Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,000 --> 00:03:24,833
Jeanne Vaubernier era a filha ilegítima
de um monge e um cozinheiro.
2
00:03:25,000 --> 00:03:28,792
Ela estava destinada a uma vida
no anonimato das massas...
3
00:03:29,000 --> 00:03:31,292
a plebe, as pessoas comuns.
4
00:03:31,458 --> 00:03:33,667
Então ela era uma menina de nascimento inferior.
5
00:03:34,792 --> 00:03:38,167
Mas eles não estão dispostos a fazer nada?
6
00:03:58,167 --> 00:04:02,167
Sua mãe, Anne,
criei-a sozinha.
7
00:04:02,583 --> 00:04:05,333
Ela estava empregada
com o Sr. Dumousseaux...
8
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
um homem misericordioso e gentil.
9
00:04:09,083 --> 00:04:12,500
Por carinho ele pegou a criança
sob seus cuidados.
10
00:04:12,667 --> 00:04:15,375
Ele saciou sua sede de conhecimento...
11
00:04:15,500 --> 00:04:19,291
e penteados refinados
permitindo que ela entrasse em seu salão.
12
00:04:19,833 --> 00:04:21,250
Inteligência.
13
00:04:22,333 --> 00:04:23,500
Entendimento.
14
00:04:24,667 --> 00:04:25,750
Reflexão.
15
00:04:27,250 --> 00:04:28,292
Ideia.
16
00:04:29,292 --> 00:04:30,083
Razão.
17
00:04:30,917 --> 00:04:31,917
Mente.
18
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
Julgamento.
19
00:04:34,667 --> 00:04:35,917
Entendimento.
20
00:04:36,125 --> 00:04:37,292
Inteligência.
21
00:04:37,917 --> 00:04:39,083
Perspicácia.
22
00:05:30,625 --> 00:05:33,875
Agradeço a Dumousseaux,
quem assumiu os custos...
23
00:05:34,083 --> 00:05:36,625
Jeanne foi para o mosteiro de Sainte-Aure.
24
00:05:37,250 --> 00:05:39,750
Sem dúvida ele queria protegê-la...
25
00:05:39,917 --> 00:05:43,625
para uma vida de fornicação
que as meninas da classe trabalhadora muitas vezes lideravam.
26
00:05:50,458 --> 00:05:51,417
Tigela.
27
00:06:04,375 --> 00:06:06,000
Jeanne cresceu.
28
00:06:06,417 --> 00:06:09,708
Vida monástica
tornou-se muito opressivo para ela.
29
00:06:10,292 --> 00:06:12,833
Mas os livros ampliaram seus horizontes...
30
00:06:13,250 --> 00:06:17,750
e logo ela descobriu
A influência perturbadora do erotismo.
31
00:06:18,708 --> 00:06:19,875
Joana.
32
00:06:20,292 --> 00:06:22,083
Filho de Satanás.
33
00:06:23,500 --> 00:06:25,583
eu vou te ensinar
leia esses livros.
34
00:06:26,625 --> 00:06:28,167
Baixe os olhos.
35
00:06:50,125 --> 00:06:51,000
Sim?
36
00:07:20,500 --> 00:07:24,042
Lá fora do mosteiro,
Jeanne não era mais uma criança.
37
00:07:24,583 --> 00:07:28,417
Por medo de que seu marido
não pude resistir...
38
00:07:28,542 --> 00:07:30,875
perseguiu Madame Dumousseaux
Jeanne e sua mãe se foram...
39
00:07:31,083 --> 00:07:34,042
por roubo
que ela não havia cometido.
40
00:07:35,792 --> 00:07:38,042
Mas para que serve a inocência...
41
00:07:38,458 --> 00:07:41,500
como outros desejos culpados
para você?
42
00:07:48,083 --> 00:07:50,833
As duas jovens vão para Paris...
43
00:07:51,042 --> 00:07:54,500
a capital de toda esperança
e todos os perigos.
44
00:08:02,583 --> 00:08:04,792
Quanto tempo isso vai levar?
45
00:08:05,333 --> 00:08:07,625
Despir.
-Não.
46
00:08:16,208 --> 00:08:18,583
Jeanne, por favor...
47
00:08:18,750 --> 00:08:20,208
despir.
48
00:08:23,458 --> 00:08:26,167
Caso contrário, você sempre faz isso.
49
00:08:26,333 --> 00:08:29,458
É o meu corpo.
-Talvez você devesse ir embora.
50
00:08:29,583 --> 00:08:30,583
Desculpe?
51
00:08:30,750 --> 00:08:33,332
Dê um passeio no jardim.
É lindo.
52
00:09:04,667 --> 00:09:05,792
Pouco depois...
53
00:09:06,000 --> 00:09:09,500
tornou-se leitora Jeanne
para Madame de La Garde...
54
00:09:09,667 --> 00:09:12,792
uma viúva com dois filhos.
55
00:09:13,000 --> 00:09:15,833
Ela apresentou a literatura a Jeanne...
56
00:09:16,042 --> 00:09:21,667
e logo Jeanne estava competindo
em sagacidade com a flor da nobreza.
57
00:09:22,542 --> 00:09:23,667
Atrevido.
58
00:09:23,833 --> 00:09:25,167
Atrevido.
59
00:09:25,333 --> 00:09:26,417
Ousado.
60
00:09:26,708 --> 00:09:27,708
Impertinente.
61
00:09:28,375 --> 00:09:29,875
Alguém?
62
00:09:30,083 --> 00:09:31,250
Arriscado.
63
00:09:31,417 --> 00:09:32,250
Audaz.
64
00:09:32,417 --> 00:09:34,875
Lindo.
-Rude. Joana?
65
00:09:35,083 --> 00:09:36,250
Audacioso.
66
00:09:54,542 --> 00:09:58,208
Depois de tudo que fiz por você,
Você mergulha na cama com meus filhos?
67
00:09:58,375 --> 00:10:00,167
Fora, vagabunda.
68
00:10:01,583 --> 00:10:04,750
Que vergonha, você deveria ter vergonha.
69
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
Graças à libertinagem...
70
00:10:10,250 --> 00:10:14,792
Jeanne descobriu como se tornar uma mulher
e ainda permanecerá gratuito.
71
00:10:16,625 --> 00:10:18,417
Os anos se passaram.
72
00:10:18,542 --> 00:10:23,583
Jeanne aprendeu a usar seus encantos
para seduzir amantes cada vez mais ricos...
73
00:10:23,750 --> 00:10:26,792
en logo ganhou suas esporas
como cortesã.
74
00:10:39,917 --> 00:10:43,833
E então aqui em uma nuvem de cetim rosa,
Adelaide.
75
00:10:45,208 --> 00:10:48,167
Sob aquele crepe de seda preto...
76
00:10:48,333 --> 00:10:50,000
um espartilho branco...
77
00:10:50,167 --> 00:10:52,458
de uma suavidade angelical.
78
00:10:52,583 --> 00:10:54,125
Feminino.
79
00:10:54,292 --> 00:10:56,667
Du Barry.
-Meu querido, como você está?
80
00:10:56,833 --> 00:10:58,833
Excelente.
-Senhor du Barry.
81
00:10:59,458 --> 00:11:02,208
Senhor du Barry.
-Mademoiselle.
82
00:11:03,917 --> 00:11:06,292
Que prazer.
-O prazer é meu.
83
00:11:06,583 --> 00:11:08,333
Como vai?
84
00:11:10,625 --> 00:11:12,833
Excelente.
Delicioso?
85
00:11:26,125 --> 00:11:27,500
Joana.
86
00:11:29,500 --> 00:11:30,708
Jean.
87
00:11:35,667 --> 00:11:37,750
Um anjo do céu.
88
00:11:39,125 --> 00:11:43,333
Madame Labille me contou sobre você
E ela não mentiu.
89
00:11:45,417 --> 00:11:47,000
Onde você esteve todo esse tempo?
90
00:11:48,500 --> 00:11:49,917
Eu estive esperando por você.
91
00:11:52,167 --> 00:11:53,542
Você não tem medo de nada.
92
00:11:54,250 --> 00:11:56,208
Já estou fazendo você rir.
93
00:11:57,000 --> 00:11:59,458
Você não acredita em mim?
-Não.
94
00:12:00,750 --> 00:12:03,333
O que posso fazer para convencê-lo?
95
00:12:04,125 --> 00:12:08,583
Posso lhe oferecer um imóvel.
-Minha mãe cuida dos contratos.
96
00:12:09,500 --> 00:12:13,167
Não tenho nada contra sua mãe,
Mas aqui...
97
00:12:14,042 --> 00:12:15,500
minha vida está em jogo.
98
00:12:15,625 --> 00:12:18,333
Meu também.
-Então vamos compartilhar nossas vidas.
99
00:12:23,208 --> 00:12:24,417
Então?
-Acordo.
100
00:12:24,542 --> 00:12:27,792
Lindo. Eu gosto disso.
-Acordado.
101
00:13:21,000 --> 00:13:25,792
Du Barry, apesar de todo o respeito
que eu tenho para você...
102
00:13:26,250 --> 00:13:30,625
Eu aprecio você, conte.
Como duque.
103
00:13:31,167 --> 00:13:32,750
É mútuo.
104
00:13:33,833 --> 00:13:35,083
Estou ouvindo.
105
00:13:35,250 --> 00:13:36,583
Como você sabe...
106
00:13:36,750 --> 00:13:39,750
enviamos mulheres ao rei.
