All language subtitles for 1963.Pasazerka.italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,629 LA PASSEGGERA Traduzione: Jago71 www.yound.net 2 00:00:11,760 --> 00:00:15,753 Sceneggiatura: 3 00:00:15,880 --> 00:00:21,955 Interpreti: 4 00:01:05,480 --> 00:01:11,350 Direttore della fotografia: 5 00:01:13,320 --> 00:01:18,792 Regia: 6 00:01:26,000 --> 00:01:29,197 Andrzej Munk non pot� completare il suo film. 7 00:01:29,320 --> 00:01:34,952 Mor� in un incidente stradale il 20 settembre 1961. 8 00:01:37,200 --> 00:01:41,591 Non intendiamo aggiungere ci� che lui non ha avuto il tempo di dire. 9 00:01:41,720 --> 00:01:46,157 Non stiamo cercando soluzioni che potrebbero non essere state le sue... 10 00:01:46,680 --> 00:01:52,594 n� cercare di concludere trame che la sua morte ha lasciato irrisolte. 11 00:01:52,720 --> 00:01:56,156 Vogliamo soltanto presentare cosa � stato filmato, 12 00:01:56,280 --> 00:01:58,874 con tutte le lacune e le reticenze... 13 00:01:59,000 --> 00:02:03,457 nel tentativo di cogliere qualsiasi cosa sia viva e significativo. 14 00:02:04,920 --> 00:02:08,071 Andrzej Munk era nostro contemporaneo. 15 00:02:08,840 --> 00:02:11,431 Abbiamo condiviso le sue speranze e i suoi timori, 16 00:02:11,432 --> 00:02:14,232 e mentre non riusciamo a indovinare le risposte... 17 00:02:14,260 --> 00:02:17,990 possiamo forse riuscire a presentare le domande che voleva porre. 18 00:02:32,440 --> 00:02:35,828 Questo racconto inizia oggi... 19 00:02:35,960 --> 00:02:40,980 in un luogo dove ieri e domani esistono appena. C'� solo il presente. 20 00:02:41,600 --> 00:02:44,834 Questa lussuosa nave � un'isola nel tempo... 21 00:02:44,960 --> 00:02:47,472 e anche ciascun passeggero � un'isola. 22 00:02:47,973 --> 00:02:50,773 I rapporti quotidiani si sono interrotti. 23 00:02:50,800 --> 00:02:53,431 Le preoccupazioni e le ambizioni sono lontane. 24 00:02:53,560 --> 00:02:55,572 Un passeggero non fa parte di una societ�... 25 00:02:55,600 --> 00:02:59,217 di una nazione, o di un altro gruppo. Non ha una biografia, � libero. 26 00:02:59,640 --> 00:03:05,130 Il mondo mostra ai passeggeri un volto sorridente, amichevole, servizievole... 27 00:03:05,180 --> 00:03:09,678 ma poco interessato alla loro provenienza o al motivo del viaggio. 28 00:03:09,900 --> 00:03:15,875 Noi per�, osservando questo idillio, non restiamo cos� gioiosamente indifferenti. 29 00:03:20,800 --> 00:03:24,759 Ecco la passeggera alla quale rivolgeremo la nostra attenzione. 30 00:03:24,880 --> 00:03:27,189 Questa signora � tedesca, 31 00:03:27,320 --> 00:03:31,108 ma da anni non vede il suo paese n� l'Europa. 32 00:03:31,240 --> 00:03:33,959 Dopo tanti anni sta tornando col marito, 33 00:03:34,080 --> 00:03:38,073 sposato oltreoceano nell'ospitale continente straniero. 34 00:03:44,640 --> 00:03:48,838 Sono gi� in Europa, il primo scalo � in un porto inglese. 35 00:05:24,480 --> 00:05:26,710 Cos'ha visto Liza? 36 00:05:27,880 --> 00:05:30,110 Suo marito non capisce... 37 00:05:30,240 --> 00:05:33,038 perch� l'incontro l'abbia tanto sconvolta. 38 00:05:34,880 --> 00:05:36,880 Non chiamarmi "povera piccola". 39 00:05:38,400 --> 00:05:41,392 Tu non sai proprio nulla. 40 00:05:41,520 --> 00:05:43,520 Per me il lager... 41 00:05:43,640 --> 00:05:47,838 non � stato quello che credi tu, mio caro Walter. 42 00:05:49,120 --> 00:05:53,113 Io non ero una prigioniera, ma una sentinella. 43 00:05:53,240 --> 00:05:57,836 Non guardami cos�, non ho fatto male a nessuno. 44 00:05:59,160 --> 00:06:04,359 E se Marta � viva... 45 00:06:04,480 --> 00:06:07,278 � soltanto grazie a me. 46 00:06:08,280 --> 00:06:13,479 Non ti ho detto molto del mio passato perch� tu sei un emigrato. 