56,564 --> 00:13:59,693 This is much too valuable simply to give away. 129 00:14:00,277 --> 00:14:02,862 What do you want in return? 130 00:14:03,029 --> 00:14:06,116 Only that God may open your eyes. 131 00:14:07,117 --> 00:14:10,412 Was it not Lord Toranaga's request, Father? 132 00:14:11,663 --> 00:14:14,541 Yes, which I passed on to the Father-Visitor. 133 00:14:14,708 --> 00:14:18,378 It was he that agreed. I am only the messenger. 134 00:14:19,045 --> 00:14:22,841 Cherish the gift, samurai. It merits being treated well. 135 00:14:24,134 --> 00:14:26,678 With this I'll learn the language in six months. 136 00:14:28,471 --> 00:14:31,599 Yes, perhaps you will... 137 00:14:32,684 --> 00:14:34,102 ...if you have six months. 138 00:14:36,938 --> 00:14:39,232 I hope to see you in Yedo, Lady Toda. 139 00:14:39,399 --> 00:14:43,445 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 140 00:14:44,279 --> 00:14:48,074 Until then, may God keep you safe in his mercy. 141 00:14:48,241 --> 00:14:50,577 Go with God, Father. 142 00:14:51,202 --> 00:14:53,455 And you, my child. 143 00:14:55,415 --> 00:14:58,001 [SHOUTS IN JAPANESE] 144 00:15:35,330 --> 00:15:36,373 [OWL HOOTING] 145 00:15:41,127 --> 00:15:42,796 What is it? 146 00:15:43,922 --> 00:15:46,216 Nothing, my love, nothing. 147 00:15:47,092 --> 00:15:49,052 Come back to sleep. 148 00:15:49,219 --> 00:15:52,680 No, I want to be with thee. 149 00:15:56,976 --> 00:16:02,440 Asleep or awake, thou art with me constantly. 150 00:16:04,317 --> 00:16:06,027 Yes. 151 00:16:09,406 --> 00:16:11,783 Would we could live here forever. 152 00:16:28,675 --> 00:16:31,177 Where is the inglรฉs now, Father? 153 00:16:32,137 --> 00:16:35,306 At one of the inns, south of Mishima. 154 00:16:36,224 --> 00:16:38,601 They should reach the city tomorrow, 155 00:16:39,352 --> 00:16:41,813 even at their leisurely pace. 156 00:16:41,980 --> 00:16:44,107 Is he fit, the inglรฉs? 157 00:16:44,816 --> 00:16:46,484 Mm. 158 00:16:46,818 --> 00:16:51,114 More than fit. You will be surprised to see him. 159 00:16:51,281 --> 00:16:54,033 Surprised he's still alive. 160 00:16:55,285 --> 00:16:59,706 Listen, Father, I know the inglรฉs is an enemy and a heretic, 161 00:16:59,873 --> 00:17:01,791 but he saved my life, 162 00:17:01,958 --> 00:17:05,211 and he's a pilot before he's anything else. 163 00:17:05,378 --> 00:17:08,214 One of the best that there's ever been. 164 00:17:08,798 --> 00:17:13,386 It's not wrong to respect an enemy, even to like one. 165 00:17:14,345 --> 00:17:17,098 The Lord Jesus forgave his enemies. 166 00:17:17,849 --> 00:17:21,352 Still they crucified him, if you remember. 167 00:17:22,312 --> 00:17:23,855 Yes. 168 00:17:24,898 --> 00:17:28,109 Still, the man's a pilot and, well, 169 00:17:29,402 --> 00:17:32,238 pilots have a feeling for each other. 170 00:17:32,405 --> 00:17:35,200 Pilot-Major Blackthorne iS a samurai. 171 00:17:35,366 --> 00:17:38,203 - What? - And hatamoto. 172 00:17:38,953 --> 00:17:40,663 He wears the swords. 173 00:17:40,830 --> 00:17:42,832 The inglรฉs? 174 00:17:42,999 --> 00:17:47,045 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 175 00:17:47,212 --> 00:17:48,880 Madonna. That's hard to believe. 176 00:17:49,464 --> 00:17:54,969 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 177 00:17:56,846 --> 00:17:58,014 Why? 178 00:17:59,933 --> 00:18:05,271 - I didn't know I was so hungry. - Oh, uh, have some more, Father. 179 00:18:05,438 --> 00:18:07,524 Capon? Bread? 180 00:18:09,192 --> 00:18:10,818 Thank you. 181 00:18:12,779 --> 00:18:14,572 The inglรฉs, 182 00:18:16,699 --> 00:18:19,911 why is he so dangerous? 183 00:18:21,079 --> 00:18:25,625 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 184 00:18:26,417 --> 00:18:28,044 And his cannon. 185 00:18:28,211 --> 00:18:30,588 Blessed virgin, no. 186 00:18:31,548 --> 00:18:33,716 - You find that serious? - Serious? 187 00:18:33,883 --> 00:18:37,845 The Erasmus would blast us if she caught us twixt here and Macao, 188 00:18:38,012 --> 00:18:40,390 or anywhere else, for that matter! 189 00:18:41,558 --> 00:18:47,146 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colors. 190 00:18:47,605 --> 00:18:50,567 - Are you certain? - Before God. 191 00:18:52,151 --> 00:18:55,446 The inglรฉs loose in Asian waters... 192 00:19:00,034 --> 00:19:04,330 But you knew that. You said he was dangerous. 193 00:19:04,497 --> 00:19:06,040 Yes. 194 00:19:07,083 --> 00:19:09,586 I still wanted to hear it from you. 195 00:19:12,964 --> 00:19:14,007 What is it? 196 00:19:17,135 --> 00:19:18,845 Nothing. 197 00:19:19,804 --> 00:19:21,431 Nothing. 198 00:19:22,515 --> 00:19:26,019 I just thought I felt the tide change. 199 00:19:37,488 --> 00:19:39,365 Listen, Father, 200 00:19:40,116 --> 00:19:42,327 hear my confession. 201 00:19:44,037 --> 00:19:47,749 The first night... The very first time the inglรฉs 202 00:19:47,915 --> 00:19:49,584 stood beside me on the galley out to sea 203 00:19:49,751 --> 00:19:52,545 when we were going from Anjiro, 204 00:19:52,712 --> 00:19:54,756 my heart told me to kill him. 205 00:19:56,549 --> 00:19:58,468 Lord Jesus help me, 206 00:19:59,052 --> 00:20:04,265 but I sent him forward during the storm without a lifeline, 207 00:20:05,475 --> 00:20:09,812 and I deliberately swerved into the wind. 208 00:20:14,150 --> 00:20:17,654 But he didn't go overboard as anyone else would have. 209 00:20:19,947 --> 00:20:22,867 I thought that was the hand of God. 210 00:20:23,493 --> 00:20:28,706 Later, when he saved my ship and saved my life, 211 00:20:31,000 --> 00:20:33,670 I was so ashamed, Father, 212 00:20:34,671 --> 00:20:37,924 that I secretly begged God's forgiveness 213 00:20:38,675 --> 00:20:42,136 and I swore a holy oath to try to make it up to him. 214 00:20:44,806 --> 00:20:47,725 That man saved my life though he knew I tried to murder him. 215 00:20:47,892 --> 00:20:50,019 I saw it in his eyes. 216 00:20:50,478 --> 00:20:53,690 He saved me and helped me live. 217 00:20:56,359 --> 00:20:58,027 And now, 218 00:20:59,696 --> 00:21:01,906 I've got to kill him. 219 00:21:11,124 --> 00:21:15,128 - How many people live in Mishima? - Sixty thousand. 220 00:21:15,294 --> 00:21:17,505 It is only a small city. 221 00:21:17,672 --> 00:21:22,719 Small? In Europe, 60,000 would not be considered small. 222 00:21:22,885 --> 00:21:26,347 Would you prefer to be in Europe at this moment? 223 00:21:27,181 --> 00:21:33,771 I am exactly where I choose to be. By your side, in our world. 224 00:21:34,480 --> 00:21:36,190 Yes. 225 00:21:36,774 --> 00:21:39,986 This is the only world that exists for me. 226 00:21:42,405 --> 00:21:44,198 How far is Yedo? 227 00:21:44,365 --> 00:21:46,743 Only a matter of time. 228 00:21:46,909 --> 00:21:50,371 - How much time? - Not enough. 229 00:21:51,372 --> 00:21:55,042 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 230 00:22:22,779 --> 00:22:25,865 [SPEAKING IN JAPANESE] 231 00:22:47,178 --> 00:22:49,138 [SPEAKING IN JAPANESE] 232 00:23:20,920 --> 00:23:23,089 I'll be damned. It worked. 233 00:23:23,256 --> 00:23:25,550 [SPEAKS IN JAPANESE] 234 00:23:25,716 --> 00:23:27,552 "Nothing more." 235 00:23:48,364 --> 00:23:50,741 I love to touch thee. 236 00:23:51,284 --> 00:23:53,744 I love thy touch. 237 00:23:55,288 --> 00:23:58,082 I have never known the feeling. 238 00:23:58,249 --> 00:24:01,294 My body and my soul have learned so much from thee. 239 00:24:01,460 --> 00:24:03,838 Then let me touch thee more, 240 00:24:04,714 --> 00:24:07,758 beyond the first bridge at Yedo. 241 00:24:08,801 --> 00:24:10,970 No, my love. 242 00:24:12,555 --> 00:24:15,433 But do not speak of that now. 243 00:24:16,392 --> 00:24:19,937 Tonight, the first bridge does not exist. 244 00:24:21,480 --> 00:24:25,234 It is ten million times ten million sticks away. 245 00:24:26,694 --> 00:24:29,071 Reality is only here. 246 00:24:32,533 --> 00:24:34,744 I'm trying. 247 00:24:36,078 --> 00:24:38,247 I'm trying. 248 00:24:39,957 --> 00:24:42,960 But how do you keep a thought from coming into your head? 249 00:24:44,670 --> 00:24:50,801 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog, 250 00:24:51,302 --> 00:24:54,180 and then there is no peace within me. 251 00:24:56,599 --> 00:24:58,726 Yes. 252 00:25:03,397 --> 00:25:08,694 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 253 00:25:10,112 --> 00:25:12,782 RODRIGUES: Inglรฉs, where the hell are you? 254 00:25:12,949 --> 00:25:14,158 Rodrigues. 255 00:25:14,325 --> 00:25:18,037 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 256 00:25:23,542 --> 00:25:25,211 [SPEAKING IN JAPANESE] 257 00:25:36,722 --> 00:25:39,350 RODRIGUES: Tell these monkeys to let me pass! 258 00:25:39,517 --> 00:25:41,727 Rodrigues, I'm coming! 259 00:25:42,019 --> 00:25:44,063 [SPEAKS IN JAPANESE] 260 00:25:46,774 --> 00:25:47,984 He is my friend. 261 00:25:51,237 --> 00:25:52,905 [SPEAKING IN JAPANESE] 262 00:26:00,287 --> 00:26:01,998 [BOTH CHUCKLE] 263 00:26:03,374 --> 00:26:05,876 Oh, Madonna, you look good to me, inglรฉs. 264 00:26:06,043 --> 00:26:09,338 Where did you come from? How did you find me? 265 00:26:09,505 --> 00:26:12,591 I'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 266 00:26:12,758 --> 00:26:15,678 so I took a horse and rode as if the devil was after me. 267 00:26:15,845 --> 00:26:20,766 This is the fifth inn I've been to, asking where the great Anjin-san was. 268 00:26:20,933 --> 00:26:24,228 - Big barbarian bandit. - Ha, ha. Come on. 269 00:26:28,482 --> 00:26:30,735 [SPEAKING IN JAPANESE] 270 00:26:34,530 --> 00:26:36,198 Listen to you. Just like a Japper. 271 00:26:36,365 --> 00:26:37,645 [BLACKTHORNE & RODRIGUES CHUCKLE] 272 00:26:37,783 --> 00:26:39,493 [SPEAKING IN JAPANESE] 273 00:26:40,202 --> 00:26:41,746 What the hell is this? 274 00:26:41,954 --> 00:26:43,914 [SPEAKS IN JAPANESE] 275 00:26:50,713 --> 00:26:52,423 You tell him. I'm not giving up my arms. 276 00:26:52,590 --> 00:26:54,550 [SPEAKING IN JAPANESE] 277 00:27:01,515 --> 00:27:03,059 Like hell! 278 00:27:08,397 --> 00:27:13,110 Let them have your arms. It's not me. It's Lady Toda. She's in the house. 279 00:27:13,277 --> 00:27:16,781 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 280 00:27:16,947 --> 00:27:18,115 Nothing I can do. 281 00:27:19,825 --> 00:27:22,870 Why not? After all, I'm among friends. 282 00:27:30,961 --> 00:27:32,254 Now what the hell is this? 283 00:27:33,506 --> 00:27:35,925 Searched? No, by God! 284 00:27:54,485 --> 00:27:57,363 Is this the way you usually visit your friends? 285 00:27:57,530 --> 00:28:01,283 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go. 286 00:28:01,450 --> 00:28:05,496 - Is that the lot? Everything? - Of course. I told you. 287 00:28:17,925 --> 00:28:19,552 BLACKTHORNE: And these? 288 00:28:22,179 --> 00:28:25,933 Answer me honestly, or I'll have them search the way a Spaniard would. 289 00:28:28,435 --> 00:28:33,274 My hat band. You would, wouldn't you? 290 00:28:39,822 --> 00:28:42,074 Before God, is this all? 291 00:28:42,241 --> 00:28:43,868 - I told you! - Swear it! 292 00:28:44,034 --> 00:28:45,828 By the Blessed virgin, I swear! 