All language subtitles for ripper.street.s04e05.webrip.sub.ita.subsfactory
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,529 --> 00:00:07,829
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:04,530 --> 00:00:06,896
- Conoscete un certo Ratovski?
- E' morto.
3
00:00:06,897 --> 00:00:09,297
- Come?
- Per mano mia...
4
00:00:09,622 --> 00:00:12,047
- così almeno si dice.
- La comunità crede
5
00:00:12,058 --> 00:00:14,493
- ci sia un mostro a perseguitarla.
- Golem.
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,783
Questo è decisamente
più meritevole del vostro sgomento.
7
00:00:16,794 --> 00:00:19,734
Segni di morsi, Reid...
carne strappata coi denti.
8
00:00:19,746 --> 00:00:23,300
Non avrei potuto uccidere Leon Ratovski...
9
00:00:23,301 --> 00:00:25,301
più di quanto possa uccidere me stesso.
10
00:00:27,860 --> 00:00:29,698
Andate da qualche parte, signorina Castello?
11
00:00:29,699 --> 00:00:32,332
A Parigi. Una notizia a cui do la caccia.
12
00:00:32,343 --> 00:00:33,465
Thomas Gower?
13
00:00:33,466 --> 00:00:35,766
Ciò non fa di Thomas Gower
l'assassino di Tanner.
14
00:00:35,776 --> 00:00:39,222
No, certo che no, ma è doveroso
porgli qualche domanda.
15
00:00:43,768 --> 00:00:46,549
Quali problemi vi portano qui,
giovane signor Dove?
16
00:00:46,550 --> 00:00:49,039
Ho un problema che ha messo
le sue radici da queste parti.
17
00:00:49,040 --> 00:00:51,241
- Signor Theakston?
- Sì, Miss S.?
18
00:00:51,252 --> 00:00:53,759
- Potete tenere Connor per qualche momento?
- Certamente, Miss S.
19
00:00:53,760 --> 00:00:56,569
Siete voi che avete accesso
alla dogana, vero?
20
00:00:56,680 --> 00:00:57,989
Poteste farmi vedere come fate?
21
00:00:57,990 --> 00:01:01,828
Ma lì dentro, oltre quella porta blindata,
è nascosto il vero tesoro.
22
00:01:18,241 --> 00:01:19,725
Guarda, il golem.
23
00:01:22,282 --> 00:01:23,382
Cos'è stato?
24
00:01:54,494 --> 00:01:58,494
Era una notte buia e tempestosa
nel quartiere di Whitechapel...
25
00:01:58,595 --> 00:02:00,795
cosa ci riserverà questo episodio?
26
00:02:02,793 --> 00:02:03,993
Scopriamolo insieme...
27
00:02:04,020 --> 00:02:07,676
Ripper Street s04e05
- No Wolves In Whitechapel -
28
00:02:17,141 --> 00:02:19,141
{\an5}The SF Division Officers:
29
00:02:19,142 --> 00:02:23,142
Arden, - McC - , Stimamento,
alohomora87, Doc, EmylReen, seanma
30
00:02:25,433 --> 00:02:27,436
The Chief Inspector: Spigui
31
00:02:40,867 --> 00:02:43,467
www.subsfactory.it
32
00:02:49,721 --> 00:02:53,889
{\an5}"Non Ci Sono Lupi A Whitechapel"
33
00:02:52,800 --> 00:02:53,870
Scusatemi.
34
00:02:56,500 --> 00:02:58,041
Polizia! Fermatevi!
35
00:02:58,052 --> 00:02:59,568
- C'è qualcuno!
- Cosa?
36
00:02:59,591 --> 00:03:01,789
- E' lì! Sì! E'...
- No!
37
00:03:01,790 --> 00:03:04,419
- E' coperto di sangue, è morto!
- Morto?
38
00:03:08,950 --> 00:03:12,565
Non dico che non l'hai visto,
ma solo che, ciò che hai visto,
39
00:03:12,576 --> 00:03:13,792
non era reale.
40
00:03:13,802 --> 00:03:15,803
Non può essere reale!
41
00:03:15,814 --> 00:03:18,531
Era reale come lo sei tu, Bennet Drake!
42
00:03:18,542 --> 00:03:22,744
Non so quante volte devo dirlo.
Quella donna è morta, l'ho visto io stesso.
43
00:03:22,820 --> 00:03:26,339
- Ha scosso le gambe ed è morta!
- E allora com'è possibile?
44
00:03:26,808 --> 00:03:28,530
Come, Bennet?
45
00:03:28,841 --> 00:03:30,358
Non sono pazza!
46
00:03:30,430 --> 00:03:32,839
Non lo sono, l'ho vista davvero!
47
00:03:32,840 --> 00:03:34,742
E' perché non riesci a riposare.
48
00:03:34,815 --> 00:03:36,928
- Non dormi mai.
- No.
49
00:03:37,190 --> 00:03:39,559
Rose, ogni donna soffrirebbe così.
50
00:03:39,755 --> 00:03:43,329
Con i sensi alla deriva,
logorati dalla mancanza di riposo.
51
00:03:44,090 --> 00:03:45,480
Rose, devi riposare.
52
00:03:46,091 --> 00:03:48,032
- Ti prego.
- Zio Bennet?
53
00:03:54,403 --> 00:03:56,692
Forse, dopo tutto, non è il momento migliore.
54
00:03:56,703 --> 00:03:58,830
No, piccola, va bene.
55
00:03:58,931 --> 00:04:00,531
Siamo contenti che sei venuta.
56
00:04:00,844 --> 00:04:02,593
Accomodati, ti prego.
57
00:04:05,160 --> 00:04:07,004
Amore mio, è Mathilda.
58
00:04:07,300 --> 00:04:09,712
Come avevamo detto, è venuta
per prendersi cura del bambino.
59
00:04:09,885 --> 00:04:12,072
Gli farà il pranzo, gli darà il tè e...
60
00:04:13,202 --> 00:04:14,918
tu potrai dormire un po'.
61
00:04:15,940 --> 00:04:18,880
Permetterà ai tuoi sensi logorati
di tornare ben saldi.
62
00:04:19,846 --> 00:04:21,921
Amore mio, cerca di dormire.
63
00:04:22,920 --> 00:04:24,583
Andrà tutto bene, di nuovo.
64
00:04:26,110 --> 00:04:27,668
E non dimenticarlo...
65
00:04:28,169 --> 00:04:31,969
Miss Susan era una tua cara amica.
E, nel tuo cuore...
66
00:04:32,479 --> 00:04:34,359
non hai ancora smesso di piangerla.
67
00:04:36,178 --> 00:04:37,294
No...
68
00:04:37,795 --> 00:04:38,795
Bennet.
69
00:04:40,035 --> 00:04:42,142
Non è mia amica.
70
00:04:42,305 --> 00:04:45,151
Quell'infame vuole sottrarci nostro figlio.
71
00:04:48,051 --> 00:04:51,780
Basta così, mi hai capito?
