All language subtitles for Jeanne.Du.Barry.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,000 --> 00:03:24,833 Jeanne Vaubernier era a filha ilegítima de um monge e um cozinheiro. 2 00:03:25,000 --> 00:03:28,792 Ela estava destinada a uma vida no anonimato das massas... 3 00:03:29,000 --> 00:03:31,292 a plebe, as pessoas comuns. 4 00:03:31,458 --> 00:03:33,667 Então ela era uma menina de nascimento inferior. 5 00:03:34,792 --> 00:03:38,167 Mas eles não estão dispostos a fazer nada? 6 00:03:58,167 --> 00:04:02,167 Sua mãe, Anne, criei-a sozinha. 7 00:04:02,583 --> 00:04:05,333 Ela estava empregada com o Sr. Dumousseaux... 8 00:04:05,500 --> 00:04:08,500 um homem misericordioso e gentil. 9 00:04:09,083 --> 00:04:12,500 Por carinho ele pegou a criança sob seus cuidados. 10 00:04:12,667 --> 00:04:15,375 Ele saciou sua sede de conhecimento... 11 00:04:15,500 --> 00:04:19,291 e penteados refinados permitindo que ela entrasse em seu salão. 12 00:04:19,833 --> 00:04:21,250 Inteligência. 13 00:04:22,333 --> 00:04:23,500 Entendimento. 14 00:04:24,667 --> 00:04:25,750 Reflexão. 15 00:04:27,250 --> 00:04:28,292 Ideia. 16 00:04:29,292 --> 00:04:30,083 Razão. 17 00:04:30,917 --> 00:04:31,917 Mente. 18 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 Julgamento. 19 00:04:34,667 --> 00:04:35,917 Entendimento. 20 00:04:36,125 --> 00:04:37,292 Inteligência. 21 00:04:37,917 --> 00:04:39,083 Perspicácia. 22 00:05:30,625 --> 00:05:33,875 Agradeço a Dumousseaux, quem assumiu os custos... 23 00:05:34,083 --> 00:05:36,625 Jeanne foi para o mosteiro de Sainte-Aure. 24 00:05:37,250 --> 00:05:39,750 Sem dúvida ele queria protegê-la... 25 00:05:39,917 --> 00:05:43,625 para uma vida de fornicação que as meninas da classe trabalhadora muitas vezes lideravam. 26 00:05:50,458 --> 00:05:51,417 Tigela. 27 00:06:04,375 --> 00:06:06,000 Jeanne cresceu. 28 00:06:06,417 --> 00:06:09,708 Vida monástica tornou-se muito opressivo para ela. 29 00:06:10,292 --> 00:06:12,833 Mas os livros ampliaram seus horizontes... 30 00:06:13,250 --> 00:06:17,750 e logo ela descobriu A influência perturbadora do erotismo. 31 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Joana. 32 00:06:20,292 --> 00:06:22,083 Filho de Satanás. 33 00:06:23,500 --> 00:06:25,583 eu vou te ensinar leia esses livros. 34 00:06:26,625 --> 00:06:28,167 Baixe os olhos. 35 00:06:50,125 --> 00:06:51,000 Sim? 36 00:07:20,500 --> 00:07:24,042 Lá fora do mosteiro, Jeanne não era mais uma criança. 37 00:07:24,583 --> 00:07:28,417 Por medo de que seu marido não pude resistir... 38 00:07:28,542 --> 00:07:30,875 perseguiu Madame Dumousseaux Jeanne e sua mãe se foram... 39 00:07:31,083 --> 00:07:34,042 por roubo que ela não havia cometido. 40 00:07:35,792 --> 00:07:38,042 Mas para que serve a inocência... 41 00:07:38,458 --> 00:07:41,500 como outros desejos culpados para você? 42 00:07:48,083 --> 00:07:50,833 As duas jovens vão para Paris... 43 00:07:51,042 --> 00:07:54,500 a capital de toda esperança e todos os perigos. 44 00:08:02,583 --> 00:08:04,792 Quanto tempo isso vai levar? 45 00:08:05,333 --> 00:08:07,625 Despir. -Não. 46 00:08:16,208 --> 00:08:18,583 Jeanne, por favor... 47 00:08:18,750 --> 00:08:20,208 despir. 48 00:08:23,458 --> 00:08:26,167 Caso contrário, você sempre faz isso. 49 00:08:26,333 --> 00:08:29,458 É o meu corpo. -Talvez você devesse ir embora. 50 00:08:29,583 --> 00:08:30,583 Desculpe? 51 00:08:30,750 --> 00:08:33,332 Dê um passeio no jardim. É lindo. 52 00:09:04,667 --> 00:09:05,792 Pouco depois... 53 00:09:06,000 --> 00:09:09,500 tornou-se leitora Jeanne para Madame de La Garde... 54 00:09:09,667 --> 00:09:12,792 uma viúva com dois filhos. 55 00:09:13,000 --> 00:09:15,833 Ela apresentou a literatura a Jeanne... 56 00:09:16,042 --> 00:09:21,667 e logo Jeanne estava competindo em sagacidade com a flor da nobreza. 57 00:09:22,542 --> 00:09:23,667 Atrevido. 58 00:09:23,833 --> 00:09:25,167 Atrevido. 59 00:09:25,333 --> 00:09:26,417 Ousado. 60 00:09:26,708 --> 00:09:27,708 Impertinente. 61 00:09:28,375 --> 00:09:29,875 Alguém? 62 00:09:30,083 --> 00:09:31,250 Arriscado. 63 00:09:31,417 --> 00:09:32,250 Audaz. 64 00:09:32,417 --> 00:09:34,875 Lindo. -Rude. Joana? 65 00:09:35,083 --> 00:09:36,250 Audacioso. 66 00:09:54,542 --> 00:09:58,208 Depois de tudo que fiz por você, Você mergulha na cama com meus filhos? 67 00:09:58,375 --> 00:10:00,167 Fora, vagabunda. 68 00:10:01,583 --> 00:10:04,750 Que vergonha, você deveria ter vergonha. 69 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 Graças à libertinagem... 70 00:10:10,250 --> 00:10:14,792 Jeanne descobriu como se tornar uma mulher e ainda permanecerá gratuito. 71 00:10:16,625 --> 00:10:18,417 Os anos se passaram. 72 00:10:18,542 --> 00:10:23,583 Jeanne aprendeu a usar seus encantos para seduzir amantes cada vez mais ricos... 73 00:10:23,750 --> 00:10:26,792 en logo ganhou suas esporas como cortesã. 74 00:10:39,917 --> 00:10:43,833 E então aqui em uma nuvem de cetim rosa, Adelaide. 75 00:10:45,208 --> 00:10:48,167 Sob aquele crepe de seda preto... 76 00:10:48,333 --> 00:10:50,000 um espartilho branco... 77 00:10:50,167 --> 00:10:52,458 de uma suavidade angelical. 78 00:10:52,583 --> 00:10:54,125 Feminino. 79 00:10:54,292 --> 00:10:56,667 Du Barry. -Meu querido, como você está? 80 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 Excelente. -Senhor du Barry. 81 00:10:59,458 --> 00:11:02,208 Senhor du Barry. -Mademoiselle. 82 00:11:03,917 --> 00:11:06,292 Que prazer. -O prazer é meu. 83 00:11:06,583 --> 00:11:08,333 Como vai? 84 00:11:10,625 --> 00:11:12,833 Excelente. Delicioso? 85 00:11:26,125 --> 00:11:27,500 Joana. 86 00:11:29,500 --> 00:11:30,708 Jean. 87 00:11:35,667 --> 00:11:37,750 Um anjo do céu. 88 00:11:39,125 --> 00:11:43,333 Madame Labille me contou sobre você E ela não mentiu. 89 00:11:45,417 --> 00:11:47,000 Onde você esteve todo esse tempo? 90 00:11:48,500 --> 00:11:49,917 Eu estive esperando por você. 91 00:11:52,167 --> 00:11:53,542 Você não tem medo de nada. 92 00:11:54,250 --> 00:11:56,208 Já estou fazendo você rir. 93 00:11:57,000 --> 00:11:59,458 Você não acredita em mim? -Não. 94 00:12:00,750 --> 00:12:03,333 O que posso fazer para convencê-lo? 95 00:12:04,125 --> 00:12:08,583 Posso lhe oferecer um imóvel. -Minha mãe cuida dos contratos. 96 00:12:09,500 --> 00:12:13,167 Não tenho nada contra sua mãe, Mas aqui... 97 00:12:14,042 --> 00:12:15,500 minha vida está em jogo. 98 00:12:15,625 --> 00:12:18,333 Meu também. -Então vamos compartilhar nossas vidas. 99 00:12:23,208 --> 00:12:24,417 Então? -Acordo. 100 00:12:24,542 --> 00:12:27,792 Lindo. Eu gosto disso. -Acordado. 101 00:13:21,000 --> 00:13:25,792 Du Barry, apesar de todo o respeito que eu tenho para você... 102 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 Eu aprecio você, conte. Como duque. 103 00:13:31,167 --> 00:13:32,750 É mútuo. 104 00:13:33,833 --> 00:13:35,083 Estou ouvindo. 105 00:13:35,250 --> 00:13:36,583 Como você sabe... 106 00:13:36,750 --> 00:13:39,750 enviamos mulheres ao rei. -Sim. 107 00:13:39,917 --> 00:13:42,375 Ninguém jamais chamou sua atenção. 