All language subtitles for Sk├│ra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,137 --> 00:00:20,407 SKÓRA 2 00:00:32,673 --> 00:00:35,182 To chyba maszt radiowy. 3 00:00:57,648 --> 00:01:00,404 Jest za spokojnie. To podejrzane. 4 00:01:00,574 --> 00:01:02,156 To winnica. 5 00:01:02,346 --> 00:01:04,299 To pułapka. 6 00:01:07,086 --> 00:01:10,275 Mam nadzieję, że nie ukryli gdzieś artylerii. 7 00:01:34,183 --> 00:01:36,424 Ale gorąco! 8 00:01:44,136 --> 00:01:46,501 Ten lot nigdy się nie skończy! 9 00:01:46,712 --> 00:01:51,652 Lepiej wracać. Jeśli Niemcy się o nas dowiedzą... 10 00:01:51,843 --> 00:01:55,032 Pewnie, że to ryzyko. 11 00:01:57,798 --> 00:02:03,687 Ale Włosi to wspaniały naród, chociaż popełnili fatalny błąd. 12 00:02:09,091 --> 00:02:12,609 Dlaczego stanęliście po złej stronie w tej grze? 13 00:02:12,841 --> 00:02:14,879 Nie znaliśmy was... 14 00:02:15,030 --> 00:02:17,797 Ale teraz się poprawiliście. 15 00:02:18,156 --> 00:02:21,924 Założę się, że nasza Piąta Armia będzie w Rzymie przed Świętami. 16 00:02:22,805 --> 00:02:25,217 Ja się nie zakładam. 17 00:02:26,265 --> 00:02:29,824 Wie pan, że nikt jeszcze nie zdobył Rzymu od południa? 18 00:02:30,601 --> 00:02:32,513 Mamo! 19 00:02:44,796 --> 00:02:49,335 Reżyseria 20 00:02:52,300 --> 00:02:56,401 Coś mi tu śmierdzi. To nie jest Zatoka Neapolitańska! 21 00:02:56,552 --> 00:02:58,423 To walc. 22 00:02:58,866 --> 00:03:03,321 - O czym gadasz? - To taki taniec. 23 00:03:06,662 --> 00:03:09,074 Zaraz... Stać! 24 00:03:10,851 --> 00:03:12,931 Wysłać zwiad. 25 00:03:13,103 --> 00:03:15,786 Z tamtej strony dziesięciu ludzi. 26 00:03:16,667 --> 00:03:19,205 Chcę wiedzieć, co się tu dzieje. 27 00:03:19,523 --> 00:03:24,208 Sierżancie, zbadać tamtą stronę. Uwaga na zasadzki! 28 00:03:38,950 --> 00:03:40,571 Nie do wiary. 29 00:03:46,913 --> 00:03:48,825 To pułapka. 30 00:03:50,206 --> 00:03:54,578 Jeden fałszywy ruch z tamtej strony i strzelacie. Naprzód! 31 00:04:00,941 --> 00:04:04,271 Jacy przystojni chłopcy! To witamina A! 32 00:04:04,964 --> 00:04:07,460 Amerykanie! 33 00:04:07,674 --> 00:04:10,920 Chodź tu! Szybko! Pospiesz się! 34 00:04:12,176 --> 00:04:14,360 Gdzie są Niemcy? 35 00:04:15,136 --> 00:04:16,778 Szukamy Niemców. 36 00:04:17,137 --> 00:04:22,489 Pewnie są teraz w Rzymie. Czemu ich szukacie tu, na Capri? 37 00:04:23,161 --> 00:04:25,282 Mówi, że ich tu nie ma. 38 00:04:25,475 --> 00:04:27,471 A gdzie są faszyści? 39 00:04:27,705 --> 00:04:29,576 Odpowiadaj, gdzie są? 40 00:04:30,123 --> 00:04:32,390 Faszyści na Capri? 41 00:04:32,521 --> 00:04:36,643 Nie widzicie, że tutaj wszyscy jesteśmy przeciwko nim? 42 00:04:36,877 --> 00:04:39,936 Podobno tutaj są tylko antyfaszyści. 43 00:04:40,129 --> 00:04:43,083 Ma nam zaraz powiedzieć, gdzie ukrył się wróg! 44 00:04:43,485 --> 00:04:47,461 Księżna jest największą antyfaszystką. 45 00:04:47,675 --> 00:04:49,379 Schwytaliśmy księżnę. 46 00:04:49,571 --> 00:04:51,734 Co mam powiedzieć? 47 00:04:54,115 --> 00:04:57,654 Wiwat Ameryka! 48 00:05:19,879 --> 00:05:22,209 Zadzwoń do bazy. 49 00:05:22,402 --> 00:05:24,272 Jasne. 50 00:05:28,634 --> 00:05:31,089 Co im powiedzieć? 51 00:05:32,282 --> 00:05:35,112 Że zdobyliśmy Capri. 52 00:05:37,326 --> 00:05:40,364 Operacja zakończona. 53 00:05:41,224 --> 00:05:44,241 Piąta Armia USA i siły sprzymierzone 54 00:05:44,539 --> 00:05:47,681 zajęły Zatokę Neapolitańską. 55 00:05:48,499 --> 00:05:53,267 To kolejny krok do wyzwolenia Włoch. 56 00:05:53,481 --> 00:05:55,852 Kiedy będziecie w Rzymie? 57 00:05:56,024 --> 00:06:02,084 Trudno powiedzieć, ale jeśli Niemcy stawią opór, gorzko pożałują. 58 00:06:03,153 --> 00:06:06,420 Chciałbym zadać pytanie kapitanowi Malaparte. 59 00:06:06,613 --> 00:06:10,589 Proszę. Jesteśmy przecież w jego domu. 60 00:06:13,658 --> 00:06:16,801 Jest pan amerykańskim oficerem łącznikowym, 61 00:06:17,014 --> 00:06:21,387 chociaż 20 lat temu był pan członkiem Partii Faszystowskiej. 62 00:06:21,663 --> 00:06:26,306 Wtedy Churchill powiedział, że gdyby był Włochem, 63 00:06:26,561 --> 00:06:30,558 to sam by do niej wstąpił. Ja jestem Włochem. 64 00:06:33,252 --> 00:06:38,896 Pamiętajmy, że Malaparte spędził wiele lat w faszystowskim więzieniu. 65 00:06:39,089 --> 00:06:40,709 Inne pytania? 66 00:06:40,902 --> 00:06:43,982 Tak. Generał Alexander twierdzi... 67 00:06:44,592 --> 00:06:47,401 Dosyć. Do zobaczenia w Neapolu. 68 00:06:47,864 --> 00:06:51,361 Teraz pora na zdjęcia. Ale szybko... 69 00:06:58,870 --> 00:07:01,450 Wystarczy. Do widzenia... 70 00:07:01,643 --> 00:07:03,826 Chwileczkę... 71 00:07:11,523 --> 00:07:13,852 Zły profil! 72 00:07:18,151 --> 00:07:20,502 Nieźle się pan tu urządził. 73 00:07:20,757 --> 00:07:22,503 Dziękuję. 74 00:07:22,696 --> 00:07:25,004 Front jest daleko. 75 00:07:25,218 --> 00:07:28,089 Front się przesuwa, wyspa zostaje. 76 00:07:34,306 --> 00:07:37,865 Generał Cork, księżna Consuelo Caracciolo. 77 00:07:39,371 --> 00:07:43,910 Będzie pan rządził w Neapolu. Zna pan to miasto? 78 00:07:44,103 --> 00:07:45,807 Nie. Ale poznam. 79 00:07:47,209 --> 00:07:50,372 To najstarsze miasto Europy. 80 00:07:51,357 --> 00:07:55,687 Księżna chce powiedzieć, że wiele rzeczy może tam pana zdziwić. 81 00:07:56,089 --> 00:07:58,084 Jasne. 82 00:07:59,257 --> 00:08:00,940 Piękny pies. 83 00:08:01,133 --> 00:08:02,441 To Febo. 84 00:08:02,655 --> 00:08:06,736 Mój nazywa się Pal. Znalazłem go w Północnej Afryce! 85 00:08:06,991 --> 00:08:09,967 A ja mojego w Rosji. 86 00:08:10,139 --> 00:08:13,678 Zobaczmy. Febo - heil Hitler! 87 00:08:20,125 --> 00:08:22,434 Bądź grzeczny. 88 00:08:23,481 --> 00:08:25,415 Szybko wrócicie? 89 00:08:25,608 --> 00:08:27,416 Mam nadzieję. 90 00:08:27,776 --> 00:08:30,439 Zanieś bagaże do pałacu. 91 00:08:37,449 --> 00:08:39,799 Bądź grzeczny! 92 00:09:02,861 --> 00:09:05,274 Są piękne. 93 00:09:08,531 --> 00:09:10,423 Jesteście piękne. 94 00:09:10,845 --> 00:09:15,406 Jest za wcześnie, wracaj do domu. 95 00:09:51,622 --> 00:09:53,556 To jakaś masakra? 96 00:09:53,748 --> 00:09:57,141 Tutaj śmierć ma fantazję, codziennie wymyśla coś nowego: 97 00:09:57,334 --> 00:10:00,456 tyfus, głód, infekcje... 98 00:10:03,234 --> 00:10:05,855 Przyjeżdżamy raz w tygodniu. 99 00:10:06,069 --> 00:10:09,816 Pogrzeb za darmo, bo teraz jest demokracja. 100 00:10:10,259 --> 00:10:14,778 My czekamy już drugi tydzień! 101 00:10:14,991 --> 00:10:19,989 Na całe miasto są tylko trzy furgony. 102 00:10:20,808 --> 00:10:23,429 Nawet zmarłych nie szanujecie. 103 00:10:23,622 --> 00:10:28,766 Jak to? Czy mamy nosić trupy na plecach? 104 00:10:28,959 --> 00:10:30,538 Cham! 105 00:10:30,731 --> 00:10:32,581 Tylko trzy furgony! 106 00:10:32,774 --> 00:10:36,771 W naszych czasach zmarli powinni iść pieszo na cmentarz. 107 00:10:36,943 --> 00:10:39,731 To szaleństwo. Chodźmy. 108 00:10:41,655 --> 00:10:43,859 Chodźmy, moi drodzy. 109 00:10:44,761 --> 00:10:49,592 Nie stójcie tutaj, to strefa zamknięta. 110 00:10:49,785 --> 00:10:53,345 Off limits, rozumiesz? 111 00:10:55,747 --> 00:10:57,827 A co to znaczy? 112 00:10:57,999 --> 00:11:01,767 To chyba jakiś amerykański generał. 113 00:11:21,034 --> 00:11:26,658 Co za głupi system, oni niczego nie rozumieją. 114 00:11:58,392 --> 00:12:00,472 Witam. 115 00:12:00,685 --> 00:12:02,911 To niezły numer. 116 00:12:03,083 --> 00:12:05,141 Ktoś ważny. 117 00:12:09,337 --> 00:12:12,396 Drogi don Edouardo! Zapraszam! 118 00:12:13,548 --> 00:12:15,586 Zamknięte! 119 00:12:18,885 --> 00:12:20,818 Przepraszam. 120 00:12:25,577 --> 00:12:28,219 To prawda, że wokół cipki mają spaghetti? 121 00:12:28,412 --> 00:12:30,470 Z keczupem! 122 00:12:33,728 --> 00:12:37,037 Na dziś zamknięte! 123 00:12:39,607 --> 00:12:42,666 Bądźcie grzeczni! 124 00:12:43,046 --> 00:12:46,606 Daj buzi... To cię rozgrzeje! 125 00:13:04,790 --> 00:13:07,182 Jasne, a ty ilu ich masz? 126 00:13:07,375 --> 00:13:09,642 Dwóch, a jedzą za sześciu. 127 00:13:09,855 --> 00:13:12,894 Sami zobaczcie. Zaraz zawołam Rosarię. 128 00:13:16,777 --> 00:13:19,461 Tu jestem. 129 00:13:22,155 --> 00:13:28,258 Znasz angielski, więc powiedz im, że zamkniemy na 10 minut. 130 00:13:28,889 --> 00:13:31,406 To prywatna sprawa. 131 00:13:34,038 --> 00:13:38,452 Przerywamy na 10 minut. Bądźcie grzeczni. 132 00:13:38,645 --> 00:13:40,704 To przesada. 133 00:13:43,127 --> 00:13:45,207 Cisza! 134 00:13:45,941 --> 00:13:51,982 Będziecie grzeczni albo wyrzucimy was stąd, jak Niemców! 135 00:13:52,988 --> 00:13:56,631 Ito w dwa dni, a nie cztery! 136 00:14:07,039 --> 00:14:11,953 Bądźcie grzeczni, chłopcy, potem zrobimy coś do jedzenia... 137 00:14:16,628 --> 00:14:18,687 Zważyłeś go? 138 00:14:20,464 --> 00:14:22,815 Trzeba obciąć mu włosy. 139 00:14:23,007 --> 00:14:25,295 55 kilo. 140 00:14:26,468 --> 00:14:28,985 Podobno jadł za sześciu! 141 00:14:29,699 --> 00:14:31,883 Cierpliwości! 142 00:14:32,618 --> 00:14:34,843 Commen Sie! 143 00:14:43,729 --> 00:14:48,415 To oni jedzą za sześciu! Aten je mało... 144 00:14:50,338 --> 00:14:55,586 Ludzie w Neapolu umierają z głodu, a ty nie chcesz jeść makaronu? 145 00:14:55,925 --> 00:14:58,233 Brzuch nicht Gut. 146 00:14:58,426 --> 00:15:02,486 Więc zrób mu tagliatelle, tu masz mąkę. 147 00:15:03,221 --> 00:15:05,009 Nie umiem... 148 00:15:05,202 --> 00:15:11,304 Chodź tu. Zobacz, twoi koledzy są grubi, a ty suchy jak szczapa. 149 00:15:11,873 --> 00:15:16,996 Jedz, jakby od tego zależało twoje życie, rozumiesz? 150 00:15:20,399 --> 00:15:24,897 Szybciej, pospieszyć się. 151 00:15:28,633 --> 00:15:31,672 Po kolei. Stanąć w szeregu. 152 00:15:31,865 --> 00:15:33,903 No dalej. 153 00:15:39,453 --> 00:15:42,908 Bierz ten mundur, Włochu: pasuje doskonale. 154 00:15:43,101 --> 00:15:45,139 Tu jest krew. 155 00:15:45,686 --> 00:15:49,246 Takie tam plamki. Wkładaj. 156 00:15:50,752 --> 00:15:54,020 Szybciej, do szeregu! 157 00:16:01,780 --> 00:16:03,839 Szybko! 158 00:16:27,505 --> 00:16:29,397 Proszę dać spocznij. 