Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,137 --> 00:00:20,407
SKÓRA
2
00:00:32,673 --> 00:00:35,182
To chyba maszt radiowy.
3
00:00:57,648 --> 00:01:00,404
Jest za spokojnie. To podejrzane.
4
00:01:00,574 --> 00:01:02,156
To winnica.
5
00:01:02,346 --> 00:01:04,299
To pułapka.
6
00:01:07,086 --> 00:01:10,275
Mam nadzieję,
że nie ukryli gdzieś artylerii.
7
00:01:34,183 --> 00:01:36,424
Ale gorąco!
8
00:01:44,136 --> 00:01:46,501
Ten lot nigdy się nie skończy!
9
00:01:46,712 --> 00:01:51,652
Lepiej wracać.
Jeśli Niemcy się o nas dowiedzą...
10
00:01:51,843 --> 00:01:55,032
Pewnie, że to ryzyko.
11
00:01:57,798 --> 00:02:03,687
Ale Włosi to wspaniały naród,
chociaż popełnili fatalny błąd.
12
00:02:09,091 --> 00:02:12,609
Dlaczego stanęliście
po złej stronie w tej grze?
13
00:02:12,841 --> 00:02:14,879
Nie znaliśmy was...
14
00:02:15,030 --> 00:02:17,797
Ale teraz się poprawiliście.
15
00:02:18,156 --> 00:02:21,924
Założę się, że nasza Piąta Armia
będzie w Rzymie przed Świętami.
16
00:02:22,805 --> 00:02:25,217
Ja się nie zakładam.
17
00:02:26,265 --> 00:02:29,824
Wie pan, że nikt jeszcze
nie zdobył Rzymu od południa?
18
00:02:30,601 --> 00:02:32,513
Mamo!
19
00:02:44,796 --> 00:02:49,335
Reżyseria
20
00:02:52,300 --> 00:02:56,401
Coś mi tu śmierdzi.
To nie jest Zatoka Neapolitańska!
21
00:02:56,552 --> 00:02:58,423
To walc.
22
00:02:58,866 --> 00:03:03,321
- O czym gadasz?
- To taki taniec.
23
00:03:06,662 --> 00:03:09,074
Zaraz... Stać!
24
00:03:10,851 --> 00:03:12,931
Wysłać zwiad.
25
00:03:13,103 --> 00:03:15,786
Z tamtej strony dziesięciu ludzi.
26
00:03:16,667 --> 00:03:19,205
Chcę wiedzieć, co się tu dzieje.
27
00:03:19,523 --> 00:03:24,208
Sierżancie, zbadać tamtą stronę.
Uwaga na zasadzki!
28
00:03:38,950 --> 00:03:40,571
Nie do wiary.
29
00:03:46,913 --> 00:03:48,825
To pułapka.
30
00:03:50,206 --> 00:03:54,578
Jeden fałszywy ruch z tamtej
strony i strzelacie. Naprzód!
31
00:04:00,941 --> 00:04:04,271
Jacy przystojni chłopcy!
To witamina A!
32
00:04:04,964 --> 00:04:07,460
Amerykanie!
33
00:04:07,674 --> 00:04:10,920
Chodź tu! Szybko! Pospiesz się!
34
00:04:12,176 --> 00:04:14,360
Gdzie są Niemcy?
35
00:04:15,136 --> 00:04:16,778
Szukamy Niemców.
36
00:04:17,137 --> 00:04:22,489
Pewnie są teraz w Rzymie.
Czemu ich szukacie tu, na Capri?
37
00:04:23,161 --> 00:04:25,282
Mówi, że ich tu nie ma.
38
00:04:25,475 --> 00:04:27,471
A gdzie są faszyści?
39
00:04:27,705 --> 00:04:29,576
Odpowiadaj, gdzie są?
40
00:04:30,123 --> 00:04:32,390
Faszyści na Capri?
41
00:04:32,521 --> 00:04:36,643
Nie widzicie, że tutaj wszyscy
jesteśmy przeciwko nim?
42
00:04:36,877 --> 00:04:39,936
Podobno tutaj są tylko antyfaszyści.
43
00:04:40,129 --> 00:04:43,083
Ma nam zaraz powiedzieć,
gdzie ukrył się wróg!
44
00:04:43,485 --> 00:04:47,461
Księżna jest największą
antyfaszystką.
45
00:04:47,675 --> 00:04:49,379
Schwytaliśmy księżnę.
46
00:04:49,571 --> 00:04:51,734
Co mam powiedzieć?
47
00:04:54,115 --> 00:04:57,654
Wiwat Ameryka!
48
00:05:19,879 --> 00:05:22,209
Zadzwoń do bazy.
49
00:05:22,402 --> 00:05:24,272
Jasne.
50
00:05:28,634 --> 00:05:31,089
Co im powiedzieć?
51
00:05:32,282 --> 00:05:35,112
Że zdobyliśmy Capri.
52
00:05:37,326 --> 00:05:40,364
Operacja zakończona.
53
00:05:41,224 --> 00:05:44,241
Piąta Armia USA
i siły sprzymierzone
54
00:05:44,539 --> 00:05:47,681
zajęły Zatokę Neapolitańską.
55
00:05:48,499 --> 00:05:53,267
To kolejny krok do wyzwolenia
Włoch.
56
00:05:53,481 --> 00:05:55,852
Kiedy będziecie w Rzymie?
57
00:05:56,024 --> 00:06:02,084
Trudno powiedzieć, ale jeśli Niemcy
stawią opór, gorzko pożałują.
58
00:06:03,153 --> 00:06:06,420
Chciałbym zadać pytanie
kapitanowi Malaparte.
59
00:06:06,613 --> 00:06:10,589
Proszę. Jesteśmy przecież
w jego domu.
60
00:06:13,658 --> 00:06:16,801
Jest pan amerykańskim
oficerem łącznikowym,
61
00:06:17,014 --> 00:06:21,387
chociaż 20 lat temu był pan
członkiem Partii Faszystowskiej.
62
00:06:21,663 --> 00:06:26,306
Wtedy Churchill powiedział,
że gdyby był Włochem,
63
00:06:26,561 --> 00:06:30,558
to sam by do niej wstąpił.
Ja jestem Włochem.
64
00:06:33,252 --> 00:06:38,896
Pamiętajmy, że Malaparte spędził
wiele lat w faszystowskim więzieniu.
65
00:06:39,089 --> 00:06:40,709
Inne pytania?
66
00:06:40,902 --> 00:06:43,982
Tak. Generał Alexander twierdzi...
67
00:06:44,592 --> 00:06:47,401
Dosyć. Do zobaczenia w Neapolu.
68
00:06:47,864 --> 00:06:51,361
Teraz pora na zdjęcia.
Ale szybko...
69
00:06:58,870 --> 00:07:01,450
Wystarczy. Do widzenia...
70
00:07:01,643 --> 00:07:03,826
Chwileczkę...
71
00:07:11,523 --> 00:07:13,852
Zły profil!
72
00:07:18,151 --> 00:07:20,502
Nieźle się pan tu urządził.
73
00:07:20,757 --> 00:07:22,503
Dziękuję.
74
00:07:22,696 --> 00:07:25,004
Front jest daleko.
75
00:07:25,218 --> 00:07:28,089
Front się przesuwa, wyspa zostaje.
76
00:07:34,306 --> 00:07:37,865
Generał Cork,
księżna Consuelo Caracciolo.
77
00:07:39,371 --> 00:07:43,910
Będzie pan rządził w Neapolu.
Zna pan to miasto?
78
00:07:44,103 --> 00:07:45,807
Nie. Ale poznam.
79
00:07:47,209 --> 00:07:50,372
To najstarsze miasto Europy.
80
00:07:51,357 --> 00:07:55,687
Księżna chce powiedzieć, że wiele
rzeczy może tam pana zdziwić.
81
00:07:56,089 --> 00:07:58,084
Jasne.
82
00:07:59,257 --> 00:08:00,940
Piękny pies.
83
00:08:01,133 --> 00:08:02,441
To Febo.
84
00:08:02,655 --> 00:08:06,736
Mój nazywa się Pal.
Znalazłem go w Północnej Afryce!
85
00:08:06,991 --> 00:08:09,967
A ja mojego w Rosji.
86
00:08:10,139 --> 00:08:13,678
Zobaczmy. Febo - heil Hitler!
87
00:08:20,125 --> 00:08:22,434
Bądź grzeczny.
88
00:08:23,481 --> 00:08:25,415
Szybko wrócicie?
89
00:08:25,608 --> 00:08:27,416
Mam nadzieję.
90
00:08:27,776 --> 00:08:30,439
Zanieś bagaże do pałacu.
91
00:08:37,449 --> 00:08:39,799
Bądź grzeczny!
92
00:09:02,861 --> 00:09:05,274
Są piękne.
93
00:09:08,531 --> 00:09:10,423
Jesteście piękne.
94
00:09:10,845 --> 00:09:15,406
Jest za wcześnie, wracaj do domu.
95
00:09:51,622 --> 00:09:53,556
To jakaś masakra?
96
00:09:53,748 --> 00:09:57,141
Tutaj śmierć ma fantazję,
codziennie wymyśla coś nowego:
97
00:09:57,334 --> 00:10:00,456
tyfus, głód, infekcje...
98
00:10:03,234 --> 00:10:05,855
Przyjeżdżamy raz w tygodniu.
99
00:10:06,069 --> 00:10:09,816
Pogrzeb za darmo,
bo teraz jest demokracja.
100
00:10:10,259 --> 00:10:14,778
My czekamy już drugi tydzień!
101
00:10:14,991 --> 00:10:19,989
Na całe miasto są tylko trzy furgony.
102
00:10:20,808 --> 00:10:23,429
Nawet zmarłych nie szanujecie.
103
00:10:23,622 --> 00:10:28,766
Jak to? Czy mamy nosić trupy
na plecach?
104
00:10:28,959 --> 00:10:30,538
Cham!
105
00:10:30,731 --> 00:10:32,581
Tylko trzy furgony!
106
00:10:32,774 --> 00:10:36,771
W naszych czasach zmarli
powinni iść pieszo na cmentarz.
107
00:10:36,943 --> 00:10:39,731
To szaleństwo. Chodźmy.
108
00:10:41,655 --> 00:10:43,859
Chodźmy, moi drodzy.
109
00:10:44,761 --> 00:10:49,592
Nie stójcie tutaj, to strefa
zamknięta.
110
00:10:49,785 --> 00:10:53,345
Off limits, rozumiesz?
111
00:10:55,747 --> 00:10:57,827
A co to znaczy?
112
00:10:57,999 --> 00:11:01,767
To chyba jakiś amerykański generał.
113
00:11:21,034 --> 00:11:26,658
Co za głupi system,
oni niczego nie rozumieją.
114
00:11:58,392 --> 00:12:00,472
Witam.
115
00:12:00,685 --> 00:12:02,911
To niezły numer.
116
00:12:03,083 --> 00:12:05,141
Ktoś ważny.
117
00:12:09,337 --> 00:12:12,396
Drogi don Edouardo!
Zapraszam!
118
00:12:13,548 --> 00:12:15,586
Zamknięte!
119
00:12:18,885 --> 00:12:20,818
Przepraszam.
120
00:12:25,577 --> 00:12:28,219
To prawda, że wokół cipki
mają spaghetti?
121
00:12:28,412 --> 00:12:30,470
Z keczupem!
122
00:12:33,728 --> 00:12:37,037
Na dziś zamknięte!
123
00:12:39,607 --> 00:12:42,666
Bądźcie grzeczni!
124
00:12:43,046 --> 00:12:46,606
Daj buzi... To cię rozgrzeje!
125
00:13:04,790 --> 00:13:07,182
Jasne, a ty ilu ich masz?
126
00:13:07,375 --> 00:13:09,642
Dwóch, a jedzą za sześciu.
127
00:13:09,855 --> 00:13:12,894
Sami zobaczcie.
Zaraz zawołam Rosarię.
128
00:13:16,777 --> 00:13:19,461
Tu jestem.
129
00:13:22,155 --> 00:13:28,258
Znasz angielski, więc powiedz im,
że zamkniemy na 10 minut.
130
00:13:28,889 --> 00:13:31,406
To prywatna sprawa.
131
00:13:34,038 --> 00:13:38,452
Przerywamy na 10 minut.
Bądźcie grzeczni.
132
00:13:38,645 --> 00:13:40,704
To przesada.
133
00:13:43,127 --> 00:13:45,207
Cisza!
134
00:13:45,941 --> 00:13:51,982
Będziecie grzeczni albo wyrzucimy
was stąd, jak Niemców!
135
00:13:52,988 --> 00:13:56,631
Ito w dwa dni, a nie cztery!
136
00:14:07,039 --> 00:14:11,953
Bądźcie grzeczni, chłopcy,
potem zrobimy coś do jedzenia...
137
00:14:16,628 --> 00:14:18,687
Zważyłeś go?
138
00:14:20,464 --> 00:14:22,815
Trzeba obciąć mu włosy.
139
00:14:23,007 --> 00:14:25,295
55 kilo.
140
00:14:26,468 --> 00:14:28,985
Podobno jadł za sześciu!
141
00:14:29,699 --> 00:14:31,883
Cierpliwości!
142
00:14:32,618 --> 00:14:34,843
Commen Sie!
143
00:14:43,729 --> 00:14:48,415
To oni jedzą za sześciu!
Aten je mało...
144
00:14:50,338 --> 00:14:55,586
Ludzie w Neapolu umierają z głodu,
a ty nie chcesz jeść makaronu?
145
00:14:55,925 --> 00:14:58,233
Brzuch nicht Gut.
146
00:14:58,426 --> 00:15:02,486
Więc zrób mu tagliatelle,
tu masz mąkę.
147
00:15:03,221 --> 00:15:05,009
Nie umiem...
148
00:15:05,202 --> 00:15:11,304
Chodź tu. Zobacz, twoi koledzy
są grubi, a ty suchy jak szczapa.
149
00:15:11,873 --> 00:15:16,996
Jedz, jakby od tego zależało
twoje życie, rozumiesz?
150
00:15:20,399 --> 00:15:24,897
Szybciej, pospieszyć się.
151
00:15:28,633 --> 00:15:31,672
Po kolei. Stanąć w szeregu.
152
00:15:31,865 --> 00:15:33,903
No dalej.
153
00:15:39,453 --> 00:15:42,908
Bierz ten mundur, Włochu:
pasuje doskonale.
154
00:15:43,101 --> 00:15:45,139
Tu jest krew.
155
00:15:45,686 --> 00:15:49,246
Takie tam plamki. Wkładaj.
156
00:15:50,752 --> 00:15:54,020
Szybciej, do szeregu!