108 00:13:42,500 --> 00:13:44,792 De fato. -Mas agora... 109 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 deve conhecer o rei Jeanne. 110 00:13:51,125 --> 00:13:54,042 Como se fosse acidental. 111 00:13:54,208 --> 00:13:57,292 Então você está apostando no acaso. -Exatamente, por acaso. 112 00:13:57,458 --> 00:14:00,542 Ele vai pensar que ele mesmo a escolheu. 113 00:14:01,500 --> 00:14:03,250 Aí você já a tem. 114 00:14:08,625 --> 00:14:11,458 Onde você estava, querido? Eu estava esperando por você. 115 00:14:12,167 --> 00:14:15,708 Ajudei Adolphe com sua redação. -Tenho gente para isso. 116 00:14:16,292 --> 00:14:19,500 Algumas coisas você não pode comprar, Du Barry. 117 00:14:19,625 --> 00:14:21,500 Du Barry? -Sim. 118 00:14:21,792 --> 00:14:24,875 Quem está esta noite? -Como sempre, escritores, poetas... 119 00:14:25,042 --> 00:14:26,750 marechal de Richelieu... 120 00:14:27,125 --> 00:14:28,833 Venha, eu preciso de você. 121 00:14:33,500 --> 00:14:38,250 Há também cortesãs de primeira classe, mademoiselle Legrand e... 122 00:14:38,750 --> 00:14:40,625 Condessa de La Rena. 123 00:14:42,458 --> 00:14:45,292 Não resistiu? -Você também tem amantes. 124 00:14:45,458 --> 00:14:50,542 Sim, mas contribuem para os custos E não suas amantes. 125 00:14:50,708 --> 00:14:52,625 Esse não era o acordo. 126 00:14:52,792 --> 00:14:55,667 Você pode ser mais discreto. 127 00:14:55,833 --> 00:14:58,625 Richelieu quer te apresentar para o rei. 128 00:14:58,792 --> 00:15:03,292 Você está apenas falando sobre o rei. -Você está livre para ir, não está? 129 00:15:03,458 --> 00:15:05,542 Eu ficarei pelo seu filho. 130 00:15:07,417 --> 00:15:08,875 Joana, minha querida. 131 00:15:10,833 --> 00:15:12,333 Eu te amo. 132 00:15:14,583 --> 00:15:17,500 Talvez não como você gostaria, Mas ainda. 133 00:15:20,333 --> 00:15:23,792 Isto não é amor. -Oh não? Então o que é? 134 00:15:25,167 --> 00:15:27,208 Diga, Sra. Weetal. 135 00:15:30,625 --> 00:15:34,667 Posso não saber o que é o amor, mas que não é isso. 136 00:15:45,125 --> 00:15:48,125 Boa noite. -Boa noite. 137 00:15:50,125 --> 00:15:52,125 A maçã do meu olho. 138 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 Adolfo. 139 00:15:58,708 --> 00:16:00,083 Vinho delicioso. 140 00:16:01,500 --> 00:16:03,792 Muito saboroso. -Boa noite, senhores. 141 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Décimo segundo bolo. 142 00:16:11,417 --> 00:16:13,625 Esse é o seu bolo favorito, certo? 143 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 E aí? 144 00:16:20,000 --> 00:16:21,875 Há algo na minha boca. 145 00:16:22,083 --> 00:16:25,458 Para não ser engraçado, Mas esse é o caso com mais frequência. 146 00:16:26,417 --> 00:16:28,792 Muito refinado. -Um bocado. 147 00:16:32,542 --> 00:16:34,708 O rei tem um rosto bonito. 148 00:16:39,417 --> 00:16:41,250 Você ainda está no banho? 149 00:16:43,667 --> 00:16:45,750 Você me disse para descansar. 150 00:16:46,458 --> 00:16:48,417 Sim, você está certo. 151 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 Descansar é importante. 152 00:16:52,292 --> 00:16:55,625 Você me manteria informado de qualquer maneira de suas ligações? 153 00:16:59,708 --> 00:17:01,375 Estou falando com você. 154 00:17:07,041 --> 00:17:09,541 Por que você sempre senta Com o nariz nos livros? 155 00:17:13,500 --> 00:17:17,708 Você descansa assim? Dedo do pé, descanse um pouco. Acima de tudo, mantenha a calma. 156 00:17:23,208 --> 00:17:27,833 Você é e continua sendo uma prostituta estúpida. 157 00:17:39,708 --> 00:17:42,542 Você é o único que eu quero ver pela manhã. 158 00:17:44,292 --> 00:17:45,875 Verei o resto à tarde. 159 00:17:46,292 --> 00:17:50,500 Cuidado, uma boa mentira é como uma declaração de amor. 160 00:18:01,083 --> 00:18:04,875 Não é hora de mudar sua vida? -Onde devo ir? 161 00:18:05,458 --> 00:18:07,042 E com quem? 162 00:18:08,125 --> 00:18:11,583 Não posso abandonar o filho dele. Adolfo. 163 00:18:13,083 --> 00:18:15,792 Jean quer que eu apresente você ao rei. 164 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Sim, ele fala sobre isso dia e noite. 165 00:18:24,042 --> 00:18:27,375 Jeanne, que tipo de vida você quer? 166 00:18:30,250 --> 00:18:31,708 Uma vida cheia de curiosidade... 167 00:18:32,542 --> 00:18:37,583 em que reservamos tempo para viver, beber, comer, escrever, ler. 168 00:18:40,083 --> 00:18:43,208 Pessoas como eu nunca tenho tempo para nada. 169 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 Minha mãe é cozinheira. 170 00:18:46,292 --> 00:18:49,250 Então ou eu levo uma vida como a deles... 171 00:18:50,417 --> 00:18:52,333 ou uma vida cheia de ligações. 172 00:18:52,500 --> 00:18:54,708 Eu prefiro o último. 173 00:19:04,042 --> 00:19:05,542 Inversão de marcha. 174 00:19:56,583 --> 00:19:58,292 O rei. 175 00:20:24,417 --> 00:20:26,833 Para meu irmão condenado à morte. 176 00:21:10,542 --> 00:21:11,542 Pai. 177 00:21:33,667 --> 00:21:35,792 'A definição de um...' -... senhor. Apontar. 178 00:21:36,000 --> 00:21:37,500 Desculpe, 'senhor'. 179 00:21:37,667 --> 00:21:39,167 "E o senhor." 180 00:21:40,125 --> 00:21:40,917 Senhora? 181 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 Senhor. 182 00:21:44,583 --> 00:21:46,667 Sua Majestade deseja ver Madame. 183 00:21:47,667 --> 00:21:49,667 Muito bom. Quando? 184 00:21:49,833 --> 00:21:53,292 Agora mesmo. Se for conveniente, senhora. 185 00:22:05,292 --> 00:22:07,667 Dê a ela uma hora. -Terminei. 186 00:22:07,833 --> 00:22:09,458 O que você quer dizer? 187 00:22:09,583 --> 00:22:11,292 Terminei. 188 00:22:11,458 --> 00:22:15,875 Não, você não pode ir assim. Troque de roupa, pelo menos arrume o cabelo. 189 00:22:16,083 --> 00:22:19,500 Anne, você diz alguma coisa. -Ele está certo, troque de roupa. 190 00:22:24,500 --> 00:22:27,000 Seja tão gracioso como sempre. 191 00:22:27,292 --> 00:22:28,542 Você consegue. 192 00:22:29,833 --> 00:22:32,083 Não tenha medo. -Eu não sou. 193 00:22:37,792 --> 00:22:41,875 O que é aquilo? -Isso é comum. Ninguém tem permissão para ver você. 194 00:22:50,333 --> 00:22:51,250 Joana. 195 00:22:52,542 --> 00:22:54,875 Quando você estará de volta? -Muito rapidamente. 196 00:23:45,000 --> 00:23:49,125 Você teve muitos parceiros? -O que é muito? 197 00:23:49,292 --> 00:23:51,125 Mais de um? 198 00:23:51,667 --> 00:23:53,542 Um de cada vez, sim. 199 00:23:53,708 --> 00:23:55,667 Majoritariamente. 200 00:23:56,583 --> 00:24:00,792 Você sente algum desconforto no útero? 201 00:24:03,292 --> 00:24:06,208 O que ele quer dizer? -Se você tiver coceira. 202 00:24:06,625 --> 00:24:07,500 Não. 203 00:24:07,667 --> 00:24:10,667 Todos os dias eu lubrifico meu... 204 00:24:11,542 --> 00:24:14,583 amo cavidade com óleos preciosos. 205 00:24:16,625 --> 00:24:19,583 Nenhuma sensação de queimação na micção? 206 00:24:21,250 --> 00:24:22,583 Ao urinar. 207 00:24:23,125 --> 00:24:23,917 Não. 208 00:24:24,250 --> 00:24:27,583 Receio que lhe darei mais detalhes deve investigar. 