All language subtitles for Shogun.1980.PART.2.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,821 --> 00:00:12,574 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:12,741 --> 00:00:13,784 [SPEAKING IN JAPANESE] 3 00:00:18,163 --> 00:00:21,667 My master asks what you were doing. 4 00:00:21,833 --> 00:00:25,712 Uh, it was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 5 00:00:30,384 --> 00:00:33,971 My master says he would like to see your dance. 6 00:00:34,596 --> 00:00:37,641 - Now? - Of course now. 7 00:00:42,896 --> 00:00:43,939 [GRUNTS] 8 00:00:57,911 --> 00:00:59,955 [SINGING] I promised her rings for her fingers 9 00:01:00,122 --> 00:01:02,040 Sparkling flowers for her flaxen hair 10 00:01:02,207 --> 00:01:04,710 I swore that I'd never Set sail in foul weather 11 00:01:04,876 --> 00:01:07,337 But stay by her side at the shore 12 00:01:07,504 --> 00:01:10,048 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 13 00:01:10,215 --> 00:01:12,843 Fare-thee-well To the Spanish blockade 14 00:01:13,010 --> 00:01:15,262 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 15 00:01:15,429 --> 00:01:17,514 And the treacherous seas of Cathay 16 00:01:17,681 --> 00:01:20,183 I gave her my word to be married 17 00:01:20,350 --> 00:01:22,477 And took her sweet vow in return 18 00:01:22,644 --> 00:01:24,484 I swore that I'd never Set sail in foul weather 19 00:01:24,508 --> 00:01:25,508 [GIGGLING] 20 00:01:25,564 --> 00:01:27,149 But stay by her side at the shore 21 00:01:27,482 --> 00:01:29,776 Fare-thee-well To you Barbary merchants 22 00:01:29,943 --> 00:01:32,154 Fare-thee-well To the Spanish blockade 23 00:01:32,529 --> 00:01:34,615 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 24 00:01:34,781 --> 00:01:37,784 And the treacherous seas of Cathay 25 00:02:03,393 --> 00:02:06,813 - Lord Toranaga will dance your dance. - [IN NORMAL VOICE] What? 26 00:02:29,586 --> 00:02:32,673 [SINGING] I promised her rings for her fingers 27 00:02:32,839 --> 00:02:35,425 Sparkling flowers for her flaxen hair 28 00:02:35,592 --> 00:02:38,470 I swore that I'd never Set sail in foul weather 29 00:02:38,637 --> 00:02:41,139 But stay by her side at the shore 30 00:02:41,556 --> 00:02:45,102 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 31 00:02:45,268 --> 00:02:47,270 Fare-thee-well To the Spanish blockade 32 00:02:47,437 --> 00:02:50,524 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 33 00:02:50,691 --> 00:02:52,984 And the treacherous seas of Cathay 34 00:02:53,151 --> 00:02:56,071 I gave her my promise to marry 35 00:02:56,238 --> 00:02:58,615 And took her sweet vow in return 36 00:02:58,782 --> 00:03:01,368 I swore that I'd never Set sail in foul weather 37 00:03:01,535 --> 00:03:03,537 But stay by her side at the shore 38 00:03:03,954 --> 00:03:07,916 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,086 Fare-thee-well To the Spanish blockade 40 00:03:11,253 --> 00:03:13,588 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 41 00:03:13,755 --> 00:03:14,798 [GIGGLING] 42 00:03:14,965 --> 00:03:17,342 And the treacherous seas of Cathay 43 00:03:17,509 --> 00:03:20,387 I built her a cottage in Chatham 44 00:03:20,554 --> 00:03:22,389 Gave her children to sit by the fire 45 00:03:22,764 --> 00:03:24,766 I swore that I'd never Set sail in foul weather 46 00:03:24,933 --> 00:03:26,893 But stay by her side at the shore 47 00:03:27,060 --> 00:03:28,103 [TORANAGA GRUNTING] 48 00:03:28,270 --> 00:03:30,897 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 49 00:03:31,064 --> 00:03:33,150 Fare-thee-well To the Spanish blockade 50 00:03:33,316 --> 00:03:35,694 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 51 00:03:35,861 --> 00:03:38,655 And the treacherous seas of Cathay 52 00:03:38,822 --> 00:03:42,325 But a cottage is too small for a sailor 53 00:03:42,492 --> 00:03:45,120 Without the blue sea and the sky 54 00:03:45,287 --> 00:03:47,664 Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 55 00:03:47,831 --> 00:03:50,125 I left her behind at the shore 56 00:03:50,292 --> 00:03:53,336 Take me back Oh, you Barbary merchants 57 00:03:53,503 --> 00:03:55,505 Let me risk the Spanish blockade 58 00:03:55,964 --> 00:03:58,133 Carry me to the Straits of Gibraltar 59 00:03:58,300 --> 00:04:00,844 And the treacherous seas of Cathay 60 00:04:01,011 --> 00:04:02,053 [BOTH LAUGHING] 61 00:04:22,699 --> 00:04:24,159 MARIKO: My master says 62 00:04:24,326 --> 00:04:27,871 that he would be pleased for you to accept this as a gift. 63 00:04:29,790 --> 00:04:32,167 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 64 00:04:38,590 --> 00:04:40,884 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 65 00:04:41,051 --> 00:04:43,678 Maybe one day he will show you a dance of his. 66 00:04:46,014 --> 00:04:48,308 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 67 00:05:05,992 --> 00:05:07,035 [RAKO SPEAKS IN JAPANESE] 68 00:05:16,795 --> 00:05:19,923 My master says that you will leave at dusk. 69 00:05:20,090 --> 00:05:22,425 - Dusk? - Is that not a correct expression? 70 00:05:22,592 --> 00:05:25,846 Yes, but you told me I'd be, uh, leaving in a few days. 71 00:05:26,012 --> 00:05:30,350 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 72 00:05:30,517 --> 00:05:34,521 He is sending the Lady Kiri-sama to Yedo to prepare for his return. 73 00:05:34,688 --> 00:05:36,731 You will go with her. 74 00:05:37,190 --> 00:05:39,317 Is it possible, uh...? 75 00:05:39,484 --> 00:05:43,697 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 76 00:05:44,656 --> 00:05:46,783 I wanted to ask him, to request, 77 00:05:46,950 --> 00:05:50,829 if it would be possible to release Friar Domingo. 78 00:05:50,996 --> 00:05:53,748 He's the monk I met in prison. 79 00:05:53,915 --> 00:05:58,753 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 80 00:05:58,920 --> 00:06:03,675 but I am sorry, the man was already dead. 81 00:06:06,261 --> 00:06:07,304 How? 82 00:06:07,470 --> 00:06:11,683 My master told me that he died when his name was called out. 83 00:06:14,519 --> 00:06:16,187 Poor man. 84 00:06:16,354 --> 00:06:21,318 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 85 00:06:23,111 --> 00:06:25,196 And is that what you believe as well? 86 00:06:26,448 --> 00:06:29,367 You have seen what I believe. 87 00:06:30,368 --> 00:06:33,121 [RAKO SPEAKING IN JAPANESE] 88 00:06:36,166 --> 00:06:37,208 [GIRLS GIGGLE] 89 00:06:40,462 --> 00:06:44,049 Rako-san says your dance was very excellent. 90 00:06:44,215 --> 00:06:46,301 She'd like to ask a question. 91 00:06:47,427 --> 00:06:48,470 What is it? 92 00:06:48,637 --> 00:06:49,679 [SPEAKS IN JAPANESE] 93 00:06:54,601 --> 00:06:58,563 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 94 00:07:00,565 --> 00:07:02,192 I assume so. 95 00:07:02,943 --> 00:07:03,985 [SPEAKING IN JAPANESE] 96 00:07:06,821 --> 00:07:07,864 [GIRLS GIGGLE] 97 00:07:10,158 --> 00:07:15,330 Asa-san asks, in pillowing, how do you compare your women with ours? 98 00:07:15,956 --> 00:07:18,708 Pillowing? I don't understand. 99 00:07:19,084 --> 00:07:20,627 Pillowing is our way of referring 100 00:07:20,794 --> 00:07:23,797 to the physical joining of man and woman. 101 00:07:29,219 --> 00:07:31,972 I have nothing to base the comparison on. 102 00:07:32,555 --> 00:07:35,308 MARIKO: You haven't pillowed since you have been here? 103 00:07:36,267 --> 00:07:38,019 No. 104 00:07:38,186 --> 00:07:41,231 You must be feeling very constricted, neh? 105 00:07:43,733 --> 00:07:47,737 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 106 00:07:47,904 --> 00:07:50,156 Or all of them, if you wish. 107 00:07:51,282 --> 00:07:52,701 All? 108 00:07:55,704 --> 00:08:00,709 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 109 00:08:01,084 --> 00:08:03,044 They would not be offended. 110 00:08:03,211 --> 00:08:07,841 Tell me the sort of lady you would like, we shall make all the arrangements. 111 00:08:09,259 --> 00:08:11,636 Uh, thank you, but, um, uh... 112 00:08:13,430 --> 00:08:15,098 Perhaps later. 113 00:08:15,515 --> 00:08:17,225 Are you sure? 114 00:08:18,435 --> 00:08:22,480 Excuse me, but my master has given specific instructions 115 00:08:22,647 --> 00:08:25,734 that your health is to be protected and improved. 116 00:08:26,192 --> 00:08:29,112 How can you be healthy without pillowing? 117 00:08:29,279 --> 00:08:32,824 It is very important for a man. Yes? 118 00:08:33,491 --> 00:08:36,327 Thank you, uh, but I, uh... 119 00:08:37,328 --> 00:08:38,621 Not now. Hmm? 120 00:08:40,415 --> 00:08:43,960 Or maybe you would prefer a boy? 121 00:08:46,421 --> 00:08:49,591 - A boy? MARIKO: Only if you wish it. 122 00:08:50,383 --> 00:08:52,052 I do not wish it. 123 00:08:52,218 --> 00:08:54,721 Do I look like a God-cursed sodomite? 124 00:08:57,515 --> 00:09:01,895 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 125 00:09:02,062 --> 00:09:04,022 I was only trying to please, 126 00:09:04,189 --> 00:09:07,067 but I have never known an Englishman before, 127 00:09:07,233 --> 00:09:10,320 so I have no way of knowing your... 128 00:09:10,487 --> 00:09:12,655 Your intimate customs. 129 00:09:12,822 --> 00:09:16,493 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 130 00:09:19,662 --> 00:09:22,540 Please forgive me for offending you. 131 00:09:22,707 --> 00:09:27,587 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 132 00:09:48,191 --> 00:09:52,112 NARRATOR: Since Blackthorne had told Lord Toranaga 133 00:09:52,278 --> 00:09:57,117 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 134 00:09:57,283 --> 00:09:59,077 Father Alvito knew 135 00:09:59,244 --> 00:10:04,082 that the continued possession of these papers could be dangerous. 136 00:10:09,504 --> 00:10:12,465 [SPEAKING IN JAPANESE] 137 00:10:15,176 --> 00:10:19,931 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 138 00:10:20,098 --> 00:10:23,893 not the least of which was explaining how Father Sebastio in Anjiro 139 00:10:24,060 --> 00:10:27,147 had removed them from the Englishman's ship. 140 00:10:28,439 --> 00:10:31,442 [SPEAKING IN JAPANESE] 141 00:11:43,389 --> 00:11:45,516 Pilot-Major Blackthorne? 142 00:11:55,693 --> 00:11:57,737 I didn't know that you were here. 143 00:11:58,488 --> 00:12:01,950 Where did you think I was? Still in that foul prison? 144 00:12:04,994 --> 00:12:08,539 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 145 00:12:08,706 --> 00:12:12,877 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 146 00:12:14,337 --> 00:12:16,005 Do you? 147 00:12:19,133 --> 00:12:21,594 I have lived here since I was a boy. 148 00:12:22,470 --> 00:12:24,305 Does that surprise you? 149 00:12:25,640 --> 00:12:29,435 Yes, I was ordained here as well. 150 00:12:31,104 --> 00:12:34,065 Their language is as natural to me as my own... 151 00:12:36,234 --> 00:12:38,528 ...and still they are a mystery. 152 00:12:38,695 --> 00:12:41,906 - I'm pleased to hear it. - Why? 153 00:12:43,700 --> 00:12:46,619 It will not help you to be my enemy, pilot-major. 154 00:12:46,786 --> 00:12:51,833 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 155 00:12:52,208 --> 00:12:55,211 But when I do fight, I win. 156 00:12:55,545 --> 00:12:58,089 Then let me tell you something, Englishman. 157 00:12:58,256 --> 00:13:01,718 You will not choose your next fight. 158 00:13:01,884 --> 00:13:03,469 War is coming to this country. 159 00:13:03,636 --> 00:13:07,849 The empire is divided into two camps: Toranaga's and Ishido's. 160 00:13:08,349 --> 00:13:11,311 If you think that kimono will keep you safe, 161 00:13:11,477 --> 00:13:13,855 you are sadly mistaken. 162 00:13:14,856 --> 00:13:17,025 Whose side are you on, priest? 163 00:13:18,318 --> 00:13:20,278 On the side of peace. 164 00:13:22,572 --> 00:13:24,699 Always on the side of peace. 