157
00:16:01,780 --> 00:16:03,839
Szybko!
158
00:16:27,505 --> 00:16:29,397
Proszę dać spocznij.
159
00:16:29,590 --> 00:16:31,565
Oddział - spocznij!
160
00:16:43,391 --> 00:16:48,097
Chłopcy, dostałem nowy przydział,
161
00:16:49,561 --> 00:16:53,559
więc przekazuję dowodzenie
kapitanowi Palese.
162
00:16:54,460 --> 00:16:57,728
Teraz kapitan powie wam kilka słów.
163
00:17:00,985 --> 00:17:02,815
Żołnierze!
164
00:17:02,987 --> 00:17:07,547
Jesteśmy Pierwszym Włoskim
Korpusem Wyzwoleńczym.
165
00:17:08,157 --> 00:17:12,050
Musimy wypędzić Niemców
z naszej ziemi.
166
00:17:12,451 --> 00:17:16,094
Podniesiemy nasz sztandar z błota,
w jakim go unurzano
167
00:17:16,266 --> 00:17:18,700
i zmażemy wstyd naszej ojczyzny.
168
00:17:19,206 --> 00:17:24,350
Stanowimy przykład
dla całych Włoch.
169
00:17:25,335 --> 00:17:29,770
Musimy być godni zadania,
które wyznaczyła nam historia.
170
00:17:31,922 --> 00:17:35,315
Zobaczmy, czy wszyscy zrozumieli.
Chodź tutaj.
171
00:17:41,137 --> 00:17:43,779
Powtórz, co powiedział kapitan.
172
00:17:43,972 --> 00:17:48,073
Powiedział, że musimy być godni
całego wstydu Włoch.
173
00:17:50,184 --> 00:17:52,535
Chyba zrozumieli.
174
00:17:53,541 --> 00:17:55,599
Wracaj na miejsce.
175
00:18:07,028 --> 00:18:10,380
Słuchacie Radia Sił Alianckich
w Europie.
176
00:18:10,572 --> 00:18:16,655
To był Glenn Miller i jego orkiestra,
na żywo z Hollywood.
177
00:18:16,993 --> 00:18:20,053
Choroby weneryczne zbierają
więcej ofiar,
178
00:18:20,245 --> 00:18:23,555
niż wojna, lecz dzięki penicylinie...
179
00:18:25,019 --> 00:18:28,933
Słyszałeś, Goldberg?
Glen Miller gra teraz w Ameryce...
180
00:18:29,668 --> 00:18:32,206
Nie boisz się syfilisu?
181
00:18:33,108 --> 00:18:35,542
Zaliczyłeś tę księżnę?
182
00:18:35,714 --> 00:18:37,918
Mówiłem ci.
183
00:18:38,111 --> 00:18:41,900
Powiedz jeszcze raz.
Ale ze szczegółami.
184
00:18:42,260 --> 00:18:44,944
Sama chciała?
185
00:18:46,909 --> 00:18:49,488
W Europie to normalne.
186
00:18:49,765 --> 00:18:53,491
Tutaj kobiety są trochę inne.
187
00:18:55,810 --> 00:18:58,411
Zamiast czytać te twoje gazetki
188
00:18:58,625 --> 00:19:01,830
mógłbyś mieć, co chcesz
za kilka marnych groszy!
189
00:19:02,023 --> 00:19:03,122
Oszalałeś?
190
00:19:03,315 --> 00:19:07,000
Te dziewczyny zaliczyły już
wszystkich naszych czarnoskórych.
191
00:19:07,193 --> 00:19:10,877
Pamiętasz te filmy, na których
pokazywali skutki syfilisu?
192
00:19:11,133 --> 00:19:13,483
Wszystko lepsze, niż ślepota.
193
00:19:13,655 --> 00:19:15,380
Co ty mówisz?
194
00:19:15,573 --> 00:19:19,571
Ile palców?
Już ślepniesz, Goldberg.
195
00:20:09,692 --> 00:20:11,625
Kapitan Wren na zebranie.
196
00:20:11,818 --> 00:20:14,294
Mamy opóźnienie,
musi pan poczekać.
197
00:20:15,341 --> 00:20:17,754
Witam, panie generale.
198
00:20:25,244 --> 00:20:27,281
Nie teraz.
199
00:20:30,289 --> 00:20:35,766
Najpierw dobre wieści:
generał Alexander zgodził się,
200
00:20:36,063 --> 00:20:40,728
żeby brytyjska armia ustąpiła
amerykańskim oddziałom
201
00:20:41,150 --> 00:20:43,959
i pozwoliła nam pierwszym
wkroczyć do Rzymu.
202
00:20:44,569 --> 00:20:46,440
Świetnie.
203
00:20:46,716 --> 00:20:49,963
A teraz złe wieści:
ja mu nie wierzę.
204
00:20:52,345 --> 00:20:58,323
Połowa jego sztabu to geje, a reszta
uważa nas za głupich kowbojów.
205
00:20:58,536 --> 00:21:01,908
Generał jest w połowie drogi.
Nie można mu ufać.
206
00:21:04,123 --> 00:21:08,037
Nasza armia pierwsza stanęła
w Europie
207
00:21:08,251 --> 00:21:10,601
i założę się o wszystko,
208
00:21:10,815 --> 00:21:14,083
że nawet Churchill
nie przeszkodzi moim żołnierzom
209
00:21:14,296 --> 00:21:17,064
wejść pierwszym do Rzymu.
210
00:21:17,778 --> 00:21:19,586
To kwestia zasad.
211
00:21:19,779 --> 00:21:22,338
Generał Eisenhower dzwoni
trzeci raz.
212
00:21:23,865 --> 00:21:25,924
Proszę kontynuować.
213
00:21:26,680 --> 00:21:29,718
Teraz w Waszyngtonie jest noc.
214
00:21:29,932 --> 00:21:32,282
Ciekawe, o co chodzi.
215
00:21:33,121 --> 00:21:34,471
Halo?
216
00:21:35,519 --> 00:21:37,181
Tak jest.
217
00:21:38,604 --> 00:21:41,725
Co we Włoszech? To piękny kraj.
218
00:21:44,064 --> 00:21:47,289
Chce mi pan coś powiedzieć?
Co?
219
00:21:48,337 --> 00:21:50,186
Czyja żona?
220
00:21:51,650 --> 00:21:53,979
Senatora z Massachusetts?
221
00:21:54,672 --> 00:21:56,459
Tutaj?
222
00:21:57,069 --> 00:22:01,524
Ale my się zajmujemy wojną,
nie mamy czasu na...
223
00:22:01,716 --> 00:22:04,900
Nawet gdyby to była stara
samego prezydenta...
224
00:22:06,364 --> 00:22:11,819
Nie ma mowy, powtórzę mu to
osobiście...
225
00:22:14,283 --> 00:22:18,175
Tak jest, panie prezydencie,
proszę o wybaczenie.
226
00:22:18,535 --> 00:22:21,864
Jednak jestem innego zdania.
227
00:22:25,016 --> 00:22:29,117
Rozumiem pańską pozycję,
i zrobię, co w mojej mocy.
228
00:22:30,435 --> 00:22:33,514
Może pan na mnie liczyć.
229
00:22:34,687 --> 00:22:36,411
Dziękuję.
230
00:22:41,981 --> 00:22:47,207
Przeklęta baba, chce pozbawić
nas zasłużonej chwały!
231
00:22:47,504 --> 00:22:50,937
Massachusetts?
To senator Wyatt?
232
00:22:51,109 --> 00:22:54,313
Ten umie doskonale zwodzić
ludzi.
233
00:22:54,485 --> 00:22:56,127
Co robić?
234
00:22:56,465 --> 00:22:58,836
Nic. Chociaż jego żona, Debora...
235
00:22:59,029 --> 00:23:00,336
Właśnie.
236
00:23:00,550 --> 00:23:04,588
Jest lotniczką. Przed wojną samotnie
przeleciała przez Atlantyk.
237
00:23:05,864 --> 00:23:09,506
To wielka akcja reklamowa.
238
00:23:10,845 --> 00:23:13,508
Mianowano ją pułkownikiem
lotnictwa.
239
00:23:13,721 --> 00:23:17,530
Zamierza dostarczać żywność
potrzebującym.
240
00:23:17,702 --> 00:23:21,177
Sam prezydent ją w tym popiera...
241
00:23:21,870 --> 00:23:28,013
Wszyscy wiemy, co go interesuje
przed wyborami: zdobyć głosy.
242
00:23:28,956 --> 00:23:30,952
- Jak się masz?
- Dobrze.
243
00:23:31,124 --> 00:23:34,182
- Co robisz wieczorem?
- Proszę usiąść.
244
00:23:34,646 --> 00:23:36,474
Dzień dobry.
245
00:23:36,834 --> 00:23:39,767
Musi pan chwilę zaczekać.
246
00:23:44,295 --> 00:23:47,687
Widziałem pana na konferencji
prasowej na Capri.
247
00:23:48,922 --> 00:23:50,896
Piękny dom.
248
00:23:51,089 --> 00:23:52,689
Dziękuję.
249
00:23:55,174 --> 00:23:57,961
- Zapytaj.
- Zobaczmy.
250
00:23:59,509 --> 00:24:01,984
Pan Mazzullo...
251
00:24:02,176 --> 00:24:05,193
Proszę poczekać. Chwileczkę.
252
00:24:05,865 --> 00:24:08,111
Rozumiem.
253
00:24:10,304 --> 00:24:12,571
Musimy czekać.
254
00:24:14,848 --> 00:24:16,614
Co teraz mamy?
255
00:24:16,807 --> 00:24:20,740
Spotkanie z Komitetem Obywatelskim
w sprawie jeńców niemieckich.
256
00:24:20,954 --> 00:24:24,450
- A potem?
- Omówienie spraw frontowych.
257
00:24:24,934 --> 00:24:27,555
Jak się nazywa ten z Komitetu?
258
00:24:27,685 --> 00:24:29,764
Edouardo Mezzullo.
259
00:24:29,936 --> 00:24:32,265
Szybko to załatwimy.
260
00:24:36,105 --> 00:24:39,810
Pan Mezzullo. Kapitan Malaparte,
kapitan Wren.
261
00:24:58,155 --> 00:25:01,255
- Pan Mezzullo?
- Mazzullo.
262
00:25:02,406 --> 00:25:04,985
Słyszałem, panie Mezzullo...
263
00:25:05,157 --> 00:25:07,674
Mazzullo.
264
00:25:09,596 --> 00:25:13,009
Podobno ma pan pewną
liczbę niemieckich jeńców...
265
00:25:13,494 --> 00:25:17,135
Dwustu siedemdziesięciu trzech,
panie generale.
266
00:25:17,432 --> 00:25:20,053
Schwytano ich,
kiedy Niemcy się wycofali.
267
00:25:20,663 --> 00:25:22,325
Nie rozumiem.
268
00:25:22,538 --> 00:25:25,930
Mówi, żeście ich złapali,
kiedy Niemcy uciekli.
269
00:25:26,165 --> 00:25:29,223
Nie - złapaliśmy ich po naszym
zwycięstwie.
270
00:25:29,437 --> 00:25:32,453
Neapolitańczycy cztery dni walczyli
na ulicach,
271
00:25:32,625 --> 00:25:35,705
wszędzie było pełno trupów
i rannych...
272
00:25:35,918 --> 00:25:38,602
Co za widok, panie generale...
273
00:25:39,086 --> 00:25:41,436
Rozumiem, panie Mezzullo.
274
00:25:41,900 --> 00:25:43,666
Mazzullo!
275
00:25:43,859 --> 00:25:46,146
Przejdźmy do sedna.
276
00:25:47,026 --> 00:25:52,961
Pańscy ludzie pilnowali i żywili
tych jeńców przez długie tygodnie.
277
00:25:53,299 --> 00:25:55,899
To wielki ciężar,
278
00:25:56,259 --> 00:26:00,755
zwłaszcza przy
obecnych cenach żywności.
279
00:26:00,948 --> 00:26:03,089
Może mu pan to przetłumaczyć?
280
00:26:03,220 --> 00:26:05,840
- Dostaniecie rekompensatę.
- Rozumiem.
281
00:26:06,575 --> 00:26:12,655
Armia amerykańska zapłaci
1000 lirów za każdego jeńca.
282
00:26:13,661 --> 00:26:18,366
To bardzo miło, lecz cena się
zmieniła:
283
00:26:18,746 --> 00:26:23,472
100 lirów za kilogram jeńca.
284
00:26:23,956 --> 00:26:26,327
- Co?
- 100 lirów za kilo.
285
00:26:27,020 --> 00:26:30,453
Ten, kto waży 80 kilo,
kosztuje 8000 lirów?
286
00:26:30,625 --> 00:26:33,746
Taki grubas to dziś rzadkość!
287
00:26:35,106 --> 00:26:37,977
Niech mu pan powie, że to obłęd.
288
00:26:38,420 --> 00:26:41,457
- Generał jest w porządku.
- A pan to kto?
289
00:26:41,692 --> 00:26:44,458
Niech pan posłucha,
jak się tam pan nazywa...
290
00:26:44,651 --> 00:26:47,647
Daję dobę na przemyślenie
mojej propozycji.
291
00:26:47,840 --> 00:26:50,231
Potem wkroczy policja wojskowa
292
00:26:50,445 --> 00:26:54,921
i zabierze tych 270 jeńców.
293
00:26:55,551 --> 00:26:59,401
Dwustu siedemdziesięciu trzech!
Do widzenia. Idziemy.
294
00:27:02,720 --> 00:27:05,924
On mówi całkiem serio.
295
00:27:06,138 --> 00:27:12,177
Ja też. Rząd amerykański nie żartuje
z Konwencji Genewskiej.
296
00:27:12,640 --> 00:27:14,928
Zabierzemy ich siłą.
297
00:27:15,141 --> 00:27:16,970
To nie będzie łatwe.
298
00:27:17,163 --> 00:27:20,430
W grotach Neapolu można
schować połowę Włochów.
299
00:27:20,622 --> 00:27:22,868
Więc każę go rozstrzelać.
300
00:27:23,040 --> 00:27:27,516
Wtedy nie odzyska pan więźniów.
Może ja spróbuję?
301
00:27:30,230 --> 00:27:32,851
A pan co tu robi?
302
00:27:33,044 --> 00:27:35,977
Czekam na konferencję prasową.
303
00:27:36,191 --> 00:27:38,561
Tego nam właśnie trzeba.
304
00:27:38,983 --> 00:27:43,042
Malaparte, do roboty,
i proszę zabrać kapitana ze sobą.
305
00:27:44,277 --> 00:27:46,272
-Ale...
- Co?
306
00:27:48,070 --> 00:27:49,878
Już nic.
