All language subtitles for sub Ukr-Ukrainian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,059 Ізабель Джин у фільмі 2 00:00:01,060 --> 00:00:04,236 ЛЕГКА ПОВЕДІНКА 3 00:00:09,208 --> 00:00:13,444 Режисер Альфред Хічкок 4 00:00:21,652 --> 00:00:24,828 У ролях Лоріта Філтон - Ізабель Джинс 5 00:00:24,829 --> 00:00:28,005 Її чоловік - Франклін Діал Співвідповідач - Ерік Вільямс 6 00:00:28,006 --> 00:00:31,181 Адвокат позивача - Ян Гантер Джон Віттейкер - Робін Ірвін 7 00:00:31,182 --> 00:00:34,358 Його мати - Віолет Фарбразер Його батько - Френк Елліот 8 00:00:34,360 --> 00:00:37,536 Його старашая сестра - Дакія Дін Його молодша сестра - Дороті Бойд 9 00:00:37,537 --> 00:00:40,713 Сара - Енід Тейлор 10 00:01:02,410 --> 00:01:09,820 Кажуть, що доброчесність — сама собою нагорода. 11 00:01:09,822 --> 00:01:18,396 За легковажність «нагороджує» суспільство — зіпсованою репутацією. 12 00:01:24,487 --> 00:01:29,781 Судові рішення у справах заповітів і розлучень 13 00:02:33,895 --> 00:02:39,188 Місіс Філтон, чи не хочете Ви запевнити присяжних, 14 00:02:39,190 --> 00:02:43,424 що ніколи не цілувалися зі співвідповідачем? 15 00:02:54,970 --> 00:02:59,205 Дотримуйтесь, будь ласка, тиші! Або я накажу звільнити зал! 16 00:03:11,879 --> 00:03:19,289 Я змушений просити Вас повторити показання із приводу цього графину. 17 00:05:56,783 --> 00:06:03,134 Тому наступні три дні я не позувала. 18 00:06:03,135 --> 00:06:06,100 І коли я повернулася ... 19 00:06:28,489 --> 00:06:34,100 ... і завжди був присутній, коли Лоріта Філтон роздягалася ... 20 00:08:01,002 --> 00:08:04,285 Це синці, Клод ... 21 00:08:04,286 --> 00:08:09,791 Коли він напивається, то викручує мені руки до синців. 22 00:08:19,216 --> 00:08:22,395 Ну що ж, я обіцяю Вам, 23 00:08:22,396 --> 00:08:28,748 що більше він ніколи не нап'ється у моїй студії! 24 00:08:51,524 --> 00:08:58,512 Ви натякаєте, що Ваш чоловік — таємний алкоголік? 25 00:09:08,609 --> 00:09:16,020 Художник і жінка співчували один одному (!) наодинці (!) 26 00:09:16,419 --> 00:09:22,453 Співчуття — те саме кохання. 27 00:09:27,590 --> 00:09:30,872 Всі ці подробиці так необхідні? 28 00:10:41,200 --> 00:10:46,705 Що трапилося після того, як Ви отримали цей лист? 29 00:10:53,305 --> 00:10:57,540 Люба. Навіщо терпіти цю огидну жорстокість, 30 00:10:57,541 --> 00:11:01,775 якщо Ви знаєте, що я готовий віддати все, що в мене є, 31 00:11:01,776 --> 00:11:06,012 аби Ви були щасливі. Клод. 32 00:14:58,245 --> 00:15:02,479 Люба. Навіщо терпіти цю огидну ... 33 00:15:29,440 --> 00:15:33,674 Хіба не факт, що співучасник до того часу вже склав заповіт, 34 00:15:33,675 --> 00:15:38,969 в якому все своє майно заповідав Вам? 35 00:16:06,021 --> 00:16:10,256 Співчуття — те саме кохання. Близько 2 тисяч на рік 36 00:16:24,017 --> 00:16:30,369 Приваблива жінка чоловіка-п'яниці ... цілий день наодинці зі стороннім чоловіком ... 