Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,161 --> 00:00:03,608
Subsfactory & The Shelleys presentano:
2
00:00:06,064 --> 00:00:09,705
The Frankestein Chronicles
2x01 - Prodigal Son
3
00:00:16,138 --> 00:00:19,537
Traduzione: Noemi17,
ssilviaa29, morgan_el bananero
4
00:00:23,535 --> 00:00:26,402
Revisione: Linda91
5
00:00:42,221 --> 00:00:46,296
www.subsfactory.it
6
00:02:19,300 --> 00:02:20,963
Nessun cambiamento, Meecham?
7
00:02:21,871 --> 00:02:23,659
Ho ancora speranza, dottore.
8
00:03:41,260 --> 00:03:46,849
OSPEDALE DI BETHLEM
LONDRA, 1830
9
00:03:51,520 --> 00:03:53,350
E' una causa persa, Padre.
10
00:03:53,410 --> 00:03:55,314
Dio l'ha abbandonato molto tempo fa.
11
00:03:56,195 --> 00:03:57,790
Dio non abbandona nessuno.
12
00:04:05,740 --> 00:04:07,771
Pregherete con me, figlio mio?
13
00:04:09,747 --> 00:04:11,390
Tornate da noi, John.
14
00:04:12,607 --> 00:04:14,072
Tornate da noi.
15
00:04:21,060 --> 00:04:22,389
Figlio mio.
16
00:04:32,563 --> 00:04:33,723
John?
17
00:06:10,030 --> 00:06:11,310
E' vivo!
18
00:06:12,156 --> 00:06:13,273
E' vivo!
19
00:07:05,247 --> 00:07:06,319
Forza.
20
00:07:06,717 --> 00:07:08,110
Torna a letto.
21
00:07:09,800 --> 00:07:10,953
Basta!
22
00:07:25,840 --> 00:07:27,064
Basta!
23
00:07:28,328 --> 00:07:29,617
Ora basta!
24
00:07:30,751 --> 00:07:32,055
Non farmi...
25
00:08:18,120 --> 00:08:19,444
Perdonami.
26
00:09:12,007 --> 00:09:13,425
Fate largo!
27
00:09:14,680 --> 00:09:16,074
Fate largo!
28
00:09:45,580 --> 00:09:47,818
Lasciate che vi mostri dove siete nato.
29
00:09:54,892 --> 00:09:56,526
Il mio Adamo.
30
00:10:41,853 --> 00:10:44,317
Voi siete il prossimo passo.
31
00:11:33,680 --> 00:11:34,772
Jemima.
32
00:11:42,240 --> 00:11:46,001
Hai detto che se Daniel avesse avuto successo
avremmo vissuto in un mondo senza Dio...
33
00:11:48,214 --> 00:11:50,448
e io ne sarei stata
colpevole tanto quanto lui.
34
00:11:53,003 --> 00:11:54,510
Ecco, lui lo ha avuto...
35
00:11:56,878 --> 00:11:58,188
e io sono colpevole.
36
00:12:00,435 --> 00:12:01,712
Ero perso.
37
00:12:04,180 --> 00:12:05,620
Non riuscivo a trovarti.
38
00:12:17,264 --> 00:12:19,175
Dopo di te ce ne sar� un altro...
39
00:12:20,323 --> 00:12:21,871
e altri dopo di lui.
40
00:12:26,629 --> 00:12:27,837
Fuoco...
41
00:12:28,187 --> 00:12:30,171
acqua e ghiaccio.
42
00:12:31,707 --> 00:12:33,166
Devi trovarlo.
43
00:12:34,705 --> 00:12:36,387
Devi farlo per me.
44
00:12:51,202 --> 00:12:53,491
Il paradiso � chiuso per entrambi.
45
00:13:12,254 --> 00:13:14,424
Fuoco, acqua e ghiaccio.
46
00:13:16,783 --> 00:13:18,003
Dove sei?
47
00:13:18,695 --> 00:13:20,322
Devi trovarlo.
48
00:13:22,052 --> 00:13:23,840
Devi farlo per me.
49
00:14:24,222 --> 00:14:25,736
Devi trovarlo.
50
00:14:26,202 --> 00:14:27,914
Devi farlo per me.
51
00:14:57,090 --> 00:14:58,983
Dicono che il corpo sia un disastro...
