All language subtitles for Lawless Range (1935) -cs (Lonjohn.21)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,634 --> 00:00:18,873 KOPCE BEZ ZÁKONŮ 2 00:01:02,778 --> 00:01:04,180 Pusťte ho. 3 00:01:29,997 --> 00:01:36,749 Svázali jsme to tele o vteřinu rychleji než je světový rekord. 4 00:01:36,916 --> 00:01:40,392 Správně, Shorty. To samé říkají i moje stopky. 5 00:01:46,486 --> 00:01:51,953 - Jak to šlo? - To mu řekni ty Shorty. Mně neuvěří. 6 00:01:52,120 --> 00:01:58,613 - Byl jsi sekundu rychlejší než světový rekord. - Žádné okolky. Jak moc to bylo špatné? 7 00:01:58,790 --> 00:02:04,258 Upřímně, Johne. Určitě vyhraješ rodeo v Cheyenne. 8 00:02:04,425 --> 00:02:09,221 Takže jsi to myslel vážně. Myslel jsem, že se tomu ani nepřiblížím. 9 00:02:09,396 --> 00:02:14,817 - Neděláte si srandu? - Naměřil jsem stejný čas. 10 00:02:14,989 --> 00:02:18,171 Zkusím to znova s jalůvkou. 11 00:02:19,629 --> 00:02:21,032 Vypustit! 12 00:02:35,207 --> 00:02:37,858 - Skvělý čas. - To jo. 13 00:02:40,551 --> 00:02:46,549 Johne, s tímhle časem téměř jistě vyhraješ. 14 00:02:46,724 --> 00:02:51,025 Byl jsi o něco rychlejší, než loňský šampion. 15 00:02:51,198 --> 00:02:55,959 Vsadím svou měsíční mzdu, že budeš novým šampionem ródea. 16 00:02:56,128 --> 00:02:59,440 Jen chci vědět, jaké to je vyhrát. 17 00:02:59,608 --> 00:03:05,772 - Vyhraju-li, zaplatím všem cestu do Cheyenne. - Skvělé, a já si tam nabalím blondýnku. 18 00:03:05,947 --> 00:03:11,333 Ty se svou blondýnou... Pojďme zkusit divokého hřebce. 19 00:03:34,699 --> 00:03:38,376 - Brý ráno Same, mám pro tebe dopis. - Dobré ráno. 20 00:03:38,552 --> 00:03:44,102 - Jak je na tom tvoje noha? - Dobrá. Za měsíc jako nová, říká doktor. 21 00:03:44,269 --> 00:03:47,728 - Dobře. Rád slyším. - Neštěstí, že sis ji vůbec zlomil. 22 00:03:47,728 --> 00:03:50,573 - Musím běžet. - Dík Same a nezapomeň na vzkaz. 23 00:03:59,681 --> 00:04:04,394 ...mám velké potíže, může mi tvůj kluk přijet pomoct? 24 00:04:04,569 --> 00:04:07,999 Tvůj nejlepší přítel Hank 25 00:04:10,908 --> 00:04:17,660 Chubby, nech toho a jdi říct Johnovi, že ho chci vidět. 26 00:04:17,827 --> 00:04:19,441 Jistě. 27 00:04:24,373 --> 00:04:27,931 Johne, otec tě čeká u domu. 28 00:04:29,013 --> 00:04:32,984 Počkejte, jdu za ním. Jdeš, Shorty? 29 00:04:39,287 --> 00:04:41,266 Budu hned zpátky. 30 00:04:44,549 --> 00:04:46,363 Co se děje, tati? 31 00:04:46,537 --> 00:04:52,088 - Znáš Hanka Masona z Pequeno Valley? - Ano, proč? 32 00:04:52,254 --> 00:04:57,557 Píše, že je v průšvihu a žádá o pomoc. 33 00:04:57,723 --> 00:05:00,952 Neříká, o co jde. 34 00:05:01,120 --> 00:05:07,284 Pokud příštích pár týdnů už nemáš nějaké plány, byl bych rád, abys tam zajel. 35 00:05:07,459 --> 00:05:13,540 - Hank Mason je můj nejlepší přítel. - Samozřejmě jedu. 36 00:05:13,715 --> 00:05:16,896 - Hned se jdu sbalit. - Dobře. 