Ma, stavolta, per davvero.
72
00:04:51,978 --> 00:04:55,075
Nostro figlio non poserà mai gli occhi
su di noi finché sarà vivo,
73
00:04:55,086 --> 00:04:59,299
a meno che non sia la foto di un giornale,
di noi due con la corda al collo!
74
00:04:59,351 --> 00:05:00,999
Cos'avrei dovuto fare, Matthew?
75
00:05:01,000 --> 00:05:03,676
Mio figlio mi ha chiamata. Mi ha chiamata!
76
00:05:03,687 --> 00:05:06,160
Avrei dovuto abbandonarlo di nuovo?
77
00:05:06,171 --> 00:05:08,561
Vuoi sapere come sarà,
quando diventerà un adulto?
78
00:05:08,572 --> 00:05:10,911
Insegnargli a cavalcare?
Guardarlo innamorarsi per la prima volta?
79
00:05:10,922 --> 00:05:12,682
Vuoi saperlo, per andare avanti? Allora sì,
80
00:05:12,693 --> 00:05:15,203
dannazione, avresti dovuto lasciarli
a piangere per te!
81
00:05:15,214 --> 00:05:18,543
- Sei un uomo, non capisci!
- Che belle scuse!
82
00:05:18,630 --> 00:05:21,525
Devo anche scusarmi, adesso? Con te?
83
00:05:21,536 --> 00:05:23,546
Tu, che saresti la rovina della mia vita,
84
00:05:23,557 --> 00:05:27,224
- se insieme non fosse tutto più facile!
- No, no, no! Non osare dare la colpa a me!
85
00:05:27,239 --> 00:05:31,379
Sono io che devo andare a lavoro,
in una centrale di polizia,
86
00:05:31,390 --> 00:05:34,009
e pregare Dio
che nessuno creda alla moglie del mio capo,
87
00:05:34,020 --> 00:05:37,479
quando dice di aver visto una morta
davanti alla sua finestra, ieri notte!
88
00:05:37,480 --> 00:05:40,397
Non lo farà! Era a malapena sveglia,
praticamente camminava nel sonno.
89
00:05:40,450 --> 00:05:43,481
E, poi, come dici tu, sono morta.
90
00:05:43,692 --> 00:05:45,976
- Chi mai le crederebbe, eh?
- Ebbene,
91
00:05:45,987 --> 00:05:48,053
lo scopriremo presto, no?
92
00:05:54,756 --> 00:05:56,503
Mi serve il laboratorio, no?
93
00:05:58,349 --> 00:06:00,120
Nitrato di potassio.
94
00:06:01,249 --> 00:06:04,692
Stanotte, farà saltare la serratura
per la tua piccola fuga.
95
00:06:05,012 --> 00:06:07,020
Non deve essere proprio stanotte, vero?
96
00:06:08,957 --> 00:06:10,057
Deve.
97
00:06:15,009 --> 00:06:17,540
Pensi di riuscire a convincere
Barba d'Argento?
98
00:06:18,330 --> 00:06:20,113
Lascia che ad Abel ci pensi io.
99
00:06:24,600 --> 00:06:27,742
Se non torno entro le dieci di stasera,
devi concludere che mi abbiano preso.
100
00:06:28,451 --> 00:06:30,820
Continua con i preparativi senza di me.
101
00:06:31,430 --> 00:06:33,584
Ma falli in fretta, mi hai capito?
102
00:06:34,282 --> 00:06:35,937
E vattene di qui.
103
00:06:44,583 --> 00:06:46,075
Ti ho rovinato la vita, eh?
104
00:07:02,160 --> 00:07:04,971
Ehi, voi! Posso avere una mano?
105
00:07:04,982 --> 00:07:09,158
"Come riconoscimento
per i suoi eccellenti risultati...
106
00:07:09,769 --> 00:07:12,147
nella riorganizzazione...
107
00:07:12,148 --> 00:07:14,848
del Dipartimento Investigativo...
108
00:07:14,849 --> 00:07:16,849
della Polizia Metropolitana...
109
00:07:17,599 --> 00:07:19,837
Sua Maestà, la Regina...
110
00:07:20,265 --> 00:07:21,632
nella serata di ieri...
111
00:07:21,833 --> 00:07:25,933
ha conferito il cavalierato
dell'Ordine del Bagno...
112
00:07:27,310 --> 00:07:29,540
al vice capo della polizia...
113
00:07:30,141 --> 00:07:31,841
Augustus Dove."
114
00:07:33,322 --> 00:07:35,045
"La cerimonia ha avuto luogo a Tornby Hall,
115
00:07:35,046 --> 00:07:39,019
dove l'onore è stato conferito dall'esimio
Joseph Chamberlain, il segretario coloniale."
116
00:07:39,020 --> 00:07:41,093
Guarda, Drum. C'è tuo suocero.
117
00:07:41,806 --> 00:07:44,549
- Buongiorno, signor Reid.
- Drummond. Thatcher.
118
00:07:44,750 --> 00:07:46,116
Buongiorno, signor Reid.
119
00:07:47,650 --> 00:07:49,470
Signore, avete visto?
120
00:07:49,621 --> 00:07:52,863
Il vice capo Dove
ha ricevuto una patacca per la giacca.
121
00:07:52,874 --> 00:07:55,832
Disprezzate le tradizioni araldiche
di questo Paese, sergente?
122
00:07:55,843 --> 00:07:57,445
Non io, signor Reid.
123
00:07:58,296 --> 00:07:59,299
Ma...
124
00:07:59,800 --> 00:08:03,899
di questi tempi, non è una meraviglia
il livello raggiungibile da un uomo comune?
125
00:08:03,900 --> 00:08:06,570
Thatcher, lavorate sodo,
chi lo sa fin dove potete arrivare.
126
00:08:06,681 --> 00:08:08,821
Non parlo per me, signore, no.
127
00:08:08,832 --> 00:08:11,892
Frankie Thatcher è felice così. No.
128
00:08:11,903 --> 00:08:15,137
- Lo chiedo per Drum.
- Sicuramente.
129
00:08:15,193 --> 00:08:17,149
Perché il sergente Drummond
dovrebbe ringraziarvi
130
00:08:17,150 --> 00:08:19,150
per informarvi sulle sue prospettive?
131
00:08:19,360 --> 00:08:21,059
E' mio amico, tutto qui.
132
00:08:21,260 --> 00:08:23,556
E so quanto voglia essere...
133
00:08:23,957 --> 00:08:26,457
- approvato, in questo mondo.
- Frank!
134
00:08:26,458 --> 00:08:27,695
Ora basta!
135
00:08:27,696 --> 00:08:30,098
Egli è sicuramente
una brava persona, signor Thatcher.
136
00:08:30,199 --> 00:08:31,707
Posso garantirlo.
137
00:08:39,380 --> 00:08:40,780
Leman Street.
138
00:08:42,377 --> 00:08:44,457
E' stato trovato un corpo
sul retro di Heneage.