47 00:06:13,600 --> 00:06:18,571 Non puoi capire in quali condizioni dovevamo vivere e obbedire ai nostri capi. 48 00:06:19,480 --> 00:06:22,870 Ma forse � meglio per entrambi... 49 00:06:23,000 --> 00:06:26,356 che tu finalmente sappia. 50 00:07:51,320 --> 00:07:55,996 Fui inviata ad Auschwitz nell'estate 1943. 51 00:07:56,120 --> 00:08:01,592 Scelsi il reparto che lavorava nei magazzini dislocati fuori dal campo. 52 00:08:01,720 --> 00:08:06,840 Non avevo tanto a che fare coi prigionieri, quanto con le loro cose. 53 00:08:06,960 --> 00:08:09,269 Apparteneva tutto al Reich... 54 00:08:09,600 --> 00:08:15,414 e io ero responsabile affinch� nulla fosse distrutto o rubato. 55 00:08:15,840 --> 00:08:20,595 C'era la guerra e ognuno di noi si sentiva un soldato. 56 00:08:21,900 --> 00:08:27,869 Ad alcuni il potere aveva dato la testa, ma io facevo solo il mio dovere. 57 00:08:28,200 --> 00:08:33,035 Se potevo alleviare le condizioni delle donne, non esitavo a farlo. 58 00:08:54,600 --> 00:08:58,798 Dal nuovo convoglio dovevo scegliermi un'aiutante. 59 00:08:58,920 --> 00:09:02,071 Nel mio reparto il mio lavoro era pi� leggero che altrove... 60 00:09:02,200 --> 00:09:04,509 e il trattamento era pi� umano. 61 00:09:21,320 --> 00:09:25,359 In Marta colsi qualcosa di vulnerabile e infantile. 62 00:09:25,480 --> 00:09:27,835 Provai della compassione per lei. 63 00:09:33,960 --> 00:09:36,110 Divenne la mia scrivana. 64 00:09:46,720 --> 00:09:49,234 Mi faceva piacere vederla... 65 00:09:49,360 --> 00:09:54,718 ridiventare una ragazza normale, come quelle libere. 66 00:09:54,840 --> 00:09:58,515 Le auguravo che un giorno tornasse libera veramente... 67 00:09:58,640 --> 00:10:03,395 e facevo tutto ci� che potevo per aiutarla a sopravvivere. 68 00:10:03,520 --> 00:10:08,548 Poi scoprii che il suo fidanzato, Tadeusz, era nel campo... 69 00:10:08,680 --> 00:10:13,196 e quando avemmo bisogno di aiuto per i conti, lo affiancai a lei. 70 00:10:36,280 --> 00:10:39,352 Grazie a me tornarono a incontrarsi. 71 00:11:15,360 --> 00:11:20,957 Un giorno lei si ammal�. Priva di sensi, la portarono in ospedale. 72 00:11:21,080 --> 00:11:24,959 Le condizioni l� non erano buone, mancavano i farmaci. 73 00:11:25,080 --> 00:11:27,548 In questo eravamo carenti. 74 00:11:27,680 --> 00:11:32,708 D'altronde, i nostri soldati al fronte stavano perfino peggio. 75 00:11:32,840 --> 00:11:36,753 Decisi di riportare Marta nella baracca. 76 00:11:45,520 --> 00:11:48,080 L� potevo avere cura di lei. 77 00:11:48,200 --> 00:11:51,317 Badavo che il medico la visitasse regolarmente. 78 00:11:51,440 --> 00:11:55,877 Dalla farmacia delle SS mi feci dare i sulfamidici e le vitamine. 79 00:11:56,880 --> 00:11:59,348 Le salvai la vita. 80 00:12:00,880 --> 00:12:06,273 Non pretendevo la sua gratitudine, ma almeno avrei meritato la sua fiducia. 81 00:12:08,040 --> 00:12:10,349 Non voleva accordarmela. 82 00:12:18,520 --> 00:12:23,548 Una volta guarita, si chiuse in se stessa pi� di prima, 83 00:12:23,680 --> 00:12:28,037 Qualsiasi cosa avesse, non riuscivo a capirla. 84 00:12:48,160 --> 00:12:50,160 Attenti! 85 00:12:51,040 --> 00:12:55,795 Quando capii cosa le succedeva, era troppo tardi per intervenire. 86 00:13:08,120 --> 00:13:11,476 Si avvicin� a lui senza essere chiamata. 87 00:13:11,600 --> 00:13:14,512 Doveva aspettarsi quella visita. 88 00:13:14,740 --> 00:13:18,215 Non sapevo quale fosse la sua colpa, ma sapevo bene... 89 00:13:18,540 --> 00:13:23,833 che quando il sottotenente Grabner veniva di persona a prendere la sua vittima, 90 00:13:24,060 --> 00:13:27,769 nessuna forza poteva strappargliela dalle mani. 91 00:14:06,380 --> 00:14:10,512 Marta venne portata nella baracca della morte. Volevo vederla ancora una volta. 