Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,780 --> 00:00:11,782
Listen, brothers.
2
00:00:12,658 --> 00:00:16,328
We are in judgment
over Brother Joseph,
3
00:00:17,955 --> 00:00:21,917
who went with a whore
of this town last night,
4
00:00:22,835 --> 00:00:27,548
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
5
00:00:27,715 --> 00:00:32,094
his position as a Jesuit,
his place in the Church
6
00:00:32,261 --> 00:00:34,889
and all that that stands for.
7
00:00:37,057 --> 00:00:39,059
You, sinner.
8
00:00:41,687 --> 00:00:46,108
Before God, you admit your sin?
9
00:00:46,859 --> 00:00:49,612
It was the first time, Father.
10
00:00:49,778 --> 00:00:53,741
I have been sinless all my life,
until last night.
11
00:00:53,908 --> 00:00:56,327
I was tempted.
12
00:00:57,286 --> 00:01:01,123
Blessed Madonna, forgive me.
I failed.
13
00:01:05,252 --> 00:01:07,713
I beg forgiveness, Father.
14
00:01:09,173 --> 00:01:12,176
As initial penance,
you are forbidden to talk.
15
00:01:13,260 --> 00:01:16,514
You will have only rice and water
for the next 30 days.
16
00:01:17,431 --> 00:01:19,600
You will spend the next 30 nights
17
00:01:19,767 --> 00:01:23,938
on your knees in prayer
for forgiveness for your hideous sins.
18
00:01:24,939 --> 00:01:26,649
And further,
19
00:01:27,316 --> 00:01:29,318
you will be scourged.
20
00:01:34,406 --> 00:01:37,785
Thirty lashes.
Take off your cassock.
21
00:01:37,952 --> 00:01:40,412
I accept my punishment, Father,
22
00:01:40,579 --> 00:01:43,415
but I will not be lashed
like a common criminal.
23
00:01:43,582 --> 00:01:45,084
You will be scourged!
24
00:01:45,251 --> 00:01:50,256
Please, excuse me. In the name
of the Madonna, it is not the pain.
25
00:01:50,422 --> 00:01:54,134
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
26
00:01:54,301 --> 00:02:00,099
That I am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
27
00:02:00,266 --> 00:02:03,477
And I will endure it,
28
00:02:03,644 --> 00:02:08,232
but I am samurai
and I will not be scourged.
29
00:02:08,399 --> 00:02:13,612
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
30
00:02:16,490 --> 00:02:19,243
Seize him and strip him.
31
00:02:33,424 --> 00:02:37,636
Please, brother, give me the knife.
32
00:02:38,012 --> 00:02:39,513
No!
33
00:02:55,446 --> 00:02:57,781
Then pray for me, brother,
34
00:02:59,408 --> 00:03:01,952
as I pray for you.
35
00:03:09,335 --> 00:03:10,753
Stop!
36
00:03:17,468 --> 00:03:19,053
- Michael.
- Yes.
37
00:03:19,219 --> 00:03:21,055
Leave him alone.
38
00:03:32,691 --> 00:03:35,486
God have mercy on you, Joseph.
39
00:03:37,029 --> 00:03:40,324
You are excommunicated.
40
00:03:41,075 --> 00:03:45,788
I renounce the Christian God.
I am Japanese.
41
00:03:45,954 --> 00:03:48,624
My soul is my own now.
42
00:03:48,791 --> 00:03:50,793
I am not afraid.
43
00:03:54,088 --> 00:03:57,257
ALVITO: Satan has possessed
your soul on Earth,
44
00:03:57,424 --> 00:04:00,469
as he will possess it after death.
45
00:04:02,930 --> 00:04:05,182
Get thee gone.
46
00:04:31,542 --> 00:04:34,211
[SPEAKING IN JAPANESE]
47
00:04:49,685 --> 00:04:54,732
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
48
00:04:58,235 --> 00:05:01,196
Do you know what that means, pilot?
49
00:05:01,363 --> 00:05:03,073
For you,
50
00:05:03,240 --> 00:05:08,287
now that you are samurai,
samurai and hatamoto.
51
00:05:09,663 --> 00:05:12,332
Now you will be ordered
to commit seppuku.
52
00:05:13,459 --> 00:05:15,294
Suicide.
53
00:05:16,170 --> 00:05:21,925
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
54
00:05:24,511 --> 00:05:27,514
May God have mercy on you.
55
00:05:28,724 --> 00:05:31,560
For as God is my judge,
56
00:05:31,727 --> 00:05:35,397
I believe you will never leave
these islands.
57
00:05:50,579 --> 00:05:52,956
MARIKO:
Lord Toranaga is returning to Anjiro.
58
00:05:53,123 --> 00:05:57,586
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
59
00:05:57,753 --> 00:06:00,839
My husband will accompany him.
60
00:06:10,140 --> 00:06:12,309
May God bless you and keep you
in his hands forever.
61
00:06:13,519 --> 00:06:16,021
Thank you, Father.
62
00:06:16,188 --> 00:06:19,691
Good morning, pilot.
How are you today?
63
00:06:19,858 --> 00:06:21,235
Well, thank you. And you?
64
00:06:23,153 --> 00:06:28,367
We are travelers on the same road.
You won't object if we ride with you?
65
00:06:28,534 --> 00:06:30,202
MARIKO:
Not at all, Father.
66
00:06:30,369 --> 00:06:33,455
BLACKTHORNE: I'm sure
these ladies won't object either.
67
00:06:42,005 --> 00:06:44,341
[SPEAKING IN JAPANESE]
68
00:07:08,156 --> 00:07:12,452
ALVITO: Have you noticed, pilot,
there are no carriages in Japan?
69
00:07:12,619 --> 00:07:16,206
Nothing with wheels.
They are of no use here.
70
00:07:16,373 --> 00:07:21,169
The roads are too steep,
cries-crossed with rivers and streams.
71
00:07:21,336 --> 00:07:23,463
Wheels would ruin the road,
72
00:07:23,630 --> 00:07:27,509
so they are forbidden
to everyone except the emperor.
73
00:07:28,468 --> 00:07:33,390
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
74
00:07:35,225 --> 00:07:37,519
Look at this road we're traveling on.
75
00:07:42,608 --> 00:07:45,444
BLACKTHORNE:
I was wondering when you'd notice.
76
00:07:45,611 --> 00:07:47,613
You knew?
77
00:07:48,906 --> 00:07:50,282
I would like to speak with him.
78
00:07:50,490 --> 00:07:53,952
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
79
00:07:54,786 --> 00:07:57,414
I shall report this incident
to the Father-Visitor.
80
00:07:57,998 --> 00:08:01,209
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
81
00:08:02,336 --> 00:08:04,416
He has nothing to do
with you or your church anymore.
82
00:08:04,546 --> 00:08:06,798
He's back where he belongs.
83
00:08:06,965 --> 00:08:11,470
And you, samurai,
where do you belong?
84
00:08:54,972 --> 00:08:57,724
BLACKTHORNE:
If thou knewest how I love thee.
85
00:08:58,809 --> 00:09:00,936
I love thee more.
86
00:09:01,645 --> 00:09:04,106
Thou art my first love.
87
00:09:04,272 --> 00:09:06,358
My only love.
88
00:09:08,527 --> 00:09:11,822
But now I tremble with fear for thee.
89
00:09:11,989 --> 00:09:16,451
There is no fear. There is only now.
90
00:09:18,161 --> 00:09:21,707
I fear that I have destroyed thee,
my love.
91
00:09:22,666 --> 00:09:25,168
By this beginning,
92
00:09:25,335 --> 00:09:28,630
we are doomed, you and I.
93
00:09:29,548 --> 00:09:32,009
I have destroyed thee.
94
00:09:33,010 --> 00:09:36,221
I am not easily destroyed.
95
00:09:40,392 --> 00:09:43,854
Karma is karma.
96
00:09:47,524 --> 00:09:49,860
Thou art strong
97
00:09:50,027 --> 00:09:52,070
and thou art samurai,
98
00:09:52,237 --> 00:09:55,073
and I love thy touch.
99
00:10:10,422 --> 00:10:12,632
And yet,
100
00:10:13,800 --> 00:10:16,344
I am still afraid for thee.
101
00:10:18,013 --> 00:10:24,436
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
102
00:10:27,689 --> 00:10:30,692
I wish to be nowhere else.
103
00:10:32,778 --> 00:10:37,657
Whatever else happens
on this journey is not important.
104
00:10:40,702 --> 00:10:47,709
We will live this moment
until Yedo's first bridge.
105
00:10:51,254 --> 00:10:53,465
There our journey must end.
106
00:10:55,759 --> 00:10:57,511
No.
107
00:10:58,804 --> 00:11:01,681
There must be an ending, my love.
108
00:11:03,391 --> 00:11:08,063
The first bridge.
Our journey together ends.
109
00:11:08,772 --> 00:11:11,525
- Swear it.
- I cannot.
110
00:11:12,526 --> 00:11:17,280
Swear to me, I beg you.
111
00:11:18,323 --> 00:11:22,536
The first bridge is but a dream.
112
00:11:24,955 --> 00:11:27,499
I ask you with my heart.
113
00:11:29,334 --> 00:11:30,627
Swear to me.
114
00:11:32,045 --> 00:11:34,464
I swear I love thee.
115
00:11:39,886 --> 00:11:42,222
The first bridge...
116
00:11:44,975 --> 00:11:47,185
...at Yedo.
117
00:11:56,278 --> 00:11:58,196
I swear.
118
00:13:00,926 --> 00:13:02,427
[SHOUTS IN JAPANESE]
119
00:13:17,150 --> 00:13:20,737
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
120
00:13:21,696 --> 00:13:25,784
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
121
00:13:26,534 --> 00:13:28,954
I bear you no malice, pilot.
122
00:13:30,914 --> 00:13:33,541
I come now to bring you a gift.
123
00:13:33,708 --> 00:13:36,753
Yes, a gift from God.
124
00:13:41,967 --> 00:13:45,345
It is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
125
00:13:46,554 --> 00:13:49,599
Three of our brethren
spent 27 years preparing it.
126
00:13:50,767 --> 00:13:53,019
Why are you giving this to me?
127
00:13:53,728 --> 00:13:56,398
Knowledge belongs to God,
not to man.
128
00:13:56,564 --> 00:13:59,693
This is much too valuable
simply to give away.
129
00:14:00,277 --> 00:14:02,862
What do you want in return?
130
00:14:03,029 --> 00:14:06,116
Only that God may open your eyes.
131
00:14:07,117 --> 00:14:10,412
Was it not Lord Toranaga's
request, Father?
132
00:14:11,663 --> 00:14:14,541
Yes, which I passed on
to the Father-Visitor.
133
00:14:14,708 --> 00:14:18,378
It was he that agreed.
I am only the messenger.
134
00:14:19,045 --> 00:14:22,841
Cherish the gift, samurai.
It merits being treated well.
135
00:14:24,134 --> 00:14:26,678
With this I'll learn the language
in six months.
136
00:14:28,471 --> 00:14:31,599
Yes, perhaps you will...
137
00:14:32,684 --> 00:14:34,102
...if you have six months.
138
00:14:36,938 --> 00:14:39,232
I hope to see you in Yedo,
Lady Toda.
139
00:14:39,399 --> 00:14:43,445
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
140
00:14:44,279 --> 00:14:48,074
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
141
00:14:48,241 --> 00:14:50,577
Go with God, Father.
142
00:14:51,202 --> 00:14:53,455
And you, my child.
143
00:14:55,415 --> 00:14:58,001
[SHOUTS IN JAPANESE]
144
00:15:35,330 --> 00:15:36,373
[OWL HOOTING]
145
00:15:41,127 --> 00:15:42,796
What is it?
146
00:15:43,922 --> 00:15:46,216
Nothing, my love, nothing.
147
00:15:47,092 --> 00:15:49,052
Come back to sleep.
148
00:15:49,219 --> 00:15:52,680
No, I want to be with thee.
149
00:15:56,976 --> 00:16:02,440
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
150
00:16:04,317 --> 00:16:06,027
Yes.
151
00:16:09,406 --> 00:16:11,783
Would we could live here forever.
152
00:16:28,675 --> 00:16:31,177
Where is the inglรฉs now, Father?
153
00:16:32,137 --> 00:16:35,306
At one of the inns, south of Mishima.
154
00:16:36,224 --> 00:16:38,601
They should reach the city tomorrow,
155
00:16:39,352 --> 00:16:41,813
even at their leisurely pace.
156
00:16:41,980 --> 00:16:44,107
Is he fit, the inglรฉs?
157
00:16:44,816 --> 00:16:46,484
Mm.
158
00:16:46,818 --> 00:16:51,114
More than fit.
You will be surprised to see him.
159
00:16:51,281 --> 00:16:54,033
Surprised he's still alive.
160
00:16:55,285 --> 00:16:59,706
Listen, Father, I know the inglรฉs
is an enemy and a heretic,
161
00:16:59,873 --> 00:17:01,791
but he saved my life,
162
00:17:01,958 --> 00:17:05,211
and he's a pilot
before he's anything else.
163
00:17:05,378 --> 00:17:08,214
One of the best
that there's ever been.
164
00:17:08,798 --> 00:17:13,386
It's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
165
00:17:14,345 --> 00:17:17,098
The Lord Jesus forgave his enemies.
166
00:17:17,849 --> 00:17:21,352
Still they crucified him,
if you remember.
167
00:17:22,312 --> 00:17:23,855
Yes.
168
00:17:24,898 --> 00:17:28,109
Still, the man's a pilot and, well,
169
00:17:29,402 --> 00:17:32,238
pilots have a feeling for each other.
170
00:17:32,405 --> 00:17:35,200
Pilot-Major Blackthorne
iS a samurai.
171
00:17:35,366 --> 00:17:38,203
- What?
- And hatamoto.
172
00:17:38,953 --> 00:17:40,663
He wears the swords.
173
00:17:40,830 --> 00:17:42,832
The inglรฉs?
174
00:17:42,999 --> 00:17:47,045
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
175
00:17:47,212 --> 00:17:48,880
Madonna. That's hard to believe.
176
00:17:49,464 --> 00:17:54,969
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
177
00:17:56,846 --> 00:17:58,014
Why?
178
00:17:59,933 --> 00:18:05,271
- I didn't know I was so hungry.
- Oh, uh, have some more, Father.
179
00:18:05,438 --> 00:18:07,524
Capon? Bread?
180
00:18:09,192 --> 00:18:10,818
Thank you.
181
00:18:12,779 --> 00:18:14,572
The inglรฉs,
182
00:18:16,699 --> 00:18:19,911
why is he so dangerous?
183
00:18:21,079 --> 00:18:25,625
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
184
00:18:26,417 --> 00:18:28,044
And his cannon.
185
00:18:28,211 --> 00:18:30,588
Blessed virgin, no.
186
00:18:31,548 --> 00:18:33,716
- You find that serious?
- Serious?
187
00:18:33,883 --> 00:18:37,845
The Erasmus would blast us
if she caught us twixt here and Macao,
188
00:18:38,012 --> 00:18:40,390
or anywhere else, for that matter!
