Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,500 --> 00:00:59,970
O diabo azul está chegando.
2
00:01:16,540 --> 00:01:17,620
Fogo!
3
00:02:39,830 --> 00:02:42,230
Tocar a corneta para retornar.
4
00:04:08,420 --> 00:04:10,112
O Diabo Azul Mata
5
00:04:10,136 --> 00:04:13,230
guerreiros, mulheres, crianças.
6
00:04:14,330 --> 00:04:17,980
O homem branco é cruel e poderoso.
7
00:04:18,700 --> 00:04:20,590
Nossas flechas não lhe farão mal.
8
00:04:21,380 --> 00:04:24,250
Só ele pode matá-lo,
quem Manitou escolher.
9
00:04:24,290 --> 00:04:26,584
Nossos irmãos devem fugir,
10
00:04:26,608 --> 00:04:29,790
assim como os
cervos fogem do puma.
11
00:04:29,950 --> 00:04:31,190
Esta terra nos pertence,
12
00:04:31,214 --> 00:04:33,340
como pertenceu a
nossos pais no passado.
13
00:04:33,490 --> 00:04:36,898
A lei do homem
branco diz, que ele
14
00:04:36,922 --> 00:04:41,159
é dono das florestas,
da terra e de nós.
15
00:04:41,610 --> 00:04:43,690
Com uma lei como essa
não podemos concordar com isso.
16
00:04:43,790 --> 00:04:45,555
As leis são feitas pelos mais
17
00:04:45,579 --> 00:04:47,590
poderosos e devemos obedecê-las,
18
00:04:47,690 --> 00:04:49,890
mesmo que não estejamos
de acordo com eles.
19
00:04:50,780 --> 00:04:54,690
Está escrito que em breve
um sábio guerreiro virá.
20
00:04:56,409 --> 00:05:01,269
O grande espírito lhe dará força.
para se livrar do Diabo Azul.
21
00:05:02,469 --> 00:05:06,019
Ele adquirirá seu conhecimento
no norte com os mais habilidosos
22
00:05:06,080 --> 00:05:08,720
e seu professor
se tornarão poderosos xamãs
23
00:05:08,820 --> 00:05:12,520
de todas as tribos amigas,
que permaneceram livres.
24
00:05:15,990 --> 00:05:18,880
Eles nascem em uma noite fria.
25
00:05:19,770 --> 00:05:24,260
Seu nome será Cuchillo.
26
00:06:03,920 --> 00:06:05,220
Você quer apertar a mão?
27
00:06:09,020 --> 00:06:10,210
Nade até mim.
28
00:11:39,970 --> 00:11:41,170
Você gosta?
29
00:11:45,070 --> 00:11:46,610
Você quer experimentá-lo?
30
00:11:55,210 --> 00:11:56,010
Vamos lá.
31
00:12:06,560 --> 00:12:11,170
Você precisa ver isso entre
estes dois e a garrafa no meio.
32
00:12:12,110 --> 00:12:15,089
Quando você tiver certeza,
molhe-se aqui.
33
00:12:47,800 --> 00:12:51,300
Com estas plantas podemos
ter poder sobre os animais.
34
00:13:06,700 --> 00:13:09,500
Um picada imobilizará um animal.
35
00:13:09,530 --> 00:13:12,039
Uma pequena ferroada
semelhante aleijaria um cavalo.
36
00:13:12,079 --> 00:13:14,627
Você pode sentir o
batimento cardíaco
37
00:13:14,651 --> 00:13:17,199
dele, mas o pássaro
não pode se mover.
38
00:13:21,050 --> 00:13:22,590
Vai voar novamente?
39
00:13:27,090 --> 00:13:28,890
Você está se convencendo.
40
00:13:46,010 --> 00:13:47,490
Vai decolar novamente.
41
00:13:49,259 --> 00:13:52,069
Chegou a hora,
para que você também volte.
42
00:13:52,080 --> 00:13:56,610
Você aprendeu o
que precisava aprender.