165 00:13:26,951 --> 00:13:28,619 Listen to me. 166 00:13:29,203 --> 00:13:34,500 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 167 00:13:35,293 --> 00:13:37,587 Leave as quickly as you can. 168 00:13:38,129 --> 00:13:42,300 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 169 00:13:46,512 --> 00:13:51,601 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 170 00:13:54,937 --> 00:13:58,524 You will burn in hell for all eternity, heretic. 171 00:13:59,150 --> 00:14:01,444 You will burn in hell. 172 00:14:01,861 --> 00:14:03,988 That I promise you. 173 00:14:35,770 --> 00:14:37,563 BLACKTHORNE: Is Lord Toranaga coming with us? 174 00:14:37,730 --> 00:14:41,150 MARIKO: No. He cannot leave without Lord Ishido's permission. 175 00:14:41,317 --> 00:14:43,403 You will be safer in Yedo. 176 00:14:43,569 --> 00:14:46,989 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 177 00:14:47,156 --> 00:14:48,825 Whenever he can. 178 00:14:48,991 --> 00:14:51,786 - How do we get to Yedo? - On the galley. 179 00:14:52,245 --> 00:14:54,372 And then what will happen to me? 180 00:14:55,164 --> 00:14:58,042 That is for Lord Toranaga to decide. 181 00:14:58,751 --> 00:15:01,921 Now we will be leaving. 182 00:15:08,803 --> 00:15:12,682 [LADY KIRI SPEAKING IN JAPANESE] 183 00:15:13,975 --> 00:15:15,017 [SPEAKING IN JAPANESE] 184 00:15:24,986 --> 00:15:27,029 Why is Lady Kiri crying? 185 00:15:27,905 --> 00:15:31,534 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 186 00:15:32,452 --> 00:15:34,120 even for this short time. 187 00:15:34,287 --> 00:15:36,622 - Is that her daughter? MARIKO: Daughter? No. 188 00:15:36,789 --> 00:15:41,377 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 189 00:15:44,672 --> 00:15:45,798 [SPEAKING IN JAPANESE] 190 00:15:48,176 --> 00:15:49,552 [SPEAKS IN JAPANESE] 191 00:15:57,226 --> 00:16:00,646 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 192 00:16:00,813 --> 00:16:02,440 Who is he? 193 00:16:02,607 --> 00:16:06,861 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 194 00:16:07,737 --> 00:16:10,656 He is the son of Hiromatsu-sama. 195 00:16:12,492 --> 00:16:14,160 He is my husband. 196 00:16:36,891 --> 00:16:37,934 [SPEAKING IN JAPANESE] 197 00:16:40,228 --> 00:16:41,468 [LADY KIRI SPEAKING IN JAPANESE] 198 00:16:50,238 --> 00:16:51,447 [LADY KIRI SOBBING] 199 00:16:58,746 --> 00:16:59,872 [WOMAN SCREAMS] 200 00:17:00,039 --> 00:17:01,082 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 201 00:17:04,418 --> 00:17:05,545 [WOMAN SPEAKING IN JAPANESE] 202 00:17:34,365 --> 00:17:35,408 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 203 00:18:30,087 --> 00:18:31,213 {\an8}[SPEAKS IN JAPANESE] 204 00:18:48,022 --> 00:18:49,065 [SPEAKING IN JAPANESE] 205 00:19:04,455 --> 00:19:05,956 MARIKO: Lord Ishido! 206 00:19:06,916 --> 00:19:09,627 BLACKTHORNE: What does he want? MARIKO: I don't know. 207 00:19:36,320 --> 00:19:40,533 Lord Ishido has a message for his niece in Yedo. 208 00:19:40,700 --> 00:19:43,869 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 209 00:20:17,695 --> 00:20:20,489 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 210 00:20:22,825 --> 00:20:27,913 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 211 00:20:28,080 --> 00:20:33,961 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 212 00:20:34,128 --> 00:20:37,339 Thy master is in here! Help me! 213 00:20:37,965 --> 00:20:39,633 [SPEAKING IN JAPANESE] 214 00:20:39,800 --> 00:20:40,843 [BLACKTHORNE MUTTERING] 215 00:21:06,285 --> 00:21:09,538 No. Please. 216 00:21:20,257 --> 00:21:23,803 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 217 00:21:23,969 --> 00:21:26,472 [BLACKTHORNE LAUGHING AND SHOUTING INDISTINCTLY] 218 00:21:26,639 --> 00:21:29,517 Out of my way! Out of my way! 219 00:21:40,986 --> 00:21:42,655 [SPEAKING IN JAPANESE] 220 00:22:29,910 --> 00:22:35,207 - Are they coming? I can't keep this up. MARIKO: Yes! Yes, Anjin-san. 221 00:22:35,374 --> 00:22:39,795 Our people are coming. You can stop dancing now. 222 00:22:57,354 --> 00:23:00,065 MARIKO: You are a brave man, Anjin-san. 223 00:23:00,232 --> 00:23:02,443 I thank you for saving him. 224 00:23:02,610 --> 00:23:07,781 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 225 00:23:07,948 --> 00:23:12,411 No one leaves Osaka Castle without Lord Ishido's permission. 226 00:23:12,578 --> 00:23:14,705 Not even my master. 227 00:23:15,539 --> 00:23:19,251 - Did you know he was there? - No, not until you told me. 228 00:23:19,418 --> 00:23:22,296 - But you saw earlier. - Yes. 229 00:23:22,838 --> 00:23:24,715 And I saw what you did, 230 00:23:24,882 --> 00:23:28,636 putting yourself between Ishido's arrow and my back. 231 00:23:29,553 --> 00:23:35,392 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 232 00:23:35,559 --> 00:23:39,521 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 233 00:23:40,230 --> 00:23:42,066 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 234 00:23:42,232 --> 00:23:46,195 Then it is honto that you are braver than I. 235 00:23:46,362 --> 00:23:50,407 You are brave and you are beautiful. 236 00:23:51,617 --> 00:23:53,994 You have a honeyed tongue. 237 00:23:54,912 --> 00:23:59,083 That you are beautiful is honto as well. 238 00:23:59,249 --> 00:24:03,045 MARIKO: Here it is not wise to notice another man's woman. 239 00:24:03,879 --> 00:24:06,548 Our customs are very strong. 240 00:24:08,300 --> 00:24:13,472 For example, if a married woman is found alone with a man, 241 00:24:13,639 --> 00:24:18,686 by law her husband or his brother or his father 242 00:24:18,852 --> 00:24:20,813 has a right to put her to death. 243 00:24:20,980 --> 00:24:23,148 That's not even civilized. 244 00:24:23,899 --> 00:24:28,070 We find ourselves quite civilized, Anjin-san. 245 00:24:28,237 --> 00:24:33,158 You must remember our culture is a thousand years old. 246 00:24:33,534 --> 00:24:35,452 We are ancient people. 247 00:24:36,495 --> 00:24:41,667 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 248 00:24:42,001 --> 00:24:44,712 right back to the celestial spirits. 249 00:24:45,879 --> 00:24:50,009 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 250 00:24:52,052 --> 00:24:55,014 I am only a ten-year Christian, 251 00:24:55,180 --> 00:24:59,560 and though I believe in the Christian God with all my soul, 252 00:24:59,727 --> 00:25:02,479 our emperor is without question. 253 00:25:03,564 --> 00:25:06,984 Yes, I am a Christian, 254 00:25:07,151 --> 00:25:09,778 but first I am Japanese. 255 00:25:25,961 --> 00:25:27,254 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 256 00:26:25,437 --> 00:26:27,689 [YELLING] 257 00:26:31,693 --> 00:26:33,153 BLACKTHORNE: Get down! 258 00:27:01,723 --> 00:27:03,517 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 259 00:27:14,486 --> 00:27:16,196 Stay down! 260 00:27:20,325 --> 00:27:21,368 [SPEAKS IN JAPANESE] 261 00:27:22,661 --> 00:27:24,079 [MEN GRUNTING] 262 00:27:52,482 --> 00:27:55,194 Lord Toranaga wishes us to go with him. 263 00:27:55,360 --> 00:27:58,197 My husband will take a separate route. 264 00:27:58,363 --> 00:28:00,991 - If we separate-- - Do not argue, please. 265 00:28:03,118 --> 00:28:04,661 [SPEAKS IN JAPANESE] 266 00:28:10,209 --> 00:28:11,919 [SHOUTS IN JAPANESE] 267 00:28:24,306 --> 00:28:27,184 BLACKTHORNE: Who were they? Who attacked us? 268 00:28:27,351 --> 00:28:28,810 Lord Ishido's men? 269 00:28:28,977 --> 00:28:31,021 Bandits or... 270 00:28:31,188 --> 00:28:32,940 I do not know. 271 00:29:21,488 --> 00:29:22,531 [SPEAKS IN JAPANESE] 272 00:29:34,376 --> 00:29:37,337 BLACKTHORNE: Who are they? MARIKO: Lord Toranaga's samurai. 273 00:29:44,428 --> 00:29:47,097 NARRATOR: In Osaka Castle at the appointed hour, 274 00:29:47,264 --> 00:29:51,143 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 275 00:29:51,310 --> 00:29:54,980 He requested an immediate interview with Lord Ishido. 276 00:29:55,147 --> 00:29:56,189 [SPEAKING IN JAPANESE] 277 00:30:21,214 --> 00:30:23,175 "What could be so urgent?" 278 00:30:23,342 --> 00:30:26,511 demanded the master of Osaka Castle. 279 00:30:40,400 --> 00:30:41,860 Lord Toranaga's letter 280 00:30:42,027 --> 00:30:45,947 was his resignation from the Council of Regents. 281 00:30:53,080 --> 00:30:55,415 BLACKTHORNE: How can we reach the galley? 282 00:30:55,582 --> 00:30:58,585 MARIKO: Lord Toranaga will find a way. 283 00:30:59,836 --> 00:31:02,714 BLACKTHORNE: The odds are not exactly in our favor. 284 00:31:04,091 --> 00:31:07,886 MARIKO: He has asked me to explain to you what he has done. 285 00:31:08,053 --> 00:31:11,681 My master has resigned from the Council of Regents. 286 00:31:11,848 --> 00:31:14,810 Now there are only four of them, 287 00:31:14,976 --> 00:31:17,813 and five are needed to make any decision. 288 00:31:17,979 --> 00:31:21,525 - Ishido will appoint another one. - No, he cannot. 289 00:31:21,691 --> 00:31:25,570 The four will have to agree, and they will argue. 290 00:31:25,737 --> 00:31:29,991 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 291 00:31:30,867 --> 00:31:32,911 Mariko. 292 00:31:33,078 --> 00:31:34,830 [SPEAKS IN JAPANESE] 293 00:31:43,547 --> 00:31:46,925 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 294 00:31:47,092 --> 00:31:50,220 and tell them we have been attacked by bandits. 295 00:31:50,387 --> 00:31:52,889 - Will they believe you? - Whatever they do, 296 00:31:53,056 --> 00:31:55,684 we are to go on to the galley at once. 297 00:31:58,812 --> 00:32:01,857 Then I'll want a knife. Better give me two. 298 00:32:04,234 --> 00:32:05,277 [SPEAKS IN JAPANESE] 299 00:32:32,012 --> 00:32:33,513 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 300 00:32:37,225 --> 00:32:38,268 [SPEAKING IN JAPANESE] 301 00:32:40,729 --> 00:32:42,647 You go over there! Hurry! 302 00:32:42,814 --> 00:32:44,816 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 303 00:33:06,796 --> 00:33:10,133 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-san. 304 00:33:13,261 --> 00:33:14,304 [SPEAKING IN JAPANESE] 305 00:33:18,225 --> 00:33:23,355 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 306 00:33:23,522 --> 00:33:26,942 Ask him if the ship is ready to sail as soon as the others arrive. 307 00:33:27,776 --> 00:33:28,818 [SPEAKS IN JAPANESE] 308 00:33:34,324 --> 00:33:38,537 He says the ship is ready to leave on your command. 309 00:33:55,720 --> 00:33:56,763 [ALL SHOUTING] 310 00:35:55,048 --> 00:35:57,008 The castle alarm. 311 00:35:58,009 --> 00:35:59,928 Lord Ishido knows. 312 00:36:01,179 --> 00:36:02,764 Look at him. 313 00:36:03,264 --> 00:36:05,850 As if he had all the time in the world. 314 00:36:09,104 --> 00:36:10,939 I... 315 00:36:11,523 --> 00:36:14,067 I thank you for my life, Anjin-san. 316 00:36:16,403 --> 00:36:17,904 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 317 00:36:22,492 --> 00:36:24,119 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 318 00:36:25,745 --> 00:36:26,788 Anjin-san! 319 00:36:26,955 --> 00:36:27,997 [SPEAKS IN JAPANESE] 320 00:36:29,666 --> 00:36:31,918 Hai, Captain-san. Cast off. 321 00:36:44,806 --> 00:36:48,184 [DRUM BEATING AND PEOPLE CHANTING] 322 00:37:18,715 --> 00:37:21,718 Any closer and I will blow her out of the water. 323 00:37:21,885 --> 00:37:25,597 - No. - We risk nothing and gain everything. 324 00:37:25,764 --> 00:37:28,391 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 325 00:37:28,558 --> 00:37:34,731 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 326 00:37:35,064 --> 00:37:37,400 The galley is flying Toranaga's flag. 327 00:37:37,567 --> 00:37:41,738 False colors. That's the oldest trick in the world. 328 00:37:41,905 --> 00:37:46,451 With Toranaga dead, that would make things simple for us. Hmm? 329 00:37:46,618 --> 00:37:49,329 We will not interfere in their politics. 330 00:37:49,496 --> 00:37:51,873 MAN: But you interfere all the time. 331 00:37:52,040 --> 00:37:55,460 The Society of Jesus is famous for interfering. 332 00:37:55,627 --> 00:37:59,255 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 333 00:37:59,422 --> 00:38:01,841 While I'm aboard, you will not sink that ship. 334 00:38:02,008 --> 00:38:03,593 Then kindly go ashore. 