All language subtitles for Sanctified.2022.1080p.WEBRip.x264.YTS-Farsipersian
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,529 --> 00:02:10,529
وبسایت فیلم لاست تقدیم میکند
.::Filmlost.in::.
2
00:02:10,649 --> 00:02:20,649
اينستاگرام و کانال تلگرام فیلم لاست
telegram.me/Filmlost
instagram.com/Filmlost.in
3
00:02:20,769 --> 00:02:28,769
مترجم:آیدا تهرانی.
4
00:02:30,889 --> 00:02:32,935
تو یه راهبهای.
5
00:02:32,978 --> 00:02:36,634
این تیزبینی تورو نشون میده.
6
00:02:36,678 --> 00:02:39,202
اینجا تنهایی وسط ناکجاآباد
7
00:02:39,246 --> 00:02:40,551
داری چیکار میکنی؟
8
00:02:40,595 --> 00:02:41,639
اگه میتونستی بهم کمک
کنی از روخونه رد بشم،
9
00:02:41,683 --> 00:02:43,728
میتونم راه خودمو برم.
10
00:02:43,772 --> 00:02:45,643
همش همین؟
11
00:02:45,687 --> 00:02:49,343
راه دیگهای هست که امروز
ما بتونیم به شما خدمت کنیم؟
12
00:02:49,386 --> 00:02:52,433
فکر کنم قوانین خدارو میدونی.
13
00:02:52,476 --> 00:02:54,086
نباید قتل کنی.
14
00:02:54,130 --> 00:03:00,180
خدا اونهایی رو که طلب بخشش
میکنن و اون رو میخوان رو میبخشه.
15
00:03:00,223 --> 00:03:02,225
به دوستات بگو که سرشونو
از کارای من بکشن بیرون.
16
00:03:02,269 --> 00:03:03,661
همیشه کنجکاون.
17
00:03:03,705 --> 00:03:05,228
اون همیشه دنبال یه چیز درخشانه.
18
00:03:05,272 --> 00:03:05,924
وست.
19
00:03:05,968 --> 00:03:07,230
لعنت بهش.
20
00:03:07,274 --> 00:03:08,188
درباره استفاده از اسمها
بهت چی گفتم؟
21
00:03:08,231 --> 00:03:09,276
یه چیزی پیدا کردم.
22
00:03:13,584 --> 00:03:17,153
خب، خواهر،
تو صندوق چیه؟
23
00:03:17,197 --> 00:03:18,720
کار من به شما هیچ
ربطی نداره.
24
00:03:22,289 --> 00:03:23,072
تفنگت رو بهم بده.
25
00:03:36,172 --> 00:03:38,870
لطفا، نکن.
26
00:03:48,750 --> 00:03:50,055
اینم یه عوضی سنگین.
27
00:03:53,102 --> 00:03:54,408
فراموشش کن.
28
00:03:54,451 --> 00:03:55,800
چی؟
29
00:03:55,844 --> 00:03:56,584
گفتم، فراموشش کن.
30
00:03:56,627 --> 00:03:57,324
اسبهارو بیار.
31
00:04:05,636 --> 00:04:06,463
پس فراموشش نکن.
32
00:04:15,820 --> 00:04:17,257
این بیرون چیکار میکنی؟
33
00:04:25,308 --> 00:04:29,399
خدا به کسایی لبخند میزنه
که به خدمتکارهاش کمک میکنن.
34
00:04:29,443 --> 00:04:33,577
میشه لطفا کمکم کنی
از رودخونه رد بشم؟
35
00:04:33,621 --> 00:04:36,232
این زمین بدیه، خواهر.
36
00:04:36,276 --> 00:04:37,799
اینجا هیچ خدایی نیست.
37
00:04:37,842 --> 00:04:38,756
بریم، بریم.
38
00:05:42,820 --> 00:05:44,822
پسرام برگشتن،
39
00:05:47,999 --> 00:05:50,001
سالم و امن.
40
00:05:51,263 --> 00:05:54,571
چه خبری داری؟
41
00:05:54,615 --> 00:05:55,920
برای عقب کشیدن کافیه.
42
00:06:04,712 --> 00:06:07,932
اونو میبینید، پسرا؟
43
00:06:07,976 --> 00:06:11,109
برخلاف شما عوضیها،
44
00:06:11,153 --> 00:06:13,764
برادرهای وتر میدونن
چطور انجامش بدن.
45
00:06:13,808 --> 00:06:15,026
وست، تو باهامون بیا.
46
00:06:18,290 --> 00:06:21,729
یه کار خوب انجام شده لیاقت
یه شات از بهترینهای من رو داره.
47
00:06:55,850 --> 00:06:57,852
به نظر میرسه، نه به اندازهای
که قبلا بودم.
48
00:07:00,942 --> 00:07:01,421
خشکی؟
49
00:07:04,554 --> 00:07:05,425
به زودی مشخص میشه.
50
00:07:17,524 --> 00:07:21,484
فکر کنم دارم پیر میشم.
51
00:07:21,528 --> 00:07:24,966
هرچیزی که درباره خودمون قبول
داریم رو از بین میبره.
52
00:07:25,009 --> 00:07:29,492
تقریبا مارو یاد یه تاریکی
تو آینده میندازه.
53
00:07:29,536 --> 00:07:32,016
فکر کنم درباره وقتیه که
54
00:07:32,060 --> 00:07:35,716
به رفتن از اینجا فکر میکنیم.
55
00:07:35,759 --> 00:07:39,197
به نظر نمیرسه زمین زیادی
برای مردهایی مثل ما
56
00:07:39,241 --> 00:07:41,635
تو این کشور باقی
مونده باشه.
57
00:07:41,678 --> 00:07:44,159
آرزو میکنم اینجا باشم
تا اون روزی که
58
00:07:44,202 --> 00:07:45,900
این لباس رو تصاحب میکنی
رو ببینم.
59
00:07:50,818 --> 00:07:52,994
من نمیخوام به این
رهبری کنم، شاو.
60
00:07:58,086 --> 00:07:59,391
هیچ زمینی ندارم.
61
00:07:59,435 --> 00:08:01,045
هیچ خونهای ندارم.
62
00:08:01,089 --> 00:08:02,220
هیچ زنی ندارم.
63
00:08:02,264 --> 00:08:05,615
هیچی برای من نیست.
64
00:08:05,659 --> 00:08:07,487
فکر نمیکنم تا همیشه بتونم
اونجوری زندگی کنم.
65
00:08:13,188 --> 00:08:17,845
وست، پیدات کردم، مثل
یه بچه بیشتر نبودی،
66
00:08:17,888 --> 00:08:21,370
و منم درکت کردم.
67
00:08:21,413 --> 00:08:26,027
فکر کنم، سعی کردم قسمتی
از خودم رو ول کنم.
68
00:08:26,070 --> 00:08:30,771
این تنها راهیه که میتونم
تو این صخره لعنتی
69
00:08:30,814 --> 00:08:34,514
ابدیت رو پیدا کنم.
70
00:08:34,557 --> 00:08:38,343
این زندگی، همش یه
شوخی بیرحمه.
71
00:08:41,869 --> 00:08:47,701
این دنیا قلمروئی از درد،
آشفتگی، و اذیت شدنه.
72
00:08:52,444 --> 00:08:58,059
و ما چیزی رو بدست
میاریم که میخوایم.
73
00:08:58,102 --> 00:09:03,238
چیزی که میخوایم، و چطور جبرانش میکنیم؟
74
00:09:08,243 --> 00:09:08,722
تو خون.