159 00:16:29,590 --> 00:16:31,565 Oddział - spocznij! 160 00:16:43,391 --> 00:16:48,097 Chłopcy, dostałem nowy przydział, 161 00:16:49,561 --> 00:16:53,559 więc przekazuję dowodzenie kapitanowi Palese. 162 00:16:54,460 --> 00:16:57,728 Teraz kapitan powie wam kilka słów. 163 00:17:00,985 --> 00:17:02,815 Żołnierze! 164 00:17:02,987 --> 00:17:07,547 Jesteśmy Pierwszym Włoskim Korpusem Wyzwoleńczym. 165 00:17:08,157 --> 00:17:12,050 Musimy wypędzić Niemców z naszej ziemi. 166 00:17:12,451 --> 00:17:16,094 Podniesiemy nasz sztandar z błota, w jakim go unurzano 167 00:17:16,266 --> 00:17:18,700 i zmażemy wstyd naszej ojczyzny. 168 00:17:19,206 --> 00:17:24,350 Stanowimy przykład dla całych Włoch. 169 00:17:25,335 --> 00:17:29,770 Musimy być godni zadania, które wyznaczyła nam historia. 170 00:17:31,922 --> 00:17:35,315 Zobaczmy, czy wszyscy zrozumieli. Chodź tutaj. 171 00:17:41,137 --> 00:17:43,779 Powtórz, co powiedział kapitan. 172 00:17:43,972 --> 00:17:48,073 Powiedział, że musimy być godni całego wstydu Włoch. 173 00:17:50,184 --> 00:17:52,535 Chyba zrozumieli. 174 00:17:53,541 --> 00:17:55,599 Wracaj na miejsce. 175 00:18:07,028 --> 00:18:10,380 Słuchacie Radia Sił Alianckich w Europie. 176 00:18:10,572 --> 00:18:16,655 To był Glenn Miller i jego orkiestra, na żywo z Hollywood. 177 00:18:16,993 --> 00:18:20,053 Choroby weneryczne zbierają więcej ofiar, 178 00:18:20,245 --> 00:18:23,555 niż wojna, lecz dzięki penicylinie... 179 00:18:25,019 --> 00:18:28,933 Słyszałeś, Goldberg? Glen Miller gra teraz w Ameryce... 180 00:18:29,668 --> 00:18:32,206 Nie boisz się syfilisu? 181 00:18:33,108 --> 00:18:35,542 Zaliczyłeś tę księżnę? 182 00:18:35,714 --> 00:18:37,918 Mówiłem ci. 183 00:18:38,111 --> 00:18:41,900 Powiedz jeszcze raz. Ale ze szczegółami. 184 00:18:42,260 --> 00:18:44,944 Sama chciała? 185 00:18:46,909 --> 00:18:49,488 W Europie to normalne. 186 00:18:49,765 --> 00:18:53,491 Tutaj kobiety są trochę inne. 187 00:18:55,810 --> 00:18:58,411 Zamiast czytać te twoje gazetki 188 00:18:58,625 --> 00:19:01,830 mógłbyś mieć, co chcesz za kilka marnych groszy! 189 00:19:02,023 --> 00:19:03,122 Oszalałeś? 190 00:19:03,315 --> 00:19:07,000 Te dziewczyny zaliczyły już wszystkich naszych czarnoskórych. 191 00:19:07,193 --> 00:19:10,877 Pamiętasz te filmy, na których pokazywali skutki syfilisu? 192 00:19:11,133 --> 00:19:13,483 Wszystko lepsze, niż ślepota. 193 00:19:13,655 --> 00:19:15,380 Co ty mówisz? 194 00:19:15,573 --> 00:19:19,571 Ile palców? Już ślepniesz, Goldberg. 195 00:20:09,692 --> 00:20:11,625 Kapitan Wren na zebranie. 196 00:20:11,818 --> 00:20:14,294 Mamy opóźnienie, musi pan poczekać. 197 00:20:15,341 --> 00:20:17,754 Witam, panie generale. 198 00:20:25,244 --> 00:20:27,281 Nie teraz. 199 00:20:30,289 --> 00:20:35,766 Najpierw dobre wieści: generał Alexander zgodził się, 200 00:20:36,063 --> 00:20:40,728 żeby brytyjska armia ustąpiła amerykańskim oddziałom 201 00:20:41,150 --> 00:20:43,959 i pozwoliła nam pierwszym wkroczyć do Rzymu. 202 00:20:44,569 --> 00:20:46,440 Świetnie. 203 00:20:46,716 --> 00:20:49,963 A teraz złe wieści: ja mu nie wierzę. 204 00:20:52,345 --> 00:20:58,323 Połowa jego sztabu to geje, a reszta uważa nas za głupich kowbojów. 205 00:20:58,536 --> 00:21:01,908 Generał jest w połowie drogi. Nie można mu ufać. 206 00:21:04,123 --> 00:21:08,037 Nasza armia pierwsza stanęła w Europie 207 00:21:08,251 --> 00:21:10,601 i założę się o wszystko, 208 00:21:10,815 --> 00:21:14,083 że nawet Churchill nie przeszkodzi moim żołnierzom 209 00:21:14,296 --> 00:21:17,064 wejść pierwszym do Rzymu. 210 00:21:17,778 --> 00:21:19,586 To kwestia zasad. 211 00:21:19,779 --> 00:21:22,338 Generał Eisenhower dzwoni trzeci raz. 212 00:21:23,865 --> 00:21:25,924 Proszę kontynuować. 213 00:21:26,680 --> 00:21:29,718 Teraz w Waszyngtonie jest noc. 214 00:21:29,932 --> 00:21:32,282 Ciekawe, o co chodzi. 215 00:21:33,121 --> 00:21:34,471 Halo? 216 00:21:35,519 --> 00:21:37,181 Tak jest. 217 00:21:38,604 --> 00:21:41,725 Co we Włoszech? To piękny kraj. 218 00:21:44,064 --> 00:21:47,289 Chce mi pan coś powiedzieć? Co? 219 00:21:48,337 --> 00:21:50,186 Czyja żona? 220 00:21:51,650 --> 00:21:53,979 Senatora z Massachusetts? 221 00:21:54,672 --> 00:21:56,459 Tutaj? 222 00:21:57,069 --> 00:22:01,524 Ale my się zajmujemy wojną, nie mamy czasu na... 223 00:22:01,716 --> 00:22:04,900 Nawet gdyby to była stara samego prezydenta... 224 00:22:06,364 --> 00:22:11,819 Nie ma mowy, powtórzę mu to osobiście... 225 00:22:14,283 --> 00:22:18,175 Tak jest, panie prezydencie, proszę o wybaczenie. 226 00:22:18,535 --> 00:22:21,864 Jednak jestem innego zdania. 227 00:22:25,016 --> 00:22:29,117 Rozumiem pańską pozycję, i zrobię, co w mojej mocy. 228 00:22:30,435 --> 00:22:33,514 Może pan na mnie liczyć. 229 00:22:34,687 --> 00:22:36,411 Dziękuję. 230 00:22:41,981 --> 00:22:47,207 Przeklęta baba, chce pozbawić nas zasłużonej chwały! 231 00:22:47,504 --> 00:22:50,937 Massachusetts? To senator Wyatt? 232 00:22:51,109 --> 00:22:54,313 Ten umie doskonale zwodzić ludzi. 233 00:22:54,485 --> 00:22:56,127 Co robić? 234 00:22:56,465 --> 00:22:58,836 Nic. Chociaż jego żona, Debora... 235 00:22:59,029 --> 00:23:00,336 Właśnie. 236 00:23:00,550 --> 00:23:04,588 Jest lotniczką. Przed wojną samotnie przeleciała przez Atlantyk. 237 00:23:05,864 --> 00:23:09,506 To wielka akcja reklamowa. 238 00:23:10,845 --> 00:23:13,508 Mianowano ją pułkownikiem lotnictwa. 239 00:23:13,721 --> 00:23:17,530 Zamierza dostarczać żywność potrzebującym. 240 00:23:17,702 --> 00:23:21,177 Sam prezydent ją w tym popiera... 241 00:23:21,870 --> 00:23:28,013 Wszyscy wiemy, co go interesuje przed wyborami: zdobyć głosy. 242 00:23:28,956 --> 00:23:30,952 - Jak się masz? - Dobrze. 243 00:23:31,124 --> 00:23:34,182 - Co robisz wieczorem? - Proszę usiąść. 244 00:23:34,646 --> 00:23:36,474 Dzień dobry. 245 00:23:36,834 --> 00:23:39,767 Musi pan chwilę zaczekać. 246 00:23:44,295 --> 00:23:47,687 Widziałem pana na konferencji prasowej na Capri. 247 00:23:48,922 --> 00:23:50,896 Piękny dom. 248 00:23:51,089 --> 00:23:52,689 Dziękuję. 249 00:23:55,174 --> 00:23:57,961 - Zapytaj. - Zobaczmy. 250 00:23:59,509 --> 00:24:01,984 Pan Mazzullo... 251 00:24:02,176 --> 00:24:05,193 Proszę poczekać. Chwileczkę. 252 00:24:05,865 --> 00:24:08,111 Rozumiem. 253 00:24:10,304 --> 00:24:12,571 Musimy czekać. 254 00:24:14,848 --> 00:24:16,614 Co teraz mamy? 255 00:24:16,807 --> 00:24:20,740 Spotkanie z Komitetem Obywatelskim w sprawie jeńców niemieckich. 256 00:24:20,954 --> 00:24:24,450 - A potem? - Omówienie spraw frontowych. 257 00:24:24,934 --> 00:24:27,555 Jak się nazywa ten z Komitetu? 258 00:24:27,685 --> 00:24:29,764 Edouardo Mezzullo. 259 00:24:29,936 --> 00:24:32,265 Szybko to załatwimy. 260 00:24:36,105 --> 00:24:39,810 Pan Mezzullo. Kapitan Malaparte, kapitan Wren. 261 00:24:58,155 --> 00:25:01,255 - Pan Mezzullo? - Mazzullo. 262 00:25:02,406 --> 00:25:04,985 Słyszałem, panie Mezzullo... 263 00:25:05,157 --> 00:25:07,674 Mazzullo. 264 00:25:09,596 --> 00:25:13,009 Podobno ma pan pewną liczbę niemieckich jeńców... 265 00:25:13,494 --> 00:25:17,135 Dwustu siedemdziesięciu trzech, panie generale. 266 00:25:17,432 --> 00:25:20,053 Schwytano ich, kiedy Niemcy się wycofali. 267 00:25:20,663 --> 00:25:22,325 Nie rozumiem. 268 00:25:22,538 --> 00:25:25,930 Mówi, żeście ich złapali, kiedy Niemcy uciekli. 269 00:25:26,165 --> 00:25:29,223 Nie - złapaliśmy ich po naszym zwycięstwie. 270 00:25:29,437 --> 00:25:32,453 Neapolitańczycy cztery dni walczyli na ulicach, 271 00:25:32,625 --> 00:25:35,705 wszędzie było pełno trupów i rannych... 272 00:25:35,918 --> 00:25:38,602 Co za widok, panie generale... 273 00:25:39,086 --> 00:25:41,436 Rozumiem, panie Mezzullo. 274 00:25:41,900 --> 00:25:43,666 Mazzullo! 275 00:25:43,859 --> 00:25:46,146 Przejdźmy do sedna. 276 00:25:47,026 --> 00:25:52,961 Pańscy ludzie pilnowali i żywili tych jeńców przez długie tygodnie. 277 00:25:53,299 --> 00:25:55,899 To wielki ciężar, 278 00:25:56,259 --> 00:26:00,755 zwłaszcza przy obecnych cenach żywności. 279 00:26:00,948 --> 00:26:03,089 Może mu pan to przetłumaczyć? 280 00:26:03,220 --> 00:26:05,840 - Dostaniecie rekompensatę. - Rozumiem. 281 00:26:06,575 --> 00:26:12,655 Armia amerykańska zapłaci 1000 lirów za każdego jeńca. 282 00:26:13,661 --> 00:26:18,366 To bardzo miło, lecz cena się zmieniła: 283 00:26:18,746 --> 00:26:23,472 100 lirów za kilogram jeńca. 284 00:26:23,956 --> 00:26:26,327 - Co? - 100 lirów za kilo. 285 00:26:27,020 --> 00:26:30,453 Ten, kto waży 80 kilo, kosztuje 8000 lirów? 286 00:26:30,625 --> 00:26:33,746 Taki grubas to dziś rzadkość! 287 00:26:35,106 --> 00:26:37,977 Niech mu pan powie, że to obłęd. 288 00:26:38,420 --> 00:26:41,457 - Generał jest w porządku. - A pan to kto? 289 00:26:41,692 --> 00:26:44,458 Niech pan posłucha, jak się tam pan nazywa... 290 00:26:44,651 --> 00:26:47,647 Daję dobę na przemyślenie mojej propozycji. 291 00:26:47,840 --> 00:26:50,231 Potem wkroczy policja wojskowa 292 00:26:50,445 --> 00:26:54,921 i zabierze tych 270 jeńców. 293 00:26:55,551 --> 00:26:59,401 Dwustu siedemdziesięciu trzech! Do widzenia. Idziemy. 294 00:27:02,720 --> 00:27:05,924 On mówi całkiem serio. 295 00:27:06,138 --> 00:27:12,177 Ja też. Rząd amerykański nie żartuje z Konwencji Genewskiej. 296 00:27:12,640 --> 00:27:14,928 Zabierzemy ich siłą. 297 00:27:15,141 --> 00:27:16,970 To nie będzie łatwe. 298 00:27:17,163 --> 00:27:20,430 W grotach Neapolu można schować połowę Włochów. 299 00:27:20,622 --> 00:27:22,868 Więc każę go rozstrzelać. 300 00:27:23,040 --> 00:27:27,516 Wtedy nie odzyska pan więźniów. Może ja spróbuję? 301 00:27:30,230 --> 00:27:32,851 A pan co tu robi? 302 00:27:33,044 --> 00:27:35,977 Czekam na konferencję prasową. 303 00:27:36,191 --> 00:27:38,561 Tego nam właśnie trzeba. 304 00:27:38,983 --> 00:27:43,042 Malaparte, do roboty, i proszę zabrać kapitana ze sobą. 305 00:27:44,277 --> 00:27:46,272 -Ale... - Co? 306 00:27:48,070 --> 00:27:49,878 Już nic. 307 00:27:53,697 --> 00:27:55,526 Ci Włosi! 