-Sim.
107
00:13:39,917 --> 00:13:42,375
Ninguém jamais chamou sua atenção.
108
00:13:42,500 --> 00:13:44,792
De fato.
-Mas agora...
109
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
deve conhecer o rei Jeanne.
110
00:13:51,125 --> 00:13:54,042
Como se fosse acidental.
111
00:13:54,208 --> 00:13:57,292
Então você está apostando no acaso.
-Exatamente, por acaso.
112
00:13:57,458 --> 00:14:00,542
Ele vai pensar
que ele mesmo a escolheu.
113
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
Aí você já a tem.
114
00:14:08,625 --> 00:14:11,458
Onde você estava, querido?
Eu estava esperando por você.
115
00:14:12,167 --> 00:14:15,708
Ajudei Adolphe com sua redação.
-Tenho gente para isso.
116
00:14:16,292 --> 00:14:19,500
Algumas coisas você não pode comprar, Du Barry.
117
00:14:19,625 --> 00:14:21,500
Du Barry?
-Sim.
118
00:14:21,792 --> 00:14:24,875
Quem está esta noite?
-Como sempre, escritores, poetas...
119
00:14:25,042 --> 00:14:26,750
marechal de Richelieu...
120
00:14:27,125 --> 00:14:28,833
Venha, eu preciso de você.
121
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
Há também cortesãs de primeira classe,
mademoiselle Legrand e...
122
00:14:38,750 --> 00:14:40,625
Condessa de La Rena.
123
00:14:42,458 --> 00:14:45,292
Não resistiu?
-Você também tem amantes.
124
00:14:45,458 --> 00:14:50,542
Sim, mas contribuem para os custos
E não suas amantes.
125
00:14:50,708 --> 00:14:52,625
Esse não era o acordo.
126
00:14:52,792 --> 00:14:55,667
Você pode ser mais discreto.
127
00:14:55,833 --> 00:14:58,625
Richelieu quer te apresentar
para o rei.
128
00:14:58,792 --> 00:15:03,292
Você está apenas falando sobre o rei.
-Você está livre para ir, não está?
129
00:15:03,458 --> 00:15:05,542
Eu ficarei pelo seu filho.
130
00:15:07,417 --> 00:15:08,875
Joana, minha querida.
131
00:15:10,833 --> 00:15:12,333
Eu te amo.
132
00:15:14,583 --> 00:15:17,500
Talvez não como você gostaria,
Mas ainda.
133
00:15:20,333 --> 00:15:23,792
Isto não é amor.
-Oh não? Então o que é?
134
00:15:25,167 --> 00:15:27,208
Diga, Sra. Weetal.
135
00:15:30,625 --> 00:15:34,667
Posso não saber o que é o amor,
mas que não é isso.
136
00:15:45,125 --> 00:15:48,125
Boa noite.
-Boa noite.
137
00:15:50,125 --> 00:15:52,125
A maçã do meu olho.
138
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
Adolfo.
139
00:15:58,708 --> 00:16:00,083
Vinho delicioso.
140
00:16:01,500 --> 00:16:03,792
Muito saboroso.
-Boa noite, senhores.
141
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Décimo segundo bolo.
142
00:16:11,417 --> 00:16:13,625
Esse é o seu bolo favorito, certo?
143
00:16:17,750 --> 00:16:19,000
E aí?
144
00:16:20,000 --> 00:16:21,875
Há algo na minha boca.
145
00:16:22,083 --> 00:16:25,458
Para não ser engraçado,
Mas esse é o caso com mais frequência.
146
00:16:26,417 --> 00:16:28,792
Muito refinado.
-Um bocado.
147
00:16:32,542 --> 00:16:34,708
O rei tem um rosto bonito.
148
00:16:39,417 --> 00:16:41,250
Você ainda está no banho?
149
00:16:43,667 --> 00:16:45,750
Você me disse para descansar.
150
00:16:46,458 --> 00:16:48,417
Sim, você está certo.
151
00:16:49,083 --> 00:16:51,333
Descansar é importante.
152
00:16:52,292 --> 00:16:55,625
Você me manteria informado de qualquer maneira
de suas ligações?
153
00:16:59,708 --> 00:17:01,375
Estou falando com você.
154
00:17:07,041 --> 00:17:09,541
Por que você sempre senta
Com o nariz nos livros?
155
00:17:13,500 --> 00:17:17,708
Você descansa assim? Dedo do pé, descanse um pouco.
Acima de tudo, mantenha a calma.
156
00:17:23,208 --> 00:17:27,833
Você é e continua sendo uma prostituta estúpida.
157
00:17:39,708 --> 00:17:42,542
Você é o único
que eu quero ver pela manhã.
158
00:17:44,292 --> 00:17:45,875
Verei o resto à tarde.
159
00:17:46,292 --> 00:17:50,500
Cuidado, uma boa mentira
é como uma declaração de amor.
160
00:18:01,083 --> 00:18:04,875
Não é hora de mudar sua vida?
-Onde devo ir?
161
00:18:05,458 --> 00:18:07,042
E com quem?
162
00:18:08,125 --> 00:18:11,583
Não posso abandonar o filho dele.
Adolfo.
163
00:18:13,083 --> 00:18:15,792
Jean quer que eu apresente você ao rei.
164
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Sim, ele fala sobre isso dia e noite.
165
00:18:24,042 --> 00:18:27,375
Jeanne, que tipo de vida você quer?
166
00:18:30,250 --> 00:18:31,708
Uma vida cheia de curiosidade...
167
00:18:32,542 --> 00:18:37,583
em que reservamos tempo para viver,
beber, comer, escrever, ler.
168
00:18:40,083 --> 00:18:43,208
Pessoas como eu
nunca tenho tempo para nada.
169
00:18:43,708 --> 00:18:45,375
Minha mãe é cozinheira.
170
00:18:46,292 --> 00:18:49,250
Então ou eu levo uma vida como a deles...
171
00:18:50,417 --> 00:18:52,333
ou uma vida cheia de ligações.
172
00:18:52,500 --> 00:18:54,708
Eu prefiro o último.
173
00:19:04,042 --> 00:19:05,542
Inversão de marcha.
174
00:19:56,583 --> 00:19:58,292
O rei.
175
00:20:24,417 --> 00:20:26,833
Para meu irmão condenado à morte.
176
00:21:10,542 --> 00:21:11,542
Pai.
177
00:21:33,667 --> 00:21:35,792
'A definição de um...'
-... senhor. Apontar.
178
00:21:36,000 --> 00:21:37,500
Desculpe, 'senhor'.
179
00:21:37,667 --> 00:21:39,167
"E o senhor."
180
00:21:40,125 --> 00:21:40,917
Senhora?
181
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
Senhor.
182
00:21:44,583 --> 00:21:46,667
Sua Majestade deseja ver Madame.
183
00:21:47,667 --> 00:21:49,667
Muito bom.
Quando?
184
00:21:49,833 --> 00:21:53,292
Agora mesmo.
Se for conveniente, senhora.
185
00:22:05,292 --> 00:22:07,667
Dê a ela uma hora.
-Terminei.
186
00:22:07,833 --> 00:22:09,458
O que você quer dizer?
187
00:22:09,583 --> 00:22:11,292
Terminei.
188
00:22:11,458 --> 00:22:15,875
Não, você não pode ir assim.
Troque de roupa, pelo menos arrume o cabelo.
189
00:22:16,083 --> 00:22:19,500
Anne, você diz alguma coisa.
-Ele está certo, troque de roupa.
190
00:22:24,500 --> 00:22:27,000
Seja tão gracioso como sempre.
191
00:22:27,292 --> 00:22:28,542
Você consegue.
192
00:22:29,833 --> 00:22:32,083
Não tenha medo.
-Eu não sou.
193
00:22:37,792 --> 00:22:41,875
O que é aquilo?
-Isso é comum. Ninguém tem permissão para ver você.
194
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Joana.
195
00:22:52,542 --> 00:22:54,875
Quando você estará de volta?
-Muito rapidamente.
196
00:23:45,000 --> 00:23:49,125
Você teve muitos parceiros?
-O que é muito?
197
00:23:49,292 --> 00:23:51,125
Mais de um?
198
00:23:51,667 --> 00:23:53,542
Um de cada vez, sim.
199
00:23:53,708 --> 00:23:55,667
Majoritariamente.
200
00:23:56,583 --> 00:24:00,792
Você sente algum desconforto
no útero?
201
00:24:03,292 --> 00:24:06,208
O que ele quer dizer?
-Se você tiver coceira.
202
00:24:06,625 --> 00:24:07,500
Não.
203
00:24:07,667 --> 00:24:10,667
Todos os dias eu lubrifico meu...
204
00:24:11,542 --> 00:24:14,583
amo cavidade com óleos preciosos.
205
00:24:16,625 --> 00:24:19,583
Nenhuma sensação de queimação na micção?
206
00:24:21,250 --> 00:24:22,583
Ao urinar.
207
00:24:23,125 --> 00:24:23,917
Não.
208
00:24:24,250 --> 00:24:27,583
Receio que lhe darei mais detalhes
deve investigar.
209
00:24:35,375 --> 00:24:37,458
Por favor.
-Claro.
210
00:24:47,500 --> 00:24:49,000
Abre as pernas.
211
00:24:57,583 --> 00:24:59,208
Um pouco mais longe.
212
00:25:25,875 --> 00:25:29,125
Madame é digna da cama real.