189
00:18:41,558 --> 00:18:47,146
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colors.
190
00:18:47,605 --> 00:18:50,567
- Are you certain?
- Before God.
191
00:18:52,151 --> 00:18:55,446
The inglรฉs loose in Asian waters...
192
00:19:00,034 --> 00:19:04,330
But you knew that.
You said he was dangerous.
193
00:19:04,497 --> 00:19:06,040
Yes.
194
00:19:07,083 --> 00:19:09,586
I still wanted to hear it from you.
195
00:19:12,964 --> 00:19:14,007
What is it?
196
00:19:17,135 --> 00:19:18,845
Nothing.
197
00:19:19,804 --> 00:19:21,431
Nothing.
198
00:19:22,515 --> 00:19:26,019
I just thought I felt the tide change.
199
00:19:37,488 --> 00:19:39,365
Listen, Father,
200
00:19:40,116 --> 00:19:42,327
hear my confession.
201
00:19:44,037 --> 00:19:47,749
The first night...
The very first time the inglรฉs
202
00:19:47,915 --> 00:19:49,584
stood beside me
on the galley out to sea
203
00:19:49,751 --> 00:19:52,545
when we were going from Anjiro,
204
00:19:52,712 --> 00:19:54,756
my heart told me to kill him.
205
00:19:56,549 --> 00:19:58,468
Lord Jesus help me,
206
00:19:59,052 --> 00:20:04,265
but I sent him forward
during the storm without a lifeline,
207
00:20:05,475 --> 00:20:09,812
and I deliberately swerved
into the wind.
208
00:20:14,150 --> 00:20:17,654
But he didn't go overboard
as anyone else would have.
209
00:20:19,947 --> 00:20:22,867
I thought that was the hand of God.
210
00:20:23,493 --> 00:20:28,706
Later, when he saved my ship
and saved my life,
211
00:20:31,000 --> 00:20:33,670
I was so ashamed, Father,
212
00:20:34,671 --> 00:20:37,924
that I secretly begged
God's forgiveness
213
00:20:38,675 --> 00:20:42,136
and I swore a holy oath
to try to make it up to him.
214
00:20:44,806 --> 00:20:47,725
That man saved my life though
he knew I tried to murder him.
215
00:20:47,892 --> 00:20:50,019
I saw it in his eyes.
216
00:20:50,478 --> 00:20:53,690
He saved me and helped me live.
217
00:20:56,359 --> 00:20:58,027
And now,
218
00:20:59,696 --> 00:21:01,906
I've got to kill him.
219
00:21:11,124 --> 00:21:15,128
- How many people live in Mishima?
- Sixty thousand.
220
00:21:15,294 --> 00:21:17,505
It is only a small city.
221
00:21:17,672 --> 00:21:22,719
Small? In Europe, 60,000
would not be considered small.
222
00:21:22,885 --> 00:21:26,347
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
223
00:21:27,181 --> 00:21:33,771
I am exactly where I choose to be.
By your side, in our world.
224
00:21:34,480 --> 00:21:36,190
Yes.
225
00:21:36,774 --> 00:21:39,986
This is the only world
that exists for me.
226
00:21:42,405 --> 00:21:44,198
How far is Yedo?
227
00:21:44,365 --> 00:21:46,743
Only a matter of time.
228
00:21:46,909 --> 00:21:50,371
- How much time?
- Not enough.
229
00:21:51,372 --> 00:21:55,042
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
230
00:22:22,779 --> 00:22:25,865
[SPEAKING IN JAPANESE]
231
00:22:47,178 --> 00:22:49,138
[SPEAKING IN JAPANESE]
232
00:23:20,920 --> 00:23:23,089
I'll be damned. It worked.
233
00:23:23,256 --> 00:23:25,550
[SPEAKS IN JAPANESE]
234
00:23:25,716 --> 00:23:27,552
"Nothing more."
235
00:23:48,364 --> 00:23:50,741
I love to touch thee.
236
00:23:51,284 --> 00:23:53,744
I love thy touch.
237
00:23:55,288 --> 00:23:58,082
I have never known the feeling.
238
00:23:58,249 --> 00:24:01,294
My body and my soul
have learned so much from thee.
239
00:24:01,460 --> 00:24:03,838
Then let me touch thee more,
240
00:24:04,714 --> 00:24:07,758
beyond the first bridge at Yedo.
241
00:24:08,801 --> 00:24:10,970
No, my love.
242
00:24:12,555 --> 00:24:15,433
But do not speak of that now.
243
00:24:16,392 --> 00:24:19,937
Tonight, the first bridge
does not exist.
244
00:24:21,480 --> 00:24:25,234
It is ten million times
ten million sticks away.
245
00:24:26,694 --> 00:24:29,071
Reality is only here.
246
00:24:32,533 --> 00:24:34,744
I'm trying.
247
00:24:36,078 --> 00:24:38,247
I'm trying.
248
00:24:39,957 --> 00:24:42,960
But how do you keep a thought
from coming into your head?
249
00:24:44,670 --> 00:24:50,801
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog,
250
00:24:51,302 --> 00:24:54,180
and then there is
no peace within me.
251
00:24:56,599 --> 00:24:58,726
Yes.
252
00:25:03,397 --> 00:25:08,694
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
253
00:25:10,112 --> 00:25:12,782
RODRIGUES:
Inglรฉs, where the hell are you?
254
00:25:12,949 --> 00:25:14,158
Rodrigues.
255
00:25:14,325 --> 00:25:18,037
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
256
00:25:23,542 --> 00:25:25,211
[SPEAKING IN JAPANESE]
257
00:25:36,722 --> 00:25:39,350
RODRIGUES:
Tell these monkeys to let me pass!
258
00:25:39,517 --> 00:25:41,727
Rodrigues, I'm coming!
259
00:25:42,019 --> 00:25:44,063
[SPEAKS IN JAPANESE]
260
00:25:46,774 --> 00:25:47,984
He is my friend.
261
00:25:51,237 --> 00:25:52,905
[SPEAKING IN JAPANESE]
262
00:26:00,287 --> 00:26:01,998
[BOTH CHUCKLE]
263
00:26:03,374 --> 00:26:05,876
Oh, Madonna,
you look good to me, inglรฉs.
264
00:26:06,043 --> 00:26:09,338
Where did you come from?
How did you find me?
265
00:26:09,505 --> 00:26:12,591
I'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
266
00:26:12,758 --> 00:26:15,678
so I took a horse
and rode as if the devil was after me.
267
00:26:15,845 --> 00:26:20,766
This is the fifth inn I've been to,
asking where the great Anjin-san was.
268
00:26:20,933 --> 00:26:24,228
- Big barbarian bandit.
- Ha, ha. Come on.
269
00:26:28,482 --> 00:26:30,735
[SPEAKING IN JAPANESE]
270
00:26:34,530 --> 00:26:36,198
Listen to you. Just like a Japper.
271
00:26:36,365 --> 00:26:37,645
[BLACKTHORNE & RODRIGUES
CHUCKLE]
272
00:26:37,783 --> 00:26:39,493
[SPEAKING IN JAPANESE]
273
00:26:40,202 --> 00:26:41,746
What the hell is this?
274
00:26:41,954 --> 00:26:43,914
[SPEAKS IN JAPANESE]
275
00:26:50,713 --> 00:26:52,423
You tell him.
I'm not giving up my arms.
276
00:26:52,590 --> 00:26:54,550
[SPEAKING IN JAPANESE]
277
00:27:01,515 --> 00:27:03,059
Like hell!
278
00:27:08,397 --> 00:27:13,110
Let them have your arms. It's not me.
It's Lady Toda. She's in the house.
279
00:27:13,277 --> 00:27:16,781
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
280
00:27:16,947 --> 00:27:18,115
Nothing I can do.
281
00:27:19,825 --> 00:27:22,870
Why not?
After all, I'm among friends.
282
00:27:30,961 --> 00:27:32,254
Now what the hell is this?
283
00:27:33,506 --> 00:27:35,925
Searched? No, by God!
284
00:27:54,485 --> 00:27:57,363
Is this the way you usually
visit your friends?
285
00:27:57,530 --> 00:28:01,283
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go.
286
00:28:01,450 --> 00:28:05,496
- Is that the lot? Everything?
- Of course. I told you.
287
00:28:17,925 --> 00:28:19,552
BLACKTHORNE:
And these?
288
00:28:22,179 --> 00:28:25,933
Answer me honestly, or I'll have them
search the way a Spaniard would.
289
00:28:28,435 --> 00:28:33,274
My hat band.
You would, wouldn't you?
290
00:28:39,822 --> 00:28:42,074
Before God, is this all?
291
00:28:42,241 --> 00:28:43,868
- I told you!
- Swear it!
292
00:28:44,034 --> 00:28:45,828
By the Blessed virgin, I swear!
293
00:28:57,506 --> 00:28:59,508
Is it all right to sit down, inglรฉs?
294
00:28:59,675 --> 00:29:01,302
Of course.
295
00:29:02,511 --> 00:29:06,015
- Searched like a common criminal.
- You lied about your weapons.
296
00:29:06,182 --> 00:29:08,809
Yes, well, I was wrong.
You were right.
297
00:29:16,108 --> 00:29:20,029
- Even so, it's good to see you.
- And you.
298
00:29:20,196 --> 00:29:24,033
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
299
00:29:24,200 --> 00:29:26,640
Tonight I came in friendship,
now there's a hole in the world.
300
00:29:26,785 --> 00:29:29,079
- Armed in friendship?
- Being friends with thee
301
00:29:29,246 --> 00:29:32,208
complicated my life extraordinarily.
302
00:29:32,917 --> 00:29:35,169
Thou art too dangerous, inglรฉs.
303
00:29:36,003 --> 00:29:37,922
So you came here to Kill me?
304
00:29:40,049 --> 00:29:43,636
My people and my country would
both be better off if you were dead.
305
00:29:44,553 --> 00:29:47,848
Sad, but true.
306
00:29:52,228 --> 00:29:54,605
How foolish life is, inglรฉs.
307
00:29:56,106 --> 00:30:00,069
I don't want you dead, pilot.
Just your Black Ship.
308
00:30:03,113 --> 00:30:05,032
Yes, I know.
309
00:30:07,243 --> 00:30:10,996
Listen, inglรฉs, if we meet at sea,
310
00:30:11,830 --> 00:30:15,584
you in your ship, armed,
me in mine,
311
00:30:16,335 --> 00:30:18,796
then look to your life.
312
00:30:20,506 --> 00:30:23,926
That's all I came
to promise you. Only that.
313
00:30:24,843 --> 00:30:28,597
I hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-san.
314
00:30:28,764 --> 00:30:34,019
And when I do,
I will still think kindly of you.
315
00:30:38,524 --> 00:30:39,650
Then it's all said.
316
00:30:43,320 --> 00:30:45,322
Except for one thing.
317
00:30:47,992 --> 00:30:50,661
That night on the frigate
when I threw you overboard,
318
00:30:51,704 --> 00:30:55,582
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
319
00:30:59,670 --> 00:31:01,630
Who are your friends now?
320
00:31:05,050 --> 00:31:08,178
That night on the galley
when you swerved into the wind,
321
00:31:09,263 --> 00:31:12,057
that night you tried
to put me overboard.
322
00:31:14,310 --> 00:31:15,936
Yes.
323
00:31:16,895 --> 00:31:18,772
Yes, it's true.
324
00:31:19,565 --> 00:31:23,569
And I don't ask for forgiveness.
Not anymore.
325
00:31:24,987 --> 00:31:30,034
With thee,
heresy has come to Eden.
326
00:32:06,111 --> 00:32:08,906
Captain Yoshinaka was right
to search him.
327
00:32:09,865 --> 00:32:11,617
Was that your idea?
328
00:32:12,242 --> 00:32:16,747
Please excuse me,
but I was afraid for you.
329
00:32:19,291 --> 00:32:21,168
Sad, isn't it?
330
00:32:22,252 --> 00:32:25,589
Not being able to trust anyone.
331
00:32:27,049 --> 00:32:30,094
It is not sad, Anjin-san,
332
00:32:31,261 --> 00:32:35,724
it is just one of life's
most important rules.
333
00:32:39,311 --> 00:32:42,856
No more, no less.
334
00:33:22,020 --> 00:33:25,107
MARIKO:
We must cross the bridge now.
335
00:33:25,274 --> 00:33:28,610
Now it exists, the first bridge.
336
00:33:33,740 --> 00:33:36,160
We must go across.
337
00:33:37,077 --> 00:33:38,495
It's only a bridge.
338
00:33:39,788 --> 00:33:41,790
One of many.
339
00:33:43,375 --> 00:33:46,128
It is the first bridge, Anjin-san,
340
00:33:46,795 --> 00:33:49,173
and the last for us.
341
00:34:36,094 --> 00:34:40,140
NARRATOR: Yedo Castle,
the home of Lord Toranaga.
342
00:36:24,202 --> 00:36:25,746
[SPEAKS IN JAPANESE]
343
00:36:26,288 --> 00:36:28,832
"Alvito is coming to Yedo."
344
00:36:30,959 --> 00:36:32,544
"I wish to..."
345
00:36:33,420 --> 00:36:35,297
I want to...
346
00:36:35,922 --> 00:36:37,674
I want...
347
00:36:37,841 --> 00:36:39,468
"I want Alvito to translate..."
348
00:36:39,635 --> 00:36:41,386
[SPEAKS IN JAPANESE]
349
00:36:46,308 --> 00:36:49,728
[SPEAKING IN JAPANESE]
350
00:37:42,948 --> 00:37:44,574
[SPEAKS IN JAPANESE]
351
00:37:50,539 --> 00:37:55,627
I am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
352
00:37:56,712 --> 00:37:59,756
When may I see
my ship and my crew?
353
00:38:00,757 --> 00:38:03,009
[SPEAKING IN JAPANESE]
354
00:38:17,858 --> 00:38:21,236
My master says
you may see your men tonight.
355
00:38:21,403 --> 00:38:24,406
He will decide about your ship later.
356
00:38:36,293 --> 00:38:39,838
Please ask him if I might
speak to him privately.
357
00:38:40,005 --> 00:38:41,465
- Privately?
- By myself.
358
00:38:41,631 --> 00:38:44,342
Why? What are you going to say?
359
00:38:54,436 --> 00:38:56,104
Hmm?
360
00:39:28,345 --> 00:39:32,349
[SPEAKING IN JAPANESE]
361
00:40:15,392 --> 00:40:19,771
I am frightened, blessed Madonna,
362
00:40:20,272 --> 00:40:22,482
and I am betrayed.
363
00:40:23,483 --> 00:40:26,653
I know that suicide is mortal sin,
364
00:40:27,863 --> 00:40:31,658
but what else can I do?
365
00:40:32,450 --> 00:40:36,580
To live with this shame
is more than I can bear.
366
00:40:37,497 --> 00:40:40,292
[SPEAKING IN JAPANESE]
367
00:41:05,233 --> 00:41:07,527
NARRATOR: The sight
of the barbarian with his wife
368
00:41:07,694 --> 00:41:09,863
had dishonored
Lord Buntaro once more.