75
00:09:14,641 --> 00:09:15,467
پسر خودمه.
76
00:09:20,255 --> 00:09:21,125
شب بخیر، وستون.
77
00:10:04,560 --> 00:10:05,605
چیزی لازم داری؟
78
00:10:09,173 --> 00:10:11,306
برای چی انقدر
عصبانیای، امت؟
79
00:10:18,487 --> 00:10:20,620
شاو میگه داریم میریم.
80
00:10:20,663 --> 00:10:24,014
خب، زمانش رسیده.
81
00:10:24,058 --> 00:10:24,841
ما نمیریم.
82
00:10:41,031 --> 00:10:41,684
چی داری میگی؟
83
00:10:45,253 --> 00:10:48,256
باید از اول بهتر انجام بشه.
84
00:10:48,299 --> 00:10:49,692
بزار شانسم رو روی یکی از
85
00:10:49,736 --> 00:10:50,954
مزرعههای بادوم امتحان کنم.
86
00:10:55,611 --> 00:10:58,440
خب برنامت چیه،
به شاو بگیم کارمون تموم شده
87
00:10:58,483 --> 00:11:00,007
و بعد خداحافظی کنیم؟
88
00:11:00,050 --> 00:11:06,578
میگم که ما سهممون رو برمیداریم
و به گذشته نگاه نمیکنیم.
89
00:11:06,622 --> 00:11:07,710
از شاو دزدی میکنی؟
90
00:11:07,754 --> 00:11:08,711
دزدی نیست.
91
00:11:08,755 --> 00:11:10,452
میکشتت.
92
00:11:10,495 --> 00:11:12,149
لعنتی، اون هممون رو مثل کاری که
تو کاریدو
93
00:11:12,193 --> 00:11:13,020
با گنگ کرد میکشه.
94
00:11:13,063 --> 00:11:14,021
اون یه افسانست، امت.
95
00:11:14,064 --> 00:11:16,719
من باورش دارم.
96
00:11:16,763 --> 00:11:17,938
شاو خیلی با ما خوب بوده.
97
00:11:21,071 --> 00:11:23,160
تا جایی که به هدفهاش خدمت کنیم.
98
00:11:23,204 --> 00:11:23,900
آره، ولی نه همیشه.
99
00:11:26,598 --> 00:11:29,732
منظورم اینه، مارو جوری بزرگ
کرد انگار برای خودش بودیم.
100
00:11:29,776 --> 00:11:32,039
من و تو خانوادهایم، باشه؟
101
00:11:32,082 --> 00:11:33,083
من و تو.
102
00:11:33,127 --> 00:11:33,867
لعنتی.
103
00:11:41,178 --> 00:11:41,701
کی؟
104
00:11:44,747 --> 00:11:47,228
فردا صبح.
105
00:11:47,271 --> 00:11:48,272
مککین رو میبینیم.
106
00:11:48,316 --> 00:11:49,404
اونجا بود که بریدنش رو مخفی کردم.
107
00:11:52,842 --> 00:11:56,237
من یه چیز جدید نیاز دارم، امت.
108
00:12:00,197 --> 00:12:03,244
توام همینطور.
109
00:12:03,287 --> 00:12:03,766
بهم اعتماد کن.
110
00:12:08,902 --> 00:12:12,035
کالیفرنیا قراره
برای من خوب باشه.
111
00:12:12,079 --> 00:12:12,601
قول میدم.
112
00:12:20,000 --> 00:12:21,697
ذهنت رو برای این آماده کردی؟
113
00:13:02,520 --> 00:13:03,957
دنبال چیزی میگردی، وستون؟
114
00:13:13,140 --> 00:13:16,143
اگه جای تو بودم
فرار نمیکردم.
115
00:13:16,186 --> 00:13:21,844
تو این دنیا هیچ مخلوقی
نیست که بتونه
116
00:13:21,888 --> 00:13:25,935
از فرشتهی کوچولوی مرگم
پیشی بگیره.
117
00:13:25,979 --> 00:13:29,460
بعد از اینهمه چیزی که بهت دادم،
118
00:13:29,504 --> 00:13:34,074
اینجوری جوابم رو دادی.
119
00:13:35,075 --> 00:13:37,991
بخوام کلی بگم، خیانت
حرکت هوشمندانهای نیست.
120
00:13:38,034 --> 00:13:41,603
ولی وقتی برای من انجام بشه،
121
00:13:41,646 --> 00:13:45,433
خطرناکه.
122
00:13:45,476 --> 00:13:47,914
فکر کردی بدون اینکه
خونی ازت ریخته بشه
123
00:13:47,957 --> 00:13:49,480
میتونی آزادیت رو بخری؟
124
00:13:49,524 --> 00:13:52,353
برادرم کجاست؟
125
00:13:52,396 --> 00:13:54,442
حالا، این یه
سوال جالبه.
126
00:13:57,532 --> 00:13:58,446
بیا بیرون، پسر.
127
00:14:15,855 --> 00:14:17,247
چیکار کردی؟
128
00:14:17,291 --> 00:14:19,902
همهچی درست میشه، وس.
129
00:14:19,946 --> 00:14:21,904
ولی الان، باید بری.
130
00:14:27,344 --> 00:14:30,608
یه جایی پایین خط دوباره
همدیگرو میبینیم.
131
00:14:30,652 --> 00:14:31,696
این چیزی نبود که تو گفتی؟
132
00:14:34,917 --> 00:14:36,963
درسته، امت.
133
00:14:37,006 --> 00:14:38,007
این چیزیه که گفتم.
134
00:15:12,172 --> 00:15:19,048
تو روزهایی که جوونتر بودم، ساعتها
این کارو میتونستم ادامه بدم.
135
00:15:25,011 --> 00:15:28,144
میدونی، همیشه چاقوت
رو تحسین میکردم.
136
00:15:28,188 --> 00:15:32,235
طراحیش، خیلی تمیزه.
137
00:15:32,279 --> 00:15:32,801
امت.
138
00:15:39,155 --> 00:15:42,593
میخوام چیزی رو که پدرم قبل از
اینکه کارشو تلافی کنم
139
00:15:42,637 --> 00:15:46,815
بهم یاد داد رو
بهت یاد بدم.
140
00:15:46,858 --> 00:15:51,341
اگه به یه حیوون درست
چاقو بزنی،
141
00:15:51,385 --> 00:15:55,171
این سوراخ زخم نیست
که باعث مرگ میشه.
142
00:15:55,215 --> 00:16:02,178
نه، این برداشتن تیغهست
143
00:16:02,222 --> 00:16:03,440
که تاریکی رو نشون میده.
144
00:16:13,059 --> 00:16:19,108
پسر کو ندارد نشان از پسر، پسر خودمی.
145
00:18:33,808 --> 00:18:35,636
خوشبحالت.
146
00:18:35,679 --> 00:18:40,336
برداشتن تیغهست که تاریکی
رو نشون میده.
147
00:19:03,881 --> 00:19:05,622
بفرمایید.
148
00:19:05,666 --> 00:19:07,537
نوشیدنی رو بگیر.
149
00:19:07,581 --> 00:19:10,497
خودشه.
150
00:19:15,154 --> 00:19:16,590
چندوقتی بیرون بودم.
151
00:19:21,638 --> 00:19:24,946
چند وقت؟
152
00:19:24,989 --> 00:19:27,905
چند روز.
153
00:19:27,949 --> 00:19:29,994
بنظر میرسه اینا
تغییر نیاز دارن.
154
00:19:30,038 --> 00:19:31,213
میزارم آب جوش بیاد.