308 00:27:56,344 --> 00:27:57,901 Jestem Jimmy Wren. 309 00:28:03,971 --> 00:28:06,029 O czym oni mówią? 310 00:28:06,222 --> 00:28:08,405 O cenie ludzkiego mięsa, 311 00:28:08,598 --> 00:28:11,677 które jest tańsze niż wołowina i wieprzowina. 312 00:28:11,849 --> 00:28:15,429 Niedawno można było kupić dziewczynę za 10 dolarów, 313 00:28:15,621 --> 00:28:18,013 teraz jest warta tylko cztery... 314 00:28:18,310 --> 00:28:23,682 Rynek zalały kobiety z Sycylii. Są starsze i tańsze. 315 00:28:23,853 --> 00:28:27,725 Jak mówią w Cleveland: odwróć je, a będą takie same. 316 00:28:28,063 --> 00:28:31,809 - Z wyjątkiem twojej siostry. - Nie mam siostry. 317 00:28:37,838 --> 00:28:42,251 Ale przystojniak... chodź ze mną. 318 00:28:42,777 --> 00:28:45,127 Nie, dziękuję... 319 00:28:46,820 --> 00:28:48,920 Jestem na służbie. 320 00:28:49,113 --> 00:28:51,525 Masz piękną twarz... 321 00:28:51,697 --> 00:28:55,089 - Nie mogę. - Jak nie chcesz, to nie! 322 00:28:56,615 --> 00:28:59,590 - Masz powodzenie. - Właśnie. 323 00:29:03,243 --> 00:29:05,842 Ale to musi pan zobaczyć. 324 00:29:06,598 --> 00:29:09,698 Wie pan, co one robią, żeby przyciągnąć klientów? 325 00:29:09,912 --> 00:29:11,949 Nigdy pan nie uwierzy. 326 00:29:12,204 --> 00:29:15,408 Mają blond włosy nie tylko na głowie. 327 00:29:15,705 --> 00:29:17,805 Co to za Sycylijki? 328 00:29:17,998 --> 00:29:20,306 Żołnierze czują się jak zwycięzcy, 329 00:29:20,499 --> 00:29:23,641 kiedy miejscowe kobiety rozkładają przed nimi nogi. 330 00:29:24,000 --> 00:29:26,225 Ja tak się czuję. 331 00:29:26,418 --> 00:29:27,934 Jak to? 332 00:29:28,127 --> 00:29:31,539 Czuję, że poznaję Europę. 333 00:29:34,837 --> 00:29:37,521 - Gdzie idziemy? - Poznać Włochy. 334 00:29:46,404 --> 00:29:48,274 Dzień dobry. 335 00:29:48,467 --> 00:29:51,859 Co jest? To przecież amerykański oficer! 336 00:29:52,052 --> 00:29:56,048 Kapitana interesuje włoskie rzemiosło... 337 00:29:56,220 --> 00:30:01,050 Naprawdę? Ale chyba nie to... 338 00:30:01,243 --> 00:30:03,509 Przeciwnie. 339 00:30:03,681 --> 00:30:05,030 Oczywiście. 340 00:30:05,223 --> 00:30:08,990 Podoba się panu? Przymierz tę perukę. 341 00:30:10,100 --> 00:30:11,845 Wstydzę się. 342 00:30:12,809 --> 00:30:14,305 Ja włożę. 343 00:30:14,476 --> 00:30:17,618 Gdzie idziesz? Przymierzaj! 344 00:30:19,145 --> 00:30:22,432 - Jak to się robi? - Przebierz się. 345 00:30:25,376 --> 00:30:27,976 - O co chodzi? - Poczekaj. 346 00:30:28,190 --> 00:30:30,873 Co za dzień! 347 00:30:31,503 --> 00:30:36,646 Ten młodziak nie zna włoskiego? Jestem biedny... 348 00:30:37,193 --> 00:30:40,793 To dobry człowiek. Artysta! 349 00:30:42,278 --> 00:30:46,003 Byłem krawcem, ale teraz nie ma pracy... 350 00:30:47,155 --> 00:30:49,046 Założyła! 351 00:30:58,805 --> 00:31:00,550 Co to? 352 00:31:00,764 --> 00:31:03,322 Ciężko pracuję... 353 00:31:03,494 --> 00:31:05,323 Proszę mu wyjaśnić. 354 00:31:05,620 --> 00:31:09,012 Waszym Murzynom podobają się blondynki... 355 00:31:09,204 --> 00:31:12,388 U nas ich nie ma, więc wymyśliliśmy... 356 00:31:13,039 --> 00:31:17,473 Czarnoskórzy mają specjalny gust, trzeba wyjść im naprzeciw... 357 00:31:17,666 --> 00:31:21,141 - Chcę taką. - Perukę? 10 dolarów. 358 00:31:22,001 --> 00:31:23,829 Kupuje? 359 00:31:25,919 --> 00:31:31,061 10 dolarów. To ręczna robota... każdy włos osobno... 360 00:31:31,254 --> 00:31:33,208 Rękodzieło. 361 00:31:33,401 --> 00:31:35,104 Już dobrze. 362 00:31:36,464 --> 00:31:38,543 Po co mu to? 363 00:31:41,133 --> 00:31:43,962 Gdyby Amerykanie przegrali wojnę, 364 00:31:44,154 --> 00:31:47,213 czy wasze kobiety byłyby równie kreatywne? 365 00:31:47,406 --> 00:31:51,027 Nie ma potrzeby. W Nowym Jorku nie brakuje blondynek. 366 00:31:59,598 --> 00:32:01,989 Tam niżej. 367 00:32:18,646 --> 00:32:20,535 Wsiadajcie. 368 00:32:21,498 --> 00:32:23,699 - Jedziemy? - Dokąd? 369 00:32:23,912 --> 00:32:26,509 Pan Edouardo wysłał nam wóz. 370 00:33:16,203 --> 00:33:18,550 Co tu się dzieje? 371 00:33:23,634 --> 00:33:25,273 Nic... 372 00:33:35,791 --> 00:33:38,658 - Skąd wzięli ten czołg? - Zostaw to. 373 00:33:38,830 --> 00:33:40,906 - To nasz. - Później. 374 00:33:41,078 --> 00:33:43,279 On należy do armii. 375 00:33:45,616 --> 00:33:48,691 Pan Edouardo ci wyjaśni. 376 00:34:06,411 --> 00:34:08,717 Proszę poczekać. 377 00:34:34,013 --> 00:34:37,255 Niby jaki mam w tym interes? 378 00:34:37,615 --> 00:34:40,919 Na co mi czołg... 379 00:34:41,195 --> 00:34:44,416 Może papierosa? Prawdziwe amerykańskie. 380 00:34:44,609 --> 00:34:46,956 - Nie palę. -Aty? 381 00:34:47,315 --> 00:34:51,036 Wojna się skończyła! Na co mi czołg... 382 00:34:51,228 --> 00:34:53,180 To kupa metalu! 383 00:34:53,352 --> 00:34:55,366 10 ton! 384 00:34:55,579 --> 00:34:57,281 I działo. 385 00:34:57,473 --> 00:34:58,863 Wielka lufa. 386 00:34:59,076 --> 00:35:02,839 To stare żelastwo, na co mi działo? Wojna się skończyła... 387 00:35:03,031 --> 00:35:04,878 Jest też radio. 388 00:35:05,591 --> 00:35:11,186 Czy wasz generał o tym wie? Zgodził się? 389 00:35:12,149 --> 00:35:13,913 To żaden problem... 390 00:35:17,686 --> 00:35:21,677 Wszystko po to, żebyśmy przyjęli jego warunki. 391 00:35:21,870 --> 00:35:24,258 Nie jesteś przekonany? 392 00:35:33,339 --> 00:35:36,790 Słyszałeś, na ile wycenił nasz nowiutki czołg? 393 00:35:37,003 --> 00:35:38,455 Pewnie. 394 00:35:38,918 --> 00:35:45,012 Znajdziemy innego nabywcę i sprzedamy czołg za 10 tysięcy. 395 00:36:13,639 --> 00:36:14,821 Cholera! 396 00:36:16,845 --> 00:36:19,026 Sukinsyny! 397 00:36:20,009 --> 00:36:21,773 Witam. 398 00:36:22,528 --> 00:36:24,021 A więc? 399 00:36:24,193 --> 00:36:28,872 - Przyjmujemy pańskie warunki. - Świetnie. Dobrze robicie... 400 00:36:29,356 --> 00:36:31,973 Lecz potrzeba zgody generała. 401 00:36:32,166 --> 00:36:38,260 Jasne. Ale nich się pospieszy, bo ceny rosną z dnia na dzień. 402 00:36:39,868 --> 00:36:42,048 Chce podnieść cenę. 403 00:36:42,969 --> 00:36:47,502 To nieuczciwe! Przecież zawarliśmy umowę! 404 00:36:47,674 --> 00:36:50,125 - Co on mówi? - Że się zgadza. 405 00:36:50,297 --> 00:36:54,247 Doskonale, to bardzo miły chłopak. Brawo! 406 00:36:56,521 --> 00:36:58,202 W porządku, Jimmy. 407 00:36:58,394 --> 00:37:00,179 - Wszystko jasne? -Tak. 408 00:37:11,925 --> 00:37:15,312 To mi przypomina pewną dziewczynę z Atlanty. 409 00:37:15,505 --> 00:37:16,749 Pokaż. 410 00:37:17,274 --> 00:37:21,079 To po prostu peruczka łonowa. 411 00:37:21,313 --> 00:37:24,680 W XVIII wieku była bardzo modna. 412 00:37:25,726 --> 00:37:27,344 Bzdury! 413 00:37:27,474 --> 00:37:30,196 - Nie wierzysz? - Nie. 414 00:37:30,513 --> 00:37:33,464 Goldberg jest w tym ekspertem. 415 00:37:34,052 --> 00:37:35,754 Spokój! 416 00:37:36,842 --> 00:37:39,147 Zostaw mnie! 417 00:37:39,360 --> 00:37:42,020 Ja ci pokażę, ty gnoju! 418 00:37:42,920 --> 00:37:44,642 Znowu... 419 00:37:47,291 --> 00:37:48,847 Co zamówiliśmy? 420 00:37:49,685 --> 00:37:53,614 Potrawkę z krowiego ogona. To tutejsza specjalność. 421 00:37:54,015 --> 00:37:56,841 Smakuje jak krowi zadek. 422 00:37:57,116 --> 00:37:59,463 To nie kawior z truflami. 423 00:37:59,947 --> 00:38:05,063 Mamy pakować sobie do brzucha kawałki krowiego ogona 424 00:38:05,256 --> 00:38:08,643 oblane tłuszczem, który przypomina smar czołgowy, 425 00:38:08,857 --> 00:38:11,912 i przyprawione zgniłym oddechem kelnera? 426 00:38:12,125 --> 00:38:14,451 Nie wszyscy są tego zdania. 427 00:38:14,893 --> 00:38:19,031 Jest wojna. W Neapolu trudno zdobyć jedzenie. 428 00:38:19,577 --> 00:38:23,360 Właśnie! Nie będę jadł tego świństwa. 429 00:38:23,678 --> 00:38:25,713 Bez urazy, panie kapitanie. 430 00:38:25,884 --> 00:38:28,897 Rozumiem. Też nie mam ochoty tego jeść. 431 00:38:29,111 --> 00:38:33,290 Lubię potrawkę z ogona przyprawioną selerem, 432 00:38:33,461 --> 00:38:36,121 gałką muszkatołową i białym winem. 433 00:38:37,333 --> 00:38:42,969 Lecz ta ma słodkawy smak i niemiłą, gumowatą konsystencję. 434 00:38:45,306 --> 00:38:50,380 Więc przyjrzałem się i spostrzegłem, że to nie krowi ogon. 435 00:38:51,176 --> 00:38:54,481 Lecz nie można psuć posiłku innym! 436 00:38:54,652 --> 00:38:58,769 Więc jadłem, chociaż zauważyłem najpierw jeden palec, 437 00:38:59,607 --> 00:39:05,222 potem drugi, a w końcu całą ludzką dłoń! 438 00:39:07,371 --> 00:39:09,073 Patrzcie! 439 00:39:12,388 --> 00:39:16,317 Mimo dobrego wychowania nie mogłem zjeść paznokci... 440 00:39:24,170 --> 00:39:26,496 Chyba pora na kawę. 441 00:39:27,001 --> 00:39:30,305 - Jak pan to zrobił? - Nie było łatwo... 442 00:39:34,723 --> 00:39:36,154 Trzy kawy. 443 00:39:37,242 --> 00:39:39,339 To było genialne! 444 00:39:39,532 --> 00:39:44,876 Świetnie pan ułożył te kosteczki... ale skąd wziął pan paznokcie? 445 00:39:45,319 --> 00:39:47,832 Myślisz, że żartowałem? 446 00:39:49,170 --> 00:39:52,974 Boże! Straszne! 447 00:39:53,146 --> 00:39:55,451 Twój dowód osobisty! 448 00:39:55,644 --> 00:39:58,324 To oficer Armii Włoskiej. 449 00:40:01,368 --> 00:40:04,922 Czy Włoska Armia porzuciła mundury? 450 00:40:05,094 --> 00:40:09,210 Przepraszam, ale kazali nam go natychmiast zabrać. 451 00:40:13,421 --> 00:40:15,435 To jakaś pomyłka! 452 00:40:15,627 --> 00:40:18,890 Jimmy, chodź tutaj! 453 00:40:20,540 --> 00:40:22,699 Postawisz mi drinka? 454 00:40:22,913 --> 00:40:24,531 Pewnie. 455 00:40:27,118 --> 00:40:28,341 Dwie whisky. 456 00:40:28,658 --> 00:40:32,087 Znam tych oficjeli jak własną dłoń. 457 00:40:32,446 --> 00:40:36,334 Deborę Wyatt wcale nie interesują tacy prostacy, jak ja, 458 00:40:36,547 --> 00:40:40,414 a tym bardziej - jacyś Włosi. 459 00:40:41,273 --> 00:40:45,514 Zrobię, co mogę, lecz jeśli nie lubi Włochów... 460 00:40:45,706 --> 00:40:50,406 Pan jest inny. Zna pan papieża i tego szaleńca Picassa... 461 00:40:50,598 --> 00:40:52,279 - Lodu? - Nie. 462 00:40:52,472 --> 00:40:55,443 Może pan opowiadać o restauracji Maxima 463 00:40:55,594 --> 00:40:58,149 i o sklepieniu Kaplicy Sykstyńskiej. 