-Bom.
213
00:25:33,417 --> 00:25:34,208
Senhor...
214
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
eu daria a ela alguns dias
Quarentena...
215
00:25:37,583 --> 00:25:41,667
caso apareça uma doença venérea.
-Obrigado, mas vamos deixar por isso mesmo.
216
00:25:45,292 --> 00:25:48,458
E agora?
Você prova primeiro?
217
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Todo mundo diz que você faz.
218
00:25:54,583 --> 00:25:57,625
Agora tenho que lhe ensinar alguns costumes.
219
00:25:58,500 --> 00:25:59,833
Bom.
220
00:26:03,792 --> 00:26:06,542
Você sempre fala assim?
-Como o que?
221
00:26:06,917 --> 00:26:11,500
Com aquela atitude arrogante.
-Aqui é Versalhes, senhora.
222
00:26:12,333 --> 00:26:14,792
Não posso falar assim com o rei.
223
00:26:15,000 --> 00:26:18,625
Eu não acho que o rei
você quer ouvir falar.
224
00:26:23,583 --> 00:26:27,208
Bem, me ensine tudo
nos costumes de Versalhes.
225
00:26:27,500 --> 00:26:31,208
Posso ver como você esta noite
quer se curvar ao rei?
226
00:26:39,208 --> 00:26:41,000
Braços mais altos.
227
00:26:44,500 --> 00:26:45,708
Perfeito.
228
00:26:47,417 --> 00:26:51,583
Devo tocá-lo primeiro?
-Deixe ele te guiar.
229
00:26:52,542 --> 00:26:53,500
Mas...
230
00:26:54,583 --> 00:26:57,750
Ele é difícil de satisfazer?
-Não, ele é fogoso.
231
00:26:57,917 --> 00:27:02,083
Você não precisa de mil truques
para excitar seus sentidos.
232
00:27:02,250 --> 00:27:03,417
Mas...
233
00:27:04,208 --> 00:27:06,750
Devo dizer algo especial?
234
00:27:07,250 --> 00:27:10,000
Sua impetuosidade falará por você.
235
00:27:11,375 --> 00:27:14,167
A única coisa que você precisa lembrar...
236
00:27:14,333 --> 00:27:17,625
é que você nunca vira as costas ao rei.
237
00:27:18,542 --> 00:27:22,208
Quando o rei está diante de você
e você quer se afastar...
238
00:27:22,417 --> 00:27:24,375
você precisa fazer o seguinte...
239
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Isso é uma piada?
240
00:27:37,667 --> 00:27:39,208
Absolutamente não.
241
00:27:39,542 --> 00:27:42,250
Ninguém gosta do rei
virando as costas...
242
00:27:42,917 --> 00:27:44,667
Exceto o Delfim.
243
00:27:45,208 --> 00:27:46,875
Entendido?
-Sim.
244
00:27:47,917 --> 00:27:48,917
Mas...
245
00:27:49,792 --> 00:27:51,833
E se eu não seguir essas etapas?
246
00:27:52,042 --> 00:27:54,375
Sua Majestade vai achar você desajeitado.
247
00:27:55,042 --> 00:27:58,167
E?
-Ele é muito sensível ao charme.
248
00:27:59,042 --> 00:27:59,833
Eu também.
249
00:28:45,833 --> 00:28:48,167
O que há de tão engraçado, senhora?
250
00:28:50,500 --> 00:28:54,375
Eu rio porque você parece estar falando
por uma moeda de seis francos.
251
00:28:57,125 --> 00:28:59,375
Estou honrado, Vossa Majestade.
252
00:29:06,750 --> 00:29:08,333
Champanhe?
253
00:29:15,583 --> 00:29:16,750
Posso?
254
00:29:18,083 --> 00:29:19,000
Sim.
255
00:29:19,375 --> 00:29:21,083
Meu Deus.
256
00:29:24,208 --> 00:29:25,542
Delicioso?
257
00:29:26,333 --> 00:29:27,500
Não.
258
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
Isso é ouro maciço?
-Sim.
259
00:29:31,875 --> 00:29:35,708
Seu nome está em cada bifurcação
e colher gravada?
260
00:29:36,500 --> 00:29:38,125
Eu penso que sim.
261
00:29:39,917 --> 00:29:42,542
Então você está particularmente interessado em ouro?
262
00:29:45,750 --> 00:29:48,292
Olhe atrás de você.
Lá.
263
00:29:49,083 --> 00:29:50,583
A estátua.
264
00:29:51,167 --> 00:29:53,417
Sim.
Isso também é feito de ouro?
265
00:29:58,125 --> 00:29:59,917
Com licença, Vossa Majestade.
266
00:30:10,500 --> 00:30:13,042
Desculpe, mas não posso.
267
00:30:13,833 --> 00:30:15,750
O que não acontece?
268
00:30:15,917 --> 00:30:20,042
Aqueles pequenos passos para trás.
Sinto muito, não posso.
269
00:30:26,875 --> 00:30:30,042
Qual é o seu sígno do Zodíaco?
-Não sei.
270
00:30:30,542 --> 00:30:33,750
Eu não acredito em astrologia,
Majestade.
271
00:30:35,083 --> 00:30:36,333
Sua Majestade.
272
00:30:37,792 --> 00:30:39,875
Então você está me dando permissão?
273
00:30:40,583 --> 00:30:43,792
Para que?
-Não tomar essas medidas.
274
00:30:46,875 --> 00:30:48,542
Obrigado, Sua Majestade.
275
00:31:06,542 --> 00:31:08,167
É você.
276
00:31:09,458 --> 00:31:10,833
Quando criança?
277
00:31:13,917 --> 00:31:17,208
Por favor, você pode soltar o cabelo?
278
00:31:19,042 --> 00:31:20,292
Sim sua Majestade.
279
00:33:18,417 --> 00:33:19,417
Senhora?
280
00:33:20,125 --> 00:33:21,125
Senhora?
281
00:33:22,625 --> 00:33:25,000
Você poderia, por favor, se vestir?
282
00:33:31,500 --> 00:33:32,625
Imediatamente.
283
00:33:33,625 --> 00:33:35,458
Eu tenho que colocar meu vestido.
284
00:33:53,042 --> 00:33:54,458
Me siga.
285
00:34:01,667 --> 00:34:02,750
Um pouco para frente.
286
00:34:12,708 --> 00:34:14,292
Espere aqui.
287
00:34:24,292 --> 00:34:26,750
Pai.
Está na hora.
288
00:34:47,542 --> 00:34:51,250
Sua Majestade, seu primeiro médico.
289
00:35:14,042 --> 00:35:16,792
Vossa Majestade, os primeiros visitantes.
290
00:35:17,375 --> 00:35:18,667
A família real.
291
00:35:31,208 --> 00:35:34,375
Sua Majestade, os Grandes Oficiais.
292
00:35:40,000 --> 00:35:41,167
Majestade...
293
00:35:41,750 --> 00:35:43,125
seu banheiro.
294
00:36:15,292 --> 00:36:16,333
Majestade...
295
00:36:16,667 --> 00:36:18,125
os fabricantes de perucas.
296
00:36:32,000 --> 00:36:35,375
Senhoras e senhores,
A audiência acabou.
297
00:36:36,625 --> 00:36:39,125
A família real está autorizada a sair.
298
00:36:50,500 --> 00:36:51,750
O delfim.
299
00:37:17,333 --> 00:37:19,750
A mesma rotina todos os dias?
-Sim.
300
00:37:19,917 --> 00:37:22,917
As mesmas pessoas dizendo as mesmas coisas?
-Sim.
301
00:37:25,708 --> 00:37:27,250
Olhos fechados.
302
00:37:32,917 --> 00:37:34,250
Abri-los.
303
00:37:38,417 --> 00:37:40,333
Posso abri-lo?
304
00:37:48,500 --> 00:37:52,375
Eu gostaria de
que você fique aqui em Versalhes.
305
00:37:54,500 --> 00:37:55,542
Você?
306
00:37:56,375 --> 00:37:57,500
Claro.
307
00:38:04,333 --> 00:38:06,167
Vejo você em breve.
-Sim.
308
00:38:09,458 --> 00:38:12,167
Com licença.
309
00:38:35,250 --> 00:38:37,708
Quem são essas pessoas que estão com o rei?
310
00:38:37,875 --> 00:38:40,042
Aquele com barriga ao lado do rei...
311
00:38:41,167 --> 00:38:43,667
é Choiseul, o primeiro-ministro.
312
00:38:43,833 --> 00:38:46,333
Ele exala malícia.
313
00:38:46,833 --> 00:38:49,542
Ele realmente quer sua irmã com o rei
Vá para cama?
314
00:38:51,333 --> 00:38:53,167
Nenhuma idéia.
315
00:38:54,167 --> 00:38:55,750
Você sabe disso.
316
00:38:55,917 --> 00:38:57,708
O delfim.
317
00:38:58,042 --> 00:38:59,500
Ele é tão lindo.
318
00:39:00,042 --> 00:39:02,208
E todas aquelas mulheres lá?
319
00:39:04,792 --> 00:39:10,250
As filhas do rei.
Adelaide, Sophie, Victoire...
320
00:39:10,417 --> 00:39:15,500
e quem tem o corcunda é Louise.
O querido do rei.
321
00:39:16,375 --> 00:39:18,208
O apelido dela é 'O Último'.
322
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
Traga-me um pouco de bacon.
-Bacon.