37 00:05:20,675 --> 00:05:25,930 Hej, nemůžeš odejít. Musíme do Cheyenne. 38 00:05:26,102 --> 00:05:33,138 Příjemné zážitky čekají. Navíc máš jistotu, že vyhraješ rodeo. 39 00:05:33,311 --> 00:05:37,577 Co na rodeu záleží, když otec není šťastný? 40 00:05:37,744 --> 00:05:40,726 Řekni klukům, že nejedeme. 41 00:07:35,693 --> 00:07:39,499 Zahoď to! Ruce vzhůru. Chyťte je. 42 00:07:39,670 --> 00:07:42,816 - Chtěls podrazit své kumpány kamarády, co? - Ne, jen jsem... 43 00:07:42,984 --> 00:07:46,763 Schovej si to na soud. Zamkněte je. 44 00:07:46,763 --> 00:07:47,763 Počkejte! 45 00:07:51,021 --> 00:07:53,956 - Co se stalo? - Přepadli mě. 46 00:07:54,129 --> 00:07:59,962 - Ten velký určitě hlídal venku. - Nechte ho na mně. - Dobře šerife. 47 00:08:09,085 --> 00:08:11,819 Jdi dovnitř. Ty taky. 48 00:08:13,849 --> 00:08:16,371 Čekej. Chci s tímhle mluvit. 49 00:08:24,828 --> 00:08:29,905 Šerife, nemám s tím nic společného. Jen jsem se je snažil zastavit. 50 00:08:29,905 --> 00:08:30,905 Sedni si. 51 00:08:34,978 --> 00:08:39,739 Vím, že jsi nebyl zapojený. Všechno jsem viděl. 52 00:08:39,908 --> 00:08:46,283 - Tak proč jste mě zatkl? - Mohl bych tě využít. Proto. 53 00:08:46,454 --> 00:08:49,718 - Máš tu práci? - Ne. 54 00:08:49,892 --> 00:08:54,076 - Chceš práci? - Jo, proč ne. 55 00:08:54,242 --> 00:08:59,545 Ale teď jsem na cestě do Pequeno Valley navštívit Hanka Masona. Poslal pro mě. 56 00:08:59,711 --> 00:09:06,629 Chci vás poslat právě tam, protože Hank Mason zmizel. 57 00:09:06,795 --> 00:09:13,041 Mám pár týdnů starý dopis od Hanka s žádostí o pomoc. 58 00:09:13,217 --> 00:09:17,236 Neřekl proč. Hank je přítel mého otce. 59 00:09:17,401 --> 00:09:22,198 Neviděl jsem ho od dětství, ale hádám, že má potíže, když pro mne poslal. 60 00:09:22,373 --> 00:09:28,949 Možná mi můžeš pomoci. V údolí se dějí zvláštní věci. 61 00:09:29,126 --> 00:09:33,144 Ukradený dobytek, požáry stodol, zničené zásoby. 62 00:09:33,310 --> 00:09:40,557 Obyvatelé jsou ve strachu vyháněni pryč. To se děje už několik týdnů. 63 00:09:40,726 --> 00:09:45,687 Poslal jsem tam hlídku, ale banditi se naráz vypařili. 64 00:09:45,863 --> 00:09:50,459 Zřejmě dopředu věděli, že přijedeme. 65 00:09:50,628 --> 00:09:55,753 Ale tebe tam ještě neznají. Můžeš tam jít v utajení. 66 00:09:55,930 --> 00:09:59,443 A proč jste mě zatkli? 67 00:09:59,618 --> 00:10:03,047 Ať si banditi myslí, že jsi uprchlík před zákonem. 68 00:10:03,222 --> 00:10:09,185 Pustím tě v noci a pak řeknu, že jsi utekl, a nabídnu odměnu. 69 00:10:09,354 --> 00:10:13,195 - Mimochodem, jak se jmenuješ? - John Middleton. 70 00:10:13,372 --> 00:10:18,498 To se nehodí. Budeme ti říkat John Allen. Máš zájem? 71 00:10:18,675 --> 00:10:24,473 Je to docela skok z vězně na pomocníka šerifa. 72 00:10:24,641 --> 00:10:29,896 Ale stejně musím Hanka najít, tak proč ne za výplatu. 