464 00:40:58,342 --> 00:41:01,854 Ta jankeska arystokracja za tym przepada. 465 00:41:02,630 --> 00:41:05,643 Spotkałem papieża tylko dwa razy. 466 00:41:05,877 --> 00:41:09,099 Wiem. Tak sobie myślę... 467 00:41:09,874 --> 00:41:13,741 chciałbym wydać dla niej elegancką kolację... 468 00:41:14,100 --> 00:41:18,091 w stylu renesansowym... w starym pałacu, 469 00:41:19,012 --> 00:41:23,066 ze służbą w perukach iw rękawiczkach... 470 00:41:23,259 --> 00:41:24,794 Jak pan sądzi? 471 00:41:25,007 --> 00:41:27,458 Dobrze. Może w Palazzo Toledo... 472 00:41:27,797 --> 00:41:30,144 Świetnie. A potem... 473 00:41:30,315 --> 00:41:32,204 Ja się nią zajmę. 474 00:41:32,355 --> 00:41:36,180 Właśnie! Niech pan ją trzyma ode mnie z daleka. 475 00:41:36,519 --> 00:41:38,907 Rozumiem. 476 00:41:40,640 --> 00:41:43,258 Najlepiej bawisz się z psami. 477 00:41:46,281 --> 00:41:48,608 Brawo, Febo! 478 00:42:15,986 --> 00:42:18,437 Dziękuję, Mario. 479 00:42:19,108 --> 00:42:20,810 Smacznego. 480 00:42:20,982 --> 00:42:22,892 Wspaniałe. 481 00:42:23,063 --> 00:42:26,451 Musisz uważać, bo ostrygi to silny afrodyzjak. 482 00:42:26,644 --> 00:42:28,575 Straszysz mnie. 483 00:42:39,258 --> 00:42:41,605 Nic nie czuję. 484 00:42:41,819 --> 00:42:43,416 Poczekaj. 485 00:42:43,609 --> 00:42:47,413 Efekt przychodzi znienacka, kiedy się go nie spodziewasz. 486 00:42:49,979 --> 00:42:52,388 Odkrywam Amerykę. 487 00:42:52,581 --> 00:42:55,740 Ci chłopcy są tacy nieskazitelni i uczciwi. 488 00:42:55,974 --> 00:42:59,070 Wierzą, że Chrystus jest po stronie zwycięzców... 489 00:43:03,572 --> 00:43:05,690 Coś ci powiem. 490 00:43:06,444 --> 00:43:08,208 Chyba zaczyna działać... 491 00:43:10,045 --> 00:43:11,851 Naprawdę? 492 00:43:20,620 --> 00:43:23,696 - Drżysz? - Z niecierpliwości. 493 00:43:37,752 --> 00:43:40,515 Minęło tyle czasu, Curzio... 494 00:44:02,315 --> 00:44:05,536 Tylko ty nadal mówisz na mnie Curzio. 495 00:44:10,204 --> 00:44:12,239 Cofnąć się! 496 00:44:15,783 --> 00:44:19,629 - Całkiem oszalała. - Sama szuka problemów. 497 00:44:19,800 --> 00:44:22,897 Chyba nie przyleciała z Waszyngtonu? 498 00:44:23,089 --> 00:44:26,748 Nie, z Sycylii. Nauczyła się latać jeszcze w dzieciństwie. 499 00:45:06,824 --> 00:45:08,817 Pani pułkownik... 500 00:45:09,010 --> 00:45:10,233 Dziękuję. 501 00:45:10,425 --> 00:45:13,438 Jestem generał Howes, zastępca generała Corka. 502 00:45:16,857 --> 00:45:19,184 Major Beckwith, adiutant generała. 503 00:45:19,376 --> 00:45:23,118 Generał prosi o wybaczenie, lecz wezwał go obowiązek. 504 00:45:23,290 --> 00:45:25,616 Ktoś musi prowadzić wojnę. 505 00:45:32,178 --> 00:45:35,774 To kapitan Malaparte, oficer łącznikowy Armii Włoskiej. 506 00:45:35,987 --> 00:45:38,147 To przecież widać. 507 00:45:38,319 --> 00:45:42,123 Mam nadzieję, że pomogę pani pułkownik 508 00:45:42,420 --> 00:45:44,871 w jej odpowiedzialnej misji. 509 00:45:45,063 --> 00:45:48,326 Generał przydzielił pani kapitana Malapartego, 510 00:45:48,540 --> 00:45:51,636 który ułatwi współpracę z miejscową ludnością. 511 00:45:51,766 --> 00:45:53,905 Musimy się z nią liczyć. 512 00:45:54,202 --> 00:45:58,235 Kapitan Malaparte ma wspaniałą willę na Capri. 513 00:46:02,153 --> 00:46:06,499 - Co pan robił przed wojną? - Byłem zbyt młody, żeby pamiętać. 514 00:46:06,670 --> 00:46:08,893 Walczył w Hiszpanii i w Abisynii. 515 00:46:10,063 --> 00:46:14,596 Powinien pan przyjechać do Ameryki; nasi Włosi jadają lepiej. 516 00:46:15,434 --> 00:46:18,801 Owszem, ale jest tam już dosyć grajków. 517 00:46:19,014 --> 00:46:20,883 Kpi pan ze mnie? 518 00:46:21,138 --> 00:46:24,172 Nie, podziwiam pani pewność siebie; 519 00:46:24,427 --> 00:46:27,835 ma pani to, czego nam wszystkim brakuje. 520 00:46:28,007 --> 00:46:29,377 Naprawdę? 521 00:46:53,818 --> 00:46:57,688 Zostawcie mnie. Precz z łapami! Nie dotykajcie mnie! 522 00:47:00,047 --> 00:47:03,021 Rozejść się! Szybko! 523 00:47:03,672 --> 00:47:07,500 Chciałbym pomóc tym oddziałom Marokańskim, ale nie mogę... 524 00:47:07,755 --> 00:47:10,271 To całkiem nie do wiary! 525 00:47:10,526 --> 00:47:16,124 Moi Marokańczycy są, jakby to powiedzieć, nadpobudliwi. 526 00:47:16,671 --> 00:47:21,833 Kopulują z czym tylko się da. Nawet ze słonecznikami. 527 00:47:23,671 --> 00:47:25,832 Też im się przydadzą... 528 00:47:26,671 --> 00:47:31,957 Więc pozbawianie moich oddziałów penicyliny to po prostu zbrodnia. 529 00:47:33,295 --> 00:47:37,540 Syfilis niszczy ich zdolności bojowe. 530 00:47:39,066 --> 00:47:41,623 Jeden penis po drugim... 531 00:47:41,858 --> 00:47:43,644 Generale Guillaume, 532 00:47:43,774 --> 00:47:46,956 otrzymuję niewielką ilość penicyliny ze Stanów. 533 00:47:47,170 --> 00:47:52,519 Jak pan myśli, czy przeznaczę ją dla amatorów słoneczników, 534 00:47:52,732 --> 00:47:56,539 czy też do leczenia naszych amerykańskich członków? 535 00:47:56,732 --> 00:47:58,477 Teraz proszę wybaczyć. 536 00:47:58,648 --> 00:48:01,206 Pułkownik Eliot chce z panem rozmawiać. 537 00:48:05,023 --> 00:48:08,059 Pospieszmy się, bo tutaj mamy wojnę. 538 00:48:12,335 --> 00:48:16,497 To wszystko nie tak, więc zacznijmy od początku: 539 00:48:22,793 --> 00:48:25,121 Najpierw ma być zupa-krem. 540 00:48:25,314 --> 00:48:29,871 Jankeska fasolówka przypomina błoto, więc może zupa z pomidorów? 541 00:48:31,064 --> 00:48:32,892 To chyba dobrze... 542 00:48:33,105 --> 00:48:36,350 ale proszę dodać trochę chlorku. 543 00:48:37,313 --> 00:48:39,933 Musimy dbać o jej żołądek. 544 00:48:41,313 --> 00:48:43,183 Co dalej? 545 00:48:44,375 --> 00:48:47,433 Nie ma świeżych ryb w Neapolu? 546 00:48:48,479 --> 00:48:54,578 Zakazaliśmy połowów, bo Zatoka jest zaminowana aż po Sycylię. 547 00:48:54,896 --> 00:48:58,869 Ale kiedy wydaję renesansowy bankiet, po zupie musi być 548 00:49:00,770 --> 00:49:04,161 gotowana ryba w majonezie, zrozumiano? 549 00:49:05,020 --> 00:49:07,327 A skąd mam wiedzieć? 550 00:49:07,520 --> 00:49:10,286 Niech pan poszuka w miejskim akwarium. 551 00:49:14,686 --> 00:49:19,993 Ryba w majonezie! Boże drogi! 552 00:49:21,519 --> 00:49:23,889 Chyba jej się spodoba! 553 00:49:24,248 --> 00:49:26,972 - Może. - Malaparte pewnie wie, co robić. 554 00:49:33,644 --> 00:49:35,659 10 lirów! 555 00:49:45,227 --> 00:49:48,242 Renesansowy bankiet w środku wojny! 556 00:49:48,435 --> 00:49:53,367 Może unikniemy tych okropnych ananasów w syropie. 557 00:50:00,309 --> 00:50:02,200 Cholera, sierżancie! 558 00:50:02,705 --> 00:50:07,033 Przepraszam, ale kapral Prewitt cierpi na dolegliwość, 559 00:50:07,267 --> 00:50:09,324 zwaną zemstą Mussoliniego. 560 00:50:09,517 --> 00:50:12,012 Rozumiem, lecz proszę się cofnąć. 561 00:50:26,350 --> 00:50:28,178 Cholera! 562 00:50:33,933 --> 00:50:35,844 Tam są miny! 563 00:50:38,828 --> 00:50:40,635 Prewitt! 564 00:50:53,140 --> 00:50:55,447 - Obejrzę go. - Jest pan lekarzem? 565 00:50:55,661 --> 00:50:58,155 - Nie. - Więc go nie ruszać. 566 00:51:12,056 --> 00:51:14,425 Lepiej go czymś przykryć. 567 00:51:33,346 --> 00:51:36,883 Trzeba go szybko zawieźć do szpitala. 568 00:51:37,054 --> 00:51:39,320 Widziałem wiele takich przypadków. 569 00:51:39,513 --> 00:51:42,612 Jeśli go ruszymy, umrze w strasznych cierpieniach, 570 00:51:42,804 --> 00:51:46,715 zanim dotrze do szpitala. Jeśli go zostawimy, po prostu uśnie. 571 00:51:46,887 --> 00:51:48,736 - Jak pies! -Cisza! 572 00:51:48,929 --> 00:51:51,715 Poszukaj lekarza, niech poda morfinę... 573 00:51:52,595 --> 00:51:56,403 To Włoch! A ranny należy do Armii Amerykańskiej! 574 00:51:56,595 --> 00:51:59,902 Kapitan ma więcej doświadczenia, niż my obaj. 575 00:52:00,470 --> 00:52:03,319 Zrobimy, jak mówi! Jest pan pod jego komendą! 576 00:52:04,116 --> 00:52:06,131 Biorę za to odpowiedzialność. 577 00:52:06,303 --> 00:52:10,652 Teraz trzeba odwrócić jego myśli od faktu, że umiera. 578 00:52:11,407 --> 00:52:17,276 Ty wieśniaku, jeśli lekarz nie potwierdzi tego, co mówisz, 579 00:52:17,469 --> 00:52:20,880 wywlekę z ciebie flaki, jak z tego chłopca. 580 00:52:27,448 --> 00:52:31,276 Prewitt, ty farciarzu, wrócisz do domu... 581 00:52:32,302 --> 00:52:34,526 Tylko zwilż mu wargi. 582 00:52:36,385 --> 00:52:40,025 Zawsze miałeś szczęście, ale teraz to przesada. 583 00:52:40,364 --> 00:52:42,754 Karetka już jedzie. 584 00:52:43,218 --> 00:52:46,567 Zajmą się tobą śliczne, cycate pielęgniarki. 585 00:52:46,759 --> 00:52:50,546 A potem pojedziesz do domu. Prawda, Kamiński? 586 00:52:51,093 --> 00:52:53,108 Mów dalej. 587 00:52:53,301 --> 00:52:57,712 A te cepy zostaną w tym okropnym kraju. 588 00:52:59,550 --> 00:53:01,483 Hej, buraku! 589 00:53:01,696 --> 00:53:03,545 Chewing gum! Spaghetti! 590 00:53:03,717 --> 00:53:05,545 Uno dolar! 591 00:53:05,738 --> 00:53:07,607 Widzicie go! 592 00:53:08,675 --> 00:53:11,961 Trzymaj się, Prewitt, będzie dobrze. 593 00:53:12,925 --> 00:53:16,628 Chcesz zobaczyć, jak ten burak naśladuje Mussoliniego? 594 00:53:16,800 --> 00:53:20,107 No dalej! Pokaż, jak przemawia Mussolini! 595 00:53:24,424 --> 00:53:26,586 Włosi! 596 00:53:31,903 --> 00:53:33,981 Po dwudziestu wiekach... 597 00:53:36,924 --> 00:53:38,689 Już nie mogę. 598 00:53:45,861 --> 00:53:48,001 Poradzisz sobie, Prewitt... 599 00:53:48,194 --> 00:53:50,689 Wokół są miny! Idźcie stąd! 600 00:54:02,256 --> 00:54:04,250 Wyrzuć tę dziwkę! 601 00:54:05,256 --> 00:54:07,021 Zmykaj. 602 00:54:09,026 --> 00:54:12,229 Powiedz jej w tym waszym języku, żeby spadała! Won! 603 00:54:14,047 --> 00:54:15,729 Basta! Dosyć tego! 604 00:54:15,943 --> 00:54:20,541 Przyjechałeś tu bić Niemców czy znieważać Włochów! 605 00:54:47,816 --> 00:54:50,415 Odsunąć się! 606 00:54:51,524 --> 00:54:53,519 Przyjechał lekarz. 607 00:55:33,876 --> 00:55:37,267 Rana śmiertelna... nie miał szans. 608 00:55:44,980 --> 00:55:46,725 Dziękuję. 609 00:55:50,875 --> 00:55:52,474 Pasqualino! 610 00:56:29,540 --> 00:56:32,472 - Jak się nazywa? - Maria Concetta. 