155
00:19:42,398 --> 00:19:43,573
من تورو میشناسم؟
156
00:19:49,362 --> 00:19:51,451
راهبه.
157
00:19:51,494 --> 00:19:52,756
خواهر هیلدگارد.
158
00:20:07,031 --> 00:20:08,163
این درد داره.
159
00:20:08,207 --> 00:20:08,859
همینطوری بمون.
160
00:20:09,686 --> 00:20:11,862
گفتم یه جا بمون.
161
00:20:11,906 --> 00:20:14,213
پس بهم دست نزن.
162
00:20:14,256 --> 00:20:16,867
اگه باندهات رو عوض نکنم،
زخمت عفونت میکنه،
163
00:20:16,911 --> 00:20:18,260
و بعد میمیری.
164
00:20:18,304 --> 00:20:20,915
بالاخره که میمیرم.
165
00:20:20,958 --> 00:20:21,698
هممون نمیمیریم؟
166
00:20:37,584 --> 00:20:39,455
کجا میبریم؟
167
00:20:39,499 --> 00:20:41,457
شمال.
168
00:20:41,501 --> 00:20:43,242
کجای شمال؟
169
00:20:43,285 --> 00:20:44,852
ویلیستون.
170
00:20:44,895 --> 00:20:45,722
ویلیستون.
171
00:20:45,766 --> 00:20:47,420
چرا.
172
00:20:47,463 --> 00:20:49,683
لوازم حملونقل.
173
00:20:49,726 --> 00:20:51,554
بهم یه جواب راست
و ریست بده، خانم.
174
00:20:51,598 --> 00:20:54,035
درباره لوازم چی میگی؟
175
00:20:54,078 --> 00:20:54,557
متفاوتن.
176
00:20:57,778 --> 00:20:59,388
اونج پایین دارین
چیکار میکنین؟
177
00:21:03,087 --> 00:21:04,263
گم شدی؟
178
00:21:10,965 --> 00:21:15,143
یه راهبه تو زمینهای
سنگلاخی گم شده.
179
00:21:15,186 --> 00:21:17,537
خیلی خوش شانسی که
هنوز زندهای، خواهر.
180
00:21:21,541 --> 00:21:22,542
توام همینطور.
181
00:21:25,632 --> 00:21:26,459
چی میخوای؟
182
00:21:26,502 --> 00:21:28,025
ازم یه تشکر میخوای؟
183
00:21:31,159 --> 00:21:32,378
دفعه بعد، فقط بزار بمیرم.
184
00:21:39,907 --> 00:21:43,345
جدیدا برای خودم یه
راهنما لازم میبینم.
185
00:21:54,617 --> 00:21:57,403
و برای اون قدیمیه
چه اتفاقی افتاد؟
186
00:21:57,446 --> 00:21:59,448
مرد.
187
00:21:59,492 --> 00:22:02,146
خب، مثل یه فرصت
شغلی خوب بنظر میاد.
188
00:22:04,714 --> 00:22:06,107
چطور رفت؟
189
00:22:06,150 --> 00:22:08,544
کاملا مطمئن نیستم.
190
00:22:08,588 --> 00:22:11,068
بلند شدم و به
صخرهها اومدم.
191
00:22:11,112 --> 00:22:12,418
صبح فرداش پیداش کردم.
192
00:22:12,461 --> 00:22:15,203
بنظر میرسید توسط چند تا
حیوون بهش حمله شده.
193
00:22:15,246 --> 00:22:20,730
خب، کارت نیاز
به تمرین داره، خواهر.
194
00:22:20,774 --> 00:22:25,387
انتخاب کردن یه راهنمای متخصص
راهبهی جدید تو برنامههام نیست.
195
00:22:25,431 --> 00:22:29,565
پس باید یکی دیگه
رو پیدا کنی.
196
00:23:31,061 --> 00:23:33,586
خب تو صندوق چیه؟
197
00:23:33,629 --> 00:23:35,414
چیزی نیست که تو
نگرانش باشی.
198
00:23:50,080 --> 00:23:50,994
وایسا.
199
00:23:51,038 --> 00:23:54,650
هی، بزارش پایین.
200
00:23:54,694 --> 00:23:55,912
مشکل چیه؟
201
00:23:55,956 --> 00:23:57,697
هنوز وقف نشده، درسته؟
202
00:23:57,740 --> 00:24:00,830
همین الان بزارش پایین.
203
00:24:00,874 --> 00:24:01,614
مجبورم کن.
204
00:24:06,401 --> 00:24:10,187
اوه، بیخیال، خواهر، تو
205
00:24:10,231 --> 00:24:11,580
نمیتونی اینکارو بکنی.
206
00:24:16,977 --> 00:24:21,590
باشه، فقط یکی.
207
00:24:21,634 --> 00:24:22,417
قطعا.
208
00:24:33,080 --> 00:24:33,559
یه کم میخوای؟
209
00:24:37,563 --> 00:24:42,002
باشه، پس زیاده روی نکردن
رو ادامه میدم.
210
00:24:42,045 --> 00:24:42,524
بلند شو!
211
00:24:51,533 --> 00:24:54,405
آقای شاو.
212
00:24:54,449 --> 00:24:55,015
آقای شاو.
213
00:24:55,058 --> 00:24:56,059
لعنت بهش.
214
00:24:56,103 --> 00:24:57,321
آقای شاو، باید سریع بیاین.
215
00:25:00,324 --> 00:25:02,588
میشه چند دقیقه صبر کنی؟
216
00:25:02,631 --> 00:25:06,069
یه نفس بکش.
217
00:25:06,113 --> 00:25:11,031
حالا، چیه که توجه
سریع من رو میخواد؟
218
00:25:11,074 --> 00:25:13,686
اینجا وسط یه مسئلهایم.
219
00:25:13,729 --> 00:25:15,426
برادرمه.
220
00:25:15,470 --> 00:25:17,603
اون رفته.
221
00:25:40,539 --> 00:25:41,540
بقیه رو زین کن.
222
00:25:45,544 --> 00:25:49,591
آقای شاو، وست به اندازه کافی
مشکلات از سر نگذرونده؟
223
00:25:52,638 --> 00:25:53,377
هیچ بی بندو باریای
تموم نمیشه.
224
00:26:22,798 --> 00:26:24,278
داری چیکار میکنی؟
225
00:26:24,321 --> 00:26:25,453
مردها باید یه چیزی بخورن، هیلدی.
226
00:26:29,196 --> 00:26:31,024
میتونم با اون صدات کنم؟
227
00:26:31,067 --> 00:26:33,374
اونارو برگردون.
228
00:26:33,417 --> 00:26:34,549
لوبیاها برای خوردنن، هیلدی.
229
00:26:34,593 --> 00:26:35,637
خواهر هیلدگارده.
230
00:26:35,681 --> 00:26:37,508
حالا، اگه میتونی خیلی آروم
231
00:26:37,552 --> 00:26:41,295
به جایی که پیداشون کردی
برشون گردون.
232
00:26:41,338 --> 00:26:43,427
میدونی، برای یه راهبه،
سخاوتمند نیستی.
233
00:26:43,471 --> 00:26:44,603
سخاوتمندی نیست...
234
00:26:44,646 --> 00:26:47,083
ساکت شو.
235
00:26:47,127 --> 00:26:47,780
ببخشید؟
236
00:26:47,823 --> 00:26:48,389
دهنت رو ببند.
237
00:26:56,266 --> 00:26:57,267
نه.