335 00:38:13,311 --> 00:38:15,772 BLACKTHORNE: They could blow us to hell. 336 00:38:15,939 --> 00:38:18,817 MARIKO: No Portuguese ship would fire on us. 337 00:38:22,737 --> 00:38:24,072 Mariko. 338 00:38:31,830 --> 00:38:32,872 [SPEAKING IN JAPANESE] 339 00:38:40,839 --> 00:38:44,050 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 340 00:38:45,093 --> 00:38:48,263 My master asks what you would do to break through. 341 00:38:49,097 --> 00:38:54,435 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 342 00:38:56,229 --> 00:39:02,360 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 343 00:39:04,237 --> 00:39:05,280 [SPEAKS IN JAPANESE] 344 00:39:21,713 --> 00:39:25,008 Santiago! Sight for the quarterdeck! 345 00:39:25,174 --> 00:39:27,176 Aye, sir, she's an easy target. 346 00:39:28,553 --> 00:39:32,307 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 347 00:39:35,059 --> 00:39:36,728 Ready, sir. 348 00:39:37,562 --> 00:39:40,607 I say thou shalt not Kill. 349 00:39:41,357 --> 00:39:45,236 But we kill all the time, Father. 350 00:39:45,403 --> 00:39:47,947 While I am here, there will be no killing. 351 00:40:02,378 --> 00:40:04,797 BLACKTHORNE: Ahoy, frigate! 352 00:40:08,176 --> 00:40:09,636 Ahoy, inglés! 353 00:40:09,802 --> 00:40:12,639 BLACKTHORNE: That you, Rodrigues? RODRIGUES: Aye! 354 00:40:13,348 --> 00:40:15,099 Permission to come aboard? 355 00:40:15,266 --> 00:40:16,309 [SPEAKS IN JAPANESE] 356 00:40:16,476 --> 00:40:17,977 RODRIGUES: Who, inglés? 357 00:40:18,519 --> 00:40:23,066 BLACKTHORNE: Lord Toranaga, his interpreter and guards. 358 00:40:23,232 --> 00:40:24,984 I don't want samurai aboard. 359 00:40:25,151 --> 00:40:30,907 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 360 00:40:31,532 --> 00:40:36,412 Five. But tell the heretic he must come as well. 361 00:40:36,579 --> 00:40:40,249 - Why? - For my amusement, Eminence. 362 00:40:41,501 --> 00:40:43,336 For my amusement. 363 00:40:45,797 --> 00:40:47,465 Tell him. 364 00:40:51,886 --> 00:40:54,472 Five guards only, inglés. 365 00:40:54,639 --> 00:40:56,641 But you come too. 366 00:40:57,475 --> 00:40:59,227 BLACKTHORNE: Why me? 367 00:41:00,269 --> 00:41:02,689 Tell him something, pilot. 368 00:41:06,484 --> 00:41:08,319 Convince him. Hmm? 369 00:41:12,865 --> 00:41:15,159 There's grog on the table, inglés. 370 00:41:15,326 --> 00:41:19,539 There's a fine roast capon with greens and gravy. 371 00:41:19,706 --> 00:41:23,251 There's new golden bread and a side of beef. 372 00:41:23,418 --> 00:41:26,045 There's fresh oranges from Goa, 373 00:41:26,212 --> 00:41:30,341 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 374 00:41:30,508 --> 00:41:32,927 Damn you to hell, Rodrigues! 375 00:41:33,094 --> 00:41:34,137 [CHUCKLES] 376 00:41:34,929 --> 00:41:36,764 He's coming. 377 00:41:37,390 --> 00:41:40,059 Permission to come aboard! 378 00:42:40,369 --> 00:42:43,372 Well, look who's gone Jappo. 379 00:42:43,539 --> 00:42:47,418 - You didn't say there were priests. - You didn't ask, inglés. 380 00:42:48,503 --> 00:42:51,339 - Where's the food? - In my cabin. 381 00:42:51,506 --> 00:42:53,925 Come on, I'll show you. 382 00:43:05,895 --> 00:43:10,274 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 383 00:43:10,441 --> 00:43:14,612 A Spaniard would let you starve, Jappo. 384 00:43:15,655 --> 00:43:17,323 In there. 385 00:43:38,052 --> 00:43:41,931 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 386 00:43:43,057 --> 00:43:44,475 I need a favor. 387 00:43:47,562 --> 00:43:49,272 [MOANS] 388 00:43:50,857 --> 00:43:52,859 [RODRIGUES LAUGHING] 389 00:43:56,195 --> 00:43:59,323 - Slowly, inglés. Slowly. - Ha, ha! 390 00:44:00,366 --> 00:44:03,744 Which do you prefer, brandy or grog? 391 00:44:03,911 --> 00:44:05,454 Both. 392 00:44:06,998 --> 00:44:09,292 Mm, mm, mm. 393 00:44:16,424 --> 00:44:19,886 Lord Toranaga says Lord Ishido is trying to kill him. 394 00:44:20,052 --> 00:44:21,470 So are many other lords. 395 00:44:21,637 --> 00:44:24,682 They have done so in the past and they will do so in the future. 396 00:44:24,849 --> 00:44:29,937 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 397 00:44:30,104 --> 00:44:31,731 He is in Ishido's trap now. 398 00:44:31,898 --> 00:44:35,985 If the trap is successful, it will produce a temporary advantage. 399 00:44:36,152 --> 00:44:40,323 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 400 00:44:40,489 --> 00:44:44,118 Enough, enough, enough. Ask him what he wants. 401 00:44:55,796 --> 00:44:59,842 Lord Toranaga said he was considering asking you 402 00:45:00,009 --> 00:45:04,597 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 403 00:45:04,764 --> 00:45:08,476 as a measure of his confidence in our interests. 404 00:45:09,393 --> 00:45:12,313 I thank you, Lord Toranaga. 405 00:45:13,731 --> 00:45:17,944 I have yearned for many years to hear that news. 406 00:45:19,820 --> 00:45:22,907 We will always endeavor to assist you. 407 00:45:23,658 --> 00:45:24,700 [SPEAKING IN JAPANESE] 408 00:45:33,709 --> 00:45:36,837 He says since there are pirates at the mouth of the harbor-- 409 00:45:37,004 --> 00:45:39,048 Pirates? Hell. 410 00:45:39,215 --> 00:45:43,469 He requires 20 muskets and enough shot to deal with it. 411 00:45:44,053 --> 00:45:47,932 You're always selling arms. This should be no problem. 412 00:45:48,099 --> 00:45:53,229 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 413 00:45:53,396 --> 00:45:56,774 Please, captain, you must help us. Please. 414 00:46:01,279 --> 00:46:04,782 I beg you on behalf of the Church. 415 00:46:05,700 --> 00:46:10,538 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 416 00:46:10,705 --> 00:46:14,000 But in return, I want the captain-generalship 417 00:46:14,166 --> 00:46:16,085 of next year's Black Ship, 418 00:46:16,252 --> 00:46:18,879 whether this year is successful or not. 419 00:46:21,299 --> 00:46:23,801 You dare ransom me and the Church? 420 00:46:23,968 --> 00:46:29,223 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 421 00:46:33,602 --> 00:46:36,272 He is no monkey. Remember that. 422 00:46:37,565 --> 00:46:40,985 PRIEST: What next? Surely there's something else. 423 00:46:42,862 --> 00:46:44,238 I want the heretic. 424 00:46:49,952 --> 00:46:51,746 I want the Englishman. 425 00:47:03,341 --> 00:47:04,383 Hmm? 426 00:47:08,888 --> 00:47:10,473 [SCOFFS] 427 00:47:17,313 --> 00:47:21,192 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 428 00:47:52,390 --> 00:47:54,141 [GROANS] 429 00:48:01,857 --> 00:48:03,818 [BLACKTHORNE RETCHES] 430 00:48:08,823 --> 00:48:11,075 Madonna, what a pig. 431 00:48:11,992 --> 00:48:14,328 Get him up onto the quarterdeck. 432 00:48:14,495 --> 00:48:17,081 Get someone to clean this cabin up. 433 00:48:19,250 --> 00:48:23,129 Come on, you drunken piece of English filth. 434 00:48:23,587 --> 00:48:24,755 Wake up! 435 00:48:52,700 --> 00:48:54,660 - Listen, inglés. - Leave me alone. 436 00:48:54,827 --> 00:48:58,581 I owed you a life. Now that's settled. 437 00:48:58,747 --> 00:49:00,708 Throw him overboard. 438 00:49:02,042 --> 00:49:03,502 [SCREAMS] 439 00:49:08,507 --> 00:49:11,051 And stay the hell off my ship! 440 00:49:19,268 --> 00:49:21,061 What have you done? 441 00:49:21,228 --> 00:49:24,482 The inglés offended me, so I threw him overboard. 442 00:49:24,648 --> 00:49:28,652 - I want this man aboard. - You'll have to swim after him. 443 00:49:33,991 --> 00:49:37,912 Damn your soul, Rodrigues. You know what you've cost me? 444 00:49:38,078 --> 00:49:41,540 I'm sorry, captain. How was I to know you wanted him? 445 00:49:42,249 --> 00:49:44,585 Put the priests ashore. 446 00:49:44,752 --> 00:49:47,171 We are sailing for Macao. 447 00:49:47,755 --> 00:49:51,258 Yes, captain. Whatever you say. 448 00:50:11,654 --> 00:50:17,409 RODRIGUES: Thy mouth in the devil's ear, inglés! 449 00:50:17,576 --> 00:50:21,622 Thy mother was there first, Rodrigues! 450 00:50:27,419 --> 00:50:29,588 [DRUMS BEATING AND PEOPLE CHANTING] 451 00:51:08,335 --> 00:51:09,503 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 452 00:51:10,796 --> 00:51:11,839 Now! 453 00:51:12,006 --> 00:51:13,048 [ALL SHOUTING] 454 00:52:23,744 --> 00:52:24,787 [SPEAKS IN JAPANESE] 455 00:52:27,373 --> 00:52:30,501 [DRUM BEATING AND PEOPLE CHANTING] 456 00:53:24,555 --> 00:53:26,598 BLACKTHORNE: Why are we stopped at Anjiro? 457 00:53:27,141 --> 00:53:30,269 The Erasmus. Where's my ship? 458 00:53:30,436 --> 00:53:33,647 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 459 00:53:33,814 --> 00:53:37,151 Yedo? What about my crew? 460 00:53:37,317 --> 00:53:41,530 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 461 00:53:46,869 --> 00:53:52,374 MEN: Yabu-sama! Yabu-sama! 462 00:53:52,541 --> 00:53:55,461 Yabu-sama! 463 00:54:21,028 --> 00:54:22,070 What's he doing? 464 00:54:22,237 --> 00:54:26,033 MARIKO: He's inspecting Lord Yabu's troops. 465 00:54:28,118 --> 00:54:31,288 - And then what? - He will let us know. 466 00:54:37,169 --> 00:54:38,212 [SPEAKING IN JAPANESE] 467 00:54:55,938 --> 00:55:00,442 NARRATOR: "Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu..." 468 00:55:03,487 --> 00:55:05,239 I am honored to be here. 469 00:55:11,870 --> 00:55:14,957 I am honored to see part of the strength of Izu, 470 00:55:15,123 --> 00:55:18,001 the forces of my great ally. 471 00:55:18,168 --> 00:55:21,797 Today, dark clouds are gathering over the empire 472 00:55:21,964 --> 00:55:24,132 to threaten the Taiko's peace. 473 00:55:24,800 --> 00:55:28,303 Let every samurai be prepared. 474 00:55:28,470 --> 00:55:30,806 Let every weapon be sharp. 475 00:55:30,973 --> 00:55:33,684 Together we will defend our country. 476 00:55:33,851 --> 00:55:37,271 Together we will prevail.” 477 00:55:38,146 --> 00:55:39,189 [ALL YELL] 478 00:55:47,698 --> 00:55:48,740 [YELLING] 479 00:55:52,202 --> 00:55:53,245 [ALL YELL] 480 00:56:01,795 --> 00:56:05,007 Toranaga-sama! 481 00:56:05,173 --> 00:56:07,634 NARRATOR: The sound of his personal samurai 482 00:56:07,801 --> 00:56:10,679 celebrating Lord Toranaga's name 483 00:56:10,846 --> 00:56:16,602 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honor. 484 00:56:25,110 --> 00:56:28,780 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 485 00:56:28,947 --> 00:56:33,368 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 486 00:56:33,535 --> 00:56:38,707 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 487 00:56:48,091 --> 00:56:49,217 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 488 00:56:57,184 --> 00:57:00,062 "I have carried this sword for 15 years. 489 00:57:00,228 --> 00:57:02,439 We've gone through many battles together, 490 00:57:02,898 --> 00:57:05,067 and it has never failed me, 491 00:57:05,233 --> 00:57:10,864 as I know you, Kasigi Yabu, will never fail me." 492 00:57:23,752 --> 00:57:26,672 This is Lord Toranaga's gift for you. 493 00:57:29,633 --> 00:57:31,551 Domo, Toranaga-sama. 494 00:57:37,015 --> 00:57:38,558 [TORANAGA SPEAKS IN JAPANESE] 495 00:57:44,064 --> 00:57:45,857 Aren't we going with him? 496 00:57:46,566 --> 00:57:49,903 - No. - Then how do we get to Yedo? 497 00:57:50,070 --> 00:57:53,532 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 498 00:57:53,699 --> 00:57:57,077 - We are to stay here. - Why here? 499 00:57:57,828 --> 00:58:01,790 You expressed an interest in learning our language. 500 00:58:01,957 --> 00:58:05,252 That is what my master wishes you to do. 501 00:58:05,419 --> 00:58:08,088 But why here? Why not in Yedo? 502 00:58:09,131 --> 00:58:13,635 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 503 00:58:14,511 --> 00:58:18,849 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 504 00:58:19,016 --> 00:58:23,311 Whatever his reason, it must be very good. 505 00:58:25,230 --> 00:58:28,275 Aren't you going to open your present? 