293 00:28:57,506 --> 00:28:59,508 Is it all right to sit down, inglรฉs? 294 00:28:59,675 --> 00:29:01,302 Of course. 295 00:29:02,511 --> 00:29:06,015 - Searched like a common criminal. - You lied about your weapons. 296 00:29:06,182 --> 00:29:08,809 Yes, well, I was wrong. You were right. 297 00:29:16,108 --> 00:29:20,029 - Even so, it's good to see you. - And you. 298 00:29:20,196 --> 00:29:24,033 The world is a foul place when you can't trust anyone. 299 00:29:24,200 --> 00:29:26,640 Tonight I came in friendship, now there's a hole in the world. 300 00:29:26,785 --> 00:29:29,079 - Armed in friendship? - Being friends with thee 301 00:29:29,246 --> 00:29:32,208 complicated my life extraordinarily. 302 00:29:32,917 --> 00:29:35,169 Thou art too dangerous, inglรฉs. 303 00:29:36,003 --> 00:29:37,922 So you came here to Kill me? 304 00:29:40,049 --> 00:29:43,636 My people and my country would both be better off if you were dead. 305 00:29:44,553 --> 00:29:47,848 Sad, but true. 306 00:29:52,228 --> 00:29:54,605 How foolish life is, inglรฉs. 307 00:29:56,106 --> 00:30:00,069 I don't want you dead, pilot. Just your Black Ship. 308 00:30:03,113 --> 00:30:05,032 Yes, I know. 309 00:30:07,243 --> 00:30:10,996 Listen, inglรฉs, if we meet at sea, 310 00:30:11,830 --> 00:30:15,584 you in your ship, armed, me in mine, 311 00:30:16,335 --> 00:30:18,796 then look to your life. 312 00:30:20,506 --> 00:30:23,926 That's all I came to promise you. Only that. 313 00:30:24,843 --> 00:30:28,597 I hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-san. 314 00:30:28,764 --> 00:30:34,019 And when I do, I will still think kindly of you. 315 00:30:38,524 --> 00:30:39,650 Then it's all said. 316 00:30:43,320 --> 00:30:45,322 Except for one thing. 317 00:30:47,992 --> 00:30:50,661 That night on the frigate when I threw you overboard, 318 00:30:51,704 --> 00:30:55,582 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 319 00:30:59,670 --> 00:31:01,630 Who are your friends now? 320 00:31:05,050 --> 00:31:08,178 That night on the galley when you swerved into the wind, 321 00:31:09,263 --> 00:31:12,057 that night you tried to put me overboard. 322 00:31:14,310 --> 00:31:15,936 Yes. 323 00:31:16,895 --> 00:31:18,772 Yes, it's true. 324 00:31:19,565 --> 00:31:23,569 And I don't ask for forgiveness. Not anymore. 325 00:31:24,987 --> 00:31:30,034 With thee, heresy has come to Eden. 326 00:32:06,111 --> 00:32:08,906 Captain Yoshinaka was right to search him. 327 00:32:09,865 --> 00:32:11,617 Was that your idea? 328 00:32:12,242 --> 00:32:16,747 Please excuse me, but I was afraid for you. 329 00:32:19,291 --> 00:32:21,168 Sad, isn't it? 330 00:32:22,252 --> 00:32:25,589 Not being able to trust anyone. 331 00:32:27,049 --> 00:32:30,094 It is not sad, Anjin-san, 332 00:32:31,261 --> 00:32:35,724 it is just one of life's most important rules. 333 00:32:39,311 --> 00:32:42,856 No more, no less. 334 00:33:22,020 --> 00:33:25,107 MARIKO: We must cross the bridge now. 335 00:33:25,274 --> 00:33:28,610 Now it exists, the first bridge. 336 00:33:33,740 --> 00:33:36,160 We must go across. 337 00:33:37,077 --> 00:33:38,495 It's only a bridge. 338 00:33:39,788 --> 00:33:41,790 One of many. 339 00:33:43,375 --> 00:33:46,128 It is the first bridge, Anjin-san, 340 00:33:46,795 --> 00:33:49,173 and the last for us. 341 00:34:36,094 --> 00:34:40,140 NARRATOR: Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 342 00:36:24,202 --> 00:36:25,746 [SPEAKS IN JAPANESE] 343 00:36:26,288 --> 00:36:28,832 "Alvito is coming to Yedo." 344 00:36:30,959 --> 00:36:32,544 "I wish to..." 345 00:36:33,420 --> 00:36:35,297 I want to... 346 00:36:35,922 --> 00:36:37,674 I want... 347 00:36:37,841 --> 00:36:39,468 "I want Alvito to translate..." 348 00:36:39,635 --> 00:36:41,386 [SPEAKS IN JAPANESE] 349 00:36:46,308 --> 00:36:49,728 [SPEAKING IN JAPANESE] 350 00:37:42,948 --> 00:37:44,574 [SPEAKS IN JAPANESE] 351 00:37:50,539 --> 00:37:55,627 I am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 352 00:37:56,712 --> 00:37:59,756 When may I see my ship and my crew? 353 00:38:00,757 --> 00:38:03,009 [SPEAKING IN JAPANESE] 354 00:38:17,858 --> 00:38:21,236 My master says you may see your men tonight. 355 00:38:21,403 --> 00:38:24,406 He will decide about your ship later. 356 00:38:36,293 --> 00:38:39,838 Please ask him if I might speak to him privately. 357 00:38:40,005 --> 00:38:41,465 - Privately? - By myself. 358 00:38:41,631 --> 00:38:44,342 Why? What are you going to say? 359 00:38:54,436 --> 00:38:56,104 Hmm? 360 00:39:28,345 --> 00:39:32,349 [SPEAKING IN JAPANESE] 361 00:40:15,392 --> 00:40:19,771 I am frightened, blessed Madonna, 362 00:40:20,272 --> 00:40:22,482 and I am betrayed. 363 00:40:23,483 --> 00:40:26,653 I know that suicide is mortal sin, 364 00:40:27,863 --> 00:40:31,658 but what else can I do? 365 00:40:32,450 --> 00:40:36,580 To live with this shame is more than I can bear. 366 00:40:37,497 --> 00:40:40,292 [SPEAKING IN JAPANESE] 367 00:41:05,233 --> 00:41:07,527 NARRATOR: The sight of the barbarian with his wife 368 00:41:07,694 --> 00:41:09,863 had dishonored Lord Buntaro once more. 369 00:41:10,030 --> 00:41:12,949 Now his heart filled with rage. 370 00:41:13,116 --> 00:41:17,203 For the first time, Mariko did not fear his anger. 371 00:41:21,499 --> 00:41:23,877 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 372 00:41:37,223 --> 00:41:38,558 [MARIKO SHRIEKS] 373 00:42:05,710 --> 00:42:08,713 [SPEAKING IN JAPANESE] 374 00:42:49,587 --> 00:42:51,464 [SPEAKING IN JAPANESE] 375 00:43:23,413 --> 00:43:26,624 [VINCK GROANING] 376 00:43:27,208 --> 00:43:29,044 I'm drunker than I thought. 377 00:43:31,838 --> 00:43:34,799 - I'm going to be sick. - Then use a bucket. 378 00:43:39,721 --> 00:43:45,268 Is that you? For the love of God, pilot, is it truly you? 379 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 Of course it's me. 380 00:43:47,270 --> 00:43:48,605 [VINCK LAUGHING] 381 00:43:48,772 --> 00:43:51,524 We gave you up for dead long ago. 382 00:43:52,650 --> 00:43:55,612 My prayers are answered, for the love of Jesus. 383 00:43:56,780 --> 00:44:01,284 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 384 00:44:04,537 --> 00:44:09,209 Lads, look what Father Christmas has brought us. 385 00:44:09,375 --> 00:44:13,421 - I thought you were a samurai! ROPER: Foul heathen! 386 00:44:13,588 --> 00:44:16,716 [ALL SPEAKING INDISTINCTLY AND LAUGHING] 387 00:44:21,054 --> 00:44:23,765 Where's Captain-General Spillbergen? 388 00:44:23,932 --> 00:44:29,229 Dead. He never come out of the pit. Maetsukker too. 389 00:44:29,395 --> 00:44:32,398 Little rat face, he just rotted to death. 390 00:44:32,565 --> 00:44:35,777 I wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 391 00:44:35,944 --> 00:44:38,780 I couldn't make these yellow heathen understand. 392 00:44:39,489 --> 00:44:42,534 He went raving. We had to tie him down. 393 00:44:42,700 --> 00:44:46,329 The man was nothing but a foul stench. God rest his soul. 394 00:44:46,496 --> 00:44:48,081 You haven't tried the grog yet, pilot. 395 00:44:52,252 --> 00:44:54,129 [BLACKTHORNE COUGHS THEN MEN LAUGH] 396 00:44:54,295 --> 00:44:56,589 GINSEL: We make it ourselves. By the barrel. Heh. 397 00:44:56,756 --> 00:44:59,217 Rice, fruit, water, then we let it ferment. 398 00:44:59,384 --> 00:45:05,557 Then we put it in this still we made. It would be better if we let it mellow. 399 00:45:05,723 --> 00:45:07,642 But as fast as we make it, we drink it! 400 00:45:07,809 --> 00:45:09,519 Ah, let the pilot talk. 401 00:45:09,686 --> 00:45:15,108 Yes, you talk, pilot. When I saw him, I thought he was one of the monkeys! 402 00:45:15,275 --> 00:45:17,527 [ALL LAUGH] 403 00:45:17,694 --> 00:45:21,364 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords? 404 00:45:21,531 --> 00:45:23,366 Yes, they're real enough. 405 00:45:23,533 --> 00:45:27,495 We're not allowed weapons. How do you get to carry swords? 406 00:45:27,662 --> 00:45:31,166 You haven't changed, Jan Roper, have you? 407 00:45:31,332 --> 00:45:34,502 - Who are they? GINSEL: Them's our doxies. 408 00:45:35,253 --> 00:45:39,841 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 409 00:45:40,008 --> 00:45:45,138 - Do you want one, pilot? Heh. - Take your choice and use my bunk. 410 00:45:45,305 --> 00:45:50,101 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own, eh, pilot? 411 00:45:55,023 --> 00:45:57,400 Listen, has anyone seen the ship? 412 00:45:57,567 --> 00:46:03,990 Aye. She's in the harbor, careened and scraped as if she were just built. 413 00:46:04,157 --> 00:46:09,287 The rigging's perfect, and the sails... Pilot, you should see the sails. 414 00:46:09,454 --> 00:46:12,957 - What about them? - They've made them out of silk. 415 00:46:13,124 --> 00:46:18,963 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 416 00:46:19,130 --> 00:46:20,548 Are we leaving, pilot? 417 00:46:21,507 --> 00:46:23,676 GINSEL: Is there any enemy shipping in the waters? 418 00:46:23,843 --> 00:46:25,553 Are there any prizes to be taken? 419 00:46:25,720 --> 00:46:30,600 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, pilot? 420 00:46:30,767 --> 00:46:34,354 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 421 00:46:34,520 --> 00:46:39,317 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of papists to kill! Very good! 422 00:46:39,484 --> 00:46:42,237 How can we sail her? There's six of us. 423 00:46:42,403 --> 00:46:43,571 There will be a way. 424 00:46:43,738 --> 00:46:47,116 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 425 00:46:47,283 --> 00:46:50,453 - You staying with us? There's room. GINSEL: Have some more grog. 426 00:46:51,412 --> 00:46:56,125 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 427 00:46:56,292 --> 00:46:59,545 - Three cheers for the pilot! Hip, hip... ALL: Hooray! 428 00:46:59,963 --> 00:47:02,298 CROOCQ: Hip, hip... ALL: Hooray! 429 00:47:02,465 --> 00:47:05,134 CROOCQ: Hip, hip... ALL: Hooray! 430 00:47:05,969 --> 00:47:09,264 MEN [SINGING DRUNKENLY]: I promised her rings for her fingers 431 00:47:11,015 --> 00:47:13,226 [SAMURAI SPEAKING IN JAPANESE] 432 00:47:14,602 --> 00:47:17,855 I swore that I'd never Set sail in foul weather 433 00:47:18,022 --> 00:47:21,567 But stay by her side at the shore 434 00:47:21,734 --> 00:47:25,571 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 435 00:47:26,155 --> 00:47:29,075 Those God-cursed, filthy...! 