All language subtitles for Hiawatha 1952

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish Download
mk Macedonian
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:15,116 (male narrator) Should you ask me, whence these stories? 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,285 Whence these legends and traditions 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,287 with the odors of the forest 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,989 with the dew and damp of meadows 5 00:00:22,056 --> 00:00:24,492 with the curling smoke of wigwams 6 00:00:24,558 --> 00:00:27,161 with the rushing of great rivers 7 00:00:27,228 --> 00:00:28,862 with their frequent repetitions 8 00:00:28,929 --> 00:00:31,099 and their wild reverberations 9 00:00:31,165 --> 00:00:33,434 as of thunder in the mountains? 10 00:00:33,501 --> 00:00:37,438 I should answer, I should tell you 11 00:00:37,505 --> 00:00:39,873 from the forests and the prairies 12 00:00:39,940 --> 00:00:42,610 from the great lakes of the Northland 13 00:00:42,676 --> 00:00:47,248 from the land of the Ojibwes, from the land of the Dakotas 14 00:00:47,315 --> 00:00:50,017 there they sang of Hiawatha. 15 00:00:50,084 --> 00:00:52,853 Sang the song of Hiawatha. 16 00:00:52,920 --> 00:00:56,457 Sang his wondrous birth and being. 17 00:00:56,524 --> 00:00:59,327 How he prayed and how he fasted. 18 00:00:59,393 --> 00:01:03,231 How he lived and toiled and suffered 19 00:01:03,297 --> 00:01:06,500 that the tribes of men might prosper. 20 00:01:06,567 --> 00:01:09,570 That he might advance his people. 21 00:01:12,273 --> 00:01:14,842 Hiawatha, we found tracks already. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,076 Look at these. 23 00:01:16,144 --> 00:01:18,112 Deer tracks not more than two hours old. 24 00:01:18,179 --> 00:01:20,013 There'll be fresh venison in our lodges tonight. 25 00:01:20,080 --> 00:01:23,050 Not a very large one from the size of the hoofmark. 26 00:01:23,117 --> 00:01:24,718 Good. Then, he will be more tender. 27 00:01:24,785 --> 00:01:26,554 Here's another set, these are bigger. 28 00:01:26,620 --> 00:01:28,989 - Here are more. - It's a whole family of deer. 29 00:01:29,056 --> 00:01:30,858 Let's spread out. 30 00:02:11,432 --> 00:02:13,601 They're Illinois. Maybe a war party. 31 00:02:13,667 --> 00:02:16,304 They're Illinois alright, but they're not painted for war. 32 00:02:16,370 --> 00:02:18,372 They're just a peaceful hunting party like us. 33 00:02:18,439 --> 00:02:20,208 What are they doing in our territory? 34 00:02:20,274 --> 00:02:22,876 Maybe they're lost. 35 00:02:22,943 --> 00:02:24,312 What are you going to do? 36 00:02:24,378 --> 00:02:27,181 - Talk to them. - Be careful. They're Illinois. 37 00:02:41,762 --> 00:02:43,964 [dramatic music] 38 00:02:44,031 --> 00:02:45,733 Pau PukKeewis! 39 00:02:54,575 --> 00:02:57,478 You fool. They were willing to be friends. 40 00:02:57,545 --> 00:02:59,913 They're friends no longer. 41 00:03:07,755 --> 00:03:09,823 Put them to flight. Follow them. 42 00:03:09,890 --> 00:03:11,392 Wait. Step aside. 43 00:03:11,459 --> 00:03:13,227 Are you mad? Going into their territory? 44 00:03:13,294 --> 00:03:15,996 He's right. There are too few of us. 45 00:03:16,063 --> 00:03:18,098 Fine warriors all of you. 46 00:03:18,165 --> 00:03:19,933 We did not come here as warriors. 47 00:03:20,000 --> 00:03:21,502 We came here to hunt. 48 00:03:21,569 --> 00:03:24,338 And that's what they were doing until you lost your head. 49 00:03:24,405 --> 00:03:26,607 Lost my head? I saved your life. 50 00:03:26,674 --> 00:03:28,642 'That Illinois was reaching for an arrow--' 51 00:03:28,709 --> 00:03:30,010 He was not. 52 00:03:30,077 --> 00:03:33,581 He was unslinging his quiver as I did so we could talk. 53 00:03:33,647 --> 00:03:38,586 An Illinois? Our enemy for years wanting to talk instead of kill? 54 00:03:43,156 --> 00:03:44,358 It's only a flesh wound. 55 00:03:44,425 --> 00:03:46,193 Can you make it with Kwasind's help 56 00:03:46,260 --> 00:03:48,028 or shall we build you a litter? 57 00:03:48,095 --> 00:03:50,998 I'll be alright. 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,600 We better return to the village. 59 00:03:52,666 --> 00:03:56,837 If there were any deer nearby, they are long gone by now. 60 00:04:01,141 --> 00:04:03,176 We'll take the deer they killed. 61 00:04:03,243 --> 00:04:06,347 At least, we'll have something to show for our trip. 62 00:04:14,021 --> 00:04:16,590 And then the enemy turned and fled before our arrows. 63 00:04:16,657 --> 00:04:18,559 We did not follow them 64 00:04:18,626 --> 00:04:20,994 because we did not want to enter their territory. 65 00:04:21,061 --> 00:04:23,263 You acted wisely, Pau PukKeewis. 66 00:04:23,331 --> 00:04:24,832 He acted wisely! 67 00:04:24,898 --> 00:04:27,868 If we had listened to him, we'd still be pursuing them. 68 00:04:27,935 --> 00:04:29,002 Tell them, Hiawatha. 69 00:04:29,069 --> 00:04:30,838 Never mind, Chibiabos. Listen. 70 00:04:30,904 --> 00:04:33,240 My brothers, obviously the Illinois 71 00:04:33,307 --> 00:04:35,042 are planning another war against us. 72 00:04:35,108 --> 00:04:38,546 'Scouting party so close to our borders can mean only one thing' 73 00:04:38,612 --> 00:04:41,281 they're looking for the best approach to our village. 74 00:04:41,349 --> 00:04:42,916 I say let us strike first. 75 00:04:42,983 --> 00:04:45,886 Before they can organize an attack against our people. 76 00:04:45,953 --> 00:04:49,623 I would speak, Megissogwon. 77 00:04:49,690 --> 00:04:51,459 The group of Illinois we encountered today 78 00:04:51,525 --> 00:04:52,726 was not a scouting party. 79 00:04:52,793 --> 00:04:54,695 They were hunting just as we were. 80 00:04:54,762 --> 00:04:57,531 The deer Pau PukKeewis brought was shot by them, not us. 81 00:04:57,598 --> 00:04:59,367 'You saw the Illinois arrow in its breast.' 82 00:04:59,433 --> 00:05:02,002 (Megissogwon) 'If they were hunters, why did they attack?' 83 00:05:02,069 --> 00:05:03,637 I went to talk to their leader. 84 00:05:03,704 --> 00:05:06,273 He reached up to remove his quiver, and Pau PukKeewis 85 00:05:06,340 --> 00:05:08,041 'thinking he meant harm, killed him.' 86 00:05:08,108 --> 00:05:10,210 That's how it started. 87 00:05:10,277 --> 00:05:12,279 Perhaps he saved my life. 88 00:05:12,346 --> 00:05:16,049 If so, I'm very grateful. 89 00:05:17,751 --> 00:05:19,787 Regardless of whether our young braves encountered 90 00:05:19,853 --> 00:05:23,524 a scouting party or merely a group of hunters 91 00:05:23,591 --> 00:05:25,793 we have learned one thing my brothers 92 00:05:25,859 --> 00:05:28,429 we have learned that shutting ourselves from our neighbors 93 00:05:28,496 --> 00:05:31,465 for so long has not been wise. 94 00:05:31,532 --> 00:05:33,967 I would speak, Megissogwon. 95 00:05:35,569 --> 00:05:39,039 My brothers, Megissogwon has put into words 96 00:05:39,106 --> 00:05:42,443 a fear that has long been in my own heart. 97 00:05:42,510 --> 00:05:44,912 That because our war drums have remained silent 98 00:05:44,978 --> 00:05:46,480 for so many moons 99 00:05:46,547 --> 00:05:49,850 we grow complacent and soft. 100 00:05:49,917 --> 00:05:51,985 While our enemies, the Illinois 101 00:05:52,052 --> 00:05:55,288 and the Dakotas make plans for war. 102 00:05:55,355 --> 00:05:57,625 We have no proof of this. 103 00:05:57,691 --> 00:06:00,260 Nor do we have assurance that it is not so. 104 00:06:00,327 --> 00:06:03,263 I would speak, Megissogwon. 105 00:06:03,330 --> 00:06:05,666 Fear of our neighbors 106 00:06:05,733 --> 00:06:09,202 or of things unknown and strange is understandable. 107 00:06:09,269 --> 00:06:13,206 There is but one way to conquer such doubts and fears. 108 00:06:13,273 --> 00:06:15,275 Through knowledge. 109 00:06:15,342 --> 00:06:18,746 I propose that we send our bravest young men to explore 110 00:06:18,812 --> 00:06:22,249 and scout the Illinois and the Dakota territories. 111 00:06:22,315 --> 00:06:24,618 I agree with Iagoo. 112 00:06:24,685 --> 00:06:26,820 We grow old, we Ojibwe chiefs 113 00:06:26,887 --> 00:06:28,856 and the young men who will succeed us 114 00:06:28,922 --> 00:06:30,691 how many of them have been outside 115 00:06:30,758 --> 00:06:33,326 our own tribal boundaries? 116 00:06:33,393 --> 00:06:35,028 [indistinct chattering] 117 00:06:36,229 --> 00:06:37,965 It is agreed then 118 00:06:38,031 --> 00:06:41,469 that the exploration as Iagoo wisely suggests 119 00:06:41,535 --> 00:06:44,605 will be undertaken immediately. 120 00:06:45,839 --> 00:06:48,576 [whispering indistinctly] 121 00:06:51,311 --> 00:06:54,081 For leader of an expedition into the land of our enemies 122 00:06:54,147 --> 00:06:58,886 the Illinois, we have selected Pau PukKeewis. 