92 00:14:14,020 --> 00:14:19,931 Prima di tornare nel Reich, chiesi di vedere la baracca della morte e mi fu permesso. 93 00:14:48,120 --> 00:14:50,190 Era terribile. 94 00:14:53,480 --> 00:14:55,835 Finalmente vidi Marta. 95 00:15:16,120 --> 00:15:21,035 Io, sorvegliante delle SS, ero impotente quanto lei. 96 00:15:22,480 --> 00:15:27,759 Fino ad oggi avevo creduto che a Marta fosse toccata la stessa sorte di Tadeusz. 97 00:15:40,700 --> 00:15:44,217 Si pu� sperare che, dopo aver ascoltato questa storia, 98 00:15:44,218 --> 00:15:47,318 Walter ripeta commosso: "Povera piccola". 99 00:15:47,440 --> 00:15:52,434 Ma lasciamo da parte la reazione alla scoperta del passato di sua moglie. 100 00:15:52,560 --> 00:15:56,758 Non � lui che ci interessa, probabilmente serviva al regista 101 00:15:56,880 --> 00:16:03,752 perch� Liza potesse raccontare la sua prima nobile versione del suo rapporto con Marta. 102 00:16:03,880 --> 00:16:08,590 La seconda versione, un po' diversa, la racconter� a se stessa. 103 00:16:09,120 --> 00:16:12,615 Tra questi due flussi di memoria, nel film c'� un vuoto, 104 00:16:12,840 --> 00:16:16,912 che nel copione � riempito da episodi che accadono nella nave. 105 00:16:17,040 --> 00:16:21,158 Il materiale girato da Munk contiene solo frammenti di scene. 106 00:16:21,280 --> 00:16:24,319 Se il regista le avesse elaborate come voleva, 107 00:16:24,540 --> 00:16:30,149 l'azione che si svolge nel presente e il motivo del ritorno al passato sarebbero pi� coerenti. 108 00:16:30,580 --> 00:16:34,558 Ma non ha fatto in tempo. Abbiamo solo flash dalla nave. 109 00:16:34,680 --> 00:16:37,592 Una folla divertita di passeggeri, e Liza... 110 00:16:37,720 --> 00:16:41,793 che spia Marta, per accertarsi che si tratti proprio di lei. 111 00:16:42,020 --> 00:16:48,592 Mentre la sua tensione cresce, riprendono vita i pi� autentici sentimenti del passato. 112 00:17:03,520 --> 00:17:08,275 La compativo. Quanto ero ingenua! 113 00:17:08,400 --> 00:17:12,757 Ben presto compresi che Marta si faceva beffe della mia compassione. 114 00:17:12,880 --> 00:17:15,599 Io, una tedesca, rinunciavo a tutto. 115 00:17:15,720 --> 00:17:21,238 Non avevo una vita privata n� amore, nient'altro che il dovere. 116 00:17:21,460 --> 00:17:27,411 Lei, una polacca, imprigionata per crimini politici, aveva quello che a me mancava. 117 00:17:28,440 --> 00:17:32,353 Non aveva bisogno della mia benevolenza per essere felice. 118 00:17:33,460 --> 00:17:39,438 Non era stato grazie a me e neanche per caso che fosse arrivato a Tadeusz. 119 00:17:40,160 --> 00:17:46,030 Approfittando della nostra credulit�, quelli scelti tra i prigionieri gestivano il campo, 120 00:17:46,160 --> 00:17:48,628 e ci gettavano polvere negli occhi. 121 00:17:48,760 --> 00:17:51,274 Anche alcuni kap� tedeschi facevano parte di quella banda. 122 00:17:55,760 --> 00:17:58,760 - Allora? - Non c'�. 123 00:17:59,920 --> 00:18:04,198 - Come non c'�? - Il kap� l'ha messo in infermeria. 124 00:18:05,699 --> 00:18:07,699 Il kap�! 125 00:18:15,600 --> 00:18:19,559 - Che significa? - Lo pu� sostituire lui. 126 00:18:19,680 --> 00:18:24,310 - Di nuovo qualche trucco? - No, si sospetta il tifo. 127 00:18:24,811 --> 00:18:26,811 Il tifo? 128 00:18:26,920 --> 00:18:30,595 I buoni tedeschi combattono al fronte e tu ti sei rintanato nel lager. 129 00:18:33,200 --> 00:18:36,112 Vigliacco puzzolente! 130 00:18:36,240 --> 00:18:42,031 Nel 1936 ho combattuto in Spagna. Non mi hanno dato questa uniforme per la mia vigliaccheria. 