436 00:47:29,867 --> 00:47:33,413 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 437 00:47:33,579 --> 00:47:35,873 [SPEAKING IN JAPANESE] 438 00:47:42,171 --> 00:47:45,550 And took her sweet vow in return 439 00:47:45,717 --> 00:47:47,719 I swore that... 440 00:48:19,917 --> 00:48:23,379 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 441 00:48:25,465 --> 00:48:30,345 - It gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 442 00:48:30,511 --> 00:48:33,639 I know. When can I speak to thee? 443 00:48:34,640 --> 00:48:37,685 That is very difficult now, Anjin-san. 444 00:48:37,852 --> 00:48:43,858 - It was difficult before, but we did. - I'm sorry, but we must go now. 445 00:48:56,704 --> 00:48:59,082 [SPEAKING IN JAPANESE] 446 00:49:20,144 --> 00:49:22,939 My master asks if you saw your men. 447 00:49:24,690 --> 00:49:28,152 There are only five now. Two have died. 448 00:49:40,623 --> 00:49:43,459 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 449 00:49:48,047 --> 00:49:52,718 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genijiko. 450 00:49:52,885 --> 00:49:56,597 My master orders me to translate everything that is said. 451 00:50:02,311 --> 00:50:04,730 You must not speak at all. 452 00:50:06,566 --> 00:50:08,526 [SPEAKS IN JAPANESE] 453 00:50:19,829 --> 00:50:22,582 [SPEAKING IN JAPANESE] 454 00:51:10,254 --> 00:51:14,091 Lord Suga asks if he has offended my master. 455 00:51:14,467 --> 00:51:18,221 My master asks if treason is cause to be offended. 456 00:51:25,228 --> 00:51:29,482 Lady Genijiko says that whoever accused her husband is a liar. 457 00:51:37,782 --> 00:51:41,327 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 458 00:51:41,494 --> 00:51:43,955 Lord Suga said always. 459 00:52:02,932 --> 00:52:06,686 My master has ordered them to put their children to death. 460 00:53:26,432 --> 00:53:29,226 Lord Suga says that his children are gone. 461 00:53:51,165 --> 00:53:54,543 Lord Toranaga says that the children are safe. 462 00:53:54,710 --> 00:53:59,840 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 463 00:54:00,257 --> 00:54:05,096 My master says that foul times require foul tests. 464 00:54:33,165 --> 00:54:36,752 [SPEAKING IN JAPANESE] 465 00:55:18,919 --> 00:55:20,004 TORANAGA: Mariko. 466 00:55:26,969 --> 00:55:32,057 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 467 00:56:01,045 --> 00:56:02,129 Ah. "Open it." 468 00:56:20,272 --> 00:56:22,650 I understand you wanted to see me. 469 00:56:24,568 --> 00:56:26,153 Yes. 470 00:56:35,579 --> 00:56:39,208 [SPEAKING IN JAPANESE] 471 00:56:46,715 --> 00:56:51,428 I want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 472 00:56:52,304 --> 00:56:54,056 Or? 473 00:56:54,223 --> 00:56:56,267 Or nothing will be said. 474 00:56:57,017 --> 00:56:59,478 Perhaps that might be better, 475 00:57:00,938 --> 00:57:04,859 - but you have my oath. - Then let me hear it before God. 476 00:57:06,485 --> 00:57:08,279 I solemnly swear before God 477 00:57:08,445 --> 00:57:11,115 that what I hear now shall never pass my lips again. 478 00:57:11,782 --> 00:57:16,912 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 479 00:57:18,247 --> 00:57:21,458 As you have just spoken, so do I swear. 480 00:57:27,798 --> 00:57:33,178 I humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 481 00:57:36,307 --> 00:57:38,976 I humbly ask for her hand in marriage. 482 00:57:46,442 --> 00:57:48,193 You can't be serious. 483 00:57:48,944 --> 00:57:51,655 Ask him. In my words. 484 00:57:56,285 --> 00:57:58,704 [SPEAKING IN JAPANESE] 485 00:58:14,595 --> 00:58:17,473 [SPEAKING IN JAPANESE] 486 00:58:24,772 --> 00:58:27,650 ALVITO: "That is a very presumptuous request." 487 00:58:28,150 --> 00:58:31,987 And Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 488 00:58:35,115 --> 00:58:36,784 That is all. 489 00:59:15,614 --> 00:59:17,282 NARRATOR: Forbidden by Lord Toranaga 490 00:59:17,449 --> 00:59:21,286 fo even speak of taking Mariko's hand in marriage, 491 00:59:21,453 --> 00:59:27,751 Blackthorne's world diminished into a sadness he had never known, 492 00:59:27,918 --> 00:59:30,087 lost in this foreign land, 493 00:59:30,254 --> 00:59:33,048 and only days before Lord Toranaga 494 00:59:33,215 --> 00:59:36,343 had to appear before the Council of Regents. 495 01:00:25,976 --> 01:00:28,854 [SPEAKING IN JAPANESE] 496 01:00:30,981 --> 01:00:32,649 Fujiko-san. 497 01:00:34,109 --> 01:00:35,319 How did you get here? 498 01:01:16,193 --> 01:01:17,569 Ah. 499 01:01:20,239 --> 01:01:22,658 [SPEAKING IN JAPANESE] 500 01:01:29,540 --> 01:01:31,416 But your legs... 501 01:01:35,045 --> 01:01:36,880 [SPEAKS IN JAPANESE] 502 01:01:38,382 --> 01:01:39,967 Show me. 503 01:02:02,239 --> 01:02:06,493 That's incredible, for burns to heal so quickly. How...? 504 01:02:09,037 --> 01:02:11,707 [WHIMPERING AND SPEAKING IN JAPANESE] 505 01:02:15,878 --> 01:02:17,421 No tears. 506 01:02:18,839 --> 01:02:20,424 [SPEAKING IN JAPANESE] 507 01:02:24,344 --> 01:02:26,513 [SOBBING] 508 01:02:26,680 --> 01:02:29,600 NARRATOR: But Fujiko wept from shame, 509 01:02:29,766 --> 01:02:33,896 the shame that she had not served him as her duty required. 510 01:02:52,247 --> 01:02:54,583 Oh, how I have missed thee. 511 01:02:55,083 --> 01:02:57,252 And I have missed thee. 512 01:02:57,794 --> 01:02:59,671 There is much to say. 513 01:03:00,297 --> 01:03:01,965 No. 514 01:03:02,132 --> 01:03:07,804 Only that I love thee with all my heart, and I fear for thee still. 515 01:03:07,971 --> 01:03:10,098 Do not be afraid. 516 01:03:10,265 --> 01:03:12,768 Everything is going to be all right. 517 01:03:14,728 --> 01:03:17,189 MARIKO: That is what I tell myself. 518 01:03:18,690 --> 01:03:25,030 But today, it is impossible to accept karma and the will of God. 519 01:03:27,491 --> 01:03:30,160 BLACKTHORNE: You've been so distant. 520 01:03:34,248 --> 01:03:36,833 This is Yedo, my love, 521 01:03:37,626 --> 01:03:40,212 and beyond the first bridge. 522 01:03:41,964 --> 01:03:43,840 And more? 523 01:03:45,008 --> 01:03:48,011 Yes. And more. 524 01:03:51,848 --> 01:03:57,521 Lord Toranaga's decision to surrender is so dishonorable and useless. 525 01:03:58,689 --> 01:04:02,359 I never thought I could say that out loud. 526 01:04:03,819 --> 01:04:05,570 But I have to say it. 527 01:04:07,155 --> 01:04:09,157 Forgive my weakness. 528 01:04:09,324 --> 01:04:12,577 And when he goes to Osaka, what will happen to you? 529 01:04:15,414 --> 01:04:17,499 It will be over. 530 01:04:19,209 --> 01:04:20,585 For me. 531 01:04:21,712 --> 01:04:23,922 For all of us. 532 01:04:25,799 --> 01:04:29,803 If Lord Toranaga dies, we cannot be left alive. 533 01:04:29,970 --> 01:04:34,308 Then you must come with me. We must escape. 534 01:04:34,766 --> 01:04:38,186 There is no escape. You must accept that. 535 01:04:38,353 --> 01:04:43,400 - There is, if Lord Toranaga allows it. - Why should he allow it? 536 01:04:43,567 --> 01:04:48,280 Because if I capture the Black Ship and threaten next year's as well, 537 01:04:48,447 --> 01:04:50,657 Lord Toranaga can force the priests 538 01:04:50,824 --> 01:04:54,161 to make all the Christian lords come to his side. 539 01:04:54,328 --> 01:04:58,749 That will make him more powerful than Ishido and the Council of Regents. 540 01:04:59,583 --> 01:05:01,335 That will make him Shogun. 541 01:05:02,919 --> 01:05:06,548 - I don't understand. - It all comes down to money. 542 01:05:06,715 --> 01:05:10,594 The Jesuits must have money. Spain and Portugal must have money. 543 01:05:10,761 --> 01:05:13,722 Taking the Black Ship will prove I can do it. 544 01:05:13,889 --> 01:05:18,435 There's only one man who can stop me from taking every Black Ship. 545 01:05:18,602 --> 01:05:20,604 Lord Toranaga. 546 01:05:20,771 --> 01:05:24,149 They'll have to support him in exchange for safe passage. 547 01:05:24,316 --> 01:05:27,027 - Do you really believe that? - I know it. 548 01:05:27,694 --> 01:05:30,989 - Will you help me? - I cannot betray the Church. 549 01:05:31,156 --> 01:05:33,867 I only ask that you talk to Lord Toranaga, 550 01:05:34,034 --> 01:05:35,911 or help me talk to him. 551 01:05:36,078 --> 01:05:38,580 I know he understands this. 552 01:05:38,747 --> 01:05:41,041 I know I can convince him. 553 01:05:47,047 --> 01:05:48,757 Lord Toranaga is waiting. 554 01:05:51,718 --> 01:05:54,012 Then we must go quickly. 555 01:05:55,305 --> 01:05:59,559 No matter what happens, remember only this: 556 01:06:00,394 --> 01:06:01,937 I love thee. 557 01:06:02,896 --> 01:06:07,359 The first bridge cannot change that. Nothing can change that. 558 01:07:09,713 --> 01:07:12,215 [SPEAKING IN JAPANESE] 559 01:07:17,345 --> 01:07:21,057 Lord Yabu says that my master is not feeling well, 560 01:07:21,224 --> 01:07:23,852 so he has come in his place. 561 01:07:24,811 --> 01:07:26,938 [SPEAKING IN JAPANESE] 562 01:07:36,615 --> 01:07:43,038 Those are the first of your samurai. Lord Yabu asks if you accept them. 563 01:07:48,376 --> 01:07:52,756 - What happens if I don't accept them? MARIKO: They will lose their heads. 564 01:07:52,923 --> 01:07:56,635 But Lord Yabu says that has nothing to do with it. 565 01:07:58,136 --> 01:07:59,888 I accept them all. 566 01:09:08,290 --> 01:09:10,792 [IN ENGLISH] On my honor as a samurai, I swear, 567 01:09:10,959 --> 01:09:14,963 your enemies are my enemies, and total obedience. 568 01:09:15,171 --> 01:09:18,383 [SPEAKS IN JAPANESE] 569 01:09:20,010 --> 01:09:23,346 Lord Yabu suggests you reject this man. 570 01:09:25,181 --> 01:09:27,517 Do you think I should reject you? 571 01:09:27,684 --> 01:09:32,689 I beg you to accept me, Anjin-san. I will do anything you ask. 572 01:09:33,356 --> 01:09:35,567 Or anything Father Alvito asks. 573 01:09:36,234 --> 01:09:40,780 Please kill me the moment you even question my absolute loyalty. 574 01:09:41,156 --> 01:09:44,034 You wish to keep your head a little bit longer? 575 01:09:44,200 --> 01:09:47,370 I wish to serve you, Anjin-san. 576 01:09:49,164 --> 01:09:51,916 I accept you, Urano-san. 577 01:09:57,714 --> 01:10:00,550 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 578 01:10:02,510 --> 01:10:04,471 [LAUGHING] 579 01:10:33,958 --> 01:10:36,419 [SPEAKING IN JAPANESE] 580 01:10:55,689 --> 01:10:58,483 She says Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 581 01:10:58,650 --> 01:11:02,278 during the Feast of the Blessed St. Bernard this year. 582 01:11:02,445 --> 01:11:04,739 They are both Christian lords, 583 01:11:04,906 --> 01:11:07,784 both members of the Council of Regents. 584 01:11:09,119 --> 01:11:10,704 And she said 585 01:11:10,870 --> 01:11:16,167 Lord Ishido knows and agrees to it, providing my master is already dead. 586 01:11:16,626 --> 01:11:18,503 But if that's true... 587 01:11:20,380 --> 01:11:22,298 Where did Kiku-san get this information? 588 01:11:33,768 --> 01:11:37,814 She says that men need to tell secrets in the night. 589 01:12:01,963 --> 01:12:05,717 Yabu-sama says my master has given your ship back to you. 590 01:12:06,134 --> 01:12:08,720 My ship? Now? 591 01:12:08,887 --> 01:12:10,847 Yes, now. 592 01:12:11,014 --> 01:12:12,974 Yabu-sama says you must go with him. 593 01:12:13,141 --> 01:12:17,270 My master has ordered you to take your ship to Anjiro immediately. 594 01:12:26,613 --> 01:12:29,032 What was that? Osaka? 595 01:12:29,199 --> 01:12:32,577 - I am to leave tomorrow. - Why? 596 01:12:32,744 --> 01:12:34,579 I do not know, Anjin-san. 597 01:12:41,377 --> 01:12:42,504 Until Osaka. 