506 00:58:50,047 --> 00:58:51,127 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 507 00:59:09,232 --> 00:59:11,526 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 508 00:59:14,613 --> 00:59:18,867 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 509 00:59:19,659 --> 00:59:23,455 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 510 00:59:24,164 --> 00:59:25,999 You are to keep it. 511 00:59:28,251 --> 00:59:31,004 He has given you a great honor. 512 00:59:31,171 --> 00:59:33,673 Lord Toranaga has made you hatamoto. 513 00:59:33,840 --> 00:59:37,385 This is the position of special retainer on his personal staff. 514 00:59:39,137 --> 00:59:40,388 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 515 00:59:45,435 --> 00:59:48,522 MARIKO: That house is to be provided for you. 516 01:00:02,410 --> 01:00:06,331 Lord Yabu says that you will please learn our language 517 01:00:06,498 --> 01:00:08,875 as quickly as possible. 518 01:00:09,042 --> 01:00:12,295 And tonight you will go to his house. 519 01:00:15,841 --> 01:00:19,177 Wakarimasu ka, Anjin-san? 520 01:00:19,344 --> 01:00:21,138 [SPEAKS IN JAPANESE] 521 01:00:21,304 --> 01:00:23,014 Domo, Yabu-sama. 522 01:00:31,982 --> 01:00:35,277 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 523 01:01:04,848 --> 01:01:07,100 Hai, Yabu-sama. 524 01:01:08,143 --> 01:01:10,562 [MURAJI & VILLAGERS SPEAKING IN JAPANESE] 525 01:01:30,457 --> 01:01:32,334 What did he say? 526 01:01:34,044 --> 01:01:35,587 He... 527 01:01:36,630 --> 01:01:41,092 Lord Yabu told them that you are his honored guest here. 528 01:01:41,259 --> 01:01:45,347 He said that you are also Lord Toranaga's very honored retainer. 529 01:01:46,306 --> 01:01:49,392 That you are here to learn our language. 530 01:01:49,559 --> 01:01:54,814 This whole village has the honor and responsibility of teaching you. 531 01:01:56,274 --> 01:01:57,901 What else? 532 01:01:58,652 --> 01:02:02,072 The village is responsible, Anjin-san. 533 01:02:03,323 --> 01:02:05,659 If you have not learned to speak our language 534 01:02:05,825 --> 01:02:08,495 well enough within six months, 535 01:02:09,329 --> 01:02:11,122 the village will be burned. 536 01:02:15,710 --> 01:02:17,629 But before that, 537 01:02:18,630 --> 01:02:23,134 every man, woman and child will be crucified. 538 01:02:23,301 --> 01:02:26,888 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 539 01:02:27,305 --> 01:02:30,892 And there is nothing anyone can do to stop him. 540 01:02:33,395 --> 01:02:35,397 There must be some way. 541 01:02:35,563 --> 01:02:40,360 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 542 01:03:15,186 --> 01:03:16,646 MAN: Konbanwa, Anjin-san. 543 01:03:16,813 --> 01:03:18,053 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 544 01:03:18,189 --> 01:03:20,984 Good evening. Did you enjoy your walk? 545 01:03:21,860 --> 01:03:23,695 I walked through the village. 546 01:03:24,571 --> 01:03:26,406 Looked at their faces. 547 01:03:27,157 --> 01:03:30,952 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 548 01:03:32,120 --> 01:03:35,582 but you must learn to be patient with us. 549 01:03:35,749 --> 01:03:37,334 Patient? 550 01:03:38,376 --> 01:03:41,755 Please sit down. You must be tired. 551 01:03:41,921 --> 01:03:43,465 Thank you. 552 01:03:45,759 --> 01:03:48,887 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 553 01:03:49,054 --> 01:03:52,557 - The water is hot. - Some sake, please. 554 01:03:53,016 --> 01:03:55,518 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 555 01:04:19,667 --> 01:04:20,710 [SPEAKS IN JAPANESE] 556 01:04:22,212 --> 01:04:23,254 BLACKTHORNE: Thank you. 557 01:04:23,421 --> 01:04:24,661 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 558 01:04:26,925 --> 01:04:28,468 I'm honored to tell you 559 01:04:28,635 --> 01:04:31,596 that Usaki Fujiko is given to you as consort. 560 01:04:31,763 --> 01:04:33,056 What? 561 01:04:33,598 --> 01:04:37,936 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 562 01:04:38,103 --> 01:04:42,982 and she said she would be honored and she has agreed. 563 01:04:43,525 --> 01:04:49,656 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 564 01:04:50,031 --> 01:04:53,660 The Lady Fujiko would be considered a great honor. 565 01:04:54,702 --> 01:04:57,080 She is recently widowed. 566 01:04:59,791 --> 01:05:01,876 She is only 19, 567 01:05:02,043 --> 01:05:07,257 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 568 01:05:07,465 --> 01:05:09,425 BLACKTHORNE: What happened to her husband and son? 569 01:05:10,718 --> 01:05:12,846 They were put to death. 570 01:05:13,972 --> 01:05:17,934 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 571 01:05:18,309 --> 01:05:21,646 Lord Toranaga had an infant put to death 572 01:05:21,813 --> 01:05:24,482 for something the father did? 573 01:05:25,316 --> 01:05:30,029 Yes. Our customs are different from yours. 574 01:05:30,196 --> 01:05:34,492 You see, by law, we belong to our liege lord. 575 01:05:34,659 --> 01:05:39,581 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 576 01:05:39,873 --> 01:05:42,292 Your husband could put you to death? 577 01:05:42,625 --> 01:05:46,671 Yes, that is his right. 578 01:05:48,506 --> 01:05:51,509 If you accept the Lady Fuijiko, 579 01:05:52,135 --> 01:05:55,680 she will look after your house and servants. 580 01:05:56,181 --> 01:06:00,310 Or, if you prefer, simply ignore her. 581 01:06:00,477 --> 01:06:04,355 Think of her as nothing, but allow her to stay. 582 01:06:04,522 --> 01:06:07,525 Accept her and then, if she offends you, 583 01:06:07,942 --> 01:06:10,195 you will have the right to kill her. 584 01:06:10,570 --> 01:06:13,490 That's the only answer you have, isn't it? Kill? 585 01:06:13,656 --> 01:06:15,825 No, Anjin-san. 586 01:06:15,992 --> 01:06:18,995 But life and death are the same. 587 01:06:19,162 --> 01:06:20,747 Who knows? 588 01:06:20,955 --> 01:06:24,417 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 589 01:06:25,543 --> 01:06:27,754 So I'm trapped again. 590 01:06:30,715 --> 01:06:33,092 If I don't accept her, she will die. 591 01:06:34,844 --> 01:06:38,056 If I don't learn your language, a whole village will be butchered. 592 01:06:38,765 --> 01:06:40,975 If I don't do whatever you want, 593 01:06:41,768 --> 01:06:44,479 some innocent will always be killed. 594 01:06:45,939 --> 01:06:47,524 There's no way out, is there? 595 01:06:53,404 --> 01:06:55,281 Anjin-san... 596 01:06:57,242 --> 01:06:59,327 ...forget the village. 597 01:07:00,203 --> 01:07:04,207 A million things can happen before those six months are up. 598 01:07:06,543 --> 01:07:10,755 You must leave karma to karma. 599 01:07:12,715 --> 01:07:18,555 Today you are here, and nothing you can do will change that. 600 01:07:20,723 --> 01:07:23,434 Tomorrow does not exist. 601 01:07:24,227 --> 01:07:26,312 There is only now. 602 01:07:26,938 --> 01:07:29,899 There is only this moment. 603 01:07:31,025 --> 01:07:33,194 Nothing else. 604 01:07:33,361 --> 01:07:35,572 Nothing. 605 01:08:07,895 --> 01:08:11,899 [OMI SPEAKING IN JAPANESE] 606 01:08:14,777 --> 01:08:19,991 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 607 01:08:30,001 --> 01:08:31,628 I'm sorry, Anjin-san, 608 01:08:31,794 --> 01:08:35,256 but Omi-san orders you to give him your pistol. 609 01:08:39,260 --> 01:08:42,388 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 610 01:08:42,555 --> 01:08:45,475 He already knows that, Anjin-san. 611 01:08:46,309 --> 01:08:50,730 [SPEAKING IN JAPANESE] 612 01:09:00,448 --> 01:09:03,868 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 613 01:09:04,035 --> 01:09:06,954 You must see Lord Yabu, and you may not take your pistol. 614 01:09:07,121 --> 01:09:09,666 Tell him I'll blow his head off if he comes any nearer. 615 01:09:12,251 --> 01:09:13,294 [SPEAKS IN JAPANESE] 616 01:09:22,637 --> 01:09:24,097 [SPEAKS IN JAPANESE] 617 01:09:27,725 --> 01:09:32,563 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 618 01:09:32,730 --> 01:09:34,941 What could she do? He'll just take it from her. 619 01:09:36,067 --> 01:09:37,652 Listen to me. 620 01:09:37,819 --> 01:09:40,238 Fujiko-san is your consort. 621 01:09:40,405 --> 01:09:45,702 If you order it, she will protect the pistol with her life. 622 01:09:49,497 --> 01:09:53,876 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 623 01:09:58,589 --> 01:10:01,718 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 624 01:10:02,760 --> 01:10:04,804 "I'm going to give you my pistol. 625 01:10:04,971 --> 01:10:09,058 You are to guard it. No one but me is to touch it." 626 01:10:14,021 --> 01:10:15,064 [SPEAKS IN JAPANESE] 627 01:10:24,782 --> 01:10:25,825 [SPEAKS IN JAPANESE] 628 01:10:47,180 --> 01:10:49,056 Shall we go? 629 01:10:59,692 --> 01:11:03,654 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 630 01:11:05,156 --> 01:11:06,574 Anjin-sama... 631 01:11:30,181 --> 01:11:32,558 Your consort rightly points out that 632 01:11:32,725 --> 01:11:35,895 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 633 01:11:36,521 --> 01:11:39,899 She asked if you would consider using these. 634 01:11:42,401 --> 01:11:44,070 [OMI SPEAKING IN JAPANESE] 635 01:12:19,188 --> 01:12:20,857 [SPEAKS IN JAPANESE] 636 01:12:32,243 --> 01:12:36,038 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 637 01:12:46,549 --> 01:12:50,177 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 638 01:12:50,344 --> 01:12:52,013 What did he say? 639 01:12:52,763 --> 01:12:55,600 Lord Yabu received a message from Osaka 640 01:12:55,766 --> 01:13:00,479 saying Ito Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 641 01:13:00,646 --> 01:13:04,984 He has already taken his place and Lord Ishido is the new president. 642 01:13:05,359 --> 01:13:10,656 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 20 days. 643 01:13:10,823 --> 01:13:13,326 Lord Toranaga was wrong. They did agree on someone. 644 01:13:14,410 --> 01:13:18,998 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 645 01:13:19,165 --> 01:13:21,167 He is seldom wrong. 646 01:13:21,334 --> 01:13:26,213 But if this time he is wrong, what will happen? 647 01:13:26,964 --> 01:13:29,050 Tomorrow does not exist. 648 01:13:30,009 --> 01:13:33,554 Twenty tomorrows is a long time. 649 01:13:34,513 --> 01:13:35,723 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 650 01:13:40,436 --> 01:13:45,024 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 651 01:13:45,816 --> 01:13:48,527 Yes, in Holland and once in France. 652 01:13:57,995 --> 01:14:01,290 As a favor, he would like to know European strategy. 653 01:14:01,457 --> 01:14:05,878 He would like to know how battles are fought in your country. 654 01:14:07,546 --> 01:14:10,174 I would be happy to grant Lord Yabu's favor. 655 01:14:10,341 --> 01:14:12,093 Even more. 656 01:14:12,259 --> 01:14:16,430 If he wishes, I will train his men to fight. 657 01:14:16,597 --> 01:14:19,350 To fight so that they are unbeatable. 658 01:14:19,850 --> 01:14:20,893 [SPEAKS IN JAPANESE] 659 01:14:34,907 --> 01:14:36,492 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 660 01:14:37,326 --> 01:14:40,162 But in return I would also ask a favor. 661 01:14:40,329 --> 01:14:43,374 I would ask Lord Yabu as a humble favor 662 01:14:43,541 --> 01:14:46,877 to rescind his decree about the village. 663 01:15:18,367 --> 01:15:21,412 Lord Yabu says the village is unimportant. 664 01:15:21,662 --> 01:15:25,499 The villagers are nothing for you to be concerned about. 665 01:15:25,666 --> 01:15:28,044 Please apologize to Lord Yabu, 666 01:15:28,210 --> 01:15:31,047 but I must ask him to rescind the decree tonight. 667 01:15:31,213 --> 01:15:35,259 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 668 01:15:35,426 --> 01:15:37,219 Yes, I understand. 669 01:15:37,803 --> 01:15:41,515 But please ask him again. It is very important to me. 670 01:15:43,392 --> 01:15:45,644 Please, Mariko-san. 671 01:15:49,148 --> 01:15:50,228 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 672 01:16:03,746 --> 01:16:08,918 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 673 01:16:12,880 --> 01:16:14,590 Thank you. 674 01:16:16,008 --> 01:16:17,885 Yes, I understand. 