131 00:18:53,675 --> 00:18:55,675 Vieni qui! 132 00:19:03,560 --> 00:19:06,518 - Sai di che si tratta? - S�, lo so. 133 00:19:18,080 --> 00:19:20,799 Ma io ho acconsentito. 134 00:19:21,840 --> 00:19:26,197 Mi rendevo conto che nella lotta che stavamo conducendo... 135 00:19:26,720 --> 00:19:31,430 l'astuzia valeva pi� della brutalit�. 136 00:19:36,580 --> 00:19:42,531 Pensando che nessuno lo sapesse, giocavano all'amore, cui non avevano diritto. 137 00:19:43,660 --> 00:19:48,714 Ma io sapevo. E quando sai a quale cosa tiene di pi� una persona... 138 00:19:48,840 --> 00:19:53,231 e tu hai il potere di dargliela e togliergliela... 139 00:19:53,360 --> 00:19:55,749 diventi il suo padrone. 140 00:20:05,160 --> 00:20:07,879 Ricevo continuamente rapporti sui furti. 141 00:20:08,100 --> 00:20:14,030 I beni sequestrati sono propriet� del Reich e i prigionieri li rubano. 142 00:20:14,460 --> 00:20:18,990 Ieri hanno scoperto una prigioniera mentre rubava scarpe dal magazzino. 143 00:20:19,020 --> 00:20:22,799 Oggi hanno trovato dell'oro sepolto dai prigionieri. 144 00:20:23,020 --> 00:20:29,012 La Ober faceva parte di una generazione di idealisti impotenti e si stupiva. 145 00:20:29,840 --> 00:20:33,230 Alla fine disse saggiamente: 146 00:20:33,460 --> 00:20:39,733 "Bisogna conquistare la fiducia di alcune prigioniere e col loro aiuto mettere ordine. 147 00:20:39,960 --> 00:20:44,556 "Solo i migliori funzionari insieme ai migliori prigionieri 148 00:20:44,680 --> 00:20:48,116 "potranno restituire al campo il suo reale valore". 149 00:20:48,240 --> 00:20:51,596 Quest'idea non mi era nuova. 150 00:23:15,520 --> 00:23:18,273 La sorvegliante Weniger vuole prendere servizio. 151 00:23:21,720 --> 00:23:25,633 Purtroppo, anch'io avevo dei momenti di debolezza. 152 00:23:25,760 --> 00:23:29,036 Marta ebbe occasione di accorgersene. 153 00:23:48,880 --> 00:23:52,509 Persino i cani hanno tentazioni alle quali non possono resistere. 154 00:23:53,040 --> 00:23:56,689 Il beniamino di Inga, Major, andava matto per il formaggio. 155 00:23:57,220 --> 00:24:01,440 Presto avrebbe pagato questa passione con la vita. 156 00:24:15,400 --> 00:24:17,400 C'era un marmocchio, l�! 157 00:24:20,300 --> 00:24:23,476 Impossibile. Vado a vedere. 158 00:24:24,200 --> 00:24:26,234 Ti fidi di lei? 159 00:24:30,160 --> 00:24:33,038 Meglio se controllo io. Major, seduto! 160 00:24:51,120 --> 00:24:53,175 Che bel pupo! 161 00:24:54,976 --> 00:24:56,976 Guarda! 162 00:25:03,380 --> 00:25:07,119 Scherzi idioti! Saranno stati quelli del reparto speciale. 163 00:25:52,040 --> 00:25:54,137 Mi sentivo umiliata. 164 00:25:54,460 --> 00:25:59,592 Contando sulla mia debolezza, Marta mi coinvolse in un brutto affare. 165 00:25:59,820 --> 00:26:04,032 Fece di me la sua complice silenziosa nel salvare un bambino ebreo. 166 00:26:05,100 --> 00:26:12,153 Da allora cominciai ad appassionarmi alla lotta contro Marta, per avere Marta. 167 00:26:35,960 --> 00:26:38,952 Oggi � il mio compleanno. 168 00:26:52,640 --> 00:26:55,598 Del mio compleanno non si ricordava nessuno. 169 00:26:55,720 --> 00:26:58,837 Nessuno mi mandava fiori cos�. 170 00:26:58,960 --> 00:27:03,556 Le rose venivano dalla serra delle SS. 171 00:27:03,680 --> 00:27:08,390 Vi lavoravano i prigionieri del campo maschile. 172 00:27:08,520 --> 00:27:11,034 Decisi di passare all'attacco. 173 00:27:11,160 --> 00:27:14,152 Marta doveva sapere che potevo darle Tadeusz, 174 00:27:14,280 --> 00:27:18,319 come si d� una caramella a una brava bambina. 175 00:27:25,760 --> 00:27:30,038 Grazie, signora sorvegliante, ma non � possibile. 