43
00:13:58,010 --> 00:14:02,640
Você deve retornar ao seu
povo e siga seu destino.
44
00:15:12,000 --> 00:15:14,923
O grande chefe branco
nos prometeu roupas,
45
00:15:14,947 --> 00:15:17,440
remédios e melhores
equipamentos.
46
00:15:18,899 --> 00:15:26,070
Mas o homem branco
nunca cumpre sua palavra.
47
00:15:29,690 --> 00:15:34,900
Nós plantamos o milho, mas
o céu se recusa a nos dar água.
48
00:15:40,910 --> 00:15:45,080
Fome, frio, miséria e morte.
49
00:15:45,660 --> 00:15:48,510
Era assim que a vida costumava ser.
de um orgulhoso guerreiro Apache.
50
00:17:04,570 --> 00:17:06,530
Onde estão os homens jovens?
51
00:17:09,530 --> 00:17:11,920
Os incompetentes estão
a serviço do homem branco.
52
00:17:13,220 --> 00:17:14,820
Os outros fugiram para as montanhas.
53
00:17:16,390 --> 00:17:21,250
Diabo Azul é agora
o comandante dos soldados.
54
00:17:55,369 --> 00:17:56,369
Próximo.
55
00:18:35,400 --> 00:18:36,650
O que você quer, Red?
56
00:18:38,329 --> 00:18:40,079
Eu vim.
como porta-voz do meu povo.
57
00:18:41,949 --> 00:18:43,370
E o que seu povo quer?
58
00:18:44,170 --> 00:18:48,830
Cobertores, alimentos, remédios,
como está escrito no tratado.
59
00:18:54,980 --> 00:18:56,060
Tenente.
60
00:19:00,559 --> 00:19:02,424
Dê a ele três
garrafas de uísque
61
00:19:02,448 --> 00:19:04,900
e fazer com que ele
volte para a reserva.
62
00:19:07,610 --> 00:19:08,590
Próximo.
63
00:20:27,990 --> 00:20:30,690
Quem poderia ter colocado isso aqui?
Parece uma cura.
64
00:27:36,260 --> 00:27:37,760
Eles estão todos aqui, General.
65
00:27:50,160 --> 00:27:53,960
Descubra quem ele é
e onde ele está escondido.
66
00:27:54,960 --> 00:27:57,560
Mas você tem que agir com discrição.
67
00:27:58,360 --> 00:28:00,343
Quero que você
procure todas as tribos
68
00:28:00,367 --> 00:28:02,760
e descubra quem está
orquestrando esses ataques
69
00:28:02,860 --> 00:28:04,930
e por que eles estão tendo
como alvo os militares.
70
00:28:07,139 --> 00:28:08,139
É isso aí.
71
00:28:19,290 --> 00:28:21,930
Você precisa trancar
todos os índios na reserva.
72
00:28:22,730 --> 00:28:24,920
Limite suas rações, sem drogas.
73
00:28:25,070 --> 00:28:26,740
Vamos falar sobre isto hoje.
74
00:28:27,620 --> 00:28:28,820
Isso é tudo, Tenente.
75
00:28:57,430 --> 00:28:59,430
Pare! Pare!
76
00:29:22,030 --> 00:29:23,229
Desmontem todos!
77
00:29:26,029 --> 00:29:27,710
Faça a carruagem atravessar!
78
00:29:30,610 --> 00:29:31,850
Mexam-se, mexam-se, mexam-se!
79
00:31:33,680 --> 00:31:35,180
Pelotão, pare!
80
00:31:37,380 --> 00:31:38,380
Sem rastros.
81
00:32:01,910 --> 00:32:06,200
O que você me traz
notícias sobre os rebeldes?
82
00:32:07,639 --> 00:32:09,360
É apenas um homem.
83
00:32:11,300 --> 00:32:13,940
Um homem?
E seu nome?
84
00:32:13,960 --> 00:32:15,200
Seu nome é Cuchillo.