611 00:56:40,456 --> 00:56:43,347 Zanim rozpoczniemy ten skromny posiłek, 612 00:56:43,540 --> 00:56:48,055 chciałbym wyrazić wdzięczność wobec pani Wyatt; 613 00:56:48,248 --> 00:56:50,784 jej obecność przypomina nam, 614 00:56:50,956 --> 00:56:53,909 że musimy jak najszybciej zakończyć tę wojnę 615 00:56:54,081 --> 00:56:58,305 i wrócić do naszych rodzin, które pozostały w kraju. 616 00:56:58,768 --> 00:57:02,117 Pani Wyatt, to prawdziwy honor panią gościć. 617 00:57:02,310 --> 00:57:03,804 Dziękuję. 618 00:57:17,371 --> 00:57:20,783 Piękny pałac. Do kogo należy? 619 00:57:20,975 --> 00:57:23,324 Do księżnej Toledo. 620 00:57:23,746 --> 00:57:29,095 Malaparte zna wszystkie księżne Europy. Prawda, kapitanie? 621 00:57:29,287 --> 00:57:31,095 Na szczęście nie. 622 00:57:31,433 --> 00:57:35,428 Więc musi pan znać księżniczkę Carmelę Esposito. 623 00:57:35,641 --> 00:57:38,344 Była moją koleżanką w Radcliffe. 624 00:57:38,537 --> 00:57:39,802 Esposito? 625 00:57:40,016 --> 00:57:41,969 Księżniczka Esposito. 626 00:57:42,808 --> 00:57:45,761 Ta księżniczka to oszustka. 627 00:57:46,307 --> 00:57:47,573 Przepraszam? 628 00:57:47,870 --> 00:57:53,927 Esposito jest nazwiskiem, które nadawano w Neapolu podrzutkom. 629 00:57:55,786 --> 00:58:00,260 Obecnie jest ich więcej, niż kiedykolwiek. 630 00:58:01,640 --> 00:58:06,301 Księżniczka Carmela Esposito mieszka w Rzymie. 631 00:58:06,494 --> 00:58:10,322 Nasz Departament Stanu twierdzi, że zawsze była antyfaszystką. 632 00:58:10,494 --> 00:58:11,988 Chcę ją odwiedzić. 633 00:58:13,077 --> 00:58:18,259 Jeśli była antyfaszystką, to nie może być księżniczką. 634 00:58:19,785 --> 00:58:22,342 Jeśli ma pan rację, to znaczy, 635 00:58:22,535 --> 00:58:26,259 że wiele osób w Cambridge zostało wprowadzonych w błąd. 636 00:58:27,451 --> 00:58:30,446 To nie przysparza Włochom honoru. 637 00:58:31,264 --> 00:58:34,737 Wspólnota włoska w Filadefii jest bardzo oddana. 638 00:58:34,909 --> 00:58:36,383 Dziękuję, ojcze. 639 00:58:36,597 --> 00:58:38,154 Panie i panowie... 640 00:58:38,347 --> 00:58:44,258 przejdźmy więc do wspaniałej ryby w majonezie... 641 00:58:44,471 --> 00:58:47,945 Pułkownik Eliot sam się tym zajął... 642 00:58:48,950 --> 00:58:54,674 Trzeba wiedzieć, że ten delikatny specjał nazywa się... 643 00:58:55,637 --> 00:58:57,674 syrena. 644 00:58:58,012 --> 00:59:00,340 Malaparte, zna to pan? 645 00:59:00,554 --> 00:59:05,965 Oczywiście. Neapolitańska Syrena to wielka rzadkość. 646 00:59:06,241 --> 00:59:08,215 Ale udało mi się ją widzieć. 647 00:59:08,428 --> 00:59:10,694 - Gdzie? - W miejskim akwarium. 648 00:59:10,866 --> 00:59:13,006 To ta kusicielka z Odysei? 649 00:59:13,199 --> 00:59:16,214 Obecnie stała się zwykłą rybą. 650 00:59:16,428 --> 00:59:18,591 Syreny nie istnieją. 651 00:59:24,787 --> 00:59:28,764 Boże! To ugotowana dziewczynka! 652 00:59:29,290 --> 00:59:31,203 Trzeba ją pochować. 653 00:59:31,875 --> 00:59:33,788 Zakryjcie to. 654 00:59:34,752 --> 00:59:37,040 Zapewniam, że to jadalna ryba. 655 00:59:37,212 --> 00:59:38,395 To prawda. 656 00:59:38,921 --> 00:59:41,209 Ja mu wierzę. 657 00:59:41,923 --> 00:59:45,191 Nieważne. Niech ojciec coś zrobi. 658 00:59:45,405 --> 00:59:47,234 U nas, Filadefii... 659 00:59:47,427 --> 00:59:50,257 Usiądźmy. Pani Wyatt... 660 00:59:53,410 --> 00:59:57,511 Bóg wie, że mój żołądek nie znosi ryby z majonezem. 661 00:59:57,683 --> 00:59:59,533 Wojny też nie lubię. 662 01:00:00,060 --> 01:00:03,369 Ale trzeba wydać rozkaz. 663 01:00:05,250 --> 01:00:07,476 Podawać! 664 01:00:33,497 --> 01:00:35,764 Chodź tu, Luciano! 665 01:00:38,375 --> 01:00:40,976 Idą pederaści! 666 01:01:12,126 --> 01:01:13,892 Dziękuję. 667 01:01:25,050 --> 01:01:28,589 Trzymaj Pepino. Łap szybko, zobacz, co zdobyłam. 668 01:01:29,762 --> 01:01:32,383 Jest całe pudełko... 669 01:01:33,389 --> 01:01:35,343 Toja, Caterina! 670 01:01:37,371 --> 01:01:39,971 Ty suko! To miało być dla mnie! 671 01:02:02,407 --> 01:02:04,362 Jean-Louis! 672 01:02:05,388 --> 01:02:07,864 Miałeś być na Capri... 673 01:02:08,077 --> 01:02:10,720 Co robisz w tym szalonym mieście? 674 01:02:10,933 --> 01:02:12,804 Czekam na rewolucję. 675 01:02:13,018 --> 01:02:15,118 Zapomniałem o hrabim Marxie. 676 01:02:15,332 --> 01:02:18,224 A ja zapomniałem o twoim cynizmie. 677 01:02:18,647 --> 01:02:21,205 Nie byłbyś zwolennikiem Marxa, 678 01:02:21,461 --> 01:02:24,728 gdyby jego rodzina nie była starsza od twojej. 679 01:02:24,942 --> 01:02:28,377 Nie trzeba być robotnikiem, żeby żądać sprawiedliwości. 680 01:02:28,528 --> 01:02:31,253 Ty nie rozumiesz młodych. 681 01:02:31,446 --> 01:02:34,339 Świat po wojnie zupełnie się zmieni; 682 01:02:34,552 --> 01:02:37,612 imperialiści zostali całkowicie pokonani... 683 01:02:38,680 --> 01:02:41,552 Jimmy kazał panu powiedzieć, że nie przyjdzie. 684 01:02:41,744 --> 01:02:46,805 - Zachorował? - Nie, coś mu wypadło. 685 01:02:50,625 --> 01:02:52,287 Stań. 686 01:02:52,876 --> 01:02:58,187 - Laleczko, jaka cena? - Zostaw mnie, spadaj. 687 01:03:00,214 --> 01:03:02,731 - Jakie masz plany? - Żadnych. 688 01:03:03,049 --> 01:03:05,942 Potrzebny jest nam doktor. Chodźmy. 689 01:03:06,155 --> 01:03:10,403 - Nie skończyłem studiów. - Nikomu o tym nie powiemy... 690 01:03:24,229 --> 01:03:26,121 Jimmy! 691 01:03:26,356 --> 01:03:28,789 Myślałem, że nie przyjdziesz. 692 01:03:35,632 --> 01:03:37,503 Coś ci pokażę. 693 01:03:37,696 --> 01:03:40,067 Zabierzmy Pasqualino. 694 01:03:40,219 --> 01:03:42,381 Cześć, tygrysie! 695 01:03:57,459 --> 01:04:01,894 Jak widać, wnętrze Wezuwiusza nie śpi. 696 01:04:02,858 --> 01:04:08,148 Jego aktywność stała się ostatnio dużo bardziej intensywna. 697 01:04:10,050 --> 01:04:12,108 To się często zdarza? 698 01:04:12,301 --> 01:04:16,611 Nie. Widzę coś takiego po raz pierwszy. 699 01:04:17,805 --> 01:04:20,197 - Dziwne. -Tak. 700 01:04:20,452 --> 01:04:22,448 Maria...? 701 01:04:29,187 --> 01:04:31,537 Zaraz wracam. 702 01:04:35,107 --> 01:04:38,479 Maria! Dokąd idziecie? A piknik? 703 01:04:38,943 --> 01:04:42,273 Powiedziałam ojcu, że idziemy do kościoła. 704 01:04:42,841 --> 01:04:47,547 - Co? - Ojciec nie wie, że jestem z tobą. 705 01:04:48,053 --> 01:04:50,862 Poczekaj, zawiozę was tam. 706 01:04:52,618 --> 01:04:55,823 - Pojedziemy tramwajem. - Kiedy się zobaczymy? 707 01:04:57,183 --> 01:04:59,805 Za dwa dni, w tym samym miejscu. 708 01:05:00,394 --> 01:05:02,723 Będziesz o mnie myśleć? 709 01:05:03,041 --> 01:05:04,808 Tak. 710 01:05:10,942 --> 01:05:14,022 Chciałbym, żebyś poznał dzisiejszą młodzież. 711 01:05:14,674 --> 01:05:19,484 Jest ona inna, lepsza, ma rewolucję we krwi. 712 01:05:20,010 --> 01:05:22,778 Gdyby Lenin i Trocki to wiedzieli... 713 01:05:22,970 --> 01:05:24,987 Trocki to zdrajca. 714 01:05:25,180 --> 01:05:27,906 Co by powiedziała twoja matka, 715 01:05:28,099 --> 01:05:31,033 gdybyś przy niej mówił źle O nieznajomym, 716 01:05:31,247 --> 01:05:33,618 który w dodatku nie żyje? 717 01:05:39,460 --> 01:05:43,478 - Chcę jechać do Monachium. - Tu przynajmniej jest co jeść. 718 01:05:43,650 --> 01:05:46,897 - Ma pan proszki na migrenę? - Niestety. 719 01:05:49,696 --> 01:05:52,400 Konwencja Genewska... 720 01:05:52,531 --> 01:05:56,090 Więc wszyscy są w świetnym zdrowiu. 721 01:05:56,325 --> 01:05:58,696 Ten się nazywa Konwencja Genewska. 722 01:05:58,868 --> 01:06:02,302 Ten głupiec nie chce jeść i strasznie wychudł... 723 01:06:02,516 --> 01:06:06,847 Dam go za darmo, ale cena pozostałych wzrosła: 200 lirów. 724 01:06:07,624 --> 01:06:10,724 Utrudnia pan życie zwycięzcom. 725 01:06:10,917 --> 01:06:12,997 Mam gdzieś zwycięzców. 726 01:06:13,690 --> 01:06:17,249 Nie ma mowy! Wykluczone! 727 01:06:19,089 --> 01:06:22,211 Są zbyt grubi. Zbyt niemieccy. 728 01:06:22,633 --> 01:06:25,108 I zbyt drodzy. Jasne? 729 01:06:25,468 --> 01:06:29,424 Tak, proszę się nie denerwować. Sprawa zamknięta. 730 01:06:29,637 --> 01:06:31,988 Tłuszcz to tłuszcz! 731 01:06:32,973 --> 01:06:36,178 Przerobimy ich na mydło. Chodźmy... 732 01:06:40,206 --> 01:06:42,765 Przerobią więźniów na mydło. 733 01:06:42,937 --> 01:06:45,955 Zostawmy to. Proszę rzucić okiem: 734 01:06:46,148 --> 01:06:50,624 Królowa Przestworzy. Raczej królowa reklamy... 735 01:06:52,110 --> 01:06:53,501 Fotogeniczna. 736 01:06:53,986 --> 01:06:57,149 Powiedział pan: Przerobią ich na mydło? 737 01:06:57,321 --> 01:07:01,485 Kilo mydła kosztuje ponad 200 lirów, 738 01:07:02,450 --> 01:07:05,696 a mieszkańcy miasta bardzo potrzebują tego towaru. 739 01:07:05,931 --> 01:07:08,240 - To jakiś żart. - Wcale nie. 740 01:07:18,084 --> 01:07:19,976 Nietrudno panią znaleźć. 741 01:07:24,547 --> 01:07:26,897 Czy to prawda, co piszą w gazetach, 742 01:07:27,090 --> 01:07:29,711 że nie umie pani prowadzić samochodu? 743 01:07:29,863 --> 01:07:31,588 Bo nie potrzebuję. 744 01:07:35,554 --> 01:07:38,655 Pomyślałem, że może się pani przydam. 745 01:07:41,557 --> 01:07:44,346 Jako oficer łącznikowy. 746 01:07:46,060 --> 01:07:48,703 Chyba wszystko w porządku. 747 01:07:50,480 --> 01:07:53,622 Teraz trzeba sprawdzić. Leci pan ze mną? 748 01:07:55,066 --> 01:07:58,667 Tak... z przyjemnością. Co się zepsuło? 749 01:07:59,131 --> 01:08:01,148 Nic takiego. 750 01:08:01,487 --> 01:08:06,380 Kiedy tu przyleciałam, silnik był powiązany sznurkiem. 751 01:08:10,430 --> 01:08:13,322 Lecz teraz jest chyba lepiej. 752 01:08:15,558 --> 01:08:18,075 Proszę włożyć... 753 01:08:59,940 --> 01:09:01,561 Dosyć! 754 01:09:01,733 --> 01:09:04,542 Miał pan grać wobec mnie włoskiego amanta? 755 01:09:05,840 --> 01:09:07,481 Mam rację? 756 01:09:07,674 --> 01:09:09,503 Tak! Dosyć! 757 01:09:35,233 --> 01:09:38,355 Przepraszam, to było wobec pana okrutne. 758 01:09:39,715 --> 01:09:42,045 Czasem ludzie są okrutni. 759 01:11:29,159 --> 01:11:31,259 Pięć dolarów. 760 01:11:35,287 --> 01:11:37,346 Precz z łapami, bydlaku! 761 01:11:37,810 --> 01:11:39,806 Świnio! 762 01:11:41,062 --> 01:11:43,058 Zboczeńcu! 