Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,629
LA PASSEGGERA
Traduzione: Jago71
www.yound.net
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,753
Sceneggiatura:
3
00:00:15,880 --> 00:00:21,955
Interpreti:
4
00:01:05,480 --> 00:01:11,350
Direttore della fotografia:
5
00:01:13,320 --> 00:01:18,792
Regia:
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,197
Andrzej Munk non pot�
completare il suo film.
7
00:01:29,320 --> 00:01:34,952
Mor� in un incidente
stradale il 20 settembre 1961.
8
00:01:37,200 --> 00:01:41,591
Non intendiamo aggiungere ci� che
lui non ha avuto il tempo di dire.
9
00:01:41,720 --> 00:01:46,157
Non stiamo cercando soluzioni che
potrebbero non essere state le sue...
10
00:01:46,680 --> 00:01:52,594
n� cercare di concludere trame che
la sua morte ha lasciato irrisolte.
11
00:01:52,720 --> 00:01:56,156
Vogliamo soltanto presentare
cosa � stato filmato,
12
00:01:56,280 --> 00:01:58,874
con tutte le lacune e le reticenze...
13
00:01:59,000 --> 00:02:03,457
nel tentativo di cogliere qualsiasi
cosa sia viva e significativo.
14
00:02:04,920 --> 00:02:08,071
Andrzej Munk era nostro contemporaneo.
15
00:02:08,840 --> 00:02:11,431
Abbiamo condiviso le sue
speranze e i suoi timori,
16
00:02:11,432 --> 00:02:14,232
e mentre non riusciamo a
indovinare le risposte...
17
00:02:14,260 --> 00:02:17,990
possiamo forse riuscire a presentare
le domande che voleva porre.
18
00:02:32,440 --> 00:02:35,828
Questo racconto inizia oggi...
19
00:02:35,960 --> 00:02:40,980
in un luogo dove ieri e domani
esistono appena. C'� solo il presente.
20
00:02:41,600 --> 00:02:44,834
Questa lussuosa nave
� un'isola nel tempo...
21
00:02:44,960 --> 00:02:47,472
e anche ciascun passeggero � un'isola.
22
00:02:47,973 --> 00:02:50,773
I rapporti quotidiani
si sono interrotti.
23
00:02:50,800 --> 00:02:53,431
Le preoccupazioni e le
ambizioni sono lontane.
24
00:02:53,560 --> 00:02:55,572
Un passeggero non fa
parte di una societ�...
25
00:02:55,600 --> 00:02:59,217
di una nazione, o di un altro gruppo.
Non ha una biografia, � libero.
26
00:02:59,640 --> 00:03:05,130
Il mondo mostra ai passeggeri un volto
sorridente, amichevole, servizievole...
27
00:03:05,180 --> 00:03:09,678
ma poco interessato alla loro
provenienza o al motivo del viaggio.
28
00:03:09,900 --> 00:03:15,875
Noi per�, osservando questo idillio, non
restiamo cos� gioiosamente indifferenti.
29
00:03:20,800 --> 00:03:24,759
Ecco la passeggera alla quale
rivolgeremo la nostra attenzione.
30
00:03:24,880 --> 00:03:27,189
Questa signora � tedesca,
31
00:03:27,320 --> 00:03:31,108
ma da anni non vede il
suo paese n� l'Europa.
32
00:03:31,240 --> 00:03:33,959
Dopo tanti anni sta tornando col marito,
33
00:03:34,080 --> 00:03:38,073
sposato oltreoceano nell'ospitale
continente straniero.
34
00:03:44,640 --> 00:03:48,838
Sono gi� in Europa, il primo
scalo � in un porto inglese.
35
00:05:24,480 --> 00:05:26,710
Cos'ha visto Liza?
36
00:05:27,880 --> 00:05:30,110
Suo marito non capisce...
37
00:05:30,240 --> 00:05:33,038
perch� l'incontro
l'abbia tanto sconvolta.
38
00:05:34,880 --> 00:05:36,880
Non chiamarmi "povera piccola".
39
00:05:38,400 --> 00:05:41,392
Tu non sai proprio nulla.
40
00:05:41,520 --> 00:05:43,520
Per me il lager...
41
00:05:43,640 --> 00:05:47,838
non � stato quello che
credi tu, mio caro Walter.
42
00:05:49,120 --> 00:05:53,113
Io non ero una prigioniera,
ma una sentinella.
43
00:05:53,240 --> 00:05:57,836
Non guardami cos�, non
ho fatto male a nessuno.
44
00:05:59,160 --> 00:06:04,359
E se Marta � viva...
45
00:06:04,480 --> 00:06:07,278
� soltanto grazie a me.
46
00:06:08,280 --> 00:06:13,479
Non ti ho detto molto del mio
passato perch� tu sei un emigrato.
47
00:06:13,600 --> 00:06:18,571
Non puoi capire in quali condizioni
dovevamo vivere e obbedire ai nostri capi.