307
00:27:53,697 --> 00:27:55,526
Ci Włosi!
308
00:27:56,344 --> 00:27:57,901
Jestem Jimmy Wren.
309
00:28:03,971 --> 00:28:06,029
O czym oni mówią?
310
00:28:06,222 --> 00:28:08,405
O cenie ludzkiego mięsa,
311
00:28:08,598 --> 00:28:11,677
które jest tańsze niż wołowina
i wieprzowina.
312
00:28:11,849 --> 00:28:15,429
Niedawno można było kupić
dziewczynę za 10 dolarów,
313
00:28:15,621 --> 00:28:18,013
teraz jest warta tylko cztery...
314
00:28:18,310 --> 00:28:23,682
Rynek zalały kobiety z Sycylii.
Są starsze i tańsze.
315
00:28:23,853 --> 00:28:27,725
Jak mówią w Cleveland:
odwróć je, a będą takie same.
316
00:28:28,063 --> 00:28:31,809
- Z wyjątkiem twojej siostry.
- Nie mam siostry.
317
00:28:37,838 --> 00:28:42,251
Ale przystojniak... chodź ze mną.
318
00:28:42,777 --> 00:28:45,127
Nie, dziękuję...
319
00:28:46,820 --> 00:28:48,920
Jestem na służbie.
320
00:28:49,113 --> 00:28:51,525
Masz piękną twarz...
321
00:28:51,697 --> 00:28:55,089
- Nie mogę.
- Jak nie chcesz, to nie!
322
00:28:56,615 --> 00:28:59,590
- Masz powodzenie.
- Właśnie.
323
00:29:03,243 --> 00:29:05,842
Ale to musi pan zobaczyć.
324
00:29:06,598 --> 00:29:09,698
Wie pan, co one robią,
żeby przyciągnąć klientów?
325
00:29:09,912 --> 00:29:11,949
Nigdy pan nie uwierzy.
326
00:29:12,204 --> 00:29:15,408
Mają blond włosy nie tylko
na głowie.
327
00:29:15,705 --> 00:29:17,805
Co to za Sycylijki?
328
00:29:17,998 --> 00:29:20,306
Żołnierze czują się jak zwycięzcy,
329
00:29:20,499 --> 00:29:23,641
kiedy miejscowe kobiety
rozkładają przed nimi nogi.
330
00:29:24,000 --> 00:29:26,225
Ja tak się czuję.
331
00:29:26,418 --> 00:29:27,934
Jak to?
332
00:29:28,127 --> 00:29:31,539
Czuję, że poznaję Europę.
333
00:29:34,837 --> 00:29:37,521
- Gdzie idziemy?
- Poznać Włochy.
334
00:29:46,404 --> 00:29:48,274
Dzień dobry.
335
00:29:48,467 --> 00:29:51,859
Co jest? To przecież
amerykański oficer!
336
00:29:52,052 --> 00:29:56,048
Kapitana interesuje włoskie
rzemiosło...
337
00:29:56,220 --> 00:30:01,050
Naprawdę? Ale chyba nie to...
338
00:30:01,243 --> 00:30:03,509
Przeciwnie.
339
00:30:03,681 --> 00:30:05,030
Oczywiście.
340
00:30:05,223 --> 00:30:08,990
Podoba się panu?
Przymierz tę perukę.
341
00:30:10,100 --> 00:30:11,845
Wstydzę się.
342
00:30:12,809 --> 00:30:14,305
Ja włożę.
343
00:30:14,476 --> 00:30:17,618
Gdzie idziesz? Przymierzaj!
344
00:30:19,145 --> 00:30:22,432
- Jak to się robi?
- Przebierz się.
345
00:30:25,376 --> 00:30:27,976
- O co chodzi?
- Poczekaj.
346
00:30:28,190 --> 00:30:30,873
Co za dzień!
347
00:30:31,503 --> 00:30:36,646
Ten młodziak nie zna włoskiego?
Jestem biedny...
348
00:30:37,193 --> 00:30:40,793
To dobry człowiek. Artysta!
349
00:30:42,278 --> 00:30:46,003
Byłem krawcem,
ale teraz nie ma pracy...
350
00:30:47,155 --> 00:30:49,046
Założyła!
351
00:30:58,805 --> 00:31:00,550
Co to?
352
00:31:00,764 --> 00:31:03,322
Ciężko pracuję...
353
00:31:03,494 --> 00:31:05,323
Proszę mu wyjaśnić.
354
00:31:05,620 --> 00:31:09,012
Waszym Murzynom podobają się
blondynki...
355
00:31:09,204 --> 00:31:12,388
U nas ich nie ma,
więc wymyśliliśmy...
356
00:31:13,039 --> 00:31:17,473
Czarnoskórzy mają specjalny gust,
trzeba wyjść im naprzeciw...
357
00:31:17,666 --> 00:31:21,141
- Chcę taką.
- Perukę? 10 dolarów.
358
00:31:22,001 --> 00:31:23,829
Kupuje?
359
00:31:25,919 --> 00:31:31,061
10 dolarów. To ręczna robota...
każdy włos osobno...
360
00:31:31,254 --> 00:31:33,208
Rękodzieło.
361
00:31:33,401 --> 00:31:35,104
Już dobrze.
362
00:31:36,464 --> 00:31:38,543
Po co mu to?
363
00:31:41,133 --> 00:31:43,962
Gdyby Amerykanie przegrali wojnę,
364
00:31:44,154 --> 00:31:47,213
czy wasze kobiety byłyby
równie kreatywne?
365
00:31:47,406 --> 00:31:51,027
Nie ma potrzeby. W Nowym Jorku
nie brakuje blondynek.
366
00:31:59,598 --> 00:32:01,989
Tam niżej.
367
00:32:18,646 --> 00:32:20,535
Wsiadajcie.
368
00:32:21,498 --> 00:32:23,699
- Jedziemy?
- Dokąd?
369
00:32:23,912 --> 00:32:26,509
Pan Edouardo wysłał nam wóz.
370
00:33:16,203 --> 00:33:18,550
Co tu się dzieje?
371
00:33:23,634 --> 00:33:25,273
Nic...
372
00:33:35,791 --> 00:33:38,658
- Skąd wzięli ten czołg?
- Zostaw to.
373
00:33:38,830 --> 00:33:40,906
- To nasz.
- Później.
374
00:33:41,078 --> 00:33:43,279
On należy do armii.
375
00:33:45,616 --> 00:33:48,691
Pan Edouardo ci wyjaśni.
376
00:34:06,411 --> 00:34:08,717
Proszę poczekać.
377
00:34:34,013 --> 00:34:37,255
Niby jaki mam w tym interes?
378
00:34:37,615 --> 00:34:40,919
Na co mi czołg...
379
00:34:41,195 --> 00:34:44,416
Może papierosa?
Prawdziwe amerykańskie.
380
00:34:44,609 --> 00:34:46,956
- Nie palę.
-Aty?
381
00:34:47,315 --> 00:34:51,036
Wojna się skończyła!
Na co mi czołg...
382
00:34:51,228 --> 00:34:53,180
To kupa metalu!
383
00:34:53,352 --> 00:34:55,366
10 ton!
384
00:34:55,579 --> 00:34:57,281
I działo.
385
00:34:57,473 --> 00:34:58,863
Wielka lufa.
386
00:34:59,076 --> 00:35:02,839
To stare żelastwo, na co mi działo?
Wojna się skończyła...
387
00:35:03,031 --> 00:35:04,878
Jest też radio.
388
00:35:05,591 --> 00:35:11,186
Czy wasz generał o tym wie?
Zgodził się?
389
00:35:12,149 --> 00:35:13,913
To żaden problem...
390
00:35:17,686 --> 00:35:21,677
Wszystko po to,
żebyśmy przyjęli jego warunki.
391
00:35:21,870 --> 00:35:24,258
Nie jesteś przekonany?
392
00:35:33,339 --> 00:35:36,790
Słyszałeś, na ile wycenił nasz
nowiutki czołg?
393
00:35:37,003 --> 00:35:38,455
Pewnie.
394
00:35:38,918 --> 00:35:45,012
Znajdziemy innego nabywcę
i sprzedamy czołg za 10 tysięcy.
395
00:36:13,639 --> 00:36:14,821
Cholera!
396
00:36:16,845 --> 00:36:19,026
Sukinsyny!
397
00:36:20,009 --> 00:36:21,773
Witam.
398
00:36:22,528 --> 00:36:24,021
A więc?
399
00:36:24,193 --> 00:36:28,872
- Przyjmujemy pańskie warunki.
- Świetnie. Dobrze robicie...
400
00:36:29,356 --> 00:36:31,973
Lecz potrzeba zgody generała.
401
00:36:32,166 --> 00:36:38,260
Jasne. Ale nich się pospieszy,
bo ceny rosną z dnia na dzień.
402
00:36:39,868 --> 00:36:42,048
Chce podnieść cenę.
403
00:36:42,969 --> 00:36:47,502
To nieuczciwe!
Przecież zawarliśmy umowę!
404
00:36:47,674 --> 00:36:50,125
- Co on mówi?
- Że się zgadza.
405
00:36:50,297 --> 00:36:54,247
Doskonale, to bardzo miły
chłopak. Brawo!
406
00:36:56,521 --> 00:36:58,202
W porządku, Jimmy.
407
00:36:58,394 --> 00:37:00,179
- Wszystko jasne?
-Tak.
408
00:37:11,925 --> 00:37:15,312
To mi przypomina pewną
dziewczynę z Atlanty.
409
00:37:15,505 --> 00:37:16,749
Pokaż.
410
00:37:17,274 --> 00:37:21,079
To po prostu peruczka łonowa.
411
00:37:21,313 --> 00:37:24,680
W XVIII wieku była bardzo modna.
412
00:37:25,726 --> 00:37:27,344
Bzdury!
413
00:37:27,474 --> 00:37:30,196
- Nie wierzysz?
- Nie.
414
00:37:30,513 --> 00:37:33,464
Goldberg jest w tym ekspertem.
415
00:37:34,052 --> 00:37:35,754
Spokój!
416
00:37:36,842 --> 00:37:39,147
Zostaw mnie!
417
00:37:39,360 --> 00:37:42,020
Ja ci pokażę, ty gnoju!
418
00:37:42,920 --> 00:37:44,642
Znowu...
419
00:37:47,291 --> 00:37:48,847
Co zamówiliśmy?
420
00:37:49,685 --> 00:37:53,614
Potrawkę z krowiego ogona.
To tutejsza specjalność.
421
00:37:54,015 --> 00:37:56,841
Smakuje jak krowi zadek.
422
00:37:57,116 --> 00:37:59,463
To nie kawior z truflami.
423
00:37:59,947 --> 00:38:05,063
Mamy pakować sobie do brzucha
kawałki krowiego ogona
424
00:38:05,256 --> 00:38:08,643
oblane tłuszczem,
który przypomina smar czołgowy,
425
00:38:08,857 --> 00:38:11,912
i przyprawione zgniłym
oddechem kelnera?
426
00:38:12,125 --> 00:38:14,451
Nie wszyscy są tego zdania.
427
00:38:14,893 --> 00:38:19,031
Jest wojna. W Neapolu
trudno zdobyć jedzenie.
428
00:38:19,577 --> 00:38:23,360
Właśnie! Nie będę jadł tego
świństwa.
429
00:38:23,678 --> 00:38:25,713
Bez urazy, panie kapitanie.
430
00:38:25,884 --> 00:38:28,897
Rozumiem. Też nie mam
ochoty tego jeść.
431
00:38:29,111 --> 00:38:33,290
Lubię potrawkę z ogona
przyprawioną selerem,
432
00:38:33,461 --> 00:38:36,121
gałką muszkatołową
i białym winem.
433
00:38:37,333 --> 00:38:42,969
Lecz ta ma słodkawy smak
i niemiłą, gumowatą konsystencję.
434
00:38:45,306 --> 00:38:50,380
Więc przyjrzałem się i spostrzegłem,
że to nie krowi ogon.
435
00:38:51,176 --> 00:38:54,481
Lecz nie można psuć
posiłku innym!
436
00:38:54,652 --> 00:38:58,769
Więc jadłem, chociaż zauważyłem
najpierw jeden palec,
437
00:38:59,607 --> 00:39:05,222
potem drugi, a w końcu
całą ludzką dłoń!
438
00:39:07,371 --> 00:39:09,073
Patrzcie!
439
00:39:12,388 --> 00:39:16,317
Mimo dobrego wychowania
nie mogłem zjeść paznokci...
440
00:39:24,170 --> 00:39:26,496
Chyba pora na kawę.
441
00:39:27,001 --> 00:39:30,305
- Jak pan to zrobił?
- Nie było łatwo...
442
00:39:34,723 --> 00:39:36,154
Trzy kawy.
443
00:39:37,242 --> 00:39:39,339
To było genialne!
444
00:39:39,532 --> 00:39:44,876
Świetnie pan ułożył te kosteczki...
ale skąd wziął pan paznokcie?
445
00:39:45,319 --> 00:39:47,832
Myślisz, że żartowałem?
446
00:39:49,170 --> 00:39:52,974
Boże! Straszne!
447
00:39:53,146 --> 00:39:55,451
Twój dowód osobisty!
448
00:39:55,644 --> 00:39:58,324
To oficer Armii Włoskiej.
449
00:40:01,368 --> 00:40:04,922
Czy Włoska Armia porzuciła
mundury?
450
00:40:05,094 --> 00:40:09,210
Przepraszam, ale kazali nam
go natychmiast zabrać.
451
00:40:13,421 --> 00:40:15,435
To jakaś pomyłka!
452
00:40:15,627 --> 00:40:18,890
Jimmy, chodź tutaj!
453
00:40:20,540 --> 00:40:22,699
Postawisz mi drinka?
454
00:40:22,913 --> 00:40:24,531
Pewnie.
455
00:40:27,118 --> 00:40:28,341
Dwie whisky.
456
00:40:28,658 --> 00:40:32,087
Znam tych oficjeli
jak własną dłoń.
457
00:40:32,446 --> 00:40:36,334
Deborę Wyatt wcale nie interesują
tacy prostacy, jak ja,
458
00:40:36,547 --> 00:40:40,414
a tym bardziej - jacyś Włosi.
459
00:40:41,273 --> 00:40:45,514
Zrobię, co mogę,
lecz jeśli nie lubi Włochów...
460
00:40:45,706 --> 00:40:50,406
Pan jest inny. Zna pan papieża
i tego szaleńca Picassa...
461
00:40:50,598 --> 00:40:52,279
- Lodu?
- Nie.
462
00:40:52,472 --> 00:40:55,443
Może pan opowiadać o restauracji
Maxima
463
00:40:55,594 --> 00:40:58,149
i o sklepieniu Kaplicy Sykstyńskiej.