85
00:32:16,440 --> 00:32:17,470
Onde ele está?
86
00:32:18,900 --> 00:32:21,030
Você ainda estaria você poderia
perguntar onde está o vento.
87
00:32:21,970 --> 00:32:26,890
Uma centena de dólares e um
barril de uísque em sua cabeça.
88
00:35:39,440 --> 00:35:40,490
Cuchillo...
89
00:38:40,360 --> 00:38:41,660
Rápido, não demore.
90
00:41:24,560 --> 00:41:25,560
Cuchillo.
91
00:42:19,060 --> 00:42:22,360
Índios!
Onde está minha arma?
92
00:42:36,860 --> 00:42:40,560
É tudo trapos...
- Essa é a minha roupa.
93
00:42:40,660 --> 00:42:42,560
Isso não me surpreende.
Mas onde está minha arma?
94
00:42:50,660 --> 00:42:56,060
Aí está.
Mais munições.
95
00:43:07,260 --> 00:43:09,160
Você precisa desativá-la.
96
00:43:12,860 --> 00:43:15,180
Eu faço as contas.
97
00:44:15,180 --> 00:44:16,180
Venha para fora.
98
00:44:19,480 --> 00:44:21,180
Não atire. Não atire.
99
00:45:20,890 --> 00:45:22,131
É difícil de imaginar, que eles
100
00:45:22,155 --> 00:45:23,720
poderiam ter roubado
suas espingardas.
101
00:45:25,420 --> 00:45:27,770
Agora há centenas de índios
mais bem armados do que nós.
102
00:45:28,770 --> 00:45:32,180
Há aqui um problema sério.
e não devemos permitir isso.
103
00:45:33,980 --> 00:45:35,730
Até agora, Cuchillo
tem lutado sozinho.
104
00:45:36,480 --> 00:45:38,410
Mas agora eles vão
os outros Apaches seguirão.
105
00:45:39,010 --> 00:45:41,500
Ele lidera pelo exemplo,
eles o admiram.
106
00:45:41,809 --> 00:45:43,080
E acima de tudo, eles o ajudam.
107
00:45:44,000 --> 00:45:49,320
Precisamos acabar com tudo isso.
Isso está claro?
108
00:45:49,380 --> 00:45:51,770
Desculpe-me, General?
- O que está acontecendo, tenente?
109
00:45:51,820 --> 00:45:53,750
Há um índio conhecido
pode nos levar a Cuchillo.
110
00:45:54,870 --> 00:45:55,750
Você tem certeza?
111
00:45:58,809 --> 00:46:00,339
Um dos novos.
112
00:46:17,860 --> 00:46:21,660
Tenente, ao amanhecer.
você vai buscar o rebelde.
113
00:46:22,100 --> 00:46:23,610
Eu o quero morto ou vivo.
114
00:46:24,660 --> 00:46:25,610
Agora saia!
115
00:47:05,870 --> 00:47:07,870
Então você não vai falar?
Tanto faz.
116
00:47:41,170 --> 00:47:42,640
Ele está a caminho
de Coyote Canyon.
117
00:50:20,429 --> 00:50:21,800
Você não pode se mover.
118
00:50:22,880 --> 00:50:25,350
Mas você pode ouvir e sentir.
119
00:50:32,760 --> 00:50:35,390
É assim que os traidores
terminam de sua própria tribo.
120
00:50:42,270 --> 00:50:43,320
Lá está ele!
121
00:50:56,730 --> 00:50:57,740
Fogo!
122
00:51:20,909 --> 00:51:23,469
Tenente, os cavalos se foram!
123
00:52:28,020 --> 00:52:29,557
Enquanto eles
roubavam suprimentos
124
00:52:29,581 --> 00:52:31,400
das diligências,
não importava muito.
125
00:52:32,050 --> 00:52:33,400
Mas agora eles estão
roubando espingardas.
126
00:52:33,500 --> 00:52:35,540
Eles estão mais bem
armados do que nós.
