Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,059
Ізабель Джин у фільмі
2
00:00:01,060 --> 00:00:04,236
ЛЕГКА ПОВЕДІНКА
3
00:00:09,208 --> 00:00:13,444
Режисер Альфред Хічкок
4
00:00:21,652 --> 00:00:24,828
У ролях
Лоріта Філтон - Ізабель Джинс
5
00:00:24,829 --> 00:00:28,005
Її чоловік - Франклін Діал
Співвідповідач - Ерік Вільямс
6
00:00:28,006 --> 00:00:31,181
Адвокат позивача - Ян Гантер
Джон Віттейкер - Робін Ірвін
7
00:00:31,182 --> 00:00:34,358
Його мати - Віолет Фарбразер
Його батько - Френк Елліот
8
00:00:34,360 --> 00:00:37,536
Його старашая сестра - Дакія Дін
Його молодша сестра - Дороті Бойд
9
00:00:37,537 --> 00:00:40,713
Сара - Енід Тейлор
10
00:01:02,410 --> 00:01:09,820
Кажуть, що доброчесність —
сама собою нагорода.
11
00:01:09,822 --> 00:01:18,396
За легковажність «нагороджує» суспільство —
зіпсованою репутацією.
12
00:01:24,487 --> 00:01:29,781
Судові рішення у справах
заповітів і розлучень
13
00:02:33,895 --> 00:02:39,188
Місіс Філтон, чи не хочете Ви
запевнити присяжних,
14
00:02:39,190 --> 00:02:43,424
що ніколи не цілувалися
зі співвідповідачем?
15
00:02:54,970 --> 00:02:59,205
Дотримуйтесь, будь ласка, тиші!
Або я накажу звільнити зал!
16
00:03:11,879 --> 00:03:19,289
Я змушений просити Вас повторити
показання із приводу цього графину.
17
00:05:56,783 --> 00:06:03,134
Тому наступні три дні
я не позувала.
18
00:06:03,135 --> 00:06:06,100
І коли я повернулася ...
19
00:06:28,489 --> 00:06:34,100
... і завжди був присутній,
коли Лоріта Філтон роздягалася ...
20
00:08:01,002 --> 00:08:04,285
Це синці, Клод ...
21
00:08:04,286 --> 00:08:09,791
Коли він напивається,
то викручує мені руки до синців.
22
00:08:19,216 --> 00:08:22,395
Ну що ж, я обіцяю Вам,
23
00:08:22,396 --> 00:08:28,748
що більше він ніколи не нап'ється
у моїй студії!
24
00:08:51,524 --> 00:08:58,512
Ви натякаєте, що Ваш чоловік —
таємний алкоголік?
25
00:09:08,609 --> 00:09:16,020
Художник і жінка співчували
один одному (!) наодинці (!)
26
00:09:16,419 --> 00:09:22,453
Співчуття — те саме кохання.
27
00:09:27,590 --> 00:09:30,872
Всі ці подробиці
так необхідні?
28
00:10:41,200 --> 00:10:46,705
Що трапилося після того,
як Ви отримали цей лист?
29
00:10:53,305 --> 00:10:57,540
Люба.
Навіщо терпіти цю огидну жорстокість, i>
30
00:10:57,541 --> 00:11:01,775
якщо Ви знаєте, що я готовий
віддати все, що в мене є, i>
31
00:11:01,776 --> 00:11:06,012
аби Ви були щасливі.
Клод. I>
32
00:14:58,245 --> 00:15:02,479
Люба.
Навіщо терпіти цю огидну ... i>
33
00:15:29,440 --> 00:15:33,674
Хіба не факт, що співучасник
до того часу вже склав заповіт,
34
00:15:33,675 --> 00:15:38,969
в якому все своє майно
заповідав Вам?
35
00:16:06,021 --> 00:16:10,256
Співчуття — те саме кохання.
Близько 2 тисяч на рік i>
36
00:16:24,017 --> 00:16:30,369
Приваблива жінка чоловіка-п'яниці ...
цілий день наодинці зі стороннім чоловіком ...