48
00:06:19,480 --> 00:06:22,870
Ma forse � meglio per entrambi...
49
00:06:23,000 --> 00:06:26,356
che tu finalmente sappia.
50
00:07:51,320 --> 00:07:55,996
Fui inviata ad Auschwitz
nell'estate 1943.
51
00:07:56,120 --> 00:08:01,592
Scelsi il reparto che lavorava nei
magazzini dislocati fuori dal campo.
52
00:08:01,720 --> 00:08:06,840
Non avevo tanto a che fare coi
prigionieri, quanto con le loro cose.
53
00:08:06,960 --> 00:08:09,269
Apparteneva tutto al Reich...
54
00:08:09,600 --> 00:08:15,414
e io ero responsabile affinch�
nulla fosse distrutto o rubato.
55
00:08:15,840 --> 00:08:20,595
C'era la guerra e ognuno di
noi si sentiva un soldato.
56
00:08:21,900 --> 00:08:27,869
Ad alcuni il potere aveva dato la
testa, ma io facevo solo il mio dovere.
57
00:08:28,200 --> 00:08:33,035
Se potevo alleviare le condizioni
delle donne, non esitavo a farlo.
58
00:08:54,600 --> 00:08:58,798
Dal nuovo convoglio dovevo
scegliermi un'aiutante.
59
00:08:58,920 --> 00:09:02,071
Nel mio reparto il mio lavoro
era pi� leggero che altrove...
60
00:09:02,200 --> 00:09:04,509
e il trattamento era pi� umano.
61
00:09:21,320 --> 00:09:25,359
In Marta colsi qualcosa
di vulnerabile e infantile.
62
00:09:25,480 --> 00:09:27,835
Provai della compassione per lei.
63
00:09:33,960 --> 00:09:36,110
Divenne la mia scrivana.
64
00:09:46,720 --> 00:09:49,234
Mi faceva piacere vederla...
65
00:09:49,360 --> 00:09:54,718
ridiventare una ragazza
normale, come quelle libere.
66
00:09:54,840 --> 00:09:58,515
Le auguravo che un giorno
tornasse libera veramente...
67
00:09:58,640 --> 00:10:03,395
e facevo tutto ci� che potevo
per aiutarla a sopravvivere.
68
00:10:03,520 --> 00:10:08,548
Poi scoprii che il suo fidanzato,
Tadeusz, era nel campo...
69
00:10:08,680 --> 00:10:13,196
e quando avemmo bisogno di aiuto
per i conti, lo affiancai a lei.
70
00:10:36,280 --> 00:10:39,352
Grazie a me tornarono a incontrarsi.
71
00:11:15,360 --> 00:11:20,957
Un giorno lei si ammal�. Priva di
sensi, la portarono in ospedale.
72
00:11:21,080 --> 00:11:24,959
Le condizioni l� non erano
buone, mancavano i farmaci.
73
00:11:25,080 --> 00:11:27,548
In questo eravamo carenti.
74
00:11:27,680 --> 00:11:32,708
D'altronde, i nostri soldati al
fronte stavano perfino peggio.
75
00:11:32,840 --> 00:11:36,753
Decisi di riportare Marta nella baracca.
76
00:11:45,520 --> 00:11:48,080
L� potevo avere cura di lei.
77
00:11:48,200 --> 00:11:51,317
Badavo che il medico la
visitasse regolarmente.
78
00:11:51,440 --> 00:11:55,877
Dalla farmacia delle SS mi feci
dare i sulfamidici e le vitamine.
79
00:11:56,880 --> 00:11:59,348
Le salvai la vita.
80
00:12:00,880 --> 00:12:06,273
Non pretendevo la sua gratitudine, ma
almeno avrei meritato la sua fiducia.
81
00:12:08,040 --> 00:12:10,349
Non voleva accordarmela.
82
00:12:18,520 --> 00:12:23,548
Una volta guarita, si chiuse
in se stessa pi� di prima,
83
00:12:23,680 --> 00:12:28,037
Qualsiasi cosa avesse,
non riuscivo a capirla.
84
00:12:48,160 --> 00:12:50,160
Attenti!
85
00:12:51,040 --> 00:12:55,795
Quando capii cosa le succedeva,
era troppo tardi per intervenire.
86
00:13:08,120 --> 00:13:11,476
Si avvicin� a lui senza essere chiamata.
87
00:13:11,600 --> 00:13:14,512
Doveva aspettarsi quella visita.
88
00:13:14,740 --> 00:13:18,215
Non sapevo quale fosse la
sua colpa, ma sapevo bene...
89
00:13:18,540 --> 00:13:23,833
che quando il sottotenente Grabner veniva
di persona a prendere la sua vittima,
90
00:13:24,060 --> 00:13:27,769
nessuna forza poteva
strappargliela dalle mani.