52
00:14:58,984 --> 00:15:00,690
come una scena della Bibbia.
53
00:15:00,849 --> 00:15:04,476
Chi ucciderebbe un arcidiacono,
se non un uomo toccato dal diavolo?
54
00:15:04,875 --> 00:15:08,116
Ho sentito che gli hanno estratto
l'intestino, il cuore e i polmoni.
55
00:15:12,649 --> 00:15:16,270
Ehi, vi ho gi� detto
di andare dal medico legale.
56
00:15:17,589 --> 00:15:18,878
Sergente Nightingale.
57
00:15:20,212 --> 00:15:21,557
Ispettore Treadaway.
58
00:15:24,117 --> 00:15:25,297
Guardate questo.
59
00:15:25,482 --> 00:15:28,229
Il grande esperimento
metropolitano di sir Robert.
60
00:15:28,478 --> 00:15:32,449
Sono andato a Bow Street e ho risolto.
Passer� la giornata a scrivere tutto...
61
00:15:32,450 --> 00:15:33,749
in triplice copia.
62
00:15:33,750 --> 00:15:36,567
I rapporti dettagliati sono
il futuro, signore. Ne sono certo.
63
00:15:36,568 --> 00:15:40,476
Credo potreste aver ragione, sergente,
perch� al momento non servono a niente.
64
00:15:41,446 --> 00:15:43,280
Avete finito a Portugal Street?
65
00:15:43,449 --> 00:15:46,013
Come avevo ipotizzato,
� stato un crimine passionale.
66
00:15:46,014 --> 00:15:48,554
E' stato il marito a uccidere la moglie.
67
00:15:48,555 --> 00:15:51,025
- Ha confessato?
- Non ce n'� stato bisogno, signore.
68
00:15:51,026 --> 00:15:52,809
Le prove erano schiaccianti.
69
00:15:55,520 --> 00:15:56,928
Ottimo lavoro, sergente.
70
00:15:57,773 --> 00:15:58,893
Molto bene.
71
00:16:00,171 --> 00:16:02,429
Gli omicidi sono senza dubbio
il vostro talento.
72
00:16:03,662 --> 00:16:05,792
Ne ho un altro per voi.
73
00:16:06,023 --> 00:16:08,380
- L'assassinio dell'arcidiacono?
- No...
74
00:16:08,381 --> 00:16:12,103
una guardia del Bethlem,
uccisa da un folle durante la fuga.
75
00:16:12,104 --> 00:16:14,192
Il Bethlem � sotto
la giurisdizione di Southwark.
76
00:16:14,193 --> 00:16:16,859
Ma il casellante del Regent Bridge...
77
00:16:16,860 --> 00:16:18,759
ha visto il folle attraversare il fiume.
78
00:16:18,760 --> 00:16:21,509
Il che lo rende
un'incombenza di Westminster.
79
00:16:21,736 --> 00:16:23,245
Come � morta la guardia?
80
00:16:23,246 --> 00:16:25,515
Gli ha tagliato la gola
da parte a parte, a quanto pare.
81
00:16:25,532 --> 00:16:26,902
Davvero orribile.
82
00:16:27,656 --> 00:16:29,222
Agente Bircher!
83
00:16:32,254 --> 00:16:35,314
Assisterete il sergente
Nightingale nelle indagini.
84
00:16:40,273 --> 00:16:42,893
- Sergente Nightingale...
- Se volete salire di grado,
85
00:16:42,894 --> 00:16:45,527
dovete concentrarvi di pi� sul lavoro...
86
00:16:45,528 --> 00:16:47,966
invece di alimentare
chiacchiere e dicerie.
87
00:16:48,165 --> 00:16:49,291
E' chiaro?
88
00:16:49,649 --> 00:16:50,721
Sissignore.
89
00:17:12,691 --> 00:17:16,009
Siamo qui per il corpo
dell'arcidiacono, consegnatecelo.
90
00:17:18,134 --> 00:17:21,266
L'omicidio � di competenza del medico
legale della Chiesa, il signor Renquist.
91
00:17:21,267 --> 00:17:22,957
- Chi lo dice?
- La Chiesa.
92
00:17:23,822 --> 00:17:25,628
Fuori, portatelo fuori.
93
00:17:25,673 --> 00:17:28,422
Non prendo ordini
da un'idiota come voi.