369
00:41:10,030 --> 00:41:12,949
Now his heart filled with rage.
370
00:41:13,116 --> 00:41:17,203
For the first time,
Mariko did not fear his anger.
371
00:41:21,499 --> 00:41:23,877
[MARIKO SPEAKING
IN JAPANESE]
372
00:41:37,223 --> 00:41:38,558
[MARIKO SHRIEKS]
373
00:42:05,710 --> 00:42:08,713
[SPEAKING IN JAPANESE]
374
00:42:49,587 --> 00:42:51,464
[SPEAKING IN JAPANESE]
375
00:43:23,413 --> 00:43:26,624
[VINCK GROANING]
376
00:43:27,208 --> 00:43:29,044
I'm drunker than I thought.
377
00:43:31,838 --> 00:43:34,799
- I'm going to be sick.
- Then use a bucket.
378
00:43:39,721 --> 00:43:45,268
Is that you? For the love of God,
pilot, is it truly you?
379
00:43:45,435 --> 00:43:46,978
Of course it's me.
380
00:43:47,270 --> 00:43:48,605
[VINCK LAUGHING]
381
00:43:48,772 --> 00:43:51,524
We gave you up for dead long ago.
382
00:43:52,650 --> 00:43:55,612
My prayers are answered,
for the love of Jesus.
383
00:43:56,780 --> 00:44:01,284
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
384
00:44:04,537 --> 00:44:09,209
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
385
00:44:09,375 --> 00:44:13,421
- I thought you were a samurai!
ROPER: Foul heathen!
386
00:44:13,588 --> 00:44:16,716
[ALL SPEAKING INDISTINCTLY
AND LAUGHING]
387
00:44:21,054 --> 00:44:23,765
Where's Captain-General
Spillbergen?
388
00:44:23,932 --> 00:44:29,229
Dead. He never come out of the pit.
Maetsukker too.
389
00:44:29,395 --> 00:44:32,398
Little rat face, he just rotted to death.
390
00:44:32,565 --> 00:44:35,777
I wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
391
00:44:35,944 --> 00:44:38,780
I couldn't make
these yellow heathen understand.
392
00:44:39,489 --> 00:44:42,534
He went raving.
We had to tie him down.
393
00:44:42,700 --> 00:44:46,329
The man was nothing
but a foul stench. God rest his soul.
394
00:44:46,496 --> 00:44:48,081
You haven't tried the grog yet, pilot.
395
00:44:52,252 --> 00:44:54,129
[BLACKTHORNE COUGHS
THEN MEN LAUGH]
396
00:44:54,295 --> 00:44:56,589
GINSEL: We make it ourselves.
By the barrel. Heh.
397
00:44:56,756 --> 00:44:59,217
Rice, fruit, water,
then we let it ferment.
398
00:44:59,384 --> 00:45:05,557
Then we put it in this still we made.
It would be better if we let it mellow.
399
00:45:05,723 --> 00:45:07,642
But as fast as we make it, we drink it!
400
00:45:07,809 --> 00:45:09,519
Ah, let the pilot talk.
401
00:45:09,686 --> 00:45:15,108
Yes, you talk, pilot. When I saw him,
I thought he was one of the monkeys!
402
00:45:15,275 --> 00:45:17,527
[ALL LAUGH]
403
00:45:17,694 --> 00:45:21,364
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
404
00:45:21,531 --> 00:45:23,366
Yes, they're real enough.
405
00:45:23,533 --> 00:45:27,495
We're not allowed weapons.
How do you get to carry swords?
406
00:45:27,662 --> 00:45:31,166
You haven't changed, Jan Roper,
have you?
407
00:45:31,332 --> 00:45:34,502
- Who are they?
GINSEL: Them's our doxies.
408
00:45:35,253 --> 00:45:39,841
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
409
00:45:40,008 --> 00:45:45,138
- Do you want one, pilot? Heh.
- Take your choice and use my bunk.
410
00:45:45,305 --> 00:45:50,101
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own, eh, pilot?
411
00:45:55,023 --> 00:45:57,400
Listen, has anyone seen the ship?
412
00:45:57,567 --> 00:46:03,990
Aye. She's in the harbor, careened
and scraped as if she were just built.
413
00:46:04,157 --> 00:46:09,287
The rigging's perfect, and the sails...
Pilot, you should see the sails.
414
00:46:09,454 --> 00:46:12,957
- What about them?
- They've made them out of silk.
415
00:46:13,124 --> 00:46:18,963
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
416
00:46:19,130 --> 00:46:20,548
Are we leaving, pilot?
417
00:46:21,507 --> 00:46:23,676
GINSEL: Is there any enemy
shipping in the waters?
418
00:46:23,843 --> 00:46:25,553
Are there any prizes to be taken?
419
00:46:25,720 --> 00:46:30,600
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, pilot?
420
00:46:30,767 --> 00:46:34,354
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
421
00:46:34,520 --> 00:46:39,317
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of papists to kill! Very good!
422
00:46:39,484 --> 00:46:42,237
How can we sail her?
There's six of us.
423
00:46:42,403 --> 00:46:43,571
There will be a way.
424
00:46:43,738 --> 00:46:47,116
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
425
00:46:47,283 --> 00:46:50,453
- You staying with us? There's room.
GINSEL: Have some more grog.
426
00:46:51,412 --> 00:46:56,125
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
427
00:46:56,292 --> 00:46:59,545
- Three cheers for the pilot! Hip, hip...
ALL: Hooray!
428
00:46:59,963 --> 00:47:02,298
CROOCQ: Hip, hip...
ALL: Hooray!
429
00:47:02,465 --> 00:47:05,134
CROOCQ: Hip, hip...
ALL: Hooray!
430
00:47:05,969 --> 00:47:09,264
MEN [SINGING DRUNKENLY]:
I promised her rings for her fingers
431
00:47:11,015 --> 00:47:13,226
[SAMURAI
SPEAKING IN JAPANESE]
432
00:47:14,602 --> 00:47:17,855
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
433
00:47:18,022 --> 00:47:21,567
But stay by her side at the shore
434
00:47:21,734 --> 00:47:25,571
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
435
00:47:26,155 --> 00:47:29,075
Those God-cursed, filthy...!
436
00:47:29,867 --> 00:47:33,413
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
437
00:47:33,579 --> 00:47:35,873
[SPEAKING IN JAPANESE]
438
00:47:42,171 --> 00:47:45,550
And took her sweet vow in return
439
00:47:45,717 --> 00:47:47,719
I swore that...
440
00:48:19,917 --> 00:48:23,379
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
441
00:48:25,465 --> 00:48:30,345
- It gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
442
00:48:30,511 --> 00:48:33,639
I know. When can I speak to thee?
443
00:48:34,640 --> 00:48:37,685
That is very difficult now, Anjin-san.
444
00:48:37,852 --> 00:48:43,858
- It was difficult before, but we did.
- I'm sorry, but we must go now.
445
00:48:56,704 --> 00:48:59,082
[SPEAKING IN JAPANESE]
446
00:49:20,144 --> 00:49:22,939
My master asks if you saw your men.
447
00:49:24,690 --> 00:49:28,152
There are only five now.
Two have died.
448
00:49:40,623 --> 00:49:43,459
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
449
00:49:48,047 --> 00:49:52,718
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genijiko.
450
00:49:52,885 --> 00:49:56,597
My master orders me to translate
everything that is said.
451
00:50:02,311 --> 00:50:04,730
You must not speak at all.
452
00:50:06,566 --> 00:50:08,526
[SPEAKS IN JAPANESE]
453
00:50:19,829 --> 00:50:22,582
[SPEAKING IN JAPANESE]
454
00:51:10,254 --> 00:51:14,091
Lord Suga asks
if he has offended my master.
455
00:51:14,467 --> 00:51:18,221
My master asks if treason
is cause to be offended.
456
00:51:25,228 --> 00:51:29,482
Lady Genijiko says that
whoever accused her husband is a liar.
457
00:51:37,782 --> 00:51:41,327
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
458
00:51:41,494 --> 00:51:43,955
Lord Suga said always.
459
00:52:02,932 --> 00:52:06,686
My master has ordered them
to put their children to death.
460
00:53:26,432 --> 00:53:29,226
Lord Suga says
that his children are gone.
461
00:53:51,165 --> 00:53:54,543
Lord Toranaga says
that the children are safe.
462
00:53:54,710 --> 00:53:59,840
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
463
00:54:00,257 --> 00:54:05,096
My master says that
foul times require foul tests.
464
00:54:33,165 --> 00:54:36,752
[SPEAKING IN JAPANESE]
465
00:55:18,919 --> 00:55:20,004
TORANAGA:
Mariko.
466
00:55:26,969 --> 00:55:32,057
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
467
00:56:01,045 --> 00:56:02,129
Ah. "Open it."
468
00:56:20,272 --> 00:56:22,650
I understand you wanted to see me.
469
00:56:24,568 --> 00:56:26,153
Yes.
470
00:56:35,579 --> 00:56:39,208
[SPEAKING IN JAPANESE]
471
00:56:46,715 --> 00:56:51,428
I want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
472
00:56:52,304 --> 00:56:54,056
Or?
473
00:56:54,223 --> 00:56:56,267
Or nothing will be said.
474
00:56:57,017 --> 00:56:59,478
Perhaps that might be better,
475
00:57:00,938 --> 00:57:04,859
- but you have my oath.
- Then let me hear it before God.
476
00:57:06,485 --> 00:57:08,279
I solemnly swear before God
477
00:57:08,445 --> 00:57:11,115
that what I hear now
shall never pass my lips again.
478
00:57:11,782 --> 00:57:16,912
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
479
00:57:18,247 --> 00:57:21,458
As you have just spoken,
so do I swear.
480
00:57:27,798 --> 00:57:33,178
I humbly ask that you grant
a divorce to the Lady Toda.
481
00:57:36,307 --> 00:57:38,976
I humbly ask for her hand in marriage.
482
00:57:46,442 --> 00:57:48,193
You can't be serious.
483
00:57:48,944 --> 00:57:51,655
Ask him. In my words.
484
00:57:56,285 --> 00:57:58,704
[SPEAKING IN JAPANESE]
485
00:58:14,595 --> 00:58:17,473
[SPEAKING IN JAPANESE]
486
00:58:24,772 --> 00:58:27,650
ALVITO:
"That is a very presumptuous request."
487
00:58:28,150 --> 00:58:31,987
And Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
488
00:58:35,115 --> 00:58:36,784
That is all.
489
00:59:15,614 --> 00:59:17,282
NARRATOR:
Forbidden by Lord Toranaga
490
00:59:17,449 --> 00:59:21,286
fo even speak
of taking Mariko's hand in marriage,
491
00:59:21,453 --> 00:59:27,751
Blackthorne's world diminished
into a sadness he had never known,
492
00:59:27,918 --> 00:59:30,087
lost in this foreign land,
493
00:59:30,254 --> 00:59:33,048
and only days before Lord Toranaga
494
00:59:33,215 --> 00:59:36,343
had to appear
before the Council of Regents.
495
01:00:25,976 --> 01:00:28,854
[SPEAKING IN JAPANESE]
496
01:00:30,981 --> 01:00:32,649
Fujiko-san.
497
01:00:34,109 --> 01:00:35,319
How did you get here?
498
01:01:16,193 --> 01:01:17,569
Ah.
499
01:01:20,239 --> 01:01:22,658
[SPEAKING IN JAPANESE]
500
01:01:29,540 --> 01:01:31,416
But your legs...
501
01:01:35,045 --> 01:01:36,880
[SPEAKS IN JAPANESE]
502
01:01:38,382 --> 01:01:39,967
Show me.
503
01:02:02,239 --> 01:02:06,493
That's incredible, for burns
to heal so quickly. How...?
504
01:02:09,037 --> 01:02:11,707
[WHIMPERING AND SPEAKING
IN JAPANESE]
505
01:02:15,878 --> 01:02:17,421
No tears.
506
01:02:18,839 --> 01:02:20,424
[SPEAKING IN JAPANESE]
507
01:02:24,344 --> 01:02:26,513
[SOBBING]
508
01:02:26,680 --> 01:02:29,600
NARRATOR:
But Fujiko wept from shame,
509
01:02:29,766 --> 01:02:33,896
the shame that she had not
served him as her duty required.
510
01:02:52,247 --> 01:02:54,583
Oh, how I have missed thee.
511
01:02:55,083 --> 01:02:57,252
And I have missed thee.
512
01:02:57,794 --> 01:02:59,671
There is much to say.
513
01:03:00,297 --> 01:03:01,965
No.
514
01:03:02,132 --> 01:03:07,804
Only that I love thee with all my heart,
and I fear for thee still.
515
01:03:07,971 --> 01:03:10,098
Do not be afraid.
516
01:03:10,265 --> 01:03:12,768
Everything is going to be all right.
517
01:03:14,728 --> 01:03:17,189
MARIKO:
That is what I tell myself.
518
01:03:18,690 --> 01:03:25,030
But today, it is impossible to accept
karma and the will of God.
519
01:03:27,491 --> 01:03:30,160
BLACKTHORNE:
You've been so distant.
520
01:03:34,248 --> 01:03:36,833
This is Yedo, my love,
521
01:03:37,626 --> 01:03:40,212
and beyond the first bridge.
522
01:03:41,964 --> 01:03:43,840
And more?
523
01:03:45,008 --> 01:03:48,011
Yes. And more.
524
01:03:51,848 --> 01:03:57,521
Lord Toranaga's decision to surrender
is so dishonorable and useless.
525
01:03:58,689 --> 01:04:02,359
I never thought
I could say that out loud.
526
01:04:03,819 --> 01:04:05,570
But I have to say it.
527
01:04:07,155 --> 01:04:09,157
Forgive my weakness.
528
01:04:09,324 --> 01:04:12,577
And when he goes to Osaka,
what will happen to you?
529
01:04:15,414 --> 01:04:17,499
It will be over.
530
01:04:19,209 --> 01:04:20,585
For me.
531
01:04:21,712 --> 01:04:23,922
For all of us.
532
01:04:25,799 --> 01:04:29,803
If Lord Toranaga dies,
we cannot be left alive.
533
01:04:29,970 --> 01:04:34,308
Then you must come with me.
We must escape.
534
01:04:34,766 --> 01:04:38,186
There is no escape.
You must accept that.
535
01:04:38,353 --> 01:04:43,400
- There is, if Lord Toranaga allows it.
- Why should he allow it?
536
01:04:43,567 --> 01:04:48,280
Because if I capture the Black Ship
and threaten next year's as well,
537
01:04:48,447 --> 01:04:50,657
Lord Toranaga can force the priests
538
01:04:50,824 --> 01:04:54,161
to make all the Christian lords
come to his side.
539
01:04:54,328 --> 01:04:58,749
That will make him more powerful
than Ishido and the Council of Regents.
540
01:04:59,583 --> 01:05:01,335
That will make him Shogun.
541
01:05:02,919 --> 01:05:06,548
- I don't understand.
- It all comes down to money.
542
01:05:06,715 --> 01:05:10,594
The Jesuits must have money.
Spain and Portugal must have money.