123 00:06:58,952 --> 00:07:03,591 'And to accompany him, Chunung...and Hiawatha.' 124 00:07:08,228 --> 00:07:12,099 Are there any in the council who disapprove of this selection? 125 00:07:12,165 --> 00:07:14,602 Wait. 126 00:07:14,668 --> 00:07:17,505 - 'You object, Pau PukKeewis?' - I do. 127 00:07:17,571 --> 00:07:19,740 Since I have been selected to lead this party 128 00:07:19,807 --> 00:07:21,942 I must have full confidence in my men. 129 00:07:22,009 --> 00:07:24,444 'Therefore, I ask for another in place of Hiawatha.' 130 00:07:24,512 --> 00:07:27,114 What is your reason, Pau PukKeewis? 131 00:07:27,180 --> 00:07:28,982 He isn't experienced in battle. 132 00:07:29,049 --> 00:07:31,485 I prefer Neyadji whose deeds I know 133 00:07:31,552 --> 00:07:34,421 and is of pure Ojibwe blood. 134 00:07:34,488 --> 00:07:35,823 [indistinct chattering] 135 00:07:37,691 --> 00:07:40,828 We are all Ojibwe here, my son. 136 00:07:40,894 --> 00:07:43,363 'However, since you will be leader of the mission' 137 00:07:43,430 --> 00:07:46,634 'it is right you be granted your choice of men.' 138 00:07:49,469 --> 00:07:51,739 Wait, Hiawatha. 139 00:07:51,805 --> 00:07:55,609 With the approval of the council 140 00:07:55,676 --> 00:07:57,645 I select you to lead a scouting party 141 00:07:57,711 --> 00:08:00,013 into the territory of the Dakotas. 142 00:08:02,149 --> 00:08:05,385 I need not ask if you're willing, my son. 143 00:08:05,452 --> 00:08:08,756 'You may chose two companions.' 144 00:08:08,822 --> 00:08:12,059 I select Chibiabos and Kwasind. 145 00:08:38,018 --> 00:08:42,322 Pau PukKeewis, I wish to speak with you. 146 00:08:42,389 --> 00:08:44,257 Yes. 147 00:08:44,324 --> 00:08:47,527 I demand to know the meaning of the word you spoke in council? 148 00:08:47,595 --> 00:08:51,064 Demand is a strong word from one who claims to be so peaceful. 149 00:08:51,131 --> 00:08:53,734 What did you mean by pure Ojibwe blood? 150 00:08:53,801 --> 00:08:55,969 I was speaking of my friend, Neyadji. 151 00:08:56,036 --> 00:08:58,872 - I know, but you meant me. - Yes. 152 00:08:58,939 --> 00:09:00,708 That's exactly who I meant. 153 00:09:00,774 --> 00:09:04,044 - I'm warning you Pau-- - It is I who warn you. 154 00:09:04,111 --> 00:09:05,412 I say what I believe. 155 00:09:05,478 --> 00:09:08,682 If you think that you can stop me, you're free to try 156 00:09:08,749 --> 00:09:12,052 any place, any time. 157 00:09:12,119 --> 00:09:14,287 What is troubling you, Pau PukKeewis? 158 00:09:14,354 --> 00:09:16,924 What is the cause of this hatred you bear me? 159 00:09:16,990 --> 00:09:20,460 We have never seen things through the same eyes, Hiawatha. 160 00:09:20,527 --> 00:09:22,963 We never will. 161 00:09:23,030 --> 00:09:26,266 We will fight one day, Pau PukKeewis. 162 00:09:26,333 --> 00:09:28,869 I will be ready. 163 00:09:43,416 --> 00:09:45,786 I still would like to know what Pau PukKeewis 164 00:09:45,853 --> 00:09:48,455 meant by pure Ojibwe blood. 165 00:09:48,521 --> 00:09:52,425 He said it, and in open council too. 166 00:09:52,492 --> 00:09:56,196 Strange. Everybody seemed to know what he meant by it 167 00:09:56,263 --> 00:10:00,801 but nothing more was said about it. 168 00:10:00,868 --> 00:10:04,104 Grandmother, what did he mean? 169 00:10:04,171 --> 00:10:05,405 It grows late. 170 00:10:05,472 --> 00:10:08,676 You should rest for your journey tomorrow. 171 00:10:08,742 --> 00:10:11,845 Nokomis, I must know. 172 00:10:11,912 --> 00:10:14,481 I had hoped that time would erase certain memories 173 00:10:14,547 --> 00:10:17,785 but it has not. 174 00:10:17,851 --> 00:10:20,220 Yes, grandson.. 175 00:10:20,287 --> 00:10:23,090 ...I think the time has come when you should know. 176 00:10:24,892 --> 00:10:30,263 Wenonah, who was your mother and my daughter 177 00:10:30,330 --> 00:10:34,267 was the most beautiful and gentlest of our tribe. 178 00:10:34,334 --> 00:10:37,037 She could've chosen any young man for her husband 179 00:10:37,104 --> 00:10:40,440 any brave in the village. 180 00:10:40,507 --> 00:10:45,212 But there came into our midst a stranger from another tribe. 181 00:10:45,278 --> 00:10:47,748 And when she saw him 182 00:10:47,815 --> 00:10:53,053 Wenonah became as one bewitched. 183 00:10:53,120 --> 00:10:54,755 She married him. 184 00:10:54,822 --> 00:10:56,289 Were they happy? 185 00:10:56,356 --> 00:11:00,894 They seemed but to live and breathe for one another 186 00:11:00,961 --> 00:11:03,363 until a messenger from his tribe came one day 187 00:11:03,430 --> 00:11:08,501 to say that his father had died and he was now chief. 188 00:11:08,568 --> 00:11:11,071 He left Wenonah. 189 00:11:11,138 --> 00:11:16,576 Who was then carrying you and could not travel easily. 190 00:11:16,643 --> 00:11:21,148 He promised to return for her. 191 00:11:21,214 --> 00:11:23,717 Wenonah waited.. 192 00:11:23,784 --> 00:11:25,585 ...and waited. 193 00:11:25,652 --> 00:11:27,855 He never returned. 194 00:11:27,921 --> 00:11:31,424 Day and night, she yearned for him 195 00:11:31,491 --> 00:11:35,228 until finally she died of grief. 196 00:11:35,295 --> 00:11:36,864 He killed her. 197 00:11:38,231 --> 00:11:40,934 As if he'd done it with his own hands. 198 00:11:43,771 --> 00:11:45,839 Who is my father? 199 00:11:45,906 --> 00:11:48,508 Tell me. I'll find him and destroy him. 200 00:11:48,575 --> 00:11:50,878 I've often dreamed of such. 201 00:11:50,944 --> 00:11:53,914 Wenonah's son growing up to avenge her death. 202 00:11:53,981 --> 00:11:56,183 Tell me who is he? 203 00:11:56,249 --> 00:11:59,652 No. You might be killed, and this I could not have. 204 00:11:59,719 --> 00:12:01,421 Tell me where is he. 205 00:12:01,488 --> 00:12:04,491 He lives in a distant land. 206 00:12:04,557 --> 00:12:07,660 Forget your thoughts of vengeance. 207 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 It is better now to prove yourself worthy 208 00:12:09,797 --> 00:12:12,766 of being called an Ojibwe. 209 00:12:25,779 --> 00:12:30,017 Be careful. I will not be with you this time to protect you. 210 00:12:41,461 --> 00:12:43,997 [instrumental music] 211 00:14:01,574 --> 00:14:04,744 You know, I don't think we will find much excitement. 212 00:14:04,811 --> 00:14:06,113 Don't be too sure. 213 00:14:06,179 --> 00:14:08,548 We still have a lot of ground to cover. 214 00:14:08,615 --> 00:14:11,051 Speaking of that, I think.. 215 00:14:18,491 --> 00:14:19,927 It's a Dakota. 216 00:14:19,993 --> 00:14:23,263 No, Kwasind. It's just a peaceful hunter. 217 00:14:24,531 --> 00:14:26,299 The Illinois planned a war against us. 218 00:14:26,366 --> 00:14:30,037 Why kill a Dakota and stir up more trouble? 219 00:14:30,103 --> 00:14:33,273 As I started to say before instead of traveling together 220 00:14:33,340 --> 00:14:35,909 we should separate and cover three times as much ground 221 00:14:35,976 --> 00:14:38,145 'and we can meet here two dawns from now.' 222 00:14:38,211 --> 00:14:41,381 - You mean each one of us alone? - Why not? 223 00:14:41,448 --> 00:14:44,651 Are you afraid? There's nothing here, but Dakotas. 224 00:14:44,717 --> 00:14:46,219 They would only cut your throat. 225 00:14:46,286 --> 00:14:48,788 There are other things around here besides Dakotas. 226 00:14:48,855 --> 00:14:51,824 If you would use your eyes more instead of your mouth 227 00:14:51,891 --> 00:14:54,461 you would've seen the bear tracks. 228 00:14:55,996 --> 00:14:58,565 We will draw to decide our directions. 229 00:14:58,631 --> 00:15:00,300 The longest goes north 230 00:15:00,367 --> 00:15:03,336 the shortest, south and the next, west. 231 00:15:06,506 --> 00:15:08,208 - North. - South 232 00:15:08,275 --> 00:15:09,542 West. 233 00:15:11,378 --> 00:15:14,514 Remember. Two dawns from now. Here. 234 00:15:26,693 --> 00:15:28,361 [dramatic music] 235 00:15:58,625 --> 00:16:00,560 [growling] 236 00:16:08,801 --> 00:16:11,238 [growling] 237 00:16:15,575 --> 00:16:17,177 [growling] 238 00:16:50,677 --> 00:16:52,645 Father, what has happened? Who is he? 239 00:16:52,712 --> 00:16:55,315 'An Ojibwe brave. A bear attacked him.' 240 00:16:55,382 --> 00:16:57,250 Ojibwe, our enemies. 241 00:16:57,317 --> 00:16:59,519 - We must send word. - First, we tend his wounds. 242 00:16:59,586 --> 00:17:01,354 Get ointments. Start making poultices. 243 00:17:01,421 --> 00:17:04,091 Bring water. Help me carry him inside. 244 00:17:24,077 --> 00:17:25,678 He's sleeping soundly. 245 00:17:25,745 --> 00:17:28,548 - His head feels cool. - He's a spy. 246 00:17:28,615 --> 00:17:30,983 Sooner you send word to Mudjekeewis of his capture. 247 00:17:31,050 --> 00:17:32,419 the safer Iwill feel. 248 00:17:32,485 --> 00:17:34,354 Perhaps he wandered into our lands accidently. 249 00:17:34,421 --> 00:17:36,256 We have no proof of his spying. 