464
00:40:58,342 --> 00:41:01,854
Ta jankeska arystokracja
za tym przepada.
465
00:41:02,630 --> 00:41:05,643
Spotkałem papieża tylko dwa razy.
466
00:41:05,877 --> 00:41:09,099
Wiem. Tak sobie myślę...
467
00:41:09,874 --> 00:41:13,741
chciałbym wydać dla niej
elegancką kolację...
468
00:41:14,100 --> 00:41:18,091
w stylu renesansowym...
w starym pałacu,
469
00:41:19,012 --> 00:41:23,066
ze służbą w perukach
iw rękawiczkach...
470
00:41:23,259 --> 00:41:24,794
Jak pan sądzi?
471
00:41:25,007 --> 00:41:27,458
Dobrze. Może w Palazzo Toledo...
472
00:41:27,797 --> 00:41:30,144
Świetnie. A potem...
473
00:41:30,315 --> 00:41:32,204
Ja się nią zajmę.
474
00:41:32,355 --> 00:41:36,180
Właśnie! Niech pan ją trzyma
ode mnie z daleka.
475
00:41:36,519 --> 00:41:38,907
Rozumiem.
476
00:41:40,640 --> 00:41:43,258
Najlepiej bawisz się z psami.
477
00:41:46,281 --> 00:41:48,608
Brawo, Febo!
478
00:42:15,986 --> 00:42:18,437
Dziękuję, Mario.
479
00:42:19,108 --> 00:42:20,810
Smacznego.
480
00:42:20,982 --> 00:42:22,892
Wspaniałe.
481
00:42:23,063 --> 00:42:26,451
Musisz uważać,
bo ostrygi to silny afrodyzjak.
482
00:42:26,644 --> 00:42:28,575
Straszysz mnie.
483
00:42:39,258 --> 00:42:41,605
Nic nie czuję.
484
00:42:41,819 --> 00:42:43,416
Poczekaj.
485
00:42:43,609 --> 00:42:47,413
Efekt przychodzi znienacka,
kiedy się go nie spodziewasz.
486
00:42:49,979 --> 00:42:52,388
Odkrywam Amerykę.
487
00:42:52,581 --> 00:42:55,740
Ci chłopcy są tacy nieskazitelni
i uczciwi.
488
00:42:55,974 --> 00:42:59,070
Wierzą, że Chrystus
jest po stronie zwycięzców...
489
00:43:03,572 --> 00:43:05,690
Coś ci powiem.
490
00:43:06,444 --> 00:43:08,208
Chyba zaczyna działać...
491
00:43:10,045 --> 00:43:11,851
Naprawdę?
492
00:43:20,620 --> 00:43:23,696
- Drżysz?
- Z niecierpliwości.
493
00:43:37,752 --> 00:43:40,515
Minęło tyle czasu, Curzio...
494
00:44:02,315 --> 00:44:05,536
Tylko ty nadal mówisz na mnie
Curzio.
495
00:44:10,204 --> 00:44:12,239
Cofnąć się!
496
00:44:15,783 --> 00:44:19,629
- Całkiem oszalała.
- Sama szuka problemów.
497
00:44:19,800 --> 00:44:22,897
Chyba nie przyleciała z Waszyngtonu?
498
00:44:23,089 --> 00:44:26,748
Nie, z Sycylii. Nauczyła się latać
jeszcze w dzieciństwie.
499
00:45:06,824 --> 00:45:08,817
Pani pułkownik...
500
00:45:09,010 --> 00:45:10,233
Dziękuję.
501
00:45:10,425 --> 00:45:13,438
Jestem generał Howes,
zastępca generała Corka.
502
00:45:16,857 --> 00:45:19,184
Major Beckwith,
adiutant generała.
503
00:45:19,376 --> 00:45:23,118
Generał prosi o wybaczenie,
lecz wezwał go obowiązek.
504
00:45:23,290 --> 00:45:25,616
Ktoś musi prowadzić wojnę.
505
00:45:32,178 --> 00:45:35,774
To kapitan Malaparte,
oficer łącznikowy Armii Włoskiej.
506
00:45:35,987 --> 00:45:38,147
To przecież widać.
507
00:45:38,319 --> 00:45:42,123
Mam nadzieję, że pomogę pani
pułkownik
508
00:45:42,420 --> 00:45:44,871
w jej odpowiedzialnej misji.
509
00:45:45,063 --> 00:45:48,326
Generał przydzielił
pani kapitana Malapartego,
510
00:45:48,540 --> 00:45:51,636
który ułatwi współpracę
z miejscową ludnością.
511
00:45:51,766 --> 00:45:53,905
Musimy się z nią liczyć.
512
00:45:54,202 --> 00:45:58,235
Kapitan Malaparte
ma wspaniałą willę na Capri.
513
00:46:02,153 --> 00:46:06,499
- Co pan robił przed wojną?
- Byłem zbyt młody, żeby pamiętać.
514
00:46:06,670 --> 00:46:08,893
Walczył w Hiszpanii i w Abisynii.
515
00:46:10,063 --> 00:46:14,596
Powinien pan przyjechać do Ameryki;
nasi Włosi jadają lepiej.
516
00:46:15,434 --> 00:46:18,801
Owszem, ale jest tam
już dosyć grajków.
517
00:46:19,014 --> 00:46:20,883
Kpi pan ze mnie?
518
00:46:21,138 --> 00:46:24,172
Nie, podziwiam pani pewność
siebie;
519
00:46:24,427 --> 00:46:27,835
ma pani to, czego nam
wszystkim brakuje.
520
00:46:28,007 --> 00:46:29,377
Naprawdę?
521
00:46:53,818 --> 00:46:57,688
Zostawcie mnie. Precz z łapami!
Nie dotykajcie mnie!
522
00:47:00,047 --> 00:47:03,021
Rozejść się! Szybko!
523
00:47:03,672 --> 00:47:07,500
Chciałbym pomóc tym oddziałom
Marokańskim, ale nie mogę...
524
00:47:07,755 --> 00:47:10,271
To całkiem nie do wiary!
525
00:47:10,526 --> 00:47:16,124
Moi Marokańczycy są,
jakby to powiedzieć, nadpobudliwi.
526
00:47:16,671 --> 00:47:21,833
Kopulują z czym tylko się da.
Nawet ze słonecznikami.
527
00:47:23,671 --> 00:47:25,832
Też im się przydadzą...
528
00:47:26,671 --> 00:47:31,957
Więc pozbawianie moich oddziałów
penicyliny to po prostu zbrodnia.
529
00:47:33,295 --> 00:47:37,540
Syfilis niszczy ich zdolności bojowe.
530
00:47:39,066 --> 00:47:41,623
Jeden penis po drugim...
531
00:47:41,858 --> 00:47:43,644
Generale Guillaume,
532
00:47:43,774 --> 00:47:46,956
otrzymuję niewielką ilość
penicyliny ze Stanów.
533
00:47:47,170 --> 00:47:52,519
Jak pan myśli, czy przeznaczę ją
dla amatorów słoneczników,
534
00:47:52,732 --> 00:47:56,539
czy też do leczenia naszych
amerykańskich członków?
535
00:47:56,732 --> 00:47:58,477
Teraz proszę wybaczyć.
536
00:47:58,648 --> 00:48:01,206
Pułkownik Eliot chce z panem
rozmawiać.
537
00:48:05,023 --> 00:48:08,059
Pospieszmy się, bo tutaj mamy
wojnę.
538
00:48:12,335 --> 00:48:16,497
To wszystko nie tak,
więc zacznijmy od początku:
539
00:48:22,793 --> 00:48:25,121
Najpierw ma być zupa-krem.
540
00:48:25,314 --> 00:48:29,871
Jankeska fasolówka przypomina błoto,
więc może zupa z pomidorów?
541
00:48:31,064 --> 00:48:32,892
To chyba dobrze...
542
00:48:33,105 --> 00:48:36,350
ale proszę dodać trochę chlorku.
543
00:48:37,313 --> 00:48:39,933
Musimy dbać o jej żołądek.
544
00:48:41,313 --> 00:48:43,183
Co dalej?
545
00:48:44,375 --> 00:48:47,433
Nie ma świeżych ryb w Neapolu?
546
00:48:48,479 --> 00:48:54,578
Zakazaliśmy połowów, bo Zatoka
jest zaminowana aż po Sycylię.
547
00:48:54,896 --> 00:48:58,869
Ale kiedy wydaję renesansowy
bankiet, po zupie musi być
548
00:49:00,770 --> 00:49:04,161
gotowana ryba w majonezie,
zrozumiano?
549
00:49:05,020 --> 00:49:07,327
A skąd mam wiedzieć?
550
00:49:07,520 --> 00:49:10,286
Niech pan poszuka w miejskim
akwarium.
551
00:49:14,686 --> 00:49:19,993
Ryba w majonezie!
Boże drogi!
552
00:49:21,519 --> 00:49:23,889
Chyba jej się spodoba!
553
00:49:24,248 --> 00:49:26,972
- Może.
- Malaparte pewnie wie, co robić.
554
00:49:33,644 --> 00:49:35,659
10 lirów!
555
00:49:45,227 --> 00:49:48,242
Renesansowy bankiet
w środku wojny!
556
00:49:48,435 --> 00:49:53,367
Może unikniemy tych okropnych
ananasów w syropie.
557
00:50:00,309 --> 00:50:02,200
Cholera, sierżancie!
558
00:50:02,705 --> 00:50:07,033
Przepraszam, ale kapral Prewitt
cierpi na dolegliwość,
559
00:50:07,267 --> 00:50:09,324
zwaną zemstą Mussoliniego.
560
00:50:09,517 --> 00:50:12,012
Rozumiem, lecz proszę się cofnąć.
561
00:50:26,350 --> 00:50:28,178
Cholera!
562
00:50:33,933 --> 00:50:35,844
Tam są miny!
563
00:50:38,828 --> 00:50:40,635
Prewitt!
564
00:50:53,140 --> 00:50:55,447
- Obejrzę go.
- Jest pan lekarzem?
565
00:50:55,661 --> 00:50:58,155
- Nie.
- Więc go nie ruszać.
566
00:51:12,056 --> 00:51:14,425
Lepiej go czymś przykryć.
567
00:51:33,346 --> 00:51:36,883
Trzeba go szybko zawieźć
do szpitala.
568
00:51:37,054 --> 00:51:39,320
Widziałem wiele takich
przypadków.
569
00:51:39,513 --> 00:51:42,612
Jeśli go ruszymy, umrze
w strasznych cierpieniach,
570
00:51:42,804 --> 00:51:46,715
zanim dotrze do szpitala.
Jeśli go zostawimy, po prostu uśnie.
571
00:51:46,887 --> 00:51:48,736
- Jak pies!
-Cisza!
572
00:51:48,929 --> 00:51:51,715
Poszukaj lekarza, niech poda
morfinę...
573
00:51:52,595 --> 00:51:56,403
To Włoch! A ranny należy
do Armii Amerykańskiej!
574
00:51:56,595 --> 00:51:59,902
Kapitan ma więcej doświadczenia,
niż my obaj.
575
00:52:00,470 --> 00:52:03,319
Zrobimy, jak mówi!
Jest pan pod jego komendą!
576
00:52:04,116 --> 00:52:06,131
Biorę za to odpowiedzialność.
577
00:52:06,303 --> 00:52:10,652
Teraz trzeba odwrócić jego
myśli od faktu, że umiera.
578
00:52:11,407 --> 00:52:17,276
Ty wieśniaku, jeśli lekarz
nie potwierdzi tego, co mówisz,
579
00:52:17,469 --> 00:52:20,880
wywlekę z ciebie flaki,
jak z tego chłopca.
580
00:52:27,448 --> 00:52:31,276
Prewitt, ty farciarzu,
wrócisz do domu...
581
00:52:32,302 --> 00:52:34,526
Tylko zwilż mu wargi.
582
00:52:36,385 --> 00:52:40,025
Zawsze miałeś szczęście,
ale teraz to przesada.
583
00:52:40,364 --> 00:52:42,754
Karetka już jedzie.
584
00:52:43,218 --> 00:52:46,567
Zajmą się tobą śliczne,
cycate pielęgniarki.
585
00:52:46,759 --> 00:52:50,546
A potem pojedziesz do domu.
Prawda, Kamiński?
586
00:52:51,093 --> 00:52:53,108
Mów dalej.
587
00:52:53,301 --> 00:52:57,712
A te cepy zostaną w tym okropnym
kraju.
588
00:52:59,550 --> 00:53:01,483
Hej, buraku!
589
00:53:01,696 --> 00:53:03,545
Chewing gum!
Spaghetti!
590
00:53:03,717 --> 00:53:05,545
Uno dolar!
591
00:53:05,738 --> 00:53:07,607
Widzicie go!
592
00:53:08,675 --> 00:53:11,961
Trzymaj się, Prewitt,
będzie dobrze.
593
00:53:12,925 --> 00:53:16,628
Chcesz zobaczyć, jak ten burak
naśladuje Mussoliniego?
594
00:53:16,800 --> 00:53:20,107
No dalej! Pokaż,
jak przemawia Mussolini!
595
00:53:24,424 --> 00:53:26,586
Włosi!
596
00:53:31,903 --> 00:53:33,981
Po dwudziestu wiekach...
597
00:53:36,924 --> 00:53:38,689
Już nie mogę.
598
00:53:45,861 --> 00:53:48,001
Poradzisz sobie, Prewitt...
599
00:53:48,194 --> 00:53:50,689
Wokół są miny! Idźcie stąd!
600
00:54:02,256 --> 00:54:04,250
Wyrzuć tę dziwkę!
601
00:54:05,256 --> 00:54:07,021
Zmykaj.
602
00:54:09,026 --> 00:54:12,229
Powiedz jej w tym waszym języku,
żeby spadała! Won!
603
00:54:14,047 --> 00:54:15,729
Basta! Dosyć tego!
604
00:54:15,943 --> 00:54:20,541
Przyjechałeś tu bić Niemców
czy znieważać Włochów!
605
00:54:47,816 --> 00:54:50,415
Odsunąć się!
606
00:54:51,524 --> 00:54:53,519
Przyjechał lekarz.
607
00:55:33,876 --> 00:55:37,267
Rana śmiertelna...
nie miał szans.
608
00:55:44,980 --> 00:55:46,725
Dziękuję.
609
00:55:50,875 --> 00:55:52,474
Pasqualino!
610
00:56:29,540 --> 00:56:32,472
- Jak się nazywa?
- Maria Concetta.