598 01:12:43,338 --> 01:12:44,881 Until then. 599 01:12:46,007 --> 01:12:47,550 Until then. 600 01:12:48,343 --> 01:12:49,594 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 601 01:13:21,835 --> 01:13:24,963 - Thank God, it's you. - What's happening, pilot? 602 01:13:25,129 --> 01:13:30,385 We was asleep, then the door burst open and they brought us here. 603 01:13:30,552 --> 01:13:32,312 GINSEL: I thought they were going to kill us. 604 01:13:32,470 --> 01:13:34,030 We're taking the Erasmus back to Anjiro. 605 01:13:35,056 --> 01:13:38,685 - We've not enough men to set sail. - We'll be towed by that galley. 606 01:13:38,852 --> 01:13:41,145 ROPER: If that's all it is, then what's the hurry? 607 01:13:41,521 --> 01:13:44,816 We've got our ship back. Don't argue, just do as I say. 608 01:13:44,983 --> 01:13:47,485 Ginsel, go forward, you'll swing the lead. 609 01:13:47,819 --> 01:13:49,612 Vinck, take the helm. 610 01:13:49,779 --> 01:13:54,742 Jan Roper, stand by the forewinch. Salamon and Croocq, aft. 611 01:14:00,248 --> 01:14:03,418 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 612 01:14:41,706 --> 01:14:45,126 ALVITO: May God curse her and all who sail in her. 613 01:14:45,293 --> 01:14:47,795 Except one, Father. 614 01:14:47,962 --> 01:14:50,757 One of our people sails with this ship. 615 01:14:50,924 --> 01:14:54,302 Yes, a soldier of God. 616 01:14:57,055 --> 01:14:59,724 I fear the heretic will wound us terribly, Michael. 617 01:15:00,433 --> 01:15:02,727 MICHAEL.: Perhaps not, Father. 618 01:15:02,894 --> 01:15:06,064 ALVITO: Why else has Lord Toranaga given him back his ship? 619 01:15:06,230 --> 01:15:09,233 To harry us and to attack the Black Ship. 620 01:15:09,609 --> 01:15:13,279 God help us, Lord Toranaga has forsaken us too. 621 01:15:13,446 --> 01:15:16,032 We have forsaken him, Father. 622 01:15:18,451 --> 01:15:21,746 But he still has promised us the cathedral. 623 01:15:21,913 --> 01:15:25,833 Yes, the cathedral. The work has begun. 624 01:16:07,583 --> 01:16:09,252 Mariko-san? 625 01:16:12,005 --> 01:16:15,091 It's me, Father Alvito. 626 01:16:27,103 --> 01:16:29,522 I was just coming to see you. 627 01:16:31,774 --> 01:16:33,568 What can I do for you? 628 01:16:34,527 --> 01:16:37,113 I wish to be confessed. 629 01:16:41,659 --> 01:16:43,661 Then let it be here. 630 01:16:45,747 --> 01:16:48,916 Let your confession be the first in this place, 631 01:16:49,792 --> 01:16:52,503 though the ground is barely hallowed. 632 01:17:13,066 --> 01:17:18,321 - Before God-- - Before I begin, Father, I beg a favor. 633 01:17:20,239 --> 01:17:23,743 Of me or of God? 634 01:17:23,910 --> 01:17:26,621 I beg a favor before God. 635 01:17:27,622 --> 01:17:29,207 What is thy favor? 636 01:17:31,626 --> 01:17:35,004 The Anjin-san's life in return for knowledge. 637 01:17:37,340 --> 01:17:39,550 I cannot grant such a favor. 638 01:17:40,009 --> 01:17:42,220 It is not mine to give. 639 01:17:42,845 --> 01:17:45,223 You cannot barter with God. 640 01:17:49,352 --> 01:17:51,354 Very well. 641 01:17:54,482 --> 01:17:57,110 Then please excuse me. 642 01:17:57,735 --> 01:18:00,988 I will put the request before the Father-Visitor. 643 01:18:01,531 --> 01:18:03,533 That is not enough. 644 01:18:03,950 --> 01:18:08,871 I will put it before him, and I will beg him in God's name 645 01:18:09,038 --> 01:18:11,290 to consider your petition. 646 01:18:24,804 --> 01:18:27,014 Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 647 01:18:27,181 --> 01:18:30,059 during the Feast of the Blessed St. Bernard. 648 01:18:31,227 --> 01:18:35,273 Lord Onoshi's son will take over all of Lord Kiyama's lands. 649 01:18:36,858 --> 01:18:39,569 Lord Ishido has agreed to this, 650 01:18:39,735 --> 01:18:43,489 providing my master has already gone into the Great Void. 651 01:18:44,031 --> 01:18:45,867 That's not possible. 652 01:18:47,535 --> 01:18:51,664 Besides, who could ever find out such information? 653 01:18:57,295 --> 01:18:59,046 Urano... 654 01:19:00,047 --> 01:19:03,009 Urano was Lord Onoshi's confessor. 655 01:19:03,926 --> 01:19:05,928 Oh, mother of God. 656 01:19:06,095 --> 01:19:09,390 Urano has broken the sanctity of the confessional. 657 01:19:11,225 --> 01:19:13,102 And the Englishman... 658 01:19:14,020 --> 01:19:16,606 ...the heretic is now his lord. 659 01:19:16,772 --> 01:19:20,193 But you must keep your promise before God. 660 01:19:22,862 --> 01:19:25,281 Let me hear thy confession. 661 01:19:57,021 --> 01:20:01,359 Forgive me, Father, for I have sinned. 662 01:20:02,610 --> 01:20:07,865 But I can only confess that I am not worthy to confess. 663 01:20:14,789 --> 01:20:16,749 Daughter of God, 664 01:20:17,583 --> 01:20:21,003 let me beg God's forgiveness for thy sins, 665 01:20:23,047 --> 01:20:25,466 and let me, in his name, 666 01:20:26,259 --> 01:20:31,931 absolve thee and make thee whole in his sight. 667 01:21:07,341 --> 01:21:08,926 {\an8}URANO: May I speak to you, Anjin-san? 668 01:21:09,552 --> 01:21:10,594 Not now, Urano. 669 01:21:10,761 --> 01:21:13,723 - But this cannot wait. - What is it? 670 01:21:13,889 --> 01:21:17,518 I think it is possible that there are Christians among your samurai. 671 01:21:17,685 --> 01:21:22,231 It is important you find out at once. You are their enemy. 672 01:21:22,398 --> 01:21:24,400 With your permission, Anjin-san. 673 01:21:31,490 --> 01:21:33,034 What's that for? 674 01:21:58,934 --> 01:22:00,728 Please, Anjin-san. 675 01:22:01,187 --> 01:22:04,690 - Make every samurai do the same. - Why? 676 01:22:04,857 --> 01:22:08,569 If they are Christians, you will find them. 677 01:22:12,448 --> 01:22:14,241 All right, order it done. 678 01:22:17,078 --> 01:22:20,456 [URANO SPEAKING IN JAPANESE] 679 01:23:04,750 --> 01:23:06,961 - You do the same. - What for? 680 01:23:07,128 --> 01:23:11,257 To show them. Come on, before I put my foot on your backs. 681 01:23:11,424 --> 01:23:13,467 We're not stinking pagan wogs. 682 01:23:13,634 --> 01:23:17,721 They're not stinking pagan wogs. They're samurai, by God! 683 01:23:20,474 --> 01:23:22,476 I'll be the first. 684 01:23:40,953 --> 01:23:42,538 YABU: Anjin. 685 01:23:44,623 --> 01:23:46,876 [SPEAKING IN JAPANESE] 686 01:23:50,963 --> 01:23:54,216 - Vinck and Urano, come with me. - What about us? 687 01:23:54,383 --> 01:23:58,971 You'll leave for Yedo in the morning. The ship's to stay here until my return. 688 01:23:59,138 --> 01:24:01,891 - How do we get to Yedo? - By land. 689 01:24:02,057 --> 01:24:06,979 - And when is your return? - After Osaka and Nagasaki. 690 01:24:07,146 --> 01:24:10,191 - After I've bought a crew. - What about them? 691 01:24:10,357 --> 01:24:15,154 They're not sailors. But I should be able to find 20 men. 692 01:24:15,321 --> 01:24:18,199 And after you've found them, how do we know you'll send for us? 693 01:24:18,365 --> 01:24:20,659 One more word and you're dead. 694 01:24:20,826 --> 01:24:26,499 Hold your tongue or they'll take your head just for your bad manners. 695 01:25:23,931 --> 01:25:25,516 Open the gate. 696 01:25:44,994 --> 01:25:49,498 - How soon can we sail for Macao? - An hour. What happened? 697 01:25:50,291 --> 01:25:55,838 - The worst thing you can imagine. - The inglรฉs? He's put to sea? 698 01:25:56,005 --> 01:25:58,632 But he has no crew, he can do nothing without trained men. 699 01:25:58,799 --> 01:26:04,555 He can speak their gibberish now. Why can't he use monkeys? 700 01:26:04,722 --> 01:26:09,685 - There are enough Jappo pirates. - No, captain. 701 01:26:09,852 --> 01:26:13,355 He's got to get his men from Nagasaki. He's got to buy his crew there. 702 01:26:13,522 --> 01:26:18,068 With the promise of the Black Ship, he can buy all the men he needs. 703 01:26:18,235 --> 01:26:21,655 - Perhaps he can buy you too! - Watch your words. 704 01:26:21,822 --> 01:26:26,702 You motherless, milkless Spaniard. It's your fault he's still alive. 705 01:26:26,869 --> 01:26:28,454 Twice you let him escape. 706 01:26:28,621 --> 01:26:32,374 You should have killed him when he was at your power. 707 01:26:33,250 --> 01:26:34,793 Perhaps. 708 01:26:36,629 --> 01:26:40,716 That's froth on my life's wake. I went to kill him when I could. 709 01:26:40,883 --> 01:26:43,927 Did you? That's easy to say. 710 01:26:44,637 --> 01:26:48,307 I've told you 20 times. Have you no ears? 711 01:26:48,474 --> 01:26:53,312 Or is it Spanish dung in your ears as well as in your mouth? 712 01:27:06,867 --> 01:27:09,411 I tell you before God, 713 01:27:10,079 --> 01:27:13,207 the inglรฉs must be devil-spawned. 714 01:27:13,374 --> 01:27:17,378 You see what he's done? He has put a spell on all of us. 715 01:27:18,045 --> 01:27:19,546 Yes. 716 01:27:21,215 --> 01:27:23,050 It would seem so. 717 01:27:24,593 --> 01:27:28,555 Sail, Rodrigues. Sail for Macao. 718 01:27:55,958 --> 01:27:58,669 VINCK: What's the castle like, pilot? 719 01:27:58,836 --> 01:28:00,796 BLACKTHORNE: Like nothing you've ever seen before. 720 01:28:00,963 --> 01:28:03,841 Just pray you don't see it any closer than you have to. 721 01:28:04,007 --> 01:28:06,468 Right here's close enough. 722 01:28:07,177 --> 01:28:11,014 - How long do we stay here? - A day or two. With our heads down. 723 01:28:11,181 --> 01:28:14,560 Long enough for Yabu-san to arrange for safe conducts to Nagasaki. 724 01:28:15,436 --> 01:28:19,523 - This cursed country's no good for us. BLACKTHORNE: Aye. 725 01:28:20,816 --> 01:28:25,529 We'll be home again some day, Vinck. Whenever that day is. 726 01:28:25,696 --> 01:28:26,989 Aye. 727 01:28:27,156 --> 01:28:30,743 And rich too, pilot, eh? Isn't that what you said? 728 01:28:31,744 --> 01:28:33,454 Aye. 729 01:29:33,806 --> 01:29:35,265 Ask who it is. 730 01:29:35,891 --> 01:29:38,060 I do not have to ask, sire. 731 01:29:38,811 --> 01:29:43,315 That is Prince Ogaki from the court of His Imperial Highness. 732 01:29:43,982 --> 01:29:49,196 - What the hell is he doing here? - I do not know, but it is a great honor. 733 01:30:05,838 --> 01:30:11,552 - Lord Ishido knows we're here. - Yes, sire, it appears that way. 734 01:30:14,555 --> 01:30:17,724 [SPEAKING IN JAPANESE] 735 01:30:45,127 --> 01:30:48,213 Lord Yabu has been ordered to the castle immediately. 736 01:31:01,935 --> 01:31:07,149 He says that you have been invited to the formal reception 737 01:31:07,316 --> 01:31:12,654 given by Lord Ishido to honor the birthday of Lady Ochiba. 738 01:31:12,821 --> 01:31:14,823 An escort will come for you tomorrow. 739 01:31:14,990 --> 01:31:17,367 By God, I'll not walk in that castle again! 740 01:31:30,464 --> 01:31:32,215 Who is this Lady Ochiba? 741 01:31:33,342 --> 01:31:36,428 URANO: She is the most powerful lady in all Japan. 742 01:31:37,638 --> 01:31:43,518 To be invited to her birthday reception is truly an honor, sire. 743 01:31:43,685 --> 01:31:45,687 An honor? 