250 00:17:36,323 --> 00:17:38,691 That's for Mudjekeewis and his council to decide, not us. 251 00:17:38,758 --> 00:17:41,961 You know what would happen if we sent word to the chiefs. 252 00:17:42,028 --> 00:17:44,131 He'd be put to death. 253 00:17:44,197 --> 00:17:46,499 Seems wrong somehow. 254 00:17:46,566 --> 00:17:49,902 'He's already been so close to death' 255 00:17:49,969 --> 00:17:51,571 and he's very young. 256 00:17:51,638 --> 00:17:53,573 And may be very evil. 257 00:18:58,104 --> 00:19:00,407 [water splashing] 258 00:19:16,189 --> 00:19:18,558 Oh! You're awake. 259 00:19:20,527 --> 00:19:23,263 What is this place? Who brought me here? 260 00:19:23,330 --> 00:19:25,598 You're a prisoner captured by my father. 261 00:19:25,665 --> 00:19:27,400 Your father? 262 00:19:33,573 --> 00:19:34,974 Where is your father? 263 00:19:35,041 --> 00:19:36,609 Lie still and open your mouth. 264 00:19:36,676 --> 00:19:38,578 - I'm not hungry. - Eat! 265 00:19:39,946 --> 00:19:43,182 [coughs] But I'm really not very hung-- 266 00:19:43,250 --> 00:19:46,018 Father said if you woke up, you were to be fed. 267 00:19:46,085 --> 00:19:47,920 I went through trouble to make this 268 00:19:47,987 --> 00:19:49,756 and now you're going to eat it. 269 00:19:52,124 --> 00:19:54,261 It's really very good. 270 00:20:01,568 --> 00:20:03,703 Father, he's waking up. 271 00:20:08,040 --> 00:20:09,509 You feeling better? 272 00:20:10,943 --> 00:20:14,381 Yes. You and your daughter have been very good to me. 273 00:20:14,447 --> 00:20:16,082 Your wounds heal quickly. 274 00:20:16,148 --> 00:20:18,084 You're healthy and strong 275 00:20:18,150 --> 00:20:21,354 but nobody is strong enough to wrestle a bear that size. 276 00:20:22,955 --> 00:20:24,891 The wrestling was not my idea. 277 00:20:26,893 --> 00:20:28,995 I owe you my life. 278 00:20:29,061 --> 00:20:30,730 I suppose that's true. 279 00:20:32,131 --> 00:20:35,602 'You were unwise to hunt so far from your own lands.' 280 00:20:35,668 --> 00:20:38,971 'My daughter believes that you were not hunting at all.' 281 00:20:39,038 --> 00:20:41,574 She thinks you're a spy. 282 00:20:44,977 --> 00:20:46,446 Your daughter's right. 283 00:20:47,947 --> 00:20:49,516 I am a spy. 284 00:20:50,082 --> 00:20:51,384 I see. 285 00:20:52,785 --> 00:20:55,988 Then your people are planning war upon the Dakotas? 286 00:20:56,055 --> 00:20:59,258 No. My mission was to learn what preparations for war 287 00:20:59,326 --> 00:21:00,493 you were making against us. 288 00:21:00,560 --> 00:21:02,862 And what did you learn? 289 00:21:02,929 --> 00:21:04,497 Not very much. 290 00:21:04,564 --> 00:21:07,834 I saw one Dakota hunter and one bear. 291 00:21:07,900 --> 00:21:10,403 That's as far as I got. 292 00:21:10,470 --> 00:21:11,838 What is your name? 293 00:21:11,904 --> 00:21:14,073 Hiawatha. 294 00:21:14,140 --> 00:21:17,644 I am Lakku, the arrow maker. 295 00:21:17,710 --> 00:21:22,915 Hiawatha, if I were to tell you we make no plans for war 296 00:21:22,982 --> 00:21:24,451 would you believe me? 297 00:21:26,953 --> 00:21:28,588 Yes. I would. 298 00:21:28,655 --> 00:21:31,424 Then, should you be allowed to return to your own people 299 00:21:31,491 --> 00:21:33,626 what would you tell them? 300 00:21:33,693 --> 00:21:36,195 I would tell them how Lakku, maker of arrows 301 00:21:36,262 --> 00:21:38,230 rescued me from certain death 302 00:21:38,297 --> 00:21:42,902 and how he and his lovely daughter cared for my wounds. 303 00:21:42,969 --> 00:21:44,937 And I'd tell them it would be impossible 304 00:21:45,004 --> 00:21:48,675 for people like that to want war. 305 00:21:48,741 --> 00:21:51,978 You think he speaks the truth, my daughter? 306 00:21:52,044 --> 00:21:53,880 He talks with a fast tongue 307 00:21:53,946 --> 00:21:57,183 but then captive spies always do. 308 00:21:57,249 --> 00:22:00,687 You, of course, have listened to a great many captive spies 309 00:22:00,753 --> 00:22:03,623 so you know what you're talking about. 310 00:22:05,392 --> 00:22:07,326 Alright. 311 00:22:07,394 --> 00:22:08,761 Do whatever you want with him 312 00:22:08,828 --> 00:22:10,597 but don't be surprised if he tells 313 00:22:10,663 --> 00:22:13,032 a completely different story when he gets home. 314 00:22:13,099 --> 00:22:14,567 What else could he tell? 315 00:22:14,634 --> 00:22:16,636 Why do you keep asking me questions? 316 00:22:16,703 --> 00:22:18,971 Who's the spy? He or I? 317 00:22:21,874 --> 00:22:24,076 You will learn if you haven't already 318 00:22:24,143 --> 00:22:26,946 that women, even when they know they're wrong 319 00:22:27,013 --> 00:22:28,515 seldom admit it. 320 00:22:28,581 --> 00:22:30,983 My daughter is no exception. 321 00:22:52,204 --> 00:22:53,806 It's a beautiful day. 322 00:22:55,107 --> 00:22:58,911 - It is. - 'Really a wonderful day.' 323 00:22:58,978 --> 00:23:01,681 There's just enough breeze to make it pleasant. 324 00:23:04,083 --> 00:23:08,588 You know, I think this is the most beautiful time of year 325 00:23:08,655 --> 00:23:11,558 and you're the most beautiful girl I've ever seen. 326 00:23:18,030 --> 00:23:21,267 Looks like this has been washed a little too long in one place 327 00:23:21,333 --> 00:23:24,571 Let us hope it is not going to be a cold winter. 328 00:23:24,637 --> 00:23:25,905 It's your fault. 329 00:23:25,972 --> 00:23:28,140 You should be inside recovering from your wounds 330 00:23:28,207 --> 00:23:29,576 instead of annoying busy women. 331 00:23:29,642 --> 00:23:32,745 You're not that busy. Talk to me for a while. 332 00:23:32,812 --> 00:23:34,981 That is unless you're still afraid of me. 333 00:23:36,916 --> 00:23:40,587 Hiawatha, are the other Ojibwe people like you? 334 00:23:40,653 --> 00:23:43,022 Of course. Why? 335 00:23:43,089 --> 00:23:46,693 I've always thought your people to be fierce and very evil. 336 00:23:46,759 --> 00:23:48,828 And for as long as I can remember 337 00:23:48,895 --> 00:23:52,031 I thought the same of the Dakotas. 338 00:23:52,098 --> 00:23:53,566 I know better now. 339 00:23:54,601 --> 00:23:57,003 I do too. I'm glad. 340 00:23:57,069 --> 00:23:59,839 Coming here and meeting you has been the most wonderful thing 341 00:23:59,906 --> 00:24:01,440 that ever happened to me. 342 00:24:01,508 --> 00:24:03,676 I wish I could find words to tell you. 343 00:24:03,743 --> 00:24:05,612 Please. Don't try. 344 00:24:05,678 --> 00:24:07,279 But we're friends now, you and I. 345 00:24:07,346 --> 00:24:10,517 I find that being friends with you isn't enough. 346 00:24:10,583 --> 00:24:11,884 I love you. 347 00:24:11,951 --> 00:24:16,188 No, you're just grateful to me for what I've done. 348 00:24:16,255 --> 00:24:18,758 You haven't known me long enough. 349 00:24:18,825 --> 00:24:20,593 Besides, I'm betrothed. 350 00:24:20,660 --> 00:24:24,430 Oh, who is he? 351 00:24:24,497 --> 00:24:26,465 His name is Ogeema. 352 00:24:26,533 --> 00:24:29,569 He's a very brave and kind man. 353 00:24:29,636 --> 00:24:31,504 I'm sure he is. 354 00:24:41,480 --> 00:24:45,351 Please ask your chief to accept these arrows as a gift from me. 355 00:24:45,417 --> 00:24:47,587 I've made them with great care. 356 00:24:47,654 --> 00:24:49,722 With the hope of peace in my heart. 357 00:24:49,789 --> 00:24:52,992 I will be very proud to, Lakku. 358 00:25:00,099 --> 00:25:02,935 There's nothing more to say except thank you 359 00:25:03,002 --> 00:25:05,437 and may the great spirit go with you always. 360 00:25:05,504 --> 00:25:09,141 And with you, Hiawatha. 361 00:25:36,936 --> 00:25:38,738 I tried not to see you again 362 00:25:38,805 --> 00:25:41,373 but I couldn't let you go without telling you. 363 00:25:41,440 --> 00:25:43,109 Without telling me what? 364 00:25:43,175 --> 00:25:44,844 I want you to stay. 365 00:25:46,045 --> 00:25:48,681 I can't do that, but I can come back. 366 00:25:48,748 --> 00:25:50,883 - When? - When the leaves fall. 367 00:25:50,950 --> 00:25:53,586 - Will you be waiting? - Yes. 368 00:25:53,653 --> 00:25:56,623 - What will you tell Ogeema? - The truth. 369 00:25:56,689 --> 00:25:58,991 That I love Hiawatha. 370 00:26:22,414 --> 00:26:24,851 [flute music] 371 00:26:24,917 --> 00:26:27,086 Why don't you stop making those foolish noises? 372 00:26:27,153 --> 00:26:29,188 Don't be so nervous. Hiawatha will be here. 373 00:26:29,255 --> 00:26:32,091 What makes you so sure? He's already a day late. 374 00:26:32,158 --> 00:26:33,392 I know. 375 00:26:33,459 --> 00:26:36,028 If he's not here by dark, we'll search for him. 376 00:26:36,095 --> 00:26:38,865 In the meantime, one of us better do a little hunting. 377 00:26:38,931 --> 00:26:41,934 You've eaten every bit of this huge beast of bear you killed. 