543
01:05:10,761 --> 01:05:13,722
Taking the Black Ship
will prove I can do it.
544
01:05:13,889 --> 01:05:18,435
There's only one man who can
stop me from taking every Black Ship.
545
01:05:18,602 --> 01:05:20,604
Lord Toranaga.
546
01:05:20,771 --> 01:05:24,149
They'll have to support him
in exchange for safe passage.
547
01:05:24,316 --> 01:05:27,027
- Do you really believe that?
- I know it.
548
01:05:27,694 --> 01:05:30,989
- Will you help me?
- I cannot betray the Church.
549
01:05:31,156 --> 01:05:33,867
I only ask that you talk
to Lord Toranaga,
550
01:05:34,034 --> 01:05:35,911
or help me talk to him.
551
01:05:36,078 --> 01:05:38,580
I know he understands this.
552
01:05:38,747 --> 01:05:41,041
I know I can convince him.
553
01:05:47,047 --> 01:05:48,757
Lord Toranaga is waiting.
554
01:05:51,718 --> 01:05:54,012
Then we must go quickly.
555
01:05:55,305 --> 01:05:59,559
No matter what happens,
remember only this:
556
01:06:00,394 --> 01:06:01,937
I love thee.
557
01:06:02,896 --> 01:06:07,359
The first bridge cannot change that.
Nothing can change that.
558
01:07:09,713 --> 01:07:12,215
[SPEAKING IN JAPANESE]
559
01:07:17,345 --> 01:07:21,057
Lord Yabu says that
my master is not feeling well,
560
01:07:21,224 --> 01:07:23,852
so he has come in his place.
561
01:07:24,811 --> 01:07:26,938
[SPEAKING IN JAPANESE]
562
01:07:36,615 --> 01:07:43,038
Those are the first of your samurai.
Lord Yabu asks if you accept them.
563
01:07:48,376 --> 01:07:52,756
- What happens if I don't accept them?
MARIKO: They will lose their heads.
564
01:07:52,923 --> 01:07:56,635
But Lord Yabu says
that has nothing to do with it.
565
01:07:58,136 --> 01:07:59,888
I accept them all.
566
01:09:08,290 --> 01:09:10,792
[IN ENGLISH]
On my honor as a samurai, I swear,
567
01:09:10,959 --> 01:09:14,963
your enemies are my enemies,
and total obedience.
568
01:09:15,171 --> 01:09:18,383
[SPEAKS IN JAPANESE]
569
01:09:20,010 --> 01:09:23,346
Lord Yabu suggests
you reject this man.
570
01:09:25,181 --> 01:09:27,517
Do you think I should reject you?
571
01:09:27,684 --> 01:09:32,689
I beg you to accept me, Anjin-san.
I will do anything you ask.
572
01:09:33,356 --> 01:09:35,567
Or anything Father Alvito asks.
573
01:09:36,234 --> 01:09:40,780
Please kill me the moment
you even question my absolute loyalty.
574
01:09:41,156 --> 01:09:44,034
You wish to keep your head
a little bit longer?
575
01:09:44,200 --> 01:09:47,370
I wish to serve you, Anjin-san.
576
01:09:49,164 --> 01:09:51,916
I accept you, Urano-san.
577
01:09:57,714 --> 01:10:00,550
[MARIKO SPEAKING IN JAPANESE]
578
01:10:02,510 --> 01:10:04,471
[LAUGHING]
579
01:10:33,958 --> 01:10:36,419
[SPEAKING IN JAPANESE]
580
01:10:55,689 --> 01:10:58,483
She says Lord Onoshi
will poison Lord Kiyama
581
01:10:58,650 --> 01:11:02,278
during the Feast of the Blessed
St. Bernard this year.
582
01:11:02,445 --> 01:11:04,739
They are both Christian lords,
583
01:11:04,906 --> 01:11:07,784
both members
of the Council of Regents.
584
01:11:09,119 --> 01:11:10,704
And she said
585
01:11:10,870 --> 01:11:16,167
Lord Ishido knows and agrees to it,
providing my master is already dead.
586
01:11:16,626 --> 01:11:18,503
But if that's true...
587
01:11:20,380 --> 01:11:22,298
Where did Kiku-san
get this information?
588
01:11:33,768 --> 01:11:37,814
She says that men need
to tell secrets in the night.
589
01:12:01,963 --> 01:12:05,717
Yabu-sama says my master
has given your ship back to you.
590
01:12:06,134 --> 01:12:08,720
My ship? Now?
591
01:12:08,887 --> 01:12:10,847
Yes, now.
592
01:12:11,014 --> 01:12:12,974
Yabu-sama says
you must go with him.
593
01:12:13,141 --> 01:12:17,270
My master has ordered you
to take your ship to Anjiro immediately.
594
01:12:26,613 --> 01:12:29,032
What was that? Osaka?
595
01:12:29,199 --> 01:12:32,577
- I am to leave tomorrow.
- Why?
596
01:12:32,744 --> 01:12:34,579
I do not know, Anjin-san.
597
01:12:41,377 --> 01:12:42,504
Until Osaka.
598
01:12:43,338 --> 01:12:44,881
Until then.
599
01:12:46,007 --> 01:12:47,550
Until then.
600
01:12:48,343 --> 01:12:49,594
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
601
01:13:21,835 --> 01:13:24,963
- Thank God, it's you.
- What's happening, pilot?
602
01:13:25,129 --> 01:13:30,385
We was asleep, then the door
burst open and they brought us here.
603
01:13:30,552 --> 01:13:32,312
GINSEL:
I thought they were going to kill us.
604
01:13:32,470 --> 01:13:34,030
We're taking the Erasmus
back to Anjiro.
605
01:13:35,056 --> 01:13:38,685
- We've not enough men to set sail.
- We'll be towed by that galley.
606
01:13:38,852 --> 01:13:41,145
ROPER:
If that's all it is, then what's the hurry?
607
01:13:41,521 --> 01:13:44,816
We've got our ship back.
Don't argue, just do as I say.
608
01:13:44,983 --> 01:13:47,485
Ginsel, go forward,
you'll swing the lead.
609
01:13:47,819 --> 01:13:49,612
Vinck, take the helm.
610
01:13:49,779 --> 01:13:54,742
Jan Roper, stand by the forewinch.
Salamon and Croocq, aft.
611
01:14:00,248 --> 01:14:03,418
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
612
01:14:41,706 --> 01:14:45,126
ALVITO: May God curse her
and all who sail in her.
613
01:14:45,293 --> 01:14:47,795
Except one, Father.
614
01:14:47,962 --> 01:14:50,757
One of our people
sails with this ship.
615
01:14:50,924 --> 01:14:54,302
Yes, a soldier of God.
616
01:14:57,055 --> 01:14:59,724
I fear the heretic
will wound us terribly, Michael.
617
01:15:00,433 --> 01:15:02,727
MICHAEL.:
Perhaps not, Father.
618
01:15:02,894 --> 01:15:06,064
ALVITO: Why else has Lord Toranaga
given him back his ship?
619
01:15:06,230 --> 01:15:09,233
To harry us
and to attack the Black Ship.
620
01:15:09,609 --> 01:15:13,279
God help us,
Lord Toranaga has forsaken us too.
621
01:15:13,446 --> 01:15:16,032
We have forsaken him, Father.
622
01:15:18,451 --> 01:15:21,746
But he still has promised us
the cathedral.
623
01:15:21,913 --> 01:15:25,833
Yes, the cathedral.
The work has begun.
624
01:16:07,583 --> 01:16:09,252
Mariko-san?
625
01:16:12,005 --> 01:16:15,091
It's me, Father Alvito.
626
01:16:27,103 --> 01:16:29,522
I was just coming to see you.
627
01:16:31,774 --> 01:16:33,568
What can I do for you?
628
01:16:34,527 --> 01:16:37,113
I wish to be confessed.
629
01:16:41,659 --> 01:16:43,661
Then let it be here.
630
01:16:45,747 --> 01:16:48,916
Let your confession
be the first in this place,
631
01:16:49,792 --> 01:16:52,503
though the ground
is barely hallowed.
632
01:17:13,066 --> 01:17:18,321
- Before God--
- Before I begin, Father, I beg a favor.
633
01:17:20,239 --> 01:17:23,743
Of me or of God?
634
01:17:23,910 --> 01:17:26,621
I beg a favor before God.
635
01:17:27,622 --> 01:17:29,207
What is thy favor?
636
01:17:31,626 --> 01:17:35,004
The Anjin-san's life
in return for knowledge.
637
01:17:37,340 --> 01:17:39,550
I cannot grant such a favor.
638
01:17:40,009 --> 01:17:42,220
It is not mine to give.
639
01:17:42,845 --> 01:17:45,223
You cannot barter with God.
640
01:17:49,352 --> 01:17:51,354
Very well.
641
01:17:54,482 --> 01:17:57,110
Then please excuse me.
642
01:17:57,735 --> 01:18:00,988
I will put the request
before the Father-Visitor.
643
01:18:01,531 --> 01:18:03,533
That is not enough.
644
01:18:03,950 --> 01:18:08,871
I will put it before him,
and I will beg him in God's name
645
01:18:09,038 --> 01:18:11,290
to consider your petition.
646
01:18:24,804 --> 01:18:27,014
Lord Onoshi will poison Lord Kiyama
647
01:18:27,181 --> 01:18:30,059
during the Feast
of the Blessed St. Bernard.
648
01:18:31,227 --> 01:18:35,273
Lord Onoshi's son will take over
all of Lord Kiyama's lands.
649
01:18:36,858 --> 01:18:39,569
Lord Ishido has agreed to this,
650
01:18:39,735 --> 01:18:43,489
providing my master has already
gone into the Great Void.
651
01:18:44,031 --> 01:18:45,867
That's not possible.
652
01:18:47,535 --> 01:18:51,664
Besides, who could ever
find out such information?
653
01:18:57,295 --> 01:18:59,046
Urano...
654
01:19:00,047 --> 01:19:03,009
Urano was Lord Onoshi's confessor.
655
01:19:03,926 --> 01:19:05,928
Oh, mother of God.
656
01:19:06,095 --> 01:19:09,390
Urano has broken
the sanctity of the confessional.
657
01:19:11,225 --> 01:19:13,102
And the Englishman...
658
01:19:14,020 --> 01:19:16,606
...the heretic is now his lord.
659
01:19:16,772 --> 01:19:20,193
But you must keep
your promise before God.
660
01:19:22,862 --> 01:19:25,281
Let me hear thy confession.
661
01:19:57,021 --> 01:20:01,359
Forgive me, Father,
for I have sinned.
662
01:20:02,610 --> 01:20:07,865
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
663
01:20:14,789 --> 01:20:16,749
Daughter of God,
664
01:20:17,583 --> 01:20:21,003
let me beg God's forgiveness
for thy sins,
665
01:20:23,047 --> 01:20:25,466
and let me, in his name,
666
01:20:26,259 --> 01:20:31,931
absolve thee and make thee
whole in his sight.
667
01:21:07,341 --> 01:21:08,926
{\an8}URANO:
May I speak to you, Anjin-san?
668
01:21:09,552 --> 01:21:10,594
Not now, Urano.
669
01:21:10,761 --> 01:21:13,723
- But this cannot wait.
- What is it?
670
01:21:13,889 --> 01:21:17,518
I think it is possible that there are
Christians among your samurai.
671
01:21:17,685 --> 01:21:22,231
It is important you find out at once.
You are their enemy.
672
01:21:22,398 --> 01:21:24,400
With your permission, Anjin-san.
673
01:21:31,490 --> 01:21:33,034
What's that for?
674
01:21:58,934 --> 01:22:00,728
Please, Anjin-san.
675
01:22:01,187 --> 01:22:04,690
- Make every samurai do the same.
- Why?
676
01:22:04,857 --> 01:22:08,569
If they are Christians,
you will find them.
677
01:22:12,448 --> 01:22:14,241
All right, order it done.
678
01:22:17,078 --> 01:22:20,456
[URANO SPEAKING
IN JAPANESE]
679
01:23:04,750 --> 01:23:06,961
- You do the same.
- What for?
680
01:23:07,128 --> 01:23:11,257
To show them. Come on,
before I put my foot on your backs.
681
01:23:11,424 --> 01:23:13,467
We're not stinking pagan wogs.
682
01:23:13,634 --> 01:23:17,721
They're not stinking pagan wogs.
They're samurai, by God!
683
01:23:20,474 --> 01:23:22,476
I'll be the first.
684
01:23:40,953 --> 01:23:42,538
YABU:
Anjin.
685
01:23:44,623 --> 01:23:46,876
[SPEAKING IN JAPANESE]
686
01:23:50,963 --> 01:23:54,216
- Vinck and Urano, come with me.
- What about us?
687
01:23:54,383 --> 01:23:58,971
You'll leave for Yedo in the morning.
The ship's to stay here until my return.
688
01:23:59,138 --> 01:24:01,891
- How do we get to Yedo?
- By land.
689
01:24:02,057 --> 01:24:06,979
- And when is your return?
- After Osaka and Nagasaki.
690
01:24:07,146 --> 01:24:10,191
- After I've bought a crew.
- What about them?
691
01:24:10,357 --> 01:24:15,154
They're not sailors.
But I should be able to find 20 men.
692
01:24:15,321 --> 01:24:18,199
And after you've found them,
how do we know you'll send for us?
693
01:24:18,365 --> 01:24:20,659
One more word and you're dead.
694
01:24:20,826 --> 01:24:26,499
Hold your tongue or they'll take
your head just for your bad manners.
695
01:25:23,931 --> 01:25:25,516
Open the gate.
696
01:25:44,994 --> 01:25:49,498
- How soon can we sail for Macao?
- An hour. What happened?
697
01:25:50,291 --> 01:25:55,838
- The worst thing you can imagine.
- The inglรฉs? He's put to sea?
698
01:25:56,005 --> 01:25:58,632
But he has no crew,
he can do nothing without trained men.
699
01:25:58,799 --> 01:26:04,555
He can speak their gibberish now.
Why can't he use monkeys?
700
01:26:04,722 --> 01:26:09,685
- There are enough Jappo pirates.
- No, captain.
701
01:26:09,852 --> 01:26:13,355
He's got to get his men from Nagasaki.
He's got to buy his crew there.
702
01:26:13,522 --> 01:26:18,068
With the promise of the Black Ship,
he can buy all the men he needs.
703
01:26:18,235 --> 01:26:21,655
- Perhaps he can buy you too!
- Watch your words.
704
01:26:21,822 --> 01:26:26,702
You motherless, milkless Spaniard.
It's your fault he's still alive.
705
01:26:26,869 --> 01:26:28,454
Twice you let him escape.
706
01:26:28,621 --> 01:26:32,374
You should have killed him
when he was at your power.
707
01:26:33,250 --> 01:26:34,793
Perhaps.
708
01:26:36,629 --> 01:26:40,716
That's froth on my life's wake.
I went to kill him when I could.
709
01:26:40,883 --> 01:26:43,927
Did you? That's easy to say.
710
01:26:44,637 --> 01:26:48,307
I've told you 20 times.
Have you no ears?