139
00:08:45,420 --> 00:08:47,193
Signor Reid, aspettate, per favore!
140
00:08:47,294 --> 00:08:50,134
Faccio mandare altri uomini.
Recintate l'area meglio che potete.
141
00:08:50,883 --> 00:08:53,006
Il cadavere è quello di un uomo.
142
00:08:53,007 --> 00:08:54,287
Uno a noi noto, signore.
143
00:08:54,388 --> 00:08:56,843
E chi sarebbe, signor Drummond?
144
00:08:57,772 --> 00:09:00,166
Destra, sinistra...
145
00:09:03,364 --> 00:09:04,453
Drake.
146
00:09:05,792 --> 00:09:06,873
Jackson.
147
00:09:11,073 --> 00:09:12,420
Serata tranquilla?
148
00:09:14,988 --> 00:09:16,220
Abbastanza.
149
00:09:17,796 --> 00:09:20,284
Il bambino si sta trovando bene, allora?
150
00:09:21,589 --> 00:09:22,824
Esatto.
151
00:09:22,925 --> 00:09:24,256
Signor Drake.
152
00:09:24,829 --> 00:09:27,915
E' stato trovato un corpo.
Omicidio, a quanto pare.
153
00:09:28,896 --> 00:09:30,297
Chi se ne sta occupando?
154
00:09:30,398 --> 00:09:32,049
Credo dovremmo farlo noi.
155
00:09:32,280 --> 00:09:35,578
- Di chi si tratta? Ditemelo, ispettore!
- Capitano, anche voi.
156
00:09:35,679 --> 00:09:37,421
Mi dispiace, Bennet.
157
00:09:41,279 --> 00:09:42,597
Levatevi di torno.
158
00:09:42,698 --> 00:09:44,098
Spostatevi!
159
00:09:45,080 --> 00:09:48,142
Voi, voglio tutti questi curiosi
almeno dieci iarde più indietro!
160
00:09:52,455 --> 00:09:53,813
Thomas...
161
00:09:55,012 --> 00:09:56,446
un pestaggio.
162
00:09:57,493 --> 00:09:58,827
Ferita da taglio.
163
00:10:01,105 --> 00:10:03,845
Hai fatto del tuo meglio,
non è così, Thomas?
164
00:10:08,283 --> 00:10:11,194
Dall'alba ad ora, ci saranno almeno
200 paia di impronte, qui.
165
00:10:11,295 --> 00:10:14,637
Qualsiasi indizio sarà stato
calpestato e finito nell'ombra.
166
00:10:20,263 --> 00:10:22,498
Non è stato ucciso qui, comunque.
167
00:10:23,367 --> 00:10:27,077
Guardate le ginocchia, ferite
e abrasioni. Stessa cosa sulle mani.
168
00:10:27,183 --> 00:10:28,896
Sono provocate dalla ghiaia.
169
00:10:29,308 --> 00:10:30,465
E' stato...
170
00:10:31,212 --> 00:10:34,113
- è stato trascinato.
- Si è trascinato.
171
00:10:34,277 --> 00:10:37,268
L'orfanotrofio di Woodseer
è tre isolati più a nord.
172
00:10:37,388 --> 00:10:38,518
Come?
173
00:10:39,186 --> 00:10:41,885
C'è stata una lite violenta. L'aggressore...
174
00:10:41,986 --> 00:10:44,603
ha preso il coltello per finirlo,
e se ne è andato.
175
00:10:44,809 --> 00:10:47,468
E lui si è trascinato
fin dove crede di essere al sicuro.
176
00:10:48,299 --> 00:10:51,231
Fatemi passare.
Fatemi passare, fatemi passare!
177
00:10:51,508 --> 00:10:52,790
Fatemelo vedere!
178
00:10:56,896 --> 00:10:58,226
Deborah...
179
00:10:59,695 --> 00:11:03,085
- Chi gli ha fatto questo? No!
- Signorina Goren, lasciateci lavorare.
180
00:11:03,186 --> 00:11:05,588
- Deborah...
- A cosa è servito, Edmund Reid?
181
00:11:05,689 --> 00:11:07,606
- A cosa è servito?
- Vi prego, vi prego!
182
00:11:07,707 --> 00:11:10,549
Lasciate che vi riporti a casa.
Non potete più aiutarlo, ora!
183
00:11:10,788 --> 00:11:13,608
Sergente Drake, lo foste anche voi,
pensate a questo ragazzo!
184
00:11:13,709 --> 00:11:16,270
Pensate a tutto quello
che avete fatto per lui!
185
00:11:17,910 --> 00:11:19,434
Venite, venite.
186
00:11:22,572 --> 00:11:25,557
Thatcher, allontanate
questa ficcanaso e il suo lavoro.
187
00:11:25,667 --> 00:11:29,738
- Nessuna legge ve lo permette, sergente.
- Ma davvero?
188
00:11:31,494 --> 00:11:33,023
Andatevene, donna.
189
00:11:33,809 --> 00:11:34,950
Sparite!
190
00:11:44,097 --> 00:11:45,444
La ferita...
191
00:11:45,782 --> 00:11:48,092
quanto ci ha messo,
più o meno, a dissanguarlo?
192
00:11:48,202 --> 00:11:49,663
Dieci minuti.
193
00:11:49,773 --> 00:11:51,463
Sicuramente non di più.
194
00:11:51,578 --> 00:11:53,003
E con queste ferite...
195
00:11:53,104 --> 00:11:55,695
non si sarebbe potuto trascinare
per più di quanto?
196
00:11:56,017 --> 00:11:57,865
Dieci iarde al minuto, forse.
197
00:12:00,790 --> 00:12:03,183
L'orfanotrofio della signorina Goren
è più a nord.
198
00:12:04,697 --> 00:12:06,149
Perciò deve essere...
199
00:12:06,268 --> 00:12:09,293
- arrivato dall'altra parte. Thatcher...
- Sì?
200
00:12:09,394 --> 00:12:10,666
Delimitate l'area.
201
00:12:10,767 --> 00:12:13,603
Un raggio di 150 iarde,
andando verso sud.
202
00:12:13,704 --> 00:12:15,082
Una rissa del genere...
203
00:12:15,183 --> 00:12:17,428
non sarebbe mai successa
in una strada principale.
204
00:12:17,429 --> 00:12:20,568
Perciò cerchiamo angoli bui,
nascondigli ai lati della strada...
205
00:12:20,669 --> 00:12:23,500
sobborghi malfamati.
Mandate gli uomini a perlustrare!
206
00:12:24,265 --> 00:12:28,208
D'accordo, ragazzi, dividetevi.
Dirigetevi a sud e a sud-ovest.
207
00:12:28,309 --> 00:12:31,545
Chiedetevi se quel che vedete
sono indizi. Andate!
208
00:12:33,302 --> 00:12:35,816
Qualcuno dirà che è questo che l'ha ucciso...
209
00:12:35,980 --> 00:12:38,913
che è questo che gli ha rovinato la vita.
210
00:12:42,870 --> 00:12:45,203
Questa è la risposta, non la domanda.