209 00:24:35,375 --> 00:24:37,458 Por favor. -Claro. 210 00:24:47,500 --> 00:24:49,000 Abre as pernas. 211 00:24:57,583 --> 00:24:59,208 Um pouco mais longe. 212 00:25:25,875 --> 00:25:29,125 Madame é digna da cama real. -Bom. 213 00:25:33,417 --> 00:25:34,208 Senhor... 214 00:25:34,375 --> 00:25:37,458 eu daria a ela alguns dias Quarentena... 215 00:25:37,583 --> 00:25:41,667 caso apareça uma doença venérea. -Obrigado, mas vamos deixar por isso mesmo. 216 00:25:45,292 --> 00:25:48,458 E agora? Você prova primeiro? 217 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Todo mundo diz que você faz. 218 00:25:54,583 --> 00:25:57,625 Agora tenho que lhe ensinar alguns costumes. 219 00:25:58,500 --> 00:25:59,833 Bom. 220 00:26:03,792 --> 00:26:06,542 Você sempre fala assim? -Como o que? 221 00:26:06,917 --> 00:26:11,500 Com aquela atitude arrogante. -Aqui é Versalhes, senhora. 222 00:26:12,333 --> 00:26:14,792 Não posso falar assim com o rei. 223 00:26:15,000 --> 00:26:18,625 Eu não acho que o rei você quer ouvir falar. 224 00:26:23,583 --> 00:26:27,208 Bem, me ensine tudo nos costumes de Versalhes. 225 00:26:27,500 --> 00:26:31,208 Posso ver como você esta noite quer se curvar ao rei? 226 00:26:39,208 --> 00:26:41,000 Braços mais altos. 227 00:26:44,500 --> 00:26:45,708 Perfeito. 228 00:26:47,417 --> 00:26:51,583 Devo tocá-lo primeiro? -Deixe ele te guiar. 229 00:26:52,542 --> 00:26:53,500 Mas... 230 00:26:54,583 --> 00:26:57,750 Ele é difícil de satisfazer? -Não, ele é fogoso. 231 00:26:57,917 --> 00:27:02,083 Você não precisa de mil truques para excitar seus sentidos. 232 00:27:02,250 --> 00:27:03,417 Mas... 233 00:27:04,208 --> 00:27:06,750 Devo dizer algo especial? 234 00:27:07,250 --> 00:27:10,000 Sua impetuosidade falará por você. 235 00:27:11,375 --> 00:27:14,167 A única coisa que você precisa lembrar... 236 00:27:14,333 --> 00:27:17,625 é que você nunca vira as costas ao rei. 237 00:27:18,542 --> 00:27:22,208 Quando o rei está diante de você e você quer se afastar... 238 00:27:22,417 --> 00:27:24,375 você precisa fazer o seguinte... 239 00:27:35,500 --> 00:27:37,500 Isso é uma piada? 240 00:27:37,667 --> 00:27:39,208 Absolutamente não. 241 00:27:39,542 --> 00:27:42,250 Ninguém gosta do rei virando as costas... 242 00:27:42,917 --> 00:27:44,667 Exceto o Delfim. 243 00:27:45,208 --> 00:27:46,875 Entendido? -Sim. 244 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Mas... 245 00:27:49,792 --> 00:27:51,833 E se eu não seguir essas etapas? 246 00:27:52,042 --> 00:27:54,375 Sua Majestade vai achar você desajeitado. 247 00:27:55,042 --> 00:27:58,167 E? -Ele é muito sensível ao charme. 248 00:27:59,042 --> 00:27:59,833 Eu também. 249 00:28:45,833 --> 00:28:48,167 O que há de tão engraçado, senhora? 250 00:28:50,500 --> 00:28:54,375 Eu rio porque você parece estar falando por uma moeda de seis francos. 251 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 Estou honrado, Vossa Majestade. 252 00:29:06,750 --> 00:29:08,333 Champanhe? 253 00:29:15,583 --> 00:29:16,750 Posso? 254 00:29:18,083 --> 00:29:19,000 Sim. 255 00:29:19,375 --> 00:29:21,083 Meu Deus. 256 00:29:24,208 --> 00:29:25,542 Delicioso? 257 00:29:26,333 --> 00:29:27,500 Não. 258 00:29:29,500 --> 00:29:31,500 Isso é ouro maciço? -Sim. 259 00:29:31,875 --> 00:29:35,708 Seu nome está em cada bifurcação e colher gravada? 260 00:29:36,500 --> 00:29:38,125 Eu penso que sim. 261 00:29:39,917 --> 00:29:42,542 Então você está particularmente interessado em ouro? 262 00:29:45,750 --> 00:29:48,292 Olhe atrás de você. Lá. 263 00:29:49,083 --> 00:29:50,583 A estátua. 264 00:29:51,167 --> 00:29:53,417 Sim. Isso também é feito de ouro? 265 00:29:58,125 --> 00:29:59,917 Com licença, Vossa Majestade. 266 00:30:10,500 --> 00:30:13,042 Desculpe, mas não posso. 267 00:30:13,833 --> 00:30:15,750 O que não acontece? 268 00:30:15,917 --> 00:30:20,042 Aqueles pequenos passos para trás. Sinto muito, não posso. 269 00:30:26,875 --> 00:30:30,042 Qual é o seu sígno do Zodíaco? -Não sei. 270 00:30:30,542 --> 00:30:33,750 Eu não acredito em astrologia, Majestade. 271 00:30:35,083 --> 00:30:36,333 Sua Majestade. 272 00:30:37,792 --> 00:30:39,875 Então você está me dando permissão? 273 00:30:40,583 --> 00:30:43,792 Para que? -Não tomar essas medidas. 274 00:30:46,875 --> 00:30:48,542 Obrigado, Sua Majestade. 275 00:31:06,542 --> 00:31:08,167 É você. 276 00:31:09,458 --> 00:31:10,833 Quando criança? 277 00:31:13,917 --> 00:31:17,208 Por favor, você pode soltar o cabelo? 278 00:31:19,042 --> 00:31:20,292 Sim sua Majestade. 279 00:33:18,417 --> 00:33:19,417 Senhora? 280 00:33:20,125 --> 00:33:21,125 Senhora? 281 00:33:22,625 --> 00:33:25,000 Você poderia, por favor, se vestir? 282 00:33:31,500 --> 00:33:32,625 Imediatamente. 283 00:33:33,625 --> 00:33:35,458 Eu tenho que colocar meu vestido. 284 00:33:53,042 --> 00:33:54,458 Me siga. 285 00:34:01,667 --> 00:34:02,750 Um pouco para frente. 286 00:34:12,708 --> 00:34:14,292 Espere aqui. 287 00:34:24,292 --> 00:34:26,750 Pai. Está na hora. 288 00:34:47,542 --> 00:34:51,250 Sua Majestade, seu primeiro médico. 289 00:35:14,042 --> 00:35:16,792 Vossa Majestade, os primeiros visitantes. 290 00:35:17,375 --> 00:35:18,667 A família real. 291 00:35:31,208 --> 00:35:34,375 Sua Majestade, os Grandes Oficiais. 292 00:35:40,000 --> 00:35:41,167 Majestade... 293 00:35:41,750 --> 00:35:43,125 seu banheiro. 294 00:36:15,292 --> 00:36:16,333 Majestade... 295 00:36:16,667 --> 00:36:18,125 os fabricantes de perucas. 296 00:36:32,000 --> 00:36:35,375 Senhoras e senhores, A audiência acabou. 297 00:36:36,625 --> 00:36:39,125 A família real está autorizada a sair. 298 00:36:50,500 --> 00:36:51,750 O delfim. 299 00:37:17,333 --> 00:37:19,750 A mesma rotina todos os dias? -Sim. 300 00:37:19,917 --> 00:37:22,917 As mesmas pessoas dizendo as mesmas coisas? -Sim. 301 00:37:25,708 --> 00:37:27,250 Olhos fechados. 302 00:37:32,917 --> 00:37:34,250 Abri-los. 303 00:37:38,417 --> 00:37:40,333 Posso abri-lo? 304 00:37:48,500 --> 00:37:52,375 Eu gostaria de que você fique aqui em Versalhes. 305 00:37:54,500 --> 00:37:55,542 Você? 306 00:37:56,375 --> 00:37:57,500 Claro. 307 00:38:04,333 --> 00:38:06,167 Vejo você em breve. -Sim. 308 00:38:09,458 --> 00:38:12,167 Com licença. 309 00:38:35,250 --> 00:38:37,708 Quem são essas pessoas que estão com o rei? 310 00:38:37,875 --> 00:38:40,042 Aquele com barriga ao lado do rei... 311 00:38:41,167 --> 00:38:43,667 é Choiseul, o primeiro-ministro. 312 00:38:43,833 --> 00:38:46,333 Ele exala malícia. 313 00:38:46,833 --> 00:38:49,542 Ele realmente quer sua irmã com o rei Vá para cama? 314 00:38:51,333 --> 00:38:53,167 Nenhuma idéia. 315 00:38:54,167 --> 00:38:55,750 Você sabe disso. 316 00:38:55,917 --> 00:38:57,708 O delfim. 317 00:38:58,042 --> 00:38:59,500 Ele é tão lindo. 318 00:39:00,042 --> 00:39:02,208 E todas aquelas mulheres lá? 319 00:39:04,792 --> 00:39:10,250 As filhas do rei. Adelaide, Sophie, Victoire... 