763 01:11:55,675 --> 01:12:00,110 Jak mogą sprzedawać swoje własne dzieci? 764 01:12:00,324 --> 01:12:03,738 Są głodni. Lepiej je sprzedać niż zjeść. 765 01:12:04,472 --> 01:12:07,865 Degeneraci. To miasto jest zdegenerowane. 766 01:12:08,392 --> 01:12:11,993 Czemu mnie pan tu zabrał? Żebym się też stała degeneratką? 767 01:12:12,561 --> 01:12:16,913 My się nie sprzedajemy za paczkę papierosów. 768 01:12:17,105 --> 01:12:19,122 Ciekawe. 769 01:12:22,588 --> 01:12:25,460 - Ile mi pani za to da? - Dwa chleby. 770 01:12:27,445 --> 01:12:29,962 To paczka papierosów. 771 01:12:30,155 --> 01:12:33,777 Jedzenie dla całej rodziny. Proszę, to dla pani. 772 01:12:33,991 --> 01:12:35,841 Dziękuję! 773 01:12:37,285 --> 01:12:41,219 - Zabrałem tu panią... - Bo ludzie są czasem okrutni. 774 01:12:47,625 --> 01:12:49,850 Jesteśmy tacy sami. 775 01:12:58,110 --> 01:13:01,169 - Zrobiłam coś nie tak? - Nie. 776 01:13:13,808 --> 01:13:15,929 Co ci zrobiłam? 777 01:13:16,101 --> 01:13:20,015 To może przeze mnie nic dzisiaj nie wyszło... Nie idź. 778 01:13:23,564 --> 01:13:25,810 - Masz. - Co to? 779 01:13:25,982 --> 01:13:27,895 Przymierz. 780 01:13:29,797 --> 01:13:32,043 Nie, tutaj. 781 01:13:32,611 --> 01:13:37,401 Żartujesz, mam własne... Dziwne rzeczy przywozicie ze Stanów. 782 01:13:38,156 --> 01:13:40,903 To nie ze Stanów, to z Neapolu. 783 01:13:42,972 --> 01:13:47,303 - Każdy włos osobno... - Kto ci to dał? Skąd to masz? 784 01:13:47,996 --> 01:13:51,034 Dokąd chodzisz, z kim się spotykasz? 785 01:13:53,583 --> 01:13:56,975 Jimmy, chodź tu, do mnie... 786 01:14:12,115 --> 01:14:17,426 Przepraszam! Szukam Marii Concetty. 787 01:14:20,016 --> 01:14:24,201 Ma młodszego brata... Pasqualina. 788 01:14:24,685 --> 01:14:27,682 Takich są tutaj setki. 789 01:14:27,854 --> 01:14:30,476 Może chodzi o dziewicę? 790 01:14:31,252 --> 01:14:32,915 Może... 791 01:14:33,358 --> 01:14:36,125 Jej ojciec o mnie nie wie. 792 01:14:36,776 --> 01:14:39,002 Oczywiście. 793 01:14:39,195 --> 01:14:41,503 Zaprowadzę pana. 794 01:14:42,030 --> 01:14:43,379 Dziękuję. 795 01:14:43,572 --> 01:14:46,235 - Zostawiasz mnie? - Może zarobimy. 796 01:14:47,366 --> 01:14:49,133 Dziękuję. 797 01:14:52,703 --> 01:14:54,678 Teraz prosto. 798 01:15:04,440 --> 01:15:06,227 Chodź. 799 01:15:16,134 --> 01:15:18,214 On powiedział, że jesteś... 800 01:15:18,386 --> 01:15:19,944 Co? 801 01:15:20,137 --> 01:15:22,779 Już nic. 802 01:15:24,369 --> 01:15:26,698 Nie możesz tu zostać. 803 01:15:27,225 --> 01:15:33,077 Mój ojciec przez tę wojnę oszalał. 804 01:15:36,272 --> 01:15:38,575 Przyniosłem to. 805 01:15:40,307 --> 01:15:46,395 Dobre, ale nie mogę tego wziąć. Ojciec nie może się dowiedzieć... 806 01:15:56,299 --> 01:15:58,790 Muszę już iść. 807 01:16:01,270 --> 01:16:03,947 Dopiero przyszedłem. Zaczekaj. 808 01:16:05,013 --> 01:16:10,020 Jestem bardzo szczęśliwa z tobą... ale muszę już iść. 809 01:16:11,023 --> 01:16:12,619 Poczekaj! 810 01:16:29,241 --> 01:16:31,315 Wspaniale! 811 01:16:32,756 --> 01:16:35,288 Teraz doskonale! 812 01:16:42,863 --> 01:16:46,081 Dajesz mi tyle radości! 813 01:16:54,530 --> 01:16:58,268 Jesteś cudowny. Jeszcze trochę... 814 01:17:02,266 --> 01:17:06,545 - Zwykle zaczynam od piwnicy... - Czemu nie od sypialni? 815 01:17:06,758 --> 01:17:08,749 Zawarliśmy rozejm. 816 01:17:08,942 --> 01:17:10,642 Jesteśmy tacy sami. 817 01:17:10,813 --> 01:17:12,368 Tędy. 818 01:17:28,740 --> 01:17:30,794 Co za wspaniały dom. 819 01:17:30,986 --> 01:17:32,416 Dziękuję. 820 01:17:37,807 --> 01:17:41,088 Kupił pan gotowy czy sam go wymyślił? 821 01:17:41,488 --> 01:17:45,663 Dom już stał, a widok wymyśliłem. 822 01:17:46,126 --> 01:17:48,055 Gratulacje. 823 01:17:48,268 --> 01:17:51,819 Pani kąpiel gotowa. Czy weźmie ją pani sama? 824 01:17:52,157 --> 01:17:53,732 Co ona mówi? 825 01:17:53,925 --> 01:17:57,497 Pyta, czy weźmie pani kąpiel sama, czy w towarzystwie. 826 01:17:57,710 --> 01:18:01,926 Maria czasem chce uprościć sobie pracę. 827 01:18:02,098 --> 01:18:06,938 Biedaczka. Trudno jej spamiętać te wszystkie wspólne kąpiele. 828 01:18:07,796 --> 01:18:09,683 Dziękuję pani. 829 01:18:10,396 --> 01:18:16,026 Postaram się jeszcze przez chwilę panować nad sobą. 830 01:18:18,070 --> 01:18:21,808 Pani mówi, że za chwilę sama weźmie kąpiel. 831 01:18:22,000 --> 01:18:25,177 To od Jeana-Louisa Bardzo pilne. 832 01:18:31,192 --> 01:18:34,577 To pewnie zaproszenie na orgię, jako gość honorowy. 833 01:18:34,748 --> 01:18:37,093 To w połowie racja. 834 01:18:37,286 --> 01:18:40,629 W której połowie? Orgia, gość honorowy czy zaproszenie? 835 01:18:40,863 --> 01:18:44,767 W trzeciej: to impreza tylko dla chłopców. 836 01:18:44,980 --> 01:18:47,242 Mogę wyglądać jak chłopiec. 837 01:18:49,868 --> 01:18:52,150 Jak się ma Maria Concetta? 838 01:18:52,634 --> 01:18:55,477 - Wciąż ucieka. - Nic nie dostałeś. 839 01:18:58,873 --> 01:19:03,526 Ślepniesz... już masz okulary. 840 01:19:03,780 --> 01:19:06,916 Doktor powiedział, że to zmęczenie. 841 01:19:07,108 --> 01:19:12,759 - Boisz się kiły? Dosyć tego. - Ja się nie muszę tym martwić. 842 01:19:14,886 --> 01:19:17,251 Doskonale! 843 01:19:19,191 --> 01:19:22,014 Czemu się tak drapiesz? 844 01:19:29,048 --> 01:19:30,998 To tu. 845 01:19:34,601 --> 01:19:36,260 Grzecznie! 846 01:20:03,883 --> 01:20:06,290 Czekałem na ciebie. 847 01:20:58,224 --> 01:21:00,361 Umieram! 848 01:21:03,403 --> 01:21:05,373 To gorące! 849 01:21:18,002 --> 01:21:19,640 Zupełnie oszalała! 850 01:21:19,832 --> 01:21:22,593 To zaraz przejdzie! Spokojnie! 851 01:21:31,187 --> 01:21:33,615 Daj trochę lodu. 852 01:21:35,679 --> 01:21:37,483 Nie rozumiem. 853 01:21:40,317 --> 01:21:45,864 Nie kawę! On chce lodu! Ale nie mamy! 854 01:22:11,948 --> 01:22:14,854 Mam nadzieję, że będzie dziewczynka. 855 01:22:22,617 --> 01:22:26,417 Uspokój się, nie krzycz tak, bo tracisz siły. 856 01:22:35,032 --> 01:22:38,791 To chłopiec! Jaki piękny! 857 01:22:45,639 --> 01:22:47,401 To chłopiec! 858 01:23:49,567 --> 01:23:52,411 Jedzenie! 859 01:24:25,546 --> 01:24:27,266 Febo! 860 01:24:27,792 --> 01:24:29,804 Febo! 861 01:25:46,756 --> 01:25:50,827 Przykro mi, jeśli... Nigdy przedtem tam nie byłem. 862 01:25:53,598 --> 01:25:56,193 Wiedział pan, gdzie mnie szukać. 863 01:25:56,385 --> 01:25:58,688 Jesteśmy tacy sami. 864 01:26:05,203 --> 01:26:07,652 Jedź ze mną na Capri. 865 01:26:08,135 --> 01:26:09,918 Nie. 866 01:26:11,067 --> 01:26:16,157 Wierzę w moje małżeństwo, nawet jeśli... 867 01:26:19,636 --> 01:26:23,374 Z psami wszystko w porządku? 868 01:26:23,545 --> 01:26:25,703 Nie znalazłem Feba. 869 01:26:26,124 --> 01:26:31,505 To moja wina. Jest pan uczciwym człowiekiem. 870 01:26:31,698 --> 01:26:33,876 Mniej niż pani. 871 01:26:36,523 --> 01:26:40,282 Co to za klauzula dotycząca "wagi netto o świcie"? 872 01:26:41,805 --> 01:26:44,233 Udowodniono naukowo, 873 01:26:44,425 --> 01:26:47,040 że nad ranem ciało ludzie waży najmniej. 874 01:26:47,295 --> 01:26:51,325 "Netto" to znaczy bez ubrania i po... 875 01:26:52,370 --> 01:26:54,631 wypróżnieniu. 876 01:26:54,844 --> 01:26:57,272 Jasne. Panie Edouardo... 877 01:26:57,548 --> 01:27:00,995 Ta transakcja będzie kosztować amerykańskich podatników 878 01:27:01,458 --> 01:27:06,236 50 tysięcy dolarów, w zamian za 20 ton mięsa wroga? 879 01:27:06,990 --> 01:27:08,440 Nie rozumiem. 880 01:27:08,632 --> 01:27:11,331 Mówi, że cena nie jest demokratyczna. 881 01:27:11,669 --> 01:27:13,930 Tego nie podajemy do prasy. 882 01:27:14,913 --> 01:27:18,734 Przecież oficerowie i żołnierze kosztują tyle samo. 883 01:27:19,530 --> 01:27:23,455 Oczywiście. Więc także członkowie Sztabu Głównego? 884 01:27:24,708 --> 01:27:27,199 Ile policzycie sobie za Hitlera? 885 01:27:27,391 --> 01:27:29,050 Dowcipne... 886 01:27:29,221 --> 01:27:32,439 Powiedz mu, że kiedy jego Piąta Armia idzie na Rzym, 887 01:27:32,673 --> 01:27:35,185 ceny spadają na łeb, na szyję. 888 01:27:35,689 --> 01:27:39,281 Pańska Armia wywołuje spadek cen. 889 01:27:40,243 --> 01:27:42,235 Jasne! 890 01:27:43,550 --> 01:27:45,687 Dziennikarze czekają. 891 01:27:45,858 --> 01:27:47,559 Niech wejdą. 892 01:27:49,144 --> 01:27:50,907 - Podpisuje? -Tak. 893 01:27:52,513 --> 01:27:56,439 Panowie... panie Edouardo... proszę do zdjęcia. 894 01:27:57,546 --> 01:27:59,579 Z przyjemnością. 895 01:27:59,979 --> 01:28:01,804 Wciąż szuka pan Feba? 896 01:28:02,017 --> 01:28:03,426 Tak. 897 01:28:03,640 --> 01:28:07,170 - A operacja "Deborah"? - Dziś wieczorem. 898 01:28:08,901 --> 01:28:11,537 Doskonale. Panowie... 899 01:28:12,956 --> 01:28:14,906 Chodź tu. 900 01:28:15,140 --> 01:28:19,024 Antonio jest sierotą, a matka to zawsze matka... 901 01:28:29,261 --> 01:28:31,294 Uśmiech do kamery... 902 01:28:43,881 --> 01:28:46,184 To chyba ta ulica. 903 01:28:57,045 --> 01:28:59,390 Jaki piękny blondynek! 904 01:28:59,582 --> 01:29:01,366 Chodź tu! 905 01:29:03,409 --> 01:29:06,066 Może się zdecydujesz na którąś z nich? 906 01:29:06,258 --> 01:29:08,852 W, Amerykanie, jesteście za wysocy. 907 01:29:09,066 --> 01:29:12,325 One doprowadzą was do właściwych proporcji. 908 01:29:12,518 --> 01:29:14,842 Ty niczego nie traktujesz poważnie. 909 01:29:15,055 --> 01:29:16,360 Ależ tak! 910 01:29:16,552 --> 01:29:20,332 Jesteś taki, jak wszyscy Włosi. Więc pomożesz mi czy nie? 911 01:29:23,790 --> 01:29:26,072 Co robisz wieczorem? 912 01:29:29,883 --> 01:29:31,812 To jej dom. 913 01:29:32,004 --> 01:29:35,015 Poczekaj tu, przyprowadzę jej ojca... 914 01:29:35,872 --> 01:29:38,155 Jimmy, nie chodź tam. 915 01:29:39,637 --> 01:29:43,708 Myślałem, że jesteśmy przyjaciółmi. Przepraszam za kłopot. 916 01:29:48,475 --> 01:29:50,342 Jimmy! 917 01:29:50,534 --> 01:29:54,480 Jak się masz! Gdzie jest Maria Concetta? 918 01:30:16,363 --> 01:30:18,188 Przestań. 919 01:30:24,141 --> 01:30:25,550 Jimmy! 920 01:30:25,743 --> 01:30:28,919 - Później! - Nie idź tam! 921 01:30:37,389 --> 01:30:39,442 Do kolejki! 