675 01:16:18,844 --> 01:16:24,767 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 676 01:16:26,018 --> 01:16:27,770 What? 677 01:16:33,234 --> 01:16:34,652 I cannot live with the shame 678 01:16:34,819 --> 01:16:37,404 of having the village on my conscience. 679 01:16:37,571 --> 01:16:39,573 I am dishonored. 680 01:16:39,740 --> 01:16:44,036 This is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 681 01:16:45,663 --> 01:16:48,249 I will have to commit suicide at once. 682 01:16:50,376 --> 01:16:52,503 Suicide? 683 01:17:01,887 --> 01:17:02,930 [SPEAKS IN JAPANESE] 684 01:17:49,768 --> 01:17:55,858 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 685 01:17:56,025 --> 01:17:58,360 It is against the Christian God. 686 01:17:58,527 --> 01:18:02,031 How can you kill yourself? 687 01:18:02,198 --> 01:18:04,283 I am very sorry, 688 01:18:04,450 --> 01:18:06,785 but custom or not, God or not, 689 01:18:06,952 --> 01:18:10,581 the shame of the village is greater than I can bear. 690 01:18:10,748 --> 01:18:13,083 I am in Japan. I am hatamoto. 691 01:18:13,250 --> 01:18:16,003 I have a right to live according to your laws. 692 01:18:23,177 --> 01:18:28,432 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 693 01:19:02,424 --> 01:19:04,593 Anjin-san... 694 01:19:05,844 --> 01:19:10,307 Lord Yabu says the decree will not be changed. 695 01:19:11,642 --> 01:19:13,310 I'm... 696 01:19:14,353 --> 01:19:17,231 I am very sorry. 697 01:20:49,239 --> 01:20:50,949 [MAN SHOUTS] 698 01:20:59,083 --> 01:21:01,043 [GRUNTING] 699 01:21:37,830 --> 01:21:40,791 [RAIN FALLING] 700 01:22:39,808 --> 01:22:41,894 MARIKO: Anjin-san... 701 01:22:45,481 --> 01:22:47,149 [SPEAKS IN JAPANESE] 702 01:22:50,694 --> 01:22:55,824 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 703 01:22:56,867 --> 01:23:00,037 The village will not be burned. 704 01:23:02,331 --> 01:23:06,585 Do you hear me, Anjin-san? 705 01:23:10,589 --> 01:23:14,968 The rain is fine, isn't it? 706 01:23:17,471 --> 01:23:20,432 You should rest now, Anjin-san. 707 01:23:22,226 --> 01:23:23,936 Yes. 708 01:23:26,480 --> 01:23:29,107 I would like to go home. 709 01:23:38,242 --> 01:23:40,827 Sorry to be so slow. 710 01:23:40,994 --> 01:23:44,456 MARIKO: You must not be sorry, Anjin-san. 711 01:23:45,999 --> 01:23:50,587 Tonight you are reborn. 712 01:23:55,425 --> 01:23:57,678 This is another life. 713 01:23:58,387 --> 01:24:00,889 A new life. 714 01:25:00,741 --> 01:25:05,495 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 715 01:25:56,046 --> 01:25:57,464 I slept very well. 716 01:25:57,631 --> 01:25:58,715 [SPEAKS IN JAPANESE] 717 01:25:58,882 --> 01:26:00,175 How do you say it? 718 01:26:00,342 --> 01:26:01,385 [SPEAKS IN JAPANESE] 719 01:26:23,240 --> 01:26:26,660 MARIKO: --and your language, all European languages, 720 01:26:26,827 --> 01:26:30,122 are much more difficult than Japanese. 721 01:26:30,288 --> 01:26:33,542 Japanese is really very simple. 722 01:26:33,708 --> 01:26:36,253 Look how much you have learned already. 723 01:26:36,420 --> 01:26:38,463 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 724 01:26:38,630 --> 01:26:40,632 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 725 01:26:43,218 --> 01:26:47,097 Most Japanese verbs end in "masu." 726 01:26:47,472 --> 01:26:51,685 To make it a question, you just add "ka." 727 01:26:51,852 --> 01:26:53,186 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 728 01:26:53,353 --> 01:26:55,188 "Do you understand?" 729 01:26:55,355 --> 01:26:56,606 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 730 01:26:56,773 --> 01:26:58,608 "I understand." 731 01:27:00,402 --> 01:27:07,159 To make it negative, you just change "masu”to "Masen.” 732 01:27:07,451 --> 01:27:09,161 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 733 01:27:09,327 --> 01:27:11,746 "I do not understand." 734 01:27:12,956 --> 01:27:16,293 "To eat" is tabemasu. 735 01:27:17,002 --> 01:27:20,005 Ask me if I have eaten. 736 01:27:20,755 --> 01:27:23,592 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 737 01:27:23,758 --> 01:27:28,638 Or if I have not eaten, what do I say? 738 01:27:29,306 --> 01:27:30,599 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 739 01:27:32,559 --> 01:27:35,312 lkimasu, "to go." 740 01:27:36,563 --> 01:27:40,025 [SPEAKS IN JAPANESE] 741 01:27:41,860 --> 01:27:45,071 - Are they all that way? - Almost. 742 01:27:49,534 --> 01:27:51,203 Write them down. 743 01:28:05,634 --> 01:28:10,430 Yomimasu, "to read." 744 01:28:11,264 --> 01:28:15,018 Kimasu, "to come." 745 01:28:16,561 --> 01:28:20,899 Kirimasu, "to cut." 746 01:28:22,567 --> 01:28:26,279 Narimasu, "to become." 747 01:28:29,324 --> 01:28:31,368 How do you say "there is"? 748 01:28:31,535 --> 01:28:35,622 Arimasu, "there is" or "there are." 749 01:28:35,789 --> 01:28:37,999 They are both the same. 750 01:28:38,166 --> 01:28:40,252 Ikimasu means "I go," 751 01:28:40,418 --> 01:28:45,048 but also you, he, she, they and we go. 752 01:28:45,215 --> 01:28:47,259 It is very simple. 753 01:28:47,425 --> 01:28:48,468 [BLACKTHORNE CHUCKLES] 754 01:28:48,635 --> 01:28:52,806 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 755 01:28:52,973 --> 01:28:56,851 By inflection, Anjin-san. And by tone. 756 01:28:57,352 --> 01:28:58,687 Listen. 757 01:28:58,853 --> 01:29:02,023 [SPEAKS IN JAPANESE] 758 01:29:02,983 --> 01:29:05,151 [CHUCKLING] Sounds exactly the same. 759 01:29:06,861 --> 01:29:12,409 That is because you are still thinking in your own language. 760 01:29:12,576 --> 01:29:17,038 To understand Japanese, you have to think Japanese. 761 01:29:17,872 --> 01:29:21,209 Our language is the language of the infinite. 762 01:29:21,543 --> 01:29:24,087 It is all so simple, Anjin-san. 763 01:29:25,630 --> 01:29:27,716 [SPEAKS IN JAPANESE] 764 01:29:48,153 --> 01:29:50,822 [MARIKO LAUGHS] 765 01:29:51,031 --> 01:29:54,159 - I've never seen you do that before. - What? 766 01:29:54,326 --> 01:29:58,413 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 767 01:29:58,580 --> 01:30:01,875 Right now, I am happy. 768 01:30:02,042 --> 01:30:04,085 Tomorrow does not exist. 769 01:30:04,252 --> 01:30:08,006 Only now. Only this moment, Anjin-san. 770 01:30:08,632 --> 01:30:11,343 I wish this moment could last forever. 771 01:30:12,886 --> 01:30:15,180 - I wish... - What do you wish? 772 01:30:17,140 --> 01:30:19,059 I wish you were to be my consort. 773 01:30:23,855 --> 01:30:26,650 I belong to Lord Buntaro, 774 01:30:26,816 --> 01:30:28,818 and until he is dead, 775 01:30:30,278 --> 01:30:33,698 I cannot think or say what might be thought or said. 776 01:30:36,201 --> 01:30:38,203 Please, Anjin-san, 777 01:30:38,662 --> 01:30:40,246 do not say any more. 778 01:31:16,366 --> 01:31:19,369 MARIKO: Watakushi wa is 779 01:31:19,536 --> 01:31:22,831 and anata wa is "you." 780 01:31:22,997 --> 01:31:27,502 To make it possessive, you change "wa"to "no.” 781 01:31:28,795 --> 01:31:31,089 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 782 01:31:34,467 --> 01:31:36,261 Possessive? 783 01:31:36,511 --> 01:31:39,055 [SPEAKS IN JAPANESE] 784 01:31:39,222 --> 01:31:41,015 Very good. 785 01:31:42,559 --> 01:31:45,729 Kore wa means "this is." 786 01:31:45,895 --> 01:31:47,522 [SPEAKS IN JAPANESE] 787 01:31:48,106 --> 01:31:51,860 Kore wa nan desu ka means "What is this?" 788 01:31:52,026 --> 01:31:54,904 [SPEAKS IN JAPANESE] 789 01:31:56,906 --> 01:31:59,576 "Paper" is kami. 790 01:32:00,326 --> 01:32:02,704 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 791 01:32:09,836 --> 01:32:13,465 Where in God's name did she find that? 792 01:32:14,758 --> 01:32:16,843 [SPEAKING IN JAPANESE] 793 01:32:23,141 --> 01:32:27,479 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 794 01:32:27,645 --> 01:32:32,317 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 795 01:32:33,902 --> 01:32:36,196 [SPEAKS IN JAPANESE] 796 01:32:40,450 --> 01:32:44,496 Now I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 797 01:32:44,996 --> 01:32:47,248 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 798 01:32:49,042 --> 01:32:51,044 What are you going to do? 799 01:32:51,211 --> 01:32:53,379 I'm going to hang the pheasant there. 800 01:32:53,546 --> 01:32:57,509 But... But it will go rotten. It should be prepared at once. 801 01:32:57,675 --> 01:33:01,554 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 802 01:33:01,721 --> 01:33:04,933 - It matures the meat. - Anjin-san... 803 01:33:05,099 --> 01:33:06,810 [SPEAKS IN JAPANESE] 804 01:33:09,103 --> 01:33:11,689 Some people think you should hang a pheasant by the tail feathers 805 01:33:11,856 --> 01:33:13,608 until it drops off, 806 01:33:13,775 --> 01:33:15,777 but that's an old wives' tale. 807 01:33:15,944 --> 01:33:19,781 The neck's the place. The juices stay where they belong. 808 01:33:23,910 --> 01:33:27,997 Some people let it hang till it falls off the neck, 809 01:33:29,040 --> 01:33:32,460 but I don't like my meat quite that gamey. 810 01:33:33,962 --> 01:33:36,172 [SPEAKING IN JAPANESE] 811 01:33:37,423 --> 01:33:38,466 There. 812 01:33:42,470 --> 01:33:45,557 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 813 01:33:45,723 --> 01:33:47,892 No one but me. 814 01:33:49,060 --> 01:33:50,979 [SPEAKING IN JAPANESE] 815 01:33:58,611 --> 01:34:00,280 [SPEAKS IN JAPANESE] 816 01:34:02,991 --> 01:34:05,785 Now that is going to be a royal feast. 817 01:34:15,253 --> 01:34:17,589 [GUNSHOTS] 818 01:34:25,930 --> 01:34:27,599 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 819 01:35:02,967 --> 01:35:05,219 Please do not let me disturb you. 820 01:35:06,721 --> 01:35:09,098 No, I was just, uh... 821 01:35:09,599 --> 01:35:11,100 Uh, I'm almost finished. 822 01:35:12,977 --> 01:35:17,106 - I can come back later if you wish. - No, no, no, I, uh... 823 01:35:17,774 --> 01:35:19,734 You're not disturbing me. 824 01:35:50,473 --> 01:35:52,767 Did your training go well, Anjin-san? 825 01:35:52,934 --> 01:35:54,978 Yes, very well. 826 01:35:55,979 --> 01:35:58,648 Lord Yabu's men are learning very quickly. 827 01:36:01,359 --> 01:36:03,319 Is this usual? 828 01:36:03,486 --> 01:36:07,407 I mean, uh, for you to be, uh... To be... 829 01:36:07,573 --> 01:36:09,826 - To be sharing your bath? - Mm. 830 01:36:09,993 --> 01:36:11,119 [CHUCKLES] 831 01:36:11,285 --> 01:36:15,957 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 832 01:36:16,124 --> 01:36:18,209 Everything is natural and normal. 833 01:36:18,793 --> 01:36:23,798 And because there are so many of us, that is also necessary. 834 01:36:25,758 --> 01:36:29,554 The one thing we do not have is privacy. 835 01:36:29,721 --> 01:36:32,515 So we must learn to create our own. 836 01:36:32,890 --> 01:36:37,520 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 837 01:36:37,687 --> 01:36:41,357 to grow impenetrable walls behind which we live. 838 01:36:42,817 --> 01:36:45,111 What walls? 839 01:36:45,278 --> 01:36:49,407 Oh, we have an endless maze to hide in, Anjin-san. 840 01:36:49,574 --> 01:36:51,576 Rituals and customs. 841 01:36:52,326 --> 01:36:54,495 Even our language has nuances, 842 01:36:54,662 --> 01:37:00,293 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 843 01:37:11,929 --> 01:37:14,390 - May I share your bath? - Uh... 844 01:37:15,058 --> 01:37:17,435 Yes. Dozo, please. 845 01:37:42,251 --> 01:37:44,629 I will tell you a secret. 846 01:37:47,298 --> 01:37:50,551 Do not be fooled by our bows and smiles, 847 01:37:51,552 --> 01:37:53,846 our gentleness and attentions. 848 01:37:54,013 --> 01:38:00,436 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 849 01:38:01,062 --> 01:38:03,815 That is what we seek. Oblivion. 850 01:38:09,278 --> 01:38:11,364 [SPEAKS IN JAPANESE] 851 01:38:16,494 --> 01:38:19,664 Someday you will understand. 852 01:38:20,623 --> 01:38:24,836 I'm sure someday you will understand. 853 01:39:42,580 --> 01:39:44,457 Mariko? 