176 00:27:32,680 --> 00:27:36,355 D'altronde, non ci tengo a vederla. 177 00:27:50,280 --> 00:27:55,035 Che fai ancora qui? Ti stanno aspettando, sbrigati! 178 00:27:57,336 --> 00:27:59,336 Sbrigati! 179 00:28:01,080 --> 00:28:04,436 Questo prigioniero deve svolgere dei lavori per la villa del comandante. 180 00:28:06,840 --> 00:28:12,756 Lei non si aspettava che qui avessimo artisti provenienti da tutta Europa. 181 00:28:44,160 --> 00:28:49,280 Questa � la sua ragazza. Ha disegnato alcuni schizzi per il suo medaglione. 182 00:28:50,680 --> 00:28:56,550 Ha molta nostalgia di lei. Loro non possono incontrarsi, come sa. 183 00:29:39,560 --> 00:29:43,599 Stavo gi� per sconfiggere Marta. 184 00:29:43,720 --> 00:29:48,992 Le ordinai di prendere i numeri di quelli vicini al filo spinato. Non reag�. 185 00:29:51,000 --> 00:29:53,195 Dissi allora... 186 00:29:54,520 --> 00:29:56,520 "Tadeusz" 187 00:29:58,120 --> 00:30:00,120 E lei cap�. 188 00:30:21,720 --> 00:30:25,679 Se non fosse stato per quella storia del cane, Marta sarebbe stata mia. 189 00:30:57,400 --> 00:31:01,473 HO DATO TUTTO AGLI UOMINI 190 00:31:13,840 --> 00:31:18,436 Quegli spettacoli non mi piacevano. Erano un oltraggio al prestigio della nostra lotta. 191 00:31:19,440 --> 00:31:22,512 D'accordo, una punizione ci voleva, ma... 192 00:31:36,400 --> 00:31:39,472 Il gesto di Marta mi piacque. 193 00:31:39,600 --> 00:31:44,151 Non sospettai che fosse ben pi� che un gesto involontario. 194 00:32:21,680 --> 00:32:23,830 - Formaggio svizzero? - S�. 195 00:32:23,960 --> 00:32:25,960 L'hanno fatto i prigionieri. 196 00:32:27,800 --> 00:32:32,999 Chi mai del campo maschile poteva sapere della passione di Major? 197 00:32:34,000 --> 00:32:37,276 E chi voleva vendicarsi cos� sulla povera Weniger? 198 00:32:39,140 --> 00:32:44,194 Decisi di mettere Marta con le spalle al muro. Ma proprio allora... 199 00:33:24,720 --> 00:33:28,838 Ti passo il comando. Presenti: 53. Due sono in infermeria. 200 00:33:32,800 --> 00:33:36,119 Al campo verr� una commissione internazionale. 201 00:33:36,220 --> 00:33:39,520 Mostreremo loro il vostro comando, � quello che si presenta meglio. 202 00:33:39,540 --> 00:33:42,989 Scegliete una prigioniera che risponda come si deve alle domande. 203 00:33:43,120 --> 00:33:45,680 - La tua scrivana? - E' in infermeria. 204 00:33:45,800 --> 00:33:47,950 - Tifo? - No. 205 00:33:50,540 --> 00:33:52,737 Perch� non la portiamo nella baracca? 206 00:33:52,838 --> 00:33:56,338 Le cure individuali faranno una buona impressione. Occupatene. 207 00:33:58,640 --> 00:34:01,871 Una delle due ricoverate era Marta. 208 00:34:02,600 --> 00:34:05,675 Non avevo rinunciato a lottare per averla. 209 00:34:55,500 --> 00:34:58,000 Sono pronto a subire qualsiasi punizione. 210 00:35:00,520 --> 00:35:02,520 Dovevo vederla. 211 00:36:07,960 --> 00:36:13,751 Questo � l'interno di un normale edificio d'abitazione. Prego, di qua. 212 00:36:21,200 --> 00:36:24,260 - Qui abbiamo una convalescente. - Prego. 213 00:36:31,260 --> 00:36:33,774 Mi pare che la malata stia meglio, vero? 214 00:36:38,940 --> 00:36:43,595 S�, da ieri riceve regolarmente le medicine. 215 00:36:44,600 --> 00:36:47,353 Solo da ieri? 216 00:36:47,580 --> 00:36:49,730 Da quanto tempo � a letto? 217 00:36:50,760 --> 00:36:52,760 Da una settimana. 218 00:36:55,080 --> 00:37:00,712 C'� la guerra. Perfino ai nostri soldati al fronte mancano le medicine. 219 00:37:03,440 --> 00:37:07,035 - Da quanto tempo si trova al campo? - Quasi due anni. 220 00:37:07,160 --> 00:37:09,310 E' la prima volta che si ammala? 221 00:37:09,440 --> 00:37:13,274 S�. Ho visto il suo libretto sanitario. 