37
00:16:30,370 --> 00:16:36,722
... З чоловіком, який любить її ...
для мене ситуація очевидна.
38
00:16:49,148 --> 00:16:56,559
І не забудьте, що співучасник залишив
всі свої гроші місіс Філтон, —
39
00:16:56,560 --> 00:17:01,854
чужій дружині.
40
00:17:12,872 --> 00:17:16,048
Вердикт
41
00:18:22,433 --> 00:18:29,775
Ми вважаємо, що Лоріта Філтон винна
у перелюбі з померлим Клодом Робсоном.
42
00:19:50,155 --> 00:19:56,506
Репортери, фотографи, галас ...
Лоріта прагнула забути про все це
43
00:19:56,507 --> 00:20:02,858
на берегах Середземномор'я.
44
00:21:17,770 --> 00:21:24,123
Лоріта могла приховати своє розбите серце,
але не свою чарівність.
45
00:21:24,124 --> 00:21:31,535
І незабаром її стали оточувати увагою,
яку вона так прагнула уникнути.
46
00:22:00,143 --> 00:22:03,319
Це і є
горезвісна місіс Філтон?
47
00:27:38,076 --> 00:27:42,311
Я надсилаю ці квіти
з неослабним захопленням! i>
48
00:28:27,285 --> 00:28:31,520
Чому сумні Ваші очі
у цей світлий ранок? i>
49
00:28:31,521 --> 00:28:36,814
Містер Джон Віттейкер. i>
50
00:29:45,357 --> 00:29:53,826
Лоріта знаходила щось обнадійливе
у пристрасній прив'язаності Джона.
51
00:29:53,827 --> 00:30:03,355
Подібно свіжому вітерцю, це
звільняло її пам'ять від минулого.
52
00:30:17,192 --> 00:30:20,791
Хіба тут не дивовижно, Джоне?
53
00:30:30,856 --> 00:30:36,785
Боюся, що я не здатний бачити нічого,
крім Вас, Лоріта.
54
00:30:41,061 --> 00:30:46,143
Ви ж не можете не бачити,
що я божеволію від любові до Вас!
55
00:30:56,992 --> 00:31:02,284
І ти нічого більше
не хочеш знати про мене?
56
00:31:21,440 --> 00:31:25,674
Я люблю тебе.
Решта не має значення.
57
00:32:19,637 --> 00:32:28,107
Ми можемо негайно одружитися
і поїхати прямо до мене додому.
58
00:32:28,108 --> 00:32:36,577
Мої родичі
полюблять тебе.
59
00:32:50,773 --> 00:33:00,829
Я дам відповідь сьогодні ввечері
по телефону.
60
00:34:00,633 --> 00:34:08,043
Чим повільніше тягнувся вечір,
61
00:34:08,044 --> 00:34:16,514
тим швидше виснажувалося терпіння Джона.
Поки нарешті не ...
62
00:35:22,960 --> 00:35:27,195
Місіс Джон Віттейкер,
«Будинок, окопаний ровом», i>
63
00:35:27,196 --> 00:35:32,489
Певеріл,
Англія. I>
64
00:38:33,070 --> 00:38:40,905
Кумедно! Я чомусь уявляла тебе
смаглявою і схожою на іноземку.
65
00:39:39,714 --> 00:39:48,183
Сподіваюся, вам не набридне
наше тихе сімейне життя.
66
00:40:13,906 --> 00:40:20,681
До речі, Джоне,
Сара сьогодні обідає у нас.
67
00:40:33,863 --> 00:40:38,416
Бачиш, їй завжди хотілося
одружити Джона на Сарі!
68
00:43:16,532 --> 00:43:18,124
Сара тут!
69
00:44:04,266 --> 00:44:13,794
Сподіваюся, що ви з Джоном
будете щасливішими за всіх на світі!
70
00:46:02,218 --> 00:46:08,040
Десь я бачила ваше обличчя, Лоріто.
Чи немає у нас спільних знайомих?
71
00:46:10,080 --> 00:46:13,257
Не думаю, місіс Віттейкер.
72
00:46:13,258 --> 00:46:19,927
Впевнена, що імена моїх друзів
нічого вам не скажуть.