238
00:26:57,311 --> 00:26:58,312
اون تفنگ لعنتی رو بهم بده، زن.
239
00:26:58,355 --> 00:26:59,661
به من فحش نده.
240
00:26:59,705 --> 00:27:01,489
لطفا، اون تفنگ لعنتی رو بهم بده.
241
00:27:06,537 --> 00:27:07,669
باید بهم اعتماد کنی.
242
00:27:07,713 --> 00:27:08,365
ندارم.
243
00:27:39,832 --> 00:27:41,355
زیبایی و آرامش برای تو.
244
00:27:49,755 --> 00:27:51,757
اوه، متاسفم.
245
00:27:51,800 --> 00:27:54,716
ببخشید.
246
00:27:54,760 --> 00:27:56,022
عصبر بخیر، خواهر.
247
00:27:58,720 --> 00:28:01,897
اگه مشکلی نیست که بپرسم،
اون بیرون
248
00:28:01,941 --> 00:28:03,290
تو جنگل چیکار میکنی؟
249
00:28:03,333 --> 00:28:05,596
سفر به شمال،
انجام کار خدا.
250
00:28:08,382 --> 00:28:10,166
میدونید، همیشه به اون آدمهایی که
251
00:28:10,210 --> 00:28:12,778
جان خودشون رو برای صدایی
بالاتر متعهد میکنن احترام میزارم.
252
00:28:12,821 --> 00:28:14,040
این برای من صدق نمیکنه.
253
00:28:14,083 --> 00:28:15,998
نه، خانم.
254
00:28:16,042 --> 00:28:21,003
شکار کردن، به دام انداختن، ماهیگیری،
و همه این چیزها.
255
00:28:21,047 --> 00:28:24,441
اگه بخزه، پرواز کنه،
جستخیز کنه، شنا کنه، یا بدوئه،
256
00:28:24,485 --> 00:28:27,531
اینجوریه که کشتمش، پوستشو
کندم، یا خوردمش
257
00:28:27,575 --> 00:28:29,055
و قطعا هر سه کارو کردم.
258
00:28:35,409 --> 00:28:35,888
تو تنهایی؟
259
00:28:44,679 --> 00:28:49,031
ممکنه برای خانمی مثل شما
260
00:28:49,075 --> 00:28:53,906
تنهایی سفر کردن خیلی
سازگار نباشه.
261
00:28:53,949 --> 00:28:57,083
منظورم اینه، فقط خدا
میدونه چی اتفاقی میافته،
262
00:28:57,126 --> 00:29:02,436
که چه شخصیتی رو اینجا
تو جنگل نشون میدی.
263
00:29:05,047 --> 00:29:09,008
تو مثل یه مرد مسیحی
خوب بنظر میای.
264
00:29:09,051 --> 00:29:10,487
البته، هستم.
265
00:29:10,531 --> 00:29:13,403
ولی مثل همه مردها،
نیازهایی دارم.
266
00:29:21,368 --> 00:29:27,113
فکر کنم دوباره خیلی خودمو
کثیف کردم، خواهر سارا.
267
00:29:27,156 --> 00:29:28,288
این چیه؟
268
00:29:28,331 --> 00:29:30,769
اینجا داره چه اتفاقی
میافته، خواهر؟
269
00:29:30,812 --> 00:29:34,076
نمیتونم رودههام رو کنترل کنم.
270
00:29:34,120 --> 00:29:36,078
عصر بخیر، آقا.
271
00:29:36,122 --> 00:29:37,210
باید دراز بکشم.
272
00:29:43,172 --> 00:29:44,739
اون مسئول منه.
273
00:29:44,783 --> 00:29:46,654
یه مرد واقعا نفرت انگیز.
274
00:29:46,697 --> 00:29:50,353
مغرور و یک دنده،
ولی بیماری وحشتناکی
275
00:29:50,397 --> 00:29:54,401
اذیتش میکنه، لپروسی.
276
00:29:54,444 --> 00:29:55,837
لپروسی؟
277
00:29:55,881 --> 00:29:57,143
لپروسی؟
278
00:29:57,186 --> 00:29:58,840
ولی من مطمئنم، ما خواهرها
279
00:29:58,884 --> 00:30:00,799
حتی به مستضعفین
و ناتوانها هم تو
280
00:30:00,842 --> 00:30:05,673
جامعمون اهمیت میدیم، حتی
آدمهای فقیر و ناسپاس.
281
00:30:05,716 --> 00:30:08,241
اون دلیلیه که به
شمال سفر میکنم.
282
00:30:08,284 --> 00:30:12,549
آخرین آرزوی یه بدبخت
بیچاره وحشی.
283
00:30:12,593 --> 00:30:14,508
نگاهش کن.
284
00:30:14,551 --> 00:30:16,249
الان بهترین وقت برای مراقبت
ازش تو واگنه.
285
00:30:16,292 --> 00:30:19,208
ممکنه مسری باشه.
286
00:30:19,252 --> 00:30:21,602
اوه، نه، هیچکدوم از
اونها رو نمیخوام.
287
00:30:21,645 --> 00:30:25,040
زود باش.
288
00:30:31,568 --> 00:30:32,352
خواهر سارا؟
289
00:30:36,008 --> 00:30:37,183
بدبخت بیچاره خشن؟
290
00:30:49,586 --> 00:30:50,239
بلند شو.
291
00:31:09,432 --> 00:31:12,871
از کجا میدونی اون آتیش وست،
آقای شاوه؟
292
00:31:12,914 --> 00:31:16,309
کسی رو ندیدی این
اطراف پرسه بزنه؟
293
00:31:36,111 --> 00:31:38,287
من رو به دره ببر.
294
00:31:38,331 --> 00:31:40,420
اینو برام پخش کن.
295
00:31:40,463 --> 00:31:44,815
من یه کابوی جوونم، و میدونم
کار اشتباهی انجام دادم.
296
00:31:49,733 --> 00:31:54,434
صدای خوندن عالیای داری، هیلدی.
297
00:31:54,477 --> 00:31:57,350
هیچ وقتی رو تو اون کافه
تو شهر کنساس
298
00:31:57,393 --> 00:31:59,004
به اسم زن نقاشی شده نگذروندی، گذروندی؟
299
00:32:05,184 --> 00:32:06,750
نه، نه.
300
00:32:12,626 --> 00:32:15,237
برای چند دقیقه، طبیعه
این سفر تفریحی
301
00:32:15,281 --> 00:32:16,935
داشت تغییر میکرد.
302
00:32:21,461 --> 00:32:24,943
هیچوقت نفهمیدم.
303
00:32:24,986 --> 00:32:28,076
با اینهمه لذتی که دنیا برای
304
00:32:28,120 --> 00:32:33,952
ما داره، چرا باید بخوایم که بریم
یه پارچه رو برداریم
305
00:32:33,995 --> 00:32:36,824
و از بقیه تو کلیسا قایمش کنیم؟
306
00:32:40,480 --> 00:32:42,873
یه بار ازدواج کردم.
307
00:32:53,058 --> 00:32:56,278
دوتا دختر کوچولو داشتم.
308
00:32:56,322 --> 00:32:57,714
قبل از برداشت محصول بود.
309
00:33:03,198 --> 00:33:09,291
همسرم رو دوست داشتم،
ولی خیلی نوشیدنی میخورد.
310
00:33:17,647 --> 00:33:23,523
این آتیش رو تو جونش داشت.
311
00:33:27,222 --> 00:33:32,140
مریضی روانی،
دکترا اینجوری صداش میکردن.