222 00:37:16,680 --> 00:37:19,319 In due anni non si � mai ammalata? 223 00:37:23,120 --> 00:37:26,351 Neanche un'influenza? Un raffreddore? 224 00:37:38,920 --> 00:37:41,673 Riceve la posta da casa con regolarit�? 225 00:37:46,800 --> 00:37:50,315 Naturalmente. Non ci sono limiti alla corrispondenza. 226 00:37:50,440 --> 00:37:53,512 Questo non mi sembra contro il regolamento. 227 00:37:53,640 --> 00:37:56,871 Consentite ai prigionieri di vedere i familiari? 228 00:37:57,000 --> 00:37:59,639 In nessun Paese � consentito. 229 00:38:01,600 --> 00:38:03,955 Sono prigionieri politici. 230 00:38:04,080 --> 00:38:09,438 Naturalmente, in certi casi permettiamo ai prigionieri di incontrarsi. 231 00:38:09,560 --> 00:38:13,235 - In quali casi? - Per esempio, in caso di malattia. 232 00:38:17,320 --> 00:38:19,550 Qualcuno � venuto a trovarla? 233 00:38:20,760 --> 00:38:22,760 Questa prigioniera ha un fidanzato. 234 00:38:23,280 --> 00:38:27,790 Anche lui � un prigioniero politico. E' venuto a trovarla qualche giorno fa. 235 00:38:29,800 --> 00:38:33,270 Allora, Marta, � vero che il tuo fidanzato � stato qui? 236 00:38:44,340 --> 00:38:46,340 S�. 237 00:38:54,080 --> 00:38:56,799 Congratulazioni! La promozione � certa! 238 00:38:58,520 --> 00:39:02,354 La Ober era soddisfatta di me e della mia pupilla. 239 00:39:02,580 --> 00:39:08,510 Mi promise una promozione e forse perfino il trasferimento nel Reich. 240 00:39:08,740 --> 00:39:11,029 Io ero trionfante. 241 00:39:22,200 --> 00:39:25,431 Finalmente avevo costretto Marta alla resa. 242 00:39:25,560 --> 00:39:31,551 Se mi avessero trasferita, l'avrei portata con me. Sarebbe stata la mia mano destra. 243 00:39:39,160 --> 00:39:43,631 Intanto la vita nella famiglia del campo continuava. C'era la quotidianit�... 244 00:39:43,860 --> 00:39:46,128 e c'erano le feste. 245 00:39:55,960 --> 00:39:58,679 Avevo cantato vittoria troppo presto. 246 00:39:58,800 --> 00:40:03,316 Alle mie spalle si comportavano come il campo non esistesse. 247 00:40:03,440 --> 00:40:07,399 Forse presentivano che quello era il loro ultimo incontro. 248 00:40:07,520 --> 00:40:10,418 Ma che mi importava dei loro sentimenti? 249 00:43:37,720 --> 00:43:39,720 Avrei dovuto chiudere con lei, 250 00:43:39,840 --> 00:43:42,229 l'occasione si era presentata. 251 00:44:55,080 --> 00:44:57,913 Questa volta le avevo davvero salvato la vita. 252 00:44:58,540 --> 00:45:00,693 Mi illudevo di scuoterla, 253 00:45:01,320 --> 00:45:04,037 che avrebbe capito quanto mi doveva. 254 00:45:07,840 --> 00:45:09,840 Qui. 255 00:45:24,800 --> 00:45:28,031 Signora sorvegliante, la comandante vuole vederla. 256 00:45:30,480 --> 00:45:32,480 Me ne occupo io. 257 00:45:37,640 --> 00:45:39,640 - Tutte all'appello! - Sissignore! 258 00:45:44,426 --> 00:45:46,426 - Appello! - Veloci! 259 00:45:51,922 --> 00:45:53,922 Di corsa! 260 00:45:57,915 --> 00:45:59,915 Muoversi! 261 00:46:00,416 --> 00:46:02,416 Pi� veloci! Pi� veloci! 262 00:46:27,680 --> 00:46:29,680 E' stato trovato un messaggio. 263 00:46:36,260 --> 00:46:38,260 Chi l'ha scritto? 264 00:46:52,020 --> 00:46:55,037 Marta, vieni fuori. 265 00:47:07,420 --> 00:47:09,420 Traduci. 266 00:47:19,068 --> 00:47:21,068 Su! 267 00:47:26,160 --> 00:47:31,678 Amore mio, anche i miei pensieri sono sempre con te. 268 00:47:33,460 --> 00:47:35,530 Io sono sempre con te. 269 00:47:37,420 --> 00:47:39,420 Voce! 270 00:47:41,620 --> 00:47:45,832 Non devo neppure chiudere gli occhi per sentirti vicino, 271 00:47:46,840 --> 00:47:50,037 � come se bastasse allungare una mano. 272 00:47:51,520 --> 00:47:55,911 Amo la tua mano, le tue braccia. 