211
00:12:47,984 --> 00:12:52,599
Edmund Reid, chi vede la vita
e i suoi rompicapi meglio di voi?
212
00:12:52,885 --> 00:12:56,022
Non ho idea di cosa sarebbe la vita
se non fosse un rompicapo.
213
00:12:57,680 --> 00:13:00,698
Se non lo fosse, credo fermamente
che non ci saremmo mai incontrati.
214
00:13:00,799 --> 00:13:01,799
No.
215
00:13:03,561 --> 00:13:06,457
Beh, ecco un altro rompicapo per voi.
216
00:13:06,558 --> 00:13:08,617
Come mai, secondo voi, nei...
217
00:13:09,358 --> 00:13:11,450
due mesi e mezzo dall'impiccagione di Isaac
218
00:13:11,551 --> 00:13:14,658
non siete mai venuto a trovarmi
e a bere qualcosa?
219
00:13:22,165 --> 00:13:23,383
Voi cosa credete?
220
00:13:25,185 --> 00:13:26,268
Mi sono sentito...
221
00:13:26,369 --> 00:13:27,486
in colpa.
222
00:13:31,285 --> 00:13:33,770
Perché non avete potuto salvare Isaac?
223
00:13:41,665 --> 00:13:44,059
Non volevo mostrarveli, ma...
224
00:14:01,074 --> 00:14:03,058
Questi sono i disegni del...
225
00:14:03,593 --> 00:14:07,383
golem di Whitechapel delle settimane
precedenti l'omicidio del rabbino Ratovski.
226
00:14:07,591 --> 00:14:10,789
No, questi sono stati fatti nell'ultimo mese.
227
00:14:16,856 --> 00:14:19,183
E cosa ne deducete da questo, Deborah?
228
00:14:19,284 --> 00:14:21,695
Che se continuano a disegnarlo,
forse è ancora vivo,
229
00:14:21,796 --> 00:14:24,372
e non è morto
quando hanno impiccato Isaac Bloom.
230
00:14:24,473 --> 00:14:26,059
Posso prenderli in prestito?
231
00:14:31,871 --> 00:14:33,766
Edmund, c'è...
232
00:14:33,867 --> 00:14:36,344
c'è una questione, credo che...
233
00:14:37,471 --> 00:14:40,086
forse non dovrei dirvelo,
ma vostra figlia Mathilda...
234
00:14:40,187 --> 00:14:41,261
Cosa?
235
00:14:41,598 --> 00:14:44,036
La sua amicizia
con la signorina Castello...
236
00:14:44,891 --> 00:14:47,083
Rachel è una brava persona, lo so,
237
00:14:47,084 --> 00:14:49,479
ma è giovane e arrabbiata.
238
00:14:49,580 --> 00:14:50,697
Sente...
239
00:14:50,798 --> 00:14:54,897
che la polizia sta nascondendo ciò
che viene fatto a chi ha la sua fede.
240
00:14:54,998 --> 00:14:58,499
- E' ebrea?
- Cresciuta da donna inglese. Tuttavia...
241
00:14:58,678 --> 00:15:01,786
nutre un certo entusiasmo
per il suo retaggio.
242
00:15:01,887 --> 00:15:03,846
Un entusiasmo per la verità...
243
00:15:04,057 --> 00:15:07,471
verità da scoprire in ogni modo possibile.
244
00:15:08,291 --> 00:15:09,888
Se capite cosa intendo.
245
00:15:12,563 --> 00:15:17,449
Non so se sia stato sleale,
ma vi sono grato per avermene parlato.
246
00:15:37,670 --> 00:15:39,230
Ehi. Ehi!
247
00:16:08,938 --> 00:16:10,353
Cos'è successo?
248
00:16:11,495 --> 00:16:13,403
Santo cielo, cosa state cercando?
249
00:16:18,877 --> 00:16:20,565
Bene, potrebbe essere di Gower.
250
00:16:50,972 --> 00:16:52,471
Potrebbe già essere qualcosa.
251
00:16:52,869 --> 00:16:55,108
Siete della stampa.
Il vostro lavoro è persuadere,
252
00:16:55,109 --> 00:16:59,210
cospirare, sedurre,
ma questo è un colpo basso!
253
00:16:59,584 --> 00:17:03,889
- E' solo una bambina. La mia bambina!
- Non lo è, signor Reid!
254
00:17:04,463 --> 00:17:07,708
Non la conosco molto bene.
Ma, da quel poco che so, la ammiro.
255
00:17:07,809 --> 00:17:10,978
- E non è una bambina, signore.
- E in cosa volevate trasformarla?
256
00:17:11,079 --> 00:17:14,550
- In una traditrice?
- No, signore, questo mai.
257
00:17:15,571 --> 00:17:17,937
Cerco solo quello
che cercate anche voi, signor Reid,
258
00:17:17,938 --> 00:17:20,734
e che reputo mi stia venendo nascosta.
259
00:17:21,375 --> 00:17:22,612
La verità.
260
00:17:28,067 --> 00:17:29,551
Aspettate. Quello cos'è?
261
00:17:30,086 --> 00:17:32,100
E' lo stesso Ratovski che hanno ucciso?
262
00:17:32,951 --> 00:17:34,761
Cos'è? Cos'è questa mappa?
263
00:17:36,431 --> 00:17:37,690
Cosa state facendo?
264
00:17:37,691 --> 00:17:39,061
Una storia...
265
00:17:39,591 --> 00:17:42,590
dei viaggi in preda alla fame e al freddo
di chi abbraccia la mia fede,
266
00:17:42,591 --> 00:17:44,241
del rifugio trovato a Whitechapel.
267
00:17:44,242 --> 00:17:46,042
Il viaggio di Ratovski è fra questi?
268
00:17:48,442 --> 00:17:50,411
Cosa mi dite di Ratovski?
Mostratemi. Mostratemi!
269
00:17:50,412 --> 00:17:52,051
No, signore, non lo farò!
270
00:17:52,052 --> 00:17:54,182
Procuratevi un mandato, se volete forzarmi.
271
00:17:55,802 --> 00:17:57,002
Un mandato.
272
00:17:57,193 --> 00:17:59,477
O i dettagli dell'uomo e della sua morte
273
00:17:59,478 --> 00:18:02,610
che voi stessi tenete ben nascosti
negli archivi della Divisione H.
274
00:18:03,530 --> 00:18:05,873
Credo esista un'espressione
per questo tipo di scambio:
275
00:18:05,974 --> 00:18:08,200
"do ut des".
276
00:18:12,903 --> 00:18:14,003
Vedete questa?
277
00:18:14,153 --> 00:18:18,373
E' una perforazione della milza,
un'emorragia interna inarrestabile.
278
00:18:19,454 --> 00:18:22,853
E' morto così,
ma non volevano che morisse così.
279
00:18:22,854 --> 00:18:23,983
Non lo pensate sul serio.
280
00:18:23,984 --> 00:18:26,133
Bene, guardate nelle tasche di Gower.