37 00:16:30,370 --> 00:16:36,722 ... З чоловіком, який любить її ... для мене ситуація очевидна. 38 00:16:49,148 --> 00:16:56,559 І не забудьте, що співучасник залишив всі свої гроші місіс Філтон, — 39 00:16:56,560 --> 00:17:01,854 чужій дружині. 40 00:17:12,872 --> 00:17:16,048 Вердикт 41 00:18:22,433 --> 00:18:29,775 Ми вважаємо, що Лоріта Філтон винна у перелюбі з померлим Клодом Робсоном. 42 00:19:50,155 --> 00:19:56,506 Репортери, фотографи, галас ... Лоріта прагнула забути про все це 43 00:19:56,507 --> 00:20:02,858 на берегах Середземномор'я. 44 00:21:17,770 --> 00:21:24,123 Лоріта могла приховати своє розбите серце, але не свою чарівність. 45 00:21:24,124 --> 00:21:31,535 І незабаром її стали оточувати увагою, яку вона так прагнула уникнути. 46 00:22:00,143 --> 00:22:03,319 Це і є горезвісна місіс Філтон? 47 00:27:38,076 --> 00:27:42,311 Я надсилаю ці квіти з неослабним захопленням! 48 00:28:27,285 --> 00:28:31,520 Чому сумні Ваші очі у цей світлий ранок? 49 00:28:31,521 --> 00:28:36,814 Містер Джон Віттейкер. 50 00:29:45,357 --> 00:29:53,826 Лоріта знаходила щось обнадійливе у пристрасній прив'язаності Джона. 51 00:29:53,827 --> 00:30:03,355 Подібно свіжому вітерцю, це звільняло її пам'ять від минулого. 52 00:30:17,192 --> 00:30:20,791 Хіба тут не дивовижно, Джоне? 53 00:30:30,856 --> 00:30:36,785 Боюся, що я не здатний бачити нічого, крім Вас, Лоріта. 54 00:30:41,061 --> 00:30:46,143 Ви ж не можете не бачити, що я божеволію від любові до Вас! 55 00:30:56,992 --> 00:31:02,284 І ти нічого більше не хочеш знати про мене? 56 00:31:21,440 --> 00:31:25,674 Я люблю тебе. Решта не має значення. 57 00:32:19,637 --> 00:32:28,107 Ми можемо негайно одружитися і поїхати прямо до мене додому. 58 00:32:28,108 --> 00:32:36,577 Мої родичі полюблять тебе. 59 00:32:50,773 --> 00:33:00,829 Я дам відповідь сьогодні ввечері по телефону. 60 00:34:00,633 --> 00:34:08,043 Чим повільніше тягнувся вечір, 61 00:34:08,044 --> 00:34:16,514 тим швидше виснажувалося терпіння Джона. Поки нарешті не ... 62 00:35:22,960 --> 00:35:27,195 Місіс Джон Віттейкер, «Будинок, окопаний ровом», 63 00:35:27,196 --> 00:35:32,489 Певеріл, Англія. 64 00:38:33,070 --> 00:38:40,905 Кумедно! Я чомусь уявляла тебе смаглявою і схожою на іноземку. 65 00:39:39,714 --> 00:39:48,183 Сподіваюся, вам не набридне наше тихе сімейне життя. 66 00:40:13,906 --> 00:40:20,681 До речі, Джоне, Сара сьогодні обідає у нас. 67 00:40:33,863 --> 00:40:38,416 Бачиш, їй завжди хотілося одружити Джона на Сарі! 68 00:43:16,532 --> 00:43:18,124 Сара тут! 69 00:44:04,266 --> 00:44:13,794 Сподіваюся, що ви з Джоном будете щасливішими за всіх на світі! 70 00:46:02,218 --> 00:46:08,040 Десь я бачила ваше обличчя, Лоріто. Чи немає у нас спільних знайомих? 71 00:46:10,080 --> 00:46:13,257 Не думаю, місіс Віттейкер. 72 00:46:13,258 --> 00:46:19,927 Впевнена, що імена моїх друзів нічого вам не скажуть. 