320 00:39:10,417 --> 00:39:15,500 e quem tem o corcunda é Louise. O querido do rei. 321 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 O apelido dela é 'O Último'. 322 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 Traga-me um pouco de bacon. -Bacon. 323 00:39:20,792 --> 00:39:23,042 Esse? -Não, bacon. 324 00:39:23,208 --> 00:39:26,542 Raramente vi mulheres tão feias. 325 00:39:28,208 --> 00:39:30,417 Nunca vemos a Rainha? 326 00:39:31,375 --> 00:39:33,417 Ela é discreta. 327 00:39:35,500 --> 00:39:38,125 Porque ela sofre com a infidelidade do marido. 328 00:39:39,833 --> 00:39:41,917 Como todas as rainhas da França. 329 00:39:42,125 --> 00:39:46,625 O rei admira sua discrição, sua humildade, sua gentileza. 330 00:39:46,792 --> 00:39:48,750 Toda a França sabe disso. 331 00:39:48,917 --> 00:39:52,500 Ele a trai no palácio e no Parc-aux-Cerfs. 332 00:39:52,917 --> 00:39:55,500 A Rainha se preocupa mais com seus filhos, a fé. 333 00:39:55,667 --> 00:39:58,292 Ela não deveria ter nenhum luxo... 334 00:39:58,458 --> 00:40:00,708 Ou pessoas que... 335 00:40:01,375 --> 00:40:03,542 mau manejo do dinheiro. 336 00:40:11,375 --> 00:40:14,292 Seu capuz, rápido. Sente-se. 337 00:40:21,000 --> 00:40:23,125 Podemos ir melhor. Cocheiro. 338 00:40:43,125 --> 00:40:49,333 A Rainha, Maria Leszczyńska, morreu depois Um reinado silencioso e discreto de 43 anos. 339 00:40:50,042 --> 00:40:52,208 Agora o caminho estava livre para Jeanne. 340 00:40:53,333 --> 00:40:58,708 Mas o luto e a decência a mantiveram fora Versalhes em um apartamento secreto. 341 00:41:33,500 --> 00:41:37,417 Senhor, suas filhas. Eles sabem que você está aqui. 342 00:41:42,208 --> 00:41:43,417 O vestido. 343 00:41:48,583 --> 00:41:49,875 Tigela. 344 00:42:14,917 --> 00:42:17,167 Tchau, minhas filhas. 345 00:42:19,833 --> 00:42:21,250 Pai... 346 00:42:23,708 --> 00:42:26,667 Há um boato vergonhoso por aí em Versalhes. 347 00:42:26,833 --> 00:42:27,833 Geralmente. 348 00:42:28,042 --> 00:42:32,042 Pai, eles dizem que você todas as noites gasta com um... 349 00:42:32,208 --> 00:42:33,833 Minhas queridas filhas... 350 00:42:34,833 --> 00:42:37,042 isso quer acontecer às vezes... 351 00:42:38,042 --> 00:42:42,125 que seu pai vê um amigo. Isso é verdade. 352 00:42:42,292 --> 00:42:44,500 Mas ela é casada... 353 00:42:46,125 --> 00:42:48,500 e tem um filho. -Esse homem não tem título. 354 00:42:48,625 --> 00:42:53,042 Ela não é casada E esse filho nem é dela. 355 00:42:53,208 --> 00:42:56,708 Ela é ignorante. -Discordo. 356 00:42:56,875 --> 00:43:00,292 Nós somos a ascensão de Versalhes Por causa da sua devassidão. 357 00:43:00,458 --> 00:43:05,500 Pai, nossa mãe acabou de falecer. Pedimos apenas um pouco de respeito. 358 00:43:09,417 --> 00:43:12,500 Este interrogatório acabou. -Pai? 359 00:43:12,625 --> 00:43:14,542 Eu não posso tolerar... 360 00:43:14,708 --> 00:43:18,542 que você faça dela sua favorita enquanto estamos de luto. 361 00:43:18,708 --> 00:43:20,625 Nem nós. 362 00:43:35,250 --> 00:43:39,917 Senhor, Choiseul acaba de descobri as origens de Jeanne. 363 00:43:40,875 --> 00:43:45,042 Ele não vai tirar uma garota da sarjeta para sua comitiva. 364 00:43:47,042 --> 00:43:50,708 Essa jovem é minha comitiva. 365 00:43:52,875 --> 00:43:54,000 Sim senhor. 366 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 Eu quero estar ao lado dela... 367 00:43:59,500 --> 00:44:01,500 quando o sol nasce... 368 00:44:02,333 --> 00:44:04,458 e quando ele cai. 369 00:44:05,000 --> 00:44:07,625 Isso é tudo. -Sim. 370 00:44:08,500 --> 00:44:11,375 Então você sabe o que precisa fazer. 371 00:44:12,208 --> 00:44:13,875 Rápido. 372 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Sim senhor. 373 00:44:20,792 --> 00:44:23,167 Para comparecer oficialmente ao tribunal para ser admitido... 374 00:44:23,333 --> 00:44:26,625 Jeanne precisava de um marido ou de um título. 375 00:44:27,667 --> 00:44:30,750 Jean du Barry concordou com um casamento... 376 00:44:30,917 --> 00:44:33,500 por uma quantia considerável de dinheiro. 377 00:44:33,667 --> 00:44:35,375 Conde du Barry... 378 00:44:35,500 --> 00:44:40,208 leve para sua esposa Jeanne Bernier... -Vaubernier. 379 00:44:40,708 --> 00:44:44,625 ... Jeanne Vaubernier, aqui para mim. -Sim. 380 00:44:44,792 --> 00:44:49,500 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, leve para seu cônjuge... 381 00:44:49,625 --> 00:44:52,375 Jean du Barry, aqui para mim. 382 00:44:54,250 --> 00:44:55,542 Sim. 383 00:44:55,708 --> 00:44:59,708 Agora eu os declaro marido e mulher. 384 00:45:01,208 --> 00:45:03,125 Adolphe, os anéis. 385 00:45:12,250 --> 00:45:14,375 Nenhum beijo da noiva? 386 00:45:19,208 --> 00:45:23,042 E então Jeanne se tornou Condessa du Barry. 387 00:45:26,250 --> 00:45:28,708 Grande canal, pequeno canal... 388 00:45:28,875 --> 00:45:32,292 Trianon, floresta, jardim de flores, jardim francês... 389 00:45:32,458 --> 00:45:36,625 l'Orangerie e o palácio, 600 jatos d'água, 200.000 árvores. 390 00:45:36,792 --> 00:45:38,250 Bravo. 391 00:45:38,417 --> 00:45:40,625 Quem mora na corte? 392 00:45:40,792 --> 00:45:44,000 Servos, oficiais, Cortesãos, família real. 393 00:45:45,500 --> 00:45:49,583 A que horas Sua Majestade anda Através da sala de espelhos até a capela? 394 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 Às 6 da tarde. -Não. 395 00:45:53,542 --> 00:45:56,625 Essa foi a primeira vez que você o viu, lembrar? 396 00:45:57,458 --> 00:45:59,125 E ele eu. 397 00:46:01,042 --> 00:46:02,375 De fato. 398 00:46:04,208 --> 00:46:06,500 Eu diria às quinze para as dez. 399 00:46:07,083 --> 00:46:08,625 Bem adivinhado. 400 00:46:08,792 --> 00:46:10,792 Porque a missa é às 10h. -Preciso. 401 00:46:11,500 --> 00:46:13,042 O resto do dia... 402 00:46:13,208 --> 00:46:16,208 11h00: Conselho de Ministros, 13h00: almoço... 403 00:46:16,375 --> 00:46:18,042 no quarto dele... 404 00:46:18,208 --> 00:46:21,792 com alguém de sua família ou sozinho. 405 00:46:22,000 --> 00:46:25,083 E ele passa a tarde com caça... 406 00:46:26,208 --> 00:46:27,750 ou uma soneca à tarde. 407 00:46:31,583 --> 00:46:35,167 Jantar? -O jantar é às 18:00. 408 00:46:35,333 --> 00:46:38,792 A menos que haja uma apresentação na ópera. 409 00:46:39,500 --> 00:46:44,042 E se os cortesãos forem convidados vangloriar-se... 410 00:46:44,208 --> 00:46:49,000 eles devem comer apenas pequenas porções Depois que o provador tiver provado... 411 00:46:50,208 --> 00:46:53,167 dos 40 pratos do rei. -Sim. 412 00:46:54,750 --> 00:46:57,583 Quem come em pé e quem come sentado? 413 00:46:57,750 --> 00:47:01,375 Duques e duquesas sentam-se, Túmulos e condessas estão de pé. 414 00:47:01,667 --> 00:47:05,042 Você está progredindo bem. -Então eles estão me vendo comer? 415 00:47:06,250 --> 00:47:09,792 Até ficar de pé é um privilégio para um cortesão. 416 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 Agora fazemos as três reverências de dizer adeus. 417 00:47:14,000 --> 00:47:15,792 Este é o mais importante. 