C'è del denaro.
281
00:18:26,134 --> 00:18:27,954
Quindi non è stata una rapina.
282
00:18:30,454 --> 00:18:31,574
Una faccenda personale?
283
00:18:31,575 --> 00:18:33,752
E' stato aggredito inizialmente da dietro.
284
00:18:33,753 --> 00:18:37,063
Bloccato contro il muro. Per pugnalarlo,
lo avrebbero colpito qui e qui.
285
00:18:47,104 --> 00:18:49,914
So che è facile dirlo...
286
00:18:50,104 --> 00:18:52,985
ma non è colpa vostra.
287
00:18:53,245 --> 00:18:55,255
Non lo avete pugnalato voi.
288
00:18:57,065 --> 00:18:59,095
Né voi, signor Reid.
289
00:19:00,735 --> 00:19:02,176
Oddio, no.
290
00:19:03,076 --> 00:19:04,536
- No, no, no, no.
- Cosa?
291
00:19:15,446 --> 00:19:18,436
Ehi, Drummond, ho bisogno
che mi recuperiate un fascicolo.
292
00:19:21,426 --> 00:19:23,266
Cognome: Ratovski.
293
00:19:24,566 --> 00:19:25,887
Cosa state facendo?
294
00:19:27,367 --> 00:19:29,006
- Ditemelo!
- Voi cosa pensate?
295
00:19:29,007 --> 00:19:32,207
Questa è l'impronta di un morso umano.
296
00:19:40,708 --> 00:19:41,798
Sì?
297
00:19:43,088 --> 00:19:44,558
In che senso "sparito"?
298
00:19:45,638 --> 00:19:49,969
Sergente Drummond, sotto la mia scrivania,
la valigetta di pelle di vitello. E' dentro.
299
00:19:52,449 --> 00:19:55,668
- Perché l'avete tenuto, ispettore?
- Il caso rimane d'interesse.
300
00:19:55,669 --> 00:19:58,018
- Benché avessi disposto diversamente?
- Cosa dovevo fare?
301
00:19:58,019 --> 00:20:00,650
- Guardare da un'altra parte?
- Proprio così, signor Reid!
302
00:20:01,070 --> 00:20:03,460
Eravamo stati chiari su quell'argomento, no?
303
00:20:03,590 --> 00:20:07,670
E su cosa avrebbe comportato
non seguire i miei ordini.
304
00:20:22,381 --> 00:20:23,561
Uscite, Drummond.
305
00:20:24,161 --> 00:20:25,421
Sì, signor Drake.
306
00:20:30,402 --> 00:20:33,062
Non si somigliano, Jackson. Neanche un po'!
307
00:20:33,212 --> 00:20:36,058
Perché quelle sono state prese
dal basso ventre.
308
00:20:36,368 --> 00:20:38,468
Là c'è più carne,
l'area deve essere maggiore.
309
00:20:39,259 --> 00:20:41,227
In entrambi i casi...
310
00:20:41,928 --> 00:20:46,028
l'incisivo mandibolare basso è sovrapposto
all'incisivo mascellare centrale.
311
00:20:46,029 --> 00:20:48,242
E adesso, la misura esatta di ognuno...
312
00:20:48,443 --> 00:20:51,724
è un pelo, e intendo un pelo...
313
00:20:52,125 --> 00:20:54,039
sotto 250 millesimi di pollice.
314
00:20:54,040 --> 00:20:55,270
Mandibola retrusa.
315
00:20:56,310 --> 00:20:57,890
Leggermente retrusa.
316
00:20:58,380 --> 00:21:02,339
Lanciate un sasso in Commercial Street
all'ora di pranzo e colpirete qualcuno così.
317
00:21:02,340 --> 00:21:06,320
Oltretutto, qui il metodo di aggressione
contrasta completamente.
318
00:21:06,321 --> 00:21:07,410
Qui si tratta di...
319
00:21:07,611 --> 00:21:10,381
- una rissa di strada, un accoltellamento!
- Drake!
320
00:21:11,211 --> 00:21:14,710
Qualsiasi cosa comporti per voi, è lo stesso
per me. Ho seguito anch'io questo caso.
321
00:21:15,111 --> 00:21:17,881
Ora, quanti casi di morsi pre e post mortem
322
00:21:17,882 --> 00:21:20,512
abbiamo avuto negli otto anni
in cui ho lavorato qui per voi?
323
00:21:21,942 --> 00:21:22,972
Nessuno.
324
00:21:23,192 --> 00:21:26,902
Tranne questo Ratovski
e, adesso, il vostro ragazzo, Gower.
325
00:21:27,853 --> 00:21:29,233
Lo vedono ancora...
326
00:21:33,083 --> 00:21:34,949
quello che chiamavano...
327
00:21:35,150 --> 00:21:36,624
il golem di Whitechapel.
328
00:21:37,393 --> 00:21:40,824
Questi sono stati disegnati di recente
all'orfanotrofio di Woodseer Street.
329
00:21:54,305 --> 00:21:55,855
- Bennet...
- No!
330
00:21:58,385 --> 00:21:59,495
No!
331
00:22:01,416 --> 00:22:05,136
L'assassino di quest'uomo
è stato impiccato per il suo crimine.
332
00:22:05,426 --> 00:22:08,475
E questi... scarabocchi da bambini
e la mandibola retrusa...
333
00:22:08,476 --> 00:22:11,690
non sono prove sufficienti
per ribaltare quella sentenza.
334
00:22:14,417 --> 00:22:16,687
Ora, vi avverto, signor Reid...
335
00:22:17,817 --> 00:22:21,467
datemi un motivo
per cui non dovrei mandarvi via.
336
00:22:24,177 --> 00:22:28,828
Questo caso in questione...
non l'ho seguito...
337
00:22:29,712 --> 00:22:31,539
per provare a dimostrare
che il mondo è corrotto
338
00:22:31,540 --> 00:22:35,950
o per confutare il vostro lavoro,
il suo lavoro, il nostro lavoro.
339
00:22:36,870 --> 00:22:40,170
L'ho fatto perché avevo capito
che era necessario.
340
00:22:41,431 --> 00:22:44,740
E sì, in effetti ero tornato a Whitechapel
per provare a difendere Isaac.
341
00:22:44,741 --> 00:22:47,429
Ma sono rimasto per voi, Bennet Drake,
342
00:22:47,530 --> 00:22:51,251
voi, il mio amico,
di cui ho sentito la mancanza.
343
00:22:52,241 --> 00:22:54,701
E che, ora, non desidero altro che aiutare.
344
00:22:55,710 --> 00:22:57,352
E come pensate di aiutarmi, adesso?
345
00:22:57,353 --> 00:23:01,167
Voglio ciò che volete voi!
Voglio sapere chi ha ucciso questo ragazzo.
346
00:23:03,457 --> 00:23:06,006
Voglio che l'indagine che effettuerò
vi conduca a lui!