611
00:56:40,456 --> 00:56:43,347
Zanim rozpoczniemy ten
skromny posiłek,
612
00:56:43,540 --> 00:56:48,055
chciałbym wyrazić wdzięczność
wobec pani Wyatt;
613
00:56:48,248 --> 00:56:50,784
jej obecność przypomina nam,
614
00:56:50,956 --> 00:56:53,909
że musimy jak najszybciej
zakończyć tę wojnę
615
00:56:54,081 --> 00:56:58,305
i wrócić do naszych rodzin,
które pozostały w kraju.
616
00:56:58,768 --> 00:57:02,117
Pani Wyatt, to prawdziwy honor
panią gościć.
617
00:57:02,310 --> 00:57:03,804
Dziękuję.
618
00:57:17,371 --> 00:57:20,783
Piękny pałac. Do kogo należy?
619
00:57:20,975 --> 00:57:23,324
Do księżnej Toledo.
620
00:57:23,746 --> 00:57:29,095
Malaparte zna wszystkie księżne
Europy. Prawda, kapitanie?
621
00:57:29,287 --> 00:57:31,095
Na szczęście nie.
622
00:57:31,433 --> 00:57:35,428
Więc musi pan znać księżniczkę
Carmelę Esposito.
623
00:57:35,641 --> 00:57:38,344
Była moją koleżanką w Radcliffe.
624
00:57:38,537 --> 00:57:39,802
Esposito?
625
00:57:40,016 --> 00:57:41,969
Księżniczka Esposito.
626
00:57:42,808 --> 00:57:45,761
Ta księżniczka to oszustka.
627
00:57:46,307 --> 00:57:47,573
Przepraszam?
628
00:57:47,870 --> 00:57:53,927
Esposito jest nazwiskiem, które
nadawano w Neapolu podrzutkom.
629
00:57:55,786 --> 00:58:00,260
Obecnie jest ich więcej,
niż kiedykolwiek.
630
00:58:01,640 --> 00:58:06,301
Księżniczka Carmela Esposito
mieszka w Rzymie.
631
00:58:06,494 --> 00:58:10,322
Nasz Departament Stanu twierdzi,
że zawsze była antyfaszystką.
632
00:58:10,494 --> 00:58:11,988
Chcę ją odwiedzić.
633
00:58:13,077 --> 00:58:18,259
Jeśli była antyfaszystką,
to nie może być księżniczką.
634
00:58:19,785 --> 00:58:22,342
Jeśli ma pan rację,
to znaczy,
635
00:58:22,535 --> 00:58:26,259
że wiele osób w Cambridge
zostało wprowadzonych w błąd.
636
00:58:27,451 --> 00:58:30,446
To nie przysparza Włochom honoru.
637
00:58:31,264 --> 00:58:34,737
Wspólnota włoska
w Filadefii jest bardzo oddana.
638
00:58:34,909 --> 00:58:36,383
Dziękuję, ojcze.
639
00:58:36,597 --> 00:58:38,154
Panie i panowie...
640
00:58:38,347 --> 00:58:44,258
przejdźmy więc do wspaniałej
ryby w majonezie...
641
00:58:44,471 --> 00:58:47,945
Pułkownik Eliot sam
się tym zajął...
642
00:58:48,950 --> 00:58:54,674
Trzeba wiedzieć, że ten delikatny
specjał nazywa się...
643
00:58:55,637 --> 00:58:57,674
syrena.
644
00:58:58,012 --> 00:59:00,340
Malaparte, zna to pan?
645
00:59:00,554 --> 00:59:05,965
Oczywiście. Neapolitańska Syrena
to wielka rzadkość.
646
00:59:06,241 --> 00:59:08,215
Ale udało mi się ją widzieć.
647
00:59:08,428 --> 00:59:10,694
- Gdzie?
- W miejskim akwarium.
648
00:59:10,866 --> 00:59:13,006
To ta kusicielka z Odysei?
649
00:59:13,199 --> 00:59:16,214
Obecnie stała się zwykłą rybą.
650
00:59:16,428 --> 00:59:18,591
Syreny nie istnieją.
651
00:59:24,787 --> 00:59:28,764
Boże! To ugotowana dziewczynka!
652
00:59:29,290 --> 00:59:31,203
Trzeba ją pochować.
653
00:59:31,875 --> 00:59:33,788
Zakryjcie to.
654
00:59:34,752 --> 00:59:37,040
Zapewniam, że to jadalna ryba.
655
00:59:37,212 --> 00:59:38,395
To prawda.
656
00:59:38,921 --> 00:59:41,209
Ja mu wierzę.
657
00:59:41,923 --> 00:59:45,191
Nieważne. Niech ojciec coś zrobi.
658
00:59:45,405 --> 00:59:47,234
U nas, Filadefii...
659
00:59:47,427 --> 00:59:50,257
Usiądźmy. Pani Wyatt...
660
00:59:53,410 --> 00:59:57,511
Bóg wie, że mój żołądek nie
znosi ryby z majonezem.
661
00:59:57,683 --> 00:59:59,533
Wojny też nie lubię.
662
01:00:00,060 --> 01:00:03,369
Ale trzeba wydać rozkaz.
663
01:00:05,250 --> 01:00:07,476
Podawać!
664
01:00:33,497 --> 01:00:35,764
Chodź tu, Luciano!
665
01:00:38,375 --> 01:00:40,976
Idą pederaści!
666
01:01:12,126 --> 01:01:13,892
Dziękuję.
667
01:01:25,050 --> 01:01:28,589
Trzymaj Pepino. Łap szybko,
zobacz, co zdobyłam.
668
01:01:29,762 --> 01:01:32,383
Jest całe pudełko...
669
01:01:33,389 --> 01:01:35,343
Toja, Caterina!
670
01:01:37,371 --> 01:01:39,971
Ty suko! To miało być dla mnie!
671
01:02:02,407 --> 01:02:04,362
Jean-Louis!
672
01:02:05,388 --> 01:02:07,864
Miałeś być na Capri...
673
01:02:08,077 --> 01:02:10,720
Co robisz w tym szalonym mieście?
674
01:02:10,933 --> 01:02:12,804
Czekam na rewolucję.
675
01:02:13,018 --> 01:02:15,118
Zapomniałem o hrabim Marxie.
676
01:02:15,332 --> 01:02:18,224
A ja zapomniałem o twoim cynizmie.
677
01:02:18,647 --> 01:02:21,205
Nie byłbyś zwolennikiem Marxa,
678
01:02:21,461 --> 01:02:24,728
gdyby jego rodzina
nie była starsza od twojej.
679
01:02:24,942 --> 01:02:28,377
Nie trzeba być robotnikiem,
żeby żądać sprawiedliwości.
680
01:02:28,528 --> 01:02:31,253
Ty nie rozumiesz młodych.
681
01:02:31,446 --> 01:02:34,339
Świat po wojnie zupełnie się
zmieni;
682
01:02:34,552 --> 01:02:37,612
imperialiści zostali całkowicie
pokonani...
683
01:02:38,680 --> 01:02:41,552
Jimmy kazał panu powiedzieć,
że nie przyjdzie.
684
01:02:41,744 --> 01:02:46,805
- Zachorował?
- Nie, coś mu wypadło.
685
01:02:50,625 --> 01:02:52,287
Stań.
686
01:02:52,876 --> 01:02:58,187
- Laleczko, jaka cena?
- Zostaw mnie, spadaj.
687
01:03:00,214 --> 01:03:02,731
- Jakie masz plany?
- Żadnych.
688
01:03:03,049 --> 01:03:05,942
Potrzebny jest nam doktor.
Chodźmy.
689
01:03:06,155 --> 01:03:10,403
- Nie skończyłem studiów.
- Nikomu o tym nie powiemy...
690
01:03:24,229 --> 01:03:26,121
Jimmy!
691
01:03:26,356 --> 01:03:28,789
Myślałem, że nie przyjdziesz.
692
01:03:35,632 --> 01:03:37,503
Coś ci pokażę.
693
01:03:37,696 --> 01:03:40,067
Zabierzmy Pasqualino.
694
01:03:40,219 --> 01:03:42,381
Cześć, tygrysie!
695
01:03:57,459 --> 01:04:01,894
Jak widać, wnętrze Wezuwiusza
nie śpi.
696
01:04:02,858 --> 01:04:08,148
Jego aktywność stała się ostatnio
dużo bardziej intensywna.
697
01:04:10,050 --> 01:04:12,108
To się często zdarza?
698
01:04:12,301 --> 01:04:16,611
Nie. Widzę coś takiego
po raz pierwszy.
699
01:04:17,805 --> 01:04:20,197
- Dziwne.
-Tak.
700
01:04:20,452 --> 01:04:22,448
Maria...?
701
01:04:29,187 --> 01:04:31,537
Zaraz wracam.
702
01:04:35,107 --> 01:04:38,479
Maria! Dokąd idziecie? A piknik?
703
01:04:38,943 --> 01:04:42,273
Powiedziałam ojcu,
że idziemy do kościoła.
704
01:04:42,841 --> 01:04:47,547
- Co?
- Ojciec nie wie, że jestem z tobą.
705
01:04:48,053 --> 01:04:50,862
Poczekaj, zawiozę was tam.
706
01:04:52,618 --> 01:04:55,823
- Pojedziemy tramwajem.
- Kiedy się zobaczymy?
707
01:04:57,183 --> 01:04:59,805
Za dwa dni,
w tym samym miejscu.
708
01:05:00,394 --> 01:05:02,723
Będziesz o mnie myśleć?
709
01:05:03,041 --> 01:05:04,808
Tak.
710
01:05:10,942 --> 01:05:14,022
Chciałbym, żebyś poznał
dzisiejszą młodzież.
711
01:05:14,674 --> 01:05:19,484
Jest ona inna, lepsza,
ma rewolucję we krwi.
712
01:05:20,010 --> 01:05:22,778
Gdyby Lenin i Trocki to wiedzieli...
713
01:05:22,970 --> 01:05:24,987
Trocki to zdrajca.
714
01:05:25,180 --> 01:05:27,906
Co by powiedziała twoja matka,
715
01:05:28,099 --> 01:05:31,033
gdybyś przy niej mówił źle
O nieznajomym,
716
01:05:31,247 --> 01:05:33,618
który w dodatku nie żyje?
717
01:05:39,460 --> 01:05:43,478
- Chcę jechać do Monachium.
- Tu przynajmniej jest co jeść.
718
01:05:43,650 --> 01:05:46,897
- Ma pan proszki na migrenę?
- Niestety.
719
01:05:49,696 --> 01:05:52,400
Konwencja Genewska...
720
01:05:52,531 --> 01:05:56,090
Więc wszyscy są w świetnym
zdrowiu.
721
01:05:56,325 --> 01:05:58,696
Ten się nazywa
Konwencja Genewska.
722
01:05:58,868 --> 01:06:02,302
Ten głupiec nie chce jeść
i strasznie wychudł...
723
01:06:02,516 --> 01:06:06,847
Dam go za darmo, ale cena
pozostałych wzrosła: 200 lirów.
724
01:06:07,624 --> 01:06:10,724
Utrudnia pan życie zwycięzcom.
725
01:06:10,917 --> 01:06:12,997
Mam gdzieś zwycięzców.
726
01:06:13,690 --> 01:06:17,249
Nie ma mowy! Wykluczone!
727
01:06:19,089 --> 01:06:22,211
Są zbyt grubi. Zbyt niemieccy.
728
01:06:22,633 --> 01:06:25,108
I zbyt drodzy. Jasne?
729
01:06:25,468 --> 01:06:29,424
Tak, proszę się nie denerwować.
Sprawa zamknięta.
730
01:06:29,637 --> 01:06:31,988
Tłuszcz to tłuszcz!
731
01:06:32,973 --> 01:06:36,178
Przerobimy ich na mydło.
Chodźmy...
732
01:06:40,206 --> 01:06:42,765
Przerobią więźniów na mydło.
733
01:06:42,937 --> 01:06:45,955
Zostawmy to.
Proszę rzucić okiem:
734
01:06:46,148 --> 01:06:50,624
Królowa Przestworzy.
Raczej królowa reklamy...
735
01:06:52,110 --> 01:06:53,501
Fotogeniczna.
736
01:06:53,986 --> 01:06:57,149
Powiedział pan:
Przerobią ich na mydło?
737
01:06:57,321 --> 01:07:01,485
Kilo mydła kosztuje ponad
200 lirów,
738
01:07:02,450 --> 01:07:05,696
a mieszkańcy miasta bardzo
potrzebują tego towaru.
739
01:07:05,931 --> 01:07:08,240
- To jakiś żart.
- Wcale nie.
740
01:07:18,084 --> 01:07:19,976
Nietrudno panią znaleźć.
741
01:07:24,547 --> 01:07:26,897
Czy to prawda, co piszą w gazetach,
742
01:07:27,090 --> 01:07:29,711
że nie umie pani prowadzić
samochodu?
743
01:07:29,863 --> 01:07:31,588
Bo nie potrzebuję.
744
01:07:35,554 --> 01:07:38,655
Pomyślałem, że może się pani
przydam.
745
01:07:41,557 --> 01:07:44,346
Jako oficer łącznikowy.
746
01:07:46,060 --> 01:07:48,703
Chyba wszystko w porządku.
747
01:07:50,480 --> 01:07:53,622
Teraz trzeba sprawdzić.
Leci pan ze mną?
748
01:07:55,066 --> 01:07:58,667
Tak... z przyjemnością.
Co się zepsuło?
749
01:07:59,131 --> 01:08:01,148
Nic takiego.
750
01:08:01,487 --> 01:08:06,380
Kiedy tu przyleciałam,
silnik był powiązany sznurkiem.
751
01:08:10,430 --> 01:08:13,322
Lecz teraz jest chyba lepiej.
752
01:08:15,558 --> 01:08:18,075
Proszę włożyć...
753
01:08:59,940 --> 01:09:01,561
Dosyć!
754
01:09:01,733 --> 01:09:04,542
Miał pan grać wobec mnie
włoskiego amanta?
755
01:09:05,840 --> 01:09:07,481
Mam rację?
756
01:09:07,674 --> 01:09:09,503
Tak! Dosyć!
757
01:09:35,233 --> 01:09:38,355
Przepraszam, to było wobec
pana okrutne.
758
01:09:39,715 --> 01:09:42,045
Czasem ludzie są okrutni.
759
01:11:29,159 --> 01:11:31,259
Pięć dolarów.
760
01:11:35,287 --> 01:11:37,346
Precz z łapami, bydlaku!
761
01:11:37,810 --> 01:11:39,806
Świnio!
762
01:11:41,062 --> 01:11:43,058
Zboczeńcu!
763
01:11:55,675 --> 01:12:00,110
Jak mogą sprzedawać swoje
własne dzieci?
764
01:12:00,324 --> 01:12:03,738
Są głodni.