94
00:17:30,040 --> 00:17:34,345
Forse rispetterete l'autorit�
dell'eminente decano di Westminster...
95
00:17:35,839 --> 00:17:38,392
quando vi dico
che non avete giurisdizione qui.
96
00:17:38,544 --> 00:17:41,120
La guardia parrocchiale
� al comando, non la polizia.
97
00:17:52,873 --> 00:17:54,838
Che non accada mai pi�.
98
00:17:55,391 --> 00:17:56,454
Sissignore.
99
00:18:55,735 --> 00:18:57,252
Come posso aiutarvi?
100
00:19:00,330 --> 00:19:02,343
Sono stato abbandonato da Dio.
101
00:19:04,393 --> 00:19:06,770
E ora cercate il suo santuario?
102
00:19:14,788 --> 00:19:16,843
Quindi siete proprio John Marlott.
103
00:19:17,226 --> 00:19:18,926
Non sono John Marlott.
104
00:19:19,355 --> 00:19:21,491
Eppure camminate e avete il suo aspetto.
105
00:19:22,511 --> 00:19:25,282
- Perch�?
- Per trovare Daniel Hervey...
106
00:19:27,466 --> 00:19:29,624
e mostrargli la vendetta di Dio.
107
00:19:30,653 --> 00:19:31,653
No.
108
00:19:33,849 --> 00:19:35,230
L'uomo che conoscevo...
109
00:19:36,085 --> 00:19:38,201
l'uomo che vedo davanti a me...
110
00:19:39,282 --> 00:19:41,314
non eravate un uomo vendicativo.
111
00:19:41,509 --> 00:19:42,676
Chi ero?
112
00:19:43,260 --> 00:19:44,993
Eravate un uomo buono.
113
00:19:46,682 --> 00:19:48,242
Un uomo di giustizia.
114
00:19:48,243 --> 00:19:49,449
Giustizia?
115
00:19:53,534 --> 00:19:55,715
Non mi � stata data nessuna giustizia.
116
00:19:57,179 --> 00:19:58,180
Ora...
117
00:19:59,059 --> 00:20:01,016
cammino in una landa desolata, Padre.
118
00:20:03,640 --> 00:20:05,270
Un mondo tradito.
119
00:20:05,886 --> 00:20:08,422
I poveri sono stati traditi,
non il mondo...
120
00:20:08,821 --> 00:20:11,559
e quello che vogliono � giustizia.
121
00:20:11,560 --> 00:20:13,844
- Allora ci ha abbandonati tutti.
- No.
122
00:20:13,845 --> 00:20:14,859
No.
123
00:20:15,395 --> 00:20:17,791
Qui a Pye Street � stata la Chiesa...
124
00:20:17,884 --> 00:20:19,380
ad abbandonarci.
125
00:20:19,580 --> 00:20:20,873
La Chiesa...
126
00:20:21,295 --> 00:20:22,535
non Dio.
127
00:20:24,908 --> 00:20:26,262
Il mio gregge...
128
00:20:26,263 --> 00:20:27,809
risiede qui...
129
00:20:28,300 --> 00:20:30,168
nella culla della Chiesa...
130
00:20:30,781 --> 00:20:32,809
sorvegliato da Dio.
131
00:20:33,796 --> 00:20:37,513
Nonostante questo, ogni giorno si inoltra
sempre di pi� nella valle della morte...
132
00:20:38,055 --> 00:20:42,249
mentre il decano di Westminster
osserva e si riempie le tasche.
133
00:20:42,250 --> 00:20:45,573
Liberaci da ogni male,
perch� tuo � il regno...
134
00:20:45,574 --> 00:20:48,254
tua � la potenza e la gloria...
135
00:20:48,255 --> 00:20:49,451
nei secoli.
136
00:20:49,452 --> 00:20:50,568
Amen.
137
00:20:50,777 --> 00:20:51,845
Amen.
138
00:20:56,804 --> 00:20:58,379
Buongiorno, decano.
139
00:20:58,380 --> 00:20:59,832
Signor Renquist.
140
00:21:00,713 --> 00:21:02,492
Signori, lasciateci, per favore.
141
00:21:11,593 --> 00:21:13,956
La polizia metropolitana...
142
00:21:13,957 --> 00:21:17,042
ha cominciato a intromettersi
nell'omicidio dell'arcidiacono.