744 01:32:32,192 --> 01:32:34,903 [SPEAKING IN JAPANESE] 745 01:32:53,046 --> 01:32:54,381 NARRATOR: Wearing the hat and robe 746 01:32:54,548 --> 01:32:57,009 of a Buddhist priest as disguise, 747 01:32:57,175 --> 01:33:00,220 Urano spent the day outside Osaka Castle 748 01:33:00,387 --> 01:33:02,597 observing everyone who entered. 749 01:33:05,058 --> 01:33:10,272 Then, at nightfall, he passed through Lord Ishido's guards 750 01:33:10,439 --> 01:33:12,649 and returned to the galley. 751 01:33:26,788 --> 01:33:28,457 Pilot. 752 01:33:46,975 --> 01:33:48,602 Look there, by the warehouse. 753 01:33:51,104 --> 01:33:55,776 I tried to be most careful. Please excuse me for not seeing him. 754 01:33:55,942 --> 01:33:58,528 There's nothing to be done about it now. 755 01:33:59,821 --> 01:34:03,033 I'll finish this watch and wake you at dawn. 756 01:34:03,200 --> 01:34:06,703 Aye, pilot, if that's what you want. 757 01:34:10,582 --> 01:34:12,918 I was beginning to worry. What happened? 758 01:34:13,752 --> 01:34:17,339 I waited outside the castle until just after dark. 759 01:34:17,506 --> 01:34:20,383 - Doing what? - Watching, sire. 760 01:34:20,550 --> 01:34:23,845 Many passers-by put coins into my begging bowl. 761 01:34:24,596 --> 01:34:26,973 I saw Lady Toda arrive. 762 01:34:27,140 --> 01:34:30,519 - Yoshinaka was leading the escort. - Go on. 763 01:34:30,685 --> 01:34:36,316 They say that the Council of Regents is to be convened in 19 days. 764 01:34:36,691 --> 01:34:41,780 And that His Imperial Majesty, the emperor, will be there. 765 01:34:42,197 --> 01:34:45,909 Lord Toranaga has no choice but to appear before him. 766 01:34:46,910 --> 01:34:50,080 It will be Lord Toranaga's death day, sire. 767 01:34:53,291 --> 01:34:57,504 And on that day, we will all die. 768 01:34:57,671 --> 01:35:02,926 But before that day, I'll buy a crew in Nagasaki and my ship will sail. 769 01:35:03,093 --> 01:35:05,846 The Erasmus at sea can change everything. 770 01:35:06,012 --> 01:35:08,014 Everything but one thing, sire. 771 01:35:09,099 --> 01:35:11,560 It cannot change karma. 772 01:35:12,644 --> 01:35:15,564 Aye, karma. 773 01:35:16,148 --> 01:35:17,607 [YELLS] 774 01:35:17,774 --> 01:35:19,651 [MEN SHOUTING IN JAPANESE] 775 01:35:20,026 --> 01:35:21,403 Urano! 776 01:35:24,489 --> 01:35:28,160 VINCK: What the hell's going on, pilot? - Watch out! 777 01:35:32,914 --> 01:35:34,583 Urano... 778 01:35:35,083 --> 01:35:37,377 Or death. 779 01:36:03,904 --> 01:36:07,824 If I was you, pilot, I wouldn't go. 780 01:36:08,408 --> 01:36:10,619 I have no choice, Vinck. 781 01:36:11,578 --> 01:36:15,373 - What am I supposed to do? - Wait. 782 01:36:15,749 --> 01:36:19,127 If it was up to me, I'd get us the hell out of here right now. 783 01:36:19,294 --> 01:36:24,090 We stay. Can't you understand? We stay until we're allowed to leave. 784 01:36:24,257 --> 01:36:29,638 We stay until Ishido says we can go. Do you understand that now? 785 01:36:30,555 --> 01:36:34,434 I understand it, but I'll be poxed if I like it. 786 01:36:35,310 --> 01:36:37,854 By God, you better come back for me. 787 01:36:38,521 --> 01:36:41,316 I'm like a moth in a bottle here. 788 01:37:01,962 --> 01:37:04,339 Like a moth in a bottle. 789 01:39:36,282 --> 01:39:38,243 [LADY OCHIBA SPEAKING IN JAPANESE] 790 01:39:43,665 --> 01:39:45,708 [SPEAKING IN JAPANESE] 791 01:39:45,875 --> 01:39:47,418 [SPEAKING IN JAPANESE] 792 01:39:53,633 --> 01:39:54,968 [LADY OCHIBA SPEAKS IN JAPANESE] 793 01:39:56,511 --> 01:39:59,848 [SPEAKING IN JAPANESE] 794 01:40:00,390 --> 01:40:02,684 [LADY OCHIBA SPEAKS IN JAPANESE] 795 01:40:37,844 --> 01:40:40,388 This day is beautiful because of thy presence. 796 01:40:44,726 --> 01:40:46,436 Please tell the Lady Ochiba 797 01:40:46,603 --> 01:40:47,883 that in my land it is our custom 798 01:40:48,021 --> 01:40:51,566 always to give a gift to a lady on her birthday. 799 01:40:51,733 --> 01:40:56,279 Even a queen. Just tell her, please. 800 01:42:04,764 --> 01:42:08,226 MARIKO: The Lady Ochiba says she's not a queen, 801 01:42:08,393 --> 01:42:12,397 only the mother of the heir and the widow of the Lord Taiko. 802 01:42:32,375 --> 01:42:34,544 But as a lady on her birthday, 803 01:42:34,711 --> 01:42:38,631 Lady Ochiba asks permission to accept your present. 804 01:42:40,341 --> 01:42:43,177 [SPEAKING IN JAPANESE] 805 01:43:07,327 --> 01:43:12,248 [ISHIDO SPEAKING IN JAPANESE] 806 01:43:19,047 --> 01:43:21,049 BLACKTHORNE [IN ENGLISH]: I am not a barbarian. 807 01:43:21,758 --> 01:43:23,676 [SPEAKS IN JAPANESE] 808 01:43:25,928 --> 01:43:27,930 [IN ENGLISH] I am samurai. 809 01:43:28,598 --> 01:43:31,392 [SPEAKS IN JAPANESE] 810 01:43:46,949 --> 01:43:48,868 [LAUGHING] 811 01:44:30,368 --> 01:44:32,870 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 812 01:44:41,879 --> 01:44:44,674 NARRATOR: Following Lord Toranaga's instructions, 813 01:44:44,841 --> 01:44:47,677 Mariko told them that she'd been ordered to escort Lady Kiri 814 01:44:47,844 --> 01:44:49,846 and Lady Sazuko from the castle. 815 01:44:50,596 --> 01:44:55,810 "Impossible! You may not leave!" Lord Ishido answered. 816 01:45:34,515 --> 01:45:40,229 "Then you are preventing me from doing my duty," Mariko said. 817 01:45:41,189 --> 01:45:44,275 "And I cannot live with this shame."โ€ 818 01:46:48,172 --> 01:46:51,342 [SPEAKING IN JAPANESE] 819 01:47:10,403 --> 01:47:12,321 What the hell is going on? 820 01:47:12,488 --> 01:47:16,492 Please listen and do not ask questions for the moment. 821 01:47:17,660 --> 01:47:19,954 Lord Toranaga ordered me to escort 822 01:47:20,121 --> 01:47:22,957 Lady Kiri and Lady Sazuko to meet him. 823 01:47:23,165 --> 01:47:25,084 His order was that we leave tomorrow. 824 01:47:25,251 --> 01:47:26,836 Yes, then what happened? 825 01:47:28,004 --> 01:47:31,299 Lord Ishido refuses to give his permission. 826 01:47:31,465 --> 01:47:34,218 He says that we cannot leave, 827 01:47:34,552 --> 01:47:38,306 therefore he is preventing me from doing my duty to my liege lord. 828 01:47:40,433 --> 01:47:42,977 I cannot live with that shame. 829 01:47:45,104 --> 01:47:48,107 And unless Lord Ishido changes his mind, 830 01:47:48,899 --> 01:47:53,195 I am bound by my honor to commit seppuku before sunset. 831 01:47:54,822 --> 01:47:56,407 No. 832 01:48:08,294 --> 01:48:13,841 - You must understand, my love. - What? That you will die? 833 01:48:14,008 --> 01:48:18,721 - No. - Hear me, my love. I will tell you. 834 01:48:45,081 --> 01:48:48,292 Shall we go sit there, Anjin-san? 835 01:49:12,858 --> 01:49:15,486 - They can hear us. - Yes. 836 01:49:15,653 --> 01:49:20,116 Keep thy voice soft and tell me that you love me. 837 01:49:22,326 --> 01:49:27,289 I love thee, and I cannot bear the thought of thy death. 838 01:49:28,124 --> 01:49:32,586 My heart is filled with joy, joy and love for thee. 839 01:49:32,753 --> 01:49:34,880 Then why? 840 01:49:36,132 --> 01:49:41,929 Was this planned? Was your threat given on Lord Toranaga's orders? 841 01:49:42,096 --> 01:49:46,100 It was not a threat, but the order was his. 842 01:49:46,267 --> 01:49:50,271 Then he has betrayed you. You're only bait for his trap. 843 01:49:50,438 --> 01:49:54,650 You and I and Lord Yabu, we've been sent here as a sacrifice. 844 01:49:54,817 --> 01:49:57,486 You are wrong. I am sorry. 845 01:49:57,987 --> 01:50:03,325 I tell thee thou art beautiful and I love thee, but thou art a liar. 846 01:50:05,035 --> 01:50:08,456 Are we going to quarrel about things that cannot be changed? 847 01:50:08,622 --> 01:50:12,835 They can be changed. I can change them. 848 01:50:13,002 --> 01:50:15,004 No, my love. 849 01:50:16,380 --> 01:50:18,257 Then death is thy aim. 850 01:50:19,800 --> 01:50:23,053 The life of my master is my aim. 851 01:50:23,220 --> 01:50:27,349 - And thy life. - Is there no escape? 852 01:50:27,516 --> 01:50:31,645 Be patient. The sun has not yet set. 853 01:50:31,812 --> 01:50:34,940 I have no confidence in the sun. 854 01:50:38,402 --> 01:50:41,238 Believe, my love. 855 01:50:42,239 --> 01:50:46,202 Believe there is a tomorrow. 856 01:56:26,041 --> 01:56:28,252 [SPEAKING IN JAPANESE] 857 01:57:40,115 --> 01:57:42,576 [ISHIDO SPEAKING IN JAPANESE] 858 01:57:47,206 --> 01:57:49,958 NARRATOR: "Are you so eager to die?" 859 01:58:02,763 --> 01:58:06,516 "Here are the permits for you to leave at dawn tomorrow. All of you." 860 01:58:30,791 --> 01:58:32,334 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 861 02:00:44,174 --> 02:00:45,842 [YOSHINAKA SPEAKS IN JAPANESE] 862 02:01:07,239 --> 02:01:11,243 NARRATOR: Despite their love, Kiku wept. 863 02:01:12,077 --> 02:01:14,788 Lord Toranaga had bought her contract. 864 02:01:15,789 --> 02:01:17,916 She belonged to him. 865 02:01:18,542 --> 02:01:23,422 Now she and Omi could never be together. 866 02:01:24,297 --> 02:01:26,174 Never. 867 02:01:37,519 --> 02:01:39,146 [ISHIDO SPEAKS IN JAPANESE] 868 02:01:40,439 --> 02:01:44,860 NARRATOR: "Lord Yabu, do you wish to live until tomorrow?" 869 02:01:57,080 --> 02:01:59,124 "Now, perhaps, you would care to listen." 870 02:02:33,950 --> 02:02:36,536 [MEN SPEAKING IN JAPANESE] 871 02:03:46,189 --> 02:03:48,024 Sleep again, my love. 872 02:03:48,692 --> 02:03:50,318 No. 873 02:03:52,237 --> 02:03:54,698 I would rather be with thee. 874 02:03:58,326 --> 02:04:00,954 I am glad thou art alive. 875 02:04:01,663 --> 02:04:03,707 I saw thee dead. 876 02:04:05,125 --> 02:04:07,752 Before, I thought I'd never see thee asleep again. 877 02:04:09,504 --> 02:04:11,673 I saw only death. 878 02:04:11,840 --> 02:04:15,051 Yours, mine, everyone's. 879 02:04:19,139 --> 02:04:21,600 But then I saw into your plan. 880 02:04:23,184 --> 02:04:25,520 It was very long in the making. 881 02:04:26,396 --> 02:04:27,897 Yes. 882 02:04:29,065 --> 02:04:31,109 Since the day of the earthquake. 883 02:04:32,736 --> 02:04:37,407 Please forgive me. I was afraid you wouldn't understand. 884 02:04:37,741 --> 02:04:42,203 It was my karma to bring the hostages out of Osaka Castle. 885 02:04:44,247 --> 02:04:46,458 And now it is done. 886 02:04:47,917 --> 02:04:50,420 The victory is thine. 887 02:05:00,013 --> 02:05:02,307 [SPEAKING IN JAPANESE] 888 02:05:25,664 --> 02:05:26,915 Yabu-sama? 889 02:05:27,082 --> 02:05:28,625 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 890 02:05:29,292 --> 02:05:32,045 [SPEAKING IN JAPANESE] 891 02:06:23,763 --> 02:06:27,142 [SPEAKING IN JAPANESE] 892 02:06:28,476 --> 02:06:30,520 NARRATOR;: Pretending for the guards 893 02:06:30,687 --> 02:06:32,939 that Captain Yoshinaka was going to sleep, 894 02:06:33,106 --> 02:06:37,569 Yabu followed the instructions Lord Ishido had given him. 895 02:07:38,505 --> 02:07:40,757 [SPEAKING IN JAPANESE] 896 02:07:49,265 --> 02:07:52,352 NARRATOR: Yabu could not prevent what was about to happen. 897 02:07:52,519 --> 02:07:54,646 If he had any chance to survive the night 898 02:07:54,813 --> 02:07:56,981 it would be on the side of strength. 899 02:07:57,148 --> 02:08:01,820 And Lord Ishido was master of Osaka Castle. 