73 00:46:47,779 --> 00:46:53,073 Вона чарівна жінка, мій хлопчику. 74 00:47:04,991 --> 00:47:11,344 Джоне, хто та жінка, яку ти притягнув у нашу сім'ю? 75 00:47:22,000 --> 00:47:24,264 Це моя дружина, мамо! 76 00:47:29,145 --> 00:47:38,744 Але що ти знаєш про неї? Звідки вона з'явилася? Хто вона? 77 00:47:56,018 --> 00:48:02,900 Якби я тільки згадала, де бачила її обличчя раніше! .. 78 00:48:02,900 --> 00:48:07,021 Я впевнена, що вона щось приховує від нас. 79 00:48:22,285 --> 00:48:27,579 Будь ласка, будь доброю до неї, мамо. Заради мене. 80 00:49:52,000 --> 00:49:54,582 Я смертельно втомилася. 81 00:49:54,583 --> 00:49:57,088 Ви не заперечуєте, якщо я піднімуся до себе? 82 00:51:23,612 --> 00:51:29,963 День у день місіс Віттейкер як могла мучила життя невістки ... 83 00:51:29,964 --> 00:51:33,141 Нишком, нишком ... 84 00:51:33,142 --> 00:51:40,976 І розпливалася в солодких усмішках на людях. 85 00:54:52,690 --> 00:54:59,041 Чи можу я чимось допомогти у підготовці до вечірки, місіс Віттейкер? 86 00:58:22,126 --> 00:58:27,420 Мені приснився жахливий сон. 87 00:58:42,149 --> 00:58:45,325 Стривай, Джоне. Я нещасна! 88 00:58:45,326 --> 00:58:50,619 У цьому будинку у мене нерви на межі. 89 00:59:17,885 --> 00:59:22,332 Відвези мене знову до Франції. Ми були там такі щасливі. 90 00:59:28,487 --> 00:59:33,781 Але Лоріто, чому б нам не бути щасливими тут! 91 00:59:40,654 --> 00:59:45,946 Тому що родина твоя ненавидить мене з першої ж хвилини. 92 00:59:45,989 --> 00:59:51,494 І вони спонукають тебе ненавидіти мене. 93 01:00:21,220 --> 01:00:25,454 Так Лоріта і жила. 94 01:00:25,455 --> 01:00:29,691 І страждала ... 95 01:00:46,655 --> 01:00:50,889 Джоне, ти зневажаєш Лоріту. 96 01:00:50,890 --> 01:00:55,125 І вона від цього дуже нещасна. 97 01:01:03,538 --> 01:01:05,655 Усе це було величезною помилкою. 98 01:01:05,656 --> 01:01:08,409 Мама дала мені можливість це зрозуміти. 99 01:01:18,975 --> 01:01:28,503 Якщо б ти це усвідомив ... Перш, ніж буде занадто пізно! 100 01:02:51,006 --> 01:02:57,359 Господи! Лоріта - невірна Філтон! 101 01:02:57,360 --> 01:03:02,654 Я ж знала, що бачила її обличчя раніше! 102 01:03:51,311 --> 01:03:53,535 Щось не так? 103 01:04:46,378 --> 01:04:49,025 Я знала, що ця жінка приховує від нас ганебну таємницю! 104 01:05:00,444 --> 01:05:04,255 Минула життя Лоріти нас не стосується. 105 01:05:24,284 --> 01:05:29,577 У студії містера Клода Ронсона, блискучого молодого художника, 106 01:05:29,664 --> 01:05:33,794 місіс Одрі Філтон позувала для свого портрета. 107 01:06:01,217 --> 01:06:04,392 Щось сталося, Джон. 108 01:06:04,425 --> 01:06:09,613 Так чи інакше ти повинен бути зараз із Лорітою! 109 01:07:22,167 --> 01:07:26,401 Ми одружилися, тому що любили один одного. 110 01:07:26,402 --> 01:07:31,272 І жодному з нас не були потрібні ніякі виправдання. 