323
00:39:20,792 --> 00:39:23,042
Esse?
-Não, bacon.
324
00:39:23,208 --> 00:39:26,542
Raramente vi mulheres tão feias.
325
00:39:28,208 --> 00:39:30,417
Nunca vemos a Rainha?
326
00:39:31,375 --> 00:39:33,417
Ela é discreta.
327
00:39:35,500 --> 00:39:38,125
Porque ela sofre com a infidelidade do marido.
328
00:39:39,833 --> 00:39:41,917
Como todas as rainhas da França.
329
00:39:42,125 --> 00:39:46,625
O rei admira sua discrição,
sua humildade, sua gentileza.
330
00:39:46,792 --> 00:39:48,750
Toda a França sabe disso.
331
00:39:48,917 --> 00:39:52,500
Ele a trai no palácio
e no Parc-aux-Cerfs.
332
00:39:52,917 --> 00:39:55,500
A Rainha se preocupa mais com seus filhos,
a fé.
333
00:39:55,667 --> 00:39:58,292
Ela não deveria ter nenhum luxo...
334
00:39:58,458 --> 00:40:00,708
Ou pessoas que...
335
00:40:01,375 --> 00:40:03,542
mau manejo do dinheiro.
336
00:40:11,375 --> 00:40:14,292
Seu capuz, rápido.
Sente-se.
337
00:40:21,000 --> 00:40:23,125
Podemos ir melhor.
Cocheiro.
338
00:40:43,125 --> 00:40:49,333
A Rainha, Maria Leszczyńska, morreu depois
Um reinado silencioso e discreto de 43 anos.
339
00:40:50,042 --> 00:40:52,208
Agora o caminho estava livre para Jeanne.
340
00:40:53,333 --> 00:40:58,708
Mas o luto e a decência a mantiveram fora
Versalhes em um apartamento secreto.
341
00:41:33,500 --> 00:41:37,417
Senhor, suas filhas.
Eles sabem que você está aqui.
342
00:41:42,208 --> 00:41:43,417
O vestido.
343
00:41:48,583 --> 00:41:49,875
Tigela.
344
00:42:14,917 --> 00:42:17,167
Tchau, minhas filhas.
345
00:42:19,833 --> 00:42:21,250
Pai...
346
00:42:23,708 --> 00:42:26,667
Há um boato vergonhoso
por aí em Versalhes.
347
00:42:26,833 --> 00:42:27,833
Geralmente.
348
00:42:28,042 --> 00:42:32,042
Pai, eles dizem que você todas as noites
gasta com um...
349
00:42:32,208 --> 00:42:33,833
Minhas queridas filhas...
350
00:42:34,833 --> 00:42:37,042
isso quer acontecer às vezes...
351
00:42:38,042 --> 00:42:42,125
que seu pai vê um amigo.
Isso é verdade.
352
00:42:42,292 --> 00:42:44,500
Mas ela é casada...
353
00:42:46,125 --> 00:42:48,500
e tem um filho.
-Esse homem não tem título.
354
00:42:48,625 --> 00:42:53,042
Ela não é casada
E esse filho nem é dela.
355
00:42:53,208 --> 00:42:56,708
Ela é ignorante.
-Discordo.
356
00:42:56,875 --> 00:43:00,292
Nós somos a ascensão de Versalhes
Por causa da sua devassidão.
357
00:43:00,458 --> 00:43:05,500
Pai, nossa mãe acabou de falecer.
Pedimos apenas um pouco de respeito.
358
00:43:09,417 --> 00:43:12,500
Este interrogatório acabou.
-Pai?
359
00:43:12,625 --> 00:43:14,542
Eu não posso tolerar...
360
00:43:14,708 --> 00:43:18,542
que você faça dela sua favorita
enquanto estamos de luto.
361
00:43:18,708 --> 00:43:20,625
Nem nós.
362
00:43:35,250 --> 00:43:39,917
Senhor, Choiseul acaba de
descobri as origens de Jeanne.
363
00:43:40,875 --> 00:43:45,042
Ele não vai tirar uma garota da sarjeta
para sua comitiva.
364
00:43:47,042 --> 00:43:50,708
Essa jovem é minha comitiva.
365
00:43:52,875 --> 00:43:54,000
Sim senhor.
366
00:43:56,833 --> 00:43:58,625
Eu quero estar ao lado dela...
367
00:43:59,500 --> 00:44:01,500
quando o sol nasce...
368
00:44:02,333 --> 00:44:04,458
e quando ele cai.
369
00:44:05,000 --> 00:44:07,625
Isso é tudo.
-Sim.
370
00:44:08,500 --> 00:44:11,375
Então você sabe o que precisa fazer.
371
00:44:12,208 --> 00:44:13,875
Rápido.
372
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Sim senhor.
373
00:44:20,792 --> 00:44:23,167
Para comparecer oficialmente ao tribunal
para ser admitido...
374
00:44:23,333 --> 00:44:26,625
Jeanne precisava de um marido ou de um título.
375
00:44:27,667 --> 00:44:30,750
Jean du Barry concordou
com um casamento...
376
00:44:30,917 --> 00:44:33,500
por uma quantia considerável de dinheiro.
377
00:44:33,667 --> 00:44:35,375
Conde du Barry...
378
00:44:35,500 --> 00:44:40,208
leve para sua esposa Jeanne Bernier...
-Vaubernier.
379
00:44:40,708 --> 00:44:44,625
... Jeanne Vaubernier, aqui para mim.
-Sim.
380
00:44:44,792 --> 00:44:49,500
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
leve para seu cônjuge...
381
00:44:49,625 --> 00:44:52,375
Jean du Barry, aqui para mim.
382
00:44:54,250 --> 00:44:55,542
Sim.
383
00:44:55,708 --> 00:44:59,708
Agora eu os declaro marido e mulher.
384
00:45:01,208 --> 00:45:03,125
Adolphe, os anéis.
385
00:45:12,250 --> 00:45:14,375
Nenhum beijo da noiva?
386
00:45:19,208 --> 00:45:23,042
E então Jeanne se tornou Condessa du Barry.
387
00:45:26,250 --> 00:45:28,708
Grande canal, pequeno canal...
388
00:45:28,875 --> 00:45:32,292
Trianon, floresta,
jardim de flores, jardim francês...
389
00:45:32,458 --> 00:45:36,625
l'Orangerie e o palácio,
600 jatos d'água, 200.000 árvores.
390
00:45:36,792 --> 00:45:38,250
Bravo.
391
00:45:38,417 --> 00:45:40,625
Quem mora na corte?
392
00:45:40,792 --> 00:45:44,000
Servos, oficiais,
Cortesãos, família real.
393
00:45:45,500 --> 00:45:49,583
A que horas Sua Majestade anda
Através da sala de espelhos até a capela?
394
00:45:49,750 --> 00:45:51,375
Às 6 da tarde.
-Não.
395
00:45:53,542 --> 00:45:56,625
Essa foi a primeira vez que você o viu,
lembrar?
396
00:45:57,458 --> 00:45:59,125
E ele eu.
397
00:46:01,042 --> 00:46:02,375
De fato.
398
00:46:04,208 --> 00:46:06,500
Eu diria às quinze para as dez.
399
00:46:07,083 --> 00:46:08,625
Bem adivinhado.
400
00:46:08,792 --> 00:46:10,792
Porque a missa é às 10h.
-Preciso.
401
00:46:11,500 --> 00:46:13,042
O resto do dia...
402
00:46:13,208 --> 00:46:16,208
11h00: Conselho de Ministros,
13h00: almoço...
403
00:46:16,375 --> 00:46:18,042
no quarto dele...
404
00:46:18,208 --> 00:46:21,792
com alguém de sua família ou sozinho.
405
00:46:22,000 --> 00:46:25,083
E ele passa a tarde
com caça...
406
00:46:26,208 --> 00:46:27,750
ou uma soneca à tarde.
407
00:46:31,583 --> 00:46:35,167
Jantar?
-O jantar é às 18:00.
408
00:46:35,333 --> 00:46:38,792
A menos que haja uma apresentação na ópera.
409
00:46:39,500 --> 00:46:44,042
E se os cortesãos forem convidados
vangloriar-se...
410
00:46:44,208 --> 00:46:49,000
eles devem comer apenas pequenas porções
Depois que o provador tiver provado...
411
00:46:50,208 --> 00:46:53,167
dos 40 pratos do rei.
-Sim.
412
00:46:54,750 --> 00:46:57,583
Quem come em pé e quem come sentado?
413
00:46:57,750 --> 00:47:01,375
Duques e duquesas sentam-se,
Túmulos e condessas estão de pé.
414
00:47:01,667 --> 00:47:05,042
Você está progredindo bem.
-Então eles estão me vendo comer?
415
00:47:06,250 --> 00:47:09,792
Até ficar de pé é um privilégio
para um cortesão.
416
00:47:10,000 --> 00:47:13,500
Agora fazemos as três reverências
de dizer adeus.
417
00:47:14,000 --> 00:47:15,792
Este é o mais importante.
418
00:47:16,833 --> 00:47:20,458
Você será julgado estritamente
na introdução.
419
00:47:21,375 --> 00:47:23,583
Eu sou o rei.
Olhe para mim.
420
00:47:23,750 --> 00:47:28,333
Não nos olhos. Observe o rei
especialmente nunca aos seus olhos.
421
00:47:29,500 --> 00:47:30,833
Bom.
422
00:47:33,083 --> 00:47:34,917
O que acabei de dizer?