91
00:14:06,380 --> 00:14:10,512
Marta venne portata nella baracca della
morte. Volevo vederla ancora una volta.
92
00:14:14,020 --> 00:14:19,931
Prima di tornare nel Reich, chiesi di vedere
la baracca della morte e mi fu permesso.
93
00:14:48,120 --> 00:14:50,190
Era terribile.
94
00:14:53,480 --> 00:14:55,835
Finalmente vidi Marta.
95
00:15:16,120 --> 00:15:21,035
Io, sorvegliante delle SS,
ero impotente quanto lei.
96
00:15:22,480 --> 00:15:27,759
Fino ad oggi avevo creduto che a Marta
fosse toccata la stessa sorte di Tadeusz.
97
00:15:40,700 --> 00:15:44,217
Si pu� sperare che, dopo
aver ascoltato questa storia,
98
00:15:44,218 --> 00:15:47,318
Walter ripeta commosso:
"Povera piccola".
99
00:15:47,440 --> 00:15:52,434
Ma lasciamo da parte la reazione alla
scoperta del passato di sua moglie.
100
00:15:52,560 --> 00:15:56,758
Non � lui che ci interessa,
probabilmente serviva al regista
101
00:15:56,880 --> 00:16:03,752
perch� Liza potesse raccontare la sua prima
nobile versione del suo rapporto con Marta.
102
00:16:03,880 --> 00:16:08,590
La seconda versione, un po'
diversa, la racconter� a se stessa.
103
00:16:09,120 --> 00:16:12,615
Tra questi due flussi di
memoria, nel film c'� un vuoto,
104
00:16:12,840 --> 00:16:16,912
che nel copione � riempito da
episodi che accadono nella nave.
105
00:16:17,040 --> 00:16:21,158
Il materiale girato da Munk
contiene solo frammenti di scene.
106
00:16:21,280 --> 00:16:24,319
Se il regista le avesse
elaborate come voleva,
107
00:16:24,540 --> 00:16:30,149
l'azione che si svolge nel presente e il motivo
del ritorno al passato sarebbero pi� coerenti.
108
00:16:30,580 --> 00:16:34,558
Ma non ha fatto in tempo.
Abbiamo solo flash dalla nave.
109
00:16:34,680 --> 00:16:37,592
Una folla divertita di
passeggeri, e Liza...
110
00:16:37,720 --> 00:16:41,793
che spia Marta, per accertarsi
che si tratti proprio di lei.
111
00:16:42,020 --> 00:16:48,592
Mentre la sua tensione cresce, riprendono
vita i pi� autentici sentimenti del passato.
112
00:17:03,520 --> 00:17:08,275
La compativo. Quanto ero ingenua!
113
00:17:08,400 --> 00:17:12,757
Ben presto compresi che Marta si
faceva beffe della mia compassione.
114
00:17:12,880 --> 00:17:15,599
Io, una tedesca, rinunciavo a tutto.
115
00:17:15,720 --> 00:17:21,238
Non avevo una vita privata n�
amore, nient'altro che il dovere.
116
00:17:21,460 --> 00:17:27,411
Lei, una polacca, imprigionata per crimini
politici, aveva quello che a me mancava.
117
00:17:28,440 --> 00:17:32,353
Non aveva bisogno della mia
benevolenza per essere felice.
118
00:17:33,460 --> 00:17:39,438
Non era stato grazie a me e neanche
per caso che fosse arrivato a Tadeusz.
119
00:17:40,160 --> 00:17:46,030
Approfittando della nostra credulit�, quelli
scelti tra i prigionieri gestivano il campo,
120
00:17:46,160 --> 00:17:48,628
e ci gettavano polvere negli occhi.
121
00:17:48,760 --> 00:17:51,274
Anche alcuni kap� tedeschi
facevano parte di quella banda.
122
00:17:55,760 --> 00:17:58,760
- Allora?
- Non c'�.
123
00:17:59,920 --> 00:18:04,198
- Come non c'�?
- Il kap� l'ha messo in infermeria.
124
00:18:05,699 --> 00:18:07,699
Il kap�!
125
00:18:15,600 --> 00:18:19,559
- Che significa?
- Lo pu� sostituire lui.
126
00:18:19,680 --> 00:18:24,310
- Di nuovo qualche trucco?
- No, si sospetta il tifo.
127
00:18:24,811 --> 00:18:26,811
Il tifo?
128
00:18:26,920 --> 00:18:30,595
I buoni tedeschi combattono al fronte
e tu ti sei rintanato nel lager.
129
00:18:33,200 --> 00:18:36,112
Vigliacco puzzolente!
130
00:18:36,240 --> 00:18:42,031
Nel 1936 ho combattuto in Spagna. Non mi hanno
dato questa uniforme per la mia vigliaccheria.
131
00:18:53,675 --> 00:18:55,675
Vieni qui!
132
00:19:03,560 --> 00:19:06,518
- Sai di che si tratta?