73 00:10:30,068 --> 00:10:34,946 Tak domluveno. Zde je tvůj odznak a doklad totožnosti. 74 00:10:36,075 --> 00:10:41,378 Postav se a natáhni pravou ruku. Přísaháš, že... 75 00:11:03,253 --> 00:11:05,032 Stůj. 76 00:11:05,200 --> 00:11:11,446 Pro cizí lidi to tu není bezpečné, tak to otočte. 77 00:11:11,622 --> 00:11:13,601 Hni se. 78 00:13:25,894 --> 00:13:30,524 Pokud jsme ho nezasáhli, plave pod vodou. Nadběhneme mu. 79 00:14:00,528 --> 00:14:02,921 Otočte se a zvedněte ruce. 80 00:14:04,920 --> 00:14:11,378 Vypadněte odtud. Nechceme na ranči ani vás, ani váš gang. 81 00:14:11,549 --> 00:14:17,629 - Ale já ne... - Řekněte Butchi Martinovi, že příště už budu střílet. 82 00:14:17,804 --> 00:14:20,703 - Kdo je Butch Martin? - Říkám vypadni, nebo střelím. 83 00:14:20,870 --> 00:14:23,934 Nemůžu zpět, jdou po mně banditi. 84 00:15:01,015 --> 00:15:03,785 - Máte víc patron? - Ne. 85 00:15:03,957 --> 00:15:07,881 - Pak nasedněte na koně a jeďte. - Ale co vy? 86 00:15:08,058 --> 00:15:14,469 Ve dvou jim neujedeme. Přiveďte pomoc z města. Já je zatím zdržím. 87 00:15:37,680 --> 00:15:39,459 To jsou jezdci z města. 88 00:16:31,414 --> 00:16:34,808 Necháme je, ať ho vyřídí. Jedem do úkrytu. 89 00:16:55,194 --> 00:16:56,844 Tam je. 90 00:17:16,530 --> 00:17:19,346 - Znáš ho, Lee? - Nikdy jsem ho neviděl. 91 00:17:19,513 --> 00:17:24,899 Musí být součástí gangu Butche Martina. Vezmeme ho do města. 92 00:17:25,064 --> 00:17:30,155 - Počkat, děláte chybu. - To zjistíme později. Pojď za mnou. 93 00:18:04,381 --> 00:18:09,342 - Kdo je to, Emmette? - Člen gangu Butche Martina. 94 00:18:09,518 --> 00:18:14,232 - Počkáme s ním na maršála. - Proč ho hned nepověsíme? 95 00:18:14,407 --> 00:18:20,040 Ty drž hubu. Nemáme pro něj místo. Brzy ho gang přijde osvobodit. 96 00:18:20,207 --> 00:18:23,766 Ukažme jim, že to myslíme vážně. 97 00:18:58,363 --> 00:19:02,629 - Stůjte! Musím vám něco říct. - Odejděte, slečno Masonová. Nic pro vás. 98 00:19:02,796 --> 00:19:06,767 - Máte špatného muže! - Víme dobře, co děláme. 99 00:19:06,939 --> 00:19:10,993 - Cartere, poslouchejte mě. - Počkejte, chlapi. 100 00:19:13,236 --> 00:19:19,364 - Mluvte, slečno Masonová. - Tento muž je nevinný. On zastavil gang. 101 00:19:19,533 --> 00:19:24,082 - Proč jste to neřekl hned? - Nedostal jsem příležitost. 102 00:19:24,256 --> 00:19:30,832 Omlouvám se za zbrklost. Já jsem Carter, bankéř a tohle je Emmett, obchodník. 103 00:19:31,009 --> 00:19:36,972 Jmenuji se Middleton. Jestli už jste skončili s lynčem, tak půjdu. 104 00:19:37,141 --> 00:19:38,791 Je nám to líto. 105 00:19:42,899 --> 00:19:46,706 - Díky, slečno... - Mason. Anne Masonová. 106 00:19:46,877 --> 00:19:51,307 - Nejste příbuzná s Hankem Masonem? - Ano, to je můj strýc. Proč se ptáte? 107 00:19:51,475 --> 00:19:56,401 Požádal mě, abych přišel. Tady jsem ale slyšel, že zmizel. 