900 02:08:31,975 --> 02:08:35,061 This day more than anything had convinced Yabu 901 02:08:35,228 --> 02:08:39,858 that his karma was to live, no matter what it might cost. 902 02:08:46,865 --> 02:08:50,326 Any life was less valuable than his own. 903 02:09:37,415 --> 02:09:39,584 [YELLS IN JAPANESE] 904 02:10:30,426 --> 02:10:33,054 [SHOUTING IN JAPANESE] 905 02:10:39,852 --> 02:10:42,480 [SWORDS CLANGING AND MEN YELLING] 906 02:11:54,218 --> 02:11:55,428 [YELLS] 907 02:11:58,056 --> 02:11:59,307 Keep running! 908 02:12:08,191 --> 02:12:09,901 Sono! 909 02:12:21,079 --> 02:12:22,538 What the hell is going on? 910 02:12:23,706 --> 02:12:27,126 This... This is Lord Toranaga's secret room. 911 02:12:27,293 --> 02:12:30,171 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 912 02:12:31,047 --> 02:12:36,761 - What did he say? - Open the door or they'll blow it open. 913 02:12:37,178 --> 02:12:39,263 [SHOUTING CONTINUES] 914 02:12:42,642 --> 02:12:46,104 He says they only want you as a hostage. 915 02:12:46,270 --> 02:12:48,689 Everyone else will go free. 916 02:12:50,858 --> 02:12:54,070 No! It's a trick! 917 02:12:54,237 --> 02:12:57,865 Don't believe them. They don't want you, they want me. 918 02:12:58,032 --> 02:13:01,828 - Why? - Don't you understand? It's me. 919 02:13:01,994 --> 02:13:06,290 Then it will be all for nothing. Lord Toranaga will have to come. 920 02:13:06,457 --> 02:13:08,584 [SHOUTING CONTINUES] 921 02:13:10,545 --> 02:13:11,587 Get back! 922 02:13:11,754 --> 02:13:13,631 [SAZUKO SPEAKS IN JAPANESE] 923 02:13:19,887 --> 02:13:20,930 Try to delay them. 924 02:13:21,264 --> 02:13:23,182 [SPEAKING IN JAPANESE] 925 02:13:26,561 --> 02:13:28,104 [SHOUTS IN JAPANESE] 926 02:13:42,952 --> 02:13:44,412 BLACKTHORNE: Keep talking! 927 02:13:47,373 --> 02:13:49,458 [MAN SHOUTING IN JAPANESE] 928 02:13:53,129 --> 02:13:56,007 MARIKO: I, Toda Mariko... 929 02:13:56,591 --> 02:13:58,384 ...protest this shameful attack... 930 02:13:59,969 --> 02:14:01,846 - ...by my death. - No! 931 02:14:12,356 --> 02:14:14,066 [SHOUTING IN JAPANESE] 932 02:14:19,197 --> 02:14:20,698 Mariko! 933 02:14:23,284 --> 02:14:24,327 Mariko! 934 02:14:42,637 --> 02:14:44,472 Oh, God. 935 02:15:27,765 --> 02:15:30,476 [BELL CONTINUES TOLLING] 936 02:15:38,985 --> 02:15:41,237 [MEN CHANTING] 937 02:15:45,783 --> 02:15:47,618 [CYMBAL CRASHES] 938 02:15:57,336 --> 02:16:00,506 [CHANTING] 939 02:16:07,138 --> 02:16:08,681 Is she here? 940 02:16:10,599 --> 02:16:12,268 [SPEAKING IN JAPANESE] 941 02:18:07,675 --> 02:18:09,427 [CHANTING STOPS] 942 02:18:24,483 --> 02:18:26,193 [BELL DINGS] [PRIEST CHANTS] 943 02:20:46,083 --> 02:20:47,418 [BELL DINGS] 944 02:20:48,335 --> 02:20:49,962 [PRIEST CHANTING] 945 02:21:03,183 --> 02:21:05,394 [MEN CHANTING] 946 02:22:46,537 --> 02:22:48,747 [DOCTOR SPEAKING IN JAPANESE] 947 02:23:00,384 --> 02:23:02,469 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 948 02:23:04,847 --> 02:23:05,889 Who is it? 949 02:23:06,056 --> 02:23:07,891 [SPEAKS IN JAPANESE] 950 02:23:08,058 --> 02:23:10,894 I am Brother Michael, Anjin-san. 951 02:23:11,061 --> 02:23:15,441 I was with Father Alvito at Yokose. We traveled together. 952 02:23:20,279 --> 02:23:24,783 Brother Joseph, Urano Tadamasa was my friend. 953 02:23:26,034 --> 02:23:27,077 What do you want? 954 02:23:28,787 --> 02:23:30,914 I am your guide, Anjin-san. 955 02:23:31,081 --> 02:23:34,126 I have been sent to guide you back to the ship. 956 02:23:35,002 --> 02:23:37,963 We are to leave as soon as you are able. 957 02:23:38,547 --> 02:23:39,590 Who sent you? 958 02:23:40,507 --> 02:23:44,136 Lord Ishido made the request of His Eminence, the Father-Visitor. 959 02:23:47,222 --> 02:23:49,433 [DOCTOR SPEAKING IN JAPANESE] 960 02:24:09,536 --> 02:24:12,623 The doctor says your eyes are healing very well. 961 02:24:12,790 --> 02:24:15,793 Soon you will be able to see again little by little. 962 02:24:15,959 --> 02:24:19,797 He says that you must be patient. 963 02:24:21,381 --> 02:24:25,469 - I'll see again? MICHAEL: Yes, Anjin-san. 964 02:24:30,974 --> 02:24:34,812 [SPEAKING IN JAPANESE] 965 02:24:45,948 --> 02:24:52,287 - May I help you up, Anjin-san? - No, thank you. I can do it. 966 02:24:56,917 --> 02:24:59,044 My swords. 967 02:25:03,298 --> 02:25:05,384 I will get them for you. 968 02:25:27,990 --> 02:25:31,660 - Is that right? - Yes, Anjin-san. 969 02:25:32,411 --> 02:25:35,330 If you put your hand on my shoulder, I will guide you. 970 02:25:36,707 --> 02:25:41,670 - You're taking me to the galley? - Yes. Those were my instructions. 971 02:25:41,837 --> 02:25:42,880 Nowhere else? 972 02:25:45,591 --> 02:25:47,843 You can trust me, Anjin-san. 973 02:25:49,678 --> 02:25:52,180 I don't seem to have much choice. 974 02:25:56,602 --> 02:26:01,231 - Are we going alone? - There will be a samurai escort. 975 02:26:02,274 --> 02:26:04,943 - Brown or gray? - Neither. 976 02:26:05,736 --> 02:26:09,698 They are Lord Kiyama's samurai. Christian samurai. 977 02:26:11,909 --> 02:26:15,621 - What are they doing here? - My father is cousin to Lord Kiyama. 978 02:26:15,787 --> 02:26:20,542 - We are all Christians. - Christians killed your friend Urano. 979 02:26:20,709 --> 02:26:24,504 Murderers did that, Anjin-san. They will be judged. 980 02:26:25,172 --> 02:26:29,885 But it is true that great evil happens on Earth in God's name. 981 02:26:35,766 --> 02:26:38,644 What will happen on the galley, Brother Michael? 982 02:26:39,645 --> 02:26:41,730 I don't know, Anjin-san. 983 02:27:34,741 --> 02:27:38,578 MICHAEL: You already know so much, and in such a short time. 984 02:27:39,287 --> 02:27:41,957 Mariko-sama was a great teacher. 985 02:27:43,208 --> 02:27:45,794 You are a worthy samurai, Anjin-san. 986 02:27:46,420 --> 02:27:51,717 You have a quality that is rare here: unpredictability. 987 02:27:52,509 --> 02:27:56,013 The Taiko had it, Toranaga-sama has it too. 988 02:27:56,179 --> 02:28:00,684 You see, we are usually a very predictable people. 989 02:28:00,851 --> 02:28:02,686 - Are you? - Yes. 990 02:28:02,853 --> 02:28:07,983 - Predict a way I can escape this trap. - There is no way, Anjin-san. 991 02:28:09,359 --> 02:28:11,111 Where are you taking me? 992 02:28:11,695 --> 02:28:15,240 As I told you, to the galley. 993 02:28:15,407 --> 02:28:18,660 But first, we will stop at the Jesuit mission. 994 02:28:18,827 --> 02:28:23,665 I was told to inform His Eminence, the Father-Visitor, as we passed. 995 02:28:26,877 --> 02:28:29,463 You said before that you had little choice. 996 02:28:30,172 --> 02:28:32,507 It is even less than that. 997 02:28:37,888 --> 02:28:39,473 Please. 998 02:28:40,182 --> 02:28:43,435 Anjin-san, take my shoulder. 999 02:29:05,582 --> 02:29:09,336 I am pleased to see you, Captain-Pilot Blackthorne. 1000 02:29:09,503 --> 02:29:11,171 Yes, I can imagine. 1001 02:29:11,671 --> 02:29:14,466 Brother Michael has informed me that your eyes are healing well 1002 02:29:14,633 --> 02:29:16,218 and that soon you will see again. 1003 02:29:16,384 --> 02:29:18,011 If I live long enough. 1004 02:29:18,553 --> 02:29:22,265 - When does the Inquisition begin? - Inquisition? 1005 02:29:22,432 --> 02:29:26,019 - Is that what you are thinking? - What else was there to think? 1006 02:29:26,561 --> 02:29:30,398 Only that I wish to assure your safety personally. 1007 02:29:30,565 --> 02:29:33,777 - Why? - The Black Ship is here in Osaka. 1008 02:29:33,944 --> 02:29:36,780 - You're not putting me onboard. - Certainly not. 1009 02:29:36,947 --> 02:29:41,034 I simply want to see you safely back aboard the galley. 1010 02:29:42,285 --> 02:29:43,995 Shall we go? 1011 02:30:04,850 --> 02:30:07,227 DELL 'AQUA: Blessed mother of God. BLACKTHORNE: What is it? 1012 02:30:07,853 --> 02:30:12,816 I'm afraid that you are right. It is the Inquisition. 1013 02:30:14,651 --> 02:30:19,489 BLACKTHORNE: Who? - Captain Ferriera and his men. 1014 02:30:21,283 --> 02:30:25,495 There is a stake for burning, and his men are all armed. 1015 02:30:28,623 --> 02:30:33,211 - Brother Michael, are you here? - Yes, Anjin-san, I am here. 1016 02:30:34,045 --> 02:30:37,883 Listen, brother, before you said I was a worthy samurai. 1017 02:30:38,049 --> 02:30:41,678 - Did you mean it? - Yes. That and everything else. 1018 02:30:41,845 --> 02:30:45,432 - Then I beg a favor as a samurai. - What favor? 1019 02:30:46,266 --> 02:30:47,434 To die as a samurai. 1020 02:30:48,685 --> 02:30:51,146 MICHAEL.: Your death isn't in my hands. 1021 02:30:52,439 --> 02:30:56,985 It is in the hands of God, Anjin-san. 1022 02:31:01,531 --> 02:31:04,951 - What are you going to do? - There is no other way to pass. 1023 02:31:10,207 --> 02:31:11,791 Come, Captain Blackthorne. 1024 02:31:20,592 --> 02:31:23,053 FERRIERA: Good evening, Eminence. 1025 02:31:23,220 --> 02:31:25,889 - Is this your idea? - Yes, Eminence. 1026 02:31:26,056 --> 02:31:30,685 - Go back aboard the ship. - This is a military decision, Eminence. 1027 02:31:30,852 --> 02:31:33,521 - Go aboard your ship! - No! 1028 02:31:34,689 --> 02:31:38,693 I have been waiting for you, inglรฉs. 1029 02:31:38,860 --> 02:31:40,695 That pleases me not at all. 1030 02:31:40,862 --> 02:31:45,659 Tonight, you will be pleased in hell, heretic. 1031 02:31:45,825 --> 02:31:47,953 You motherless coward! 1032 02:31:49,287 --> 02:31:51,414 - Disarm him. DELL 'AQUA: Put down your guns. 1033 02:31:53,124 --> 02:31:56,753 Before God, I order you to stop. Get back, all of you. Get back. 1034 02:31:57,420 --> 02:32:00,632 - I want that man. - You can't have him. 1035 02:32:00,799 --> 02:32:01,841 Order your men aboard. 1036 02:32:02,008 --> 02:32:05,637 I order you to turn around and go away. 1037 02:32:06,179 --> 02:32:09,432 - You order me? - Yes, I order you. 1038 02:32:09,599 --> 02:32:12,560 I am captain of the Black Ship, governor of Macao, 1039 02:32:12,727 --> 02:32:15,146 chief officer of Portugal in Asia. 1040 02:32:15,313 --> 02:32:19,484 And that man is a threat to the state, the Church, 1041 02:32:19,651 --> 02:32:21,945 the Black Ship and Macao. 1042 02:32:22,112 --> 02:32:25,031 This man is blind. 1043 02:32:25,198 --> 02:32:26,866 Stand aside! Stand aside! 1044 02:32:27,951 --> 02:32:32,664 Before God, I shall excommunicate you and all your crew, 1045 02:32:32,831 --> 02:32:35,709 if this man is harmed. 1046 02:32:35,917 --> 02:32:37,794 Do you understand? 1047 02:32:39,713 --> 02:32:43,383 I am military commander in Asia, 1048 02:32:43,550 --> 02:32:45,969 and I say he's a threat! 1049 02:32:46,136 --> 02:32:47,971 This is a Church matter, not a military one. 1050 02:32:48,138 --> 02:32:50,098 I caution you again. 1051 02:32:50,557 --> 02:32:55,770 As God is my judge, I shall inform Lisbon. 1052 02:32:55,937 --> 02:32:58,773 If you don't order your men aboard ship now, 1053 02:32:58,940 --> 02:33:01,484 I will remove you as captain of the Black Ship. 1054 02:33:01,651 --> 02:33:03,945 You don't have that power. 1055 02:33:04,112 --> 02:33:08,908 I have the power to excommunicate you and curse you 1056 02:33:09,075 --> 02:33:12,454 and everyone who serves you in the name of God. 1057 02:33:13,747 --> 02:33:16,499 He can do it, captain. And, Madonna, he will. 1058 02:33:17,667 --> 02:33:19,836 Order the men aboard. 