143
00:21:17,043 --> 00:21:19,354
S�, � molto fastidioso.
144
00:21:19,664 --> 00:21:24,474
Il segretario degli interni vuole dimostrare
la competenza dei suoi nuovi poliziotti.
145
00:21:24,475 --> 00:21:26,895
Sembra quasi disperato.
146
00:21:27,121 --> 00:21:28,466
Comunque sia...
147
00:21:29,605 --> 00:21:34,112
non posso continuare a condurre gli affari
della Chiesa, se continuano a interferire.
148
00:21:35,180 --> 00:21:36,859
E non dovrete farlo.
149
00:21:38,105 --> 00:21:43,664
Il segretario scoprir� che nemmeno
lui pu� nulla contro il sigillo del re...
150
00:21:44,017 --> 00:21:49,339
il quale, sono certo, non obietterebbe
a questo piccolo abuso della sua autorit�.
151
00:21:50,054 --> 00:21:51,453
Westminster...
152
00:21:51,631 --> 00:21:53,705
non risponde alla legge dello Stato...
153
00:21:54,000 --> 00:21:56,129
ma alla legge di Dio.
154
00:21:58,033 --> 00:22:01,613
Il sigillo del re sar� l'atto finale...
155
00:22:02,380 --> 00:22:03,930
e le persone...
156
00:22:03,931 --> 00:22:05,120
avranno...
157
00:22:06,513 --> 00:22:09,016
fede nella Chiesa.
158
00:22:41,641 --> 00:22:44,140
Li ho recuperati dopo il vostro arresto.
159
00:22:48,359 --> 00:22:50,860
Pensate che sia colpevole, Padre?
160
00:22:53,282 --> 00:22:54,788
Dell'omicidio di Flora?
161
00:22:56,319 --> 00:22:58,090
E' una questione tra voi e Dio.
162
00:22:59,658 --> 00:23:01,268
Non vi tradir�...
163
00:23:03,212 --> 00:23:05,136
ma i vostri vestiti potrebbero farlo.
164
00:23:08,202 --> 00:23:09,711
Andate in questa bottega...
165
00:23:09,712 --> 00:23:12,778
e chiedete di Esther Rose.
166
00:23:15,800 --> 00:23:17,940
Potete fidarvi di lei.
167
00:23:27,001 --> 00:23:28,657
Non so come sdebitarmi.
168
00:23:30,241 --> 00:23:35,187
"L'empio prende a prestito e non restituisce,
ma il giusto ha piet� e dona."
169
00:23:36,415 --> 00:23:37,807
E' un salmo?
170
00:23:38,432 --> 00:23:39,567
Esatto.
171
00:23:41,792 --> 00:23:43,201
Me lo ricordo.
172
00:23:50,669 --> 00:23:52,986
Non abbandonate Dio, figlio mio.
173
00:23:56,349 --> 00:23:59,482
Non abbandonate coloro
di cui si sta prendendo cura.
174
00:23:59,813 --> 00:24:02,713
Vi stanno ancora aspettando nell'aldil�.
175
00:24:03,239 --> 00:24:05,072
Ho visto l'aldil�.
176
00:24:06,678 --> 00:24:10,241
Sono stato portato nel luogo
d'incontro, ma loro non c'erano pi�.
177
00:24:12,661 --> 00:24:14,488
Hanno proseguito senza di me.
178
00:24:18,141 --> 00:24:20,913
Quale miracolo
vi ha riportato qui, John Marlott?
179
00:24:20,914 --> 00:24:23,643
- Non sono John Marlott.
- E allora chi siete?
180
00:24:25,980 --> 00:24:27,497
Sono andato...
181
00:24:27,498 --> 00:24:29,214
oltre il regno di Dio.
182
00:24:32,234 --> 00:24:33,932
John Marlott � morto.
183
00:24:51,062 --> 00:24:53,797
Un arcidiacono viene ucciso
nel cuore di Westminster
184
00:24:53,798 --> 00:24:57,640
e alla polizia metropolitana
viene detto di non intromettersi?
185
00:24:58,140 --> 00:25:00,953
Il decano di Westminster
sta dando il meglio di s�.
186
00:25:00,954 --> 00:25:04,212
La lettera portava il sigillo
di re Giorgio, segretario.
187
00:25:04,775 --> 00:25:08,896
Se re Giorgio � a conoscenza del contenuto,
io sono un sellaio di Charing Cross.