108 00:19:56,571 --> 00:20:02,617 - Byl jsem uvítán s otevřenou náručí. - Taky jsem nebyla příliš pohostinná. 109 00:20:02,785 --> 00:20:09,415 - Nechcete vzít k mojí tetě na ranč? - To bych rád, slečno Masonová. 110 00:22:50,118 --> 00:22:52,934 - To bylo krásné. - Děkuji. 111 00:22:53,101 --> 00:22:58,934 - Jak váš strýc zmizel? - Stalo se to před třemi týdny. 112 00:22:59,108 --> 00:23:04,777 Strýček Hank ráno venku pracoval a kolem poledne se vrátil domů nadšený. 113 00:23:04,950 --> 00:23:10,535 Nechtěl nám nic říct, že prý je to překvapení, a šel do města. 114 00:23:10,708 --> 00:23:16,176 Šel prý za Carterem a poté ho už nikdo neviděl. 115 00:23:16,343 --> 00:23:18,865 - Ani Carter nic nevěděl? -Ne. 116 00:23:19,036 --> 00:23:24,751 Můj strýc si prý chtěl vzít další hypotéku a chystal se odjet do Elk City. 117 00:23:24,919 --> 00:23:27,028 Nikdy tam nedorazil. 118 00:23:27,197 --> 00:23:31,663 Nemyslím si, že jeho zmizení byla náhoda. 119 00:23:31,837 --> 00:23:37,258 Zítra budeme ve městě hledat nějaké stopy. 120 00:23:38,922 --> 00:23:43,188 Ann, pojď dovnitř, než se nachladíš. 121 00:24:18,777 --> 00:24:23,372 - Dobré ráno, slečno Ann. - Pana Middletona už znáte, že? 122 00:24:23,541 --> 00:24:30,246 - Včera jsme se potkali, za nemilých okolností. - Omlouvám se za to, pane Middletone. 123 00:24:30,418 --> 00:24:38,655 - Nic ve zlém. Byl jsem asi dost podezřelý. - Mám pro vás velkou objednávku. 124 00:24:38,828 --> 00:24:46,323 Je mi líto, ale nemohu vám nic dát. Rančeři brzy vyhladoví, neseženeme-li zásoby. 125 00:24:46,493 --> 00:24:52,291 - Jakto? - Banditi přepadli a zničili kolonu se zásobami. 126 00:24:52,458 --> 00:24:57,384 Vypadá to, že chtějí vyhladovět všechny v údolí. 127 00:24:57,554 --> 00:24:59,864 Nemůžete je s muži zastavit? 128 00:25:00,040 --> 00:25:05,626 Zkusili jsme to. Ale někdo jim vyzrazuje všechny naše plány. 129 00:25:05,799 --> 00:25:09,640 Pokusím se vám sehnat ty zásoby. 130 00:25:09,817 --> 00:25:11,962 Rád bych tomu věřil. 131 00:25:12,137 --> 00:25:17,971 Nemáme tady žádné úřady a žádného vůdce v nebezpečí. 132 00:25:18,145 --> 00:25:22,906 Myslím, že nám můžete pomoci. Máte plán? 133 00:25:23,075 --> 00:25:28,660 - Ano, potřebuji muže a vozy. - O to se postarám. 134 00:25:28,833 --> 00:25:33,135 Každý rančer v údolí vás podpoří. 135 00:25:33,308 --> 00:25:37,938 Shromáždím muže, a budeme připraveni. 136 00:26:41,417 --> 00:26:44,352 Můžeme zaútočit kdykoli. 137 00:26:44,524 --> 00:26:49,038 Buďte ve střehu a počkejte na můj signál. 138 00:27:24,752 --> 00:27:26,284 Přicházejí. 139 00:27:27,362 --> 00:27:33,135 Ať všichni nasednou. Zaútočíme zezadu, až projedou. 140 00:27:33,135 --> 00:27:34,135 Dobře. 141 00:28:02,950 --> 00:28:08,583 Jedou opět ve stejné sestavě. Nikdy se nepoučí. 142 00:28:08,750 --> 00:28:10,400 To bude hračka. 