854 01:40:31,587 --> 01:40:35,132 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 855 01:41:17,842 --> 01:41:20,511 BLACKTHORNE [IN ENGLISH]: In fact, I slept marvelously well. 856 01:41:25,099 --> 01:41:27,393 Someday perhaps you will. 857 01:41:48,205 --> 01:41:51,417 [MARIKO CHUCKLES THEN SPEAKS IN JAPANESE] 858 01:41:54,545 --> 01:41:56,255 Is something wrong? 859 01:41:56,422 --> 01:41:58,090 Nothing's wrong. 860 01:41:58,883 --> 01:42:02,762 At this moment, nothing in the whole world. 861 01:42:02,928 --> 01:42:06,849 Then shall we begin our lesson? 862 01:42:08,184 --> 01:42:11,395 Thou art beautiful and I love thee. 863 01:42:13,773 --> 01:42:16,067 Love is a Christian word. 864 01:42:17,902 --> 01:42:22,323 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 865 01:42:23,366 --> 01:42:26,452 I will take that as a compliment. 866 01:42:26,619 --> 01:42:29,038 Take it as I meant it. 867 01:42:29,622 --> 01:42:31,665 You seem very happy today. 868 01:42:32,708 --> 01:42:34,502 You know why. 869 01:42:36,629 --> 01:42:38,464 I know nothing, Anjin-san. 870 01:42:40,633 --> 01:42:42,259 Nothing? 871 01:42:44,011 --> 01:42:46,555 Why have you lost your smile? 872 01:42:46,722 --> 01:42:48,891 Because I don't understand. 873 01:42:49,058 --> 01:42:51,560 There is nothing to understand. 874 01:42:53,604 --> 01:42:56,232 What passed in the night, then? 875 01:42:58,984 --> 01:43:01,695 I passed your door in the night 876 01:43:01,862 --> 01:43:04,448 when my maid was with you. 877 01:43:06,325 --> 01:43:07,368 What? 878 01:43:12,248 --> 01:43:14,417 Fujiko-san and I, 879 01:43:14,583 --> 01:43:19,088 we thought she would be a pleasing gift for you. 880 01:43:19,255 --> 01:43:22,633 And she pleased you, did she not? 881 01:43:23,926 --> 01:43:27,555 - It was no maid. - It was. 882 01:43:27,721 --> 01:43:29,765 We anointed her with my perfume 883 01:43:29,932 --> 01:43:34,019 and instructed her not to speak, only to touch. 884 01:43:35,521 --> 01:43:39,233 A joke concerning things of great importance 885 01:43:39,400 --> 01:43:41,318 is sometimes without humor. 886 01:43:43,070 --> 01:43:45,990 Things of great import 887 01:43:46,157 --> 01:43:49,201 will always be treated with great import. 888 01:43:50,661 --> 01:43:55,291 But a maid in the night with a man is without import. 889 01:43:56,834 --> 01:43:59,587 It is only a gift from her to him 890 01:43:59,753 --> 01:44:02,965 and sometimes from him to her. 891 01:44:04,175 --> 01:44:05,593 Nothing more. 892 01:44:06,260 --> 01:44:08,220 Never? 893 01:44:11,140 --> 01:44:16,562 Only when the woman and the man join together against the law. 894 01:44:17,438 --> 01:44:20,149 If a woman who belonged to a man, 895 01:44:20,316 --> 01:44:23,402 as I belong to Lord Buntaro... 896 01:44:24,278 --> 01:44:27,156 If she joined with another man, 897 01:44:27,323 --> 01:44:29,909 that would be a serious crime. 898 01:44:30,451 --> 01:44:34,246 A crime punishable by death. 899 01:44:36,123 --> 01:44:38,000 Forgive me. 900 01:44:38,709 --> 01:44:41,170 I am a fool. 901 01:44:49,136 --> 01:44:53,516 How do I tell this maid that I love her? 902 01:44:55,184 --> 01:44:56,602 [MARIKO CHUCKLES] 903 01:44:56,769 --> 01:44:58,854 That would not be seemly. 904 01:44:59,021 --> 01:45:01,565 It is our custom to make life simple. 905 01:45:02,525 --> 01:45:05,069 We admire simplicity, 906 01:45:05,236 --> 01:45:09,240 so men and women can take pillowing for what it is. 907 01:45:10,074 --> 01:45:12,701 Then nothing is to be said between us? 908 01:45:12,868 --> 01:45:15,871 Nothing. That is wise. 909 01:45:16,205 --> 01:45:18,332 And if I don't agree? 910 01:45:18,499 --> 01:45:20,251 You must. 911 01:45:21,210 --> 01:45:22,920 You are here. 912 01:45:23,087 --> 01:45:25,464 This is your home. 913 01:45:46,652 --> 01:45:49,363 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 914 01:45:56,745 --> 01:45:58,205 This interests you, does it? 915 01:46:00,082 --> 01:46:01,667 Pistol. 916 01:46:04,128 --> 01:46:05,588 [SPEAKS IN JAPANESE] 917 01:46:05,754 --> 01:46:08,632 Go on, hold it. Go on. 918 01:46:17,266 --> 01:46:19,059 Oh. 919 01:46:24,940 --> 01:46:27,067 Ah-ah-ah-ah! 920 01:46:30,195 --> 01:46:32,323 [SPEAKS IN JAPANESE] 921 01:47:03,687 --> 01:47:06,231 NARRATOR: Lord Buntaro rode at Toranaga's side, 922 01:47:06,398 --> 01:47:08,150 a position of great honor, 923 01:47:08,317 --> 01:47:10,319 as they entered Anjiro. 924 01:47:10,486 --> 01:47:14,323 That Toranaga had ordered his wife to become Blackthorne's teacher 925 01:47:14,490 --> 01:47:16,450 did not please Lord Buntaro. 926 01:47:16,617 --> 01:47:20,954 The thought of Mariko alone with a barbarian was insult enough. 927 01:47:21,121 --> 01:47:25,209 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 928 01:47:53,987 --> 01:47:57,449 [SPEAKING IN JAPANESE] 929 01:48:05,999 --> 01:48:10,754 NARRATOR: Even the barbarian's house had a foul smell. 930 01:48:10,921 --> 01:48:15,050 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 931 01:48:15,217 --> 01:48:20,723 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 932 01:48:39,366 --> 01:48:41,160 Please bow, Anjin-san. 933 01:48:49,960 --> 01:48:51,795 Please. 934 01:49:21,658 --> 01:49:25,329 [BUNTARO SPEAKING IN JAPANESE] 935 01:49:43,138 --> 01:49:47,768 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 936 01:49:47,935 --> 01:49:52,314 that 100 men with muskets could defeat his 500. 937 01:49:52,481 --> 01:49:54,650 My husband said that his bow and arrow 938 01:49:54,817 --> 01:49:57,152 can kill at a much greater range, 939 01:49:57,319 --> 01:50:00,989 with greater accuracy and faster than the musket. 940 01:50:02,032 --> 01:50:06,119 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 941 01:50:06,995 --> 01:50:08,789 You will lose, Anjin-san. 942 01:50:11,625 --> 01:50:15,128 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 943 01:50:16,421 --> 01:50:18,715 Tell him, uh... 944 01:50:18,882 --> 01:50:21,176 ...I would like to see him shoot tomorrow. 945 01:50:23,178 --> 01:50:26,682 [SPEAKING IN JAPANESE] 946 01:50:30,394 --> 01:50:32,104 Tell Buntaro-sama, in my country 947 01:50:32,271 --> 01:50:35,148 a host always toasts his honored guest. 948 01:50:35,732 --> 01:50:37,985 Long life and happiness. 949 01:50:38,277 --> 01:50:41,530 [SPEAKING IN JAPANESE] 950 01:50:48,078 --> 01:50:49,496 Health. 951 01:51:00,132 --> 01:51:02,426 Health and wealth. 952 01:51:12,352 --> 01:51:16,148 Health, wealth, and a steady hand. 953 01:51:22,279 --> 01:51:24,990 [SPEAKING IN JAPANESE] 954 01:51:49,097 --> 01:51:53,894 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 955 01:51:54,061 --> 01:51:59,942 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 956 01:52:00,817 --> 01:52:06,323 The gateway of your house, he asks which post do you choose. 957 01:52:06,740 --> 01:52:08,283 The right post. 958 01:52:38,897 --> 01:52:40,524 [BUNTARO SPEAKS IN JAPANESE] 959 01:52:42,234 --> 01:52:46,321 He... My husband would like you to go look. 960 01:52:47,906 --> 01:52:53,078 There's no need. I believe he hit the target. 961 01:52:54,746 --> 01:52:56,873 Please, Anjin-san. 962 01:53:44,546 --> 01:53:45,589 Mariko-san, 963 01:53:45,756 --> 01:53:49,509 please tell my consort I would like the arrows left in the post forever. 964 01:53:49,676 --> 01:53:51,178 All of them. 965 01:53:51,720 --> 01:53:53,805 To remind me of a master archer. 966 01:53:55,891 --> 01:53:59,644 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 967 01:54:05,817 --> 01:54:07,069 [SPEAKS IN JAPANESE] 968 01:54:11,907 --> 01:54:13,533 Sake. 969 01:54:49,528 --> 01:54:52,614 [SPEAKING IN JAPANESE] 970 01:55:03,083 --> 01:55:04,417 [BUNTARO SHOUTS IN JAPANESE] 971 01:55:11,258 --> 01:55:13,593 I am sorry, Anjin-san... 972 01:55:15,720 --> 01:55:19,015 ...but my husband orders me to tell... 973 01:55:20,684 --> 01:55:24,938 To tell you about myself, about my family. 974 01:55:26,523 --> 01:55:28,441 He commands me. 975 01:55:34,447 --> 01:55:37,450 My maiden name is Akechi. 976 01:55:38,368 --> 01:55:43,373 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 977 01:55:45,834 --> 01:55:50,130 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 978 01:55:51,089 --> 01:55:54,843 My father committed the worst crime there is. 979 01:55:56,469 --> 01:55:58,638 My blood is tainted. 980 01:56:00,432 --> 01:56:02,184 But how...? 981 01:56:03,143 --> 01:56:04,936 I've heard... 982 01:56:05,854 --> 01:56:07,606 How were you left alive? 983 01:56:10,317 --> 01:56:13,945 My husband honored me. 984 01:56:16,323 --> 01:56:18,783 He honored me by sending me away. 985 01:56:22,162 --> 01:56:27,125 I begged to be allowed to commit seppuku, 986 01:56:27,918 --> 01:56:30,378 to kill myself. 987 01:56:32,964 --> 01:56:35,634 But he has denied me that privilege. 988 01:56:37,594 --> 01:56:40,889 I have told you that I belong to him. 989 01:56:42,224 --> 01:56:47,103 Instead of divorcing or casting me out, as he should have done, 990 01:56:47,520 --> 01:56:51,733 he sent me away to Shonai Province in the north. 991 01:56:55,153 --> 01:56:57,447 It was very cold there. 992 01:56:57,614 --> 01:57:00,367 [SHOUTING IN JAPANESE] 993 01:57:08,541 --> 01:57:10,794 My husband says 994 01:57:11,795 --> 01:57:17,175 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 995 01:57:18,176 --> 01:57:20,845 Long explanations are unnecessary. 996 01:57:26,851 --> 01:57:29,646 He orders me to leave now. 997 01:57:52,877 --> 01:57:54,421 Sake. 998 01:58:17,319 --> 01:58:22,324 [MAN SHOUTING IN JAPANESE AND WOMAN WHIMPERING] 999 01:58:29,164 --> 01:58:30,749 [WOMAN SHRIEKS] 1000 01:58:42,177 --> 01:58:44,429 [SPEAKING IN JAPANESE] 1001 01:58:49,601 --> 01:58:51,561 What the hell is going on? 1002 01:58:53,104 --> 01:58:56,232 [WOMAN WHIMPERS AND MOANS] 1003 01:59:10,121 --> 01:59:12,248 Go away, Anjin-san. 1004 01:59:12,791 --> 01:59:14,793 Please go away! 1005 01:59:14,959 --> 01:59:18,338 - How bad are you? - Please go away. 1006 01:59:20,173 --> 01:59:23,635 Your presence here takes away my face 1007 01:59:23,802 --> 01:59:28,640 and gives me no peace or comfort. You shame me. 1008 01:59:28,807 --> 01:59:30,892 I want to help you. 1009 01:59:33,228 --> 01:59:35,522 You have no right in this. 1010 01:59:36,981 --> 01:59:38,983 This is between husband and wife. 1011 01:59:39,150 --> 01:59:40,819 That's no excuse to beat you. 1012 01:59:45,490 --> 01:59:47,909 Listen to me, Anjin-san. 1013 01:59:49,035 --> 01:59:51,579 He can beat me to death if he wishes. 1014 01:59:52,330 --> 01:59:54,249 He has the right. 1015 01:59:58,628 --> 02:00:01,464 Tonight is my fault. 1016 02:00:04,551 --> 02:00:07,429 If I would weep as he wants, 1017 02:00:08,304 --> 02:00:11,057 beg forgiveness as he wants, 1018 02:00:11,683 --> 02:00:15,311 spread myself in pretended fear as he wants... 1019 02:00:17,689 --> 02:00:20,900 ...then he would be like a child in my hand. 1020 02:00:26,990 --> 02:00:29,409 But I will not. 1021 02:00:29,576 --> 02:00:31,286 Why? 1022 02:00:35,957 --> 02:00:38,501 Because that is my revenge, 1023 02:00:39,210 --> 02:00:43,089 to repay him for leaving me alive after the treachery. 1024 02:00:45,550 --> 02:00:47,969 From that moment... 1025 02:00:49,888 --> 02:00:53,475 ... have never given myself to him freely. 1026 02:00:55,560 --> 02:00:57,854 And I never will. 1027 02:01:00,857 --> 02:01:05,653 I detested him from the first moment I saw him. 1028 02:01:14,120 --> 02:01:17,916 Now, please go, please. If he comes back-- 1029 02:01:18,082 --> 02:01:20,084 I'm not afraid of him. 1030 02:01:20,627 --> 02:01:23,338 But you should be. 1031 02:01:44,776 --> 02:01:46,819 [SPEAKING IN JAPANESE] 1032 02:02:04,045 --> 02:02:05,630 Get up, you bastard. 1033 02:02:09,050 --> 02:02:11,177 I said get up. 1034 02:02:22,021 --> 02:02:25,942 NARRATOR: It was inconceivable that Lord Buntaro's honor 1035 02:02:26,109 --> 02:02:27,443 could allow him to apologize. 1036 02:02:27,610 --> 02:02:29,320 [SPEAKS IN JAPANESE] 1037 02:02:29,487 --> 02:02:30,989 But Blackthorne realized 1038 02:02:31,155 --> 02:02:35,076 that was exactly what Mariko's husband was doing, 1039 02:02:35,243 --> 02:02:37,537 bowing low, abjectly. 