- S�, lo so.
133
00:19:18,080 --> 00:19:20,799
Ma io ho acconsentito.
134
00:19:21,840 --> 00:19:26,197
Mi rendevo conto che nella
lotta che stavamo conducendo...
135
00:19:26,720 --> 00:19:31,430
l'astuzia valeva pi� della brutalit�.
136
00:19:36,580 --> 00:19:42,531
Pensando che nessuno lo sapesse, giocavano
all'amore, cui non avevano diritto.
137
00:19:43,660 --> 00:19:48,714
Ma io sapevo. E quando sai a quale
cosa tiene di pi� una persona...
138
00:19:48,840 --> 00:19:53,231
e tu hai il potere di
dargliela e togliergliela...
139
00:19:53,360 --> 00:19:55,749
diventi il suo padrone.
140
00:20:05,160 --> 00:20:07,879
Ricevo continuamente rapporti sui furti.
141
00:20:08,100 --> 00:20:14,030
I beni sequestrati sono propriet�
del Reich e i prigionieri li rubano.
142
00:20:14,460 --> 00:20:18,990
Ieri hanno scoperto una prigioniera
mentre rubava scarpe dal magazzino.
143
00:20:19,020 --> 00:20:22,799
Oggi hanno trovato dell'oro
sepolto dai prigionieri.
144
00:20:23,020 --> 00:20:29,012
La Ober faceva parte di una generazione
di idealisti impotenti e si stupiva.
145
00:20:29,840 --> 00:20:33,230
Alla fine disse saggiamente:
146
00:20:33,460 --> 00:20:39,733
"Bisogna conquistare la fiducia di alcune
prigioniere e col loro aiuto mettere ordine.
147
00:20:39,960 --> 00:20:44,556
"Solo i migliori funzionari
insieme ai migliori prigionieri
148
00:20:44,680 --> 00:20:48,116
"potranno restituire al
campo il suo reale valore".
149
00:20:48,240 --> 00:20:51,596
Quest'idea non mi era nuova.
150
00:23:15,520 --> 00:23:18,273
La sorvegliante Weniger
vuole prendere servizio.
151
00:23:21,720 --> 00:23:25,633
Purtroppo, anch'io avevo
dei momenti di debolezza.
152
00:23:25,760 --> 00:23:29,036
Marta ebbe occasione di accorgersene.
153
00:23:48,880 --> 00:23:52,509
Persino i cani hanno tentazioni
alle quali non possono resistere.
154
00:23:53,040 --> 00:23:56,689
Il beniamino di Inga, Major,
andava matto per il formaggio.
155
00:23:57,220 --> 00:24:01,440
Presto avrebbe pagato
questa passione con la vita.
156
00:24:15,400 --> 00:24:17,400
C'era un marmocchio, l�!
157
00:24:20,300 --> 00:24:23,476
Impossibile. Vado a vedere.
158
00:24:24,200 --> 00:24:26,234
Ti fidi di lei?
159
00:24:30,160 --> 00:24:33,038
Meglio se controllo io. Major, seduto!
160
00:24:51,120 --> 00:24:53,175
Che bel pupo!
161
00:24:54,976 --> 00:24:56,976
Guarda!
162
00:25:03,380 --> 00:25:07,119
Scherzi idioti! Saranno stati
quelli del reparto speciale.
163
00:25:52,040 --> 00:25:54,137
Mi sentivo umiliata.
164
00:25:54,460 --> 00:25:59,592
Contando sulla mia debolezza, Marta
mi coinvolse in un brutto affare.
165
00:25:59,820 --> 00:26:04,032
Fece di me la sua complice silenziosa
nel salvare un bambino ebreo.
166
00:26:05,100 --> 00:26:12,153
Da allora cominciai ad appassionarmi
alla lotta contro Marta, per avere Marta.
167
00:26:35,960 --> 00:26:38,952
Oggi � il mio compleanno.
168
00:26:52,640 --> 00:26:55,598
Del mio compleanno non
si ricordava nessuno.
169
00:26:55,720 --> 00:26:58,837
Nessuno mi mandava fiori cos�.
170
00:26:58,960 --> 00:27:03,556
Le rose venivano dalla serra delle SS.
171
00:27:03,680 --> 00:27:08,390
Vi lavoravano i prigionieri
del campo maschile.
172
00:27:08,520 --> 00:27:11,034
Decisi di passare all'attacco.
173
00:27:11,160 --> 00:27:14,152
Marta doveva sapere che
potevo darle Tadeusz,
174
00:27:14,280 --> 00:27:18,319
come si d� una caramella
a una brava bambina.
175
00:27:25,760 --> 00:27:30,038
Grazie, signora sorvegliante,
ma non � possibile.
176
00:27:32,680 --> 00:27:36,355
D'altronde, non ci tengo a vederla.