347
00:23:06,007 --> 00:23:07,806
Voglio sia fatta giustizia per Thomas Gower,
348
00:23:07,807 --> 00:23:10,877
voglio sfruttare la sua terribile morte
per effettuare dei paragoni!
349
00:23:12,057 --> 00:23:15,164
A differenza di ciò che dite, ci sono
somiglianze con l'omicidio di Ratovski
350
00:23:15,165 --> 00:23:18,447
che devono almeno essere eliminate,
prima di proseguire con le indagini.
351
00:23:18,548 --> 00:23:21,608
Quindi mostratemi
il caso contro Bloom, Bennet.
352
00:23:22,738 --> 00:23:24,608
Mostratemelo, ogni singolo passaggio.
353
00:23:25,928 --> 00:23:30,127
E poi potrete anche provare che mi sbaglio.
In tal caso, potrete mandarmi via. Oppure...
354
00:23:30,528 --> 00:23:31,874
noi... voi e io...
355
00:23:32,475 --> 00:23:35,407
porteremo insieme
questo assassino allo scoperto.
356
00:23:39,227 --> 00:23:40,967
Beh, mi ha convinto.
357
00:23:57,428 --> 00:23:59,559
Posso portarvi qualcosa, signora Drake?
358
00:24:05,839 --> 00:24:07,519
Portami il mio bambino.
359
00:24:15,894 --> 00:24:16,944
Vieni.
360
00:24:18,544 --> 00:24:20,034
Perché sei qui?
361
00:24:21,482 --> 00:24:24,252
Mio zio Bennet, vostro marito,
me l'ha chiesto...
362
00:24:24,482 --> 00:24:26,324
cosicché voi possiate riposare,
signora Drake.
363
00:24:26,325 --> 00:24:27,355
No.
364
00:24:28,156 --> 00:24:31,776
Ragazza, perché sei qui a Whitechapel?
365
00:24:31,906 --> 00:24:33,596
E non fare i tuoi giochetti con me
366
00:24:33,597 --> 00:24:36,775
dicendomi che sei qui
perché è qui tuo padre, il signor Reid.
367
00:24:36,776 --> 00:24:40,876
Dimmi perché voi due avreste dovuto
mai decidere di tornare qui.
368
00:24:41,086 --> 00:24:42,507
E' la nostra casa.
369
00:24:43,057 --> 00:24:44,207
Casa?
370
00:24:46,717 --> 00:24:48,015
Un posto...
371
00:24:48,516 --> 00:24:52,407
dove lui non ha visto
nient'altro che sangue e disperazione?
372
00:24:52,857 --> 00:24:56,618
Dove sei stata tenuta prigioniera
da tutte quelle persone?
373
00:24:57,048 --> 00:25:01,532
Tua madre non c'è più...
morta e impazzita per la tua perdita.
374
00:25:03,642 --> 00:25:05,112
E' questa che chiami "casa", vero?
375
00:25:07,012 --> 00:25:10,782
Credo sia la nostra casa a sceglierci
e non il contrario.
376
00:25:12,089 --> 00:25:15,483
Dimmi, anche tu sposerai
uno sbirro, Mathilda?
377
00:25:15,636 --> 00:25:18,746
Direi che sono troppo giovane
per il matrimonio, signora Drake.
378
00:25:19,427 --> 00:25:20,606
Troppo giovane?
379
00:25:21,357 --> 00:25:25,235
Devo dirti tutto quello che avevo passato,
già a 19 anni?
380
00:25:25,494 --> 00:25:28,010
Dovrebbe interessarmi saperlo, signora Drake.
381
00:25:28,230 --> 00:25:30,760
Ma mi sono piuttosto noti
i bisogni e le necessità
382
00:25:30,829 --> 00:25:33,448
che portano quelle del nostro sesso
alla vita che avete condotto voi,
383
00:25:33,449 --> 00:25:35,531
prima che il varietà vi accogliesse.
384
00:25:37,461 --> 00:25:39,891
Sei sicura di esserlo, signorina Reid?
385
00:25:41,201 --> 00:25:44,951
Non penso ti sia "piuttosto noto"...
386
00:25:46,379 --> 00:25:49,847
cosa significa avere sei uomini per notte...
387
00:25:49,948 --> 00:25:53,178
che si gettano su di te
per il profitto di un altro.
388
00:25:53,179 --> 00:25:57,449
E tu e io sappiamo
di chi era quel profitto, vero?
389
00:25:58,437 --> 00:25:59,835
Sai chi è sua madre?
390
00:26:04,644 --> 00:26:05,768
Non madre...
391
00:26:06,852 --> 00:26:08,056
sono io sua madre.
392
00:26:08,312 --> 00:26:09,323
Io.
393
00:26:10,170 --> 00:26:12,292
Lo sai chi ha messo al mondo Connor?
394
00:26:12,531 --> 00:26:13,979
E' stata Miss Susan.
395
00:26:14,715 --> 00:26:16,113
E' stata Miss Susan.
396
00:26:17,921 --> 00:26:19,032
E' stata lei.
397
00:26:20,056 --> 00:26:23,022
Colei che potrebbe avvelenare
tutti i pozzi di Londra
398
00:26:23,023 --> 00:26:26,424
e trovare comunque qualcuno
che la ami e la perdoni.
399
00:26:26,501 --> 00:26:28,062
Tu stessa, Mathilda...
400
00:26:28,578 --> 00:26:29,740
sono certa...
401
00:26:30,013 --> 00:26:31,498
saresti felice...
402
00:26:32,520 --> 00:26:34,417
di vederla ancora una volta...
403
00:26:34,528 --> 00:26:36,598
e trascorrere qualche ora...
404
00:26:36,599 --> 00:26:38,094
a chiacchierare con lei.
405
00:26:38,095 --> 00:26:41,102
E' vero, ne sarei felice.
Ma Miss Susan è morta.
406
00:26:42,814 --> 00:26:44,559
Miss Susan è morta.
407
00:26:44,560 --> 00:26:47,255
Long Susan Hart...
408
00:26:47,269 --> 00:26:48,357
è morta.
409
00:26:48,358 --> 00:26:50,601
Tutti quanti credevano
che anche tu fossi morta...
410
00:26:50,602 --> 00:26:51,612
e sepolta...
411
00:26:52,061 --> 00:26:54,095
Mathilda, eppure, eccoti qui.
412
00:26:56,669 --> 00:26:57,680
Connor...
413
00:26:58,515 --> 00:26:59,526
Connor...
414
00:27:00,074 --> 00:27:01,522
alla mamma dispiace.
415
00:27:02,725 --> 00:27:06,667
# Tra i pini, tra i pini... #
416
00:27:07,302 --> 00:27:10,593
# dove il sole non splende mai. #
417
00:27:11,832 --> 00:27:15,725
Mathilda, gli piace un po' di cannella
nel latte, e l'abbiamo quasi finita.
418
00:27:16,359 --> 00:27:19,257
Prenderesti un penny dalla mia borsetta
e andresti a prenderne un po'?