418 00:47:16,833 --> 00:47:20,458 Você será julgado estritamente na introdução. 419 00:47:21,375 --> 00:47:23,583 Eu sou o rei. Olhe para mim. 420 00:47:23,750 --> 00:47:28,333 Não nos olhos. Observe o rei especialmente nunca aos seus olhos. 421 00:47:29,500 --> 00:47:30,833 Bom. 422 00:47:33,083 --> 00:47:34,917 O que acabei de dizer? 423 00:47:35,917 --> 00:47:37,875 Baixe os olhos. -Se não? 424 00:47:38,083 --> 00:47:43,083 Ou então o tribunal vendo isso como arrogância. 425 00:47:43,833 --> 00:47:45,500 Orgulhoso. 426 00:47:45,625 --> 00:47:48,792 Ou como um convite. 427 00:47:49,667 --> 00:47:51,333 Um convite? -Sim. 428 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 Até? 429 00:47:53,083 --> 00:47:54,125 Ordinário... 430 00:47:54,792 --> 00:47:56,208 um convite. 431 00:47:56,750 --> 00:47:59,708 Para que? -Um convite para... 432 00:48:07,000 --> 00:48:08,042 Você entendeu a ideia. 433 00:48:08,208 --> 00:48:09,833 Não. -Sim. 434 00:48:11,542 --> 00:48:13,667 Antes? -Intimidade. 435 00:48:15,917 --> 00:48:18,042 Você me faz rir. 436 00:48:18,792 --> 00:48:24,167 Posso demonstrar esse sentimento? -Nunca se mostra os sentimentos ao tribunal. 437 00:48:25,042 --> 00:48:26,375 Vamos continuar. 438 00:48:27,583 --> 00:48:31,833 Imagina isto o arrasto do seu vestido é. 439 00:48:33,667 --> 00:48:36,167 Volte para a porta. 440 00:48:36,917 --> 00:48:38,708 Você caminhou sobre ele. 441 00:48:38,875 --> 00:48:42,042 Venha em frente. Eu sou o rei da França. 442 00:48:42,333 --> 00:48:44,167 A corte inteira está observando você. 443 00:48:57,667 --> 00:48:59,625 Há alguma novidade? -Nenhuma idéia. 444 00:49:05,750 --> 00:49:07,583 Ela virá em um minuto. 445 00:49:07,750 --> 00:49:11,167 O rei está impaciente. -Mulheres bonitas estão sempre esperando por elas. 446 00:49:29,583 --> 00:49:34,125 Sua Majestade, posso ter sua permissão convocar a Condessa du Barry? 447 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Acordo. 448 00:49:43,458 --> 00:49:46,917 Condessa Jeanne du Barry. 449 00:49:47,125 --> 00:49:48,500 Finalmente. 450 00:49:48,625 --> 00:49:50,542 Que brutalidade. 451 00:50:51,625 --> 00:50:54,083 O que ela pensa? -Vergonha. 452 00:51:51,583 --> 00:51:56,708 Senhoras e senhores, sentem-se para receber o presente oferecido por Sua Majestade... 453 00:51:56,875 --> 00:52:00,000 para a Condessa du Barry. 454 00:52:01,583 --> 00:52:03,375 Um presente? 455 00:52:58,833 --> 00:53:02,833 Meus dias e noites conheço pouco descanso e muitas preocupações 456 00:53:03,042 --> 00:53:05,917 Eu morro de desejo Meu coração está em chamas 457 00:53:06,125 --> 00:53:09,750 Estou apaixonado, mas o céu vê Não há amante mais feliz 458 00:53:24,833 --> 00:53:26,500 Meu Deus. 459 00:53:27,125 --> 00:53:28,708 Obrigado. 460 00:53:38,000 --> 00:53:40,375 Qual o seu nome? -Zamor. 461 00:53:41,083 --> 00:53:43,458 Que exótico. 462 00:53:45,208 --> 00:53:47,875 Bem-vindo. -Obrigado. 463 00:53:48,917 --> 00:53:52,167 Não tenha medo. Você não precisa. 464 00:53:52,917 --> 00:53:56,083 Bem-vindo, Zamor. -Obrigado. 465 00:54:03,708 --> 00:54:07,042 Faça uma reverência ao rei. Uma reverência. 466 00:54:08,167 --> 00:54:09,750 Olhe para isso. 467 00:54:10,000 --> 00:54:11,500 A vergonha. 468 00:54:45,875 --> 00:54:47,917 Senhora, seus aposentos. 469 00:54:55,417 --> 00:54:57,083 Esta é a sua casa. 470 00:55:06,792 --> 00:55:10,167 Vou te apresentar: cabelo, maquiagem, lacaios... 471 00:55:10,333 --> 00:55:12,500 intendente, camareiras. 472 00:55:13,167 --> 00:55:14,500 Vá em frente. 473 00:55:18,500 --> 00:55:20,875 Não não. O que você faz agora? 474 00:55:53,167 --> 00:55:54,917 Apoiado pelo rei... 475 00:55:55,125 --> 00:55:59,208 Jeanne Versailles explicou seu amor pela simplicidade e pela operação artística. 476 00:55:59,375 --> 00:56:03,292 Eles se beneficiaram artistas e poetas de. 477 00:56:03,458 --> 00:56:06,000 Ela sabia que o delfim era casado... 478 00:56:06,167 --> 00:56:08,500 e isso, em algum lugar da Áustria... 479 00:56:08,625 --> 00:56:14,708 uma menina de onze anos chamada Maria Antonieta, esperou para ser apresentado a ele. 480 00:56:14,875 --> 00:56:20,500 Felizmente para ela, Jeanne estava agora primeira-dama na corte. 481 00:56:20,875 --> 00:56:22,500 Mas por quanto tempo? 482 00:56:23,250 --> 00:56:26,875 O rei poderia escolher outra garota no Parc-aux-Cerfs... 483 00:56:27,083 --> 00:56:29,583 e dispensar Jeanne ao menor passo em falso. 484 00:56:29,750 --> 00:56:31,042 Maravilhoso. 485 00:56:51,500 --> 00:56:53,750 Que mistério divino. 486 00:56:58,083 --> 00:57:00,792 Há algo errado, senhora? 487 00:57:01,250 --> 00:57:03,708 Só as estrelas te interessam, Majestade. 488 00:57:05,500 --> 00:57:08,833 Eu gosto tanto de você quando você está com raiva. 489 00:57:09,042 --> 00:57:12,000 Erro. Você sempre gostou de mim. 490 00:57:13,875 --> 00:57:15,750 Isso é verdade. 491 00:57:23,500 --> 00:57:25,750 Eu te amo, senhora. 492 00:57:33,792 --> 00:57:36,292 Não, Majestade, você não me ama. 493 00:57:36,750 --> 00:57:41,083 Te excita que você não me conhece. -Mas eu conheço você. 494 00:58:13,542 --> 00:58:15,708 Ela está vestida como um homem. 495 00:58:17,250 --> 00:58:20,042 Espero que você nunca esqueça quem é seu amigo. 496 00:58:20,208 --> 00:58:22,875 Eu não sou a Rainha. -Ainda não. 497 00:58:24,125 --> 00:58:25,917 Em sua primeira apresentação oficial... 498 00:58:26,125 --> 00:58:29,500 Jeanne apareceu triunfante de braço dado com o rei. 499 00:58:29,625 --> 00:58:31,500 Pela primeira vez na corte francesa... 500 00:58:31,708 --> 00:58:36,167 quebrou uma mulher com o hábito de saia de argola e perucas empoadas... 501 00:58:36,333 --> 00:58:38,625 e ela se vestiu de homem. 502 00:59:40,083 --> 00:59:44,875 Você alcançou o posto que perseguiu, Mas ainda assim, não tenho confiança nisso. 503 00:59:45,292 --> 00:59:48,750 E se o rei se cansar de você? -Longe disso. 504 00:59:48,917 --> 00:59:52,083 Não fique tão orgulhoso. O orgulho pode destruir você... 505 00:59:52,792 --> 00:59:55,000 Mas Jeanne, o Parc-aux-Cerfs. 506 00:59:55,167 --> 00:59:58,000 Eu sei. Ele não vai mais lá. 507 00:59:58,333 --> 01:00:02,833 Ainda existe. Isso diz tudo. -Não, não significa nada. 508 01:00:03,042 --> 01:00:06,375 O Pompadour mandou construir para satisfazer seus desejos. 509 01:00:06,500 --> 01:00:08,833 Com você ele não precisa mais disso? 510 01:00:09,042 --> 01:00:12,208 Preciso. Não como alguns outros. 511 01:00:12,375 --> 01:00:15,375 Se você é tão irresistível, Então por que ele não se casa com você? 512 01:00:15,500 --> 01:00:18,750 Então devemos ter nosso casamento anular. 513 01:00:18,917 --> 01:00:20,833 O clero nunca concorda. 514 01:00:21,042 --> 01:00:23,500 Seu bisavô casou com sua amante. 515 01:00:23,625 --> 01:00:25,875 Por que ele não pode fazer o mesmo? 516 01:00:30,042 --> 01:00:34,292 Estou mais preocupado com Zamor. Ele só tem a mim. 517 01:00:34,625 --> 01:00:39,042 Você precisa de uma casa e bens. Não se preocupe com aquele preto. 518 01:00:39,333 --> 01:00:41,250 Seu nome é Zamor. 