423
00:47:35,917 --> 00:47:37,875
Baixe os olhos.
-Se não?
424
00:47:38,083 --> 00:47:43,083
Ou então o tribunal
vendo isso como arrogância.
425
00:47:43,833 --> 00:47:45,500
Orgulhoso.
426
00:47:45,625 --> 00:47:48,792
Ou como um convite.
427
00:47:49,667 --> 00:47:51,333
Um convite?
-Sim.
428
00:47:51,500 --> 00:47:52,500
Até?
429
00:47:53,083 --> 00:47:54,125
Ordinário...
430
00:47:54,792 --> 00:47:56,208
um convite.
431
00:47:56,750 --> 00:47:59,708
Para que?
-Um convite para...
432
00:48:07,000 --> 00:48:08,042
Você entendeu a ideia.
433
00:48:08,208 --> 00:48:09,833
Não.
-Sim.
434
00:48:11,542 --> 00:48:13,667
Antes?
-Intimidade.
435
00:48:15,917 --> 00:48:18,042
Você me faz rir.
436
00:48:18,792 --> 00:48:24,167
Posso demonstrar esse sentimento?
-Nunca se mostra os sentimentos ao tribunal.
437
00:48:25,042 --> 00:48:26,375
Vamos continuar.
438
00:48:27,583 --> 00:48:31,833
Imagina isto
o arrasto do seu vestido é.
439
00:48:33,667 --> 00:48:36,167
Volte para a porta.
440
00:48:36,917 --> 00:48:38,708
Você caminhou sobre ele.
441
00:48:38,875 --> 00:48:42,042
Venha em frente.
Eu sou o rei da França.
442
00:48:42,333 --> 00:48:44,167
A corte inteira está observando você.
443
00:48:57,667 --> 00:48:59,625
Há alguma novidade?
-Nenhuma idéia.
444
00:49:05,750 --> 00:49:07,583
Ela virá em um minuto.
445
00:49:07,750 --> 00:49:11,167
O rei está impaciente.
-Mulheres bonitas estão sempre esperando por elas.
446
00:49:29,583 --> 00:49:34,125
Sua Majestade, posso ter sua permissão
convocar a Condessa du Barry?
447
00:49:34,375 --> 00:49:35,417
Acordo.
448
00:49:43,458 --> 00:49:46,917
Condessa Jeanne du Barry.
449
00:49:47,125 --> 00:49:48,500
Finalmente.
450
00:49:48,625 --> 00:49:50,542
Que brutalidade.
451
00:50:51,625 --> 00:50:54,083
O que ela pensa?
-Vergonha.
452
00:51:51,583 --> 00:51:56,708
Senhoras e senhores, sentem-se para receber o presente
oferecido por Sua Majestade...
453
00:51:56,875 --> 00:52:00,000
para a Condessa du Barry.
454
00:52:01,583 --> 00:52:03,375
Um presente?
455
00:52:58,833 --> 00:53:02,833
Meus dias e noites
conheço pouco descanso e muitas preocupações
456
00:53:03,042 --> 00:53:05,917
Eu morro de desejo
Meu coração está em chamas
457
00:53:06,125 --> 00:53:09,750
Estou apaixonado, mas o céu vê
Não há amante mais feliz
458
00:53:24,833 --> 00:53:26,500
Meu Deus.
459
00:53:27,125 --> 00:53:28,708
Obrigado.
460
00:53:38,000 --> 00:53:40,375
Qual o seu nome?
-Zamor.
461
00:53:41,083 --> 00:53:43,458
Que exótico.
462
00:53:45,208 --> 00:53:47,875
Bem-vindo.
-Obrigado.
463
00:53:48,917 --> 00:53:52,167
Não tenha medo.
Você não precisa.
464
00:53:52,917 --> 00:53:56,083
Bem-vindo, Zamor.
-Obrigado.
465
00:54:03,708 --> 00:54:07,042
Faça uma reverência ao rei.
Uma reverência.
466
00:54:08,167 --> 00:54:09,750
Olhe para isso.
467
00:54:10,000 --> 00:54:11,500
A vergonha.
468
00:54:45,875 --> 00:54:47,917
Senhora, seus aposentos.
469
00:54:55,417 --> 00:54:57,083
Esta é a sua casa.
470
00:55:06,792 --> 00:55:10,167
Vou te apresentar:
cabelo, maquiagem, lacaios...
471
00:55:10,333 --> 00:55:12,500
intendente, camareiras.
472
00:55:13,167 --> 00:55:14,500
Vá em frente.
473
00:55:18,500 --> 00:55:20,875
Não não.
O que você faz agora?
474
00:55:53,167 --> 00:55:54,917
Apoiado pelo rei...
475
00:55:55,125 --> 00:55:59,208
Jeanne Versailles explicou seu amor
pela simplicidade e pela operação artística.
476
00:55:59,375 --> 00:56:03,292
Eles se beneficiaram
artistas e poetas de.
477
00:56:03,458 --> 00:56:06,000
Ela sabia que o delfim
era casado...
478
00:56:06,167 --> 00:56:08,500
e isso, em algum lugar da Áustria...
479
00:56:08,625 --> 00:56:14,708
uma menina de onze anos chamada Maria Antonieta,
esperou para ser apresentado a ele.
480
00:56:14,875 --> 00:56:20,500
Felizmente para ela, Jeanne estava
agora primeira-dama na corte.
481
00:56:20,875 --> 00:56:22,500
Mas por quanto tempo?
482
00:56:23,250 --> 00:56:26,875
O rei poderia escolher outra garota
no Parc-aux-Cerfs...
483
00:56:27,083 --> 00:56:29,583
e dispensar Jeanne
ao menor passo em falso.
484
00:56:29,750 --> 00:56:31,042
Maravilhoso.
485
00:56:51,500 --> 00:56:53,750
Que mistério divino.
486
00:56:58,083 --> 00:57:00,792
Há algo errado, senhora?
487
00:57:01,250 --> 00:57:03,708
Só as estrelas te interessam,
Majestade.
488
00:57:05,500 --> 00:57:08,833
Eu gosto tanto de você quando você está com raiva.
489
00:57:09,042 --> 00:57:12,000
Erro. Você sempre gostou de mim.
490
00:57:13,875 --> 00:57:15,750
Isso é verdade.
491
00:57:23,500 --> 00:57:25,750
Eu te amo, senhora.
492
00:57:33,792 --> 00:57:36,292
Não, Majestade, você não me ama.
493
00:57:36,750 --> 00:57:41,083
Te excita que você não me conhece.
-Mas eu conheço você.
494
00:58:13,542 --> 00:58:15,708
Ela está vestida como um homem.
495
00:58:17,250 --> 00:58:20,042
Espero que você nunca esqueça
quem é seu amigo.
496
00:58:20,208 --> 00:58:22,875
Eu não sou a Rainha.
-Ainda não.
497
00:58:24,125 --> 00:58:25,917
Em sua primeira apresentação oficial...
498
00:58:26,125 --> 00:58:29,500
Jeanne apareceu triunfante
de braço dado com o rei.
499
00:58:29,625 --> 00:58:31,500
Pela primeira vez na corte francesa...
500
00:58:31,708 --> 00:58:36,167
quebrou uma mulher com o hábito
de saia de argola e perucas empoadas...
501
00:58:36,333 --> 00:58:38,625
e ela se vestiu de homem.
502
00:59:40,083 --> 00:59:44,875
Você alcançou o posto que perseguiu,
Mas ainda assim, não tenho confiança nisso.
503
00:59:45,292 --> 00:59:48,750
E se o rei se cansar de você?
-Longe disso.
504
00:59:48,917 --> 00:59:52,083
Não fique tão orgulhoso.
O orgulho pode destruir você...
505
00:59:52,792 --> 00:59:55,000
Mas Jeanne, o Parc-aux-Cerfs.
506
00:59:55,167 --> 00:59:58,000
Eu sei.
Ele não vai mais lá.
507
00:59:58,333 --> 01:00:02,833
Ainda existe. Isso diz tudo.
-Não, não significa nada.
508
01:00:03,042 --> 01:00:06,375
O Pompadour mandou construir
para satisfazer seus desejos.
509
01:00:06,500 --> 01:00:08,833
Com você ele não precisa mais disso?
510
01:00:09,042 --> 01:00:12,208
Preciso.
Não como alguns outros.
511
01:00:12,375 --> 01:00:15,375
Se você é tão irresistível,
Então por que ele não se casa com você?
512
01:00:15,500 --> 01:00:18,750
Então devemos ter nosso casamento
anular.
513
01:00:18,917 --> 01:00:20,833
O clero nunca concorda.
514
01:00:21,042 --> 01:00:23,500
Seu bisavô
casou com sua amante.
515
01:00:23,625 --> 01:00:25,875
Por que ele não pode fazer o mesmo?
516
01:00:30,042 --> 01:00:34,292
Estou mais preocupado com Zamor.
Ele só tem a mim.
517
01:00:34,625 --> 01:00:39,042
Você precisa de uma casa e bens.
Não se preocupe com aquele preto.
518
01:00:39,333 --> 01:00:41,250
Seu nome é Zamor.
519
01:01:13,167 --> 01:01:14,417
Obrigado.
520
01:01:30,458 --> 01:01:31,667
Louveciennes.
521
01:01:32,458 --> 01:01:35,125
Jeanne finalmente tinha uma casa própria...