312
00:33:36,666 --> 00:33:39,191
همه مردهای سابق کالواری
از همچین چیزی رنج میبرن.
313
00:33:39,234 --> 00:33:43,630
یه چیزی درباره کشتن
بقیهی مردهاست.
314
00:33:46,850 --> 00:33:48,330
اون پسرهارو عوض کرد.
315
00:33:57,122 --> 00:33:58,601
کوچولوهای من رو کشت.
316
00:34:06,566 --> 00:34:07,480
منم بهش شلیک کردم.
317
00:34:34,811 --> 00:34:35,334
عقب بمون.
318
00:34:47,041 --> 00:34:47,694
ترسو نباش.
319
00:34:51,045 --> 00:34:53,265
فقط منم.
320
00:34:53,308 --> 00:34:54,396
چیزی که لازم داری چیه؟
321
00:35:43,097 --> 00:35:43,924
زخمهات رو میشناسم.
322
00:35:46,492 --> 00:35:47,536
میدونم از کینه درست شدن.
323
00:35:52,411 --> 00:35:53,151
اینجارو بگیر.
324
00:35:57,329 --> 00:36:01,681
یه راز مهم من رو پیش تو آورد
325
00:36:01,724 --> 00:36:04,423
و تورو پیش من.
326
00:36:04,466 --> 00:36:08,340
ما پسرها و دخترهای اون
راز مهم هستیم.
327
00:36:30,710 --> 00:36:31,450
شما تو راهش هستین.
328
00:37:28,550 --> 00:37:31,858
حالا ما چیکار میکنیم؟
329
00:37:35,992 --> 00:37:37,255
تو باایمانی، وست؟
330
00:37:40,040 --> 00:37:41,868
وستون؟
331
00:37:41,911 --> 00:37:45,306
تو تفنگهای پاک؟
332
00:37:45,350 --> 00:37:49,310
خودت میدونی که هستم.
333
00:37:49,354 --> 00:37:51,486
از خدا میترسی؟
334
00:37:51,530 --> 00:37:53,532
بیا به اون جاده نزنیم، خواهر.
335
00:37:53,575 --> 00:37:55,055
خب، یه سوال سادست.
336
00:37:55,098 --> 00:37:57,623
از خدا میترسی؟
337
00:37:57,666 --> 00:38:01,061
تو از یه مقام بزرگ از
یه قدرت غیرقابل تصور
338
00:38:01,104 --> 00:38:03,281
داری حرف میزنی که
همه چیز رو خلق کرد
339
00:38:03,324 --> 00:38:06,196
هست و بوده و خواهد بود.
340
00:38:06,240 --> 00:38:07,850
اون یه راهی برای توضیح دادنشه.
341
00:38:07,894 --> 00:38:09,287
نه، خواهر، ندارم.
342
00:38:11,898 --> 00:38:14,596
به اندازه کافی دیدم که بدونم
یه خدایی هست، که بدجنسه،
343
00:38:14,640 --> 00:38:16,381
یا اینجوریه که اهمیتی نمیده.
344
00:38:16,424 --> 00:38:17,773
و نمیدونم کدومش بدتره.
345
00:38:21,429 --> 00:38:24,563
خب، وستون، واقعا متاسفم که
میشنوم این رو میگی.
346
00:38:24,606 --> 00:38:25,128
آره.
347
00:38:31,047 --> 00:38:35,574
ما با درد و رنج به
این دنیا اومدیم.
348
00:38:35,617 --> 00:38:40,318
این درسته، و ما
با درد زندگی میکنیم.
349
00:38:43,103 --> 00:38:45,061
بیشتر مخلوقات دنیا
با درد میمیرن.
350
00:38:48,195 --> 00:38:51,285
زندگی و درد،
351
00:38:51,329 --> 00:38:53,592
این دوتا نمیتونن از
هم جدا بشن،
352
00:38:57,596 --> 00:39:03,732
ولی اون سوالی که دنبالش میگردی
میتونه تو چنین جاهایی پیدا بشه،
353
00:39:03,776 --> 00:39:04,298
زمینهای سنگلاخی.
354
00:39:09,738 --> 00:39:12,350
وستون، تو تاریکیه،
355
00:39:14,482 --> 00:39:17,137
تو وحشیانهترین جاهاست،
356
00:39:19,966 --> 00:39:21,881
که دوست داره حتی بیشتر بدرخشه.
357
00:39:33,980 --> 00:39:34,633
باید برم دستشویی.
358
00:39:54,130 --> 00:39:55,131
وس.
359
00:39:55,175 --> 00:39:57,395
یه دقیقه بهم وقت بده، میدی؟
360
00:39:57,438 --> 00:39:58,439
وستون.
361
00:39:58,483 --> 00:40:01,137
تا جایی که بتونم سریع انجامش میدم.
362
00:40:01,181 --> 00:40:01,877
سوارهها دارن میان.
363
00:40:53,059 --> 00:40:54,669
باید از تعقیب شدن رها بشیم.
364
00:41:48,288 --> 00:41:53,511
وس، بزارش پایین.
365
00:41:53,554 --> 00:41:54,729
گفتم، بزارش پایین.
366
00:41:54,773 --> 00:41:57,210
میدونی اینکارو نمیکنم.
367
00:41:57,253 --> 00:41:57,732
انجامش بده.
368
00:42:16,838 --> 00:42:17,535
وستون.
369
00:43:43,533 --> 00:43:45,448
دیشب صدمه دیدی.
370
00:43:45,492 --> 00:43:46,406
آره، فهمیدم.
371
00:43:56,155 --> 00:43:58,810
از این مزخرفها بازم داری؟
372
00:43:58,853 --> 00:44:00,202
اون بالا یه پست تجاری هست.
373
00:44:00,246 --> 00:44:02,596
تو راه برگشت یه
نشونهای دیدم.
374
00:44:02,640 --> 00:44:05,077
نه، ما باید خوب راهنمایی بشیم.
375
00:44:05,120 --> 00:44:06,469
اون پشت مخفی میمونی.
376
00:44:06,513 --> 00:44:07,732
خدا از ما محافظت میکنه.
377
00:44:17,002 --> 00:44:18,090
پایین بمون.
378
00:44:18,133 --> 00:44:19,047
به زودی میام بیرون.
379
00:45:17,671 --> 00:45:19,064
این یه منظره نیست؟
380
00:45:23,633 --> 00:45:26,811
خواهر کلیسا با
خدا راستگوئه.
381
00:45:35,602 --> 00:45:36,559
عصر بخیر.
382
00:45:39,824 --> 00:45:44,176
خیلی وقته اینجا مسافرین؟
383
00:45:44,219 --> 00:45:45,438
الان چند روزی شده.
384
00:45:45,481 --> 00:45:48,658
دارم به شمال برای ملحق
شدن به خواهرام میرم.
385
00:45:48,702 --> 00:45:49,572
ویلیستون؟
386
00:45:52,358 --> 00:45:56,231
تو اون قسمتها نبودم.
387
00:45:59,147 --> 00:46:01,628
یکی از آدمهام گم شده.
388
00:46:01,671 --> 00:46:02,803
یکی از پسرای مردم بوده.
389
00:46:06,938 --> 00:46:11,203
فکر میکنیم شونش زخمی شده.
390
00:46:11,246 --> 00:46:14,641
کسی رو ندیدین تو این قسمتها
تو اطراف پرسه بزنه،
391
00:46:14,684 --> 00:46:15,163
دیدین؟
392
00:46:17,992 --> 00:46:20,865
الان هیچ دروغی درکار نیست.