519 01:01:13,167 --> 01:01:14,417 Obrigado. 520 01:01:30,458 --> 01:01:31,667 Louveciennes. 521 01:01:32,458 --> 01:01:35,125 Jeanne finalmente tinha uma casa própria... 522 01:01:35,292 --> 01:01:38,583 onde ela poderia se retirar Com seu amado rei... 523 01:01:38,750 --> 01:01:42,167 e ninguém prescreveu a lei para ela. 524 01:01:46,500 --> 01:01:49,375 Isso é tão chato. -Aguentar. 525 01:01:56,417 --> 01:01:58,125 Você pode entrar. 526 01:02:10,458 --> 01:02:12,208 Sentar-se. 527 01:02:27,000 --> 01:02:28,583 De onde ele veio? 528 01:02:29,167 --> 01:02:31,250 Chandernagor. Em Bengala. 529 01:02:32,417 --> 01:02:33,875 Os negros moram lá? 530 01:02:36,667 --> 01:02:40,125 Este preto vem da África, mas através da Índia. 531 01:02:40,917 --> 01:02:43,667 Acho que ele fez isso várias vezes vendido. 532 01:02:43,833 --> 01:02:48,542 E agora ele mora na França. -Eu gosto do vestido dela de qualquer maneira. 533 01:02:49,208 --> 01:02:50,708 É listrado. 534 01:02:51,125 --> 01:02:53,542 Como uma cortina. 535 01:02:53,708 --> 01:02:57,708 Ele agora mora na França. Fiz dela minha página. 536 01:02:57,875 --> 01:03:00,333 Venha agora, uma página é branca. 537 01:03:01,250 --> 01:03:02,792 Uma página é de nobreza. 538 01:03:03,000 --> 01:03:08,375 Embora você não deva ser da nobreza para permanecer na corte. 539 01:03:08,500 --> 01:03:10,708 No entanto? -No entanto? 540 01:03:11,375 --> 01:03:14,042 Ele agora é meu servo. -Você quer dizer escravo? 541 01:03:14,208 --> 01:03:15,417 Não. 542 01:03:15,625 --> 01:03:19,500 É claro que a natureza lhes dá destinado à escravidão. 543 01:03:20,042 --> 01:03:23,583 Na América, esse negro seria colheita de cana-de-açúcar. 544 01:03:24,000 --> 01:03:27,208 Aqui ele serve chá e chocolate. É isso. 545 01:03:27,917 --> 01:03:29,625 Isso é tudo que você deve esperar. 546 01:03:29,792 --> 01:03:33,125 Ele nem é capaz disso sozinho mais para esperar. 547 01:03:34,083 --> 01:03:37,500 Como todas as criaturas de Deus ele é capaz de salvação. 548 01:03:37,667 --> 01:03:41,750 Louise, você vai me levar agora Aprender o catecismo? 549 01:03:43,000 --> 01:03:46,833 Nós não somos parecidos, Mas ele é meu irmão de fé. 550 01:03:47,042 --> 01:03:50,167 E o seu também. E o seu. 551 01:03:51,333 --> 01:03:53,292 E o seu. -Concordo plenamente. 552 01:03:53,458 --> 01:03:55,458 Ela concorda. 553 01:03:56,500 --> 01:03:59,042 Um biscoito? -Luisa... 554 01:04:02,250 --> 01:04:03,208 Aqui. 555 01:04:05,417 --> 01:04:08,208 Como nós, ele tem uma língua rosada. 556 01:04:08,375 --> 01:04:09,667 Eu não vi isso. 557 01:04:10,375 --> 01:04:12,500 É saboroso? Sim? 558 01:04:12,875 --> 01:04:15,333 Você está certo. Uma pequena língua rosada. 559 01:04:16,333 --> 01:04:18,250 Eu tenho que deixar você. 560 01:04:20,500 --> 01:04:22,292 Minhas irmãs. 561 01:04:25,375 --> 01:04:29,000 Vamos cantar. Continuamos com o placar. 562 01:04:32,458 --> 01:04:35,333 Acabou. Preparar. 563 01:04:35,667 --> 01:04:37,500 Eles são maus. 564 01:05:01,542 --> 01:05:04,542 Humilhado pelo escândalo, saiu de Louise Versailles... 565 01:05:04,708 --> 01:05:09,625 renunciou ao seu título e aos seus privilégios e se tornou não. 566 01:05:15,417 --> 01:05:18,250 Mas o rei tinha uma fraqueza para o último. 567 01:05:18,417 --> 01:05:21,500 A partida dela o pegou de surpresa em depressão. 568 01:05:39,375 --> 01:05:43,042 Senhor, Condessa du Barry. -Bom. 569 01:05:53,167 --> 01:05:54,792 Você gostaria de vir comigo, por favor. 570 01:06:50,667 --> 01:06:53,083 Eu tenho que ficar sozinho. 571 01:06:58,083 --> 01:07:01,417 É o destino de Louise isso te preocupa tanto? 572 01:07:03,583 --> 01:07:05,542 Tenho de trabalhar. 573 01:07:07,792 --> 01:07:10,500 Eu saúdo você. -Desculpe? 574 01:07:11,458 --> 01:07:12,833 Você me cumprimenta? 575 01:07:13,625 --> 01:07:16,208 Sim. Eu saúdo você. 576 01:07:42,792 --> 01:07:46,792 Quem estava na cama dele ontem à noite? -Madame de Brèche. 577 01:07:47,000 --> 01:07:50,083 Ela está frequentemente em Versalhes. O marido dela é músico. 578 01:07:51,833 --> 01:07:54,083 O rei tem outras amantes? 579 01:07:55,125 --> 01:07:59,583 Você é o favorito do rei, Mas ele gosta de variedade. 580 01:08:00,042 --> 01:08:02,083 O encanto do desconhecido. 581 01:08:11,917 --> 01:08:13,917 Se eu cair em desgraça... 582 01:08:14,125 --> 01:08:17,707 me avise imediatamente, Então eu vou embora. 583 01:08:18,792 --> 01:08:23,082 Você começa o lado negro do Rei. 584 01:08:24,082 --> 01:08:27,082 Você deve permanecer digno e corajoso. 585 01:08:30,167 --> 01:08:32,582 E estou condenado à fidelidade? 586 01:08:33,542 --> 01:08:36,042 Seu comportamento deve estar acima de qualquer suspeita sendo exaltado... 587 01:08:36,207 --> 01:08:40,707 Porque cada passo em falso é amplificado e informado por seus inimigos. 588 01:08:51,125 --> 01:08:55,332 La Borde estava certa. Jeanne não precisava não precisa se preocupar. 589 01:08:55,500 --> 01:08:58,167 Ela ainda era sua favorita. 590 01:08:58,707 --> 01:09:02,042 Apesar do escárnio sobre seus vestidos listrados e roupas masculinas... 591 01:09:02,207 --> 01:09:07,417 as damas da corte a imitaram tão ansiosamente quanto eles a apagaram. 592 01:09:08,207 --> 01:09:10,542 Contemplar. Que... 593 01:09:12,625 --> 01:09:14,375 é o estilo Du Barry. 594 01:09:35,707 --> 01:09:38,667 Jeanne teve quatro anos felizes Com o rei... 595 01:09:38,832 --> 01:09:42,125 que lentamente recuperou o gosto pela vida. 596 01:09:44,667 --> 01:09:50,500 Zamor cresceu e graças a Jeanne um jovem sensível e culto. 597 01:09:53,832 --> 01:09:57,083 Mas foi para Adolphe, Agora apresentado ao tribunal... 598 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 que Jeanne sentiu um amor sem limites. 599 01:09:59,667 --> 01:10:02,458 Preocupado com o futuro dele, ela arranjou o casamento dele... 600 01:10:02,583 --> 01:10:06,750 com uma garota da burguesia abastada por quem ele se apaixonou. 601 01:10:10,708 --> 01:10:13,667 Chega, Adolfo. Rolha. 602 01:10:30,292 --> 01:10:31,833 Melhor, mas... 603 01:10:36,333 --> 01:10:39,167 Mas outro casamento resolveu isso para revolta. 604 01:10:39,333 --> 01:10:41,333 O delfim, herdeiro do trono... 605 01:10:41,500 --> 01:10:44,875 finalmente me casei a jovem Maria Antonieta da Áustria. 606 01:10:45,917 --> 01:10:47,750 A chegada da futura rainha... 607 01:10:47,917 --> 01:10:51,542 meticulosamente planejado por Choiseul, causou um alvoroço. 608 01:10:52,042 --> 01:10:53,667 A posição de Jeanne estava em perigo. 609 01:10:56,333 --> 01:10:59,917 Você precisa ver a pele dela. -Meu Deus, branco como leite... 610 01:11:28,500 --> 01:11:29,500 Louis? 611 01:11:31,625 --> 01:11:33,458 Você fala um pouco de alemão? 612 01:11:37,083 --> 01:11:38,083 Não. 613 01:11:39,375 --> 01:11:42,500 Mas, eu posso te ensinar. 614 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Talvez mais tarde? 615 01:11:51,750 --> 01:11:52,750 Misericórdia? 616 01:11:57,750 --> 01:12:00,125 Madame, a delfina está com fome. 617 01:12:00,292 --> 01:12:02,542 Quando será servido? 