711
01:26:48,474 --> 01:26:53,312
Or is it Spanish dung in your ears
as well as in your mouth?
712
01:27:06,867 --> 01:27:09,411
I tell you before God,
713
01:27:10,079 --> 01:27:13,207
the inglรฉs must be devil-spawned.
714
01:27:13,374 --> 01:27:17,378
You see what he's done?
He has put a spell on all of us.
715
01:27:18,045 --> 01:27:19,546
Yes.
716
01:27:21,215 --> 01:27:23,050
It would seem so.
717
01:27:24,593 --> 01:27:28,555
Sail, Rodrigues. Sail for Macao.
718
01:27:55,958 --> 01:27:58,669
VINCK:
What's the castle like, pilot?
719
01:27:58,836 --> 01:28:00,796
BLACKTHORNE:
Like nothing you've ever seen before.
720
01:28:00,963 --> 01:28:03,841
Just pray you don't see it any closer
than you have to.
721
01:28:04,007 --> 01:28:06,468
Right here's close enough.
722
01:28:07,177 --> 01:28:11,014
- How long do we stay here?
- A day or two. With our heads down.
723
01:28:11,181 --> 01:28:14,560
Long enough for Yabu-san to arrange
for safe conducts to Nagasaki.
724
01:28:15,436 --> 01:28:19,523
- This cursed country's no good for us.
BLACKTHORNE: Aye.
725
01:28:20,816 --> 01:28:25,529
We'll be home again some day, Vinck.
Whenever that day is.
726
01:28:25,696 --> 01:28:26,989
Aye.
727
01:28:27,156 --> 01:28:30,743
And rich too, pilot, eh?
Isn't that what you said?
728
01:28:31,744 --> 01:28:33,454
Aye.
729
01:29:33,806 --> 01:29:35,265
Ask who it is.
730
01:29:35,891 --> 01:29:38,060
I do not have to ask, sire.
731
01:29:38,811 --> 01:29:43,315
That is Prince Ogaki from the court
of His Imperial Highness.
732
01:29:43,982 --> 01:29:49,196
- What the hell is he doing here?
- I do not know, but it is a great honor.
733
01:30:05,838 --> 01:30:11,552
- Lord Ishido knows we're here.
- Yes, sire, it appears that way.
734
01:30:14,555 --> 01:30:17,724
[SPEAKING IN JAPANESE]
735
01:30:45,127 --> 01:30:48,213
Lord Yabu has been ordered
to the castle immediately.
736
01:31:01,935 --> 01:31:07,149
He says that you have been invited
to the formal reception
737
01:31:07,316 --> 01:31:12,654
given by Lord Ishido
to honor the birthday of Lady Ochiba.
738
01:31:12,821 --> 01:31:14,823
An escort will come for you tomorrow.
739
01:31:14,990 --> 01:31:17,367
By God,
I'll not walk in that castle again!
740
01:31:30,464 --> 01:31:32,215
Who is this Lady Ochiba?
741
01:31:33,342 --> 01:31:36,428
URANO: She is the most
powerful lady in all Japan.
742
01:31:37,638 --> 01:31:43,518
To be invited to her birthday reception
is truly an honor, sire.
743
01:31:43,685 --> 01:31:45,687
An honor?
744
01:32:32,192 --> 01:32:34,903
[SPEAKING IN JAPANESE]
745
01:32:53,046 --> 01:32:54,381
NARRATOR:
Wearing the hat and robe
746
01:32:54,548 --> 01:32:57,009
of a Buddhist priest as disguise,
747
01:32:57,175 --> 01:33:00,220
Urano spent the day
outside Osaka Castle
748
01:33:00,387 --> 01:33:02,597
observing everyone who entered.
749
01:33:05,058 --> 01:33:10,272
Then, at nightfall, he passed
through Lord Ishido's guards
750
01:33:10,439 --> 01:33:12,649
and returned to the galley.
751
01:33:26,788 --> 01:33:28,457
Pilot.
752
01:33:46,975 --> 01:33:48,602
Look there, by the warehouse.
753
01:33:51,104 --> 01:33:55,776
I tried to be most careful.
Please excuse me for not seeing him.
754
01:33:55,942 --> 01:33:58,528
There's nothing
to be done about it now.
755
01:33:59,821 --> 01:34:03,033
I'll finish this watch
and wake you at dawn.
756
01:34:03,200 --> 01:34:06,703
Aye, pilot, if that's what you want.
757
01:34:10,582 --> 01:34:12,918
I was beginning to worry.
What happened?
758
01:34:13,752 --> 01:34:17,339
I waited outside the castle
until just after dark.
759
01:34:17,506 --> 01:34:20,383
- Doing what?
- Watching, sire.
760
01:34:20,550 --> 01:34:23,845
Many passers-by put coins
into my begging bowl.
761
01:34:24,596 --> 01:34:26,973
I saw Lady Toda arrive.
762
01:34:27,140 --> 01:34:30,519
- Yoshinaka was leading the escort.
- Go on.
763
01:34:30,685 --> 01:34:36,316
They say that the Council of Regents
is to be convened in 19 days.
764
01:34:36,691 --> 01:34:41,780
And that His Imperial Majesty,
the emperor, will be there.
765
01:34:42,197 --> 01:34:45,909
Lord Toranaga has no choice
but to appear before him.
766
01:34:46,910 --> 01:34:50,080
It will be Lord Toranaga's
death day, sire.
767
01:34:53,291 --> 01:34:57,504
And on that day, we will all die.
768
01:34:57,671 --> 01:35:02,926
But before that day, I'll buy a crew
in Nagasaki and my ship will sail.
769
01:35:03,093 --> 01:35:05,846
The Erasmus at sea
can change everything.
770
01:35:06,012 --> 01:35:08,014
Everything but one thing, sire.
771
01:35:09,099 --> 01:35:11,560
It cannot change karma.
772
01:35:12,644 --> 01:35:15,564
Aye, karma.
773
01:35:16,148 --> 01:35:17,607
[YELLS]
774
01:35:17,774 --> 01:35:19,651
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
775
01:35:20,026 --> 01:35:21,403
Urano!
776
01:35:24,489 --> 01:35:28,160
VINCK: What the hell's going on, pilot?
- Watch out!
777
01:35:32,914 --> 01:35:34,583
Urano...
778
01:35:35,083 --> 01:35:37,377
Or death.
779
01:36:03,904 --> 01:36:07,824
If I was you, pilot, I wouldn't go.
780
01:36:08,408 --> 01:36:10,619
I have no choice, Vinck.
781
01:36:11,578 --> 01:36:15,373
- What am I supposed to do?
- Wait.
782
01:36:15,749 --> 01:36:19,127
If it was up to me,
I'd get us the hell out of here right now.
783
01:36:19,294 --> 01:36:24,090
We stay. Can't you understand?
We stay until we're allowed to leave.
784
01:36:24,257 --> 01:36:29,638
We stay until Ishido says we can go.
Do you understand that now?
785
01:36:30,555 --> 01:36:34,434
I understand it,
but I'll be poxed if I like it.
786
01:36:35,310 --> 01:36:37,854
By God,
you better come back for me.
787
01:36:38,521 --> 01:36:41,316
I'm like a moth in a bottle here.
788
01:37:01,962 --> 01:37:04,339
Like a moth in a bottle.
789
01:39:36,282 --> 01:39:38,243
[LADY OCHIBA
SPEAKING IN JAPANESE]
790
01:39:43,665 --> 01:39:45,708
[SPEAKING IN JAPANESE]
791
01:39:45,875 --> 01:39:47,418
[SPEAKING IN JAPANESE]
792
01:39:53,633 --> 01:39:54,968
[LADY OCHIBA
SPEAKS IN JAPANESE]
793
01:39:56,511 --> 01:39:59,848
[SPEAKING IN JAPANESE]
794
01:40:00,390 --> 01:40:02,684
[LADY OCHIBA
SPEAKS IN JAPANESE]
795
01:40:37,844 --> 01:40:40,388
This day is beautiful
because of thy presence.
796
01:40:44,726 --> 01:40:46,436
Please tell the Lady Ochiba
797
01:40:46,603 --> 01:40:47,883
that in my land it is our custom
798
01:40:48,021 --> 01:40:51,566
always to give a gift to a lady
on her birthday.
799
01:40:51,733 --> 01:40:56,279
Even a queen.
Just tell her, please.
800
01:42:04,764 --> 01:42:08,226
MARIKO: The Lady Ochiba
says she's not a queen,
801
01:42:08,393 --> 01:42:12,397
only the mother of the heir
and the widow of the Lord Taiko.
802
01:42:32,375 --> 01:42:34,544
But as a lady on her birthday,
803
01:42:34,711 --> 01:42:38,631
Lady Ochiba asks permission
to accept your present.
804
01:42:40,341 --> 01:42:43,177
[SPEAKING IN JAPANESE]
805
01:43:07,327 --> 01:43:12,248
[ISHIDO SPEAKING IN JAPANESE]
806
01:43:19,047 --> 01:43:21,049
BLACKTHORNE [IN ENGLISH]:
I am not a barbarian.
807
01:43:21,758 --> 01:43:23,676
[SPEAKS IN JAPANESE]
808
01:43:25,928 --> 01:43:27,930
[IN ENGLISH]
I am samurai.
809
01:43:28,598 --> 01:43:31,392
[SPEAKS IN JAPANESE]
810
01:43:46,949 --> 01:43:48,868
[LAUGHING]
811
01:44:30,368 --> 01:44:32,870
[MARIKO SPEAKING
IN JAPANESE]
812
01:44:41,879 --> 01:44:44,674
NARRATOR: Following
Lord Toranaga's instructions,
813
01:44:44,841 --> 01:44:47,677
Mariko told them that she'd been
ordered to escort Lady Kiri
814
01:44:47,844 --> 01:44:49,846
and Lady Sazuko from the castle.
815
01:44:50,596 --> 01:44:55,810
"Impossible! You may not leave!"
Lord Ishido answered.
816
01:45:34,515 --> 01:45:40,229
"Then you are preventing me
from doing my duty," Mariko said.
817
01:45:41,189 --> 01:45:44,275
"And I cannot live with this shame."โ
818
01:46:48,172 --> 01:46:51,342
[SPEAKING IN JAPANESE]
819
01:47:10,403 --> 01:47:12,321
What the hell is going on?
820
01:47:12,488 --> 01:47:16,492
Please listen and do not ask
questions for the moment.
821
01:47:17,660 --> 01:47:19,954
Lord Toranaga
ordered me to escort
822
01:47:20,121 --> 01:47:22,957
Lady Kiri and Lady Sazuko
to meet him.
823
01:47:23,165 --> 01:47:25,084
His order was that
we leave tomorrow.
824
01:47:25,251 --> 01:47:26,836
Yes, then what happened?
825
01:47:28,004 --> 01:47:31,299
Lord Ishido refuses
to give his permission.
826
01:47:31,465 --> 01:47:34,218
He says that we cannot leave,
827
01:47:34,552 --> 01:47:38,306
therefore he is preventing me
from doing my duty to my liege lord.
828
01:47:40,433 --> 01:47:42,977
I cannot live with that shame.
829
01:47:45,104 --> 01:47:48,107
And unless Lord Ishido
changes his mind,
830
01:47:48,899 --> 01:47:53,195
I am bound by my honor
to commit seppuku before sunset.
831
01:47:54,822 --> 01:47:56,407
No.
832
01:48:08,294 --> 01:48:13,841
- You must understand, my love.
- What? That you will die?
833
01:48:14,008 --> 01:48:18,721
- No.
- Hear me, my love. I will tell you.
834
01:48:45,081 --> 01:48:48,292
Shall we go sit there, Anjin-san?
835
01:49:12,858 --> 01:49:15,486
- They can hear us.
- Yes.
836
01:49:15,653 --> 01:49:20,116
Keep thy voice soft
and tell me that you love me.
837
01:49:22,326 --> 01:49:27,289
I love thee, and I cannot bear
the thought of thy death.
838
01:49:28,124 --> 01:49:32,586
My heart is filled with joy,
joy and love for thee.
839
01:49:32,753 --> 01:49:34,880
Then why?
840
01:49:36,132 --> 01:49:41,929
Was this planned? Was your threat
given on Lord Toranaga's orders?
841
01:49:42,096 --> 01:49:46,100
It was not a threat,
but the order was his.
842
01:49:46,267 --> 01:49:50,271
Then he has betrayed you.
You're only bait for his trap.
843
01:49:50,438 --> 01:49:54,650
You and I and Lord Yabu,
we've been sent here as a sacrifice.
844
01:49:54,817 --> 01:49:57,486
You are wrong. I am sorry.
845
01:49:57,987 --> 01:50:03,325
I tell thee thou art beautiful
and I love thee, but thou art a liar.
846
01:50:05,035 --> 01:50:08,456
Are we going to quarrel about things
that cannot be changed?
847
01:50:08,622 --> 01:50:12,835
They can be changed.
I can change them.
848
01:50:13,002 --> 01:50:15,004
No, my love.
849
01:50:16,380 --> 01:50:18,257
Then death is thy aim.
850
01:50:19,800 --> 01:50:23,053
The life of my master is my aim.
851
01:50:23,220 --> 01:50:27,349
- And thy life.
- Is there no escape?
852
01:50:27,516 --> 01:50:31,645
Be patient.
The sun has not yet set.
853
01:50:31,812 --> 01:50:34,940
I have no confidence in the sun.
854
01:50:38,402 --> 01:50:41,238
Believe, my love.
855
01:50:42,239 --> 01:50:46,202
Believe there is a tomorrow.
856
01:56:26,041 --> 01:56:28,252
[SPEAKING IN JAPANESE]
857
01:57:40,115 --> 01:57:42,576
[ISHIDO SPEAKING IN JAPANESE]
858
01:57:47,206 --> 01:57:49,958
NARRATOR:
"Are you so eager to die?"
859
01:58:02,763 --> 01:58:06,516
"Here are the permits for you
to leave at dawn tomorrow. All of you."
860
01:58:30,791 --> 01:58:32,334
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
861
02:00:44,174 --> 02:00:45,842
[YOSHINAKA
SPEAKS IN JAPANESE]
862
02:01:07,239 --> 02:01:11,243
NARRATOR:
Despite their love, Kiku wept.
863
02:01:12,077 --> 02:01:14,788
Lord Toranaga
had bought her contract.
864
02:01:15,789 --> 02:01:17,916
She belonged to him.
865
02:01:18,542 --> 02:01:23,422
Now she and Omi
could never be together.
866
02:01:24,297 --> 02:01:26,174
Never.
867
02:01:37,519 --> 02:01:39,146
[ISHIDO SPEAKS IN JAPANESE]
868
02:01:40,439 --> 02:01:44,860
NARRATOR: "Lord Yabu,
do you wish to live until tomorrow?"
869
02:01:57,080 --> 02:01:59,124
"Now, perhaps,
you would care to listen."
870
02:02:33,950 --> 02:02:36,536
[MEN SPEAKING IN JAPANESE]
871
02:03:46,189 --> 02:03:48,024
Sleep again, my love.
872
02:03:48,692 --> 02:03:50,318
No.