393
00:46:20,908 --> 00:46:23,563
نمیدونم هر مرد زخمیای چطور میتونه
اون بیرون بیشتر دووم بیاره.
394
00:46:30,135 --> 00:46:31,397
جدیدا مشکلی داشتی.
395
00:46:34,530 --> 00:46:35,531
خودم درستش میکنم.
396
00:46:39,144 --> 00:46:40,188
هیچ شکی ندارم.
397
00:46:44,845 --> 00:46:50,503
نه حتی یه روح تو این واگن،
البته که، بجز،
398
00:46:50,546 --> 00:46:55,421
روح مقدسی که شما
399
00:46:55,464 --> 00:46:56,988
از زمینهای سنگلاخی میبرین.
400
00:47:08,564 --> 00:47:12,220
ما از اون ترک شدههایی نیستیم که بخاطره
کمک به خدامون پشت کنیم.
401
00:47:28,584 --> 00:47:33,894
خواهر، برای من ممکنه.
402
00:47:39,900 --> 00:47:42,903
همه صلیبهای خودمون رو
برای تحمل کردن داریم.
403
00:47:42,947 --> 00:47:47,299
ماله من زانوهام هستن،
404
00:47:47,342 --> 00:47:50,650
از سالها سواری زیاد
پیچ خوردن.
405
00:47:50,693 --> 00:47:55,263
آقا، هیچکدوم از اینها رو تو
این چند روز ندیدم.
406
00:48:01,835 --> 00:48:03,924
نظرت چیه؟
407
00:48:03,968 --> 00:48:05,230
اینجا دارم صداقت رو میشنوم؟
408
00:48:08,886 --> 00:48:09,712
راهبها دروغ نمیگن.
409
00:48:12,977 --> 00:48:13,847
حکما سلیمان.
410
00:48:21,986 --> 00:48:26,251
خب، بهتره تو راهم باشه.
411
00:48:47,837 --> 00:48:50,318
امیدوارم قبل از اینکه بیفته
بمیره پیداش کنیم.
412
00:48:54,453 --> 00:48:55,193
روز خوبی داشته باشی، خواهر.
413
00:49:41,587 --> 00:49:42,980
چقدر از خواهرام دوریم؟
414
00:49:47,810 --> 00:49:51,771
یک هفته یا بیشتر با واگن.
415
00:49:51,814 --> 00:49:53,381
چند روز با اسب.
416
00:50:08,396 --> 00:50:10,746
کی قراره اون مقدار نامقدس از طلارو
417
00:50:10,790 --> 00:50:11,617
که داری با خودت میبری
رو توضیح بدی؟
418
00:50:15,273 --> 00:50:18,058
یه ظرف مسیه.
419
00:50:18,102 --> 00:50:19,799
ظر... چی؟
420
00:50:19,842 --> 00:50:25,239
یه ظرف مسی، یه ظرف برای
اجرای مراسم دینی
421
00:50:25,283 --> 00:50:29,417
برای بدن مسیح.
422
00:50:29,461 --> 00:50:31,680
داری درباره مشارکت حرف میزنی؟
423
00:50:34,248 --> 00:50:34,770
آره.
424
00:50:39,601 --> 00:50:42,430
خب، بدون مراقب و تنها طلای زیادیه
425
00:50:42,474 --> 00:50:44,867
برای حمل کردن.
426
00:50:44,911 --> 00:50:48,393
خدا همه کمکی که لازم دارم
رو بهم میده.
427
00:50:48,436 --> 00:50:50,786
همینطور به دروغگوها و،
دزدها فراوانی زیاد میده.
428
00:50:50,830 --> 00:50:53,093
اون برات همه چی فراهم کرد، نکرد؟
429
00:50:53,137 --> 00:50:56,140
این چیزی بود که گفتم؟
430
00:50:56,183 --> 00:50:59,143
تو از من چیزی ندزدیدی، دزدیدی، وس؟
431
00:50:59,186 --> 00:51:03,147
یه چیزی درباره دزدی از یه
راهبه درست نیست.
432
00:51:03,190 --> 00:51:05,105
فکر نمیکنم این قرار باشه
خوب تموم بشه.
433
00:51:05,149 --> 00:51:07,064
فکر کردم به خدا
باوری نداری؟
434
00:51:19,163 --> 00:51:20,425
این چیه؟
435
00:51:20,468 --> 00:51:23,210
هیچی.
436
00:51:23,254 --> 00:51:24,951
پاته؟
437
00:51:24,994 --> 00:51:25,908
من خوبم.
438
00:51:29,173 --> 00:51:29,782
بزار ببینم.
439
00:51:36,615 --> 00:51:38,878
بیخیال.
440
00:51:38,921 --> 00:51:42,403
کمترین کاریه
که میتونم بکنم.
441
00:51:42,447 --> 00:51:46,146
وقتی بچه بودم، روزها با برادرم
442
00:51:46,190 --> 00:51:50,281
فرار میکردیم و
غذای خودمون رو میگرفتیم.
443
00:51:50,324 --> 00:51:51,847
اون مثل تو تازهکار بود.
444
00:51:58,202 --> 00:51:58,854
الان کجاست؟
445
00:52:01,379 --> 00:52:01,901
مرده.
446
00:52:06,297 --> 00:52:06,819
متاسفم.
447
00:52:10,344 --> 00:52:12,390
اینجوری نبود که میخواستیم
رو زمین زندگی کنیم.
448
00:52:12,433 --> 00:52:13,565
بابای پیرمون....
449
00:52:17,917 --> 00:52:20,789
خیلی من رو یاد شوهرت میندازه.
450
00:52:20,833 --> 00:52:24,837
دردش رو از کسایی که
اطرافشن بیرون بکش.
451
00:52:24,880 --> 00:52:26,491
بدون هیچ دلیل یا
بهونهای انجامش میده.
452
00:52:29,146 --> 00:52:33,628
هنوز اون سرمای شمال
داکوتا که میومد رو حس میکنم.
453
00:52:37,458 --> 00:52:41,636
یه روز، اون اونجا بود
، و روز بعد، هیچی.
454
00:52:41,680 --> 00:52:42,246
ده سالم بود.
455
00:52:48,208 --> 00:52:50,297
این تلاشهای تاریک تو
زندگی ماست که
456
00:52:50,341 --> 00:52:51,559
بیشترین معنی رو
برامون داره.
457
00:52:54,214 --> 00:52:56,390
بدون اون تجربهها،
458
00:52:59,219 --> 00:53:02,440
برای خدا نمیتونی آماده باشی،
459
00:53:02,483 --> 00:53:04,093
تا از ما برای هدفهای
عالیش استفاده کنه.
460
00:53:17,977 --> 00:53:22,590
یک بار دیگه میخوام
ازت بپرسم.
461
00:53:22,634 --> 00:53:28,640
مرد زخمیای که اطراف پرسه
بزنه رو ندیدی؟
462
00:53:28,683 --> 00:53:33,688
فکر میکنم... برای یه خواهر
اتفاق افتاده باشه.
463
00:53:37,562 --> 00:53:38,693
منظورت چیه خواهر؟
464
00:53:42,697 --> 00:53:44,308
یه زن کاتولیک،
465
00:53:44,351 --> 00:53:48,355
نه... ببین،
466
00:53:49,574 --> 00:53:53,752
فکر کردم تنهایی
سفر میکنه.
467
00:53:53,795 --> 00:53:56,189
اومدم بفهمم که...
468
00:53:56,233 --> 00:53:59,932
داشت یه عوضی زخمی
رو با خودش میبرد.