419
00:27:19,258 --> 00:27:20,576
Certo, signora Drake.
420
00:27:36,737 --> 00:27:40,443
Quando ero bambina e volevo qualcosa,
adulavo e piagnucolavo...
421
00:27:42,892 --> 00:27:45,725
offrivo eterna devozione
per il desiderio esaudito...
422
00:27:46,422 --> 00:27:48,232
minacciavo per uno negato.
423
00:27:50,853 --> 00:27:53,074
E come siete cambiata, ora?
424
00:27:55,758 --> 00:27:56,907
Non piagnucolo.
425
00:27:57,155 --> 00:27:58,453
Grazie al cielo.
426
00:27:59,206 --> 00:28:01,273
E un uomo abituato a mentire come voi
427
00:28:01,274 --> 00:28:04,543
se ne sarebbe accorto al primo istante,
se vi avessi odiato.
428
00:28:06,530 --> 00:28:08,626
Ma voi avete fascino, mia cara.
429
00:28:12,193 --> 00:28:14,027
E se dobbiamo sbrigare questa faccenda...
430
00:28:14,326 --> 00:28:15,899
facciamolo stanotte.
431
00:28:17,848 --> 00:28:19,009
Credo sia...
432
00:28:19,046 --> 00:28:20,344
avventato.
433
00:28:22,694 --> 00:28:23,711
E' coraggioso.
434
00:28:24,141 --> 00:28:26,188
Lo dite voi, Lady Macbeth.
435
00:28:27,642 --> 00:28:29,988
Chi ruba in fretta, stenta adagio.
436
00:28:30,293 --> 00:28:32,564
Prendetevi le porcellane giapponesi,
finché potete.
437
00:28:38,389 --> 00:28:41,820
Se davvero deve accadere
che voi ci lasciate...
438
00:28:42,587 --> 00:28:46,364
farò in modo che vi allontaniate da me
in acque tranquille, e questo...
439
00:28:46,937 --> 00:28:49,439
piano dev'essere elaborato,
con le dovute considerazioni.
440
00:28:49,500 --> 00:28:50,599
Sono state prese.
441
00:28:51,287 --> 00:28:52,348
Le ho decise...
442
00:28:52,730 --> 00:28:53,804
io stessa.
443
00:28:54,473 --> 00:28:55,572
Perché, Abel...
444
00:28:57,043 --> 00:28:58,416
la trappola si chiude.
445
00:28:58,574 --> 00:29:00,940
Si chiude? Come? Sarete al sicuro, qui.
446
00:29:00,941 --> 00:29:02,368
E' una mia sensazione.
447
00:29:03,110 --> 00:29:04,620
Sento che è imminente.
448
00:29:05,557 --> 00:29:06,606
No.
449
00:29:07,741 --> 00:29:11,777
Voi siete troppo tenace per cedere
a questi sospetti, ditemi, ragazza mia...
450
00:29:12,624 --> 00:29:14,974
ditemi a cosa assomiglia questa trappola.
451
00:29:19,830 --> 00:29:20,979
Sono stata vista.
452
00:29:27,321 --> 00:29:28,618
Per caso, ha detto:
453
00:29:28,619 --> 00:29:31,326
"Ti ringrazio, Matthew,
per avermi salvato la vita"?
454
00:29:32,034 --> 00:29:33,095
"Ottimo lavoro"?
455
00:29:34,258 --> 00:29:35,269
No.
456
00:29:36,927 --> 00:29:38,936
"Portami a vedere mio figlio."
457
00:29:40,030 --> 00:29:41,041
E, ora...
458
00:29:41,103 --> 00:29:43,569
te l'avevo detto che non era una buona idea.
459
00:29:43,764 --> 00:29:45,012
Mi hai ascoltato?
460
00:29:45,596 --> 00:29:46,481
No.
461
00:29:46,482 --> 00:29:49,059
E di chi è, adesso, il problema? Esatto.
462
00:29:50,094 --> 00:29:51,368
Del vecchio Jackson.
463
00:29:53,051 --> 00:29:54,939
Sono io quello che rischia.
464
00:29:54,940 --> 00:29:57,074
Quello che non riflette abbastanza.
465
00:29:58,787 --> 00:30:00,546
Merda! Idiota!
466
00:30:20,139 --> 00:30:21,824
E' così che ci è riuscita, allora?
467
00:30:22,675 --> 00:30:25,483
Cosa vi ha promesso, agente Theakston, soldi?
468
00:30:25,675 --> 00:30:27,435
Per depositarla in quella fossa?
469
00:30:27,546 --> 00:30:28,729
Una parola gentile?
470
00:30:28,730 --> 00:30:31,781
- La sua lingua biforcuta nell'orecchio?
- Di chi state parlando?
471
00:30:32,040 --> 00:30:33,625
Non so neanche chi siate!
472
00:30:33,932 --> 00:30:34,968
Non lo sapete?
473
00:30:35,593 --> 00:30:37,390
E invece sapete chi è il bambino?
474
00:30:37,619 --> 00:30:38,717
Vi ricordate di lui?
475
00:30:40,765 --> 00:30:42,437
E' il figlio di Miss Susan.
476
00:30:43,139 --> 00:30:46,645
E voi gli lasciate credere che sia morta
quando non è così!
477
00:30:47,922 --> 00:30:50,218
Come è riuscita a scendere dal patibolo?
478
00:30:50,529 --> 00:30:51,852
Come ha fatto?
479
00:30:52,541 --> 00:30:56,022
Credete che non vi farò punire,
se non confessate?
480
00:30:58,219 --> 00:30:59,380
Mio marito...
481
00:30:59,841 --> 00:31:03,592
il nuovo padre del bambino,
è il capo della polizia di Whitechapel.
482
00:31:03,741 --> 00:31:05,424
E vi farà impiccare...
483
00:31:05,425 --> 00:31:08,137
e certamente lei farà la stessa fine
quando la prenderà.
484
00:31:08,702 --> 00:31:09,844
Come ci è riuscita?
485
00:31:10,484 --> 00:31:11,795
Dove si è nascosta?
486
00:31:12,314 --> 00:31:13,344
Chi la nasconde?
487
00:31:18,537 --> 00:31:19,698
La vedo...
488
00:31:20,433 --> 00:31:21,544
la vostra paura.
489
00:31:22,442 --> 00:31:23,757
Ditemelo.
490
00:31:24,630 --> 00:31:25,784
Siete pazza, donna!
491
00:31:26,025 --> 00:31:27,535
Siete tutte uguali!
492
00:31:31,178 --> 00:31:32,364
Andiamo, Connor.
493
00:31:39,980 --> 00:31:41,852
Ecco dove abbiamo trovato Ratovski.
494
00:31:45,477 --> 00:31:46,488
Qui.
495
00:31:46,994 --> 00:31:49,091
L'ha visto un ragazzo, ha chiamato un agente.
496
00:31:49,467 --> 00:31:51,525
Siete riusciti a mantenere
la scena inalterata?
497
00:31:51,904 --> 00:31:53,776
Quando sono arrivato qui, era una baraonda.