378 00:26:42,001 --> 00:26:44,737 Well, he was a very fierce animal for its size. 379 00:26:44,804 --> 00:26:46,973 He probably chased you until he dropped from exhaustion. 380 00:26:47,039 --> 00:26:49,175 (Hiawatha) 'Chibiabos, Kwasind.' 381 00:26:50,743 --> 00:26:53,145 Hiawatha. 382 00:26:53,212 --> 00:26:54,413 What happened to you? 383 00:26:54,480 --> 00:26:55,815 A great deal. 384 00:26:55,882 --> 00:26:57,684 First, I encountered a bear. 385 00:26:57,750 --> 00:26:59,151 Look. 386 00:26:59,218 --> 00:27:02,221 Look at the size of those claw marks. 387 00:27:02,288 --> 00:27:03,589 That was a bear. 388 00:27:03,656 --> 00:27:04,623 Did you kill him? 389 00:27:04,691 --> 00:27:06,425 No. He almost killed me. 390 00:27:06,492 --> 00:27:09,261 If it hadn't been for Lakku, I wouldn't be here. 391 00:27:09,328 --> 00:27:11,230 Lakku? That's a strange name. 392 00:27:11,297 --> 00:27:13,365 - Who is he? - Maker of arrows. 393 00:27:13,432 --> 00:27:15,668 He gave me these to present to Megissogwon. 394 00:27:15,735 --> 00:27:16,969 Those are Dakota arrows. 395 00:27:17,036 --> 00:27:18,805 Right. But let us head for home. 396 00:27:18,871 --> 00:27:21,240 I'll tell you about it on the way. 397 00:27:28,815 --> 00:27:30,950 [flute music] 398 00:27:37,156 --> 00:27:40,827 I've come to a decision I ought to tell you about, my friends. 399 00:27:40,893 --> 00:27:43,896 I'm going to take a wife. 400 00:27:43,963 --> 00:27:46,733 Don't feel too bad about it. It happens to us all. 401 00:27:46,799 --> 00:27:48,067 Who is she? 402 00:27:48,134 --> 00:27:49,902 I've told you about the arrow-maker's daughter. 403 00:27:49,969 --> 00:27:51,203 A Dakota woman? 404 00:27:51,270 --> 00:27:52,438 Wait till you meet her. 405 00:27:52,504 --> 00:27:53,840 She's beautiful and good. 406 00:27:53,906 --> 00:27:55,207 Perhaps she is 407 00:27:55,274 --> 00:27:57,643 but you know what our people think of outsiders. 408 00:27:57,710 --> 00:27:58,677 Especially the Dakotas. 409 00:27:58,745 --> 00:28:00,212 All the more reason. 410 00:28:00,279 --> 00:28:02,448 When they know her, they'll realize the Dakotas 411 00:28:02,514 --> 00:28:05,351 are the same as we are. 412 00:28:06,685 --> 00:28:07,754 Did you see anything? 413 00:28:07,820 --> 00:28:09,388 No. Everything seems quiet. 414 00:28:09,455 --> 00:28:10,923 Yes. Too quite. 415 00:28:10,990 --> 00:28:12,624 I still don't trust them. 416 00:28:12,691 --> 00:28:13,860 - What did you find? - Nothing. 417 00:28:13,926 --> 00:28:15,762 I saw no preparations for war. 418 00:28:15,828 --> 00:28:17,830 It would be better if you had. 419 00:28:17,897 --> 00:28:20,266 Our people are growing soft. 420 00:28:20,332 --> 00:28:22,034 Let's start back. 421 00:28:23,135 --> 00:28:24,170 Illinois. 422 00:28:26,973 --> 00:28:29,809 They're just hunters. They're in their own territory. 423 00:28:29,876 --> 00:28:31,410 They are now, yes 424 00:28:31,477 --> 00:28:34,046 but they're coming from our country with all that game. 425 00:28:34,113 --> 00:28:35,681 Killed within our boundaries. 426 00:28:35,748 --> 00:28:38,217 Make ready, both of you. 427 00:28:38,951 --> 00:28:40,787 [dramatic music] 428 00:28:51,097 --> 00:28:53,232 That one will not go far. 429 00:28:59,038 --> 00:29:02,041 I'll report that we killed them within our own boundaries 430 00:29:02,108 --> 00:29:04,076 because that's where their bodies will be found. 431 00:29:04,143 --> 00:29:05,511 This might really start a war. 432 00:29:05,577 --> 00:29:08,747 It'll have to start sometime. We all know that. 433 00:29:08,815 --> 00:29:10,349 We can defeat the Illinois. 434 00:29:10,416 --> 00:29:12,584 And after we do, we'll move against Mudjekeewis 435 00:29:12,651 --> 00:29:14,386 and his Dakotas. 436 00:29:29,902 --> 00:29:31,938 I'm hungry. 437 00:29:32,004 --> 00:29:35,041 Why don't we camp for the night? 438 00:29:35,107 --> 00:29:37,776 With an early start, we can reach home by noon. 439 00:29:37,844 --> 00:29:40,112 To shore. 440 00:30:31,630 --> 00:30:34,633 We are heroes, my friends. Just as I said we would be. 441 00:30:34,700 --> 00:30:37,103 - Did the chiefs believe you? - Of course they did. 442 00:30:37,169 --> 00:30:39,571 Did you tell them of the Illinois who escaped? 443 00:30:39,638 --> 00:30:41,773 No, he didn't escape us. 444 00:30:41,840 --> 00:30:43,876 How far could he have gone? 445 00:30:43,943 --> 00:30:45,978 Maybe as far as his own village. 446 00:30:46,045 --> 00:30:48,014 If he did, you know what that means. 447 00:30:48,080 --> 00:30:49,781 I tell you he couldn't have. 448 00:30:49,848 --> 00:30:52,851 And even so, do we fear the Illinois? 449 00:30:52,919 --> 00:30:55,454 - No. - Well, then stop worrying. 450 00:30:55,521 --> 00:30:58,724 We all now there'll be war between us someday. 451 00:30:58,790 --> 00:31:00,259 The council of chiefs listened 452 00:31:00,326 --> 00:31:03,062 when I advised making preparations. 453 00:31:03,129 --> 00:31:05,864 There'll be a war council in the village tomorrow. 454 00:31:12,905 --> 00:31:14,340 [dramatic music] 455 00:31:19,045 --> 00:31:20,346 [whispering] Chibiabos, Kwasind. 456 00:31:20,412 --> 00:31:23,182 - What is it? - Illinois. 457 00:31:23,782 --> 00:31:25,117 A war party. 458 00:31:25,184 --> 00:31:27,553 The canoe will get us to the village first. 459 00:31:35,361 --> 00:31:37,263 [dramatic music] 460 00:31:55,847 --> 00:31:57,249 They will attack at dawn. 461 00:31:57,316 --> 00:31:59,085 We'll never reach the village before that. 462 00:31:59,151 --> 00:32:01,920 I might get there first if I cut across the river. 463 00:32:01,988 --> 00:32:03,189 - Yes. - You follow the Illinois. 464 00:32:03,255 --> 00:32:05,624 You may find a way to get past them. 465 00:32:20,439 --> 00:32:21,607 [dramatic music] 466 00:33:27,939 --> 00:33:30,409 Are you alright? 467 00:33:39,718 --> 00:33:41,187 [dramatic music] 468 00:33:49,195 --> 00:33:51,563 Megissogwon, Megissogwon. 469 00:33:51,630 --> 00:33:53,365 The Illinois have surrounded the village. 470 00:33:53,432 --> 00:33:55,634 They're waiting to attack at dawn. 471 00:34:09,081 --> 00:34:12,251 The Illinois have surrounded the village. Wake the others. 472 00:34:43,215 --> 00:34:46,252 [screaming] 473 00:34:54,293 --> 00:34:56,195 [dramatic music] 474 00:35:18,150 --> 00:35:20,286 [screaming] 475 00:35:32,063 --> 00:35:33,465 [dramatic music] 476 00:35:51,250 --> 00:35:52,818 Hiawatha. 477 00:35:55,687 --> 00:35:58,624 Iagoo, why didn't you stay where you'd be safe. 478 00:35:58,690 --> 00:36:02,561 - I had to do my part. - We'll take you home. 479 00:36:02,628 --> 00:36:06,532 No. No, while I still have breath, let me speak. 480 00:36:07,899 --> 00:36:10,336 I am a stubborn old man. 481 00:36:10,402 --> 00:36:12,904 I burdened you with my endless words 482 00:36:12,971 --> 00:36:14,440 even in the face of death. 483 00:36:14,506 --> 00:36:17,543 Do not speak such words, Iagoo. 484 00:36:17,609 --> 00:36:20,412 It is my time now, and I'm ready. 485 00:36:20,479 --> 00:36:23,582 In my youth, I was a great warrior. 486 00:36:23,649 --> 00:36:27,419 In battle, I was first. Always. 487 00:36:27,486 --> 00:36:29,921 And this was my pride. 488 00:36:29,988 --> 00:36:33,292 But I have seen the snows of many winters. 489 00:36:33,359 --> 00:36:37,062 And they have brought me a wisdom I.. 490 00:36:37,128 --> 00:36:39,831 ...did not have in my youth. 491 00:36:39,898 --> 00:36:46,004 I have learned to grieve at the suffering and waste of our wars. 492 00:36:46,071 --> 00:36:51,610 Perhaps if we did not make our tribe feared by others 493 00:36:51,677 --> 00:36:54,280 'we in turn would not need to fear.' 494 00:36:55,481 --> 00:36:59,551 Now, you, Hiawatha, will lead our clan. 495 00:37:01,420 --> 00:37:05,291 Remember my...words. 496 00:37:10,429 --> 00:37:12,498 [women humming] 497 00:37:12,564 --> 00:37:17,202 Oh, Iagoo, your feet are now upon a different path. 498 00:37:17,269 --> 00:37:20,339 The old trail leading you homeward. 499 00:37:20,406 --> 00:37:22,574 For four days and four nights 500 00:37:22,641 --> 00:37:25,143 you will journey to the land of the hereafter 501 00:37:25,210 --> 00:37:27,379 where the spirits of our ancestors dwell. 502 00:37:31,049 --> 00:37:34,820 Here's food to sustain you on that journey. 503 00:37:40,326 --> 00:37:44,496 And here, a fire which shall light your night. 504 00:37:49,901 --> 00:37:52,137 When your spirit reaches that distant land 505 00:37:52,203 --> 00:37:56,207 speak to the great Manitou for us, his children. 506 00:37:56,274 --> 00:37:58,577 That our tribe may dwell in peace. 507 00:37:58,644 --> 00:38:00,712 And men may meet his friends. 508 00:38:00,779 --> 00:38:03,315 Speak with naked hearts together. 509 00:38:04,383 --> 00:38:08,720 Spirit of Iagoo, farewell. 