522
01:01:35,292 --> 01:01:38,583
onde ela poderia se retirar
Com seu amado rei...
523
01:01:38,750 --> 01:01:42,167
e ninguém prescreveu a lei para ela.
524
01:01:46,500 --> 01:01:49,375
Isso é tão chato.
-Aguentar.
525
01:01:56,417 --> 01:01:58,125
Você pode entrar.
526
01:02:10,458 --> 01:02:12,208
Sentar-se.
527
01:02:27,000 --> 01:02:28,583
De onde ele veio?
528
01:02:29,167 --> 01:02:31,250
Chandernagor. Em Bengala.
529
01:02:32,417 --> 01:02:33,875
Os negros moram lá?
530
01:02:36,667 --> 01:02:40,125
Este preto vem da África,
mas através da Índia.
531
01:02:40,917 --> 01:02:43,667
Acho que ele fez isso várias vezes
vendido.
532
01:02:43,833 --> 01:02:48,542
E agora ele mora na França.
-Eu gosto do vestido dela de qualquer maneira.
533
01:02:49,208 --> 01:02:50,708
É listrado.
534
01:02:51,125 --> 01:02:53,542
Como uma cortina.
535
01:02:53,708 --> 01:02:57,708
Ele agora mora na França.
Fiz dela minha página.
536
01:02:57,875 --> 01:03:00,333
Venha agora, uma página é branca.
537
01:03:01,250 --> 01:03:02,792
Uma página é de nobreza.
538
01:03:03,000 --> 01:03:08,375
Embora você não deva ser da nobreza
para permanecer na corte.
539
01:03:08,500 --> 01:03:10,708
No entanto?
-No entanto?
540
01:03:11,375 --> 01:03:14,042
Ele agora é meu servo.
-Você quer dizer escravo?
541
01:03:14,208 --> 01:03:15,417
Não.
542
01:03:15,625 --> 01:03:19,500
É claro que a natureza lhes dá
destinado à escravidão.
543
01:03:20,042 --> 01:03:23,583
Na América, esse negro seria
colheita de cana-de-açúcar.
544
01:03:24,000 --> 01:03:27,208
Aqui ele serve chá e chocolate.
É isso.
545
01:03:27,917 --> 01:03:29,625
Isso é tudo que você deve esperar.
546
01:03:29,792 --> 01:03:33,125
Ele nem é capaz disso sozinho
mais para esperar.
547
01:03:34,083 --> 01:03:37,500
Como todas as criaturas de Deus
ele é capaz de salvação.
548
01:03:37,667 --> 01:03:41,750
Louise, você vai me levar agora
Aprender o catecismo?
549
01:03:43,000 --> 01:03:46,833
Nós não somos parecidos,
Mas ele é meu irmão de fé.
550
01:03:47,042 --> 01:03:50,167
E o seu também.
E o seu.
551
01:03:51,333 --> 01:03:53,292
E o seu.
-Concordo plenamente.
552
01:03:53,458 --> 01:03:55,458
Ela concorda.
553
01:03:56,500 --> 01:03:59,042
Um biscoito?
-Luisa...
554
01:04:02,250 --> 01:04:03,208
Aqui.
555
01:04:05,417 --> 01:04:08,208
Como nós, ele tem uma língua rosada.
556
01:04:08,375 --> 01:04:09,667
Eu não vi isso.
557
01:04:10,375 --> 01:04:12,500
É saboroso?
Sim?
558
01:04:12,875 --> 01:04:15,333
Você está certo.
Uma pequena língua rosada.
559
01:04:16,333 --> 01:04:18,250
Eu tenho que deixar você.
560
01:04:20,500 --> 01:04:22,292
Minhas irmãs.
561
01:04:25,375 --> 01:04:29,000
Vamos cantar.
Continuamos com o placar.
562
01:04:32,458 --> 01:04:35,333
Acabou.
Preparar.
563
01:04:35,667 --> 01:04:37,500
Eles são maus.
564
01:05:01,542 --> 01:05:04,542
Humilhado pelo escândalo,
saiu de Louise Versailles...
565
01:05:04,708 --> 01:05:09,625
renunciou ao seu título e aos seus privilégios
e se tornou não.
566
01:05:15,417 --> 01:05:18,250
Mas o rei tinha uma fraqueza
para o último.
567
01:05:18,417 --> 01:05:21,500
A partida dela o pegou de surpresa
em depressão.
568
01:05:39,375 --> 01:05:43,042
Senhor, Condessa du Barry.
-Bom.
569
01:05:53,167 --> 01:05:54,792
Você gostaria de vir comigo, por favor.
570
01:06:50,667 --> 01:06:53,083
Eu tenho que ficar sozinho.
571
01:06:58,083 --> 01:07:01,417
É o destino de Louise
isso te preocupa tanto?
572
01:07:03,583 --> 01:07:05,542
Tenho de trabalhar.
573
01:07:07,792 --> 01:07:10,500
Eu saúdo você.
-Desculpe?
574
01:07:11,458 --> 01:07:12,833
Você me cumprimenta?
575
01:07:13,625 --> 01:07:16,208
Sim.
Eu saúdo você.
576
01:07:42,792 --> 01:07:46,792
Quem estava na cama dele ontem à noite?
-Madame de Brèche.
577
01:07:47,000 --> 01:07:50,083
Ela está frequentemente em Versalhes.
O marido dela é músico.
578
01:07:51,833 --> 01:07:54,083
O rei tem outras amantes?
579
01:07:55,125 --> 01:07:59,583
Você é o favorito do rei,
Mas ele gosta de variedade.
580
01:08:00,042 --> 01:08:02,083
O encanto do desconhecido.
581
01:08:11,917 --> 01:08:13,917
Se eu cair em desgraça...
582
01:08:14,125 --> 01:08:17,707
me avise imediatamente,
Então eu vou embora.
583
01:08:18,792 --> 01:08:23,082
Você começa o lado negro
do Rei.
584
01:08:24,082 --> 01:08:27,082
Você deve permanecer digno e corajoso.
585
01:08:30,167 --> 01:08:32,582
E estou condenado à fidelidade?
586
01:08:33,542 --> 01:08:36,042
Seu comportamento deve estar acima de qualquer suspeita
sendo exaltado...
587
01:08:36,207 --> 01:08:40,707
Porque cada passo em falso é amplificado
e informado por seus inimigos.
588
01:08:51,125 --> 01:08:55,332
La Borde estava certa. Jeanne não precisava
não precisa se preocupar.
589
01:08:55,500 --> 01:08:58,167
Ela ainda era sua favorita.
590
01:08:58,707 --> 01:09:02,042
Apesar do escárnio sobre seus vestidos listrados
e roupas masculinas...
591
01:09:02,207 --> 01:09:07,417
as damas da corte a imitaram
tão ansiosamente quanto eles a apagaram.
592
01:09:08,207 --> 01:09:10,542
Contemplar. Que...
593
01:09:12,625 --> 01:09:14,375
é o estilo Du Barry.
594
01:09:35,707 --> 01:09:38,667
Jeanne teve quatro anos felizes
Com o rei...
595
01:09:38,832 --> 01:09:42,125
que lentamente recuperou o gosto pela vida.
596
01:09:44,667 --> 01:09:50,500
Zamor cresceu e graças a Jeanne
um jovem sensível e culto.
597
01:09:53,832 --> 01:09:57,083
Mas foi para Adolphe,
Agora apresentado ao tribunal...
598
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
que Jeanne sentiu um amor sem limites.
599
01:09:59,667 --> 01:10:02,458
Preocupado com o futuro dele,
ela arranjou o casamento dele...
600
01:10:02,583 --> 01:10:06,750
com uma garota da burguesia abastada
por quem ele se apaixonou.
601
01:10:10,708 --> 01:10:13,667
Chega, Adolfo.
Rolha.
602
01:10:30,292 --> 01:10:31,833
Melhor, mas...
603
01:10:36,333 --> 01:10:39,167
Mas outro casamento resolveu isso
para revolta.
604
01:10:39,333 --> 01:10:41,333
O delfim, herdeiro do trono...
605
01:10:41,500 --> 01:10:44,875
finalmente me casei
a jovem Maria Antonieta da Áustria.
606
01:10:45,917 --> 01:10:47,750
A chegada da futura rainha...
607
01:10:47,917 --> 01:10:51,542
meticulosamente planejado por Choiseul,
causou um alvoroço.
608
01:10:52,042 --> 01:10:53,667
A posição de Jeanne estava em perigo.
609
01:10:56,333 --> 01:10:59,917
Você precisa ver a pele dela.
-Meu Deus, branco como leite...
610
01:11:28,500 --> 01:11:29,500
Louis?
611
01:11:31,625 --> 01:11:33,458
Você fala um pouco de alemão?
612
01:11:37,083 --> 01:11:38,083
Não.
613
01:11:39,375 --> 01:11:42,500
Mas, eu posso te ensinar.
614
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Talvez mais tarde?
615
01:11:51,750 --> 01:11:52,750
Misericórdia?
616
01:11:57,750 --> 01:12:00,125
Madame, a delfina está com fome.
617
01:12:00,292 --> 01:12:02,542
Quando será servido?
618
01:12:02,708 --> 01:12:05,000
Assim que o rei chegar.
619
01:12:06,167 --> 01:12:07,708
Claro.
620
01:12:10,833 --> 01:12:12,250
Obrigado, Misericórdia.
621
01:12:14,250 --> 01:12:16,250
Sua Majestade o Rei.