143 00:29:36,911 --> 00:29:41,590 Jde to jak po drátkách. Brzo přijdou o vozy. 144 00:29:48,967 --> 00:29:51,654 Slezte s rukama nahoře. 145 00:29:53,027 --> 00:29:54,559 Pojďme na to. 146 00:30:01,562 --> 00:30:04,166 - Je to past. - Pryč! 147 00:30:38,848 --> 00:30:45,176 - Odvezeme povozy do města. - Tentokrát to zvládnem, díky Middletonovi. 148 00:31:05,777 --> 00:31:13,814 - Celé údolí je vám zavázáno. - Nečekal jsem, že se vám to povede. 149 00:31:15,306 --> 00:31:19,855 Byla to z vaší strany dobrá práce, ale ještě z toho nejsme venku. 150 00:31:20,029 --> 00:31:23,505 Pokud se dobytek nedostane rychle dostat na trh... 151 00:31:23,674 --> 00:31:28,305 Carter bude muset zabavit téměř každý ranč. 152 00:31:28,480 --> 00:31:33,901 Vzhledem k okolnostem může pan Carter přece povolit odklad splátek... 153 00:31:34,073 --> 00:31:41,191 dokud má dobytek na rančích protihodnotu? - Přeji si, aby to šlo. Prodlužuji to jak to jen jde. 154 00:31:41,365 --> 00:31:48,730 Každý ranč je hluboce zadlužený. Ač mne to mrzí, brzy je budu muset převzít. 155 00:31:48,905 --> 00:31:54,573 - Musím chránit své akcionáře. - A svou vlastní peněženku. 156 00:31:54,746 --> 00:31:58,093 - Co máš na mysli? - Middleton to neví,... 157 00:31:58,268 --> 00:32:02,892 ale Carter nám trpělivě pomáhal v několika špatných letech... 158 00:32:03,393 --> 00:32:05,370 takže ho nemůžeme vinit, jestli nás nakonec vypoví. 159 00:32:05,394 --> 00:32:10,584 Rančeři se ptají, jestli jim můžete pomoci dostat dobytek na trh. 160 00:32:11,084 --> 00:32:14,034 Třeba máte nějaký další trik v rukávu? 161 00:32:12,809 --> 00:32:20,870 Ta akce byla spíše štěstím než něčím jiným, ale chci jim pomoct. 162 00:32:21,370 --> 00:32:26,384 - Věříme, že s vaší pomocí to půjde. - Shromáždíme dobytek v mé ohradě. 163 00:32:25,445 --> 00:32:28,282 Děkuji. Jdeme na to zítra. 164 00:32:39,780 --> 00:32:43,621 - Přijď k zadnímu stolu Ede. Chci s tebou mluvit. - Přijdu. 165 00:33:00,826 --> 00:33:08,108 - Chodí sem Middleton, ptát se? - Ano, téměř každou noc. Ale já neříkám nic. 166 00:33:08,283 --> 00:33:14,906 - Neobviňuju tě. Přichází často? - Ano, brzy tu bude. 167 00:33:15,078 --> 00:33:20,251 - Co plánuješ? - Maří naše plány. 168 00:33:20,422 --> 00:33:25,183 To jídlo vydrží rančerům další tři měsíce. 169 00:33:25,352 --> 00:33:29,075 A kdo ví, co ještě udělá. 170 00:33:29,246 --> 00:33:34,549 Slyšel jsem, že zítra rančerům pomůže s přepravou dobytka. 171 00:33:34,715 --> 00:33:41,797 - Počkejte tam na něj a zastřelte ho. - Příliš riskantní. Co když ho poslala vláda? 172 00:33:41,965 --> 00:33:49,001 Když bude mrtvý, proběhne vyšetřování. Tady v salónu na něj máme počkat... 173 00:33:49,174 --> 00:33:54,807 a dáme mu pořádný výprask, aby nemohl vést rančery. 174 00:33:54,974 --> 00:34:00,100 Zabav ho mluvením, až přijde. Pak zaútočíme. 