177
00:27:50,280 --> 00:27:55,035
Che fai ancora qui? Ti
stanno aspettando, sbrigati!
178
00:27:57,336 --> 00:27:59,336
Sbrigati!
179
00:28:01,080 --> 00:28:04,436
Questo prigioniero deve svolgere dei
lavori per la villa del comandante.
180
00:28:06,840 --> 00:28:12,756
Lei non si aspettava che qui avessimo
artisti provenienti da tutta Europa.
181
00:28:44,160 --> 00:28:49,280
Questa � la sua ragazza. Ha disegnato
alcuni schizzi per il suo medaglione.
182
00:28:50,680 --> 00:28:56,550
Ha molta nostalgia di lei. Loro
non possono incontrarsi, come sa.
183
00:29:39,560 --> 00:29:43,599
Stavo gi� per sconfiggere Marta.
184
00:29:43,720 --> 00:29:48,992
Le ordinai di prendere i numeri di
quelli vicini al filo spinato. Non reag�.
185
00:29:51,000 --> 00:29:53,195
Dissi allora...
186
00:29:54,520 --> 00:29:56,520
"Tadeusz"
187
00:29:58,120 --> 00:30:00,120
E lei cap�.
188
00:30:21,720 --> 00:30:25,679
Se non fosse stato per quella storia
del cane, Marta sarebbe stata mia.
189
00:30:57,400 --> 00:31:01,473
HO DATO TUTTO AGLI UOMINI
190
00:31:13,840 --> 00:31:18,436
Quegli spettacoli non mi piacevano. Erano
un oltraggio al prestigio della nostra lotta.
191
00:31:19,440 --> 00:31:22,512
D'accordo, una punizione
ci voleva, ma...
192
00:31:36,400 --> 00:31:39,472
Il gesto di Marta mi piacque.
193
00:31:39,600 --> 00:31:44,151
Non sospettai che fosse ben
pi� che un gesto involontario.
194
00:32:21,680 --> 00:32:23,830
- Formaggio svizzero?
- S�.
195
00:32:23,960 --> 00:32:25,960
L'hanno fatto i prigionieri.
196
00:32:27,800 --> 00:32:32,999
Chi mai del campo maschile poteva
sapere della passione di Major?
197
00:32:34,000 --> 00:32:37,276
E chi voleva vendicarsi
cos� sulla povera Weniger?
198
00:32:39,140 --> 00:32:44,194
Decisi di mettere Marta con le
spalle al muro. Ma proprio allora...
199
00:33:24,720 --> 00:33:28,838
Ti passo il comando. Presenti:
53. Due sono in infermeria.
200
00:33:32,800 --> 00:33:36,119
Al campo verr� una
commissione internazionale.
201
00:33:36,220 --> 00:33:39,520
Mostreremo loro il vostro comando,
� quello che si presenta meglio.
202
00:33:39,540 --> 00:33:42,989
Scegliete una prigioniera che
risponda come si deve alle domande.
203
00:33:43,120 --> 00:33:45,680
- La tua scrivana?
- E' in infermeria.
204
00:33:45,800 --> 00:33:47,950
- Tifo?
- No.
205
00:33:50,540 --> 00:33:52,737
Perch� non la portiamo nella baracca?
206
00:33:52,838 --> 00:33:56,338
Le cure individuali faranno una
buona impressione. Occupatene.
207
00:33:58,640 --> 00:34:01,871
Una delle due ricoverate era Marta.
208
00:34:02,600 --> 00:34:05,675
Non avevo rinunciato
a lottare per averla.
209
00:34:55,500 --> 00:34:58,000
Sono pronto a subire
qualsiasi punizione.
210
00:35:00,520 --> 00:35:02,520
Dovevo vederla.
211
00:36:07,960 --> 00:36:13,751
Questo � l'interno di un normale
edificio d'abitazione. Prego, di qua.
212
00:36:21,200 --> 00:36:24,260
- Qui abbiamo una convalescente.
- Prego.
213
00:36:31,260 --> 00:36:33,774
Mi pare che la malata stia meglio, vero?
214
00:36:38,940 --> 00:36:43,595
S�, da ieri riceve
regolarmente le medicine.
215
00:36:44,600 --> 00:36:47,353
Solo da ieri?
216
00:36:47,580 --> 00:36:49,730
Da quanto tempo � a letto?
217
00:36:50,760 --> 00:36:52,760
Da una settimana.
218
00:36:55,080 --> 00:37:00,712
C'� la guerra. Perfino ai nostri
soldati al fronte mancano le medicine.
219
00:37:03,440 --> 00:37:07,035
- Da quanto tempo si trova al campo?
- Quasi due anni.
220
00:37:07,160 --> 00:37:09,310
E' la prima volta che si ammala?
221
00:37:09,440 --> 00:37:13,274
S�. Ho visto il suo libretto sanitario.
222
00:37:16,680 --> 00:37:19,319
In due anni non si � mai ammalata?