1040 02:02:38,079 --> 02:02:42,250 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthorne's house. 1041 02:02:42,417 --> 02:02:47,046 An apology was required, whether he meant it or not. 1042 02:02:47,213 --> 02:02:48,965 Face had to be saved 1043 02:02:49,799 --> 02:02:51,968 for both of them. 1044 02:02:57,974 --> 02:02:59,726 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 1045 02:03:01,561 --> 02:03:04,647 Sake. Too much sake. 1046 02:03:05,982 --> 02:03:07,525 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1047 02:04:24,352 --> 02:04:25,728 [YELLS] 1048 02:04:50,545 --> 02:04:52,588 Fujiko-san. 1049 02:04:54,757 --> 02:04:56,384 [SPEAKS IN JAPANESE] 1050 02:05:01,681 --> 02:05:04,350 [SPEAKING IN JAPANESE] 1051 02:05:08,438 --> 02:05:11,274 That was supposed to be my dinner. What happened? 1052 02:05:14,152 --> 02:05:16,154 [SPEAKING IN JAPANESE] 1053 02:05:55,860 --> 02:05:59,238 I see. Who was it? 1054 02:06:13,503 --> 02:06:15,296 Oh. 1055 02:06:16,464 --> 02:06:18,132 Where is he? 1056 02:06:18,591 --> 02:06:20,092 [SPEAKS IN JAPANESE] 1057 02:06:35,066 --> 02:06:36,776 Dead? 1058 02:06:38,444 --> 02:06:40,238 What for? 1059 02:06:42,740 --> 02:06:44,742 For taking that damn bird away? 1060 02:06:51,249 --> 02:06:53,835 What the hell are you talking about? 1061 02:06:55,169 --> 02:06:59,590 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 1062 02:07:06,055 --> 02:07:07,932 You murdering bitch! 1063 02:07:14,522 --> 02:07:16,524 [SPEAKING IN JAPANESE] 1064 02:08:03,404 --> 02:08:06,407 That won't bring him back to life. 1065 02:09:53,806 --> 02:09:56,267 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 1066 02:10:08,362 --> 02:10:09,905 [SPEAKING IN JAPANESE] 1067 02:10:24,045 --> 02:10:26,422 It is not your fault. 1068 02:10:30,217 --> 02:10:34,138 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 1069 02:10:37,725 --> 02:10:40,728 I wish I could explain that to you now. 1070 02:10:48,527 --> 02:10:50,571 It is not you. 1071 02:10:52,448 --> 02:10:56,452 The old man's death is on my head, not yours. 1072 02:11:57,221 --> 02:11:58,973 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 1073 02:11:59,181 --> 02:12:02,017 [SPEAKING IN JAPANESE] 1074 02:12:13,487 --> 02:12:17,032 My master says that he is pleased to see you, 1075 02:12:17,199 --> 02:12:19,910 but that you are looking troubled. 1076 02:12:20,077 --> 02:12:22,746 He wishes to know why. 1077 02:12:22,913 --> 02:12:25,499 The old man, the old gardener. 1078 02:12:26,542 --> 02:12:28,544 I am responsible for his death. 1079 02:12:45,853 --> 02:12:48,480 It was all officially dealt with. 1080 02:12:49,023 --> 02:12:51,525 There is no need to be troubled. 1081 02:12:51,692 --> 02:12:53,569 - You knew? - Yes. 1082 02:12:53,736 --> 02:12:59,200 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 1083 02:12:59,366 --> 02:13:02,411 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 1084 02:13:02,578 --> 02:13:06,498 You are head of the house, you had given an order. 1085 02:13:06,957 --> 02:13:11,837 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 1086 02:13:13,088 --> 02:13:15,466 There was only one solution. 1087 02:13:15,633 --> 02:13:18,510 One of the servants had to take it away. 1088 02:13:18,719 --> 02:13:23,015 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 1089 02:13:24,308 --> 02:13:27,311 He was very happy to die honorably. 1090 02:13:28,312 --> 02:13:33,776 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 1091 02:13:34,526 --> 02:13:36,320 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1092 02:13:46,288 --> 02:13:50,668 My master says what had to be done was done. 1093 02:13:50,834 --> 02:13:54,338 He asks me to tell you the news from Osaka. 1094 02:13:54,505 --> 02:13:56,507 What news? 1095 02:13:56,674 --> 02:14:00,344 Lord Sugiyama has resigned from the Council of Regents. 1096 02:14:00,511 --> 02:14:04,682 Now there are only four again, and again they cannot act. 1097 02:14:05,349 --> 02:14:08,435 Lord Ishido was very angry. 1098 02:14:08,602 --> 02:14:15,192 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 1099 02:14:15,359 --> 02:14:17,236 By Ishido? 1100 02:14:17,403 --> 02:14:20,531 - Can he do that? - It was done. 1101 02:14:22,199 --> 02:14:24,827 The deaths were very bad. 1102 02:14:25,911 --> 02:14:29,123 The Council of Regents may never meet again. 1103 02:14:29,999 --> 02:14:31,917 What will happen? 1104 02:14:32,835 --> 02:14:38,299 War. A long war which will destroy the empire. 1105 02:14:39,633 --> 02:14:41,343 - Unless... - What? 1106 02:14:42,845 --> 02:14:47,057 Unless Lord Toranaga petitions the emperor to make him Shogun. 1107 02:14:48,809 --> 02:14:51,854 - Do you understand what that means? - No. 1108 02:14:52,563 --> 02:14:58,193 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 1109 02:15:05,951 --> 02:15:07,494 Anjin... 1110 02:15:07,661 --> 02:15:09,496 [SPEAKING IN JAPANESE] 1111 02:15:17,212 --> 02:15:21,550 My master says that the time has come to prepare your ship for war. 1112 02:15:21,717 --> 02:15:24,470 [LOUD RUMBLING] 1113 02:15:39,360 --> 02:15:41,236 [RUMBLING STOPS] 1114 02:15:54,333 --> 02:15:57,461 [RUMBLING RESUMES] 1115 02:16:18,607 --> 02:16:20,651 [TROOPS YELLING] 1116 02:16:42,464 --> 02:16:44,091 [SCREAMS] 1117 02:16:53,725 --> 02:16:55,352 [SHOUTING IN JAPANESE] 1118 02:16:55,811 --> 02:16:56,937 BLACKTHORNE: Toranaga-sama! 1119 02:17:01,066 --> 02:17:02,776 Toranaga-sama! 1120 02:17:11,827 --> 02:17:13,829 Climb! 1121 02:17:14,163 --> 02:17:15,243 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 1122 02:17:42,107 --> 02:17:43,984 [SPEAKING IN JAPANESE] 1123 02:17:54,328 --> 02:17:55,370 Is it over? 1124 02:17:57,789 --> 02:18:02,544 Until the next time. It is over until it begins again. 1125 02:18:02,711 --> 02:18:04,922 Karma, neh? 1126 02:18:05,088 --> 02:18:06,924 Karma. 1127 02:18:07,758 --> 02:18:10,511 [SPEAKING IN JAPANESE] 1128 02:18:14,932 --> 02:18:15,974 TORANAGA: Hmm. 1129 02:18:36,828 --> 02:18:38,455 Toranaga-sama. 1130 02:19:25,627 --> 02:19:27,337 Fujiko-san. 1131 02:19:31,758 --> 02:19:34,886 [SPEAKING IN JAPANESE] 1132 02:19:37,681 --> 02:19:38,724 [SPEAKS IN JAPANESE] 1133 02:19:41,935 --> 02:19:43,937 Can I see? 1134 02:19:48,859 --> 02:19:51,570 [DOCTOR SPEAKING IN JAPANESE] 1135 02:20:04,750 --> 02:20:06,752 I don't want her to die. 1136 02:20:08,170 --> 02:20:10,172 [SPEAKING IN JAPANESE] 1137 02:20:21,600 --> 02:20:22,684 Anjin-sama... 1138 02:20:22,851 --> 02:20:25,854 [SPEAKS IN JAPANESE] 1139 02:20:28,190 --> 02:20:29,858 Fujiko-san. 1140 02:20:56,760 --> 02:20:58,845 [SPEAKING IN JAPANESE] 1141 02:22:02,826 --> 02:22:04,578 [SPEAKING IN JAPANESE] 1142 02:22:30,061 --> 02:22:31,688 Lord Toranaga wishes to know 1143 02:22:31,855 --> 02:22:34,941 how long will it take for your ship to be ready for war? 1144 02:22:37,444 --> 02:22:39,446 On whom do I war, Mariko-san? 1145 02:22:48,497 --> 02:22:50,540 On whom do you wish to war? 1146 02:22:53,168 --> 02:22:56,505 On the Black Ship. On this year's Black Ship. 1147 02:22:57,255 --> 02:22:58,298 What? 1148 02:22:59,257 --> 02:23:02,844 With Lord Toranaga's permission, and with my ship and a little help, 1149 02:23:03,470 --> 02:23:06,890 we can split the cargo, all silks and bullion. 1150 02:23:26,117 --> 02:23:29,746 My master says that will be making war against a friendly nation. 1151 02:23:29,913 --> 02:23:31,665 It could not be forgiven. 1152 02:23:31,832 --> 02:23:34,626 The Portuguese are essential to Japan. 1153 02:23:34,793 --> 02:23:37,546 The Portuguese are less his friends than he may think. 1154 02:23:38,255 --> 02:23:41,091 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 1155 02:23:41,758 --> 02:23:45,846 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 1156 02:23:46,012 --> 02:23:48,807 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1157 02:23:54,729 --> 02:23:58,233 He says that he is not at war with the Portuguese. 1158 02:23:58,400 --> 02:24:01,027 He will not attack the Black Ship. 1159 02:24:01,862 --> 02:24:07,200 I could do it. With the Erasmus, my ship, I could out-sail and sink her. 1160 02:24:07,534 --> 02:24:09,911 But you have no ship, Anjin-san. 1161 02:24:12,080 --> 02:24:14,082 Whose ship am I outfitting for war? 1162 02:24:14,249 --> 02:24:15,750 Preparing a ship for war 1163 02:24:15,917 --> 02:24:18,753 is not the same as having it returned to you. 1164 02:24:36,438 --> 02:24:39,983 He reminds me that my opinions have no value 1165 02:24:40,150 --> 02:24:43,278 and that interpreters should only interpret. 1166 02:24:43,445 --> 02:24:46,448 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1167 02:24:49,159 --> 02:24:52,495 My master says that the Black Ship will arrive soon, 1168 02:24:53,288 --> 02:24:57,918 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 1169 02:24:58,084 --> 02:25:01,671 This is not anywhere. This is the land of the gods. 1170 02:25:04,257 --> 02:25:08,053 [SPEAKING IN JAPANESE] 1171 02:27:10,383 --> 02:27:13,887 [SPEAKING IN JAPANESE] 1172 02:27:14,054 --> 02:27:17,557 NARRATOR: "The time has come when war can no longer be avoided, 1173 02:27:17,724 --> 02:27:19,684 a war against me. 1174 02:27:19,851 --> 02:27:22,270 Rather than wait for the battle to begin, 1175 02:27:22,437 --> 02:27:24,939 who will join me in attacking first?" 1176 02:27:26,399 --> 02:27:27,525 ALL: Ho! 1177 02:27:31,196 --> 02:27:32,363 TORANAGA: Anjin. 1178 02:27:39,871 --> 02:27:42,207 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1179 02:28:06,648 --> 02:28:11,069 Lord Toranaga says, "Today I was almost killed." 1180 02:28:11,236 --> 02:28:14,280 Today the Anjin-san pulled me out of the ground. 1181 02:28:14,447 --> 02:28:15,657 That is the second, 1182 02:28:15,824 --> 02:28:18,868 maybe even the third time that he has saved my life. 1183 02:28:19,536 --> 02:28:21,287 Although it is bushido 1184 02:28:21,454 --> 02:28:24,707 that samurai should never expect a reward for any service, 1185 02:28:25,166 --> 02:28:29,796 "it is the duty of a liege lord to grant favors from time to time." 1186 02:28:48,773 --> 02:28:51,025 ALL: Ho! 1187 02:28:51,192 --> 02:28:54,988 The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 1188 02:28:55,155 --> 02:29:01,327 the right to recruit 200 samurai retainers, ten horses and 20 kimonos. 1189 02:29:06,624 --> 02:29:08,501 Naga! 1190 02:29:41,492 --> 02:29:45,496 To be a samurai is the highest honor a man can hope to attain. 1191 02:29:45,872 --> 02:29:50,168 To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 1192 02:29:50,335 --> 02:29:54,005 The obedience of a samurai is without question. 1193 02:30:02,513 --> 02:30:04,432 [SPEAKS IN JAPANESE] 1194 02:30:29,457 --> 02:30:32,001 Lord Toranaga presents this katana 1195 02:30:32,168 --> 02:30:35,296 to you in return for the one you gave him. 1196 02:30:35,755 --> 02:30:38,800 They were made by the master craftsman Yori-ya. 1197 02:30:39,217 --> 02:30:41,803 The sword is the soul of a samurai. 1198 02:30:41,970 --> 02:30:46,307 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 1199 02:30:53,856 --> 02:30:55,984 [SPEAKS IN JAPANESE] 1200 02:31:13,960 --> 02:31:16,087 Because from this moment on, 1201 02:31:17,255 --> 02:31:21,843 you, Anjin-san, you are now samurai. 1202 02:31:34,522 --> 02:31:38,359 [YELLS] 1203 02:31:38,526 --> 02:31:40,862 ALL: Ho! 1204 02:31:59,672 --> 02:32:01,758 Ho! 1205 02:32:02,383 --> 02:32:07,972 NARRATOR: "You, Anjin-san, you are now samurai." 1206 02:32:14,228 --> 02:32:18,775 BLACKTHORNE: Part of my reward? What part of my reward? 1207 02:32:18,941 --> 02:32:23,613 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 1208 02:32:23,780 --> 02:32:27,533 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 1209 02:32:27,700 --> 02:32:33,373 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honors. 1210 02:32:33,539 --> 02:32:36,376 And it will be interesting for me. 1211 02:32:36,542 --> 02:32:38,294 Why? 1212 02:32:38,461 --> 02:32:42,173 I have never met a lady from the Willow World. 