111 01:07:44,167 --> 01:07:47,344 Навіть якщо мій син вважав можливим обійтися без виправдань, 112 01:07:47,354 --> 01:07:48,836 Ви повинні були дати їх мені. Родині! 113 01:07:53,023 --> 01:07:56,835 Те, що було зі мною до зустрічі з Джоном, 114 01:07:56,836 --> 01:08:00,541 не стосується нікого, крім мене. 115 01:08:07,913 --> 01:08:12,149 Е, ні! Зовсім ні! Це дуже ганебно для нас! 116 01:08:12,150 --> 01:08:17,442 Про нас будуть пліткувати всі добропорядні сусіди! 117 01:08:29,424 --> 01:08:36,835 Люди нашого кола не розуміють моралі «легкої поведінки». 118 01:08:39,467 --> 01:08:46,878 Люди вашого кола взагалі мало що розуміють, місіс Віттейкер. 119 01:10:12,789 --> 01:10:18,294 Тепер, коли ви вилили всю свою отруту, я піду в свою кімнату. 120 01:10:30,000 --> 01:10:34,294 Сподіваюся, ви надасте нам люб'язність і не станете виходити з неї до гостей. 121 01:10:57,883 --> 01:11:01,058 Усе буде добре, Лоріта. Якщо мій хлопчик все ще любить вас. 122 01:11:09,207 --> 01:11:14,501 Якщо! .. Сім'я - ось єдине, що він любить. 123 01:11:51,254 --> 01:11:59,724 Єдиний спосіб уникнути скандалу — зробити вигляд, що у нас нічого не трапилося. 124 01:12:41,070 --> 01:12:48,481 Чому саме ти намагаєшся налагодити мир між цією жінкою і моїм сином? 125 01:12:58,933 --> 01:13:04,225 Тому що мені страшенно шкода їх обох. 126 01:13:54,990 --> 01:13:59,224 Як я передчувала побачити чарівну дружину Вашого сина! 127 01:14:07,773 --> 01:14:10,949 Бідна Лоріта прикута до ліжка жахливим приступом мігрені. 128 01:16:01,144 --> 01:16:05,378 Яка жалість, що вашої невістки немає серед нас! 129 01:17:23,323 --> 01:17:26,181 Ваша мігрень пройшла, люба? 130 01:17:31,649 --> 01:17:33,656 Мігрень? У мене ніколи не було мігрені! 131 01:18:06,614 --> 01:18:10,849 Думаю, саме ви донесли їм про моє минуле життя? 132 01:18:10,863 --> 01:18:16,155 Ви вважали, що принесли мені тоді недостатньо зла? 133 01:18:26,150 --> 01:18:29,009 Клянуся, я не сказав ні слова. Мабуть, це саме розкрилося. 134 01:18:29,344 --> 01:18:32,202 Такі речі приховати неможливо. 135 01:19:48,043 --> 01:19:56,778 Гадаю, що одружений Джон — сама боягузливе істота на світі. 136 01:19:56,779 --> 01:20:00,218 Бідний хлопчик! 137 01:20:11,454 --> 01:20:20,558 Ось такою завжди була думка його сім'ї про мене. 138 01:20:32,014 --> 01:20:45,860 Чи буде Джону складно отримати розлучення, якщо я не стану протестувати? 139 01:21:50,466 --> 01:21:52,760 Я збираюся піти сьогодні ввечері 140 01:21:52,761 --> 01:21:57,994 Інакше сім'я Джона заїсть мене 141 01:22:23,911 --> 01:22:31,322 Сара, Ви просто зобов'язані вийти заміж за Джона 142 01:22:50,310 --> 01:23:00,280 Судові рішення у справах заповітів і розлучень ... 143 01:24:10,450 --> 01:24:13,887 «... Знаменита Лоріта Філтон!» 144 01:24:37,744 --> 01:24:42,249 Стріляйте! Це серце вже мертве! 145 01:24:53,061 --> 01:24:55,495 Кінець фільму переклад — Demetrios 17575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.