273 00:47:57,520 --> 00:48:01,479 Amore, amore mio grande, 274 00:48:02,560 --> 00:48:06,519 non importa che tu non mi possa parlare, 275 00:48:08,120 --> 00:48:10,588 conosco bene la tua voce. 276 00:48:12,660 --> 00:48:15,538 E anche se non puoi starmi vicino, 277 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 posso parlare con te. 278 00:48:20,880 --> 00:48:25,590 Possiamo parlarci, dirci tutto. 279 00:48:29,880 --> 00:48:34,370 Amore, � gi� autunno? 280 00:48:36,120 --> 00:48:39,669 Sono distesa vicino a te sull'erba. 281 00:48:40,940 --> 00:48:43,093 Ci sono tante foglie rosse. 282 00:48:44,320 --> 00:48:47,118 Tra poco piover�. 283 00:48:47,540 --> 00:48:52,030 Mi riparerai dalla pioggia, coprirai i miei capelli. 284 00:48:55,680 --> 00:48:58,433 Cammino nel fango e non ci sono foglie. 285 00:48:59,800 --> 00:49:03,031 Amore, e tu? 286 00:49:05,080 --> 00:49:07,355 E' un bene che tu esista. 287 00:49:11,760 --> 00:49:15,116 Bacio le tue labbra... 288 00:49:15,240 --> 00:49:17,549 perch� non siano tristi. 289 00:49:19,400 --> 00:49:23,188 Bacio i tuoi occhi perch� mi diano la buona notte. 290 00:49:23,420 --> 00:49:25,420 Fine. 291 00:49:31,320 --> 00:49:33,320 Vai. 292 00:49:37,600 --> 00:49:40,114 Il messaggio � stupido e non � importante. 293 00:49:40,240 --> 00:49:44,028 Se la colpevole si fa avanti spontaneamente, non far� rapporto. 294 00:49:45,640 --> 00:49:50,395 Se invece aspetta che qualcun'altra la aiuti, sar� punita. 295 00:49:51,500 --> 00:49:55,678 E se nessuna si fa avanti, sarete punite tutte. 296 00:49:55,800 --> 00:49:59,031 Signora sorvegliante, la comandante vuole vederla. 297 00:50:05,980 --> 00:50:09,092 Resterete qui finch� la colpevole non si sar� fatta avanti. 298 00:50:09,193 --> 00:50:11,193 Fino a domani se necessario! 299 00:50:27,600 --> 00:50:30,034 - Ha convocato anche te? - S�, poco fa. 300 00:50:31,480 --> 00:50:36,429 E' furiosa. E' stata nominate tra i criminali di guerra. 301 00:50:37,000 --> 00:50:42,632 Radio Londra ha dato diversi dettagli sugli ultimi trasporti. 302 00:50:42,760 --> 00:50:45,752 Chiss� come fanno a sapere cosa succede qui! 303 00:50:54,580 --> 00:50:56,619 Cosa vuole da noi? 304 00:50:57,240 --> 00:50:59,629 Inga, vieni qui. Liza, tu aspetta. 305 00:51:20,040 --> 00:51:23,476 Non capivo la lingua in cui era scritto il messaggio. 306 00:51:23,600 --> 00:51:29,516 Ma in una lettera d'amore che ci facevano cifre e cognomi tedeschi che conoscevo? 307 00:51:33,220 --> 00:51:37,711 Il tuo servizio sta per finire. Tra due giorni devi presentarti a Berlino. 308 00:51:38,160 --> 00:51:40,754 Ti manderanno alla centrale. 309 00:51:41,880 --> 00:51:46,670 Mi dispiace, ma devo chiarire con te una cosa. Sai di cosa si tratta? 310 00:51:46,771 --> 00:51:47,771 No. 311 00:51:47,940 --> 00:51:51,310 Il tuo reparto ha nascosto un bambino ebreo. 312 00:51:52,120 --> 00:51:54,139 Impossibile. 313 00:51:54,140 --> 00:51:58,591 La sorvegliante Weniger pensa che sia accaduto quando era in servizio. 314 00:51:58,720 --> 00:52:01,678 Se Inga dice che � successo durante il suo servizio... 315 00:52:01,800 --> 00:52:07,557 Devi ricordartelo. Ti avevo detto che in una carrozzina c'era un marmocchio... 316 00:52:07,680 --> 00:52:10,478 e quella ha portato un bambolotto. 317 00:52:10,600 --> 00:52:12,830 Non me lo ricordo. 318 00:52:12,960 --> 00:52:16,236 Durante il mio turno non pu� essere accaduto. 319 00:52:16,360 --> 00:52:18,590 Liza, ma che dici? 320 00:52:24,400 --> 00:52:28,791 La tua parola mi basta. So che reggi il reparto con pugno di ferro. 321 00:52:28,920 --> 00:52:32,993 Ritengo che la sorvegliante Liza... 322 00:52:33,120 --> 00:52:37,272 avrebbe ammesso la colpa. 