873
02:03:52,237 --> 02:03:54,698
I would rather be with thee.
874
02:03:58,326 --> 02:04:00,954
I am glad thou art alive.
875
02:04:01,663 --> 02:04:03,707
I saw thee dead.
876
02:04:05,125 --> 02:04:07,752
Before, I thought
I'd never see thee asleep again.
877
02:04:09,504 --> 02:04:11,673
I saw only death.
878
02:04:11,840 --> 02:04:15,051
Yours, mine, everyone's.
879
02:04:19,139 --> 02:04:21,600
But then I saw into your plan.
880
02:04:23,184 --> 02:04:25,520
It was very long in the making.
881
02:04:26,396 --> 02:04:27,897
Yes.
882
02:04:29,065 --> 02:04:31,109
Since the day of the earthquake.
883
02:04:32,736 --> 02:04:37,407
Please forgive me.
I was afraid you wouldn't understand.
884
02:04:37,741 --> 02:04:42,203
It was my karma to bring the hostages
out of Osaka Castle.
885
02:04:44,247 --> 02:04:46,458
And now it is done.
886
02:04:47,917 --> 02:04:50,420
The victory is thine.
887
02:05:00,013 --> 02:05:02,307
[SPEAKING IN JAPANESE]
888
02:05:25,664 --> 02:05:26,915
Yabu-sama?
889
02:05:27,082 --> 02:05:28,625
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
890
02:05:29,292 --> 02:05:32,045
[SPEAKING IN JAPANESE]
891
02:06:23,763 --> 02:06:27,142
[SPEAKING IN JAPANESE]
892
02:06:28,476 --> 02:06:30,520
NARRATOR;:
Pretending for the guards
893
02:06:30,687 --> 02:06:32,939
that Captain Yoshinaka
was going to sleep,
894
02:06:33,106 --> 02:06:37,569
Yabu followed the instructions
Lord Ishido had given him.
895
02:07:38,505 --> 02:07:40,757
[SPEAKING IN JAPANESE]
896
02:07:49,265 --> 02:07:52,352
NARRATOR: Yabu could not prevent
what was about to happen.
897
02:07:52,519 --> 02:07:54,646
If he had any chance
to survive the night
898
02:07:54,813 --> 02:07:56,981
it would be on the side of strength.
899
02:07:57,148 --> 02:08:01,820
And Lord Ishido
was master of Osaka Castle.
900
02:08:31,975 --> 02:08:35,061
This day more than anything
had convinced Yabu
901
02:08:35,228 --> 02:08:39,858
that his karma was to live,
no matter what it might cost.
902
02:08:46,865 --> 02:08:50,326
Any life was less valuable
than his own.
903
02:09:37,415 --> 02:09:39,584
[YELLS IN JAPANESE]
904
02:10:30,426 --> 02:10:33,054
[SHOUTING IN JAPANESE]
905
02:10:39,852 --> 02:10:42,480
[SWORDS CLANGING
AND MEN YELLING]
906
02:11:54,218 --> 02:11:55,428
[YELLS]
907
02:11:58,056 --> 02:11:59,307
Keep running!
908
02:12:08,191 --> 02:12:09,901
Sono!
909
02:12:21,079 --> 02:12:22,538
What the hell is going on?
910
02:12:23,706 --> 02:12:27,126
This... This is Lord Toranaga's
secret room.
911
02:12:27,293 --> 02:12:30,171
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
912
02:12:31,047 --> 02:12:36,761
- What did he say?
- Open the door or they'll blow it open.
913
02:12:37,178 --> 02:12:39,263
[SHOUTING CONTINUES]
914
02:12:42,642 --> 02:12:46,104
He says they only want you
as a hostage.
915
02:12:46,270 --> 02:12:48,689
Everyone else will go free.
916
02:12:50,858 --> 02:12:54,070
No! It's a trick!
917
02:12:54,237 --> 02:12:57,865
Don't believe them.
They don't want you, they want me.
918
02:12:58,032 --> 02:13:01,828
- Why?
- Don't you understand? It's me.
919
02:13:01,994 --> 02:13:06,290
Then it will be all for nothing.
Lord Toranaga will have to come.
920
02:13:06,457 --> 02:13:08,584
[SHOUTING CONTINUES]
921
02:13:10,545 --> 02:13:11,587
Get back!
922
02:13:11,754 --> 02:13:13,631
[SAZUKO SPEAKS
IN JAPANESE]
923
02:13:19,887 --> 02:13:20,930
Try to delay them.
924
02:13:21,264 --> 02:13:23,182
[SPEAKING IN JAPANESE]
925
02:13:26,561 --> 02:13:28,104
[SHOUTS IN JAPANESE]
926
02:13:42,952 --> 02:13:44,412
BLACKTHORNE:
Keep talking!
927
02:13:47,373 --> 02:13:49,458
[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
928
02:13:53,129 --> 02:13:56,007
MARIKO:
I, Toda Mariko...
929
02:13:56,591 --> 02:13:58,384
...protest this shameful attack...
930
02:13:59,969 --> 02:14:01,846
- ...by my death.
- No!
931
02:14:12,356 --> 02:14:14,066
[SHOUTING IN JAPANESE]
932
02:14:19,197 --> 02:14:20,698
Mariko!
933
02:14:23,284 --> 02:14:24,327
Mariko!
934
02:14:42,637 --> 02:14:44,472
Oh, God.
935
02:15:27,765 --> 02:15:30,476
[BELL CONTINUES TOLLING]
936
02:15:38,985 --> 02:15:41,237
[MEN CHANTING]
937
02:15:45,783 --> 02:15:47,618
[CYMBAL CRASHES]
938
02:15:57,336 --> 02:16:00,506
[CHANTING]
939
02:16:07,138 --> 02:16:08,681
Is she here?
940
02:16:10,599 --> 02:16:12,268
[SPEAKING IN JAPANESE]
941
02:18:07,675 --> 02:18:09,427
[CHANTING STOPS]
942
02:18:24,483 --> 02:18:26,193
[BELL DINGS]
[PRIEST CHANTS]
943
02:20:46,083 --> 02:20:47,418
[BELL DINGS]
944
02:20:48,335 --> 02:20:49,962
[PRIEST CHANTING]
945
02:21:03,183 --> 02:21:05,394
[MEN CHANTING]
946
02:22:46,537 --> 02:22:48,747
[DOCTOR SPEAKING
IN JAPANESE]
947
02:23:00,384 --> 02:23:02,469
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
948
02:23:04,847 --> 02:23:05,889
Who is it?
949
02:23:06,056 --> 02:23:07,891
[SPEAKS IN JAPANESE]
950
02:23:08,058 --> 02:23:10,894
I am Brother Michael, Anjin-san.
951
02:23:11,061 --> 02:23:15,441
I was with Father Alvito at Yokose.
We traveled together.
952
02:23:20,279 --> 02:23:24,783
Brother Joseph, Urano Tadamasa
was my friend.
953
02:23:26,034 --> 02:23:27,077
What do you want?
954
02:23:28,787 --> 02:23:30,914
I am your guide, Anjin-san.
955
02:23:31,081 --> 02:23:34,126
I have been sent to guide you
back to the ship.
956
02:23:35,002 --> 02:23:37,963
We are to leave
as soon as you are able.
957
02:23:38,547 --> 02:23:39,590
Who sent you?
958
02:23:40,507 --> 02:23:44,136
Lord Ishido made the request
of His Eminence, the Father-Visitor.
959
02:23:47,222 --> 02:23:49,433
[DOCTOR SPEAKING
IN JAPANESE]
960
02:24:09,536 --> 02:24:12,623
The doctor says
your eyes are healing very well.
961
02:24:12,790 --> 02:24:15,793
Soon you will be able to see again
little by little.
962
02:24:15,959 --> 02:24:19,797
He says that you must be patient.
963
02:24:21,381 --> 02:24:25,469
- I'll see again?
MICHAEL: Yes, Anjin-san.
964
02:24:30,974 --> 02:24:34,812
[SPEAKING IN JAPANESE]
965
02:24:45,948 --> 02:24:52,287
- May I help you up, Anjin-san?
- No, thank you. I can do it.
966
02:24:56,917 --> 02:24:59,044
My swords.
967
02:25:03,298 --> 02:25:05,384
I will get them for you.
968
02:25:27,990 --> 02:25:31,660
- Is that right?
- Yes, Anjin-san.
969
02:25:32,411 --> 02:25:35,330
If you put your hand on my shoulder,
I will guide you.
970
02:25:36,707 --> 02:25:41,670
- You're taking me to the galley?
- Yes. Those were my instructions.
971
02:25:41,837 --> 02:25:42,880
Nowhere else?
972
02:25:45,591 --> 02:25:47,843
You can trust me, Anjin-san.
973
02:25:49,678 --> 02:25:52,180
I don't seem to have much choice.
974
02:25:56,602 --> 02:26:01,231
- Are we going alone?
- There will be a samurai escort.
975
02:26:02,274 --> 02:26:04,943
- Brown or gray?
- Neither.
976
02:26:05,736 --> 02:26:09,698
They are Lord Kiyama's samurai.
Christian samurai.
977
02:26:11,909 --> 02:26:15,621
- What are they doing here?
- My father is cousin to Lord Kiyama.
978
02:26:15,787 --> 02:26:20,542
- We are all Christians.
- Christians killed your friend Urano.
979
02:26:20,709 --> 02:26:24,504
Murderers did that, Anjin-san.
They will be judged.
980
02:26:25,172 --> 02:26:29,885
But it is true that great evil
happens on Earth in God's name.
981
02:26:35,766 --> 02:26:38,644
What will happen on the galley,
Brother Michael?
982
02:26:39,645 --> 02:26:41,730
I don't know, Anjin-san.
983
02:27:34,741 --> 02:27:38,578
MICHAEL: You already know
so much, and in such a short time.
984
02:27:39,287 --> 02:27:41,957
Mariko-sama was a great teacher.
985
02:27:43,208 --> 02:27:45,794
You are a worthy samurai,
Anjin-san.
986
02:27:46,420 --> 02:27:51,717
You have a quality that is rare here:
unpredictability.
987
02:27:52,509 --> 02:27:56,013
The Taiko had it,
Toranaga-sama has it too.
988
02:27:56,179 --> 02:28:00,684
You see, we are usually
a very predictable people.
989
02:28:00,851 --> 02:28:02,686
- Are you?
- Yes.
990
02:28:02,853 --> 02:28:07,983
- Predict a way I can escape this trap.
- There is no way, Anjin-san.
991
02:28:09,359 --> 02:28:11,111
Where are you taking me?
992
02:28:11,695 --> 02:28:15,240
As I told you, to the galley.
993
02:28:15,407 --> 02:28:18,660
But first, we will stop
at the Jesuit mission.
994
02:28:18,827 --> 02:28:23,665
I was told to inform His Eminence,
the Father-Visitor, as we passed.
995
02:28:26,877 --> 02:28:29,463
You said before
that you had little choice.
996
02:28:30,172 --> 02:28:32,507
It is even less than that.
997
02:28:37,888 --> 02:28:39,473
Please.
998
02:28:40,182 --> 02:28:43,435
Anjin-san, take my shoulder.
999
02:29:05,582 --> 02:29:09,336
I am pleased to see you,
Captain-Pilot Blackthorne.
1000
02:29:09,503 --> 02:29:11,171
Yes, I can imagine.
1001
02:29:11,671 --> 02:29:14,466
Brother Michael has informed me
that your eyes are healing well
1002
02:29:14,633 --> 02:29:16,218
and that soon you will see again.
1003
02:29:16,384 --> 02:29:18,011
If I live long enough.
1004
02:29:18,553 --> 02:29:22,265
- When does the Inquisition begin?
- Inquisition?
1005
02:29:22,432 --> 02:29:26,019
- Is that what you are thinking?
- What else was there to think?
1006
02:29:26,561 --> 02:29:30,398
Only that I wish to assure
your safety personally.
1007
02:29:30,565 --> 02:29:33,777
- Why?
- The Black Ship is here in Osaka.
1008
02:29:33,944 --> 02:29:36,780
- You're not putting me onboard.
- Certainly not.
1009
02:29:36,947 --> 02:29:41,034
I simply want to see you
safely back aboard the galley.
1010
02:29:42,285 --> 02:29:43,995
Shall we go?
1011
02:30:04,850 --> 02:30:07,227
DELL 'AQUA: Blessed mother of God.
BLACKTHORNE: What is it?
1012
02:30:07,853 --> 02:30:12,816
I'm afraid that you are right.
It is the Inquisition.
1013
02:30:14,651 --> 02:30:19,489
BLACKTHORNE: Who?
- Captain Ferriera and his men.
1014
02:30:21,283 --> 02:30:25,495
There is a stake for burning,
and his men are all armed.
1015
02:30:28,623 --> 02:30:33,211
- Brother Michael, are you here?
- Yes, Anjin-san, I am here.
1016
02:30:34,045 --> 02:30:37,883
Listen, brother, before you said
I was a worthy samurai.
1017
02:30:38,049 --> 02:30:41,678
- Did you mean it?
- Yes. That and everything else.
1018
02:30:41,845 --> 02:30:45,432
- Then I beg a favor as a samurai.
- What favor?
1019
02:30:46,266 --> 02:30:47,434
To die as a samurai.
1020
02:30:48,685 --> 02:30:51,146
MICHAEL.:
Your death isn't in my hands.
1021
02:30:52,439 --> 02:30:56,985
It is in the hands of God, Anjin-san.
1022
02:31:01,531 --> 02:31:04,951
- What are you going to do?
- There is no other way to pass.
1023
02:31:10,207 --> 02:31:11,791
Come, Captain Blackthorne.
1024
02:31:20,592 --> 02:31:23,053
FERRIERA:
Good evening, Eminence.
1025
02:31:23,220 --> 02:31:25,889
- Is this your idea?
- Yes, Eminence.
1026
02:31:26,056 --> 02:31:30,685
- Go back aboard the ship.
- This is a military decision, Eminence.
1027
02:31:30,852 --> 02:31:33,521
- Go aboard your ship!
- No!
1028
02:31:34,689 --> 02:31:38,693
I have been waiting for you, inglรฉs.
1029
02:31:38,860 --> 02:31:40,695
That pleases me not at all.
1030
02:31:40,862 --> 02:31:45,659
Tonight, you will be pleased in hell,
heretic.
1031
02:31:45,825 --> 02:31:47,953
You motherless coward!
1032
02:31:49,287 --> 02:31:51,414
- Disarm him.
DELL 'AQUA: Put down your guns.
1033
02:31:53,124 --> 02:31:56,753
Before God, I order you to stop.
Get back, all of you. Get back.
1034
02:31:57,420 --> 02:32:00,632
- I want that man.
- You can't have him.
1035
02:32:00,799 --> 02:32:01,841
Order your men aboard.
1036
02:32:02,008 --> 02:32:05,637
I order you to turn around
and go away.
1037
02:32:06,179 --> 02:32:09,432
- You order me?
- Yes, I order you.
1038
02:32:09,599 --> 02:32:12,560
I am captain of the Black Ship,
governor of Macao,
1039
02:32:12,727 --> 02:32:15,146
chief officer of Portugal in Asia.