Lepiej je sprzedać niż zjeść.
765
01:12:04,472 --> 01:12:07,865
Degeneraci.
To miasto jest zdegenerowane.
766
01:12:08,392 --> 01:12:11,993
Czemu mnie pan tu zabrał?
Żebym się też stała degeneratką?
767
01:12:12,561 --> 01:12:16,913
My się nie sprzedajemy
za paczkę papierosów.
768
01:12:17,105 --> 01:12:19,122
Ciekawe.
769
01:12:22,588 --> 01:12:25,460
- Ile mi pani za to da?
- Dwa chleby.
770
01:12:27,445 --> 01:12:29,962
To paczka papierosów.
771
01:12:30,155 --> 01:12:33,777
Jedzenie dla całej rodziny.
Proszę, to dla pani.
772
01:12:33,991 --> 01:12:35,841
Dziękuję!
773
01:12:37,285 --> 01:12:41,219
- Zabrałem tu panią...
- Bo ludzie są czasem okrutni.
774
01:12:47,625 --> 01:12:49,850
Jesteśmy tacy sami.
775
01:12:58,110 --> 01:13:01,169
- Zrobiłam coś nie tak?
- Nie.
776
01:13:13,808 --> 01:13:15,929
Co ci zrobiłam?
777
01:13:16,101 --> 01:13:20,015
To może przeze mnie
nic dzisiaj nie wyszło... Nie idź.
778
01:13:23,564 --> 01:13:25,810
- Masz.
- Co to?
779
01:13:25,982 --> 01:13:27,895
Przymierz.
780
01:13:29,797 --> 01:13:32,043
Nie, tutaj.
781
01:13:32,611 --> 01:13:37,401
Żartujesz, mam własne...
Dziwne rzeczy przywozicie ze Stanów.
782
01:13:38,156 --> 01:13:40,903
To nie ze Stanów, to z Neapolu.
783
01:13:42,972 --> 01:13:47,303
- Każdy włos osobno...
- Kto ci to dał? Skąd to masz?
784
01:13:47,996 --> 01:13:51,034
Dokąd chodzisz,
z kim się spotykasz?
785
01:13:53,583 --> 01:13:56,975
Jimmy, chodź tu, do mnie...
786
01:14:12,115 --> 01:14:17,426
Przepraszam!
Szukam Marii Concetty.
787
01:14:20,016 --> 01:14:24,201
Ma młodszego brata...
Pasqualina.
788
01:14:24,685 --> 01:14:27,682
Takich są tutaj setki.
789
01:14:27,854 --> 01:14:30,476
Może chodzi o dziewicę?
790
01:14:31,252 --> 01:14:32,915
Może...
791
01:14:33,358 --> 01:14:36,125
Jej ojciec o mnie nie wie.
792
01:14:36,776 --> 01:14:39,002
Oczywiście.
793
01:14:39,195 --> 01:14:41,503
Zaprowadzę pana.
794
01:14:42,030 --> 01:14:43,379
Dziękuję.
795
01:14:43,572 --> 01:14:46,235
- Zostawiasz mnie?
- Może zarobimy.
796
01:14:47,366 --> 01:14:49,133
Dziękuję.
797
01:14:52,703 --> 01:14:54,678
Teraz prosto.
798
01:15:04,440 --> 01:15:06,227
Chodź.
799
01:15:16,134 --> 01:15:18,214
On powiedział, że jesteś...
800
01:15:18,386 --> 01:15:19,944
Co?
801
01:15:20,137 --> 01:15:22,779
Już nic.
802
01:15:24,369 --> 01:15:26,698
Nie możesz tu zostać.
803
01:15:27,225 --> 01:15:33,077
Mój ojciec przez tę wojnę oszalał.
804
01:15:36,272 --> 01:15:38,575
Przyniosłem to.
805
01:15:40,307 --> 01:15:46,395
Dobre, ale nie mogę tego wziąć.
Ojciec nie może się dowiedzieć...
806
01:15:56,299 --> 01:15:58,790
Muszę już iść.
807
01:16:01,270 --> 01:16:03,947
Dopiero przyszedłem. Zaczekaj.
808
01:16:05,013 --> 01:16:10,020
Jestem bardzo szczęśliwa z tobą...
ale muszę już iść.
809
01:16:11,023 --> 01:16:12,619
Poczekaj!
810
01:16:29,241 --> 01:16:31,315
Wspaniale!
811
01:16:32,756 --> 01:16:35,288
Teraz doskonale!
812
01:16:42,863 --> 01:16:46,081
Dajesz mi tyle radości!
813
01:16:54,530 --> 01:16:58,268
Jesteś cudowny. Jeszcze trochę...
814
01:17:02,266 --> 01:17:06,545
- Zwykle zaczynam od piwnicy...
- Czemu nie od sypialni?
815
01:17:06,758 --> 01:17:08,749
Zawarliśmy rozejm.
816
01:17:08,942 --> 01:17:10,642
Jesteśmy tacy sami.
817
01:17:10,813 --> 01:17:12,368
Tędy.
818
01:17:28,740 --> 01:17:30,794
Co za wspaniały dom.
819
01:17:30,986 --> 01:17:32,416
Dziękuję.
820
01:17:37,807 --> 01:17:41,088
Kupił pan gotowy
czy sam go wymyślił?
821
01:17:41,488 --> 01:17:45,663
Dom już stał, a widok wymyśliłem.
822
01:17:46,126 --> 01:17:48,055
Gratulacje.
823
01:17:48,268 --> 01:17:51,819
Pani kąpiel gotowa.
Czy weźmie ją pani sama?
824
01:17:52,157 --> 01:17:53,732
Co ona mówi?
825
01:17:53,925 --> 01:17:57,497
Pyta, czy weźmie pani
kąpiel sama, czy w towarzystwie.
826
01:17:57,710 --> 01:18:01,926
Maria czasem chce uprościć
sobie pracę.
827
01:18:02,098 --> 01:18:06,938
Biedaczka. Trudno jej spamiętać
te wszystkie wspólne kąpiele.
828
01:18:07,796 --> 01:18:09,683
Dziękuję pani.
829
01:18:10,396 --> 01:18:16,026
Postaram się jeszcze przez
chwilę panować nad sobą.
830
01:18:18,070 --> 01:18:21,808
Pani mówi, że za chwilę
sama weźmie kąpiel.
831
01:18:22,000 --> 01:18:25,177
To od Jeana-Louisa
Bardzo pilne.
832
01:18:31,192 --> 01:18:34,577
To pewnie zaproszenie na orgię,
jako gość honorowy.
833
01:18:34,748 --> 01:18:37,093
To w połowie racja.
834
01:18:37,286 --> 01:18:40,629
W której połowie? Orgia,
gość honorowy czy zaproszenie?
835
01:18:40,863 --> 01:18:44,767
W trzeciej: to impreza
tylko dla chłopców.
836
01:18:44,980 --> 01:18:47,242
Mogę wyglądać jak chłopiec.
837
01:18:49,868 --> 01:18:52,150
Jak się ma Maria Concetta?
838
01:18:52,634 --> 01:18:55,477
- Wciąż ucieka.
- Nic nie dostałeś.
839
01:18:58,873 --> 01:19:03,526
Ślepniesz... już masz okulary.
840
01:19:03,780 --> 01:19:06,916
Doktor powiedział, że to zmęczenie.
841
01:19:07,108 --> 01:19:12,759
- Boisz się kiły? Dosyć tego.
- Ja się nie muszę tym martwić.
842
01:19:14,886 --> 01:19:17,251
Doskonale!
843
01:19:19,191 --> 01:19:22,014
Czemu się tak drapiesz?
844
01:19:29,048 --> 01:19:30,998
To tu.
845
01:19:34,601 --> 01:19:36,260
Grzecznie!
846
01:20:03,883 --> 01:20:06,290
Czekałem na ciebie.
847
01:20:58,224 --> 01:21:00,361
Umieram!
848
01:21:03,403 --> 01:21:05,373
To gorące!
849
01:21:18,002 --> 01:21:19,640
Zupełnie oszalała!
850
01:21:19,832 --> 01:21:22,593
To zaraz przejdzie! Spokojnie!
851
01:21:31,187 --> 01:21:33,615
Daj trochę lodu.
852
01:21:35,679 --> 01:21:37,483
Nie rozumiem.
853
01:21:40,317 --> 01:21:45,864
Nie kawę!
On chce lodu! Ale nie mamy!
854
01:22:11,948 --> 01:22:14,854
Mam nadzieję,
że będzie dziewczynka.
855
01:22:22,617 --> 01:22:26,417
Uspokój się, nie krzycz tak,
bo tracisz siły.
856
01:22:35,032 --> 01:22:38,791
To chłopiec! Jaki piękny!
857
01:22:45,639 --> 01:22:47,401
To chłopiec!
858
01:23:49,567 --> 01:23:52,411
Jedzenie!
859
01:24:25,546 --> 01:24:27,266
Febo!
860
01:24:27,792 --> 01:24:29,804
Febo!
861
01:25:46,756 --> 01:25:50,827
Przykro mi, jeśli...
Nigdy przedtem tam nie byłem.
862
01:25:53,598 --> 01:25:56,193
Wiedział pan, gdzie mnie szukać.
863
01:25:56,385 --> 01:25:58,688
Jesteśmy tacy sami.
864
01:26:05,203 --> 01:26:07,652
Jedź ze mną na Capri.
865
01:26:08,135 --> 01:26:09,918
Nie.
866
01:26:11,067 --> 01:26:16,157
Wierzę w moje małżeństwo,
nawet jeśli...
867
01:26:19,636 --> 01:26:23,374
Z psami wszystko w porządku?
868
01:26:23,545 --> 01:26:25,703
Nie znalazłem Feba.
869
01:26:26,124 --> 01:26:31,505
To moja wina.
Jest pan uczciwym człowiekiem.
870
01:26:31,698 --> 01:26:33,876
Mniej niż pani.
871
01:26:36,523 --> 01:26:40,282
Co to za klauzula dotycząca
"wagi netto o świcie"?
872
01:26:41,805 --> 01:26:44,233
Udowodniono naukowo,
873
01:26:44,425 --> 01:26:47,040
że nad ranem ciało ludzie
waży najmniej.
874
01:26:47,295 --> 01:26:51,325
"Netto" to znaczy bez ubrania
i po...
875
01:26:52,370 --> 01:26:54,631
wypróżnieniu.
876
01:26:54,844 --> 01:26:57,272
Jasne. Panie Edouardo...
877
01:26:57,548 --> 01:27:00,995
Ta transakcja będzie kosztować
amerykańskich podatników
878
01:27:01,458 --> 01:27:06,236
50 tysięcy dolarów, w zamian
za 20 ton mięsa wroga?
879
01:27:06,990 --> 01:27:08,440
Nie rozumiem.
880
01:27:08,632 --> 01:27:11,331
Mówi, że cena nie jest
demokratyczna.
881
01:27:11,669 --> 01:27:13,930
Tego nie podajemy do prasy.
882
01:27:14,913 --> 01:27:18,734
Przecież oficerowie
i żołnierze kosztują tyle samo.
883
01:27:19,530 --> 01:27:23,455
Oczywiście. Więc także członkowie
Sztabu Głównego?
884
01:27:24,708 --> 01:27:27,199
Ile policzycie sobie za Hitlera?
885
01:27:27,391 --> 01:27:29,050
Dowcipne...
886
01:27:29,221 --> 01:27:32,439
Powiedz mu, że kiedy jego
Piąta Armia idzie na Rzym,
887
01:27:32,673 --> 01:27:35,185
ceny spadają na łeb, na szyję.
888
01:27:35,689 --> 01:27:39,281
Pańska Armia wywołuje spadek cen.
889
01:27:40,243 --> 01:27:42,235
Jasne!
890
01:27:43,550 --> 01:27:45,687
Dziennikarze czekają.
891
01:27:45,858 --> 01:27:47,559
Niech wejdą.
892
01:27:49,144 --> 01:27:50,907
- Podpisuje?
-Tak.
893
01:27:52,513 --> 01:27:56,439
Panowie... panie Edouardo...
proszę do zdjęcia.
894
01:27:57,546 --> 01:27:59,579
Z przyjemnością.
895
01:27:59,979 --> 01:28:01,804
Wciąż szuka pan Feba?
896
01:28:02,017 --> 01:28:03,426
Tak.
897
01:28:03,640 --> 01:28:07,170
- A operacja "Deborah"?
- Dziś wieczorem.
898
01:28:08,901 --> 01:28:11,537
Doskonale. Panowie...
899
01:28:12,956 --> 01:28:14,906
Chodź tu.
900
01:28:15,140 --> 01:28:19,024
Antonio jest sierotą,
a matka to zawsze matka...
901
01:28:29,261 --> 01:28:31,294
Uśmiech do kamery...
902
01:28:43,881 --> 01:28:46,184
To chyba ta ulica.
903
01:28:57,045 --> 01:28:59,390
Jaki piękny blondynek!
904
01:28:59,582 --> 01:29:01,366
Chodź tu!
905
01:29:03,409 --> 01:29:06,066
Może się zdecydujesz
na którąś z nich?
906
01:29:06,258 --> 01:29:08,852
W, Amerykanie,
jesteście za wysocy.
907
01:29:09,066 --> 01:29:12,325
One doprowadzą was
do właściwych proporcji.
908
01:29:12,518 --> 01:29:14,842
Ty niczego nie traktujesz poważnie.
909
01:29:15,055 --> 01:29:16,360
Ależ tak!
910
01:29:16,552 --> 01:29:20,332
Jesteś taki, jak wszyscy Włosi.
Więc pomożesz mi czy nie?
911
01:29:23,790 --> 01:29:26,072
Co robisz wieczorem?
912
01:29:29,883 --> 01:29:31,812
To jej dom.
913
01:29:32,004 --> 01:29:35,015
Poczekaj tu, przyprowadzę jej ojca...
914
01:29:35,872 --> 01:29:38,155
Jimmy, nie chodź tam.
915
01:29:39,637 --> 01:29:43,708
Myślałem, że jesteśmy przyjaciółmi.
Przepraszam za kłopot.
916
01:29:48,475 --> 01:29:50,342
Jimmy!
917
01:29:50,534 --> 01:29:54,480
Jak się masz!
Gdzie jest Maria Concetta?
918
01:30:16,363 --> 01:30:18,188
Przestań.
919
01:30:24,141 --> 01:30:25,550
Jimmy!
920
01:30:25,743 --> 01:30:28,919
- Później!
- Nie idź tam!
921
01:30:37,389 --> 01:30:39,442
Do kolejki!
922
01:30:39,656 --> 01:30:42,811
- Co się tu dzieje?
- To Dziewica Neapolitańska.