510 00:38:14,560 --> 00:38:16,495 [humming continues] 511 00:38:28,974 --> 00:38:33,011 My brothers, we have honored the dead who gave their lives 512 00:38:33,078 --> 00:38:34,680 in our defense. 513 00:38:34,746 --> 00:38:37,349 The period of mourning is over. 514 00:38:37,416 --> 00:38:39,585 Tonight, we meet to honor the living 515 00:38:39,651 --> 00:38:44,089 whose courage and bravery won victory over the Illinois. 516 00:38:44,155 --> 00:38:46,358 Ajawac will speak. 517 00:38:48,059 --> 00:38:49,428 [indistinct murmuring] 518 00:38:51,597 --> 00:38:53,932 You know who saved our people. 519 00:38:53,999 --> 00:38:56,568 Who warned us in time to destroy the enemy 520 00:38:56,635 --> 00:38:58,504 who sought to destroy us. 521 00:38:59,237 --> 00:39:01,773 We owe much to Hiawatha. 522 00:39:01,840 --> 00:39:05,243 (Ajawac) 'Tonight, following after Iagoo as chief of his clan' 523 00:39:05,310 --> 00:39:08,480 we welcome him to his place among the chieftains. 524 00:39:10,649 --> 00:39:12,618 And to honor you for the great deed 525 00:39:12,684 --> 00:39:14,620 you have done for your people 526 00:39:14,686 --> 00:39:18,457 the council of chiefs give you the feather of Kaneu. 527 00:39:18,524 --> 00:39:20,358 A mighty eagle. 528 00:39:26,865 --> 00:39:29,568 You have the right to wear it as a mark 529 00:39:29,635 --> 00:39:32,103 of your courage and daring. 530 00:39:32,170 --> 00:39:34,339 My brothers, you've heard. 531 00:39:34,406 --> 00:39:36,775 Are there any who think this should not be? 532 00:39:38,410 --> 00:39:39,611 [indistinct chattering] 533 00:39:39,678 --> 00:39:42,280 Ajawac will continue. 534 00:39:42,347 --> 00:39:44,650 Another we honor is Pau PukKeewis. 535 00:39:46,618 --> 00:39:49,688 We have long known Pau PukKeewis bravery and daring. 536 00:39:49,755 --> 00:39:52,791 'Always he's been among the tribes leading warriors.' 537 00:39:52,858 --> 00:39:54,426 He slew many of the Illinois 538 00:39:54,493 --> 00:39:57,996 and was foremost in pursuing those who sought to escape. 539 00:39:58,063 --> 00:40:02,133 It is thought good he'd take his place in the war council. 540 00:40:04,436 --> 00:40:08,640 You have heard. Are there anyone who think this should not be? 541 00:40:08,707 --> 00:40:11,477 Hold. I would speak. 542 00:40:11,543 --> 00:40:13,845 I would not have it so. 543 00:40:13,912 --> 00:40:16,782 That Pau PukKeewis has great courage, no one doubts. 544 00:40:16,848 --> 00:40:19,985 'It is his judgment I question.' 545 00:40:20,051 --> 00:40:22,087 Had he not killed the Illinois hunters 546 00:40:22,153 --> 00:40:24,122 there would've been no attack on our people. 547 00:40:24,189 --> 00:40:27,292 'And my son would not have been killed.' 548 00:40:27,358 --> 00:40:29,528 I fear you speak hastily out of grief. 549 00:40:29,595 --> 00:40:31,563 As you know I've been in many battles. 550 00:40:31,630 --> 00:40:34,199 I brought honor to my clan and to my tribe. 551 00:40:34,265 --> 00:40:35,934 What our brother said is true. 552 00:40:36,001 --> 00:40:39,204 Pau PukKeewis did not stop to think what was good for us all. 553 00:40:39,270 --> 00:40:41,139 He should've avoided killing the Illinois hunters. 554 00:40:41,206 --> 00:40:43,575 Since when among our people has it been wrong 555 00:40:43,642 --> 00:40:45,410 to slay one of an enemy tribe? 556 00:40:45,477 --> 00:40:48,680 Was I to run and hide from the Illinois? 557 00:40:48,747 --> 00:40:52,217 I come from burying Iagoo, best loved of our chiefs. 558 00:40:52,283 --> 00:40:53,752 He died in my arms. 559 00:40:53,819 --> 00:40:57,489 His last words were "He who does not want to fear 560 00:40:57,556 --> 00:40:59,525 must not live to be feared." 561 00:40:59,591 --> 00:41:01,259 Iagoo was an old man. 562 00:41:01,326 --> 00:41:02,728 With the wisdom of many winters. 563 00:41:02,794 --> 00:41:05,564 In his youth, he was always in the forefront of battle. 564 00:41:05,631 --> 00:41:07,799 In his age, he would've undone it all. 565 00:41:07,866 --> 00:41:09,701 He died praying to the great Manitou 566 00:41:09,768 --> 00:41:11,803 that Ojibwe might learn the wisdom of peace. 567 00:41:11,870 --> 00:41:14,640 And did he think he could ever tread a friendly trail 568 00:41:14,706 --> 00:41:16,575 to the campfire of the Illinois? 569 00:41:16,642 --> 00:41:18,744 - Or the Dakotas? - He did. 570 00:41:18,810 --> 00:41:20,779 - And you agree? - More than that. 571 00:41:20,846 --> 00:41:22,681 I've already done so. 572 00:41:22,748 --> 00:41:24,516 I've waited for this opportunity 573 00:41:24,583 --> 00:41:26,051 to announce something to the council. 574 00:41:26,117 --> 00:41:28,520 'I intend marrying a Dakota maiden.' 575 00:41:28,587 --> 00:41:30,622 A Dakota maiden? 576 00:41:30,689 --> 00:41:32,858 The daughter of Lakku, the arrow maker. 577 00:41:32,924 --> 00:41:36,327 Are you not aware this may cause trouble between the tribes? 578 00:41:36,394 --> 00:41:37,863 Why should it? 579 00:41:40,732 --> 00:41:43,669 Megissogwon, a gift from Lakku, the arrow maker. 580 00:41:43,735 --> 00:41:46,572 'He said he made them with peace in his heart.' 581 00:41:48,073 --> 00:41:50,876 Love has made fools out of men before. 582 00:41:50,942 --> 00:41:54,345 The council has the right to ban you from the tribe for this. 583 00:41:54,412 --> 00:41:55,781 I know. 584 00:41:55,847 --> 00:41:58,650 It is a decision not to be made in open council 585 00:41:58,717 --> 00:42:01,319 but among the chiefs alone. 586 00:42:01,386 --> 00:42:04,255 If you withhold your consent, I will still marry her. 587 00:42:04,322 --> 00:42:07,325 Even if we have to live alone in the woods. Outcasts. 588 00:42:07,392 --> 00:42:08,994 Without a tribe. 589 00:42:11,329 --> 00:42:12,931 [dramatic music] 590 00:42:21,873 --> 00:42:24,576 Oh, daughter, bring me the arrow heads. 591 00:42:37,823 --> 00:42:40,058 Your unhappiness grieves me. 592 00:42:40,125 --> 00:42:42,894 I do not like to see you clinging to a dream. 593 00:42:42,961 --> 00:42:44,796 He promised he would return, father. 594 00:42:44,863 --> 00:42:47,532 Promises are lightly made and soon forgotten. 595 00:42:47,599 --> 00:42:50,736 Do not waste your nights in tears. 596 00:42:50,802 --> 00:42:53,905 Would it not be better to accept the love of Ogeema 597 00:42:53,972 --> 00:42:55,907 rather then to yearn in vain? 598 00:42:55,974 --> 00:42:57,709 I do not love Ogeema, father. 599 00:42:57,776 --> 00:42:59,010 How long will you wait? 600 00:42:59,077 --> 00:43:01,913 Moons have passed and still you crave. 601 00:43:01,980 --> 00:43:03,982 For your own sake and mine 602 00:43:04,049 --> 00:43:06,952 will you name a time when you'll put away this hope? 603 00:43:07,018 --> 00:43:09,287 And make contentment for yourself. 604 00:43:09,354 --> 00:43:12,958 Hiawatha said he'd be back when the leaves began to fall. 605 00:43:13,024 --> 00:43:18,163 If he isn't, then I will marry Ogeema. 606 00:43:19,530 --> 00:43:21,199 [dramatic music] 607 00:43:29,074 --> 00:43:31,042 Chiefs haven't given their consent to my marriage. 608 00:43:31,109 --> 00:43:33,244 But they haven't withheld it either. 609 00:43:33,311 --> 00:43:37,482 Are there no women among us that you must seek this stranger? 610 00:43:37,548 --> 00:43:39,350 I love her. And promised her I'd return. 611 00:43:39,417 --> 00:43:42,420 I won't have her wait in vain as you for my father. 612 00:43:42,487 --> 00:43:45,456 The Dakotas keep no promises. Why should you? 613 00:43:45,523 --> 00:43:47,759 Then I don't have your consent either? 614 00:43:47,826 --> 00:43:51,930 You're a chief now. You don't need my consent. 615 00:43:51,997 --> 00:43:54,232 Once I agreed to such a marriage. 616 00:43:54,299 --> 00:43:57,736 It brought only heartbreak and despair. 617 00:43:57,803 --> 00:43:59,137 Like the Illinois 618 00:43:59,204 --> 00:44:02,207 Mudjekeewis and all his Dakotas are devils. 619 00:44:02,273 --> 00:44:05,343 I wish your heart were not so set against her. 620 00:44:09,380 --> 00:44:12,383 I shall accept her as your wife. 621 00:44:12,450 --> 00:44:15,020 But I can never give her love. 622 00:44:18,890 --> 00:44:20,826 [dramatic music] 623 00:44:28,533 --> 00:44:30,535 You sent for me, Megissogwon? 624 00:44:30,601 --> 00:44:33,671 Yes, my son. Seat yourself. 625 00:44:40,245 --> 00:44:44,315 The council of chiefs has given its consent your marriage. 626 00:44:45,851 --> 00:44:48,419 Thank you, Megissogwon. Thank you. 627 00:44:50,488 --> 00:44:53,925 The discussions have taken several moons, as you know 628 00:44:53,992 --> 00:44:55,927 and there was much disagreement. 629 00:44:55,994 --> 00:44:57,863 I can understand this. 630 00:44:57,929 --> 00:45:01,032 I am grateful to those that have decided in my favor. 631 00:45:01,099 --> 00:45:04,435 I have been one of those from the beginning. 632 00:45:04,502 --> 00:45:08,006 I believe in your dream of peace between us and the Dakotas. 