618 01:12:02,708 --> 01:12:05,000 Assim que o rei chegar. 619 01:12:06,167 --> 01:12:07,708 Claro. 620 01:12:10,833 --> 01:12:12,250 Obrigado, Misericórdia. 621 01:12:14,250 --> 01:12:16,250 Sua Majestade o Rei. 622 01:12:17,250 --> 01:12:18,833 E a Condessa du Barry. 623 01:12:26,458 --> 01:12:28,792 Ela está de branco. Em branco. 624 01:12:29,000 --> 01:12:30,167 Vitória. 625 01:12:32,750 --> 01:12:34,667 Ela está com o cabelo solto. 626 01:12:45,542 --> 01:12:47,667 Que horrível. Horrível. 627 01:12:50,000 --> 01:12:51,583 Terrível. 628 01:13:32,125 --> 01:13:33,875 Como eles ousam? 629 01:13:34,625 --> 01:13:36,417 Onde aquela garota está. 630 01:13:47,292 --> 01:13:50,417 Quem é essa beleza? -Essa é uma garota de rua. 631 01:13:50,542 --> 01:13:52,500 Temos que nos livrar dessa pessoa. 632 01:13:52,667 --> 01:13:55,667 Contamos com você para rejeitá-la. 633 01:14:01,625 --> 01:14:04,542 Acho que vou sair da mesa. -Contemplar. 634 01:14:04,708 --> 01:14:06,750 Eu não consigo ver isso. 635 01:14:06,917 --> 01:14:12,375 Ultrajante que o rei queira aquele homem Propostas ao Delfina. 636 01:14:13,167 --> 01:14:15,542 Isso é indigno de um rei cristão. 637 01:14:15,708 --> 01:14:20,250 Obviamente, esta noite estamos comemorando o fim daquele homem. 638 01:14:23,208 --> 01:14:26,083 Du Barry não valoriza ninguém afeto ou ódio. 639 01:14:26,250 --> 01:14:30,500 Com tal personagem, não se pode governar. -Contemplar. 640 01:14:35,708 --> 01:14:39,875 Essa mulher tem algo o Pompadour errou. 641 01:14:40,083 --> 01:14:42,500 Ela adora a coisa. -Que coisa? 642 01:14:42,667 --> 01:14:45,833 A coisa entre nossas pernas, Querida senhora. 643 01:14:50,083 --> 01:14:53,500 Minha querida sobrinha, você tem que usar sua influência... 644 01:14:53,667 --> 01:14:56,917 para aquela mulher horrível para sair do tribunal. 645 01:14:57,125 --> 01:15:01,458 Quanto mais você ignora esse humano, mais o reino amará você. 646 01:15:02,083 --> 01:15:06,750 eu sugeri o que eu penso, mas ele é teimoso. 647 01:15:06,917 --> 01:15:09,583 Talvez ele ouça você. 648 01:15:09,750 --> 01:15:13,500 Ele te ama tanto. -Eu também o amo. 649 01:15:13,667 --> 01:15:19,708 Essa pessoa não deveria falar com você Contanto que você ainda não tenha falado com ela. 650 01:15:19,875 --> 01:15:21,875 Você sabe disso, certo? 651 01:15:23,125 --> 01:15:25,083 Nesse caso... 652 01:15:25,708 --> 01:15:27,833 Eu me declaro seu rival. 653 01:16:32,917 --> 01:16:34,500 Obrigado. 654 01:16:44,375 --> 01:16:45,625 Obrigado, Sua Majestade. 655 01:16:59,708 --> 01:17:04,083 Em nome do Pai, o Filho e o Espírito Santo. 656 01:17:04,250 --> 01:17:05,792 Amém. 657 01:17:17,250 --> 01:17:19,833 Adolphe é derrotado em um duelo. 658 01:17:20,000 --> 01:17:22,167 É sério. Uma carruagem está pronta. 659 01:18:54,792 --> 01:18:57,167 Jeanne veio a morte de Adolphe não acabou... 660 01:18:57,333 --> 01:18:59,625 aquele filho amado que ela não deu à luz. 661 01:19:00,292 --> 01:19:03,875 Conforto e luxo parecia de mau gosto e inútil para ela agora. 662 01:19:04,083 --> 01:19:09,250 A única riqueza que resta para ela em Versalhes estava o amor do rei. 663 01:19:11,458 --> 01:19:14,042 A Futura Rainha ainda a ignorou. 664 01:19:14,208 --> 01:19:17,417 Isso enfraqueceu a posição de Jeanne na corte. 665 01:19:46,667 --> 01:19:48,167 Parar. 666 01:19:59,583 --> 01:20:01,500 Vamos começar de novo. 667 01:20:14,500 --> 01:20:17,292 Não seja afugentado pelo seu bullying. 668 01:20:20,667 --> 01:20:22,083 Bem, sua majestade. 669 01:20:22,250 --> 01:20:26,542 Farei tudo que estiver ao meu alcance Para trazer o Dauphine à razão. 670 01:20:28,875 --> 01:20:29,833 Bom. 671 01:20:33,833 --> 01:20:36,417 A delfina falará com você amanhã. 672 01:20:36,917 --> 01:20:39,417 Às 4 da tarde. Na sala de jogos. 673 01:20:40,292 --> 01:20:41,625 É assim. 674 01:20:42,458 --> 01:20:44,500 Deixe-me ligar para você. 675 01:20:44,625 --> 01:20:47,292 Um olhar, uma palavra, um sinal. 676 01:20:48,042 --> 01:20:52,375 Então a delfina vem até mim e direi algo para você de passagem. 677 01:20:52,833 --> 01:20:57,417 De passagem. Não espere nada comovente. 678 01:20:57,542 --> 01:21:00,125 A delfina prefere... 679 01:21:00,667 --> 01:21:03,208 irrestrito. -Eu entendo. 680 01:21:04,667 --> 01:21:06,625 Isso será perfeito. 681 01:21:09,250 --> 01:21:11,500 Eu gostaria que Adolphe estivesse aqui. 682 01:21:14,750 --> 01:21:17,375 Ele teria ficado muito feliz por mim. 683 01:21:26,917 --> 01:21:31,542 E agora eu pergunto a um de vocês para nomear um mapa. 684 01:21:31,708 --> 01:21:34,292 Nomeie um mapa, qualquer que seja. 685 01:21:35,000 --> 01:21:37,417 Rainha de Espadas. -Rainha de Espadas. 686 01:21:39,125 --> 01:21:40,333 Majoritariamente... 687 01:21:42,708 --> 01:21:44,583 surge um mapa. 688 01:21:44,750 --> 01:21:48,667 Senhoras e senhores, não pode ser nada além de... 689 01:21:48,833 --> 01:21:51,792 a rainha de espadas. Muito obrigado. 690 01:21:53,000 --> 01:21:56,167 Um mapa, senhora. -Hartenaas. 691 01:21:56,542 --> 01:21:58,042 Um coração como o meu. 692 01:22:01,667 --> 01:22:04,125 Obrigado a todos. 693 01:22:42,500 --> 01:22:45,458 É hora de nossas aulas de canto. 694 01:23:07,375 --> 01:23:08,667 O rei. 695 01:23:32,333 --> 01:23:33,708 Sua Majestade, eu... 696 01:24:01,792 --> 01:24:05,500 A união entre França e Áustria Está em jogo. 697 01:24:05,625 --> 01:24:08,625 Você tem que admitir. Só uma palavra. 698 01:24:08,833 --> 01:24:12,375 Pobre Misericórdia. Ele tentou tanto. 699 01:24:14,500 --> 01:24:18,417 Eu acho que Mercy está certa e não você, Adelaide. 700 01:24:19,167 --> 01:24:20,167 Sofia. 701 01:24:25,000 --> 01:24:26,500 Que idiota. 702 01:24:42,167 --> 01:24:43,208 Majestade... 703 01:24:45,042 --> 01:24:50,125 Madame de Dauphine gostaria de convidar Vossa Majestade... 704 01:24:50,917 --> 01:24:54,375 para um desempenho em que ela interpreta uma pastora. 705 01:24:56,500 --> 01:24:57,708 Encantador. 706 01:24:59,208 --> 01:25:00,583 Uma pastora. 707 01:25:01,667 --> 01:25:05,125 Sua Majestade nos honrará com a presença dele? 708 01:25:05,833 --> 01:25:06,833 Não. 709 01:25:14,250 --> 01:25:16,167 Posso perguntar por que? 710 01:25:17,792 --> 01:25:18,917 Não faz sentido. 711 01:25:20,667 --> 01:25:23,625 Não faz sentido, é claro. Não faz sentido. 712 01:25:25,375 --> 01:25:26,583 Bem, sua majestade... 713 01:25:27,792 --> 01:25:29,292 meu respeito. 714 01:25:58,750 --> 01:26:01,875 O que são muitas pessoas hoje em Versalhes, hein? 715 01:26:07,250 --> 01:26:09,667 Mas por que? 716 01:26:11,042 --> 01:26:12,458 Ela falou com você. 717 01:26:12,583 --> 01:26:14,542 O que a anima? Por que? 718 01:26:17,333 --> 01:26:18,625 Ela corre. 719 01:27:00,625 --> 01:27:02,375 Ela falou comigo. 720 01:27:03,875 --> 01:27:05,500 Ela disse algo para mim. 721 01:27:13,667 --> 01:27:15,500 Ela falou comigo. 722 01:27:19,333 --> 01:27:20,667 Ela falou comigo. 723 01:27:55,500 --> 01:27:58,917 Ela está feliz. -Sim, ela parece feliz. 