622
01:12:17,250 --> 01:12:18,833
E a Condessa du Barry.
623
01:12:26,458 --> 01:12:28,792
Ela está de branco.
Em branco.
624
01:12:29,000 --> 01:12:30,167
Vitória.
625
01:12:32,750 --> 01:12:34,667
Ela está com o cabelo solto.
626
01:12:45,542 --> 01:12:47,667
Que horrível.
Horrível.
627
01:12:50,000 --> 01:12:51,583
Terrível.
628
01:13:32,125 --> 01:13:33,875
Como eles ousam?
629
01:13:34,625 --> 01:13:36,417
Onde aquela garota está.
630
01:13:47,292 --> 01:13:50,417
Quem é essa beleza?
-Essa é uma garota de rua.
631
01:13:50,542 --> 01:13:52,500
Temos que nos livrar dessa pessoa.
632
01:13:52,667 --> 01:13:55,667
Contamos com você para rejeitá-la.
633
01:14:01,625 --> 01:14:04,542
Acho que vou sair da mesa.
-Contemplar.
634
01:14:04,708 --> 01:14:06,750
Eu não consigo ver isso.
635
01:14:06,917 --> 01:14:12,375
Ultrajante que o rei queira aquele homem
Propostas ao Delfina.
636
01:14:13,167 --> 01:14:15,542
Isso é indigno de um rei cristão.
637
01:14:15,708 --> 01:14:20,250
Obviamente, esta noite estamos
comemorando o fim daquele homem.
638
01:14:23,208 --> 01:14:26,083
Du Barry não valoriza ninguém
afeto ou ódio.
639
01:14:26,250 --> 01:14:30,500
Com tal personagem, não se pode governar.
-Contemplar.
640
01:14:35,708 --> 01:14:39,875
Essa mulher tem algo
o Pompadour errou.
641
01:14:40,083 --> 01:14:42,500
Ela adora a coisa.
-Que coisa?
642
01:14:42,667 --> 01:14:45,833
A coisa entre nossas pernas,
Querida senhora.
643
01:14:50,083 --> 01:14:53,500
Minha querida sobrinha,
você tem que usar sua influência...
644
01:14:53,667 --> 01:14:56,917
para aquela mulher horrível
para sair do tribunal.
645
01:14:57,125 --> 01:15:01,458
Quanto mais você ignora esse humano,
mais o reino amará você.
646
01:15:02,083 --> 01:15:06,750
eu sugeri
o que eu penso, mas ele é teimoso.
647
01:15:06,917 --> 01:15:09,583
Talvez ele ouça você.
648
01:15:09,750 --> 01:15:13,500
Ele te ama tanto.
-Eu também o amo.
649
01:15:13,667 --> 01:15:19,708
Essa pessoa não deveria falar com você
Contanto que você ainda não tenha falado com ela.
650
01:15:19,875 --> 01:15:21,875
Você sabe disso, certo?
651
01:15:23,125 --> 01:15:25,083
Nesse caso...
652
01:15:25,708 --> 01:15:27,833
Eu me declaro seu rival.
653
01:16:32,917 --> 01:16:34,500
Obrigado.
654
01:16:44,375 --> 01:16:45,625
Obrigado, Sua Majestade.
655
01:16:59,708 --> 01:17:04,083
Em nome do Pai,
o Filho e o Espírito Santo.
656
01:17:04,250 --> 01:17:05,792
Amém.
657
01:17:17,250 --> 01:17:19,833
Adolphe é derrotado em um duelo.
658
01:17:20,000 --> 01:17:22,167
É sério.
Uma carruagem está pronta.
659
01:18:54,792 --> 01:18:57,167
Jeanne veio a morte de Adolphe
não acabou...
660
01:18:57,333 --> 01:18:59,625
aquele filho amado que ela não deu à luz.
661
01:19:00,292 --> 01:19:03,875
Conforto e luxo
parecia de mau gosto e inútil para ela agora.
662
01:19:04,083 --> 01:19:09,250
A única riqueza que resta para ela
em Versalhes estava o amor do rei.
663
01:19:11,458 --> 01:19:14,042
A Futura Rainha
ainda a ignorou.
664
01:19:14,208 --> 01:19:17,417
Isso enfraqueceu a posição de Jeanne
na corte.
665
01:19:46,667 --> 01:19:48,167
Parar.
666
01:19:59,583 --> 01:20:01,500
Vamos começar de novo.
667
01:20:14,500 --> 01:20:17,292
Não seja afugentado
pelo seu bullying.
668
01:20:20,667 --> 01:20:22,083
Bem, sua majestade.
669
01:20:22,250 --> 01:20:26,542
Farei tudo que estiver ao meu alcance
Para trazer o Dauphine à razão.
670
01:20:28,875 --> 01:20:29,833
Bom.
671
01:20:33,833 --> 01:20:36,417
A delfina falará com você amanhã.
672
01:20:36,917 --> 01:20:39,417
Às 4 da tarde.
Na sala de jogos.
673
01:20:40,292 --> 01:20:41,625
É assim.
674
01:20:42,458 --> 01:20:44,500
Deixe-me ligar para você.
675
01:20:44,625 --> 01:20:47,292
Um olhar, uma palavra, um sinal.
676
01:20:48,042 --> 01:20:52,375
Então a delfina vem até mim
e direi algo para você de passagem.
677
01:20:52,833 --> 01:20:57,417
De passagem.
Não espere nada comovente.
678
01:20:57,542 --> 01:21:00,125
A delfina prefere...
679
01:21:00,667 --> 01:21:03,208
irrestrito.
-Eu entendo.
680
01:21:04,667 --> 01:21:06,625
Isso será perfeito.
681
01:21:09,250 --> 01:21:11,500
Eu gostaria que Adolphe estivesse aqui.
682
01:21:14,750 --> 01:21:17,375
Ele teria ficado muito feliz por mim.
683
01:21:26,917 --> 01:21:31,542
E agora eu pergunto a um de vocês
para nomear um mapa.
684
01:21:31,708 --> 01:21:34,292
Nomeie um mapa, qualquer que seja.
685
01:21:35,000 --> 01:21:37,417
Rainha de Espadas.
-Rainha de Espadas.
686
01:21:39,125 --> 01:21:40,333
Majoritariamente...
687
01:21:42,708 --> 01:21:44,583
surge um mapa.
688
01:21:44,750 --> 01:21:48,667
Senhoras e senhores,
não pode ser nada além de...
689
01:21:48,833 --> 01:21:51,792
a rainha de espadas.
Muito obrigado.
690
01:21:53,000 --> 01:21:56,167
Um mapa, senhora.
-Hartenaas.
691
01:21:56,542 --> 01:21:58,042
Um coração como o meu.
692
01:22:01,667 --> 01:22:04,125
Obrigado a todos.
693
01:22:42,500 --> 01:22:45,458
É hora de nossas aulas de canto.
694
01:23:07,375 --> 01:23:08,667
O rei.
695
01:23:32,333 --> 01:23:33,708
Sua Majestade, eu...
696
01:24:01,792 --> 01:24:05,500
A união entre França e Áustria
Está em jogo.
697
01:24:05,625 --> 01:24:08,625
Você tem que admitir.
Só uma palavra.
698
01:24:08,833 --> 01:24:12,375
Pobre Misericórdia.
Ele tentou tanto.
699
01:24:14,500 --> 01:24:18,417
Eu acho que Mercy está certa
e não você, Adelaide.
700
01:24:19,167 --> 01:24:20,167
Sofia.
701
01:24:25,000 --> 01:24:26,500
Que idiota.
702
01:24:42,167 --> 01:24:43,208
Majestade...
703
01:24:45,042 --> 01:24:50,125
Madame de Dauphine
gostaria de convidar Vossa Majestade...
704
01:24:50,917 --> 01:24:54,375
para um desempenho
em que ela interpreta uma pastora.
705
01:24:56,500 --> 01:24:57,708
Encantador.
706
01:24:59,208 --> 01:25:00,583
Uma pastora.
707
01:25:01,667 --> 01:25:05,125
Sua Majestade nos honrará
com a presença dele?
708
01:25:05,833 --> 01:25:06,833
Não.
709
01:25:14,250 --> 01:25:16,167
Posso perguntar por que?
710
01:25:17,792 --> 01:25:18,917
Não faz sentido.
711
01:25:20,667 --> 01:25:23,625
Não faz sentido, é claro.
Não faz sentido.
712
01:25:25,375 --> 01:25:26,583
Bem, sua majestade...
713
01:25:27,792 --> 01:25:29,292
meu respeito.
714
01:25:58,750 --> 01:26:01,875
O que são muitas pessoas hoje
em Versalhes, hein?
715
01:26:07,250 --> 01:26:09,667
Mas por que?
716
01:26:11,042 --> 01:26:12,458
Ela falou com você.
717
01:26:12,583 --> 01:26:14,542
O que a anima?
Por que?
718
01:26:17,333 --> 01:26:18,625
Ela corre.
719
01:27:00,625 --> 01:27:02,375
Ela falou comigo.
720
01:27:03,875 --> 01:27:05,500
Ela disse algo para mim.
721
01:27:13,667 --> 01:27:15,500
Ela falou comigo.
722
01:27:19,333 --> 01:27:20,667
Ela falou comigo.
723
01:27:55,500 --> 01:27:58,917
Ela está feliz.
-Sim, ela parece feliz.