127
00:52:35,600 --> 00:52:38,160
- Veja, General...
- Eu sei, Sr. Carson,
128
00:52:38,260 --> 00:52:40,160
que você é um bom
amigo dos índios.
129
00:52:40,360 --> 00:52:44,800
Foi por isso que mandei
chamá-lo, Sr. Carson.
130
00:52:46,100 --> 00:52:47,740
Quero que você me faça
um favor.
131
00:52:48,959 --> 00:52:51,590
Vá para as montanhas.
encontrar Cuchillo.
132
00:52:52,240 --> 00:52:57,190
Diga-lhe, que
eu quero falar com ele.
133
00:52:57,980 --> 00:53:00,889
- Ele vai querer saber sobre o quê?
- Sobre o que?
134
00:53:02,900 --> 00:53:04,219
Preciso descobrir,
135
00:53:05,430 --> 00:53:09,009
pelo que ele está lutando
e porque ele está lutando.
136
00:53:09,919 --> 00:53:11,829
Talvez ele esteja lutando
por sua liberdade.
137
00:53:13,409 --> 00:53:14,729
Sua liberdade?
138
00:53:25,670 --> 00:53:26,640
Sr. Carson,
139
00:53:28,130 --> 00:53:31,780
você está familiarizado com
a 14ª Emenda à Constituição?
140
00:53:31,980 --> 00:53:36,150
Ela garante a todos os direitos legais.
A todos.
141
00:53:36,370 --> 00:53:40,770
Incluindo os negros,
mas excluindo os índios.
142
00:53:43,239 --> 00:53:44,380
No entanto,
143
00:53:45,740 --> 00:53:48,160
se Cuchillo me der de volta
todas as armas que ele roubou,
144
00:53:49,060 --> 00:53:52,880
Vou pedir uma edição dupla
para todas as reservas.
145
00:53:57,990 --> 00:53:59,640
E, é claro, ele fica impune.
146
00:54:03,670 --> 00:54:04,860
E se ele se recusar?
147
00:54:08,280 --> 00:54:09,820
Então, ele pagará caro.
148
00:54:15,580 --> 00:54:17,150
Ele não pode dizer não.
149
00:54:53,270 --> 00:54:58,230
Diga a Cuchillo,
que eu quero conhecê-lo.
150
00:57:14,800 --> 00:57:17,500
O que o traz para as montanhas?
151
00:57:22,800 --> 00:57:25,500
O comandante dos soldados
quer falar com você.
152
00:57:29,820 --> 00:57:31,640
O que o Diabo Azul quer?
153
00:57:33,850 --> 00:57:36,020
Ele está exigindo a devolução
do carregamento de armas.
154
00:57:37,130 --> 00:57:39,250
Em troca, ele o perdoará por tudo.
155
00:57:40,020 --> 00:57:42,900
E ele vai dobrar
todos os benefícios para seu povo.
156
00:57:48,060 --> 00:57:49,320
Posso confiar nele?
157
00:57:51,620 --> 00:57:52,660
Não.
158
00:57:57,110 --> 00:57:58,180
Ele quer capturá-lo.
159
00:57:59,520 --> 00:58:02,999
Para fazer isso, ele é capaz de matar
160
00:58:03,199 --> 00:58:05,799
todas as mulheres
e crianças de sua aldeia.
161
00:58:09,420 --> 00:58:10,530
Onde posso encontrá-lo?
162
00:58:15,230 --> 00:58:17,810
Em dois dias em uma
aldeia abandonada.
163
01:01:48,450 --> 01:01:49,780
Você é Cuchillo?
164
01:01:51,919 --> 01:01:53,559
O que você quer, Blue Devil?
165
01:01:55,620 --> 01:01:58,460
Para saber o que você
pretende com suas ações.
166
01:02:00,160 --> 01:02:01,330
Você já sabe disso.
167
01:02:02,830 --> 01:02:07,210
Veja, índio,
este país tem suas leis.