469
00:53:59,975 --> 00:54:03,631
واقعا صدمه دیده بود.
470
00:54:03,675 --> 00:54:05,764
مریض بود، خیلی مریض.
471
00:54:12,901 --> 00:54:15,121
دقیقا چی گفت؟
472
00:54:23,608 --> 00:54:28,047
ببین، من نمیدونم.
473
00:54:28,090 --> 00:54:29,048
نمیدونم.
474
00:54:34,271 --> 00:54:40,668
میخوام چیزی رو بهت نشون بدم
که پدرم بهم یاد داد،
475
00:54:40,712 --> 00:54:45,412
و تو قراره همه چیز
رو بهم نشون بدی.
476
00:54:45,456 --> 00:54:46,283
اوه، نه.
477
00:55:02,734 --> 00:55:04,126
این خستم میکنه.
478
00:55:08,696 --> 00:55:09,871
تو لمس شفا دهنده داری.
479
00:55:14,354 --> 00:55:19,359
بعد از جنگ، از بیمارستان متحدین
شنیدم که پرستار لازم دارن.
480
00:55:19,403 --> 00:55:20,099
پس منم رفتم.
481
00:55:23,624 --> 00:55:27,367
شونزده سالم بود.
482
00:55:27,411 --> 00:55:29,108
خیلی بدتر از اون زخمی که
483
00:55:29,151 --> 00:55:29,848
تو اونجا داری رو دیدم.
484
00:55:32,459 --> 00:55:36,507
همسرم رو هم تو اون
بیمارستان دیدم.
485
00:55:36,550 --> 00:55:38,117
خیلی شاکی اومد.
486
00:55:40,902 --> 00:55:42,295
اون زخم فیزیکی نبود که
487
00:55:42,339 --> 00:55:44,776
بیشترین درد رو میداد.
488
00:55:44,819 --> 00:55:49,346
من میگم بهتر بود اصلا
دنیا نمیومدیم.
489
00:55:49,389 --> 00:55:51,086
میدونم این برخلاف هرچیزی
490
00:55:51,130 --> 00:55:52,349
هست که دینت باور داره.
491
00:55:58,833 --> 00:56:03,360
بعد از اینکه به خواهرام
رسیدیم چیکار میکنی؟
492
00:56:05,971 --> 00:56:08,408
بنظر میرسه یه کار
ناتموم دارم که
493
00:56:08,452 --> 00:56:09,409
باید توش شرکت کنم.
494
00:56:09,453 --> 00:56:10,758
و نفعش برای تو چیه؟
495
00:56:10,802 --> 00:56:11,933
موضوع نفع نیست.
496
00:56:11,977 --> 00:56:13,935
کسایی که با شمشیر زندگی میکنن...
497
00:56:13,979 --> 00:56:14,632
بقیش رو میدونم.
498
00:56:17,286 --> 00:56:18,723
وقتی اونهایی رو که
گناه کردن رو میبخشیم...
499
00:56:18,766 --> 00:56:22,204
اون برای من نیست، خواهر، باشه؟
500
00:56:22,248 --> 00:56:24,163
طرز زندگی تو
برای من نیست.
501
00:56:24,206 --> 00:56:27,732
یه آتیشی تو وجودت
داری، ولی تو
502
00:56:27,775 --> 00:56:30,909
هسته وجودت مرد خوبیه،
503
00:56:30,952 --> 00:56:33,302
و ممکنه هنوز ندونی
یا نفهمیده باشی،
504
00:56:33,346 --> 00:56:35,304
ولی برای چیزی بیشتر از
این متولد شدی.
505
00:56:35,348 --> 00:56:36,697
تنها خدایی که میشناسم من رو
506
00:56:36,741 --> 00:56:38,177
وارد این زندگی لعنتی کرده.
507
00:56:38,220 --> 00:56:40,048
نه، خدا به کسایی که دوست
داره صدمه نمیزنه.
508
00:56:40,092 --> 00:56:40,571
مزخرفه.
509
00:56:43,965 --> 00:56:47,491
خدا همه بچههاش رو دوست داره،
و همیشه مراقبشونه.
510
00:56:47,534 --> 00:56:48,492
اون مراقب تو بوده؟
511
00:56:55,194 --> 00:56:56,717
اینها همش یه شوخیه بیرحمانست.
512
00:57:13,473 --> 00:57:14,822
برات دعا میکنم.
513
00:57:22,830 --> 00:57:23,744
اینکارو میکنی.
514
00:59:58,420 --> 00:59:59,291
صبح بخیر، خواهر.
515
01:00:07,255 --> 01:00:10,781
وقت بیدار شدنه.
516
01:00:10,824 --> 01:00:12,783
ولم کن.
517
01:00:12,826 --> 01:00:17,309
تلاش نکن، لطفا.
518
01:00:32,411 --> 01:00:34,369
خدا...
519
01:00:34,413 --> 01:00:40,506
استخونات رو بهم نکش، خانم مقدس.
520
01:00:40,549 --> 01:00:45,685
هیچ خدایی بجز من تو
این زمینهای سنگلاخی نیست.
521
01:00:49,733 --> 01:00:50,429
آمادش کن.
522
01:00:56,957 --> 01:00:59,481
آقای شاو، چیزی در
این باره نمیدونم.
523
01:01:05,357 --> 01:01:11,145
وقتی تو و برادرت رو پیدا
کردم، وس بزرگتر بود.
524
01:01:11,189 --> 01:01:15,367
همیشه باهام سخت بود،
یه درخواستی داشت،
525
01:01:15,410 --> 01:01:21,373
و همیشه از همدیگه خوشمون میومد
چون این تنها چیزیه که میدونم،
526
01:01:21,416 --> 01:01:26,204
اینکه چطور بزرگ کنم و یه مرد رو چطور
تو این دنیای بیرحم رهبری کنم.
527
01:01:26,247 --> 01:01:27,335
ولی تو جوونتر بودی.
528
01:01:31,035 --> 01:01:35,256
همیشه از من یه
چیزی میخواستی
529
01:01:35,300 --> 01:01:36,736
که نمیتونستم بهت بدم.
530
01:01:41,306 --> 01:01:45,527
بهت باختم،
امت،
531
01:01:45,571 --> 01:01:46,964
به عنوان یه پدر،
532
01:01:49,053 --> 01:01:53,753
و الان واقعا باهات روراستم،
533
01:01:53,797 --> 01:01:57,148
و میدونم حالا وقتشه که کاملا با من
534
01:01:57,191 --> 01:02:01,718
روراست باشی.
535
01:04:02,229 --> 01:04:03,230
زود باش.
536
01:04:28,168 --> 01:04:28,690
وستون.
537
01:04:32,825 --> 01:04:33,304
باشه.
538
01:04:35,828 --> 01:04:38,439
شاو...
539
01:04:38,483 --> 01:04:39,136
اون اینکارو کرد؟
540
01:04:42,922 --> 01:04:46,926
شاو گرفتتش.
541
01:04:46,970 --> 01:04:48,797
کیو؟
542
01:04:48,841 --> 01:04:51,365
راهبه؟
543
01:04:51,409 --> 01:04:55,065
کجا گرفتش؟
544
01:04:55,108 --> 01:04:57,502
نه، امت، کجا گرفتش؟
545
01:05:03,203 --> 01:05:07,555
از کمپ.
546
01:05:15,215 --> 01:05:15,737
وس.
547
01:05:19,785 --> 01:05:20,742
مشکلی نیست.
548
01:05:25,834 --> 01:05:28,576
اونکارو نکن.