223
00:37:23,120 --> 00:37:26,351
Neanche un'influenza? Un raffreddore?
224
00:37:38,920 --> 00:37:41,673
Riceve la posta da casa con regolarit�?
225
00:37:46,800 --> 00:37:50,315
Naturalmente. Non ci sono
limiti alla corrispondenza.
226
00:37:50,440 --> 00:37:53,512
Questo non mi sembra
contro il regolamento.
227
00:37:53,640 --> 00:37:56,871
Consentite ai prigionieri
di vedere i familiari?
228
00:37:57,000 --> 00:37:59,639
In nessun Paese � consentito.
229
00:38:01,600 --> 00:38:03,955
Sono prigionieri politici.
230
00:38:04,080 --> 00:38:09,438
Naturalmente, in certi casi permettiamo
ai prigionieri di incontrarsi.
231
00:38:09,560 --> 00:38:13,235
- In quali casi?
- Per esempio, in caso di malattia.
232
00:38:17,320 --> 00:38:19,550
Qualcuno � venuto a trovarla?
233
00:38:20,760 --> 00:38:22,760
Questa prigioniera ha un fidanzato.
234
00:38:23,280 --> 00:38:27,790
Anche lui � un prigioniero politico.
E' venuto a trovarla qualche giorno fa.
235
00:38:29,800 --> 00:38:33,270
Allora, Marta, � vero che
il tuo fidanzato � stato qui?
236
00:38:44,340 --> 00:38:46,340
S�.
237
00:38:54,080 --> 00:38:56,799
Congratulazioni! La promozione � certa!
238
00:38:58,520 --> 00:39:02,354
La Ober era soddisfatta
di me e della mia pupilla.
239
00:39:02,580 --> 00:39:08,510
Mi promise una promozione e forse
perfino il trasferimento nel Reich.
240
00:39:08,740 --> 00:39:11,029
Io ero trionfante.
241
00:39:22,200 --> 00:39:25,431
Finalmente avevo
costretto Marta alla resa.
242
00:39:25,560 --> 00:39:31,551
Se mi avessero trasferita, l'avrei portata
con me. Sarebbe stata la mia mano destra.
243
00:39:39,160 --> 00:39:43,631
Intanto la vita nella famiglia del campo
continuava. C'era la quotidianit�...
244
00:39:43,860 --> 00:39:46,128
e c'erano le feste.
245
00:39:55,960 --> 00:39:58,679
Avevo cantato vittoria troppo presto.
246
00:39:58,800 --> 00:40:03,316
Alle mie spalle si comportavano
come il campo non esistesse.
247
00:40:03,440 --> 00:40:07,399
Forse presentivano che quello
era il loro ultimo incontro.
248
00:40:07,520 --> 00:40:10,418
Ma che mi importava dei loro sentimenti?
249
00:43:37,720 --> 00:43:39,720
Avrei dovuto chiudere con lei,
250
00:43:39,840 --> 00:43:42,229
l'occasione si era presentata.
251
00:44:55,080 --> 00:44:57,913
Questa volta le avevo
davvero salvato la vita.
252
00:44:58,540 --> 00:45:00,693
Mi illudevo di scuoterla,
253
00:45:01,320 --> 00:45:04,037
che avrebbe capito quanto mi doveva.
254
00:45:07,840 --> 00:45:09,840
Qui.
255
00:45:24,800 --> 00:45:28,031
Signora sorvegliante, la
comandante vuole vederla.
256
00:45:30,480 --> 00:45:32,480
Me ne occupo io.
257
00:45:37,640 --> 00:45:39,640
- Tutte all'appello!
- Sissignore!
258
00:45:44,426 --> 00:45:46,426
- Appello!
- Veloci!
259
00:45:51,922 --> 00:45:53,922
Di corsa!
260
00:45:57,915 --> 00:45:59,915
Muoversi!
261
00:46:00,416 --> 00:46:02,416
Pi� veloci! Pi� veloci!
262
00:46:27,680 --> 00:46:29,680
E' stato trovato un messaggio.
263
00:46:36,260 --> 00:46:38,260
Chi l'ha scritto?
264
00:46:52,020 --> 00:46:55,037
Marta, vieni fuori.
265
00:47:07,420 --> 00:47:09,420
Traduci.
266
00:47:19,068 --> 00:47:21,068
Su!
267
00:47:26,160 --> 00:47:31,678
Amore mio, anche i miei
pensieri sono sempre con te.
268
00:47:33,460 --> 00:47:35,530
Io sono sempre con te.
269
00:47:37,420 --> 00:47:39,420
Voce!
270
00:47:41,620 --> 00:47:45,832
Non devo neppure chiudere
gli occhi per sentirti vicino,
271
00:47:46,840 --> 00:47:50,037
� come se bastasse allungare una mano.
272
00:47:51,520 --> 00:47:55,911
Amo la tua mano, le tue braccia.