168
01:02:09,069 --> 01:02:10,840
e você tem que segui-los.
169
01:02:12,250 --> 01:02:13,840
E você não tem que
cumprir o contrato?
170
01:02:17,439 --> 01:02:19,459
Este território me foi confiado.
171
01:02:20,490 --> 01:02:23,679
Eu represento o governo,
e tenho que para manter a paz.
172
01:02:24,459 --> 01:02:25,479
Você está mentindo.
173
01:02:27,500 --> 01:02:29,460
Eu conheço seu
seu ódio ao meu povo.
174
01:02:30,450 --> 01:02:32,900
Você paga aos soldados
para cada índio que você mata.
175
01:02:35,600 --> 01:02:37,334
Os soldados estão destruindo
176
01:02:37,358 --> 01:02:39,779
nossa propriedade
e roubar nosso gado.
177
01:02:42,130 --> 01:02:44,330
Seus homens estão
violando nossas mulheres.
178
01:02:44,990 --> 01:02:46,960
Eu não vim aqui
para discutir com você.
179
01:02:48,330 --> 01:02:50,300
Estou aqui, para que você
possa se render a mim.
180
01:02:50,360 --> 01:02:53,440
Você vai fazer isso?
- Eu não vou.
181
01:02:55,040 --> 01:02:59,090
Eventualmente, vou atirar em
você como um coiote sarnento.
182
01:02:59,190 --> 01:03:00,870
Todo homem deve morrer.
183
01:03:02,010 --> 01:03:04,595
Somente o céu e as
montanhas perduram.
184
01:03:04,619 --> 01:03:05,660
Que pena!
185
01:03:06,060 --> 01:03:10,020
Eu ficaria mais feliz se seu povo
não visse seus atos de heroísmo.
186
01:04:24,420 --> 01:04:25,520
Estou perguntando a você,
187
01:04:29,609 --> 01:04:30,709
atirou nele.
188
01:04:52,030 --> 01:04:53,578
Não há necessidade
de esperar para uma
189
01:04:53,602 --> 01:04:55,150
decisão de uma
autoridade superior.
190
01:04:55,730 --> 01:04:59,299
Eu mesmo o nomeei como
membros da corte-marcial.
191
01:04:59,499 --> 01:05:01,260
Sem advogado, senhor?
192
01:05:01,340 --> 01:05:03,230
Os índios não têm
sem direitos legais.
193
01:05:04,360 --> 01:05:07,010
Portanto, não vejo por que
para nomear um advogado.
194
01:05:08,420 --> 01:05:10,100
Amanhã ao meio-dia em ponto.
195
01:05:10,800 --> 01:05:13,800
Cuchillo será enforcado.
196
01:05:17,180 --> 01:05:18,500
É isso aí, senhores.
197
01:05:55,120 --> 01:05:56,640
Cuchillo será
198
01:06:00,240 --> 01:06:01,340
Enforcado.
199
01:06:02,060 --> 01:06:03,690
Amanhã ao meio-dia.
200
01:06:06,850 --> 01:06:09,239
Vou notificar seus superiores.
201
01:06:17,790 --> 01:06:18,860
Carson...
202
01:06:24,580 --> 01:06:29,389
Você tem um filho.
com uma índia Cheyenne.
203
01:06:31,370 --> 01:06:32,479
Isso é verdade?
204
01:06:36,300 --> 01:06:39,000
Você deve deixar
coisas para dirigir seu curso.
205
01:10:45,200 --> 01:10:46,380
Tenente Johnson!
206
01:10:47,580 --> 01:10:48,810
Tenente Johnson!
207
01:10:49,980 --> 01:10:53,056
Reúna um esquadrão
de caças, rápido.
208
01:10:53,080 --> 01:10:55,450
Sim, sim, Comandante!
209
01:12:24,330 --> 01:12:26,229
Tenente, você está assumindo!
210
01:12:26,319 --> 01:12:30,209
Sua linha irá fechar o desfiladeiro.