1040
02:32:15,313 --> 02:32:19,484
And that man is a threat
to the state, the Church,
1041
02:32:19,651 --> 02:32:21,945
the Black Ship and Macao.
1042
02:32:22,112 --> 02:32:25,031
This man is blind.
1043
02:32:25,198 --> 02:32:26,866
Stand aside! Stand aside!
1044
02:32:27,951 --> 02:32:32,664
Before God, I shall excommunicate
you and all your crew,
1045
02:32:32,831 --> 02:32:35,709
if this man is harmed.
1046
02:32:35,917 --> 02:32:37,794
Do you understand?
1047
02:32:39,713 --> 02:32:43,383
I am military commander in Asia,
1048
02:32:43,550 --> 02:32:45,969
and I say he's a threat!
1049
02:32:46,136 --> 02:32:47,971
This is a Church matter,
not a military one.
1050
02:32:48,138 --> 02:32:50,098
I caution you again.
1051
02:32:50,557 --> 02:32:55,770
As God is my judge,
I shall inform Lisbon.
1052
02:32:55,937 --> 02:32:58,773
If you don't order your men
aboard ship now,
1053
02:32:58,940 --> 02:33:01,484
I will remove you
as captain of the Black Ship.
1054
02:33:01,651 --> 02:33:03,945
You don't have that power.
1055
02:33:04,112 --> 02:33:08,908
I have the power to excommunicate
you and curse you
1056
02:33:09,075 --> 02:33:12,454
and everyone who serves you
in the name of God.
1057
02:33:13,747 --> 02:33:16,499
He can do it, captain.
And, Madonna, he will.
1058
02:33:17,667 --> 02:33:19,836
Order the men aboard.
1059
02:33:31,222 --> 02:33:33,058
Captain, do you hear?
1060
02:33:37,520 --> 02:33:41,483
God curse you, inglรฉs!
1061
02:33:43,943 --> 02:33:45,737
[GUNSHOT]
1062
02:34:09,886 --> 02:34:11,763
[SPEAKING IN LATIN]
1063
02:34:15,225 --> 02:34:17,685
What happened? Who's dead?
1064
02:34:21,564 --> 02:34:23,733
The captain, inglรฉs.
1065
02:34:24,984 --> 02:34:26,152
It's the captain.
1066
02:34:28,071 --> 02:34:30,490
You've got the devil's luck
on your back.
1067
02:34:30,698 --> 02:34:32,450
Brother Michael.
1068
02:34:33,201 --> 02:34:36,913
It was my duty, Eminence,
to protect you.
1069
02:34:37,080 --> 02:34:38,790
My duty.
1070
02:34:40,417 --> 02:34:42,252
Yes, Michael, yes.
1071
02:34:52,762 --> 02:34:55,640
What about the Black Ship?
We were sailing on the tide.
1072
02:34:55,807 --> 02:34:57,684
- Then sail.
- With no captain?
1073
02:34:57,851 --> 02:35:02,981
You shall be captain, Rodrigues.
I will do the necessary letters.
1074
02:35:03,648 --> 02:35:06,067
The captain's share will be yours.
1075
02:35:07,610 --> 02:35:10,488
Captain? Me?
1076
02:35:12,365 --> 02:35:17,579
- And governor of Macao?
- Yes, and governor of Macao.
1077
02:35:18,621 --> 02:35:24,419
Well, the devil's luck is on your back
as well, but it won't be enough.
1078
02:35:24,878 --> 02:35:30,425
- What do you mean, inglรฉs?
- I'll sail after you and the Black Ship.
1079
02:35:31,342 --> 02:35:34,721
With what?
You have no ship, inglรฉs.
1080
02:35:34,888 --> 02:35:40,226
At Anjiro. And my eyes are healing.
I'll catch you at sea.
1081
02:35:40,393 --> 02:35:45,940
No, inglรฉs. The Erasmus is dead.
Burned to her spine.
1082
02:35:46,107 --> 02:35:48,485
Heh. A Spaniard's wish.
1083
02:35:48,651 --> 02:35:52,280
It's true. It was the hand of God.
1084
02:35:52,947 --> 02:35:58,036
BLACKTHORNE: You lie.
- No, captain, he speaks the truth.
1085
02:35:58,995 --> 02:36:04,501
A tidal wave heeled your ship.
The oil lamps on deck spread fire--
1086
02:36:04,667 --> 02:36:07,837
- I don't believe you.
- Before God.
1087
02:36:12,550 --> 02:36:14,802
You're beached, inglรฉs.
1088
02:36:15,887 --> 02:36:16,971
You're marooned.
1089
02:36:18,306 --> 02:36:20,517
You're here forever.
1090
02:36:24,896 --> 02:36:27,690
Beached. Forever.
1091
02:36:35,073 --> 02:36:36,991
May the winds carry you to hell,
Rodrigues!
1092
02:36:37,158 --> 02:36:39,077
[LAUGHS]
1093
02:36:42,705 --> 02:36:45,083
They may, inglรฉs, they may.
1094
02:36:46,751 --> 02:36:48,795
But you will never sail again.
1095
02:37:33,923 --> 02:37:36,718
Jesus, pilot,
what happened to you?
1096
02:37:36,884 --> 02:37:38,636
Where's the captain?
1097
02:37:39,095 --> 02:37:42,056
Tell him to set sail now,
we're going back to Anjiro.
1098
02:37:43,349 --> 02:37:46,644
- But you said Nagasaki.
- Now, Vinck, damn you. Now!
1099
02:37:52,358 --> 02:37:54,819
You are safe here,
Captain Blackthorne.
1100
02:37:54,986 --> 02:37:56,821
I will leave you now.
1101
02:37:56,988 --> 02:37:59,699
Why? Why did you save me?
1102
02:38:00,408 --> 02:38:04,287
- For your soul and mine and--
- And what?
1103
02:38:04,912 --> 02:38:06,998
That is reason enough.
1104
02:38:10,585 --> 02:38:13,463
Goodbye, Anjin-san.
1105
02:38:15,173 --> 02:38:17,050
Go with God.
1106
02:38:24,057 --> 02:38:27,644
I told him, pilot. Anjiro it is.
1107
02:38:28,686 --> 02:38:29,854
[SPEAKS IN JAPANESE]
1108
02:38:30,021 --> 02:38:32,231
For the love of Christ, pilot.
1109
02:38:33,274 --> 02:38:34,692
What's amiss?
1110
02:38:35,943 --> 02:38:37,570
They told me...
1111
02:38:39,030 --> 02:38:41,741
They told me the Erasmus is lost.
1112
02:38:43,117 --> 02:38:45,912
Our ship is lost. Fired.
1113
02:38:47,789 --> 02:38:50,541
Oh, God, let it be a lie.
1114
02:38:54,671 --> 02:38:58,174
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
1115
02:39:27,203 --> 02:39:32,625
- Can you see her yet?
- No, pilot. We're still not at the point.
1116
02:39:32,792 --> 02:39:34,877
[SPEAKING IN JAPANESE]
1117
02:39:35,336 --> 02:39:37,213
[CAPTAIN SHOUTING
IN JAPANESE]
1118
02:40:06,701 --> 02:40:09,078
[SHOUTING IN JAPANESE]
1119
02:40:09,370 --> 02:40:14,167
What is it?
Can you see, Vinck? Tell me.
1120
02:40:23,718 --> 02:40:25,595
Tell me, damn you. Is it true?
1121
02:40:26,763 --> 02:40:28,473
Aye, pilot.
1122
02:40:29,056 --> 02:40:31,726
Even more true than that.
1123
02:40:38,983 --> 02:40:41,110
[SPEAKING IN JAPANESE]
1124
02:41:04,008 --> 02:41:06,177
BLACKTHORNE:
Tell me what you see.
1125
02:41:07,428 --> 02:41:10,556
She's just lying there,
1126
02:41:11,349 --> 02:41:13,267
what's left of her.
1127
02:41:14,227 --> 02:41:15,895
Aground.
1128
02:41:16,729 --> 02:41:18,606
Masts gone,
1129
02:41:19,440 --> 02:41:21,067
decks gone.
1130
02:41:21,651 --> 02:41:24,987
Everything. Dear God.
1131
02:41:25,154 --> 02:41:27,782
BLACKTHORNE:
What about the keel? Can you see it?
1132
02:41:27,949 --> 02:41:29,617
VINCK:
Aye.
1133
02:41:30,451 --> 02:41:32,829
Looks like they beached her.
1134
02:41:32,995 --> 02:41:35,289
The monkeys.
1135
02:41:41,546 --> 02:41:46,676
If you've a God-cursed fire
and you're by a God-cursed shore,
1136
02:41:47,593 --> 02:41:51,097
you beach her to fight it there.
1137
02:41:51,472 --> 02:41:53,933
Even these heathens know that.
1138
02:41:56,269 --> 02:41:58,938
You should never
have left her to them.
1139
02:42:01,232 --> 02:42:03,317
What are we going to do now?
1140
02:42:04,026 --> 02:42:06,404
How are we going to get home?
1141
02:42:08,322 --> 02:42:11,325
You should have left her at Yedo.
1142
02:42:12,994 --> 02:42:16,914
- Maybe they did beach her.
- Yes.
1143
02:42:17,081 --> 02:42:21,711
But the muck-eaters
didn't put out the fire.
1144
02:42:21,878 --> 02:42:24,338
God curse them all to hell.
1145
02:42:31,304 --> 02:42:34,390
You should never
have let Jappos on her.
1146
02:42:38,102 --> 02:42:42,064
We're helpless now. We're dead.
1147
02:42:42,440 --> 02:42:44,692
The ship is dead.
1148
02:42:44,859 --> 02:42:48,571
The Erasmus,
that was Alvito's curse.
1149
02:42:49,030 --> 02:42:50,239
What?
1150
02:42:50,406 --> 02:42:55,036
The priest, Father Alvito,
he said the die was cast.
1151
02:42:55,202 --> 02:42:57,121
What are you talking about?
1152
02:42:58,122 --> 02:42:59,957
He said I'd never leave these islands.
1153
02:43:01,542 --> 02:43:06,339
Marooned for the rest
of our lives, aren't we, pilot?
1154
02:43:11,177 --> 02:43:13,888
Groveling to these
God-cursed heathens
1155
02:43:14,055 --> 02:43:17,391
for the rest of our muck-eating lives!
1156
02:43:17,934 --> 02:43:22,438
And how long will that be,
when all they talk about is war?
1157
02:43:22,605 --> 02:43:26,233
War, war! Answer me, pilot.
1158
02:43:26,525 --> 02:43:28,277
Yes, Vinck. Now shut up!
1159
02:43:30,571 --> 02:43:32,698
"Shut up," is it?
1160
02:43:32,865 --> 02:43:34,200
No.
1161
02:43:34,367 --> 02:43:38,704
I speak when I damn choose
and I say what I damn please!
1162
02:43:39,288 --> 02:43:41,624
It's your fault! Yours!
1163
02:43:41,791 --> 02:43:45,753
You brought us
to this stinking place!
1164
02:43:47,213 --> 02:43:51,092
You said, "Come to the Japans."
1165
02:43:55,888 --> 02:43:58,557
How many died coming?
1166
02:43:59,767 --> 02:44:02,311
Answer me that, if you can.
1167
02:44:02,478 --> 02:44:05,898
- God rot you! You're to blame!
- Yes!
1168
02:44:06,816 --> 02:44:08,693
The blame is mine.
1169
02:44:08,859 --> 02:44:12,321
Does that make you feel better?
What do you want me to tell you?
1170
02:44:14,699 --> 02:44:16,909
I'm sorry, Vinck.
1171
02:44:17,868 --> 02:44:19,704
I'm sorry.
1172
02:44:20,371 --> 02:44:22,415
[LAUGHS]
1173
02:44:22,581 --> 02:44:24,875
"Sorry"?
1174
02:44:25,042 --> 02:44:26,961
Is that all you are?
1175
02:44:28,462 --> 02:44:32,508
- How are we going to get home?
- I don't know.
1176
02:44:33,009 --> 02:44:37,138
But you've got to know.
Damn you, you're the pilot!
1177
02:44:37,304 --> 02:44:40,766
What do you expect me to do?
Change what's happened?
1178
02:44:40,933 --> 02:44:43,102
If I could...
1179
02:44:46,022 --> 02:44:50,317
My heart's been torn out, Vinck.
Can't you understand that?
1180
02:44:50,484 --> 02:44:54,280
The ship is lost,
my dreams lost with her.
1181
02:44:55,072 --> 02:44:56,574
Everything.
1182
02:44:56,741 --> 02:44:59,535
They've taken everything of value
from my life.
1183
02:45:01,537 --> 02:45:04,915
She's gone, Vinck,
and I can't change that.
1184
02:45:05,541 --> 02:45:07,168
Gone.
1185
02:45:10,463 --> 02:45:14,050
Another of our ships
will come here some day.
1186
02:45:14,216 --> 02:45:16,260
We'll just have to wait.
1187
02:45:21,348 --> 02:45:23,142
Wait?
1188
02:45:26,771 --> 02:45:29,523
How long are we going to wait?
1189
02:45:30,649 --> 02:45:33,694
Five muck-plagued years?
1190
02:45:34,236 --> 02:45:35,821
Twenty?
1191
02:45:36,614 --> 02:45:40,743
The rest of our rotten,
miserable lives?
1192
02:45:41,577 --> 02:45:43,746
With these black-eyed monkeys?
1193
02:45:43,913 --> 02:45:45,873
[LAUGHING HYSTERICALLY]
1194
02:45:47,666 --> 02:45:50,961
That's what they are! Monkeys!
1195
02:45:51,128 --> 02:45:54,715
Always gibbering and staring at you.
1196
02:45:54,882 --> 02:45:58,094
I can't stand to look at them anymore!
1197
02:45:58,928 --> 02:46:00,930
Dear Jesus!
1198
02:46:01,097 --> 02:46:02,640
Jesus!
1199
02:46:08,354 --> 02:46:10,439
Now they're at war.
1200
02:46:11,148 --> 02:46:13,275
That's what you said, isn't it?
1201
02:46:13,818 --> 02:46:18,614
All of them running around
with their damned swords!
1202
02:46:19,949 --> 02:46:23,077
They're going to kill us! Kill us!
1203
02:46:24,120 --> 02:46:27,289
We're dead, pilot! Dead!
1204
02:46:27,456 --> 02:46:28,791
Hold yourself, Vinck!
1205
02:46:31,627 --> 02:46:34,547
The monkeys are coming for us!
1206
02:46:34,713 --> 02:46:40,219
They're going to chop off our heads
and stick them up for the birds to eat!
1207
02:46:40,386 --> 02:46:43,055
The birds will pluck out our eyes!
1208
02:46:43,222 --> 02:46:44,306
[SHRIEKING MADLY]
1209
02:46:44,473 --> 02:46:45,891
They're coming!
1210
02:46:46,976 --> 02:46:48,561
They're coming!
1211
02:46:49,311 --> 02:46:51,021
[BABBLING AND SHRIEKING]
1212
02:46:53,899 --> 02:46:55,317
BLACKTHORNE:
Vinck!