633 00:45:08,073 --> 00:45:10,075 It need no longer be a dream. 634 00:45:10,141 --> 00:45:12,844 I've seen these people, and I know they're good. 635 00:45:12,911 --> 00:45:15,346 It was mentioned often in the council 636 00:45:15,413 --> 00:45:19,084 that the judgment of a young man in love was not to be trusted. 637 00:45:19,150 --> 00:45:22,020 But it was also mentioned.. 638 00:45:22,087 --> 00:45:24,322 ...perhaps the eyes of love see more clearly 639 00:45:24,389 --> 00:45:26,024 than do the eyes of hate. 640 00:45:27,625 --> 00:45:32,597 Go then, my son. To the land of the Dakotas with my blessings. 641 00:45:32,663 --> 00:45:34,800 And return here with your bride. 642 00:45:39,504 --> 00:45:41,039 [instrumental music] 643 00:45:42,540 --> 00:45:45,110 I think it'd be better if we went with you. 644 00:45:45,176 --> 00:45:47,145 In case of trouble, you wouldn't be alone. 645 00:45:47,212 --> 00:45:48,379 I wont' have any trouble. 646 00:45:48,446 --> 00:45:51,116 And I don't expect to be alone for long. 647 00:45:52,717 --> 00:45:54,519 [instrumental music] 648 00:45:57,522 --> 00:45:59,124 'Good luck.' 649 00:46:00,725 --> 00:46:03,094 Come home soon. 650 00:46:03,161 --> 00:46:06,364 Come, let us start to build that.. 651 00:46:13,905 --> 00:46:15,974 [instrumental music] 652 00:46:34,525 --> 00:46:36,094 [dramatic music] 653 00:47:39,724 --> 00:47:40,926 [music continues] 654 00:47:57,708 --> 00:47:59,577 It's Hiawatha! 655 00:48:01,079 --> 00:48:03,548 'Hiawatha!' 656 00:48:03,614 --> 00:48:05,283 'It's Hiawatha!' 657 00:48:19,197 --> 00:48:22,033 This is Kwasind and Chibiabos. I've told you about them. 658 00:48:23,234 --> 00:48:25,436 And this is Nokomis, my grandmother. 659 00:48:29,474 --> 00:48:32,177 I'll take you to meet our chief, Megissogwon. 660 00:48:43,821 --> 00:48:45,256 [pleasant music] 661 00:48:57,535 --> 00:49:01,472 You're welcome, my daughter. When is the marriage feast? 662 00:49:01,539 --> 00:49:04,009 In two suns. If the hunting is good. 663 00:49:13,084 --> 00:49:15,553 [pleasant orchestral music] 664 00:49:31,136 --> 00:49:33,171 [music continues] 665 00:49:49,687 --> 00:49:51,422 [music continues] 666 00:49:58,929 --> 00:50:01,599 Good. Did Kwasind get his deer? 667 00:50:01,666 --> 00:50:04,869 I don't know. He was still trailing it when I left him. 668 00:50:04,935 --> 00:50:06,471 They will be enough. 669 00:50:09,174 --> 00:50:11,376 [tribal music] 670 00:50:29,827 --> 00:50:31,229 [music continues] 671 00:50:45,176 --> 00:50:46,511 [music continues] 672 00:50:57,188 --> 00:50:59,957 Why isn't Kwasind here? 673 00:51:00,024 --> 00:51:02,093 Not like him to miss a feast. 674 00:51:26,651 --> 00:51:28,519 [music continues] 675 00:51:28,586 --> 00:51:30,121 (PukKeewis) 'Megissogwon!' 676 00:51:36,194 --> 00:51:37,728 What is it? What happened? 677 00:51:37,795 --> 00:51:39,797 It is Kwasind, he's dead. 678 00:51:39,864 --> 00:51:41,999 Kwasind! 679 00:51:42,066 --> 00:51:43,934 He was found near the west boundaries. 680 00:51:44,001 --> 00:51:45,736 - Killed. - By the Dakotas. 681 00:51:45,803 --> 00:51:48,072 (Pau) 'By the cursed men of Mudjekeewis' 682 00:51:48,139 --> 00:51:49,707 'An evil deed but no surprise' 683 00:51:49,774 --> 00:51:52,109 'to those who do not forget Dakota treachery.' 684 00:51:52,177 --> 00:51:53,744 You're the chief of Kwasind's clan. 685 00:51:53,811 --> 00:51:56,381 When do you plan to lead a party in revenge? 686 00:51:56,447 --> 00:51:58,316 I love Kwasind as a brother. 687 00:51:58,383 --> 00:52:01,252 If I knew who killed him, I'd hunt him down. 688 00:52:01,319 --> 00:52:04,021 But to charge the entire Dakota nation with this crime 689 00:52:04,088 --> 00:52:07,558 would only fill both our lands with suffering and death. 690 00:52:07,625 --> 00:52:09,894 The Dakota woman makes you forget your duties. 691 00:52:09,960 --> 00:52:13,264 This is the way of weaklings. Not of men. 692 00:52:13,331 --> 00:52:15,466 This is a matter for my clan. 693 00:52:26,811 --> 00:52:29,480 [instrumental music] 694 00:52:47,898 --> 00:52:49,300 [music continues] 695 00:52:53,538 --> 00:52:56,307 You notice how much easy it is to feed me now 696 00:52:56,374 --> 00:52:57,808 than it was the first time? 697 00:52:57,875 --> 00:53:00,878 Remember the broth you forced me to eat when I was wounded? 698 00:53:00,945 --> 00:53:05,450 I remember. Those were happy days in my fathers lodge. 699 00:53:05,516 --> 00:53:07,685 Are not these happy days in your husband's lodge? 700 00:53:07,752 --> 00:53:10,588 Oh, you know I'm happy with you, Hiawatha. 701 00:53:12,357 --> 00:53:14,925 But during the day when you're not by my side.. 702 00:53:14,992 --> 00:53:16,761 I know. 703 00:53:16,827 --> 00:53:21,031 The women, the men, even the children turn from me 704 00:53:21,098 --> 00:53:22,300 when I approach them. 705 00:53:23,534 --> 00:53:25,703 What must I do, Hiawatha? 706 00:53:27,472 --> 00:53:29,640 You must be patient, my wife. 707 00:53:29,707 --> 00:53:33,311 And believe as I believe that one day my people will love you. 708 00:53:33,378 --> 00:53:35,346 For yourself, as I do. 709 00:53:36,581 --> 00:53:38,583 Hope that day comes soon. 710 00:53:38,649 --> 00:53:42,219 It will. I know it will. 711 00:53:49,093 --> 00:53:51,228 [instrumental music] 712 00:54:09,179 --> 00:54:10,748 [music continues] 713 00:54:22,059 --> 00:54:23,861 [music continues] 714 00:54:23,928 --> 00:54:25,530 Why do you fetch me water? 715 00:54:26,597 --> 00:54:29,166 Your basket was empty. 716 00:54:29,233 --> 00:54:33,638 Why are you always doing things for me? I have never asked it. 717 00:54:33,704 --> 00:54:38,443 I don't know. Maybe it's because we both love Hiawatha. 718 00:54:40,578 --> 00:54:42,313 (Nokomis) Wait here. 719 00:54:53,958 --> 00:54:57,528 - You like these? - They're beautiful. 720 00:55:01,966 --> 00:55:03,368 Wear them. 721 00:55:06,971 --> 00:55:09,774 - Oh, Nokomis-- - Go now. I have things to do. 722 00:55:19,049 --> 00:55:20,951 [pleasant music] 723 00:55:43,441 --> 00:55:45,410 [music continues] 724 00:56:02,660 --> 00:56:05,195 Did I spoil your fishing? 725 00:56:05,262 --> 00:56:06,697 I have plenty. 726 00:56:18,409 --> 00:56:19,777 Something's made you happy. 727 00:56:20,678 --> 00:56:23,347 Nokomis gave me these. 728 00:56:23,414 --> 00:56:25,783 - Nokomis? - Yes. 729 00:56:25,850 --> 00:56:28,419 She made this necklace for Wenonah, my mother 730 00:56:28,486 --> 00:56:31,456 but she died before it was finished. 731 00:56:31,522 --> 00:56:33,958 This means Nokomis thinks of you as her daughter. 732 00:56:37,695 --> 00:56:39,564 [slow-paced tribal drums] 733 00:57:08,058 --> 00:57:09,660 Another bad one. 734 00:57:10,427 --> 00:57:11,896 This one is bad too. 735 00:57:23,007 --> 00:57:26,210 - Crop is blighted. - What should we do? 736 00:57:29,547 --> 00:57:31,582 Summon the men. Call the chiefs. 737 00:57:33,150 --> 00:57:34,952 [faced-paced tribal drums] 738 00:57:38,255 --> 00:57:40,525 [drumming continues] 739 00:57:52,136 --> 00:57:53,904 [drumming stops] 740 00:57:53,971 --> 00:57:56,106 Not one ear in five is good. 741 00:57:58,208 --> 00:58:00,911 And winter's almost upon us. 742 00:58:03,748 --> 00:58:05,616 There will be hunger. 743 00:58:33,343 --> 00:58:34,545 Any luck? 744 00:58:36,013 --> 00:58:39,149 - What should we do? - I'll try again tomorrow. 745 00:58:43,921 --> 00:58:45,189 He's back. 746 00:58:50,327 --> 00:58:52,763 We had to beyond the swamp for this one. 747 00:58:52,830 --> 00:58:54,364 Cold is driving them south. 748 00:58:54,431 --> 00:58:57,668 It will not last long when divided with others who need. 749 00:59:03,774 --> 00:59:06,777 - Greetings. May I enter? - Welcome. 750 00:59:08,245 --> 00:59:11,315 Some deer meat. We had better luck today. 751 00:59:11,381 --> 00:59:15,319 A fine gift these days. Daughter, put this away. 752 00:59:15,385 --> 00:59:17,755 Bring tobacco for our guest. 753 00:59:23,293 --> 00:59:25,129 Evil days are upon us. 754 00:59:25,195 --> 00:59:27,765 Our people suffer much from the lack of grain. 755 00:59:28,565 --> 00:59:30,534 What else can we expect? 756 00:59:30,601 --> 00:59:32,770 Wasn't Kwasind slain why the Dakotas? 757 00:59:32,837 --> 00:59:34,805 Doesn't his death remain unavenged? 758 00:59:34,872 --> 00:59:37,608 And still some accept the Dakota woman among us. 759 00:59:37,675 --> 00:59:40,344 Too many listen to Hiawatha. 760 00:59:40,410 --> 00:59:42,512 Forget the ways of our fathers. 761 00:59:42,579 --> 00:59:44,581 We're guilty of many sins. 762 00:59:44,649 --> 00:59:46,383 'This is our punishment.' 763 00:59:46,450 --> 00:59:49,854 Our fathers did not sit around and wait for starvation. 764 00:59:49,920 --> 00:59:53,423 I know the Dakotas have many buffalos in their territory. 