724
01:28:05,167 --> 01:28:09,833
Nove palavras da boca linda
de uma princesa salvar Jeanne da desgraça.
725
01:28:10,625 --> 01:28:14,500
A família real dignou-se
finalmente reconhecê-la.
726
01:28:41,292 --> 01:28:44,500
A felicidade dos amantes poderia ter durado,
Mas, infelizmente...
727
01:28:44,625 --> 01:28:49,500
as estrelas que o rei tanto amava
observado, decidiu de outra forma.
728
01:29:41,292 --> 01:29:44,833
Acho que deveríamos contar a ele.
-Boa sorte, duque.
729
01:29:53,042 --> 01:29:55,250
Uma terceira sangria é necessária.
730
01:29:58,667 --> 01:29:59,667
Joana...
731
01:30:05,917 --> 01:30:08,000
Eles querem um terceiro derramamento de sangue.
732
01:30:18,625 --> 01:30:21,167
Sim?
Sim senhor.
733
01:30:21,500 --> 01:30:24,208
Onde se encontra Joana?
-Ela está aqui.
734
01:30:24,375 --> 01:30:25,500
Joana?
735
01:30:30,292 --> 01:30:32,417
Sim?
-Estou com sede.
736
01:30:49,917 --> 01:30:53,667
Não, quero água Vichy.
-Água Vichy.
737
01:31:15,417 --> 01:31:17,000
Obrigado, Zamor.
738
01:31:43,500 --> 01:31:45,292
Ele tem varíola.
739
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
O rei sabe?
740
01:31:56,708 --> 01:31:58,750
Isso o mataria.
741
01:32:02,875 --> 01:32:04,917
Você está em perigo, senhora.
742
01:32:06,667 --> 01:32:10,083
Se ele morrer,
a família real irá afugentá-lo.
743
01:32:14,083 --> 01:32:15,750
Prepare-se.
744
01:32:17,125 --> 01:32:18,083
Não.
745
01:32:18,500 --> 01:32:22,833
Uma simples recaída, só isso.
-Aos 64 anos, a varíola é grave.
746
01:32:23,042 --> 01:32:27,042
Não deveríamos contar a ele.
-Concordo, isso o enfraqueceria.
747
01:32:39,083 --> 01:32:40,833
Deixe-nos entrar.
748
01:32:42,000 --> 01:32:45,500
Madame, a varíola é contagiosa.
749
01:32:45,667 --> 01:32:49,500
Quero ver meu avô.
-É meu trabalho proteger você.
750
01:32:51,000 --> 01:32:53,833
Isto é grotesco.
-Não.
751
01:32:54,833 --> 01:32:56,583
É Versalhes.
752
01:33:17,250 --> 01:33:19,500
Traga-me um espelho.
753
01:33:23,833 --> 01:33:25,875
Traga-me um espelho.
754
01:33:37,708 --> 01:33:39,042
Mostre-me...
755
01:33:39,792 --> 01:33:41,625
como estou.
756
01:34:07,625 --> 01:34:10,708
Eu gostaria de confessar.
757
01:34:21,792 --> 01:34:22,875
Pai...
758
01:34:23,708 --> 01:34:29,167
para provar que você se arrepende,
você deve renunciar ao escândalo.
759
01:34:41,625 --> 01:34:43,792
Tenho medo do inferno, Jeanne.
760
01:34:45,750 --> 01:34:49,333
Eu devo isso a Deus
e para o meu povo.
761
01:34:53,333 --> 01:34:55,417
Você tem que se retirar.
762
01:34:58,000 --> 01:34:59,500
Você tem que se retirar.
763
01:35:48,833 --> 01:35:50,500
Acender a vela.
764
01:37:03,125 --> 01:37:06,708
Félicité, você pode assistir
A vela ainda está acesa?
765
01:37:15,083 --> 01:37:15,875
Sim, ainda está queimando.
766
01:37:17,375 --> 01:37:18,750
Obrigado.
767
01:37:28,792 --> 01:37:31,375
Para o mosteiro.
Isso é tudo que ela merece.
768
01:37:31,500 --> 01:37:34,875
Que alivio. Você a vê sair?
-Arrumado é arrumado.
769
01:37:37,875 --> 01:37:40,083
Jeanne, Jeanne.
770
01:37:40,250 --> 01:37:41,792
Ela está voltando.
771
01:37:41,958 --> 01:37:44,000
Esse homem está voltando.
772
01:37:47,000 --> 01:37:48,000
Impensável.
773
01:37:57,292 --> 01:38:00,083
Eu quero dizer adeus.
-Não.
774
01:38:01,500 --> 01:38:03,458
Envolver-se.
-Dizer algo.
775
01:38:05,458 --> 01:38:08,000
Você já disse adeus.
776
01:38:12,167 --> 01:38:13,500
Deixe-a entrar.
777
01:38:18,167 --> 01:38:19,458
Sim senhor.
778
01:38:22,167 --> 01:38:23,750
Eu vou te acompanhar.
779
01:39:17,333 --> 01:39:18,750
Eu te amo.
780
01:39:21,083 --> 01:39:22,333
Finalmente...
781
01:39:22,917 --> 01:39:24,375
aí está você.
782
01:39:33,542 --> 01:39:35,625
Eu também te amo, Jeanne.
783
01:39:36,208 --> 01:39:37,292
Comovente.
784
01:39:52,458 --> 01:39:53,458
Joana...
785
01:39:57,500 --> 01:39:58,667
Meu querido.
786
01:41:11,500 --> 01:41:13,208
Obrigado, senhor.
787
01:41:14,333 --> 01:41:16,292
Você sempre foi bom para mim.
788
01:41:31,417 --> 01:41:34,542
Zamor, por favor.
Vai ficar tudo bem.
789
01:42:02,417 --> 01:42:04,250
Até mais.
-Até mais.
790
01:43:15,833 --> 01:43:18,625
Eu absolvo você de todos os seus pecados.
791
01:43:21,458 --> 01:43:24,875
O rei tem Deus
Pedi perdão...
792
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
pelo insulto e pelo escândalo
que ele fez ao seu povo.
793
01:43:29,042 --> 01:43:33,833
Quando Deus o cura,
ele vai se arrepender...
794
01:43:34,000 --> 01:43:38,292
Apoiando a fé
e dar alívio ao seu povo.
795
01:43:55,500 --> 01:43:58,833
Cuide dela, La Borde.
796
01:44:03,167 --> 01:44:04,167
Sim senhor.
797
01:44:09,083 --> 01:44:11,250
Você é meu amigo, La Borde.
798
01:45:31,625 --> 01:45:34,417
O rei está morto.
799
01:46:18,083 --> 01:46:19,708
O rei está morto.
800
01:46:28,792 --> 01:46:31,500
Vida longa ao rei.
-Vida longa ao rei.
801
01:46:47,292 --> 01:46:48,750
Estou comprometido com você.
802
01:49:16,917 --> 01:49:21,167
Jeanne foi condenada porque
para a igreja e a monarquia...
803
01:49:21,333 --> 01:49:23,250
o pecado encarnado era.
804
01:49:24,208 --> 01:49:28,292
Ela ficou presa em um mosteiro por um ano.
Luís XVI a libertou...
805
01:49:28,458 --> 01:49:32,208
desde que nunca mais
em Versalhes.
806
01:49:33,792 --> 01:49:38,458
Jeanne mudou-se para Louveciennes
e viveu lá por 15 anos pacíficos.
807
01:49:39,167 --> 01:49:42,375
A Revolução foi o fim
de privilégios...
808
01:49:42,500 --> 01:49:44,292
e uma reorganização dos mapas.
809
01:49:44,458 --> 01:49:47,917
Os nobres pararam com suas brigas vãs
e diante da adversidade...
810
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
ofereceu a Maria Antonieta
A amizade de Jeanne com.
811
01:49:52,792 --> 01:49:56,250
Naqueles tempos turbulentos
todos tiveram que escolher um lado.
812
01:49:56,833 --> 01:50:01,125
Zamor ficou do lado da República
E, por necessidade ou ressentimento...
813
01:50:01,292 --> 01:50:03,625
ele traiu sua ex-amante.
814
01:50:04,750 --> 01:50:08,250
Que ela não era da nobreza,
não mudou isso.
815
01:50:08,417 --> 01:50:12,917
Aos olhos dos cidadãos, Jeanne tinha
traiu suas origens há muito tempo.
816
01:50:18,375 --> 01:50:22,458
Luís XVI foi decapitado
21 de janeiro de 1793.
817
01:50:22,583 --> 01:50:25,000
Maria Antonieta, em 16 de outubro.
818
01:50:25,167 --> 01:50:27,500
E Jeanne em 8 de dezembro.
819
01:50:29,833 --> 01:50:33,333
Suas últimas palavras no cadafalso
teria sido:
820
01:50:33,500 --> 01:50:36,292
'Só um momento, Sr. Carrasco.
821
01:50:36,458 --> 01:50:40,208
Eu amei demais a vida
tirar isso assim'...
822
01:50:40,917 --> 01:50:44,583
antes de ela levantar os olhos pela última vez
para o céu.
823
01:51:05,458 --> 01:51:08,792
{\an8} Eu tive esse filme (nem o anterior)
alguma vez conseguir fazer...
824
01:51:09,000 --> 01:51:11,708
{\an8}sem luz
pelo meu amigo Hervé Temime.
825
01:51:12,208 --> 01:51:14,917
{\an8} Ele foi meu esteio.
Este filme é para ele.
61206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.