188
00:25:08,897 --> 00:25:10,107
No, Fox.
189
00:25:10,108 --> 00:25:11,992
Questa � opera del decano...
190
00:25:11,993 --> 00:25:13,285
e di nessun altro.
191
00:25:18,140 --> 00:25:21,099
Signor Dipple. Perdonatemi,
non sapevo avessimo un appuntamento.
192
00:25:21,100 --> 00:25:24,220
Non ce n'� bisogno, sir Robert.
Vengo senza preavviso.
193
00:25:24,221 --> 00:25:27,132
Mi dispiace, signore,
ma gli appuntamenti del segretario non...
194
00:25:28,876 --> 00:25:31,499
E' davvero straordinario.
195
00:25:34,754 --> 00:25:35,785
Vishnu.
196
00:25:36,680 --> 00:25:38,840
Seconda met� del diciassettesimo secolo.
197
00:25:40,098 --> 00:25:41,821
Bengala occidentale, direi.
198
00:25:41,822 --> 00:25:44,199
Parlate chiaramente,
signor Dipple. Cosa volete?
199
00:25:44,200 --> 00:25:45,624
Parlare chiaramente?
200
00:25:46,252 --> 00:25:48,277
Parole insolite per un politico.
201
00:25:50,444 --> 00:25:54,078
Siamo consapevoli della vostra influenza,
signor Dipple, ma in questo ufficio
202
00:25:54,079 --> 00:25:57,226
sarebbe meglio che mi parlaste
con il dovuto rispetto.
203
00:25:57,227 --> 00:25:58,673
Sir Robert...
204
00:25:58,744 --> 00:26:02,874
risparmiatemi lo sdegno della tradizione,
siamo entrambi uomini dell'era moderna.
205
00:26:02,875 --> 00:26:04,647
I governi vanno e vengono...
206
00:26:04,648 --> 00:26:07,022
come il susseguirsi delle stagioni.
207
00:26:07,864 --> 00:26:09,648
E il vostro corre dei rischi.
208
00:26:11,407 --> 00:26:12,919
Cosa volete?
209
00:26:16,006 --> 00:26:20,002
Fox, potreste raccogliere i verbali
dell'incontro del gabinetto di stamani?
210
00:26:20,003 --> 00:26:21,059
Grazie.
211
00:26:25,480 --> 00:26:28,284
C'� stato un omicidio
a Westminster, due notti fa.
212
00:26:28,615 --> 00:26:29,639
L'arcidiacono.
213
00:26:29,640 --> 00:26:33,976
In quella stessa notte, un pericoloso
folle � scappato dal Bethlem.
214
00:26:34,655 --> 00:26:36,846
Il fatto che sia libero mi preoccupa.
215
00:26:36,950 --> 00:26:38,922
Perch� dovrebbe preoccupare anche me?
216
00:26:41,470 --> 00:26:45,400
Mi sembra di capire che la vostra legge
sui cimiteri � a un punto cruciale.
217
00:26:45,401 --> 00:26:46,934
Ne abbiamo gi� discusso.
218
00:26:57,007 --> 00:27:00,956
Signor Dipple, il vostro supporto
per questo piano � molto generoso.
219
00:27:00,957 --> 00:27:04,984
S�, credo che l'arresto
di quest'uomo in tempi brevi
220
00:27:04,985 --> 00:27:06,886
possa velocizzare il completamento...
221
00:27:07,182 --> 00:27:10,360
di questi documenti,
senza ombra di dubbio.
222
00:27:12,020 --> 00:27:14,085
E voi cosa ne ricaverete?
223
00:27:14,086 --> 00:27:15,086
Io?
224
00:27:15,997 --> 00:27:19,231
Non date molto l'impressione
del buon samaritano, signor Dipple.
225
00:27:26,516 --> 00:27:27,655
Molto bene.
226
00:27:27,656 --> 00:27:29,664
Vi assicuro che la polizia metropolitana
227
00:27:29,665 --> 00:27:34,225
considerer� l'arresto di questo folle
come una questione di assoluta urgenza.
228
00:27:36,562 --> 00:27:38,799
E cos� le stagioni si susseguono.
229
00:27:39,840 --> 00:27:41,032
Sir Robert...
230
00:27:41,033 --> 00:27:42,217
buona giornata.