273
00:47:57,520 --> 00:48:01,479
Amore, amore mio grande,
274
00:48:02,560 --> 00:48:06,519
non importa che tu non mi possa parlare,
275
00:48:08,120 --> 00:48:10,588
conosco bene la tua voce.
276
00:48:12,660 --> 00:48:15,538
E anche se non puoi starmi vicino,
277
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
posso parlare con te.
278
00:48:20,880 --> 00:48:25,590
Possiamo parlarci, dirci tutto.
279
00:48:29,880 --> 00:48:34,370
Amore, � gi� autunno?
280
00:48:36,120 --> 00:48:39,669
Sono distesa vicino a te sull'erba.
281
00:48:40,940 --> 00:48:43,093
Ci sono tante foglie rosse.
282
00:48:44,320 --> 00:48:47,118
Tra poco piover�.
283
00:48:47,540 --> 00:48:52,030
Mi riparerai dalla pioggia,
coprirai i miei capelli.
284
00:48:55,680 --> 00:48:58,433
Cammino nel fango e non ci sono foglie.
285
00:48:59,800 --> 00:49:03,031
Amore, e tu?
286
00:49:05,080 --> 00:49:07,355
E' un bene che tu esista.
287
00:49:11,760 --> 00:49:15,116
Bacio le tue labbra...
288
00:49:15,240 --> 00:49:17,549
perch� non siano tristi.
289
00:49:19,400 --> 00:49:23,188
Bacio i tuoi occhi perch�
mi diano la buona notte.
290
00:49:23,420 --> 00:49:25,420
Fine.
291
00:49:31,320 --> 00:49:33,320
Vai.
292
00:49:37,600 --> 00:49:40,114
Il messaggio � stupido
e non � importante.
293
00:49:40,240 --> 00:49:44,028
Se la colpevole si fa avanti
spontaneamente, non far� rapporto.
294
00:49:45,640 --> 00:49:50,395
Se invece aspetta che
qualcun'altra la aiuti, sar� punita.
295
00:49:51,500 --> 00:49:55,678
E se nessuna si fa avanti,
sarete punite tutte.
296
00:49:55,800 --> 00:49:59,031
Signora sorvegliante, la
comandante vuole vederla.
297
00:50:05,980 --> 00:50:09,092
Resterete qui finch� la colpevole
non si sar� fatta avanti.
298
00:50:09,193 --> 00:50:11,193
Fino a domani se necessario!
299
00:50:27,600 --> 00:50:30,034
- Ha convocato anche te?
- S�, poco fa.
300
00:50:31,480 --> 00:50:36,429
E' furiosa. E' stata nominate
tra i criminali di guerra.
301
00:50:37,000 --> 00:50:42,632
Radio Londra ha dato diversi
dettagli sugli ultimi trasporti.
302
00:50:42,760 --> 00:50:45,752
Chiss� come fanno a
sapere cosa succede qui!
303
00:50:54,580 --> 00:50:56,619
Cosa vuole da noi?
304
00:50:57,240 --> 00:50:59,629
Inga, vieni qui. Liza, tu aspetta.
305
00:51:20,040 --> 00:51:23,476
Non capivo la lingua in cui
era scritto il messaggio.
306
00:51:23,600 --> 00:51:29,516
Ma in una lettera d'amore che ci facevano
cifre e cognomi tedeschi che conoscevo?
307
00:51:33,220 --> 00:51:37,711
Il tuo servizio sta per finire. Tra
due giorni devi presentarti a Berlino.
308
00:51:38,160 --> 00:51:40,754
Ti manderanno alla centrale.
309
00:51:41,880 --> 00:51:46,670
Mi dispiace, ma devo chiarire con
te una cosa. Sai di cosa si tratta?
310
00:51:46,771 --> 00:51:47,771
No.
311
00:51:47,940 --> 00:51:51,310
Il tuo reparto ha
nascosto un bambino ebreo.
312
00:51:52,120 --> 00:51:54,139
Impossibile.
313
00:51:54,140 --> 00:51:58,591
La sorvegliante Weniger pensa che
sia accaduto quando era in servizio.
314
00:51:58,720 --> 00:52:01,678
Se Inga dice che � successo
durante il suo servizio...
315
00:52:01,800 --> 00:52:07,557
Devi ricordartelo. Ti avevo detto che
in una carrozzina c'era un marmocchio...
316
00:52:07,680 --> 00:52:10,478
e quella ha portato un bambolotto.
317
00:52:10,600 --> 00:52:12,830
Non me lo ricordo.
318
00:52:12,960 --> 00:52:16,236
Durante il mio turno
non pu� essere accaduto.
319
00:52:16,360 --> 00:52:18,590
Liza, ma che dici?
320
00:52:24,400 --> 00:52:28,791
La tua parola mi basta. So che
reggi il reparto con pugno di ferro.