549
01:05:28,620 --> 01:05:29,186
اونکارو نکن.
550
01:05:43,504 --> 01:05:46,377
لطفا، کمکم کن.
551
01:05:59,825 --> 01:06:01,783
دوست داشتم کالیفرنیا رو ببینم.
552
01:06:11,184 --> 01:06:12,185
برادر من.
553
01:06:22,108 --> 01:06:24,589
مشکلی نیست.
554
01:06:24,632 --> 01:06:25,590
مشکلی نیست.
555
01:07:24,866 --> 01:07:25,345
هی!
556
01:07:51,154 --> 01:07:56,724
وستون، میدونم میتونی
صدامو بشنوی.
557
01:07:59,336 --> 01:08:01,512
ولش کن، شاو.
558
01:08:01,555 --> 01:08:03,427
اون هیچکاری نکرده.
559
01:08:03,470 --> 01:08:05,646
الان، چرا باید اینکارو بکنم؟
560
01:08:05,690 --> 01:08:07,518
اون هیچ ربطی به
من و تو نداره.
561
01:08:25,275 --> 01:08:28,060
ناجیت اینجاست.
562
01:08:28,104 --> 01:08:28,974
بهش زنگ بزن.
563
01:08:32,673 --> 01:08:34,327
الان بهش زنگ بزن.
564
01:08:34,371 --> 01:08:36,416
بگو حالت خوبه.
565
01:08:36,460 --> 01:08:40,681
کمک من از طرف خدا میاد،
خالق بهشت و زمین.
566
01:08:45,338 --> 01:08:50,038
بهت پنج دقیقه وقت میدم تا
سر این راهبه رو
567
01:08:50,082 --> 01:08:52,780
تبدیل به کاسه سوپ کنم.
568
01:08:55,261 --> 01:08:56,262
یک،
569
01:08:59,178 --> 01:09:00,223
دو،
570
01:09:02,355 --> 01:09:03,487
سه،
571
01:09:06,577 --> 01:09:07,752
چهار.
572
01:09:35,519 --> 01:09:39,305
وستون وتر، مردی که نمیمیره.
573
01:09:43,918 --> 01:09:47,270
تو مثل پسرم بودی، تو
و امت هردوتون.
574
01:09:47,313 --> 01:09:48,662
اسمش رو نیار.
575
01:09:48,706 --> 01:09:55,103
واقعا، باهات ناعادلانه بودم؟
576
01:09:55,147 --> 01:09:59,282
دقیقا چیکار کردم که باعث شد
اون رو ازم بگیری؟
577
01:10:02,850 --> 01:10:07,725
اگه میخواستی، هرچی
داشتم رو بهت میدادم.
578
01:10:07,768 --> 01:10:11,685
وستون، پسرم، این،
579
01:10:11,729 --> 01:10:15,602
چیزی نیست که میخواستم.
580
01:10:15,646 --> 01:10:17,256
ببین مجبورم کردی چیکار کنم.
581
01:10:17,300 --> 01:10:18,736
چیزی رو گرفتم که صاحب داشت.
582
01:10:18,779 --> 01:10:23,958
پسرم ازم چیزی رو نمیگیره
که بهاش رو نمیده،
583
01:10:24,002 --> 01:10:27,092
چون ما همیشه بهاش رو میدیم، وستون.
584
01:10:27,135 --> 01:10:29,399
این درست نیست، پسرا؟
585
01:10:29,442 --> 01:10:30,574
چطور بهاش رو میدیم؟
586
01:10:30,617 --> 01:10:31,966
با خون.
587
01:10:32,010 --> 01:10:32,793
چطور بهاش رو میدیم؟
588
01:10:32,837 --> 01:10:34,708
با خون.
589
01:10:34,752 --> 01:10:36,275
چطور بهاش رو میدیم؟
590
01:10:36,319 --> 01:10:37,233
با خون.
591
01:10:40,497 --> 01:10:42,412
بکشش، لعنت بهش.
592
01:11:40,339 --> 01:11:42,080
وستون،
593
01:11:45,649 --> 01:11:48,652
ببین چیکار کردی.
594
01:11:49,392 --> 01:11:52,438
فرار کن، کلر.
595
01:11:52,482 --> 01:11:53,483
نمیخوام اینکارو بکنم.
596
01:11:53,526 --> 01:11:54,962
منم همینطور.
597
01:13:10,081 --> 01:13:11,256
میکشمت، پسر.
598
01:13:42,200 --> 01:13:46,160
قلمروی من برای یه اسب.
599
01:13:49,250 --> 01:13:54,212
هیچوقت برای چیزی بهم التماس
نکردی، کردی، وستون؟
600
01:13:54,255 --> 01:13:57,955
مثل داداش کوچولوت نیستی.
601
01:13:57,998 --> 01:14:00,784
از وقتی شما دوتارو پیدا کردم رو
602
01:14:00,827 --> 01:14:05,310
دوتا زانوهاش التماس میکرد،
تا آخر.
603
01:14:10,141 --> 01:14:12,404
چرا؟
604
01:14:12,448 --> 01:14:16,800
چرا یه آدم عاقل برای چیزی از این زمین
605
01:14:16,843 --> 01:14:17,757
باید التماس کنه؟
606
01:14:21,108 --> 01:14:25,983
اون تو خواهش کردن ریشه
زد و غوطهور شد.
607
01:14:26,026 --> 01:14:28,420
پس مثل یه خوک گیرش انداختم.
608
01:14:28,464 --> 01:14:30,161
توی عوضی.
609
01:14:36,036 --> 01:14:38,778
نکن، لطفا.
610
01:14:38,822 --> 01:14:40,432
خیلی برام دیر کردی، خواهر.
611
01:14:46,090 --> 01:14:48,614
زندگیم رو برای هیچی هدر دادم.
612
01:14:55,273 --> 01:14:57,580
باید برای مردن سختی میکشیدم.
613
01:15:41,319 --> 01:15:44,931
همیشه فکر میکردم
614
01:15:44,975 --> 01:15:46,977
تو کسی هستی که
615
01:15:48,413 --> 01:15:51,242
من رو میکشی، وستون،
616
01:15:54,637 --> 01:15:57,553
مثل چیزی که قبل
خودم برای پدرم بودم.
617
01:16:05,343 --> 01:16:07,171
فکر کنم خودم رو احمق فرض کردم.
618
01:16:25,755 --> 01:16:27,017
پسرم.
619
01:17:10,756 --> 01:17:13,541
همیشه بهت افتخار میکردم.
620
01:18:08,727 --> 01:18:09,380
نگهش دار.
621
01:19:41,515 --> 01:19:45,737
نمیدونم وجود داری یا نه،
ولی اگه داری،
622
01:19:51,351 --> 01:19:53,136
این زن رو در آغوش بگیر.
623
01:20:01,144 --> 01:20:03,146
تو تاج و تختت مقدس بشمارش.
624
01:20:10,936 --> 01:20:16,768
شاید، اگه بتونم این یکی
رو خوب انجام بدم،
625
01:20:21,773 --> 01:20:24,167
بقیه کارهایی که اشتباه انجام
دادم رو میبخشی.
626
01:20:24,191 --> 01:20:34,191
اينستاگرام و کانال تلگرام فیلم لاست
telegram.me/Filmlost
instagram.com/Filmlost.in
627
01:20:34,215 --> 01:20:40,215
مترجم:آیدا تهرانی.
628
01:20:40,239 --> 01:20:50,239
فیلم های جذاب دیگر در
..::Filmlost.in::..
52239