922 01:30:39,656 --> 01:30:42,811 - Co się tu dzieje? - To Dziewica Neapolitańska. 923 01:30:43,004 --> 01:30:46,659 Jak tam z niej dziewica... Podobno robi to z koniem... 924 01:30:49,867 --> 01:30:53,293 - Warto wydać dolara? - Lepiej zainwestuj w obligacje. 925 01:30:53,485 --> 01:30:57,681 - Po co oglądać nieużywany towar? - Trudno znaleźć otwór skarbonki... 926 01:31:01,139 --> 01:31:03,192 Dajcie przejść! 927 01:31:14,448 --> 01:31:16,668 Wychodzić! 928 01:31:23,058 --> 01:31:25,652 Każdy płaci dolara! 929 01:31:27,467 --> 01:31:29,985 Na razie koniec! 930 01:32:03,790 --> 01:32:05,786 Spokój... 931 01:32:06,229 --> 01:32:11,374 wiem, że chcecie ją przelecieć, ale nic z tego. 932 01:32:12,297 --> 01:32:15,586 Nawet jej nie pocałujecie, 933 01:32:16,717 --> 01:32:19,464 bo jestem jej ojcem, jasne? 934 01:32:20,679 --> 01:32:22,696 Rozumiecie? 935 01:32:23,536 --> 01:32:26,074 - Chcecie ją przelecieć? - Tak! 936 01:32:27,268 --> 01:32:32,330 Niemożliwe! Ojciec czuwa! 937 01:32:36,859 --> 01:32:41,629 Panowie, oto Dziewica Neapolitańska! 938 01:33:10,096 --> 01:33:14,136 To prawdziwa dziewica, możecie włożyć jej palec, 939 01:33:14,308 --> 01:33:17,639 nie bójcie się, ona tam nie gryzie... 940 01:33:20,396 --> 01:33:23,873 To prawdziwa dziewica, możecie sprawdzić... 941 01:33:25,359 --> 01:33:28,586 Proszę dotknąć! Tylko jeden palec! 942 01:33:39,329 --> 01:33:41,388 Masz stopień kapitana? 943 01:33:41,581 --> 01:33:43,682 Spokój! 944 01:34:19,551 --> 01:34:22,131 Jesteście zadowoleni? 945 01:34:22,324 --> 01:34:24,529 Coś ty zrobił? 946 01:34:24,722 --> 01:34:26,156 Stracił dochód. 947 01:34:26,328 --> 01:34:27,928 Ty bydlaku! 948 01:34:28,892 --> 01:34:30,659 Zadowolony? 949 01:34:56,749 --> 01:35:00,581 To dziwka! Wszyscy jesteście świnie! 950 01:35:00,774 --> 01:35:02,374 Poczekaj! 951 01:35:02,609 --> 01:35:06,398 Przegraliśmy wojnę, a najbardziej przegrały kobiety i dzieci. 952 01:35:06,570 --> 01:35:09,401 - Tu mieszka samo bydło! -Aty? 953 01:35:09,573 --> 01:35:10,965 Dość! 954 01:35:11,157 --> 01:35:14,655 Myślisz, że wszystko możesz tutaj kupić. 955 01:35:14,848 --> 01:35:16,428 Kochałem ją! 956 01:35:16,620 --> 01:35:20,097 Więc co Ci teraz przeszkadza? 957 01:35:20,916 --> 01:35:24,038 Też jesteś świnią, tylko amerykańską. 958 01:35:24,210 --> 01:35:26,248 Chciałem się z nią ożenić! 959 01:35:38,618 --> 01:35:41,866 Jeszcze tylko ta jedna impreza, Clifton... 960 01:35:42,705 --> 01:35:46,307 Jesteś przy mnie zwłaszcza wtedy, kiedy nie powinieneś. 961 01:35:47,855 --> 01:35:51,749 Oczywiście nie zapomnę założyć pasa cnoty... 962 01:35:52,463 --> 01:35:55,294 Jeszcze nigdy nie zapomniałam. 963 01:35:56,863 --> 01:35:59,068 Boisz się kiły? 964 01:35:59,261 --> 01:36:03,843 Choroby weneryczne zabijają, lecz penicylina... 965 01:36:17,610 --> 01:36:20,566 Pan kapitan? Godzinę za wcześnie... 966 01:36:22,051 --> 01:36:24,402 Do szpitala? 967 01:36:25,179 --> 01:36:26,842 Już schodzę. 968 01:36:32,101 --> 01:36:34,932 - Mogę zadzwonić? - Tak. 969 01:36:55,830 --> 01:36:58,264 Przepraszam, że kazałam panu czekać. 970 01:36:58,478 --> 01:37:01,246 - Jestem wcześniej. - Wszystko w porządku? 971 01:37:01,418 --> 01:37:03,435 -Cóż... - Przykro mi. 972 01:37:03,628 --> 01:37:06,417 Może jeszcze nic straconego. 973 01:37:51,753 --> 01:37:53,269 Febo! 974 01:37:53,462 --> 01:37:56,668 Przykro mi, że znalazł pan tu swojego psa, 975 01:37:56,861 --> 01:38:00,025 ale badamy tutaj sposoby leczenia ran wojennych. 976 01:38:00,239 --> 01:38:02,298 To ważne eksperymenty. 977 01:38:02,470 --> 01:38:06,677 Te bezpańskie psy i tak zostałyby zabite. 978 01:38:09,059 --> 01:38:11,139 Febo... 979 01:38:11,478 --> 01:38:14,287 To wbrew zasadom, ale uśpię go. 980 01:38:19,568 --> 01:38:22,044 To dobra, bezbolesna śmierć. 981 01:38:25,823 --> 01:38:28,424 Skąd ta straszna cisza? 982 01:38:29,368 --> 01:38:32,011 Przecięto im struny głosowe. 983 01:38:37,542 --> 01:38:41,102 Proszę się nie martwić, to się nie zawali. 984 01:38:41,316 --> 01:38:43,437 Jadamy tutaj codziennie. 985 01:38:43,651 --> 01:38:46,857 To dla nas zaszczyt gościć amerykańską damę... 986 01:38:47,070 --> 01:38:48,129 Dziękuję. 987 01:38:48,801 --> 01:38:53,487 Amerykańska armia pachnie jak las po porannym deszczu. 988 01:38:53,701 --> 01:38:55,906 To chyba zapach kowbojów... 989 01:38:56,099 --> 01:38:58,575 Zależy, skąd wieje wiatr. 990 01:39:00,353 --> 01:39:03,663 To jedyny okupant w historii Neapolu, 991 01:39:03,876 --> 01:39:07,979 który zapukał, zanim do nas wszedł. 992 01:39:09,110 --> 01:39:13,192 Czasami się wydaje, że pukaliśmy zbyt mocno. 993 01:39:16,742 --> 01:39:19,510 Zniszczenia to tylko szczegół. 994 01:39:19,702 --> 01:39:22,345 Jeśli musimy przegrać wojnę, 995 01:39:22,559 --> 01:39:27,058 lepiej trafić na dobrze wychowanego zwycięzcę. 996 01:39:29,982 --> 01:39:33,897 Księżna Amalfi musi wciąż dojść do siebie 997 01:39:34,111 --> 01:39:37,066 po najeździe starożytnych legionistów. 998 01:39:39,699 --> 01:39:45,803 Nie jestem aż taka stara, żeby to pamiętać. 999 01:39:48,706 --> 01:39:53,413 Biedni i bogaci wciąż tak samo przegrywają, 1000 01:39:53,606 --> 01:39:57,125 niezależnie od tego, jaka flaga właśnie powiewa. 1001 01:39:57,589 --> 01:40:00,565 Zresztą kobiety nie mają flagi. 1002 01:40:01,842 --> 01:40:05,674 Prawdziwa włoska flaga to męskość: 1003 01:40:06,013 --> 01:40:08,301 nasza moralność, honor, rodzina 1004 01:40:08,702 --> 01:40:12,179 i religia znajdują się między nogami... 1005 01:40:13,123 --> 01:40:15,516 - Nie zgadzam się. - Przesada. 1006 01:40:16,313 --> 01:40:21,396 Jest tylko jedna flaga: posiadanie! 1007 01:40:28,407 --> 01:40:30,508 Słyszycie? 1008 01:40:30,680 --> 01:40:32,551 Amerykański samolot. 1009 01:40:34,141 --> 01:40:36,158 Chyba niemiecki. 1010 01:40:40,646 --> 01:40:43,373 Czemu Amerykanie nie strzelają? 1011 01:40:43,586 --> 01:40:47,251 Bo już śpią; muszą wstać wcześnie. 1012 01:40:47,611 --> 01:40:50,295 Było też słychać coś innego... 1013 01:41:01,122 --> 01:41:04,370 - Pełno ludzi na schodach. - Niech wejdą. 1014 01:41:17,824 --> 01:41:20,759 Powoli, spokojnie... 1015 01:41:35,985 --> 01:41:38,211 Proszę dalej. 1016 01:41:55,919 --> 01:41:58,311 Odeszła do Boga. 1017 01:42:04,780 --> 01:42:06,756 Nie odchodźcie! 1018 01:42:06,949 --> 01:42:09,550 Nunziatina, Carmela, zostańcie. 1019 01:42:10,515 --> 01:42:12,490 Chodźcie tutaj! 1020 01:42:12,829 --> 01:42:15,806 Obudź się, córeczko... 1021 01:42:26,820 --> 01:42:29,025 Wyjdźmy stąd. 1022 01:42:32,909 --> 01:42:35,239 Nie, ja tu zostanę. 1023 01:43:03,518 --> 01:43:06,244 Uczesz jej włosy. 1024 01:43:08,355 --> 01:43:10,790 Weź szczotkę. 1025 01:43:29,624 --> 01:43:32,225 Carmela, rozepnij mi sukienkę. 1026 01:44:02,422 --> 01:44:06,191 Włączmy radio. Posłuchamy wiadomości. 1027 01:44:26,088 --> 01:44:28,981 Księżna nas prosi. 1028 01:44:43,728 --> 01:44:47,018 Tu rozgłośnia radiowa Sił Sprzymierzonych. 1029 01:44:47,210 --> 01:44:50,458 Nadajemy ważny komunikat. Obserwatorium sejsmologiczne 1030 01:44:50,672 --> 01:44:53,836 zanotowało gwałtowny wzrost aktywności Wezuwiusza. 1031 01:44:54,050 --> 01:44:56,818 Ogłaszamy stan alarmowy... 1032 01:45:38,608 --> 01:45:41,251 Kiedy zobaczyłam tych ludzi... 1033 01:45:41,986 --> 01:45:44,421 Muszę się wyspowiadać. 1034 01:45:45,865 --> 01:45:48,132 To nie będzie łatwe. 1035 01:45:48,617 --> 01:45:50,926 To nigdy nie jest łatwe. 1036 01:45:52,245 --> 01:45:57,890 Ale jesteśmy we Włoszech: tu wymyślono spowiedź. 1037 01:46:01,315 --> 01:46:03,750 Byłam nieuczciwa. 1038 01:46:05,444 --> 01:46:10,860 Nie przyleciałam tu po to, aby pomóc miejscowej ludności. 1039 01:46:13,763 --> 01:46:16,698 Miałam pomóc senatorowi Wyattowi, 1040 01:46:17,433 --> 01:46:21,807 a także prezydentowi USA i naszym oddziałom kobiecym... 1041 01:46:22,479 --> 01:46:24,893 Ale to także nieprawda! 1042 01:46:26,024 --> 01:46:30,773 Przyjechałam tu wyłącznie dla siebie. Tylko na tym mi zależało. 1043 01:46:31,174 --> 01:46:36,048 Chciałam mieć swoje zdjęcia w gazetach... 1044 01:46:36,700 --> 01:46:39,322 i pierwsza wkroczyć do Rzymu. 1045 01:46:40,328 --> 01:46:43,367 Malaparte, zabierz mnie na Capri... 1046 01:46:45,186 --> 01:46:49,726 Śmiejesz się ze mnie? Nie mogę w to uwierzyć! 1047 01:46:50,482 --> 01:46:52,812 Śmieję się z siebie samego. 1048 01:46:53,005 --> 01:46:57,525 Trudno mi to zrozumieć: głód, przemoc, ruiny, 1049 01:46:57,717 --> 01:47:00,235 tylko dla artykułów w prasie... 1050 01:47:00,949 --> 01:47:03,154 Ty głupi sukinsynu! 1051 01:47:04,286 --> 01:47:08,888 Nienawidzę ciebie i całej tej waszej brudnej, łacińskiej rasy! 1052 01:47:09,019 --> 01:47:11,516 Wydaje się wam, że wszystko wiecie! 1053 01:47:11,917 --> 01:47:14,789 Tłuste, owłosione dzikusy! 1054 01:47:15,232 --> 01:47:19,752 Z całą tą brylantyną wszyscy wyglądacie jak żigolaki! 1055 01:47:23,197 --> 01:47:25,423 A ciebie to bawi? 1056 01:47:26,784 --> 01:47:31,762 Tę twoją flagę możesz sobie wsadzić tam, gdzie chcesz. 1057 01:48:05,650 --> 01:48:09,085 Trudno uwierzyć w to, co się dzieje... 1058 01:48:09,278 --> 01:48:11,400 A co się jeszcze stanie... 1059 01:48:21,330 --> 01:48:23,118 Precz! 1060 01:48:24,792 --> 01:48:26,642 Schodźcie! 1061 01:48:37,469 --> 01:48:40,571 Zawieź mnie na lotnisko, zapłacę. 1062 01:48:44,100 --> 01:48:48,202 Stój! Zapłacę 50 dolarów, jeśli pojedziesz na lotnisko. 1063 01:48:48,395 --> 01:48:50,286 Wskakuj. 1064 01:49:10,942 --> 01:49:13,583 Święty January, co się dzieje? 1065 01:49:15,609 --> 01:49:17,521 Mamusiu!... 1066 01:49:27,070 --> 01:49:30,920 To Wezuwiusz. Ubierz się, wychodzimy! 1067 01:49:31,134 --> 01:49:33,816 Gdzie mam iść, to mój dom! 1068 01:49:33,988 --> 01:49:36,317 Nie możesz tu zostać! 1069 01:49:37,552 --> 01:49:38,922 Gdzie idziesz? 1070 01:50:13,914 --> 01:50:15,763 Zrozumiał pan? 1071 01:50:15,956 --> 01:50:18,868 Wszyscy dyspozycyjni żołnierze z naszej armii 1072 01:50:19,061 --> 01:50:22,931 stawią się na ulicach, w pełnym umundurowaniu. 