1059 02:33:31,222 --> 02:33:33,058 Captain, do you hear? 1060 02:33:37,520 --> 02:33:41,483 God curse you, inglรฉs! 1061 02:33:43,943 --> 02:33:45,737 [GUNSHOT] 1062 02:34:09,886 --> 02:34:11,763 [SPEAKING IN LATIN] 1063 02:34:15,225 --> 02:34:17,685 What happened? Who's dead? 1064 02:34:21,564 --> 02:34:23,733 The captain, inglรฉs. 1065 02:34:24,984 --> 02:34:26,152 It's the captain. 1066 02:34:28,071 --> 02:34:30,490 You've got the devil's luck on your back. 1067 02:34:30,698 --> 02:34:32,450 Brother Michael. 1068 02:34:33,201 --> 02:34:36,913 It was my duty, Eminence, to protect you. 1069 02:34:37,080 --> 02:34:38,790 My duty. 1070 02:34:40,417 --> 02:34:42,252 Yes, Michael, yes. 1071 02:34:52,762 --> 02:34:55,640 What about the Black Ship? We were sailing on the tide. 1072 02:34:55,807 --> 02:34:57,684 - Then sail. - With no captain? 1073 02:34:57,851 --> 02:35:02,981 You shall be captain, Rodrigues. I will do the necessary letters. 1074 02:35:03,648 --> 02:35:06,067 The captain's share will be yours. 1075 02:35:07,610 --> 02:35:10,488 Captain? Me? 1076 02:35:12,365 --> 02:35:17,579 - And governor of Macao? - Yes, and governor of Macao. 1077 02:35:18,621 --> 02:35:24,419 Well, the devil's luck is on your back as well, but it won't be enough. 1078 02:35:24,878 --> 02:35:30,425 - What do you mean, inglรฉs? - I'll sail after you and the Black Ship. 1079 02:35:31,342 --> 02:35:34,721 With what? You have no ship, inglรฉs. 1080 02:35:34,888 --> 02:35:40,226 At Anjiro. And my eyes are healing. I'll catch you at sea. 1081 02:35:40,393 --> 02:35:45,940 No, inglรฉs. The Erasmus is dead. Burned to her spine. 1082 02:35:46,107 --> 02:35:48,485 Heh. A Spaniard's wish. 1083 02:35:48,651 --> 02:35:52,280 It's true. It was the hand of God. 1084 02:35:52,947 --> 02:35:58,036 BLACKTHORNE: You lie. - No, captain, he speaks the truth. 1085 02:35:58,995 --> 02:36:04,501 A tidal wave heeled your ship. The oil lamps on deck spread fire-- 1086 02:36:04,667 --> 02:36:07,837 - I don't believe you. - Before God. 1087 02:36:12,550 --> 02:36:14,802 You're beached, inglรฉs. 1088 02:36:15,887 --> 02:36:16,971 You're marooned. 1089 02:36:18,306 --> 02:36:20,517 You're here forever. 1090 02:36:24,896 --> 02:36:27,690 Beached. Forever. 1091 02:36:35,073 --> 02:36:36,991 May the winds carry you to hell, Rodrigues! 1092 02:36:37,158 --> 02:36:39,077 [LAUGHS] 1093 02:36:42,705 --> 02:36:45,083 They may, inglรฉs, they may. 1094 02:36:46,751 --> 02:36:48,795 But you will never sail again. 1095 02:37:33,923 --> 02:37:36,718 Jesus, pilot, what happened to you? 1096 02:37:36,884 --> 02:37:38,636 Where's the captain? 1097 02:37:39,095 --> 02:37:42,056 Tell him to set sail now, we're going back to Anjiro. 1098 02:37:43,349 --> 02:37:46,644 - But you said Nagasaki. - Now, Vinck, damn you. Now! 1099 02:37:52,358 --> 02:37:54,819 You are safe here, Captain Blackthorne. 1100 02:37:54,986 --> 02:37:56,821 I will leave you now. 1101 02:37:56,988 --> 02:37:59,699 Why? Why did you save me? 1102 02:38:00,408 --> 02:38:04,287 - For your soul and mine and-- - And what? 1103 02:38:04,912 --> 02:38:06,998 That is reason enough. 1104 02:38:10,585 --> 02:38:13,463 Goodbye, Anjin-san. 1105 02:38:15,173 --> 02:38:17,050 Go with God. 1106 02:38:24,057 --> 02:38:27,644 I told him, pilot. Anjiro it is. 1107 02:38:28,686 --> 02:38:29,854 [SPEAKS IN JAPANESE] 1108 02:38:30,021 --> 02:38:32,231 For the love of Christ, pilot. 1109 02:38:33,274 --> 02:38:34,692 What's amiss? 1110 02:38:35,943 --> 02:38:37,570 They told me... 1111 02:38:39,030 --> 02:38:41,741 They told me the Erasmus is lost. 1112 02:38:43,117 --> 02:38:45,912 Our ship is lost. Fired. 1113 02:38:47,789 --> 02:38:50,541 Oh, God, let it be a lie. 1114 02:38:54,671 --> 02:38:58,174 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 1115 02:39:27,203 --> 02:39:32,625 - Can you see her yet? - No, pilot. We're still not at the point. 1116 02:39:32,792 --> 02:39:34,877 [SPEAKING IN JAPANESE] 1117 02:39:35,336 --> 02:39:37,213 [CAPTAIN SHOUTING IN JAPANESE] 1118 02:40:06,701 --> 02:40:09,078 [SHOUTING IN JAPANESE] 1119 02:40:09,370 --> 02:40:14,167 What is it? Can you see, Vinck? Tell me. 1120 02:40:23,718 --> 02:40:25,595 Tell me, damn you. Is it true? 1121 02:40:26,763 --> 02:40:28,473 Aye, pilot. 1122 02:40:29,056 --> 02:40:31,726 Even more true than that. 1123 02:40:38,983 --> 02:40:41,110 [SPEAKING IN JAPANESE] 1124 02:41:04,008 --> 02:41:06,177 BLACKTHORNE: Tell me what you see. 1125 02:41:07,428 --> 02:41:10,556 She's just lying there, 1126 02:41:11,349 --> 02:41:13,267 what's left of her. 1127 02:41:14,227 --> 02:41:15,895 Aground. 1128 02:41:16,729 --> 02:41:18,606 Masts gone, 1129 02:41:19,440 --> 02:41:21,067 decks gone. 1130 02:41:21,651 --> 02:41:24,987 Everything. Dear God. 1131 02:41:25,154 --> 02:41:27,782 BLACKTHORNE: What about the keel? Can you see it? 1132 02:41:27,949 --> 02:41:29,617 VINCK: Aye. 1133 02:41:30,451 --> 02:41:32,829 Looks like they beached her. 1134 02:41:32,995 --> 02:41:35,289 The monkeys. 1135 02:41:41,546 --> 02:41:46,676 If you've a God-cursed fire and you're by a God-cursed shore, 1136 02:41:47,593 --> 02:41:51,097 you beach her to fight it there. 1137 02:41:51,472 --> 02:41:53,933 Even these heathens know that. 1138 02:41:56,269 --> 02:41:58,938 You should never have left her to them. 1139 02:42:01,232 --> 02:42:03,317 What are we going to do now? 1140 02:42:04,026 --> 02:42:06,404 How are we going to get home? 1141 02:42:08,322 --> 02:42:11,325 You should have left her at Yedo. 1142 02:42:12,994 --> 02:42:16,914 - Maybe they did beach her. - Yes. 1143 02:42:17,081 --> 02:42:21,711 But the muck-eaters didn't put out the fire. 1144 02:42:21,878 --> 02:42:24,338 God curse them all to hell. 1145 02:42:31,304 --> 02:42:34,390 You should never have let Jappos on her. 1146 02:42:38,102 --> 02:42:42,064 We're helpless now. We're dead. 1147 02:42:42,440 --> 02:42:44,692 The ship is dead. 1148 02:42:44,859 --> 02:42:48,571 The Erasmus, that was Alvito's curse. 1149 02:42:49,030 --> 02:42:50,239 What? 1150 02:42:50,406 --> 02:42:55,036 The priest, Father Alvito, he said the die was cast. 1151 02:42:55,202 --> 02:42:57,121 What are you talking about? 1152 02:42:58,122 --> 02:42:59,957 He said I'd never leave these islands. 1153 02:43:01,542 --> 02:43:06,339 Marooned for the rest of our lives, aren't we, pilot? 1154 02:43:11,177 --> 02:43:13,888 Groveling to these God-cursed heathens 1155 02:43:14,055 --> 02:43:17,391 for the rest of our muck-eating lives! 1156 02:43:17,934 --> 02:43:22,438 And how long will that be, when all they talk about is war? 1157 02:43:22,605 --> 02:43:26,233 War, war! Answer me, pilot. 1158 02:43:26,525 --> 02:43:28,277 Yes, Vinck. Now shut up! 1159 02:43:30,571 --> 02:43:32,698 "Shut up," is it? 1160 02:43:32,865 --> 02:43:34,200 No. 1161 02:43:34,367 --> 02:43:38,704 I speak when I damn choose and I say what I damn please! 1162 02:43:39,288 --> 02:43:41,624 It's your fault! Yours! 1163 02:43:41,791 --> 02:43:45,753 You brought us to this stinking place! 1164 02:43:47,213 --> 02:43:51,092 You said, "Come to the Japans." 1165 02:43:55,888 --> 02:43:58,557 How many died coming? 1166 02:43:59,767 --> 02:44:02,311 Answer me that, if you can. 1167 02:44:02,478 --> 02:44:05,898 - God rot you! You're to blame! - Yes! 1168 02:44:06,816 --> 02:44:08,693 The blame is mine. 1169 02:44:08,859 --> 02:44:12,321 Does that make you feel better? What do you want me to tell you? 1170 02:44:14,699 --> 02:44:16,909 I'm sorry, Vinck. 1171 02:44:17,868 --> 02:44:19,704 I'm sorry. 1172 02:44:20,371 --> 02:44:22,415 [LAUGHS] 1173 02:44:22,581 --> 02:44:24,875 "Sorry"? 1174 02:44:25,042 --> 02:44:26,961 Is that all you are? 1175 02:44:28,462 --> 02:44:32,508 - How are we going to get home? - I don't know. 1176 02:44:33,009 --> 02:44:37,138 But you've got to know. Damn you, you're the pilot! 1177 02:44:37,304 --> 02:44:40,766 What do you expect me to do? Change what's happened? 1178 02:44:40,933 --> 02:44:43,102 If I could... 1179 02:44:46,022 --> 02:44:50,317 My heart's been torn out, Vinck. Can't you understand that? 1180 02:44:50,484 --> 02:44:54,280 The ship is lost, my dreams lost with her. 1181 02:44:55,072 --> 02:44:56,574 Everything. 1182 02:44:56,741 --> 02:44:59,535 They've taken everything of value from my life. 1183 02:45:01,537 --> 02:45:04,915 She's gone, Vinck, and I can't change that. 1184 02:45:05,541 --> 02:45:07,168 Gone. 1185 02:45:10,463 --> 02:45:14,050 Another of our ships will come here some day. 1186 02:45:14,216 --> 02:45:16,260 We'll just have to wait. 1187 02:45:21,348 --> 02:45:23,142 Wait? 1188 02:45:26,771 --> 02:45:29,523 How long are we going to wait? 1189 02:45:30,649 --> 02:45:33,694 Five muck-plagued years? 1190 02:45:34,236 --> 02:45:35,821 Twenty? 1191 02:45:36,614 --> 02:45:40,743 The rest of our rotten, miserable lives? 1192 02:45:41,577 --> 02:45:43,746 With these black-eyed monkeys? 1193 02:45:43,913 --> 02:45:45,873 [LAUGHING HYSTERICALLY] 1194 02:45:47,666 --> 02:45:50,961 That's what they are! Monkeys! 1195 02:45:51,128 --> 02:45:54,715 Always gibbering and staring at you. 1196 02:45:54,882 --> 02:45:58,094 I can't stand to look at them anymore! 1197 02:45:58,928 --> 02:46:00,930 Dear Jesus! 1198 02:46:01,097 --> 02:46:02,640 Jesus! 1199 02:46:08,354 --> 02:46:10,439 Now they're at war. 1200 02:46:11,148 --> 02:46:13,275 That's what you said, isn't it? 1201 02:46:13,818 --> 02:46:18,614 All of them running around with their damned swords! 1202 02:46:19,949 --> 02:46:23,077 They're going to kill us! Kill us! 1203 02:46:24,120 --> 02:46:27,289 We're dead, pilot! Dead! 1204 02:46:27,456 --> 02:46:28,791 Hold yourself, Vinck! 1205 02:46:31,627 --> 02:46:34,547 The monkeys are coming for us! 1206 02:46:34,713 --> 02:46:40,219 They're going to chop off our heads and stick them up for the birds to eat! 1207 02:46:40,386 --> 02:46:43,055 The birds will pluck out our eyes! 1208 02:46:43,222 --> 02:46:44,306 [SHRIEKING MADLY] 1209 02:46:44,473 --> 02:46:45,891 They're coming! 1210 02:46:46,976 --> 02:46:48,561 They're coming! 1211 02:46:49,311 --> 02:46:51,021 [BABBLING AND SHRIEKING] 1212 02:46:53,899 --> 02:46:55,317 BLACKTHORNE: Vinck! 1213 02:46:56,569 --> 02:46:57,611 Vinck! 1214 02:46:57,778 --> 02:46:59,947 [VINCK CONTINUES BABBLING AND SHRIEKING] 1215 02:47:24,513 --> 02:47:27,850 Vinck. Vinck, where are you? 1216 02:47:35,858 --> 02:47:37,651 Vinck! 1217 02:48:10,976 --> 02:48:12,603 Vinck. 1218 02:50:38,707 --> 02:50:42,169 - Toranaga-sama! ALL: Toranaga-samal! 1219 02:50:58,727 --> 02:51:00,229 Anjin. 1220 02:51:00,396 --> 02:51:02,398 [SPEAKING IN JAPANESE] 1221 02:51:22,626 --> 02:51:24,420 Alvito. 1222 02:51:25,504 --> 02:51:28,590 Priest! He burned my ship! 1223 02:51:34,346 --> 02:51:36,056 Anjin. 1224 02:52:48,253 --> 02:52:50,047 WOMAN: Anjin-sama. 1225 02:52:51,465 --> 02:52:52,549 Mariko? 