321
00:52:28,920 --> 00:52:32,993
Ritengo che la sorvegliante Liza...
322
00:52:33,120 --> 00:52:37,272
avrebbe ammesso la colpa.
323
00:52:44,800 --> 00:52:50,591
Una SS non nega mai le
proprie responsabilit�.
324
00:52:52,080 --> 00:52:58,049
Io non le nego. Se il reparto ha
trasgredito, dovr� essere punito.
325
00:52:58,480 --> 00:53:01,677
Chiedo che tutte le prigioniere siano
mandate nello squadrone di punizione.
326
00:53:03,580 --> 00:53:07,029
D'accordo. Preparate il rapporto.
327
00:53:53,500 --> 00:53:58,672
Signora sorvegliante. La responsabile
della baracca vuole vederla.
328
00:54:02,760 --> 00:54:05,354
Le faccende del reparto
non mi interessano.
329
00:54:05,580 --> 00:54:08,574
Forse allora pu� venire
la sorvegliante Inga.
330
00:54:08,975 --> 00:54:11,475
Una prigioniera si �
dichiarata colpevole.
331
00:54:50,270 --> 00:54:52,270
Marta!
332
00:54:52,771 --> 00:54:54,771
S�, io.
333
00:54:56,200 --> 00:54:58,395
Andrete tutte nello
squadrone di punizione!
334
00:54:59,720 --> 00:55:02,751
Ma io ho ammesso il
fatto, mantenga la parola.
335
00:55:03,780 --> 00:55:07,756
Non � vero, non puoi aver
scritto tu quel messaggio.
336
00:55:08,080 --> 00:55:10,080
Invece posso, lo sa.
337
00:55:10,500 --> 00:55:16,114
No, io non so nulla! Il messaggio
riportava solo stupidaggini amorose.
338
00:55:16,940 --> 00:55:20,930
No, lei sa bene cosa c'� scritto.
339
00:55:28,980 --> 00:55:30,980
Mi ci aveva costretto.
340
00:55:31,000 --> 00:55:34,515
Voleva rovinarmi, dovevo difendermi.
341
00:55:43,520 --> 00:55:46,429
Queste ultime frasi
non sono molto chiare.
342
00:55:46,560 --> 00:55:49,536
Come si difese Liza...
343
00:55:49,560 --> 00:55:52,190
e come influenz� le sorti di Marta?
344
00:55:52,320 --> 00:55:55,869
Quelle sorti di cui
aveva parlato al marito,
345
00:55:56,000 --> 00:56:00,630
ma sulle quali ora preferiva tacere,
troncando il racconto sul finale.
346
00:56:00,760 --> 00:56:03,797
Ma non pretendiamo
troppo dalla sorvegliante,
347
00:56:03,920 --> 00:56:05,970
ha gi� ammesso molto.
348
00:56:06,000 --> 00:56:09,715
E che cercasse delle
giustificazioni � umano.
349
00:56:09,840 --> 00:56:12,798
D'altronde, il suo racconto del gioco
350
00:56:12,920 --> 00:56:18,114
tra la sorvegliante e una prigioniera
non � esso stesso una difesa e una fuga
351
00:56:18,340 --> 00:56:20,340
verso una dimensione umana?
352
00:56:20,660 --> 00:56:26,235
Verso una crudelt� e un male
che ancora possano dirsi umani?
353
00:56:26,960 --> 00:56:32,057
Restano sullo sfondo, confuso e irreale,
le esistenze mute di chi moriva anonimo,
354
00:56:32,080 --> 00:56:35,197
per caso, svolgendo
mansioni di servizio,
355
00:56:35,320 --> 00:56:40,130
vittime schiacciate nel fango che
Liza calpestava senza accorgersene.
356
00:56:52,640 --> 00:56:57,140
Questa storia, iniziata su una
nave, che � un'isola nel tempo,
357
00:56:57,420 --> 00:56:59,049
� facile da concludere.
358
00:56:59,080 --> 00:57:01,770
L'incontro col passato
non � durato a lungo.
359
00:57:01,800 --> 00:57:04,639
Forse Marta � morta da tempo
360
00:57:04,760 --> 00:57:08,679
e questa � solo qualcuna che le
assomiglia. E ora scende a terra.
361
00:57:08,680 --> 00:57:10,680
La nave prosegue il viaggio.
362
00:57:10,800 --> 00:57:13,519
Probabilmente le due donne
non si incontreranno pi�.
363
00:57:13,740 --> 00:57:19,473
Liza non sar� mai pi� minacciata dalle
verit� sepolte nel fango di Auschwitz.
364
00:57:19,600 --> 00:57:23,990
Nulla turber� la sua vita tra gente
indifferente ai crimini del passato,
365
00:57:24,020 --> 00:57:29,040
gente che ancora oggi... davvero nulla?
366
00:57:51,000 --> 00:57:53,195
Film completato da:
31212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.