73
00:46:47,779 --> 00:46:53,073
Вона чарівна жінка,
мій хлопчику.
74
00:47:04,991 --> 00:47:11,344
Джоне, хто та жінка, яку ти
притягнув у нашу сім'ю?
75
00:47:22,000 --> 00:47:24,264
Це моя дружина, мамо!
76
00:47:29,145 --> 00:47:38,744
Але що ти знаєш про неї?
Звідки вона з'явилася? Хто вона?
77
00:47:56,018 --> 00:48:02,900
Якби я тільки згадала,
де бачила її обличчя раніше! ..
78
00:48:02,900 --> 00:48:07,021
Я впевнена, що вона
щось приховує від нас.
79
00:48:22,285 --> 00:48:27,579
Будь ласка, будь доброю до неї,
мамо. Заради мене.
80
00:49:52,000 --> 00:49:54,582
Я смертельно втомилася.
81
00:49:54,583 --> 00:49:57,088
Ви не заперечуєте,
якщо я піднімуся до себе?
82
00:51:23,612 --> 00:51:29,963
День у день місіс Віттейкер
як могла мучила життя невістки ...
83
00:51:29,964 --> 00:51:33,141
Нишком, нишком ...
84
00:51:33,142 --> 00:51:40,976
І розпливалася в солодких усмішках
на людях.
85
00:54:52,690 --> 00:54:59,041
Чи можу я чимось допомогти
у підготовці до вечірки, місіс Віттейкер?
86
00:58:22,126 --> 00:58:27,420
Мені приснився жахливий сон.
87
00:58:42,149 --> 00:58:45,325
Стривай, Джоне.
Я нещасна!
88
00:58:45,326 --> 00:58:50,619
У цьому будинку
у мене нерви на межі.
89
00:59:17,885 --> 00:59:22,332
Відвези мене знову до Франції.
Ми були там такі щасливі.
90
00:59:28,487 --> 00:59:33,781
Але Лоріто, чому б нам
не бути щасливими тут!
91
00:59:40,654 --> 00:59:45,946
Тому що родина твоя
ненавидить мене з першої ж хвилини.
92
00:59:45,989 --> 00:59:51,494
І вони спонукають тебе
ненавидіти мене.
93
01:00:21,220 --> 01:00:25,454
Так Лоріта і жила.
94
01:00:25,455 --> 01:00:29,691
І страждала ...
95
01:00:46,655 --> 01:00:50,889
Джоне,
ти зневажаєш Лоріту.
96
01:00:50,890 --> 01:00:55,125
І вона від цього
дуже нещасна.
97
01:01:03,538 --> 01:01:05,655
Усе це було величезною помилкою.
98
01:01:05,656 --> 01:01:08,409
Мама дала мені можливість
це зрозуміти.
99
01:01:18,975 --> 01:01:28,503
Якщо б ти це усвідомив ...
Перш, ніж буде занадто пізно!
100
01:02:51,006 --> 01:02:57,359
Господи!
Лоріта - невірна Філтон!
101
01:02:57,360 --> 01:03:02,654
Я ж знала,
що бачила її обличчя раніше!
102
01:03:51,311 --> 01:03:53,535
Щось не так?
103
01:04:46,378 --> 01:04:49,025
Я знала, що ця жінка
приховує від нас ганебну таємницю!
104
01:05:00,444 --> 01:05:04,255
Минула життя Лоріти
нас не стосується.
105
01:05:24,284 --> 01:05:29,577
У студії містера Клода Ронсона,
блискучого молодого художника, i>
106
01:05:29,664 --> 01:05:33,794
місіс Одрі Філтон
позувала для свого портрета. i>
107
01:06:01,217 --> 01:06:04,392
Щось сталося, Джон.
108
01:06:04,425 --> 01:06:09,613
Так чи інакше ти повинен бути
зараз із Лорітою!
109
01:07:22,167 --> 01:07:26,401
Ми одружилися,
тому що любили один одного.
110
01:07:26,402 --> 01:07:31,272
І жодному з нас
не були потрібні ніякі виправдання.