231
00:27:49,005 --> 00:27:50,005
Fox.
232
00:27:52,349 --> 00:27:56,367
Assicuratevi che in futuro il signor Dipple
non si presenti senza appuntamento.
233
00:27:56,368 --> 00:27:59,203
- Certo, segretario.
- Anche se dubito che questo lo fermer�.
234
00:28:00,480 --> 00:28:03,533
E' questo il problema della gente
esageratamente ricca, Fox.
235
00:28:03,534 --> 00:28:05,986
Pensano che tutto gli appartenga.
236
00:28:36,211 --> 00:28:37,453
Esther Rose?
237
00:28:38,209 --> 00:28:41,471
Padre Ambrose mi ha detto
che avreste potuto fornirmi...
238
00:28:41,833 --> 00:28:44,009
dei vestiti pi� appropriati.
239
00:28:45,296 --> 00:28:46,988
Pi� appropriati?
240
00:28:48,381 --> 00:28:49,865
Questi vestiti...
241
00:28:50,514 --> 00:28:51,688
Non importa.
242
00:28:52,247 --> 00:28:54,414
I vostri affari
non mi riguardano, signore.
243
00:28:58,185 --> 00:28:59,756
State ben dritto.
244
00:29:04,349 --> 00:29:05,920
Un portamento da militare.
245
00:29:25,579 --> 00:29:27,000
Mi serve che il colletto...
246
00:29:27,492 --> 00:29:28,693
sia alto.
247
00:29:29,237 --> 00:29:30,438
E' possibile?
248
00:29:31,433 --> 00:29:32,984
Ho qualcosa che fa al caso vostro.
249
00:29:36,960 --> 00:29:38,012
Grazie.
250
00:29:39,540 --> 00:29:41,031
Vi lascio solo.
251
00:30:14,210 --> 00:30:15,427
Sono vestito.
252
00:30:16,572 --> 00:30:18,046
Vi calzano bene.
253
00:30:27,444 --> 00:30:28,519
Grazie.
254
00:30:29,540 --> 00:30:30,592
Prego.
255
00:30:43,790 --> 00:30:46,040
A chi appartenevano questi vestiti?
256
00:30:46,413 --> 00:30:47,678
A un morto.
257
00:30:48,354 --> 00:30:51,214
I vestiti di un defunto costano meno...
258
00:30:51,542 --> 00:30:53,979
e la maggior parte dei miei clienti
non sono schizzinosi.
259
00:30:56,379 --> 00:30:58,128
Perch� li avete scelti per me?
260
00:31:01,423 --> 00:31:02,946
Mi sembravano adatti a voi.
261
00:31:14,993 --> 00:31:16,125
Vi ringrazio.
262
00:31:16,442 --> 00:31:17,778
E' abbastanza?
263
00:31:21,262 --> 00:31:22,500
Questo baster�...
264
00:31:23,420 --> 00:31:25,429
per un uomo che ha servito il suo Paese.
265
00:31:27,937 --> 00:31:29,363
La gente se ne dimentica.
266
00:31:29,499 --> 00:31:30,720
E' vero.
267
00:31:31,856 --> 00:31:33,880
Grazie, signora Rose.
268
00:31:34,112 --> 00:31:35,920
Che Dio vi accompagni, signore.
269
00:32:11,430 --> 00:32:13,388
Non avete idea di chi sia?
270
00:32:14,020 --> 00:32:15,499
Non si � scoperto nulla...
271
00:32:15,940 --> 00:32:19,392
ma c'� stato uno strano avvenimento,
nei giorni precedenti alla fuga.
272
00:32:19,406 --> 00:32:21,760
Una visita del reverendo Ambrose...
273
00:32:21,871 --> 00:32:24,807
gli ha provocato una reazione
che non gli avevo mai visto avere.
274
00:32:25,401 --> 00:32:26,892
Padre Ambrose?
275
00:32:27,220 --> 00:32:29,685
Della parrocchia di Saint John, credo.
276
00:32:30,668 --> 00:32:34,050
SONO MORTO, EPPURE VIVO
277
00:32:36,740 --> 00:32:38,219
Cosa significa?
278
00:32:41,861 --> 00:32:43,360
E' incomprensibile.
279
00:32:43,687 --> 00:32:47,099
Come vedete, sono degli sproloqui
insensati, a dir poco.