323 00:52:44,800 --> 00:52:50,591 Una SS non nega mai le proprie responsabilit�. 324 00:52:52,080 --> 00:52:58,049 Io non le nego. Se il reparto ha trasgredito, dovr� essere punito. 325 00:52:58,480 --> 00:53:01,677 Chiedo che tutte le prigioniere siano mandate nello squadrone di punizione. 326 00:53:03,580 --> 00:53:07,029 D'accordo. Preparate il rapporto. 327 00:53:53,500 --> 00:53:58,672 Signora sorvegliante. La responsabile della baracca vuole vederla. 328 00:54:02,760 --> 00:54:05,354 Le faccende del reparto non mi interessano. 329 00:54:05,580 --> 00:54:08,574 Forse allora pu� venire la sorvegliante Inga. 330 00:54:08,975 --> 00:54:11,475 Una prigioniera si � dichiarata colpevole. 331 00:54:50,270 --> 00:54:52,270 Marta! 332 00:54:52,771 --> 00:54:54,771 S�, io. 333 00:54:56,200 --> 00:54:58,395 Andrete tutte nello squadrone di punizione! 334 00:54:59,720 --> 00:55:02,751 Ma io ho ammesso il fatto, mantenga la parola. 335 00:55:03,780 --> 00:55:07,756 Non � vero, non puoi aver scritto tu quel messaggio. 336 00:55:08,080 --> 00:55:10,080 Invece posso, lo sa. 337 00:55:10,500 --> 00:55:16,114 No, io non so nulla! Il messaggio riportava solo stupidaggini amorose. 338 00:55:16,940 --> 00:55:20,930 No, lei sa bene cosa c'� scritto. 339 00:55:28,980 --> 00:55:30,980 Mi ci aveva costretto. 340 00:55:31,000 --> 00:55:34,515 Voleva rovinarmi, dovevo difendermi. 341 00:55:43,520 --> 00:55:46,429 Queste ultime frasi non sono molto chiare. 342 00:55:46,560 --> 00:55:49,536 Come si difese Liza... 343 00:55:49,560 --> 00:55:52,190 e come influenz� le sorti di Marta? 344 00:55:52,320 --> 00:55:55,869 Quelle sorti di cui aveva parlato al marito, 345 00:55:56,000 --> 00:56:00,630 ma sulle quali ora preferiva tacere, troncando il racconto sul finale. 346 00:56:00,760 --> 00:56:03,797 Ma non pretendiamo troppo dalla sorvegliante, 347 00:56:03,920 --> 00:56:05,970 ha gi� ammesso molto. 348 00:56:06,000 --> 00:56:09,715 E che cercasse delle giustificazioni � umano. 349 00:56:09,840 --> 00:56:12,798 D'altronde, il suo racconto del gioco 350 00:56:12,920 --> 00:56:18,114 tra la sorvegliante e una prigioniera non � esso stesso una difesa e una fuga 351 00:56:18,340 --> 00:56:20,340 verso una dimensione umana? 352 00:56:20,660 --> 00:56:26,235 Verso una crudelt� e un male che ancora possano dirsi umani? 353 00:56:26,960 --> 00:56:32,057 Restano sullo sfondo, confuso e irreale, le esistenze mute di chi moriva anonimo, 354 00:56:32,080 --> 00:56:35,197 per caso, svolgendo mansioni di servizio, 355 00:56:35,320 --> 00:56:40,130 vittime schiacciate nel fango che Liza calpestava senza accorgersene. 356 00:56:52,640 --> 00:56:57,140 Questa storia, iniziata su una nave, che � un'isola nel tempo, 357 00:56:57,420 --> 00:56:59,049 � facile da concludere. 358 00:56:59,080 --> 00:57:01,770 L'incontro col passato non � durato a lungo. 359 00:57:01,800 --> 00:57:04,639 Forse Marta � morta da tempo 360 00:57:04,760 --> 00:57:08,679 e questa � solo qualcuna che le assomiglia. E ora scende a terra. 361 00:57:08,680 --> 00:57:10,680 La nave prosegue il viaggio. 362 00:57:10,800 --> 00:57:13,519 Probabilmente le due donne non si incontreranno pi�. 363 00:57:13,740 --> 00:57:19,473 Liza non sar� mai pi� minacciata dalle verit� sepolte nel fango di Auschwitz. 364 00:57:19,600 --> 00:57:23,990 Nulla turber� la sua vita tra gente indifferente ai crimini del passato, 365 00:57:24,020 --> 00:57:29,040 gente che ancora oggi... davvero nulla? 366 00:57:51,000 --> 00:57:53,195 Film completato da: 31212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.