175 00:34:04,047 --> 00:34:06,074 Běž zpátky k baru. 176 00:34:16,766 --> 00:34:21,067 - Co bys rád? - Nic. 177 00:34:21,240 --> 00:34:24,799 - Hledáš někoho? - Spíš ne. 178 00:34:24,969 --> 00:34:28,363 Chtěl jsem jen vědět, jestli jsou pro mě nějaké novinky. 179 00:34:31,266 --> 00:34:36,062 - Chystáte prý se vzít dobytek na trh. - Správně. 180 00:34:36,237 --> 00:34:40,291 - Riskantní podnik. - Možná. 181 00:35:00,846 --> 00:35:03,368 Mám ho. Rozsviťte světlo. 182 00:35:10,458 --> 00:35:14,024 To je Ed. Dejte mu něco k pití. 183 00:35:38,630 --> 00:35:42,106 John Allen hledaný za loupež 184 00:35:50,976 --> 00:35:54,570 - Dobré ráno. - Jsem rád, že jste tady, Cartere. 185 00:35:54,746 --> 00:36:00,049 - Něco tu mám. Tohle bylo v ranní poště. - Měl jsem s ním pravdu. 186 00:36:00,214 --> 00:36:05,423 Ale pomohl se zásobami a teď pomáhá rančerům. Nechápu to. 187 00:36:05,600 --> 00:36:08,582 Chtěl jsem s váma mluvit, než něco udělám. 188 00:36:08,749 --> 00:36:15,325 Middleton nám sice pomohl, ale asi se snaží oklamat rančery. 189 00:36:15,502 --> 00:36:20,969 Tento plakát o odměně dejte mně. S nikým o tom nemluvte. 190 00:36:27,599 --> 00:36:30,203 Tento dopis právě dorazil. 191 00:36:39,614 --> 00:36:43,503 Milý Joe, dej si pozor na Allena nebo Middletona. 192 00:36:43,674 --> 00:36:48,387 Zabránil mně a Slimovi ve vyloupení saloonu v Elk City. 193 00:36:55,150 --> 00:36:57,801 Jsou to jen novinky? 194 00:36:59,168 --> 00:37:06,533 Ano, píše Tex. On a Slim byli sebraní při loupeži v salonu v Elk City. 195 00:37:06,708 --> 00:37:11,834 A nějaký Middleton byl s nimi také odveden do cely. 196 00:37:12,011 --> 00:37:17,809 Maršál ho ale pustil, aby nás tajně sledoval. 197 00:37:17,977 --> 00:37:23,858 - To nezní dobře. - Musím o tom říct šéfovi. 198 00:37:30,530 --> 00:37:35,161 Kde je šéf? Dozvěděl jsem se něco o tom Middletonovi. 199 00:37:35,336 --> 00:37:39,793 Není tady, ale něco ti posílá. Chce to pak nazpět. 200 00:37:45,735 --> 00:37:51,403 To je to, co napsal Tex. Middleton a Allen jsou táž osoba. 201 00:37:51,576 --> 00:37:56,997 - Co tím myslíš? - Celá věc je ušitá na nás. 202 00:37:57,169 --> 00:38:01,470 Myslím, že šéf už něco tušil, proto poslal ten vzkaz. 203 00:38:01,643 --> 00:38:06,522 Musíte přivést Middletona sem a vyrazit z něj, co chystá. 204 00:38:06,698 --> 00:38:11,329 Nenechte ho hnát ten dobytek. Dokud pomáhá rančerům, ničeho nedosáhneme. 205 00:38:11,504 --> 00:38:18,174 Dej to šéfovi a řekní Middletonovi, že s ním šéf chce mluvit tady. 206 00:38:18,339 --> 00:38:22,606 Pokud ho to sem nedostane, řekni mu, že chceme mluvit s Allenem. 207 00:38:22,772 --> 00:38:30,550 Musíme se vyhnout se fiasku jako včera. Musí zmizet. Nenechte ho utéct. 208 00:40:03,984 --> 00:40:07,578 Do práce hoši. Dobytek přichází. 209 00:40:36,713 --> 00:40:40,813 - Velký šéf vás chce vidět. - Co tím myslíš? 210 00:40:40,980 --> 00:40:44,622 - Poslal mě pro tebe. - O čem to mluvíš? 