280
00:32:47,100 --> 00:32:49,084
A volte scritti in prima persona...
281
00:32:49,085 --> 00:32:51,084
altre in terza.
282
00:32:52,145 --> 00:32:53,212
Questo.
283
00:32:54,026 --> 00:32:57,381
- Cos'�?
- Una nota d'ingresso.
284
00:32:58,446 --> 00:32:59,582
Daniel Hervey.
285
00:33:00,201 --> 00:33:02,470
- Lord Daniel Hervey?
- Credo di s�.
286
00:33:03,366 --> 00:33:04,950
Che legame ha col paziente?
287
00:33:04,974 --> 00:33:07,186
Non ne ho la minima idea.
288
00:33:07,468 --> 00:33:10,260
Lord Hervey � morto parecchio tempo fa.
289
00:33:10,760 --> 00:33:11,960
Lo ricordo.
290
00:33:13,400 --> 00:33:15,191
Si � parlato di un incendio.
291
00:33:16,293 --> 00:33:19,990
Il paziente � stato sotto
le nostre cure per quasi tre anni.
292
00:33:20,329 --> 00:33:22,406
Siccome non ho ricoverato il paziente...
293
00:33:22,407 --> 00:33:25,630
non saprei dire
come fosse coinvolto lord Hervey.
294
00:33:37,619 --> 00:33:41,479
Padre Ambrose ha detto che il paziente
gli ricordava un uomo che conosceva...
295
00:33:41,480 --> 00:33:43,954
impiccato per l'omicidio
di una giovane ragazza.
296
00:33:44,704 --> 00:33:46,555
Come descrivereste quest'uomo...
297
00:33:46,556 --> 00:33:47,900
il paziente?
298
00:33:47,930 --> 00:33:49,534
Un'anima perduta.
299
00:35:15,465 --> 00:35:16,892
Nightingale!
300
00:35:21,300 --> 00:35:23,392
Sergente Nightingale,
cosa state facendo?
301
00:35:23,393 --> 00:35:24,439
Ispettore.
302
00:35:24,440 --> 00:35:27,458
E' la terza volta che vi chiamo,
sono dovuto venire fin qui.
303
00:35:27,771 --> 00:35:28,941
Scusatemi, signore.
304
00:35:29,027 --> 00:35:31,129
Non importa. A dire la verit�...
305
00:35:31,130 --> 00:35:33,719
questa � la prima volta
che ho lasciato la scrivania, oggi.
306
00:35:34,553 --> 00:35:36,064
Cosa avete scoperto al Bethlem?
307
00:35:36,456 --> 00:35:39,590
C'� qualcosa di strano
negli eventi del Bethlem, signore.
308
00:35:39,800 --> 00:35:41,638
Solo che non riesco a capire cosa.
309
00:35:41,718 --> 00:35:44,417
Credo che il dottore stia
nascondendo qualcosa.
310
00:35:44,512 --> 00:35:46,365
Credete sia coinvolto nell'omicidio?
311
00:35:46,366 --> 00:35:48,420
No, nulla di cos� sinistro.
312
00:35:48,680 --> 00:35:49,975
Mi � sembrato...
313
00:35:50,513 --> 00:35:51,930
nervoso...
314
00:35:51,931 --> 00:35:53,904
del dover discutere del paziente fuggito.
315
00:35:54,071 --> 00:35:55,803
E non ne capisco la ragione.
316
00:35:57,120 --> 00:35:59,919
Sensi di colpa per qualcosa
di cui non � responsabile, magari?
317
00:35:59,920 --> 00:36:01,647
Stavo pensando la stessa cosa.
318
00:36:02,068 --> 00:36:05,417
Vi ha almeno fornito
una descrizione del fuggitivo?
319
00:36:07,521 --> 00:36:10,020
Ha definito quell'uomo...
320
00:36:10,920 --> 00:36:12,580
un'anima perduta.
321
00:36:13,457 --> 00:36:15,769
Credo che ci servir� qualcosa di pi�.
322
00:36:24,957 --> 00:36:28,494
Parlate a questo Padre Ambrose
di Saint John, domani.
323
00:36:29,200 --> 00:36:31,860
Il segretario degli interni
� molto interessato al caso.
324
00:36:32,353 --> 00:36:33,412
Sissignore.