111
01:07:44,167 --> 01:07:47,344
Навіть якщо мій син вважав
можливим обійтися без виправдань,
112
01:07:47,354 --> 01:07:48,836
Ви повинні були дати їх мені.
Родині!
113
01:07:53,023 --> 01:07:56,835
Те, що було зі мною
до зустрічі з Джоном,
114
01:07:56,836 --> 01:08:00,541
не стосується нікого,
крім мене.
115
01:08:07,913 --> 01:08:12,149
Е, ні! Зовсім ні!
Це дуже ганебно для нас!
116
01:08:12,150 --> 01:08:17,442
Про нас будуть пліткувати
всі добропорядні сусіди!
117
01:08:29,424 --> 01:08:36,835
Люди нашого кола не розуміють
моралі «легкої поведінки».
118
01:08:39,467 --> 01:08:46,878
Люди вашого кола взагалі
мало що розуміють, місіс Віттейкер.
119
01:10:12,789 --> 01:10:18,294
Тепер, коли ви вилили всю свою отруту,
я піду в свою кімнату.
120
01:10:30,000 --> 01:10:34,294
Сподіваюся, ви надасте нам люб'язність
і не станете виходити з неї до гостей.
121
01:10:57,883 --> 01:11:01,058
Усе буде добре, Лоріта.
Якщо мій хлопчик все ще любить вас.
122
01:11:09,207 --> 01:11:14,501
Якщо! ..
Сім'я - ось єдине, що він любить.
123
01:11:51,254 --> 01:11:59,724
Єдиний спосіб уникнути скандалу —
зробити вигляд, що у нас нічого не трапилося.
124
01:12:41,070 --> 01:12:48,481
Чому саме ти намагаєшся налагодити мир
між цією жінкою і моїм сином?
125
01:12:58,933 --> 01:13:04,225
Тому що мені страшенно шкода їх обох.
126
01:13:54,990 --> 01:13:59,224
Як я передчувала побачити
чарівну дружину Вашого сина!
127
01:14:07,773 --> 01:14:10,949
Бідна Лоріта прикута до ліжка
жахливим приступом мігрені.
128
01:16:01,144 --> 01:16:05,378
Яка жалість, що вашої невістки
немає серед нас!
129
01:17:23,323 --> 01:17:26,181
Ваша мігрень пройшла, люба?
130
01:17:31,649 --> 01:17:33,656
Мігрень?
У мене ніколи не було мігрені!
131
01:18:06,614 --> 01:18:10,849
Думаю, саме ви
донесли їм про моє минуле життя?
132
01:18:10,863 --> 01:18:16,155
Ви вважали, що принесли мені тоді
недостатньо зла?
133
01:18:26,150 --> 01:18:29,009
Клянуся, я не сказав ні слова.
Мабуть, це саме розкрилося.
134
01:18:29,344 --> 01:18:32,202
Такі речі приховати неможливо.
135
01:19:48,043 --> 01:19:56,778
Гадаю, що одружений Джон —
сама боягузливе істота на світі.
136
01:19:56,779 --> 01:20:00,218
Бідний хлопчик!
137
01:20:11,454 --> 01:20:20,558
Ось такою завжди була
думка його сім'ї про мене.
138
01:20:32,014 --> 01:20:45,860
Чи буде Джону складно отримати розлучення,
якщо я не стану протестувати?
139
01:21:50,466 --> 01:21:52,760
Я збираюся піти сьогодні ввечері
140
01:21:52,761 --> 01:21:57,994
Інакше сім'я Джона заїсть мене
141
01:22:23,911 --> 01:22:31,322
Сара, Ви просто зобов'язані
вийти заміж за Джона
142
01:22:50,310 --> 01:23:00,280
Судові рішення у справах
заповітів і розлучень ...
143
01:24:10,450 --> 01:24:13,887
«... Знаменита Лоріта Філтон!»
144
01:24:37,744 --> 01:24:42,249
Стріляйте! Це серце вже мертве!
145
01:24:53,061 --> 01:24:55,495
Кінець фільму
переклад — Demetrios
17575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.