1213 02:32:42,340 --> 02:32:47,637 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 1214 02:32:47,804 --> 02:32:52,558 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 1215 02:32:52,725 --> 02:32:56,437 You must agree to go, Anjin-san. 1216 02:32:56,604 --> 02:32:59,440 You know I can't refuse you anything. 1217 02:32:59,607 --> 02:33:01,025 Good. 1218 02:33:01,442 --> 02:33:03,820 It is all very official, 1219 02:33:04,779 --> 02:33:08,616 and, for tonight, you must be very Japanese. 1220 02:33:09,450 --> 02:33:11,536 What do I have to do? 1221 02:33:11,702 --> 02:33:15,123 You must forget what you have to do and remember 1222 02:33:15,289 --> 02:33:18,668 that this night is only for your pleasure. 1223 02:33:22,630 --> 02:33:24,924 [GYOKO SPEAKING IN JAPANESE] 1224 02:33:27,635 --> 02:33:30,888 Gyoko-san welcomes you to her house. 1225 02:33:31,055 --> 02:33:33,975 Her house? She's not...? 1226 02:33:34,725 --> 02:33:36,310 I mean... 1227 02:33:36,519 --> 02:33:38,771 Is she the reward? 1228 02:33:41,482 --> 02:33:45,820 Heh. Oh, no. She is the Mama-san here. 1229 02:33:48,865 --> 02:33:50,116 [SPEAKS IN JAPANESE] 1230 02:34:08,593 --> 02:34:11,554 [SPEAKING IN JAPANESE] 1231 02:34:15,558 --> 02:34:19,353 I have always wanted to look inside one of these houses. 1232 02:34:19,520 --> 02:34:22,857 Even in a small village, just look at it. 1233 02:34:23,024 --> 02:34:24,817 Everything is beautiful. 1234 02:34:24,984 --> 02:34:28,237 - Thou art beautiful. - And you. 1235 02:34:28,905 --> 02:34:31,240 I am so proud of you, 1236 02:34:31,407 --> 02:34:34,243 proud to be with you here. 1237 02:34:35,203 --> 02:34:38,831 Tonight there are no cares. 1238 02:34:39,248 --> 02:34:42,084 Tonight there is only magic for you. 1239 02:34:42,251 --> 02:34:44,378 Thou art magic for me. 1240 02:34:59,101 --> 02:35:02,605 When a lady who belongs to someone else cares for another man, 1241 02:35:02,772 --> 02:35:05,149 and wishes to give him something of consequence 1242 02:35:05,316 --> 02:35:07,068 that is forbidden to give, 1243 02:35:07,944 --> 02:35:11,239 then she will arrange for another to take her place. 1244 02:35:12,448 --> 02:35:17,662 A gift, the most beautiful gift that she can find. 1245 02:35:50,903 --> 02:35:52,238 Anjin-sama... 1246 02:35:53,072 --> 02:35:54,782 [SPEAKING IN JAPANESE] 1247 02:35:57,535 --> 02:36:00,371 MARIKO: Kiku-san is honored to have your company. 1248 02:36:01,122 --> 02:36:06,127 Tell her I remember the first time we met. 1249 02:36:06,294 --> 02:36:07,545 The first time? 1250 02:36:07,712 --> 02:36:09,505 Just tell her. 1251 02:36:10,631 --> 02:36:12,758 [SPEAKING IN JAPANESE] 1252 02:36:14,969 --> 02:36:16,554 [CHUCKLES] 1253 02:36:19,473 --> 02:36:22,268 MARIKO: Kiku-san is honored that you remember. 1254 02:36:22,435 --> 02:36:25,980 She says you are very different now than you were then. 1255 02:36:26,689 --> 02:36:28,482 When was that? 1256 02:36:28,649 --> 02:36:32,403 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 1257 02:36:33,404 --> 02:36:36,532 That seems very far away. 1258 02:36:36,907 --> 02:36:38,868 It is, Anjin-san. 1259 02:36:39,660 --> 02:36:43,664 Tonight everything is far away. 1260 02:37:09,690 --> 02:37:13,694 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 1261 02:37:13,861 --> 02:37:15,655 What is your preference? 1262 02:37:15,821 --> 02:37:20,242 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 1263 02:37:20,743 --> 02:37:25,331 And you? Are you also here for my pleasure? 1264 02:37:26,457 --> 02:37:29,377 Yes, in a way, 1265 02:37:29,543 --> 02:37:31,837 in a very private way. 1266 02:37:32,880 --> 02:37:35,091 Please ask her to play. 1267 02:37:36,717 --> 02:37:40,471 [SPEAKING IN JAPANESE] 1268 02:37:50,398 --> 02:37:52,191 [CLAPS TWICE] 1269 02:38:23,931 --> 02:38:26,308 [KIKU PLAYING SLOW MELODY] 1270 02:38:54,712 --> 02:38:55,796 [MUSIC STOPS] 1271 02:38:57,590 --> 02:38:59,967 [SPEAKING IN JAPANESE] 1272 02:39:28,287 --> 02:39:30,623 My God, that's wonderful. 1273 02:39:32,458 --> 02:39:35,753 Now I must leave thee. 1274 02:39:35,920 --> 02:39:38,672 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 1275 02:39:38,839 --> 02:39:42,676 For thy honor and hers. And mine, Anjin-san. 1276 02:39:43,135 --> 02:39:47,640 I do not desire thy gift. I desire thee. 1277 02:39:47,807 --> 02:39:54,188 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 1278 02:39:54,730 --> 02:39:56,398 Then be with me. 1279 02:39:56,565 --> 02:40:00,528 I am. Speak no more. 1280 02:40:00,694 --> 02:40:04,573 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 1281 02:40:05,407 --> 02:40:07,827 but I cannot. 1282 02:40:26,303 --> 02:40:28,222 Gyoko-san. 1283 02:41:45,132 --> 02:41:47,009 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1284 02:43:07,006 --> 02:43:09,091 [SPEAKING IN JAPANESE] 1285 02:43:28,819 --> 02:43:30,404 Hmm. 1286 02:43:36,076 --> 02:43:39,872 My master says that you are to leave with him in the morning. 1287 02:43:40,039 --> 02:43:43,000 - For Yedo? - First you will go to Yokose, 1288 02:43:43,167 --> 02:43:44,334 then to Yedo. 1289 02:43:44,501 --> 02:43:48,088 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 1290 02:43:48,255 --> 02:43:52,509 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 1291 02:43:52,676 --> 02:43:57,431 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 1292 02:44:15,324 --> 02:44:19,328 He wishes you to write down everything about your family. 1293 02:44:19,787 --> 02:44:20,913 Why? 1294 02:44:21,080 --> 02:44:25,375 A samurai has to have his birth and death recorded. 1295 02:44:25,793 --> 02:44:29,588 How else can a liege lord keep everything balanced? 1296 02:44:31,215 --> 02:44:35,302 I would like to thank Lord Toranaga for his favor and his many gifts. 1297 02:44:35,469 --> 02:44:41,558 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 1298 02:44:54,988 --> 02:44:56,573 TORANAGA: Hmm. 1299 02:45:04,164 --> 02:45:06,208 Is it worth 1,000 koku? 1300 02:45:13,006 --> 02:45:14,508 [SPEAKS IN JAPANESE] 1301 02:45:14,716 --> 02:45:16,260 [CHUCKLES] 1302 02:45:23,642 --> 02:45:27,729 He says that you are generous and he accepts your offer. 1303 02:45:27,896 --> 02:45:30,899 Your men will be waiting for you in Yedo. 1304 02:45:31,108 --> 02:45:33,318 [SPEAKS IN JAPANESE] 1305 02:46:15,611 --> 02:46:18,197 I've never seen countryside like this in Europe. 1306 02:46:18,363 --> 02:46:21,658 Yes, it is beautiful. 1307 02:46:22,743 --> 02:46:25,329 What happens when we get to Yokose? 1308 02:46:25,495 --> 02:46:31,752 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 1309 02:46:31,919 --> 02:46:35,172 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinano. 1310 02:46:35,339 --> 02:46:39,218 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. 1311 02:46:39,384 --> 02:46:41,261 Now there are five again. 1312 02:46:41,428 --> 02:46:43,222 But you said... 1313 02:46:44,264 --> 02:46:47,768 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 1314 02:46:47,935 --> 02:46:51,813 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 1315 02:46:51,980 --> 02:46:54,900 He has allied himself with Lord Ishido. 1316 02:46:55,067 --> 02:46:56,693 Ishido? 1317 02:46:57,861 --> 02:46:59,905 Then what will happen? 1318 02:47:01,073 --> 02:47:03,450 We will wait and see. 1319 02:47:03,617 --> 02:47:06,495 Lord Toranaga is very wise. 1320 02:47:06,662 --> 02:47:08,705 His karma is great. 1321 02:47:08,872 --> 02:47:10,958 Thy beauty is greater. 1322 02:47:11,124 --> 02:47:14,378 Heh. And thy patience is small. 1323 02:47:34,564 --> 02:47:38,193 [SPEAKING IN JAPANESE] 1324 02:48:52,059 --> 02:48:53,769 [BUNTARO SPEAKING IN JAPANESE] 1325 02:49:24,049 --> 02:49:26,218 [SPEAKING IN JAPANESE] 1326 02:49:37,813 --> 02:49:42,651 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 1327 02:51:11,907 --> 02:51:16,703 NARRATOR: Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 1328 02:51:16,870 --> 02:51:20,040 and now Lord Ishido's ally. 1329 02:51:20,207 --> 02:51:23,627 Toranaga greeted his half-brother politely, 1330 02:51:23,793 --> 02:51:27,088 apologizing for the informal setting, 1331 02:51:27,255 --> 02:51:31,635 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 1332 02:51:31,801 --> 02:51:36,556 even by this man he had known since childhood. 1333 02:51:37,516 --> 02:51:39,392 [SPEAKING IN JAPANESE] 1334 02:51:42,187 --> 02:51:44,523 NARRATOR: Whatever message Zataki carried, 1335 02:51:44,689 --> 02:51:49,694 first their individual honor had to be protected. 1336 02:51:57,994 --> 02:52:00,705 For a moment I did not recognize you, pilot-major. 1337 02:52:03,750 --> 02:52:06,127 God curse you and all priests. 1338 02:52:06,294 --> 02:52:10,465 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 1339 02:52:10,632 --> 02:52:11,800 I might ask you the same. 1340 02:52:11,967 --> 02:52:14,261 You'll get no answers from me, priest. 1341 02:52:15,011 --> 02:52:18,640 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 1342 02:52:18,807 --> 02:52:22,227 Mine are open. Yours are fogged. 1343 02:52:25,605 --> 02:52:27,983 The sword suits you, pilot. 1344 02:52:29,317 --> 02:52:31,861 I heard that you saved Lord Toranaga's life, 1345 02:52:32,028 --> 02:52:33,405 and I thank you for that. 1346 02:52:35,282 --> 02:52:36,700 Wait. 1347 02:52:39,869 --> 02:52:42,122 [SPEAKING IN JAPANESE] 1348 02:52:58,346 --> 02:53:02,809 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 1349 02:53:02,976 --> 02:53:04,227 When? 1350 02:53:04,394 --> 02:53:06,062 Now, pilot. 1351 02:53:07,147 --> 02:53:08,523 Now. 1352 02:53:24,456 --> 02:53:28,960 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not agree to go to Osaka, 1353 02:53:29,127 --> 02:53:31,921 he has an official order from the Council of Regents 1354 02:53:32,088 --> 02:53:35,467 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 1355 02:53:35,634 --> 02:53:38,136 Lord Toranaga would have to obey. 1356 02:53:38,303 --> 02:53:40,513 Father Alvito. 1357 02:53:41,139 --> 02:53:43,933 I did not know that you were in Yokose. 1358 02:53:44,643 --> 02:53:48,688 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 1359 02:53:50,231 --> 02:53:52,525 BLACKTHORNE: He's leaving. 1360 02:54:01,493 --> 02:54:04,913 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 1361 02:54:09,125 --> 02:54:11,169 [SPEAKING IN JAPANESE] 1362 02:54:14,255 --> 02:54:16,257 I hope to see you again. 1363 02:54:25,725 --> 02:54:28,812 Please do not look at me like that. 1364 02:54:28,978 --> 02:54:30,563 I cannot help it. 1365 02:54:33,191 --> 02:54:38,113 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 1366 02:54:43,451 --> 02:54:47,622 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 1367 02:54:50,625 --> 02:54:51,918 What are you going to do? 1368 02:54:54,629 --> 02:54:56,798 I shall try, 1369 02:54:57,757 --> 02:55:01,010 try with all my heart to obey. 1370 02:55:13,189 --> 02:55:15,275 NARRATOR: Having been commanded by Toranaga 1371 02:55:15,442 --> 02:55:17,527 to make peace with his wife, 1372 02:55:17,694 --> 02:55:22,407 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 1373 02:55:22,574 --> 02:55:25,118 the tea ceremony. 1374 02:55:29,789 --> 02:55:33,960 The first required perfection was absolute cleanliness. 1375 02:55:46,765 --> 02:55:49,976 The second, complete simplicity. 1376 02:58:25,506 --> 02:58:26,966 NARRATOR: In her heart, 1377 02:58:27,133 --> 02:58:31,346 Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 1378 02:58:31,846 --> 02:58:34,015 But there was more. 1379 02:58:53,743 --> 02:58:55,870 Lord Buntaro asked: 1380 02:58:56,037 --> 02:59:00,375 "Can we be together once more as husband and wife?" 1381 03:00:12,447 --> 03:00:14,699 Lord Buntaro knew the reason 1382 03:00:14,866 --> 03:00:18,536 for his wife's refusal to live in harmony with him. 1383 03:00:18,703 --> 03:00:20,288 Anjin. 103087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.