1073 01:50:23,333 --> 01:50:27,287 Gasić pożary, zapobiegać panice i pomagać ludności cywilnej! 1074 01:50:28,063 --> 01:50:32,517 W razie potrzeby mogą jeść lawę. I wszystko ma być udokumentowane. 1075 01:50:32,689 --> 01:50:35,184 Jasne? Robić zdjęcia i filmować! 1076 01:50:35,335 --> 01:50:37,226 Do roboty! 1077 01:50:42,670 --> 01:50:46,645 Podobno Wezuwiusz był spokojny przez 50 lat. 1078 01:50:47,088 --> 01:50:49,854 Przechodzimy do Historii! Co dalej, Bob...? 1079 01:50:50,089 --> 01:50:53,063 To San Sebastiano, u stóp Wezuwiusza. 1080 01:51:56,228 --> 01:51:58,348 Nie boi się pan? 1081 01:51:58,479 --> 01:52:02,037 Ja się boję wyłącznie ludzkiej głupoty, 1082 01:52:02,229 --> 01:52:04,162 która nigdy się nie kończy, 1083 01:52:04,584 --> 01:52:08,746 w przeciwieństwie do wszystkich innych rzeczy na świecie. 1084 01:52:09,189 --> 01:52:11,622 Człowiek jest głupi! 1085 01:52:11,815 --> 01:52:13,873 Czy to koniec świata? 1086 01:52:17,233 --> 01:52:22,104 Jakby piekło się nagle otwarło! 1087 01:52:22,276 --> 01:52:24,396 Zamknij okno! 1088 01:52:26,506 --> 01:52:28,751 Czy Wezuwiusz oszalał? 1089 01:52:28,965 --> 01:52:32,210 Wezuwiusz jest mądry, to ty oszalałeś. 1090 01:52:32,424 --> 01:52:34,023 Zapal światło. 1091 01:52:34,216 --> 01:52:37,503 Nie mów głupot, Wezuwiusz jest Bogiem. 1092 01:52:38,967 --> 01:52:43,192 Z woli bożej dziś także zjemy spaghetti... 1093 01:52:44,530 --> 01:52:46,547 Maria! 1094 01:52:50,073 --> 01:52:51,923 Maria! 1095 01:53:23,622 --> 01:53:26,118 Chodź ze mną. 1096 01:53:35,625 --> 01:53:37,454 Stój! 1097 01:53:46,711 --> 01:53:49,060 Widzieliście panią pułkownik Wyatt? 1098 01:53:49,253 --> 01:53:51,978 Wszyscy są w oddziałach ratunkowych. 1099 01:54:24,490 --> 01:54:26,694 Hej, przystojniaku! 1100 01:54:29,762 --> 01:54:33,758 Chodź tu... właśnie na kogoś takiego czekałam. 1101 01:54:43,765 --> 01:54:47,532 Chodź ze mną! Będziemy się kochać... 1102 01:56:17,161 --> 01:56:21,740 Mam kłopoty... schodzę. 1103 01:57:23,738 --> 01:57:26,400 Ruszać się szybciej! 1104 01:57:26,593 --> 01:57:28,650 Dalej, ruszcie tyłki! 1105 01:57:28,843 --> 01:57:32,568 Jest miejsce dla wszystkich, tylko trzeba się pospieszyć! 1106 01:57:33,261 --> 01:57:36,631 Najpierw kobiety i dzieci! 1107 01:57:37,512 --> 01:57:41,987 Są inne wozy! Spokojnie, wieśniacy! 1108 01:57:42,846 --> 01:57:44,446 To nie zwierzęta! 1109 01:57:44,680 --> 01:57:47,967 - Jesteś Amerykanką? - Proszę wykonywać swoją pracę. 1110 01:57:48,139 --> 01:57:51,405 - Niech pani wsiada. - Poczekam na następny wóz. 1111 01:57:51,619 --> 01:57:55,448 - Ten jest ostatni. - A ci ludzie? 1112 01:57:55,641 --> 01:57:59,074 Jak pani chce, jedziemy. 1113 01:58:14,270 --> 01:58:16,473 Stać! 1114 01:58:16,645 --> 01:58:21,204 To ktoś od nas. Chcesz jechać z nami, ślicznotko? 1115 01:58:22,605 --> 01:58:24,746 Piękna blondyna! 1116 01:58:25,272 --> 01:58:28,330 Zobaczmy, czy wszędzie jest blondynką! 1117 01:58:30,982 --> 01:58:33,373 Niezła! Chcesz papierosa? 1118 01:58:35,775 --> 01:58:37,541 Może czekoladkę? 1119 01:58:38,796 --> 01:58:41,187 Może chce lizaka? 1120 01:58:42,609 --> 01:58:45,334 Ja byłem pierwszy. Jak ci na imię? 1121 01:58:48,277 --> 01:58:51,252 Czemu nie chcesz rozmawiać? 1122 01:58:52,528 --> 01:58:55,461 Coś ci pokażę! 1123 01:58:56,425 --> 01:58:59,816 Nie jesteś w jej typie! 1124 01:59:00,759 --> 01:59:03,984 To suka! Ona jest moja! 1125 01:59:04,281 --> 01:59:05,672 Po kolei! 1126 01:59:40,643 --> 01:59:44,097 Skończyło się! Skończyło się! 1127 01:59:57,751 --> 02:00:00,142 Bogu dzięki! 1128 02:00:47,074 --> 02:00:48,820 Jimmy! 1129 02:00:49,012 --> 02:00:50,716 Goldberg! 1130 02:00:50,888 --> 02:00:53,404 - Bałem się o ciebie. - Szukałem cię. 1131 02:00:53,659 --> 02:00:57,947 Straciłem samochód, a potem poznałem miłość. 1132 02:00:58,160 --> 02:01:00,030 To było wspaniałe! 1133 02:01:00,244 --> 02:01:02,823 To Zelmira, prawdziwa bogini. 1134 02:01:03,036 --> 02:01:06,386 Ato jest Maria Concetta. 1135 02:01:50,984 --> 02:01:53,000 Chodźmy tam. 1136 02:01:58,486 --> 02:02:01,354 Tu potrzebna transfuzja. 1137 02:02:12,456 --> 02:02:14,345 Deborah! 1138 02:02:16,745 --> 02:02:20,091 Panie doktorze, ona jest ranna! 1139 02:02:20,679 --> 02:02:25,900 To nic poważnego. Tylko szok. Przepraszam. 1140 02:02:28,237 --> 02:02:30,438 Deborah... 1141 02:02:39,063 --> 02:02:41,244 Możesz iść? 1142 02:03:09,147 --> 02:03:11,577 Nie chcę tu dłużej zostać... 1143 02:03:11,770 --> 02:03:13,347 Wiem. 1144 02:03:13,519 --> 02:03:15,367 Chcę do domu. 1145 02:03:16,100 --> 02:03:17,657 Rozumiem. 1146 02:03:18,078 --> 02:03:20,571 Teraz jesteśmy tacy sami. 1147 02:03:20,764 --> 02:03:23,944 Tak, zupełnie tacy sami. 1148 02:03:36,587 --> 02:03:39,059 Przenieście to do przodu. 1149 02:03:40,272 --> 02:03:42,869 Ruszamy. Szybko! 1150 02:03:45,497 --> 02:03:47,699 Koniec z tym! 1151 02:03:48,391 --> 02:03:51,551 Wszyscy na wozy! 1152 02:03:54,575 --> 02:03:57,172 Jeszcze jedno zdjęcie! 1153 02:04:04,027 --> 02:04:06,707 To najcięższa przeprawa od Monte Cassino. 1154 02:04:06,900 --> 02:04:09,705 Ameryka patrzy na nas! 1155 02:04:13,812 --> 02:04:15,410 Ruszamy! 1156 02:04:16,601 --> 02:04:19,907 Wy tu śpicie? 1157 02:04:38,878 --> 02:04:43,682 Panie kapitanie! Co się stało z naszą Królową Przestworzy? 1158 02:04:44,145 --> 02:04:46,139 Wróciła do Stanów. 1159 02:04:46,352 --> 02:04:48,845 Malaparte jest pan geniuszem. 1160 02:04:49,496 --> 02:04:52,052 Panie generale, proszę wsiadać. 1161 02:04:56,262 --> 02:04:59,921 Malaparte, do następnego jeepa. Zaraz ruszamy. 1162 02:05:08,400 --> 02:05:10,331 Wszystko gotowe. 1163 02:05:10,524 --> 02:05:12,371 Dobra robota. 1164 02:05:12,564 --> 02:05:15,244 Chciałbym uścisnąć panu dłoń. 1165 02:05:17,769 --> 02:05:20,116 Sic iter ad astra! 1166 02:05:21,183 --> 02:05:24,696 - 'W drogę do gwiazd." - W drogę... Tempus fugit! 1167 02:05:25,513 --> 02:05:27,340 Ruszać! 1168 02:05:57,325 --> 02:05:59,402 Tworzymy historię. 1169 02:06:00,552 --> 02:06:02,525 To naprawdę Rzym? 1170 02:06:02,697 --> 02:06:04,628 Tak, to Rzym. 1171 02:06:04,820 --> 02:06:07,418 Zawsze myślałem, że to miasto. 1172 02:06:09,047 --> 02:06:12,227 Ojcze! Te ruiny mają dwa tysiące lat! 1173 02:06:12,399 --> 02:06:15,475 U nas w Filadelfii mamy Dzwon Wolności. 1174 02:06:17,895 --> 02:06:21,221 Malaparte, jutro spotkam się z papieżem. 1175 02:06:21,413 --> 02:06:24,011 Jaki jest jego ulubiony sport? 1176 02:06:24,515 --> 02:06:27,737 Nie wiem, lecz teraz może nauczy się grać w baseball. 1177 02:06:30,428 --> 02:06:32,526 Niezłe! 1178 02:06:48,770 --> 02:06:51,909 W zwycięstwie jest coś smutnego. 1179 02:06:52,476 --> 02:06:56,988 Każdy pójdzie w swoją stronę i może się już nie spotkamy. 1180 02:06:57,618 --> 02:07:00,278 Czasem lepiej tego unikać. 1181 02:07:01,116 --> 02:07:03,005 Ale nie my dwaj. 1182 02:07:03,448 --> 02:07:08,168 Umówmy się na spotkanie na Capri. Lubię Capri. 1183 02:07:09,777 --> 02:07:12,645 Ustaliliśmy wszystko z Marią Concettą. 1184 02:07:12,816 --> 02:07:16,496 Pojedzie ze mną do Cleveland. Lecz najpierw wrócimy na Capi. 1185 02:07:18,937 --> 02:07:20,827 Nie wierzysz mi? 1186 02:07:21,040 --> 02:07:22,659 Wierzę. 1187 02:07:22,851 --> 02:07:26,448 Wcale nie. Zobaczysz, ożenię się z nią. 1188 02:07:30,284 --> 02:07:32,256 Malaparte! 1189 02:07:34,656 --> 02:07:36,837 Co to za zabytki? 1190 02:07:38,008 --> 02:07:40,709 To grobowce wielkich Rzymian. 1191 02:07:40,881 --> 02:07:42,395 Jakich? 1192 02:07:42,609 --> 02:07:45,060 To grób generała Sylli, 1193 02:07:45,253 --> 02:07:48,600 tam - Cycerona, a tam - Juliusza Cezara. 1194 02:07:48,813 --> 02:07:50,348 Coś takiego! 1195 02:07:51,499 --> 02:07:53,221 A ten budynek? 1196 02:07:53,414 --> 02:07:56,678 Tutaj prostytutki czekały na klientów. 1197 02:07:57,224 --> 02:07:59,551 Tego nie podamy w prasie. 1198 02:08:10,174 --> 02:08:12,979 Niemieckie świnie! 1199 02:08:13,151 --> 02:08:15,248 O co chodzi? 1200 02:08:15,441 --> 02:08:17,747 Myśli, że jesteśmy Niemcami. 1201 02:08:17,981 --> 02:08:20,412 Powiedz jej, że jesteśmy Amerykanami. 1202 02:08:20,604 --> 02:08:22,327 To Amerykanie! 1203 02:08:43,901 --> 02:08:46,477 Spokojnie, proszę pani! 1204 02:08:46,691 --> 02:08:49,330 Postaw tu planszę z napisem. 1205 02:08:49,522 --> 02:08:52,557 To będzie dobrze wyglądać na zdjęciu... 1206 02:08:53,957 --> 02:08:56,887 Wiwat Ameryka! 1207 02:09:01,868 --> 02:09:04,736 Wiwat Amerykanie! 1208 02:09:15,650 --> 02:09:18,581 Powitaj naszych wyzwolicieli. 1209 02:09:19,023 --> 02:09:23,577 To nasi zbawcy. Popatrz, rzucają ci czekoladki! Tutaj! 1210 02:09:34,638 --> 02:09:37,651 Marco! O mój Boże! 1211 02:09:43,881 --> 02:09:48,977 Zabrać stąd tych cywili! Odsuńcie się! Niech stąd odejdą! 1212 02:09:51,106 --> 02:09:53,183 Cofnij się! 1213 02:10:01,786 --> 02:10:06,007 Stop! Nie filmować! Dać kamerę na naszą Armię! 1214 02:10:08,532 --> 02:10:11,899 Cofnąć się... To obrzydliwe. 1215 02:10:17,755 --> 02:10:20,622 Panie generale, wydarzył się mały wypadek, 1216 02:10:20,836 --> 02:10:23,100 ale opanowano sytuację. 1217 02:10:37,783 --> 02:10:39,818 Musimy iść. 1218 02:10:42,530 --> 02:10:46,043 Bardzo mi przykro. Naprawdę. 1219 02:10:48,526 --> 02:10:50,498 Trzeba iść. 1220 02:10:51,128 --> 02:10:53,559 Już jest karetka... 1221 02:10:54,168 --> 02:10:57,202 idź, Jimmy. Jesteś zwycięzcą... 1222 02:11:23,856 --> 02:11:30,346 Dziękujemy władzom Neapolu za cenną współpracę. 1223 02:11:32,163 --> 02:11:34,718 Szczególnie gorące podziękowania 1224 02:11:34,932 --> 02:11:38,757 należą się mieszkańcom neapolitańskich ulic i zaułków, 1225 02:11:38,992 --> 02:11:42,651 za ich spontaniczną i serdeczną pomoc w naszej pracy, 1226 02:11:42,843 --> 02:11:46,835 przepojonej duchem szacunku i solidarności wobec tego miasta, 1227 02:11:47,028 --> 02:11:49,292 tak bogatego w dobra kultury 1228 02:11:49,547 --> 02:11:52,748 i tak ciężko doświadczanego przez los. 88179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.