724 01:28:05,167 --> 01:28:09,833 Nove palavras da boca linda de uma princesa salvar Jeanne da desgraça. 725 01:28:10,625 --> 01:28:14,500 A família real dignou-se finalmente reconhecê-la. 726 01:28:41,292 --> 01:28:44,500 A felicidade dos amantes poderia ter durado, Mas, infelizmente... 727 01:28:44,625 --> 01:28:49,500 as estrelas que o rei tanto amava observado, decidiu de outra forma. 728 01:29:41,292 --> 01:29:44,833 Acho que deveríamos contar a ele. -Boa sorte, duque. 729 01:29:53,042 --> 01:29:55,250 Uma terceira sangria é necessária. 730 01:29:58,667 --> 01:29:59,667 Joana... 731 01:30:05,917 --> 01:30:08,000 Eles querem um terceiro derramamento de sangue. 732 01:30:18,625 --> 01:30:21,167 Sim? Sim senhor. 733 01:30:21,500 --> 01:30:24,208 Onde se encontra Joana? -Ela está aqui. 734 01:30:24,375 --> 01:30:25,500 Joana? 735 01:30:30,292 --> 01:30:32,417 Sim? -Estou com sede. 736 01:30:49,917 --> 01:30:53,667 Não, quero água Vichy. -Água Vichy. 737 01:31:15,417 --> 01:31:17,000 Obrigado, Zamor. 738 01:31:43,500 --> 01:31:45,292 Ele tem varíola. 739 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 O rei sabe? 740 01:31:56,708 --> 01:31:58,750 Isso o mataria. 741 01:32:02,875 --> 01:32:04,917 Você está em perigo, senhora. 742 01:32:06,667 --> 01:32:10,083 Se ele morrer, a família real irá afugentá-lo. 743 01:32:14,083 --> 01:32:15,750 Prepare-se. 744 01:32:17,125 --> 01:32:18,083 Não. 745 01:32:18,500 --> 01:32:22,833 Uma simples recaída, só isso. -Aos 64 anos, a varíola é grave. 746 01:32:23,042 --> 01:32:27,042 Não deveríamos contar a ele. -Concordo, isso o enfraqueceria. 747 01:32:39,083 --> 01:32:40,833 Deixe-nos entrar. 748 01:32:42,000 --> 01:32:45,500 Madame, a varíola é contagiosa. 749 01:32:45,667 --> 01:32:49,500 Quero ver meu avô. -É meu trabalho proteger você. 750 01:32:51,000 --> 01:32:53,833 Isto é grotesco. -Não. 751 01:32:54,833 --> 01:32:56,583 É Versalhes. 752 01:33:17,250 --> 01:33:19,500 Traga-me um espelho. 753 01:33:23,833 --> 01:33:25,875 Traga-me um espelho. 754 01:33:37,708 --> 01:33:39,042 Mostre-me... 755 01:33:39,792 --> 01:33:41,625 como estou. 756 01:34:07,625 --> 01:34:10,708 Eu gostaria de confessar. 757 01:34:21,792 --> 01:34:22,875 Pai... 758 01:34:23,708 --> 01:34:29,167 para provar que você se arrepende, você deve renunciar ao escândalo. 759 01:34:41,625 --> 01:34:43,792 Tenho medo do inferno, Jeanne. 760 01:34:45,750 --> 01:34:49,333 Eu devo isso a Deus e para o meu povo. 761 01:34:53,333 --> 01:34:55,417 Você tem que se retirar. 762 01:34:58,000 --> 01:34:59,500 Você tem que se retirar. 763 01:35:48,833 --> 01:35:50,500 Acender a vela. 764 01:37:03,125 --> 01:37:06,708 Félicité, você pode assistir A vela ainda está acesa? 765 01:37:15,083 --> 01:37:15,875 Sim, ainda está queimando. 766 01:37:17,375 --> 01:37:18,750 Obrigado. 767 01:37:28,792 --> 01:37:31,375 Para o mosteiro. Isso é tudo que ela merece. 768 01:37:31,500 --> 01:37:34,875 Que alivio. Você a vê sair? -Arrumado é arrumado. 769 01:37:37,875 --> 01:37:40,083 Jeanne, Jeanne. 770 01:37:40,250 --> 01:37:41,792 Ela está voltando. 771 01:37:41,958 --> 01:37:44,000 Esse homem está voltando. 772 01:37:47,000 --> 01:37:48,000 Impensável. 773 01:37:57,292 --> 01:38:00,083 Eu quero dizer adeus. -Não. 774 01:38:01,500 --> 01:38:03,458 Envolver-se. -Dizer algo. 775 01:38:05,458 --> 01:38:08,000 Você já disse adeus. 776 01:38:12,167 --> 01:38:13,500 Deixe-a entrar. 777 01:38:18,167 --> 01:38:19,458 Sim senhor. 778 01:38:22,167 --> 01:38:23,750 Eu vou te acompanhar. 779 01:39:17,333 --> 01:39:18,750 Eu te amo. 780 01:39:21,083 --> 01:39:22,333 Finalmente... 781 01:39:22,917 --> 01:39:24,375 aí está você. 782 01:39:33,542 --> 01:39:35,625 Eu também te amo, Jeanne. 783 01:39:36,208 --> 01:39:37,292 Comovente. 784 01:39:52,458 --> 01:39:53,458 Joana... 785 01:39:57,500 --> 01:39:58,667 Meu querido. 786 01:41:11,500 --> 01:41:13,208 Obrigado, senhor. 787 01:41:14,333 --> 01:41:16,292 Você sempre foi bom para mim. 788 01:41:31,417 --> 01:41:34,542 Zamor, por favor. Vai ficar tudo bem. 789 01:42:02,417 --> 01:42:04,250 Até mais. -Até mais. 790 01:43:15,833 --> 01:43:18,625 Eu absolvo você de todos os seus pecados. 791 01:43:21,458 --> 01:43:24,875 O rei tem Deus Pedi perdão... 792 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 pelo insulto e pelo escândalo que ele fez ao seu povo. 793 01:43:29,042 --> 01:43:33,833 Quando Deus o cura, ele vai se arrepender... 794 01:43:34,000 --> 01:43:38,292 Apoiando a fé e dar alívio ao seu povo. 795 01:43:55,500 --> 01:43:58,833 Cuide dela, La Borde. 796 01:44:03,167 --> 01:44:04,167 Sim senhor. 797 01:44:09,083 --> 01:44:11,250 Você é meu amigo, La Borde. 798 01:45:31,625 --> 01:45:34,417 O rei está morto. 799 01:46:18,083 --> 01:46:19,708 O rei está morto. 800 01:46:28,792 --> 01:46:31,500 Vida longa ao rei. -Vida longa ao rei. 801 01:46:47,292 --> 01:46:48,750 Estou comprometido com você. 802 01:49:16,917 --> 01:49:21,167 Jeanne foi condenada porque para a igreja e a monarquia... 803 01:49:21,333 --> 01:49:23,250 o pecado encarnado era. 804 01:49:24,208 --> 01:49:28,292 Ela ficou presa em um mosteiro por um ano. Luís XVI a libertou... 805 01:49:28,458 --> 01:49:32,208 desde que nunca mais em Versalhes. 806 01:49:33,792 --> 01:49:38,458 Jeanne mudou-se para Louveciennes e viveu lá por 15 anos pacíficos. 807 01:49:39,167 --> 01:49:42,375 A Revolução foi o fim de privilégios... 808 01:49:42,500 --> 01:49:44,292 e uma reorganização dos mapas. 809 01:49:44,458 --> 01:49:47,917 Os nobres pararam com suas brigas vãs e diante da adversidade... 810 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 ofereceu a Maria Antonieta A amizade de Jeanne com. 811 01:49:52,792 --> 01:49:56,250 Naqueles tempos turbulentos todos tiveram que escolher um lado. 812 01:49:56,833 --> 01:50:01,125 Zamor ficou do lado da República E, por necessidade ou ressentimento... 813 01:50:01,292 --> 01:50:03,625 ele traiu sua ex-amante. 814 01:50:04,750 --> 01:50:08,250 Que ela não era da nobreza, não mudou isso. 815 01:50:08,417 --> 01:50:12,917 Aos olhos dos cidadãos, Jeanne tinha traiu suas origens há muito tempo. 816 01:50:18,375 --> 01:50:22,458 Luís XVI foi decapitado 21 de janeiro de 1793. 817 01:50:22,583 --> 01:50:25,000 Maria Antonieta, em 16 de outubro. 818 01:50:25,167 --> 01:50:27,500 E Jeanne em 8 de dezembro. 819 01:50:29,833 --> 01:50:33,333 Suas últimas palavras no cadafalso teria sido: 820 01:50:33,500 --> 01:50:36,292 'Só um momento, Sr. Carrasco. 821 01:50:36,458 --> 01:50:40,208 Eu amei demais a vida tirar isso assim'... 822 01:50:40,917 --> 01:50:44,583 antes de ela levantar os olhos pela última vez para o céu. 823 01:51:05,458 --> 01:51:08,792 {\an8} Eu tive esse filme (nem o anterior) alguma vez conseguir fazer... 824 01:51:09,000 --> 01:51:11,708 {\an8}sem luz pelo meu amigo Hervé Temime. 825 01:51:12,208 --> 01:51:14,917 {\an8} Ele foi meu esteio. Este filme é para ele. 61206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.