325
00:36:54,317 --> 00:36:55,518
Fuoco...
326
00:36:55,735 --> 00:36:58,140
acqua e ghiaccio.
327
00:38:09,179 --> 00:38:10,445
Jemima.
328
00:38:21,868 --> 00:38:23,342
Devi trovarlo.
329
00:38:45,001 --> 00:38:46,640
Se mi hai negato l'ingresso...
330
00:38:46,785 --> 00:38:49,302
allora sicuramente lo avrai fatto
anche con Daniel Hervey.
331
00:38:50,679 --> 00:38:53,153
Cammina ancora
su questa terra con me, lo so.
332
00:38:55,475 --> 00:38:56,998
Dove lo hai condotto?
333
00:39:04,320 --> 00:39:05,380
Dove?
334
00:39:44,546 --> 00:39:46,284
Il paradiso � chiuso...
335
00:39:46,285 --> 00:39:48,496
per entrambi.
336
00:40:32,818 --> 00:40:33,970
Padre?
337
00:40:37,850 --> 00:40:38,917
Padre?
338
00:41:12,492 --> 00:41:15,139
- Al fuoco!
- C'� un incendio!
339
00:41:15,140 --> 00:41:16,985
La chiesa va a fuoco!
340
00:41:17,957 --> 00:41:19,959
- Al fuoco!
- Acqua!
341
00:41:19,960 --> 00:41:22,439
Ci servono dei secchi d'acqua, veloci!
342
00:41:22,440 --> 00:41:24,340
La chiesa va a fuoco!
343
00:41:26,481 --> 00:41:28,828
Guardia parrocchiali! Venite!
344
00:42:45,719 --> 00:42:49,797
{an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
345
00:42:45,720 --> 00:42:49,799
"Un secondo empio omicidio
di un ecclesiastico a Westminster.
346
00:42:49,800 --> 00:42:52,257
"Mentre la polizia indaga...
347
00:42:52,394 --> 00:42:56,175
"su un folle incurabile del Bethlem,
in una disperata caccia all'uomo."
348
00:42:56,176 --> 00:42:57,799
Nel caso del Bethlem...
349
00:42:57,800 --> 00:42:59,115
� emerso qualcosa.
350
00:42:59,116 --> 00:43:01,471
Il detenuto credeva
che fosse John Marlott.
351
00:43:01,472 --> 00:43:03,140
Dev'essere tremendo per voi.
352
00:43:04,600 --> 00:43:06,103
Non c'� niente da temere...
353
00:43:06,104 --> 00:43:07,940
� tutto sotto controllo!
354
00:43:07,946 --> 00:43:09,479
Marlott � morto.
355
00:43:09,480 --> 00:43:12,546
Scrivi una parola che dice il contrario
e prender� questa penna...
356
00:43:12,547 --> 00:43:15,399
te la infilzer� nella lingua
e la pianter� in quella scrivania.
357
00:43:15,400 --> 00:43:17,706
Perquisite ogni stanza,
cantina o soffitta.
358
00:43:17,707 --> 00:43:20,388
- Non affrontatelo.
- Per quale motivo, signore?
359
00:43:21,480 --> 00:43:22,625
Perdereste.
360
00:43:22,626 --> 00:43:26,290
Con tutto questo parlare del diavolo
di Pye Street, preferirei avere qualcuno qui.
361
00:43:27,446 --> 00:43:30,253
- Quanto vi ci vorr� per sistemarlo?
- Otto giorni, come minimo.
362
00:43:30,254 --> 00:43:32,660
Ve ne dar� cinque
e una corona al giorno.
363
00:43:33,257 --> 00:43:34,313
Accetto.
364
00:43:35,305 --> 00:43:37,387
Degli uomini sono
gi� sopravvissuti alla forca.
365
00:43:37,661 --> 00:43:39,877
Verrai impiccato di nuovo,
me ne assicurer�.
366
00:43:41,229 --> 00:43:43,870
Hai visto quello che Hervey
voleva che vedessi.
367
00:43:43,871 --> 00:43:46,342
Li sta usando per resuscitare i morti.
368
00:43:46,343 --> 00:43:48,344
E i morti chiedono giustizia.
369
00:43:48,345 --> 00:43:50,492
Non solo per loro, per me.
370
00:43:50,986 --> 00:43:55,061
www.subsfactory.it
26715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.