923
01:30:43,004 --> 01:30:46,659
Jak tam z niej dziewica...
Podobno robi to z koniem...
924
01:30:49,867 --> 01:30:53,293
- Warto wydać dolara?
- Lepiej zainwestuj w obligacje.
925
01:30:53,485 --> 01:30:57,681
- Po co oglądać nieużywany towar?
- Trudno znaleźć otwór skarbonki...
926
01:31:01,139 --> 01:31:03,192
Dajcie przejść!
927
01:31:14,448 --> 01:31:16,668
Wychodzić!
928
01:31:23,058 --> 01:31:25,652
Każdy płaci dolara!
929
01:31:27,467 --> 01:31:29,985
Na razie koniec!
930
01:32:03,790 --> 01:32:05,786
Spokój...
931
01:32:06,229 --> 01:32:11,374
wiem, że chcecie ją przelecieć,
ale nic z tego.
932
01:32:12,297 --> 01:32:15,586
Nawet jej nie pocałujecie,
933
01:32:16,717 --> 01:32:19,464
bo jestem jej ojcem, jasne?
934
01:32:20,679 --> 01:32:22,696
Rozumiecie?
935
01:32:23,536 --> 01:32:26,074
- Chcecie ją przelecieć?
- Tak!
936
01:32:27,268 --> 01:32:32,330
Niemożliwe! Ojciec czuwa!
937
01:32:36,859 --> 01:32:41,629
Panowie,
oto Dziewica Neapolitańska!
938
01:33:10,096 --> 01:33:14,136
To prawdziwa dziewica,
możecie włożyć jej palec,
939
01:33:14,308 --> 01:33:17,639
nie bójcie się, ona tam nie gryzie...
940
01:33:20,396 --> 01:33:23,873
To prawdziwa dziewica,
możecie sprawdzić...
941
01:33:25,359 --> 01:33:28,586
Proszę dotknąć! Tylko jeden palec!
942
01:33:39,329 --> 01:33:41,388
Masz stopień kapitana?
943
01:33:41,581 --> 01:33:43,682
Spokój!
944
01:34:19,551 --> 01:34:22,131
Jesteście zadowoleni?
945
01:34:22,324 --> 01:34:24,529
Coś ty zrobił?
946
01:34:24,722 --> 01:34:26,156
Stracił dochód.
947
01:34:26,328 --> 01:34:27,928
Ty bydlaku!
948
01:34:28,892 --> 01:34:30,659
Zadowolony?
949
01:34:56,749 --> 01:35:00,581
To dziwka!
Wszyscy jesteście świnie!
950
01:35:00,774 --> 01:35:02,374
Poczekaj!
951
01:35:02,609 --> 01:35:06,398
Przegraliśmy wojnę, a najbardziej
przegrały kobiety i dzieci.
952
01:35:06,570 --> 01:35:09,401
- Tu mieszka samo bydło!
-Aty?
953
01:35:09,573 --> 01:35:10,965
Dość!
954
01:35:11,157 --> 01:35:14,655
Myślisz, że wszystko możesz
tutaj kupić.
955
01:35:14,848 --> 01:35:16,428
Kochałem ją!
956
01:35:16,620 --> 01:35:20,097
Więc co Ci teraz przeszkadza?
957
01:35:20,916 --> 01:35:24,038
Też jesteś świnią,
tylko amerykańską.
958
01:35:24,210 --> 01:35:26,248
Chciałem się z nią ożenić!
959
01:35:38,618 --> 01:35:41,866
Jeszcze tylko ta jedna impreza,
Clifton...
960
01:35:42,705 --> 01:35:46,307
Jesteś przy mnie zwłaszcza wtedy,
kiedy nie powinieneś.
961
01:35:47,855 --> 01:35:51,749
Oczywiście nie zapomnę
założyć pasa cnoty...
962
01:35:52,463 --> 01:35:55,294
Jeszcze nigdy nie zapomniałam.
963
01:35:56,863 --> 01:35:59,068
Boisz się kiły?
964
01:35:59,261 --> 01:36:03,843
Choroby weneryczne zabijają,
lecz penicylina...
965
01:36:17,610 --> 01:36:20,566
Pan kapitan?
Godzinę za wcześnie...
966
01:36:22,051 --> 01:36:24,402
Do szpitala?
967
01:36:25,179 --> 01:36:26,842
Już schodzę.
968
01:36:32,101 --> 01:36:34,932
- Mogę zadzwonić?
- Tak.
969
01:36:55,830 --> 01:36:58,264
Przepraszam, że kazałam
panu czekać.
970
01:36:58,478 --> 01:37:01,246
- Jestem wcześniej.
- Wszystko w porządku?
971
01:37:01,418 --> 01:37:03,435
-Cóż...
- Przykro mi.
972
01:37:03,628 --> 01:37:06,417
Może jeszcze nic straconego.
973
01:37:51,753 --> 01:37:53,269
Febo!
974
01:37:53,462 --> 01:37:56,668
Przykro mi, że znalazł pan
tu swojego psa,
975
01:37:56,861 --> 01:38:00,025
ale badamy tutaj sposoby leczenia
ran wojennych.
976
01:38:00,239 --> 01:38:02,298
To ważne eksperymenty.
977
01:38:02,470 --> 01:38:06,677
Te bezpańskie psy
i tak zostałyby zabite.
978
01:38:09,059 --> 01:38:11,139
Febo...
979
01:38:11,478 --> 01:38:14,287
To wbrew zasadom, ale uśpię go.
980
01:38:19,568 --> 01:38:22,044
To dobra, bezbolesna śmierć.
981
01:38:25,823 --> 01:38:28,424
Skąd ta straszna cisza?
982
01:38:29,368 --> 01:38:32,011
Przecięto im struny głosowe.
983
01:38:37,542 --> 01:38:41,102
Proszę się nie martwić,
to się nie zawali.
984
01:38:41,316 --> 01:38:43,437
Jadamy tutaj codziennie.
985
01:38:43,651 --> 01:38:46,857
To dla nas zaszczyt gościć
amerykańską damę...
986
01:38:47,070 --> 01:38:48,129
Dziękuję.
987
01:38:48,801 --> 01:38:53,487
Amerykańska armia pachnie
jak las po porannym deszczu.
988
01:38:53,701 --> 01:38:55,906
To chyba zapach kowbojów...
989
01:38:56,099 --> 01:38:58,575
Zależy, skąd wieje wiatr.
990
01:39:00,353 --> 01:39:03,663
To jedyny okupant
w historii Neapolu,
991
01:39:03,876 --> 01:39:07,979
który zapukał,
zanim do nas wszedł.
992
01:39:09,110 --> 01:39:13,192
Czasami się wydaje,
że pukaliśmy zbyt mocno.
993
01:39:16,742 --> 01:39:19,510
Zniszczenia to tylko szczegół.
994
01:39:19,702 --> 01:39:22,345
Jeśli musimy przegrać wojnę,
995
01:39:22,559 --> 01:39:27,058
lepiej trafić na dobrze
wychowanego zwycięzcę.
996
01:39:29,982 --> 01:39:33,897
Księżna Amalfi musi wciąż dojść
do siebie
997
01:39:34,111 --> 01:39:37,066
po najeździe starożytnych
legionistów.
998
01:39:39,699 --> 01:39:45,803
Nie jestem aż taka stara,
żeby to pamiętać.
999
01:39:48,706 --> 01:39:53,413
Biedni i bogaci wciąż tak samo
przegrywają,
1000
01:39:53,606 --> 01:39:57,125
niezależnie od tego,
jaka flaga właśnie powiewa.
1001
01:39:57,589 --> 01:40:00,565
Zresztą kobiety nie mają flagi.
1002
01:40:01,842 --> 01:40:05,674
Prawdziwa włoska flaga to męskość:
1003
01:40:06,013 --> 01:40:08,301
nasza moralność, honor, rodzina
1004
01:40:08,702 --> 01:40:12,179
i religia znajdują się
między nogami...
1005
01:40:13,123 --> 01:40:15,516
- Nie zgadzam się.
- Przesada.
1006
01:40:16,313 --> 01:40:21,396
Jest tylko jedna flaga:
posiadanie!
1007
01:40:28,407 --> 01:40:30,508
Słyszycie?
1008
01:40:30,680 --> 01:40:32,551
Amerykański samolot.
1009
01:40:34,141 --> 01:40:36,158
Chyba niemiecki.
1010
01:40:40,646 --> 01:40:43,373
Czemu Amerykanie nie strzelają?
1011
01:40:43,586 --> 01:40:47,251
Bo już śpią;
muszą wstać wcześnie.
1012
01:40:47,611 --> 01:40:50,295
Było też słychać coś innego...
1013
01:41:01,122 --> 01:41:04,370
- Pełno ludzi na schodach.
- Niech wejdą.
1014
01:41:17,824 --> 01:41:20,759
Powoli, spokojnie...
1015
01:41:35,985 --> 01:41:38,211
Proszę dalej.
1016
01:41:55,919 --> 01:41:58,311
Odeszła do Boga.
1017
01:42:04,780 --> 01:42:06,756
Nie odchodźcie!
1018
01:42:06,949 --> 01:42:09,550
Nunziatina, Carmela, zostańcie.
1019
01:42:10,515 --> 01:42:12,490
Chodźcie tutaj!
1020
01:42:12,829 --> 01:42:15,806
Obudź się, córeczko...
1021
01:42:26,820 --> 01:42:29,025
Wyjdźmy stąd.
1022
01:42:32,909 --> 01:42:35,239
Nie, ja tu zostanę.
1023
01:43:03,518 --> 01:43:06,244
Uczesz jej włosy.
1024
01:43:08,355 --> 01:43:10,790
Weź szczotkę.
1025
01:43:29,624 --> 01:43:32,225
Carmela, rozepnij mi sukienkę.
1026
01:44:02,422 --> 01:44:06,191
Włączmy radio.
Posłuchamy wiadomości.
1027
01:44:26,088 --> 01:44:28,981
Księżna nas prosi.
1028
01:44:43,728 --> 01:44:47,018
Tu rozgłośnia radiowa
Sił Sprzymierzonych.
1029
01:44:47,210 --> 01:44:50,458
Nadajemy ważny komunikat.
Obserwatorium sejsmologiczne
1030
01:44:50,672 --> 01:44:53,836
zanotowało gwałtowny wzrost
aktywności Wezuwiusza.
1031
01:44:54,050 --> 01:44:56,818
Ogłaszamy stan alarmowy...
1032
01:45:38,608 --> 01:45:41,251
Kiedy zobaczyłam tych ludzi...
1033
01:45:41,986 --> 01:45:44,421
Muszę się wyspowiadać.
1034
01:45:45,865 --> 01:45:48,132
To nie będzie łatwe.
1035
01:45:48,617 --> 01:45:50,926
To nigdy nie jest łatwe.
1036
01:45:52,245 --> 01:45:57,890
Ale jesteśmy we Włoszech:
tu wymyślono spowiedź.
1037
01:46:01,315 --> 01:46:03,750
Byłam nieuczciwa.
1038
01:46:05,444 --> 01:46:10,860
Nie przyleciałam tu po to,
aby pomóc miejscowej ludności.
1039
01:46:13,763 --> 01:46:16,698
Miałam pomóc senatorowi
Wyattowi,
1040
01:46:17,433 --> 01:46:21,807
a także prezydentowi USA
i naszym oddziałom kobiecym...
1041
01:46:22,479 --> 01:46:24,893
Ale to także nieprawda!
1042
01:46:26,024 --> 01:46:30,773
Przyjechałam tu wyłącznie dla siebie.
Tylko na tym mi zależało.
1043
01:46:31,174 --> 01:46:36,048
Chciałam mieć swoje zdjęcia
w gazetach...
1044
01:46:36,700 --> 01:46:39,322
i pierwsza wkroczyć do Rzymu.
1045
01:46:40,328 --> 01:46:43,367
Malaparte, zabierz mnie na Capri...
1046
01:46:45,186 --> 01:46:49,726
Śmiejesz się ze mnie?
Nie mogę w to uwierzyć!
1047
01:46:50,482 --> 01:46:52,812
Śmieję się z siebie samego.
1048
01:46:53,005 --> 01:46:57,525
Trudno mi to zrozumieć:
głód, przemoc, ruiny,
1049
01:46:57,717 --> 01:47:00,235
tylko dla artykułów w prasie...
1050
01:47:00,949 --> 01:47:03,154
Ty głupi sukinsynu!
1051
01:47:04,286 --> 01:47:08,888
Nienawidzę ciebie i całej
tej waszej brudnej, łacińskiej rasy!
1052
01:47:09,019 --> 01:47:11,516
Wydaje się wam,
że wszystko wiecie!
1053
01:47:11,917 --> 01:47:14,789
Tłuste, owłosione dzikusy!
1054
01:47:15,232 --> 01:47:19,752
Z całą tą brylantyną wszyscy
wyglądacie jak żigolaki!
1055
01:47:23,197 --> 01:47:25,423
A ciebie to bawi?
1056
01:47:26,784 --> 01:47:31,762
Tę twoją flagę możesz sobie
wsadzić tam, gdzie chcesz.
1057
01:48:05,650 --> 01:48:09,085
Trudno uwierzyć w to,
co się dzieje...
1058
01:48:09,278 --> 01:48:11,400
A co się jeszcze stanie...
1059
01:48:21,330 --> 01:48:23,118
Precz!
1060
01:48:24,792 --> 01:48:26,642
Schodźcie!
1061
01:48:37,469 --> 01:48:40,571
Zawieź mnie na lotnisko,
zapłacę.
1062
01:48:44,100 --> 01:48:48,202
Stój! Zapłacę 50 dolarów,
jeśli pojedziesz na lotnisko.
1063
01:48:48,395 --> 01:48:50,286
Wskakuj.
1064
01:49:10,942 --> 01:49:13,583
Święty January, co się dzieje?
1065
01:49:15,609 --> 01:49:17,521
Mamusiu!...
1066
01:49:27,070 --> 01:49:30,920
To Wezuwiusz.
Ubierz się, wychodzimy!
1067
01:49:31,134 --> 01:49:33,816
Gdzie mam iść, to mój dom!
1068
01:49:33,988 --> 01:49:36,317
Nie możesz tu zostać!
1069
01:49:37,552 --> 01:49:38,922
Gdzie idziesz?
1070
01:50:13,914 --> 01:50:15,763
Zrozumiał pan?
1071
01:50:15,956 --> 01:50:18,868
Wszyscy dyspozycyjni żołnierze
z naszej armii
1072
01:50:19,061 --> 01:50:22,931
stawią się na ulicach,
w pełnym umundurowaniu.
1073
01:50:23,333 --> 01:50:27,287
Gasić pożary, zapobiegać panice
i pomagać ludności cywilnej!