1213
02:46:56,569 --> 02:46:57,611
Vinck!
1214
02:46:57,778 --> 02:46:59,947
[VINCK CONTINUES
BABBLING AND SHRIEKING]
1215
02:47:24,513 --> 02:47:27,850
Vinck. Vinck, where are you?
1216
02:47:35,858 --> 02:47:37,651
Vinck!
1217
02:48:10,976 --> 02:48:12,603
Vinck.
1218
02:50:38,707 --> 02:50:42,169
- Toranaga-sama!
ALL: Toranaga-samal!
1219
02:50:58,727 --> 02:51:00,229
Anjin.
1220
02:51:00,396 --> 02:51:02,398
[SPEAKING IN JAPANESE]
1221
02:51:22,626 --> 02:51:24,420
Alvito.
1222
02:51:25,504 --> 02:51:28,590
Priest! He burned my ship!
1223
02:51:34,346 --> 02:51:36,056
Anjin.
1224
02:52:48,253 --> 02:52:50,047
WOMAN:
Anjin-sama.
1225
02:52:51,465 --> 02:52:52,549
Mariko?
1226
02:52:59,348 --> 02:53:02,392
[SPEAKING IN JAPANESE]
1227
02:53:37,928 --> 02:53:39,972
[SPEAKING IN JAPANESE]
1228
02:54:04,830 --> 02:54:08,166
Lord Toranaga has questioned me
about the burning of your ship.
1229
02:54:08,333 --> 02:54:10,711
I told him neither I
nor anyone I know of
1230
02:54:10,877 --> 02:54:14,172
ordered or assisted
in the sabotage of your ship.
1231
02:54:14,339 --> 02:54:17,843
He may believe you, I don't.
1232
02:54:20,220 --> 02:54:26,310
Lord Toranaga requests that I swear
a holy oath to you and to him
1233
02:54:26,476 --> 02:54:28,312
that I am speaking the truth.
1234
02:54:28,812 --> 02:54:30,897
He demands it.
1235
02:54:31,064 --> 02:54:33,900
Or he says that he will withdraw
all his support
1236
02:54:34,067 --> 02:54:36,445
forever from me and my Church.
1237
02:54:36,695 --> 02:54:41,575
Then swear, priest.
Swear your holiest oath.
1238
02:54:42,409 --> 02:54:44,286
And then will you believe me?
1239
02:54:46,413 --> 02:54:48,498
Will you?
1240
02:55:03,639 --> 02:55:05,474
I swear solemnly
1241
02:55:05,641 --> 02:55:09,019
before God the father,
the son and the Holy Ghost,
1242
02:55:10,103 --> 02:55:14,316
before all things sacred and holy,
that I speak the truth.
1243
02:55:14,858 --> 02:55:16,526
Neither I nor anyone I know of
1244
02:55:16,693 --> 02:55:19,446
ordered or assisted
in the burning of your ship.
1245
02:55:20,447 --> 02:55:23,867
This I swear before God.
1246
02:55:41,802 --> 02:55:45,764
Lord Toranaga asks
if you believe me now.
1247
02:55:50,894 --> 02:55:53,271
[SPEAKING IN JAPANESE]
1248
02:56:01,446 --> 02:56:04,199
I am not your enemy, pilot.
1249
02:56:04,366 --> 02:56:08,870
In fact, I'm a better friend
than you suspect.
1250
02:56:10,414 --> 02:56:11,998
Omi.
1251
02:56:25,387 --> 02:56:26,930
Kiku.
1252
02:56:49,244 --> 02:56:52,873
Lord Toranaga has just given you
this lady's contract.
1253
02:56:54,040 --> 02:56:56,752
- She now belongs to you.
- "Belongs"?
1254
02:57:13,435 --> 02:57:17,022
Lord Toranaga said that
you may do with her as you wish.
1255
02:57:17,189 --> 02:57:19,191
What did he mean, "belongs"?
1256
02:57:20,192 --> 02:57:21,693
She is yours.
1257
02:57:22,736 --> 02:57:25,280
You own this lady.
1258
02:57:32,746 --> 02:57:34,664
Omi-san.
1259
02:57:47,219 --> 02:57:49,763
[SPEAKING IN JAPANESE]
1260
02:58:57,789 --> 02:59:00,792
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
1261
02:59:03,295 --> 02:59:05,130
[FALCON CHANTS]
1262
02:59:06,298 --> 02:59:09,175
NARRATOR: Lord Toranaga's request
was a simple one.
1263
02:59:09,342 --> 02:59:14,681
Would Lord Yabu please explain
why he killed Captain Yoshinaka?
1264
02:59:18,518 --> 02:59:22,063
"Who dares to accuse me?"
Yabu demanded.
1265
03:00:12,447 --> 03:00:15,575
I'm sorry,
I didn't mean to startle you.
1266
03:00:20,622 --> 03:00:22,457
I shall be leaving in the morning.
1267
03:00:23,083 --> 03:00:27,337
I don't know if we'll ever talk again,
and there are things I'd like to say.
1268
03:00:28,630 --> 03:00:30,340
Then say them.
1269
03:00:37,430 --> 03:00:39,557
I wanted you to know before I go,
1270
03:00:40,308 --> 03:00:43,103
that I know what the loss
of Mariko-san means to you.
1271
03:00:44,437 --> 03:00:48,483
And I wanted you to know that...
1272
03:00:50,610 --> 03:00:52,195
That I know what you meant to her.
1273
03:00:53,989 --> 03:00:55,532
How could you know that?
1274
03:00:56,992 --> 03:00:58,743
She came to me
1275
03:00:59,744 --> 03:01:01,997
the night you left Yedo.
1276
03:01:07,252 --> 03:01:10,046
I'm afraid our destinies
are interlocked, pilot.
1277
03:01:10,839 --> 03:01:13,258
Did Mariko-san ever tell you that?
1278
03:01:14,009 --> 03:01:15,176
She told me.
1279
03:01:16,553 --> 03:01:18,054
What else did she tell you?
1280
03:01:19,264 --> 03:01:21,725
She asked me to be your friend.
1281
03:01:23,852 --> 03:01:26,229
To protect you if I could.
1282
03:01:28,648 --> 03:01:30,358
And I will try.
1283
03:01:33,194 --> 03:01:34,821
You see,
1284
03:01:35,530 --> 03:01:38,450
you will never leave here,
Anjin-san.
1285
03:01:41,286 --> 03:01:45,957
I told you that before, and I say it
again with no malice, truly.
1286
03:01:47,167 --> 03:01:51,921
You're a brave man, a fine adversary,
one to respect, and I do.
1287
03:01:52,839 --> 03:01:54,549
There should be peace between us.
1288
03:01:55,717 --> 03:01:57,385
How can there be?
1289
03:02:07,562 --> 03:02:10,106
[OMI SPEAKING IN JAPANESE]
1290
03:02:29,000 --> 03:02:31,377
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
1291
03:02:43,598 --> 03:02:45,850
Lord Yabu says that
he gives you his sword
1292
03:02:46,017 --> 03:02:48,520
to commemorate your arrival,
1293
03:02:49,020 --> 03:02:52,315
and as a thank-you for the pleasure...
1294
03:02:53,650 --> 03:02:56,402
For the pleasure that
boiling that barbarian gave him.
1295
03:03:12,418 --> 03:03:16,297
Lord Yabu says that none of these...
1296
03:03:16,464 --> 03:03:19,134
...manure-eaters deserves the blade.
1297
03:03:19,300 --> 03:03:20,802
You do.
1298
03:03:21,761 --> 03:03:23,638
Take it, please.
1299
03:03:33,606 --> 03:03:35,441
[SPEAKING IN JAPANESE]
1300
03:03:50,373 --> 03:03:52,959
ALVITO:
He asks you to be his witness.
1301
03:04:26,534 --> 03:04:30,496
Lord Yabu says that now you will see
how a real samurai dies.
1302
03:04:54,812 --> 03:04:56,606
[LAUGHS]
1303
03:05:00,193 --> 03:05:03,655
That was Lord Yabu's death poem.
It goes:
1304
03:05:04,239 --> 03:05:06,574
The blue sky above the Earth
1305
03:05:06,741 --> 03:05:08,409
White clouds rise towards heaven
1306
03:05:09,744 --> 03:05:12,664
Life is only a butterfly's dream
1307
03:05:12,830 --> 03:05:15,917
Death the way to eternal life
1308
03:06:10,972 --> 03:06:12,807
[YABU GRUNTING]
1309
03:06:33,995 --> 03:06:36,914
[YABU GASPING]
1310
03:06:44,172 --> 03:06:45,590
[YELLS]
1311
03:06:56,142 --> 03:06:57,435
Omi.
1312
03:06:57,602 --> 03:06:59,437
[SPEAKING IN JAPANESE]
1313
03:07:09,113 --> 03:07:10,615
Anjin.
1314
03:07:16,120 --> 03:07:19,123
Lord Toranaga is changing your fief.
1315
03:07:19,290 --> 03:07:22,043
He is giving you Anijiro.
1316
03:07:25,171 --> 03:07:27,006
[SPEAKS IN JAPANESE]
1317
03:07:38,476 --> 03:07:42,730
Lord Toranaga has made you
samurai and hatamoto.
1318
03:07:42,897 --> 03:07:46,901
He asks why you are standing here
so stupid and weak.
1319
03:07:48,152 --> 03:07:49,946
[SPEAKS IN JAPANESE]
1320
03:07:55,076 --> 03:07:56,744
Anjin.
1321
03:08:14,345 --> 03:08:17,598
Before Mariko left Yedo,
she gave this to Lord Toranaga.
1322
03:08:17,765 --> 03:08:21,144
She said if you were still alive
after Osaka you were to have it.
1323
03:08:21,310 --> 03:08:24,981
Lord Toranaga asks
if you are still alive.
1324
03:08:37,326 --> 03:08:40,955
Lord Toranaga said,
"Then act alive."
1325
03:09:43,392 --> 03:09:47,104
MARIKO:
"Thou, I love thee."
1326
03:09:48,981 --> 03:09:54,362
If this is read by thee,
then I am dead in Osaka,
1327
03:09:54,529 --> 03:09:58,616
and perhaps because of me,
thy ship is dead too.
1328
03:10:00,576 --> 03:10:06,249
I may sacrifice this most prized part
of thy life because of my faith,
1329
03:10:06,415 --> 03:10:09,085
to safeguard my Church.
1330
03:10:09,252 --> 03:10:13,756
But more to save thy life, which is
more precious to me than anything,
1331
03:10:16,968 --> 03:10:20,346
even the interest
of my Lord Toranaga.
1332
03:10:20,513 --> 03:10:25,768
It may come to a choice, my love:
thee or thy ship.
1333
03:10:27,603 --> 03:10:31,440
I am sorry,
but I choose life for thee.
1334
03:10:32,108 --> 03:10:37,905
Thy ship is doomed anyway,
with or without thee.
1335
03:10:39,532 --> 03:10:44,704
I will concede thy ship to thine enemy
So that thou may live.
1336
03:10:45,621 --> 03:10:47,790
This ship is nothing.
1337
03:10:48,416 --> 03:10:52,712
Build another. This thou can do.
1338
03:10:54,547 --> 03:10:59,594
Lord Toranaga will give thee
all the craftsmen necessary.
1339
03:11:02,263 --> 03:11:05,099
He needs you and your ships.
1340
03:11:05,266 --> 03:11:07,018
And from my personal estate,
1341
03:11:07,184 --> 03:11:10,646
I have willed to thee
all the money necessary.
1342
03:11:14,942 --> 03:11:19,780
Build another ship
and build another life, my love.
1343
03:11:21,282 --> 03:11:26,287
Take next year's Black Ship
and live forever.
1344
03:11:27,997 --> 03:11:30,541
Listen, my dear one,
1345
03:11:31,250 --> 03:11:36,505
my Christian soul prays to see thee
again in a Christian heaven.
1346
03:11:37,131 --> 03:11:40,009
My Japanese hara prays that,
in the next life,
1347
03:11:40,176 --> 03:11:43,679
I will be whatever is necessary
to bring thee joy
1348
03:11:43,846 --> 03:11:47,058
and to be with thee
wherever thou art.
1349
03:11:50,061 --> 03:11:51,854
Forgive me,
1350
03:11:52,855 --> 03:11:56,067
but thy life is all important.
1351
03:11:56,901 --> 03:11:59,487
"I love thee."
1352
03:12:17,880 --> 03:12:21,467
NARRATOR: Yoshi Toranaga,
Lord of the Kwanto, told himself,
1353
03:12:21,634 --> 03:12:24,345
"Yes, build your ship, Anjin-san,
1354
03:12:24,512 --> 03:12:27,765
and I shall destroy her
as I destroyed the other one.
1355
03:12:27,932 --> 03:12:30,976
And when the time is right,
I shall tell you why.
1356
03:12:31,143 --> 03:12:36,649
It was your ship or your life.
I, too, choose your life.
1357
03:12:36,816 --> 03:12:39,318
You have much to teach me,
Anjin-san,
1358
03:12:39,485 --> 03:12:43,406
once I have won,
if I win, when I win,
1359
03:12:43,572 --> 03:12:46,617
when the real prize will be won.
1360
03:12:47,702 --> 03:12:52,957
Mariko, it was your karma to die
gloriously and live forever.
1361
03:12:53,124 --> 03:12:58,713
Anjin-san, my friend, it is your karma
never to leave this land.
1362
03:12:58,879 --> 03:13:03,050
And my karma,
my karma, which I did not choose,
1363
03:13:03,217 --> 03:13:06,470
my karma is to be Shogun.โ
1364
03:13:40,045 --> 03:13:43,215
That year, at dawn
on the 21st day of the 10th month,
1365
03:13:43,382 --> 03:13:46,886
"the Month without Gods,"
the main armies clashed.
1366
03:13:47,052 --> 03:13:51,432
It was in the mountains near
Sekigahara astride the North Road.
1367
03:13:51,599 --> 03:13:56,187
By late afternoon, Toranaga had won
the battle, and the slaughter began.
1368
03:13:56,353 --> 03:13:58,731
Forty thousand heads were taken.
1369
03:13:59,565 --> 03:14:02,526
Three days later,
Ishido was captured alive.
1370
03:14:02,693 --> 03:14:06,655
Toranaga sent him in chains
to Osaka for public viewing,
1371
03:14:06,822 --> 03:14:10,659
ordering him planted in the earth
with only his head showing.
1372
03:14:10,826 --> 03:14:15,372
Passers-by were invited to saw
at the most famous neck in the realm
1373
03:14:15,539 --> 03:14:17,708
with a bamboo saw.
1374
03:14:17,875 --> 03:14:22,379
Ishido lingered three days
and died very old.
1375
03:14:22,546 --> 03:14:25,633
Within the year,
the emperor invited Yoshi Toranaga,
1376
03:14:25,800 --> 03:14:30,054
Lord of the Kwanto,
to become Shogun.
1377
03:14:30,221 --> 03:14:34,517
And, reluctantly, Toranaga agreed.
104245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.