211 00:40:44,792 --> 00:40:51,544 - Hledá Johna Allena, rozumíš? - To je jiná. 212 00:41:06,708 --> 00:41:10,102 - Je to tady? - Ano, je tam. 213 00:41:16,734 --> 00:41:20,292 - Přichází. - Pamatuj si, co jsem řekl. 214 00:41:24,067 --> 00:41:31,232 Ahoj. Minulou noc jsme se zmýlili. 215 00:41:31,399 --> 00:41:33,509 Teď je ale všechno jinak. 216 00:41:35,252 --> 00:41:38,022 Nevím, kam tím míříte. 217 00:41:38,194 --> 00:41:44,487 Máme hezký obrázek s tvým jménem a pod ním něco o odměně. 218 00:41:44,657 --> 00:41:50,902 Už máš pěkný plán, ale nikdy nemůžeš ukrást to stádo sám. 219 00:41:51,078 --> 00:41:55,179 Můžeme ti pomoci za podíl na kořisti. 220 00:41:55,346 --> 00:41:59,399 - Možná. Co mě to bude stát? - Hodně. 221 00:41:59,571 --> 00:42:05,735 V horském průsmyku nám dáš dobytek. O výtěžek podělíme napůl. 222 00:42:05,910 --> 00:42:13,487 - Můžu ti ale věřit? - Ne snad? Nemuseli jsme se dělit vůbec. 223 00:42:13,657 --> 00:42:16,639 - Možná. - Dohodneme se? 224 00:42:16,806 --> 00:42:20,730 - Ne, dokud nebudu znát celý plán. - Co tím myslíš? 225 00:42:20,907 --> 00:42:26,293 Nejdeš jen po dobytku. Proč bys jinak útočil na zásobní vozy? 226 00:42:26,459 --> 00:42:31,420 Je za tím někdo jiný. Větší šéf než ty. 227 00:42:31,596 --> 00:42:34,907 - Myslíš si, jak jsi chytrý. - Možná. 228 00:42:35,076 --> 00:42:40,120 Jedu v tom s váma, ale nedělám tu dohodu s tebou. 229 00:42:40,296 --> 00:42:42,900 Vezmi mě nejdřív ke svému šéfovi. 230 00:42:43,072 --> 00:42:48,281 - Moc chytračíš. Můžu tě hned předat šerifovi. - Nemyslím. 231 00:42:48,458 --> 00:42:51,640 Ne a ani k němu nepůjdeš. 232 00:42:51,814 --> 00:42:57,977 Tvoji komplicové z té bankovní loupeže utekli. Zkazili ti tvou hru. 233 00:42:58,152 --> 00:43:02,866 - Middletone, jsi policajt v utajení. - To ani nezkoušej. 234 00:43:03,041 --> 00:43:08,427 Svažte ho a hoďte do zadní místnosti. Dobytek půjde bez tebe. 235 00:43:24,335 --> 00:43:27,105 V horském průsmyku počkáme na šéfa. 236 00:43:29,721 --> 00:43:32,160 - Hank Mason. - Johne. 237 00:43:35,149 --> 00:43:38,495 - Kde je Middleton? - Netuším. 238 00:43:38,670 --> 00:43:42,889 Viděl jsem ho mluvit s někým z Martinova gangu. 239 00:43:43,061 --> 00:43:48,023 - Jdeme bez něj. Musel nás zradit. - Jsem si jistá, že ne. 240 00:43:48,199 --> 00:43:52,877 - Já si nejsem tak jistý Anno. - Slečno Masonová, ti muži mají pravdu. 241 00:43:53,046 --> 00:43:58,137 Neřekl bych nic, dokud bych si nebyl jistý jeho podvodem. 242 00:43:58,307 --> 00:44:05,968 - Toto přišlo dnes ráno poštou. - Pravda. Radši ani dnes dobytek nežeňte. 243 00:44:06,138 --> 00:44:12,926 Musí, jinak zkrachují a tohle údolí skončí. 244 00:44:13,098 --> 00:44:19,720 Potřebují jen předběhnout lupiče. Middleton chce vyjet až zítra. 245 00:44:19,892 --> 00:44:23,486 - Takže vám radím, abyste vyrazili hned. - Správně. 