1074
01:50:28,063 --> 01:50:32,517
W razie potrzeby mogą jeść lawę.
I wszystko ma być udokumentowane.
1075
01:50:32,689 --> 01:50:35,184
Jasne? Robić zdjęcia i filmować!
1076
01:50:35,335 --> 01:50:37,226
Do roboty!
1077
01:50:42,670 --> 01:50:46,645
Podobno Wezuwiusz
był spokojny przez 50 lat.
1078
01:50:47,088 --> 01:50:49,854
Przechodzimy do Historii!
Co dalej, Bob...?
1079
01:50:50,089 --> 01:50:53,063
To San Sebastiano,
u stóp Wezuwiusza.
1080
01:51:56,228 --> 01:51:58,348
Nie boi się pan?
1081
01:51:58,479 --> 01:52:02,037
Ja się boję wyłącznie
ludzkiej głupoty,
1082
01:52:02,229 --> 01:52:04,162
która nigdy się nie kończy,
1083
01:52:04,584 --> 01:52:08,746
w przeciwieństwie do wszystkich
innych rzeczy na świecie.
1084
01:52:09,189 --> 01:52:11,622
Człowiek jest głupi!
1085
01:52:11,815 --> 01:52:13,873
Czy to koniec świata?
1086
01:52:17,233 --> 01:52:22,104
Jakby piekło się nagle otwarło!
1087
01:52:22,276 --> 01:52:24,396
Zamknij okno!
1088
01:52:26,506 --> 01:52:28,751
Czy Wezuwiusz oszalał?
1089
01:52:28,965 --> 01:52:32,210
Wezuwiusz jest mądry,
to ty oszalałeś.
1090
01:52:32,424 --> 01:52:34,023
Zapal światło.
1091
01:52:34,216 --> 01:52:37,503
Nie mów głupot,
Wezuwiusz jest Bogiem.
1092
01:52:38,967 --> 01:52:43,192
Z woli bożej dziś także
zjemy spaghetti...
1093
01:52:44,530 --> 01:52:46,547
Maria!
1094
01:52:50,073 --> 01:52:51,923
Maria!
1095
01:53:23,622 --> 01:53:26,118
Chodź ze mną.
1096
01:53:35,625 --> 01:53:37,454
Stój!
1097
01:53:46,711 --> 01:53:49,060
Widzieliście panią pułkownik
Wyatt?
1098
01:53:49,253 --> 01:53:51,978
Wszyscy są w oddziałach
ratunkowych.
1099
01:54:24,490 --> 01:54:26,694
Hej, przystojniaku!
1100
01:54:29,762 --> 01:54:33,758
Chodź tu... właśnie na kogoś
takiego czekałam.
1101
01:54:43,765 --> 01:54:47,532
Chodź ze mną!
Będziemy się kochać...
1102
01:56:17,161 --> 01:56:21,740
Mam kłopoty... schodzę.
1103
01:57:23,738 --> 01:57:26,400
Ruszać się szybciej!
1104
01:57:26,593 --> 01:57:28,650
Dalej, ruszcie tyłki!
1105
01:57:28,843 --> 01:57:32,568
Jest miejsce dla wszystkich,
tylko trzeba się pospieszyć!
1106
01:57:33,261 --> 01:57:36,631
Najpierw kobiety i dzieci!
1107
01:57:37,512 --> 01:57:41,987
Są inne wozy!
Spokojnie, wieśniacy!
1108
01:57:42,846 --> 01:57:44,446
To nie zwierzęta!
1109
01:57:44,680 --> 01:57:47,967
- Jesteś Amerykanką?
- Proszę wykonywać swoją pracę.
1110
01:57:48,139 --> 01:57:51,405
- Niech pani wsiada.
- Poczekam na następny wóz.
1111
01:57:51,619 --> 01:57:55,448
- Ten jest ostatni.
- A ci ludzie?
1112
01:57:55,641 --> 01:57:59,074
Jak pani chce, jedziemy.
1113
01:58:14,270 --> 01:58:16,473
Stać!
1114
01:58:16,645 --> 01:58:21,204
To ktoś od nas.
Chcesz jechać z nami, ślicznotko?
1115
01:58:22,605 --> 01:58:24,746
Piękna blondyna!
1116
01:58:25,272 --> 01:58:28,330
Zobaczmy, czy wszędzie jest
blondynką!
1117
01:58:30,982 --> 01:58:33,373
Niezła! Chcesz papierosa?
1118
01:58:35,775 --> 01:58:37,541
Może czekoladkę?
1119
01:58:38,796 --> 01:58:41,187
Może chce lizaka?
1120
01:58:42,609 --> 01:58:45,334
Ja byłem pierwszy. Jak ci na imię?
1121
01:58:48,277 --> 01:58:51,252
Czemu nie chcesz rozmawiać?
1122
01:58:52,528 --> 01:58:55,461
Coś ci pokażę!
1123
01:58:56,425 --> 01:58:59,816
Nie jesteś w jej typie!
1124
01:59:00,759 --> 01:59:03,984
To suka! Ona jest moja!
1125
01:59:04,281 --> 01:59:05,672
Po kolei!
1126
01:59:40,643 --> 01:59:44,097
Skończyło się! Skończyło się!
1127
01:59:57,751 --> 02:00:00,142
Bogu dzięki!
1128
02:00:47,074 --> 02:00:48,820
Jimmy!
1129
02:00:49,012 --> 02:00:50,716
Goldberg!
1130
02:00:50,888 --> 02:00:53,404
- Bałem się o ciebie.
- Szukałem cię.
1131
02:00:53,659 --> 02:00:57,947
Straciłem samochód, a potem
poznałem miłość.
1132
02:00:58,160 --> 02:01:00,030
To było wspaniałe!
1133
02:01:00,244 --> 02:01:02,823
To Zelmira, prawdziwa bogini.
1134
02:01:03,036 --> 02:01:06,386
Ato jest Maria Concetta.
1135
02:01:50,984 --> 02:01:53,000
Chodźmy tam.
1136
02:01:58,486 --> 02:02:01,354
Tu potrzebna transfuzja.
1137
02:02:12,456 --> 02:02:14,345
Deborah!
1138
02:02:16,745 --> 02:02:20,091
Panie doktorze, ona jest ranna!
1139
02:02:20,679 --> 02:02:25,900
To nic poważnego.
Tylko szok. Przepraszam.
1140
02:02:28,237 --> 02:02:30,438
Deborah...
1141
02:02:39,063 --> 02:02:41,244
Możesz iść?
1142
02:03:09,147 --> 02:03:11,577
Nie chcę tu dłużej zostać...
1143
02:03:11,770 --> 02:03:13,347
Wiem.
1144
02:03:13,519 --> 02:03:15,367
Chcę do domu.
1145
02:03:16,100 --> 02:03:17,657
Rozumiem.
1146
02:03:18,078 --> 02:03:20,571
Teraz jesteśmy tacy sami.
1147
02:03:20,764 --> 02:03:23,944
Tak, zupełnie tacy sami.
1148
02:03:36,587 --> 02:03:39,059
Przenieście to do przodu.
1149
02:03:40,272 --> 02:03:42,869
Ruszamy. Szybko!
1150
02:03:45,497 --> 02:03:47,699
Koniec z tym!
1151
02:03:48,391 --> 02:03:51,551
Wszyscy na wozy!
1152
02:03:54,575 --> 02:03:57,172
Jeszcze jedno zdjęcie!
1153
02:04:04,027 --> 02:04:06,707
To najcięższa przeprawa
od Monte Cassino.
1154
02:04:06,900 --> 02:04:09,705
Ameryka patrzy na nas!
1155
02:04:13,812 --> 02:04:15,410
Ruszamy!
1156
02:04:16,601 --> 02:04:19,907
Wy tu śpicie?
1157
02:04:38,878 --> 02:04:43,682
Panie kapitanie! Co się stało z naszą
Królową Przestworzy?
1158
02:04:44,145 --> 02:04:46,139
Wróciła do Stanów.
1159
02:04:46,352 --> 02:04:48,845
Malaparte jest pan geniuszem.
1160
02:04:49,496 --> 02:04:52,052
Panie generale, proszę wsiadać.
1161
02:04:56,262 --> 02:04:59,921
Malaparte, do następnego jeepa.
Zaraz ruszamy.
1162
02:05:08,400 --> 02:05:10,331
Wszystko gotowe.
1163
02:05:10,524 --> 02:05:12,371
Dobra robota.
1164
02:05:12,564 --> 02:05:15,244
Chciałbym uścisnąć panu dłoń.
1165
02:05:17,769 --> 02:05:20,116
Sic iter ad astra!
1166
02:05:21,183 --> 02:05:24,696
- 'W drogę do gwiazd."
- W drogę... Tempus fugit!
1167
02:05:25,513 --> 02:05:27,340
Ruszać!
1168
02:05:57,325 --> 02:05:59,402
Tworzymy historię.
1169
02:06:00,552 --> 02:06:02,525
To naprawdę Rzym?
1170
02:06:02,697 --> 02:06:04,628
Tak, to Rzym.
1171
02:06:04,820 --> 02:06:07,418
Zawsze myślałem, że to miasto.
1172
02:06:09,047 --> 02:06:12,227
Ojcze! Te ruiny mają
dwa tysiące lat!
1173
02:06:12,399 --> 02:06:15,475
U nas w Filadelfii mamy
Dzwon Wolności.
1174
02:06:17,895 --> 02:06:21,221
Malaparte, jutro spotkam
się z papieżem.
1175
02:06:21,413 --> 02:06:24,011
Jaki jest jego ulubiony sport?
1176
02:06:24,515 --> 02:06:27,737
Nie wiem, lecz teraz może
nauczy się grać w baseball.
1177
02:06:30,428 --> 02:06:32,526
Niezłe!
1178
02:06:48,770 --> 02:06:51,909
W zwycięstwie jest coś smutnego.
1179
02:06:52,476 --> 02:06:56,988
Każdy pójdzie w swoją stronę
i może się już nie spotkamy.
1180
02:06:57,618 --> 02:07:00,278
Czasem lepiej tego unikać.
1181
02:07:01,116 --> 02:07:03,005
Ale nie my dwaj.
1182
02:07:03,448 --> 02:07:08,168
Umówmy się na spotkanie
na Capri. Lubię Capri.
1183
02:07:09,777 --> 02:07:12,645
Ustaliliśmy wszystko
z Marią Concettą.
1184
02:07:12,816 --> 02:07:16,496
Pojedzie ze mną do Cleveland.
Lecz najpierw wrócimy na Capi.
1185
02:07:18,937 --> 02:07:20,827
Nie wierzysz mi?
1186
02:07:21,040 --> 02:07:22,659
Wierzę.
1187
02:07:22,851 --> 02:07:26,448
Wcale nie.
Zobaczysz, ożenię się z nią.
1188
02:07:30,284 --> 02:07:32,256
Malaparte!
1189
02:07:34,656 --> 02:07:36,837
Co to za zabytki?
1190
02:07:38,008 --> 02:07:40,709
To grobowce wielkich Rzymian.
1191
02:07:40,881 --> 02:07:42,395
Jakich?
1192
02:07:42,609 --> 02:07:45,060
To grób generała Sylli,
1193
02:07:45,253 --> 02:07:48,600
tam - Cycerona,
a tam - Juliusza Cezara.
1194
02:07:48,813 --> 02:07:50,348
Coś takiego!
1195
02:07:51,499 --> 02:07:53,221
A ten budynek?
1196
02:07:53,414 --> 02:07:56,678
Tutaj prostytutki czekały
na klientów.
1197
02:07:57,224 --> 02:07:59,551
Tego nie podamy w prasie.
1198
02:08:10,174 --> 02:08:12,979
Niemieckie świnie!
1199
02:08:13,151 --> 02:08:15,248
O co chodzi?
1200
02:08:15,441 --> 02:08:17,747
Myśli, że jesteśmy Niemcami.
1201
02:08:17,981 --> 02:08:20,412
Powiedz jej, że jesteśmy
Amerykanami.
1202
02:08:20,604 --> 02:08:22,327
To Amerykanie!
1203
02:08:43,901 --> 02:08:46,477
Spokojnie, proszę pani!
1204
02:08:46,691 --> 02:08:49,330
Postaw tu planszę z napisem.
1205
02:08:49,522 --> 02:08:52,557
To będzie dobrze wyglądać
na zdjęciu...
1206
02:08:53,957 --> 02:08:56,887
Wiwat Ameryka!
1207
02:09:01,868 --> 02:09:04,736
Wiwat Amerykanie!
1208
02:09:15,650 --> 02:09:18,581
Powitaj naszych wyzwolicieli.
1209
02:09:19,023 --> 02:09:23,577
To nasi zbawcy. Popatrz,
rzucają ci czekoladki! Tutaj!
1210
02:09:34,638 --> 02:09:37,651
Marco! O mój Boże!
1211
02:09:43,881 --> 02:09:48,977
Zabrać stąd tych cywili!
Odsuńcie się! Niech stąd odejdą!
1212
02:09:51,106 --> 02:09:53,183
Cofnij się!
1213
02:10:01,786 --> 02:10:06,007
Stop! Nie filmować!
Dać kamerę na naszą Armię!
1214
02:10:08,532 --> 02:10:11,899
Cofnąć się... To obrzydliwe.
1215
02:10:17,755 --> 02:10:20,622
Panie generale, wydarzył się
mały wypadek,
1216
02:10:20,836 --> 02:10:23,100
ale opanowano sytuację.
1217
02:10:37,783 --> 02:10:39,818
Musimy iść.
1218
02:10:42,530 --> 02:10:46,043
Bardzo mi przykro. Naprawdę.
1219
02:10:48,526 --> 02:10:50,498
Trzeba iść.
1220
02:10:51,128 --> 02:10:53,559
Już jest karetka...
1221
02:10:54,168 --> 02:10:57,202
idź, Jimmy. Jesteś zwycięzcą...
1222
02:11:23,856 --> 02:11:30,346
Dziękujemy władzom Neapolu
za cenną współpracę.
1223
02:11:32,163 --> 02:11:34,718
Szczególnie gorące podziękowania
1224
02:11:34,932 --> 02:11:38,757
należą się mieszkańcom
neapolitańskich ulic i zaułków,
1225
02:11:38,992 --> 02:11:42,651
za ich spontaniczną i serdeczną
pomoc w naszej pracy,
1226
02:11:42,843 --> 02:11:46,835
przepojonej duchem szacunku
i solidarności wobec tego miasta,
1227
02:11:47,028 --> 02:11:49,292
tak bogatego w dobra kultury
1228
02:11:49,547 --> 02:11:52,748
i tak ciężko doświadczanego
przez los.
88179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.