1226 02:52:59,348 --> 02:53:02,392 [SPEAKING IN JAPANESE] 1227 02:53:37,928 --> 02:53:39,972 [SPEAKING IN JAPANESE] 1228 02:54:04,830 --> 02:54:08,166 Lord Toranaga has questioned me about the burning of your ship. 1229 02:54:08,333 --> 02:54:10,711 I told him neither I nor anyone I know of 1230 02:54:10,877 --> 02:54:14,172 ordered or assisted in the sabotage of your ship. 1231 02:54:14,339 --> 02:54:17,843 He may believe you, I don't. 1232 02:54:20,220 --> 02:54:26,310 Lord Toranaga requests that I swear a holy oath to you and to him 1233 02:54:26,476 --> 02:54:28,312 that I am speaking the truth. 1234 02:54:28,812 --> 02:54:30,897 He demands it. 1235 02:54:31,064 --> 02:54:33,900 Or he says that he will withdraw all his support 1236 02:54:34,067 --> 02:54:36,445 forever from me and my Church. 1237 02:54:36,695 --> 02:54:41,575 Then swear, priest. Swear your holiest oath. 1238 02:54:42,409 --> 02:54:44,286 And then will you believe me? 1239 02:54:46,413 --> 02:54:48,498 Will you? 1240 02:55:03,639 --> 02:55:05,474 I swear solemnly 1241 02:55:05,641 --> 02:55:09,019 before God the father, the son and the Holy Ghost, 1242 02:55:10,103 --> 02:55:14,316 before all things sacred and holy, that I speak the truth. 1243 02:55:14,858 --> 02:55:16,526 Neither I nor anyone I know of 1244 02:55:16,693 --> 02:55:19,446 ordered or assisted in the burning of your ship. 1245 02:55:20,447 --> 02:55:23,867 This I swear before God. 1246 02:55:41,802 --> 02:55:45,764 Lord Toranaga asks if you believe me now. 1247 02:55:50,894 --> 02:55:53,271 [SPEAKING IN JAPANESE] 1248 02:56:01,446 --> 02:56:04,199 I am not your enemy, pilot. 1249 02:56:04,366 --> 02:56:08,870 In fact, I'm a better friend than you suspect. 1250 02:56:10,414 --> 02:56:11,998 Omi. 1251 02:56:25,387 --> 02:56:26,930 Kiku. 1252 02:56:49,244 --> 02:56:52,873 Lord Toranaga has just given you this lady's contract. 1253 02:56:54,040 --> 02:56:56,752 - She now belongs to you. - "Belongs"? 1254 02:57:13,435 --> 02:57:17,022 Lord Toranaga said that you may do with her as you wish. 1255 02:57:17,189 --> 02:57:19,191 What did he mean, "belongs"? 1256 02:57:20,192 --> 02:57:21,693 She is yours. 1257 02:57:22,736 --> 02:57:25,280 You own this lady. 1258 02:57:32,746 --> 02:57:34,664 Omi-san. 1259 02:57:47,219 --> 02:57:49,763 [SPEAKING IN JAPANESE] 1260 02:58:57,789 --> 02:59:00,792 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 1261 02:59:03,295 --> 02:59:05,130 [FALCON CHANTS] 1262 02:59:06,298 --> 02:59:09,175 NARRATOR: Lord Toranaga's request was a simple one. 1263 02:59:09,342 --> 02:59:14,681 Would Lord Yabu please explain why he killed Captain Yoshinaka? 1264 02:59:18,518 --> 02:59:22,063 "Who dares to accuse me?" Yabu demanded. 1265 03:00:12,447 --> 03:00:15,575 I'm sorry, I didn't mean to startle you. 1266 03:00:20,622 --> 03:00:22,457 I shall be leaving in the morning. 1267 03:00:23,083 --> 03:00:27,337 I don't know if we'll ever talk again, and there are things I'd like to say. 1268 03:00:28,630 --> 03:00:30,340 Then say them. 1269 03:00:37,430 --> 03:00:39,557 I wanted you to know before I go, 1270 03:00:40,308 --> 03:00:43,103 that I know what the loss of Mariko-san means to you. 1271 03:00:44,437 --> 03:00:48,483 And I wanted you to know that... 1272 03:00:50,610 --> 03:00:52,195 That I know what you meant to her. 1273 03:00:53,989 --> 03:00:55,532 How could you know that? 1274 03:00:56,992 --> 03:00:58,743 She came to me 1275 03:00:59,744 --> 03:01:01,997 the night you left Yedo. 1276 03:01:07,252 --> 03:01:10,046 I'm afraid our destinies are interlocked, pilot. 1277 03:01:10,839 --> 03:01:13,258 Did Mariko-san ever tell you that? 1278 03:01:14,009 --> 03:01:15,176 She told me. 1279 03:01:16,553 --> 03:01:18,054 What else did she tell you? 1280 03:01:19,264 --> 03:01:21,725 She asked me to be your friend. 1281 03:01:23,852 --> 03:01:26,229 To protect you if I could. 1282 03:01:28,648 --> 03:01:30,358 And I will try. 1283 03:01:33,194 --> 03:01:34,821 You see, 1284 03:01:35,530 --> 03:01:38,450 you will never leave here, Anjin-san. 1285 03:01:41,286 --> 03:01:45,957 I told you that before, and I say it again with no malice, truly. 1286 03:01:47,167 --> 03:01:51,921 You're a brave man, a fine adversary, one to respect, and I do. 1287 03:01:52,839 --> 03:01:54,549 There should be peace between us. 1288 03:01:55,717 --> 03:01:57,385 How can there be? 1289 03:02:07,562 --> 03:02:10,106 [OMI SPEAKING IN JAPANESE] 1290 03:02:29,000 --> 03:02:31,377 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 1291 03:02:43,598 --> 03:02:45,850 Lord Yabu says that he gives you his sword 1292 03:02:46,017 --> 03:02:48,520 to commemorate your arrival, 1293 03:02:49,020 --> 03:02:52,315 and as a thank-you for the pleasure... 1294 03:02:53,650 --> 03:02:56,402 For the pleasure that boiling that barbarian gave him. 1295 03:03:12,418 --> 03:03:16,297 Lord Yabu says that none of these... 1296 03:03:16,464 --> 03:03:19,134 ...manure-eaters deserves the blade. 1297 03:03:19,300 --> 03:03:20,802 You do. 1298 03:03:21,761 --> 03:03:23,638 Take it, please. 1299 03:03:33,606 --> 03:03:35,441 [SPEAKING IN JAPANESE] 1300 03:03:50,373 --> 03:03:52,959 ALVITO: He asks you to be his witness. 1301 03:04:26,534 --> 03:04:30,496 Lord Yabu says that now you will see how a real samurai dies. 1302 03:04:54,812 --> 03:04:56,606 [LAUGHS] 1303 03:05:00,193 --> 03:05:03,655 That was Lord Yabu's death poem. It goes: 1304 03:05:04,239 --> 03:05:06,574 The blue sky above the Earth 1305 03:05:06,741 --> 03:05:08,409 White clouds rise towards heaven 1306 03:05:09,744 --> 03:05:12,664 Life is only a butterfly's dream 1307 03:05:12,830 --> 03:05:15,917 Death the way to eternal life 1308 03:06:10,972 --> 03:06:12,807 [YABU GRUNTING] 1309 03:06:33,995 --> 03:06:36,914 [YABU GASPING] 1310 03:06:44,172 --> 03:06:45,590 [YELLS] 1311 03:06:56,142 --> 03:06:57,435 Omi. 1312 03:06:57,602 --> 03:06:59,437 [SPEAKING IN JAPANESE] 1313 03:07:09,113 --> 03:07:10,615 Anjin. 1314 03:07:16,120 --> 03:07:19,123 Lord Toranaga is changing your fief. 1315 03:07:19,290 --> 03:07:22,043 He is giving you Anijiro. 1316 03:07:25,171 --> 03:07:27,006 [SPEAKS IN JAPANESE] 1317 03:07:38,476 --> 03:07:42,730 Lord Toranaga has made you samurai and hatamoto. 1318 03:07:42,897 --> 03:07:46,901 He asks why you are standing here so stupid and weak. 1319 03:07:48,152 --> 03:07:49,946 [SPEAKS IN JAPANESE] 1320 03:07:55,076 --> 03:07:56,744 Anjin. 1321 03:08:14,345 --> 03:08:17,598 Before Mariko left Yedo, she gave this to Lord Toranaga. 1322 03:08:17,765 --> 03:08:21,144 She said if you were still alive after Osaka you were to have it. 1323 03:08:21,310 --> 03:08:24,981 Lord Toranaga asks if you are still alive. 1324 03:08:37,326 --> 03:08:40,955 Lord Toranaga said, "Then act alive." 1325 03:09:43,392 --> 03:09:47,104 MARIKO: "Thou, I love thee." 1326 03:09:48,981 --> 03:09:54,362 If this is read by thee, then I am dead in Osaka, 1327 03:09:54,529 --> 03:09:58,616 and perhaps because of me, thy ship is dead too. 1328 03:10:00,576 --> 03:10:06,249 I may sacrifice this most prized part of thy life because of my faith, 1329 03:10:06,415 --> 03:10:09,085 to safeguard my Church. 1330 03:10:09,252 --> 03:10:13,756 But more to save thy life, which is more precious to me than anything, 1331 03:10:16,968 --> 03:10:20,346 even the interest of my Lord Toranaga. 1332 03:10:20,513 --> 03:10:25,768 It may come to a choice, my love: thee or thy ship. 1333 03:10:27,603 --> 03:10:31,440 I am sorry, but I choose life for thee. 1334 03:10:32,108 --> 03:10:37,905 Thy ship is doomed anyway, with or without thee. 1335 03:10:39,532 --> 03:10:44,704 I will concede thy ship to thine enemy So that thou may live. 1336 03:10:45,621 --> 03:10:47,790 This ship is nothing. 1337 03:10:48,416 --> 03:10:52,712 Build another. This thou can do. 1338 03:10:54,547 --> 03:10:59,594 Lord Toranaga will give thee all the craftsmen necessary. 1339 03:11:02,263 --> 03:11:05,099 He needs you and your ships. 1340 03:11:05,266 --> 03:11:07,018 And from my personal estate, 1341 03:11:07,184 --> 03:11:10,646 I have willed to thee all the money necessary. 1342 03:11:14,942 --> 03:11:19,780 Build another ship and build another life, my love. 1343 03:11:21,282 --> 03:11:26,287 Take next year's Black Ship and live forever. 1344 03:11:27,997 --> 03:11:30,541 Listen, my dear one, 1345 03:11:31,250 --> 03:11:36,505 my Christian soul prays to see thee again in a Christian heaven. 1346 03:11:37,131 --> 03:11:40,009 My Japanese hara prays that, in the next life, 1347 03:11:40,176 --> 03:11:43,679 I will be whatever is necessary to bring thee joy 1348 03:11:43,846 --> 03:11:47,058 and to be with thee wherever thou art. 1349 03:11:50,061 --> 03:11:51,854 Forgive me, 1350 03:11:52,855 --> 03:11:56,067 but thy life is all important. 1351 03:11:56,901 --> 03:11:59,487 "I love thee." 1352 03:12:17,880 --> 03:12:21,467 NARRATOR: Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto, told himself, 1353 03:12:21,634 --> 03:12:24,345 "Yes, build your ship, Anjin-san, 1354 03:12:24,512 --> 03:12:27,765 and I shall destroy her as I destroyed the other one. 1355 03:12:27,932 --> 03:12:30,976 And when the time is right, I shall tell you why. 1356 03:12:31,143 --> 03:12:36,649 It was your ship or your life. I, too, choose your life. 1357 03:12:36,816 --> 03:12:39,318 You have much to teach me, Anjin-san, 1358 03:12:39,485 --> 03:12:43,406 once I have won, if I win, when I win, 1359 03:12:43,572 --> 03:12:46,617 when the real prize will be won. 1360 03:12:47,702 --> 03:12:52,957 Mariko, it was your karma to die gloriously and live forever. 1361 03:12:53,124 --> 03:12:58,713 Anjin-san, my friend, it is your karma never to leave this land. 1362 03:12:58,879 --> 03:13:03,050 And my karma, my karma, which I did not choose, 1363 03:13:03,217 --> 03:13:06,470 my karma is to be Shogun.โ€ 1364 03:13:40,045 --> 03:13:43,215 That year, at dawn on the 21st day of the 10th month, 1365 03:13:43,382 --> 03:13:46,886 "the Month without Gods," the main armies clashed. 1366 03:13:47,052 --> 03:13:51,432 It was in the mountains near Sekigahara astride the North Road. 1367 03:13:51,599 --> 03:13:56,187 By late afternoon, Toranaga had won the battle, and the slaughter began. 1368 03:13:56,353 --> 03:13:58,731 Forty thousand heads were taken. 1369 03:13:59,565 --> 03:14:02,526 Three days later, Ishido was captured alive. 1370 03:14:02,693 --> 03:14:06,655 Toranaga sent him in chains to Osaka for public viewing, 1371 03:14:06,822 --> 03:14:10,659 ordering him planted in the earth with only his head showing. 1372 03:14:10,826 --> 03:14:15,372 Passers-by were invited to saw at the most famous neck in the realm 1373 03:14:15,539 --> 03:14:17,708 with a bamboo saw. 1374 03:14:17,875 --> 03:14:22,379 Ishido lingered three days and died very old. 1375 03:14:22,546 --> 03:14:25,633 Within the year, the emperor invited Yoshi Toranaga, 1376 03:14:25,800 --> 03:14:30,054 Lord of the Kwanto, to become Shogun. 1377 03:14:30,221 --> 03:14:34,517 And, reluctantly, Toranaga agreed. 104245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.