- Sim, senhor. Adiante!
211
01:13:17,700 --> 01:13:18,500
Pare!
212
01:13:21,380 --> 01:13:22,280
Fogo!
213
01:13:40,780 --> 01:13:42,180
Pelotão, siga-os!
214
01:14:46,040 --> 01:14:48,340
Desmontar!
- Pare! Desça!
215
01:14:52,330 --> 01:14:53,330
Vamos!
216
01:14:59,180 --> 01:15:02,015
Atenção, Tenente!
Estamos a caminho.
217
01:15:02,039 --> 01:15:05,200
Avante, homens!
Contra os índios!
218
01:15:06,700 --> 01:15:07,600
Adiante!
219
01:15:08,230 --> 01:15:09,190
Fogo!
220
01:15:17,390 --> 01:15:19,590
Vamos!
Soe o ataque!
221
01:15:57,690 --> 01:15:58,690
Fogo!
222
01:16:54,380 --> 01:16:56,480
- Ala, recuar!
- Volte!
223
01:17:40,780 --> 01:17:48,080
Tenente!
- General!
224
01:17:49,280 --> 01:17:51,400
Escolha seus dois
melhores atiradores.
225
01:17:51,800 --> 01:17:54,280
E os soldados vão contornar isso,
226
01:17:54,300 --> 01:17:55,815
Quero que eles
os surpreendam
227
01:17:55,839 --> 01:17:56,880
debaixo do penhasco.
228
01:18:02,150 --> 01:18:03,970
Isso vai levar quatro ou cinco horas.
229
01:18:04,230 --> 01:18:08,270
E eles serão descobertos.
- Obedeça à ordem!
230
01:18:19,270 --> 01:18:20,170
Aí está.
231
01:18:29,409 --> 01:18:31,100
Temos muitas munições.
232
01:18:31,709 --> 01:18:33,525
Mesmo que cheguem mais soldados,
233
01:18:33,549 --> 01:18:35,080
vamos aguentar até a noite.
234
01:18:36,680 --> 01:18:38,120
Eles não podem entrar aqui.
235
01:18:39,170 --> 01:18:40,620
Nós também não podemos.
236
01:18:44,460 --> 01:18:45,400
Quando chega a noite.
237
01:18:46,460 --> 01:18:48,000
Então, passaremos.
238
01:19:27,330 --> 01:19:28,320
Tenente.
239
01:19:29,980 --> 01:19:31,520
Preparar para atacar.
240
01:19:33,430 --> 01:19:34,850
Temos que pegá-los.
241
01:19:35,760 --> 01:19:36,950
Sim, sim, senhor. Aguarde.
242
01:19:40,940 --> 01:19:42,942
Tenente, comande o ataque!
243
01:19:42,966 --> 01:19:46,130
Toque a corneta
de ataque, em frente!
244
01:19:48,340 --> 01:19:50,710
- Começar a atirar.
- Fogo!
245
01:20:37,590 --> 01:20:39,560
Recuar!
- Retirada!
246
01:20:44,250 --> 01:20:46,610
Tem que haver uma maneira,
para tirá-lo de lá.
247
01:21:12,760 --> 01:21:13,810
Tenente.
248
01:21:15,139 --> 01:21:16,910
E eles estão se preparando
quatro homens com cavalos.
249
01:22:09,320 --> 01:22:10,500
Cuchillo!
250
01:22:11,730 --> 01:22:16,490
Eu tenho sua esposa.
Vou atirar nela.
251
01:22:34,120 --> 01:22:37,870
Solte sua arma e entregue-se.
ou eu matarei os dois.
252
01:22:41,110 --> 01:22:42,130
Cuchillo!
253
01:22:43,450 --> 01:22:45,130
Tudo depende de você.
254
01:24:44,640 --> 01:24:45,650
Não atire!
255
01:24:53,510 --> 01:24:54,940
Carregar os feridos.
256
01:24:56,260 --> 01:24:57,260
Estamos voltando.18531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.