246 00:44:23,662 --> 00:44:29,295 - Myslel jsem, že jste stále naživu. - Drží mě tu, abych jim přepsal ranč. 247 00:44:29,462 --> 00:44:35,508 Mučili mě, ale nepodepsal jsem. Jakmile to udělám, zabijí mě. 248 00:44:35,677 --> 00:44:40,226 Správně. Chtějí přepadnout rančery a vzít dobytek. 249 00:44:40,400 --> 00:44:44,123 Udělali ale jednu chybu, že nás tu nechali spolu. 250 00:44:44,294 --> 00:44:48,595 Zvedněte ruce a pokusím se vás rozvázat. 251 00:44:55,811 --> 00:44:58,498 Podívejte se, jestli tam někdo je. 252 00:45:00,907 --> 00:45:02,686 Nikoho nevidím. 253 00:45:45,236 --> 00:45:49,867 Pokuste se zastavit stádo. Já jedu pro šerifa. 254 00:47:05,129 --> 00:47:09,205 - Co je Middletone? - Martinův gang přepadne rančery v průsmyku. 255 00:47:09,705 --> 00:47:16,246 - Můžete tam sebrat celou bandu. - Výborně. Sežeňte chlapy. 256 00:47:59,283 --> 00:48:01,251 To je Hank Mason. 257 00:48:04,482 --> 00:48:07,444 Martinův gang se chystá zaútočit. Middleton vzkazuje zastavit dobytek. 258 00:48:07,904 --> 00:48:12,747 Teď už je to jedno. Stejně zaútočí, i když to otočíme. 259 00:48:21,741 --> 00:48:25,135 Už jsou skoro venku ze soutěsky. Jedeme. 260 00:51:10,358 --> 00:51:12,337 Odřízli jsme je. 261 00:52:43,574 --> 00:52:49,490 Jak jsi je tak dlouho balamutil Cartere? Prokoukl jsem tě hned. 262 00:52:49,852 --> 00:52:50,852 Hni se. 263 00:52:53,653 --> 00:52:55,680 Pohlídejte mi ho chlapi. 264 00:53:02,767 --> 00:53:08,482 Máme celý gang včetně Martina. Ale o co jim vlastně šlo? 265 00:53:08,650 --> 00:53:14,860 Hank Mason objevil zlato. Celé údolí je plné zlata. 266 00:53:15,030 --> 00:53:18,589 Proto se gang chtěl rančerů zbavit, aby mohli vlastnit jejich půdu. 267 00:53:18,759 --> 00:53:24,227 Jak by ale sami mohli všechno zlegalizovat? Zatím bude ještě někdo jiný. 268 00:53:24,393 --> 00:53:30,274 Vskutku. Komu jsi řekl o zlatě, Hanku? 269 00:53:30,442 --> 00:53:36,240 Nikomu, jen bankéři Carterovi. Ale nemohl to být on. 270 00:53:36,408 --> 00:53:39,012 - Kde je Carter? - Momentík. 271 00:53:51,115 --> 00:53:55,629 - Frank Carter. - Vlastní hypotéku na každý ranč v údolí. 272 00:53:55,797 --> 00:53:59,815 Snažil se je vyhnat, aby získal to zlato. 273 00:53:59,981 --> 00:54:02,420 Je konec, Cartere. Tak půjdeme. 274 00:54:05,367 --> 00:54:11,989 - Jak úžasné je být zase doma. - Musíte být strýčku vyčerpaný. 275 00:54:12,161 --> 00:54:20,398 - Nechcete si na chvíli lehnout uvnitř? - Nechci. Zůstanu a budu si povídat. 276 00:54:20,571 --> 00:54:26,074 Hanku, pojď sem a nech mládež na pokoji. 277 00:54:26,247 --> 00:54:30,218 Mám pro tebe nachystanou práci. Pospěš si. 278 00:54:30,390 --> 00:54:36,600 Někdy bych byl raději zase svázaný v té jeskyni. 279 00:54:51,066 --> 00:54:55,251 Překlad do čs: Longjohn.21 (6.5.2023) 280 00:54:52,515 --> 00:54:53,811 25695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.