765 00:59:53,490 --> 00:59:54,759 And keep much dried meat. 766 00:59:54,825 --> 00:59:56,560 We ought to raid their village. 767 00:59:56,627 --> 00:59:57,795 Not only avenge our dead 768 00:59:57,862 --> 01:00:00,064 we'd be acting as men and warriors. 769 01:00:00,130 --> 01:00:03,701 Once when I was young, there was hunger. 770 01:00:03,768 --> 01:00:06,837 We made such a raid, and our people ate well after that 771 01:00:06,904 --> 01:00:08,005 and won much glory. 772 01:00:08,072 --> 01:00:09,974 That's why I came to you, Wabeek. 773 01:00:10,040 --> 01:00:12,342 Since the trouble with the Illinois 774 01:00:12,409 --> 01:00:14,444 Megissogwon listens to Hiawatha. 775 01:00:14,511 --> 01:00:16,113 Not to me. 776 01:00:16,180 --> 01:00:18,115 But you're respected by everybody. 777 01:00:18,182 --> 01:00:20,918 'If you spoke, it might do some good.' 778 01:00:20,985 --> 01:00:22,720 There is a better way. 779 01:00:22,787 --> 01:00:25,222 First, enlist the men who would follow you. 780 01:00:25,289 --> 01:00:28,092 Megissogwon will have to listen to you. 781 01:00:28,158 --> 01:00:30,294 Then my words will have weight. 782 01:00:32,362 --> 01:00:34,631 You are right, Wabeek. 783 01:00:39,937 --> 01:00:42,272 Why should we wait here until we're starving? 784 01:00:42,339 --> 01:00:43,708 Game is scarce now. 785 01:00:43,774 --> 01:00:45,876 It'll be scarce after the first big storm. 786 01:00:45,943 --> 01:00:48,278 I've spoken to many, and everyone agrees. 787 01:00:48,345 --> 01:00:50,815 By doing this, we avenge Kwasind's death. 788 01:00:50,881 --> 01:00:52,917 Spirits of our fathers will be appeased. 789 01:00:52,983 --> 01:00:55,052 There'll be no more hunger among us. 790 01:00:55,119 --> 01:00:58,355 So I speak to you as Ojibwes and warriors. 791 01:00:58,422 --> 01:00:59,589 Will you join me? 792 01:00:59,656 --> 01:01:02,259 - I'm for it. - I will join. 793 01:01:05,796 --> 01:01:07,898 Why should the Dakotas live in plenty 794 01:01:07,965 --> 01:01:10,300 while your child hungers? 795 01:01:17,474 --> 01:01:19,109 Hiawatha.. 796 01:01:19,176 --> 01:01:22,546 Pau PukKeewis is gathering men to make up a war party. 797 01:01:22,612 --> 01:01:24,048 Are you sure? 798 01:01:24,114 --> 01:01:26,550 He's going to see Megissogwon, to seek his consent. 799 01:01:26,616 --> 01:01:28,685 Is there any way to stop them? 800 01:01:28,753 --> 01:01:30,187 Our people are hungry. 801 01:01:30,254 --> 01:01:32,622 He's promised them that a raid would provide food. 802 01:01:32,689 --> 01:01:34,258 (Hiawatha) 'It's only an excuse.' 803 01:01:34,324 --> 01:01:36,326 It's war he wants and glory for himself. 804 01:01:36,393 --> 01:01:38,328 My people have always had plenty. 805 01:01:38,395 --> 01:01:41,698 I'm sure they'd give us food if they knew our need. 806 01:01:41,766 --> 01:01:45,302 I think so too. I know they would. 807 01:01:45,369 --> 01:01:48,806 If only we could meet together, not as tribes but as people.. 808 01:01:48,873 --> 01:01:52,009 'Then we might understand each other.' 809 01:01:52,076 --> 01:01:53,643 Chibiabos, you must leave at once. 810 01:01:53,710 --> 01:01:56,246 - Go to the Dakotas. - Find Lakku, my father. 811 01:01:56,313 --> 01:01:59,149 He will take you to Mudjekeewis, our great chief. 812 01:01:59,216 --> 01:02:02,019 Tell them that my life with Hiawatha's been good. 813 01:02:02,086 --> 01:02:03,720 But tell them also of our need. 814 01:02:03,788 --> 01:02:06,656 And I ask that there be friendship between our tribes. 815 01:02:06,723 --> 01:02:10,294 Hurry, if you succeed, you'll stop Pau PukKeewis and the war. 816 01:02:10,360 --> 01:02:13,397 - I'll leave right now. - And I'll go to Megissogwon. 817 01:02:17,567 --> 01:02:20,704 Already more than a 100 warriors have agreed to follow me. 818 01:02:20,771 --> 01:02:22,506 With your consent, there'll be more. 819 01:02:22,572 --> 01:02:24,074 Many of our men will die. 820 01:02:24,141 --> 01:02:25,742 What do you think, Wabeek? 821 01:02:25,810 --> 01:02:29,947 I agree with those who prefer to die bravely than starve. 822 01:02:30,014 --> 01:02:32,282 (Hiawatha) 'I would speak, Megissogwon.' 823 01:02:36,186 --> 01:02:38,022 It's true there is not much food. 824 01:02:38,088 --> 01:02:39,857 But if our entire tribe hunted together 825 01:02:39,924 --> 01:02:42,092 we might get enough so no one would starve. 826 01:02:42,159 --> 01:02:43,961 That can only last a short while. 827 01:02:44,028 --> 01:02:45,495 After that, there'll be heavy snows. 828 01:02:45,562 --> 01:02:47,998 It'll be difficult, maybe impossible to raid the Dakotas. 829 01:02:48,065 --> 01:02:51,035 It would be too late, the sooner it's done the better. 830 01:02:51,101 --> 01:02:53,270 Can it be you're speaking for your Dakota wife? 831 01:02:53,337 --> 01:02:55,505 That you'd rather see your own people starve 832 01:02:55,572 --> 01:02:56,740 than make war against hers? 833 01:02:56,807 --> 01:02:58,775 I don't war for anybody. 834 01:02:58,843 --> 01:03:00,410 If we go to them as friends 835 01:03:00,477 --> 01:03:03,047 'I know they'll give us food out of their stores.' 836 01:03:03,113 --> 01:03:05,682 - I'd rather die than beg. - It would not be begging. 837 01:03:05,749 --> 01:03:07,184 It'd be asking as friends.. 838 01:03:07,251 --> 01:03:09,653 ...willing to repay when we have plenty. 839 01:03:09,719 --> 01:03:11,288 I ask one thing. 840 01:03:11,355 --> 01:03:14,624 Chibiabos has gone to Lakku to speak for this. 841 01:03:14,691 --> 01:03:16,526 'Please wait until he returns.' 842 01:03:16,593 --> 01:03:18,028 When will that be? 843 01:03:18,095 --> 01:03:19,864 Seven suns, no longer. 844 01:03:23,400 --> 01:03:27,537 If Chibiabos succeeds, there need be no war. 845 01:03:27,604 --> 01:03:32,242 If he fails, you have my consent to make the raid. 846 01:03:40,985 --> 01:03:42,953 Your mind is not in what we're doing. 847 01:03:43,020 --> 01:03:45,122 I'm impatient for Chibiabos' return. 848 01:03:45,189 --> 01:03:48,092 - You think he'll succeed? - He must. 849 01:03:48,158 --> 01:03:50,160 With Lakku's help, he will. 850 01:03:50,227 --> 01:03:51,862 You think of it too much. 851 01:03:51,929 --> 01:03:54,031 Let's finish with this honeycomb. 852 01:04:03,340 --> 01:04:05,442 Do not be so troubled, Hiawatha. 853 01:04:05,509 --> 01:04:08,979 Chibiabos will be successful, I know he will. 854 01:04:09,046 --> 01:04:11,215 You think I'm wrong to worry about him? 855 01:04:11,281 --> 01:04:13,183 Of course. 856 01:04:14,218 --> 01:04:15,819 Now eat.. 857 01:04:15,886 --> 01:04:18,288 ...or must I feed you again? 858 01:04:18,355 --> 01:04:22,893 With food as scarce as it is, no one can waste a morsel of it. 859 01:04:25,062 --> 01:04:27,197 I hope there will soon be plenty. 860 01:04:28,933 --> 01:04:32,102 Chanung, come, let's prepare our canoe. 861 01:04:32,169 --> 01:04:34,838 There's another day yet. There may not be a raid. 862 01:04:34,905 --> 01:04:36,840 Pau PukKeewis said to be ready. 863 01:04:36,907 --> 01:04:38,642 I'll be ready. 864 01:04:48,685 --> 01:04:51,922 Pau PukKeewis, I wish to talk with you. 865 01:04:53,390 --> 01:04:57,327 I have no words to say to a Dakota woman. 866 01:04:57,394 --> 01:04:59,329 I'm a Dakota woman no longer. 867 01:04:59,396 --> 01:05:02,499 I'm the wife of an Ojibwe brave, you know that. 868 01:05:02,566 --> 01:05:06,303 Besides, the Dakotas are not your enemies, you know that too. 869 01:05:06,370 --> 01:05:08,472 - We shall see. - Yes, we shall see. 870 01:05:08,538 --> 01:05:11,441 As soon as Chibiabos returns with provisions. 871 01:05:13,143 --> 01:05:16,680 Pau PukKeewis, I wanted to talk to you about my husband. 872 01:05:18,015 --> 01:05:21,551 - He sent you? - 'No, of course not.' 873 01:05:21,618 --> 01:05:25,655 I want to know what it is that makes you hate him so. 874 01:05:25,722 --> 01:05:27,857 Because he is weak.. 875 01:05:27,924 --> 01:05:30,094 ...traitor and a coward. 876 01:05:38,702 --> 01:05:41,638 [birds chirping] 877 01:05:53,483 --> 01:05:56,420 [dramatic music] 878 01:06:06,463 --> 01:06:08,165 - Any word of Chibiabos? - No. 879 01:06:08,232 --> 01:06:09,933 Don't be impatient, there's still time. 880 01:06:10,000 --> 01:06:11,568 This is the seventh sun. 881 01:06:11,635 --> 01:06:14,004 I see Pau PukKeewis' followers getting their canoes ready. 882 01:06:14,071 --> 01:06:15,539 They won't use them. 883 01:06:15,605 --> 01:06:19,109 I know my father prevailed upon Mudjekeewis to give us food. 884 01:06:19,176 --> 01:06:21,945 I would not put my trust in Mudjekeewis. 885 01:06:22,012 --> 01:06:25,149 [women singing softly] 886 01:06:41,831 --> 01:06:43,467 Chibiabos.. 887 01:06:46,936 --> 01:06:49,173 My son. 888 01:06:49,239 --> 01:06:52,476 The Dakotas have killed my son. 889 01:06:57,914 --> 01:06:59,783 [fast-paced drumming] 890 01:07:18,702 --> 01:07:20,637 [drumming continues] 891 01:07:29,346 --> 01:07:31,948 My son has been killed by the Dakotas. 892 01:07:32,015 --> 01:07:36,253 The men of all the clans are gathering to avenge his death. 893 01:07:36,320 --> 01:07:38,555 All the clans but his own. 894 01:07:38,622 --> 01:07:40,624 'Still you have not given your consent.' 895 01:07:40,690 --> 01:07:43,727 When Kwasind died, what you said seemed fair. 896 01:07:43,793 --> 01:07:46,163 But how can we disregard the murder of Chibiabos 897 01:07:46,230 --> 01:07:48,465 who went to them on an errand of peace? 898 01:07:48,532 --> 01:07:50,367 By this, they challenge us to war. 899 01:07:50,434 --> 01:07:54,438 What you say is true. Those who wish to join may go. 900 01:07:54,504 --> 01:07:58,041 And you, Hiawatha? You were like brothers. 901 01:07:58,108 --> 01:08:01,311 'In our lodge, you were like a second son.' 902 01:08:01,378 --> 01:08:04,781 'It was on a journey for you that he gave his life.' 903 01:08:04,848 --> 01:08:07,384 'Will you not seek to avenge his death?' 904 01:08:07,451 --> 01:08:11,255 Chibiabos and I both believed there could be peace. 905 01:08:11,321 --> 01:08:13,957 Not while Mudjekeewis is their chief. 906 01:08:14,023 --> 01:08:19,696 He has evil in his heart, a man of deceit and false promises. 907 01:08:19,763 --> 01:08:22,766 Long ago when I told you of who caused your mother's death 908 01:08:22,832 --> 01:08:25,702 'I told you he lived in a distant land.' 909 01:08:25,769 --> 01:08:28,805 I thought you'd seek revenge and might be killed. 910 01:08:30,240 --> 01:08:32,676 But I withheld the truth. 911 01:08:32,742 --> 01:08:36,280 He is Mudjekeewis, chief of the Dakotas. 912 01:08:39,649 --> 01:08:42,319 He must have sanctioned Chibiabos' death. 913 01:08:42,386 --> 01:08:44,654 He must be what you say he is.. 914 01:08:44,721 --> 01:08:47,224 I know what I have to do now. 915 01:08:48,425 --> 01:08:51,161 I'm going, not to kill Dakotas 916 01:08:51,228 --> 01:08:53,630 but to bring death to Mudjekeewis. 917 01:10:29,859 --> 01:10:30,794 What did you find? 918 01:10:30,860 --> 01:10:32,862 Their village is beyond the next hill. 919 01:10:32,929 --> 01:10:34,097 Everything is quiet. 920 01:10:34,163 --> 01:10:37,000 We better rest here, move in just before dawn. 921 01:10:37,066 --> 01:10:38,735 Tell the men. 922 01:11:30,253 --> 01:11:31,755 Mudjekeewis! 923 01:11:35,024 --> 01:11:37,361 Who calls my name? 924 01:11:37,427 --> 01:11:39,663 One who has come to take your life. 925 01:11:47,404 --> 01:11:48,972 You are Ojibwe? 926 01:11:51,107 --> 01:11:52,542 Yes. 927 01:12:22,305 --> 01:12:23,973 [knife clatters] 928 01:12:27,577 --> 01:12:30,847 I'll kill you with my bare hands, Mudjekeewis. 929 01:12:30,914 --> 01:12:34,350 It's better that way. For Wenonah, my mother.. 930 01:12:36,920 --> 01:12:38,321 You are my son. 931 01:12:38,388 --> 01:12:40,957 No! I'm Wenonah's son. 932 01:12:41,024 --> 01:12:42,792 Wenonah whom you killed. 933 01:12:44,694 --> 01:12:46,062 My son.. 934 01:12:50,299 --> 01:12:51,968 [exhales sharply] 935 01:13:01,277 --> 01:13:03,413 You are still my son. 936 01:13:17,994 --> 01:13:21,431 When I came back here, they made me chief. 937 01:13:21,498 --> 01:13:25,168 I wanted to return to your village for Wenonah, my wife. 938 01:13:25,234 --> 01:13:27,871 But the council of my chiefs would not permit it. 939 01:13:27,937 --> 01:13:31,575 I was determined to find a way in spite of this. 940 01:13:33,042 --> 01:13:35,679 Then I learned that your mother was dead. 941 01:13:37,981 --> 01:13:41,818 Because of my love for her, I never had hatred for Ojibwe. 942 01:13:41,885 --> 01:13:45,455 I always fought to discourage warlike acts against them. 943 01:13:45,522 --> 01:13:47,491 Your people killed Kwasind, whom I loved 944 01:13:47,557 --> 01:13:50,126 and murdered Chibiabos who was like a brother to me 945 01:13:50,193 --> 01:13:51,961 and whom I sent as a friend. 946 01:13:52,028 --> 01:13:53,396 That is not true. 947 01:13:53,463 --> 01:13:55,131 I would've learned of Kwasind's death 948 01:13:55,198 --> 01:13:56,566 had the Dakotas killed him. 949 01:13:56,633 --> 01:13:58,968 As for Chibiabos, I heard his words 950 01:13:59,035 --> 01:14:02,238 and sent him back with a promise that we'd willingly give food 951 01:14:02,305 --> 01:14:05,709 if he would return with men to carry it away. 952 01:14:05,775 --> 01:14:09,145 If he was slain, it was not by Dakota hands. 953 01:14:14,584 --> 01:14:16,185 Then it must've been done by someone 954 01:14:16,252 --> 01:14:18,655 who'd like to see war between our tribes. 955 01:14:19,856 --> 01:14:22,659 We have little time. A big war party of my people 956 01:14:22,726 --> 01:14:24,728 are outside your village waiting for dawn. 957 01:14:33,436 --> 01:14:35,739 It's time we move up. 958 01:14:41,711 --> 01:14:43,312 Wake up. We move. 959 01:14:43,379 --> 01:14:45,181 (male #1) 'Wake up.' 960 01:15:17,080 --> 01:15:18,214 It's Hiawatha. 961 01:15:19,482 --> 01:15:20,850 Wait here. 962 01:15:26,522 --> 01:15:28,324 Megissogwon, there is no need for bloodshed. 963 01:15:28,391 --> 01:15:31,795 The Dakotas are willing to help us, give us the food we need. 964 01:15:31,861 --> 01:15:33,229 Can this be true? 965 01:15:33,296 --> 01:15:36,132 As proof of friendship, Mudjekeewis, their great chief 966 01:15:36,199 --> 01:15:39,168 and members of his council have come unarmed to welcome you. 967 01:15:39,235 --> 01:15:40,770 Wait. 968 01:15:40,837 --> 01:15:43,539 How can we forget the deaths of Kwasind and Chibiabos? 969 01:15:43,607 --> 01:15:45,374 Are we going to accept their gifts 970 01:15:45,441 --> 01:15:46,910 as bribe for their punishment? 971 01:15:46,976 --> 01:15:49,679 Time to strike is now. They're unarmed. 972 01:15:49,746 --> 01:15:51,581 'Capture them, the village will be easy.' 973 01:15:51,648 --> 01:15:53,482 They're unarmed because they have no fear. 974 01:15:53,549 --> 01:15:55,151 Or no sense of guilt. 975 01:15:55,218 --> 01:15:57,954 Chibiabos and Kwasind were not killed by Dakotas. 976 01:15:58,021 --> 01:16:00,223 Chibiabos was returning home with promise of aid 977 01:16:00,289 --> 01:16:01,357 when he was killed. 978 01:16:01,424 --> 01:16:03,226 Murdered by one of our tribe. 979 01:16:03,292 --> 01:16:05,294 You're defending the Dakotas again. 980 01:16:05,361 --> 01:16:07,563 This time by accusing one of our own tribe. 981 01:16:07,631 --> 01:16:10,533 But you forget, in the bodies of Kwasind and Chibiabos 982 01:16:10,600 --> 01:16:12,235 were Dakota arrows. 983 01:16:12,301 --> 01:16:17,173 Megissogwon, as a gift I once brought three Dakota arrows. 984 01:16:17,240 --> 01:16:18,642 Where are they? 985 01:16:18,708 --> 01:16:20,443 Pau PukKeewis asked to try them. 986 01:16:20,509 --> 01:16:21,811 Where are the arrows? 987 01:16:21,878 --> 01:16:24,313 I lost two of them hunting. 988 01:16:24,380 --> 01:16:26,282 I still have one left. 989 01:16:27,984 --> 01:16:31,855 Useo, did you not say you have the arrow that killed Chibiabos? 990 01:16:31,921 --> 01:16:35,992 Yes, I saved it to return to the Dakotas myself. 991 01:16:37,426 --> 01:16:40,997 Lakku made only three of these as a gift for our chief. 992 01:16:41,865 --> 01:16:43,700 They are the same. 993 01:16:45,134 --> 01:16:49,939 Pau PukKeewis, our brother's blood is on your hands. 994 01:17:07,857 --> 01:17:10,259 [dramatic music] 995 01:17:39,188 --> 01:17:43,559 Go forth now to the Fox, the Ottoway, and the Illinois 996 01:17:43,626 --> 01:17:45,995 bearing the gifts we send them. 997 01:17:46,062 --> 01:17:47,964 Let them, with their own eyes 998 01:17:48,031 --> 01:17:51,801 behold that the Ojibwe and the Dakota 999 01:17:51,868 --> 01:17:53,737 come together in peace. 1000 01:17:53,803 --> 01:17:57,774 And that they therefore too can meet in friendly council. 1001 01:17:57,841 --> 01:18:01,878 And may the great spirit guide you on your way. 1002 01:18:04,680 --> 01:18:06,883 [instrumental music] 1003 01:18:08,852 --> 01:18:14,123 (male narrator) Thus departed Hiawatha, in the glory of the sunset 1004 01:18:14,190 --> 01:18:16,625 in the purple mist of evening.. 1005 01:18:16,692 --> 01:18:19,195 Summoning the tribes together 1006 01:18:19,262 --> 01:18:21,030 saying.. 1007 01:18:21,097 --> 01:18:24,868 "All your strength is in your union.. 1008 01:18:24,934 --> 01:18:28,738 "...all your danger is in discord." 1009 01:18:28,805 --> 01:18:32,208 "Therefore, be at peace hence forward.. 1010 01:18:32,275 --> 01:18:36,245 "...and as brothers, live together." 1011 01:18:40,616 --> 01:18:43,820 [instrumental music] 1012 01:19:10,646 --> 01:19:12,949 [music continues] 1013 01:19:19,889 --> 01:19:22,959 [music continues] 71132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.