498
00:31:54,209 --> 00:31:57,622
Una folla urlante, la gente aveva visto
cosa gli avevano fatto.
499
00:31:57,822 --> 00:32:00,468
Il cranio sfondato, la camicia strappata...
500
00:32:00,591 --> 00:32:02,650
quei morsi sul corpo.
501
00:32:03,660 --> 00:32:07,297
Immagino che la voce si sia sparsa,
e si adattava perfettamente con la...
502
00:32:07,381 --> 00:32:09,927
la diceria che si era diffusa
di questo golem di Whitechapel.
503
00:32:10,138 --> 00:32:13,606
Anche se nessuna leggenda sui golem narra
strappino la carne dai corpi delle vittime.
504
00:32:13,607 --> 00:32:15,352
Qualunque sia la leggenda, signor Reid,
505
00:32:15,353 --> 00:32:18,352
ci siamo assicurati che questo dettaglio
non venisse divulgato alla stampa.
506
00:32:18,353 --> 00:32:19,620
E come mai?
507
00:32:19,781 --> 00:32:20,792
Temevo...
508
00:32:20,793 --> 00:32:24,082
che coloro che diffidano dei nostri
vicini ebrei potessero accusarli del delitto.
509
00:32:24,083 --> 00:32:25,497
La credevo una scelta saggia.
510
00:32:25,498 --> 00:32:28,411
- Perseverata anche quando Isaac Bloom...
- Quando un ebreo...
511
00:32:28,412 --> 00:32:30,330
ha subito la condanna per il fatto, sì.
512
00:32:30,331 --> 00:32:32,715
Poi avete rimosso il cadavere, quindi?
513
00:32:32,873 --> 00:32:33,884
Esatto.
514
00:32:34,369 --> 00:32:35,529
L'identificazione?
515
00:32:35,840 --> 00:32:38,553
Portava con sé il documento
di riconoscimento dell'università.
516
00:32:38,554 --> 00:32:40,139
Avete avvertito il luogo di lavoro?
517
00:32:40,318 --> 00:32:42,755
Aveva chiesto una settimana di permesso,
senza spiegazione.
518
00:32:42,756 --> 00:32:43,968
E poi, nel quartiere?
519
00:32:44,865 --> 00:32:48,087
- La sinagoga a Princelet Street.
- Max Steiner.
520
00:32:48,682 --> 00:32:49,893
Ratovski...
521
00:32:50,242 --> 00:32:51,639
gli aveva fatto visita...
522
00:32:52,200 --> 00:32:55,610
aveva recitato qualche preghiera,
ed era uscito senza motivare la sua visita.
523
00:32:55,770 --> 00:32:57,555
Allora andiamo all'alloggio di Bloom.
524
00:33:04,194 --> 00:33:06,326
Una vecchia venditrice di lucchetti
525
00:33:06,327 --> 00:33:09,284
ha detto di aver visto Ratovski
andare da Bloom intorno...
526
00:33:09,358 --> 00:33:10,769
alle 6 della sera.
527
00:33:10,796 --> 00:33:13,717
- Un'ora dopo l'ha visto uscire.
- E il corpo è stato ritrovato...
528
00:33:14,030 --> 00:33:15,277
La mattina seguente.
529
00:33:15,669 --> 00:33:18,379
Ma Jackson afferma
che è stato ucciso alle 11 di sera.
530
00:33:18,380 --> 00:33:21,505
Poi avete interrogato Bloom.
Suppongo l'abbiate trovato turbato.
531
00:33:21,875 --> 00:33:23,548
Mi pareva, più che altro, attonito.
532
00:33:23,549 --> 00:33:25,698
Non ricordava che Ratovski
gli avesse fatto visita,
533
00:33:25,699 --> 00:33:27,656
né sapeva di chi stessi parlando.
534
00:33:27,657 --> 00:33:29,769
E, a quel punto,
non avete perquisito la casa?
535
00:33:29,770 --> 00:33:31,344
Non ne avevo motivo.
536
00:33:32,228 --> 00:33:35,723
State tralasciando il fatto che nutrivo
affetto per quell'uomo, signor Reid.
537
00:33:36,929 --> 00:33:38,350
Mi sentivo addolorato...
538
00:33:38,580 --> 00:33:40,792
- non sospettoso.
- Pertanto, siete tornato solo dopo
539
00:33:40,793 --> 00:33:43,020
che Steiner vi ha detto
di essere stato assalito da Bloom.
540
00:33:43,021 --> 00:33:45,219
Un'altra vile aggressione a un uomo di fede.
541
00:33:45,220 --> 00:33:47,639
Un'interessante dichiarazione
che vi ha spinto a indagare oltre.
542
00:33:47,640 --> 00:33:49,069
Avete richiesto un mandato.
543
00:33:49,070 --> 00:33:51,203
Siamo tornati qui, negli alloggi di Bloom.
544
00:33:51,508 --> 00:33:54,949
Abbiamo condotto le nostre ricerche
e trovato il pezzo di carne e la camicia.
545
00:33:56,467 --> 00:33:58,018
Che ci fate in casa mia?
546
00:33:58,019 --> 00:33:59,376
- Fuori da qui!
- Si calmi.
547
00:33:59,377 --> 00:34:00,973
- Questa è casa mia!
- Polizia!
548
00:34:00,974 --> 00:34:02,630
Non vogliamo farvi del male.
549
00:34:02,631 --> 00:34:04,189
Vi porgiamo le nostre scuse.
550
00:34:05,090 --> 00:34:06,205
Ce ne andiamo.
551
00:34:21,589 --> 00:34:23,319
Briggs, venite qui. Sostituitemi.
552
00:34:27,009 --> 00:34:28,230
Ditemi cosa succede.
553
00:34:28,231 --> 00:34:29,858
Mio zio e mio padre si trovano qui?
554
00:34:29,859 --> 00:34:32,000
No, Tilda. Cosa vi preoccupa?
Parlate pure con me.
555
00:34:32,001 --> 00:34:34,906
Non penso di poterne parlare, Drum.
Potrei attenderli qui?
556
00:34:38,370 --> 00:34:39,749
Devo, quindi, aspettare
557
00:34:39,750 --> 00:34:42,228
che decidiate di farmi capire
cosa abbia trascurato?
558
00:34:42,280 --> 00:34:43,938
No, il ragionamento non fa una grinza.
559
00:34:43,939 --> 00:34:46,627
Non vi nego che io stesso
sarei giunto alle medesime conclusioni.
560
00:34:46,628 --> 00:34:48,333
Al massimo, temo solo che...
561
00:34:48,840 --> 00:34:50,937
sia una teoria fin troppo ineccepibile.
562
00:34:50,938 --> 00:34:53,689
Ci sarà sempre un motivo
che ci impedirà di venirne a capo.
563
00:34:53,690 --> 00:34:55,168
Ma non concordate con me?
564
00:34:55,998 --> 00:34:57,984
Nel suo attonimento avete visto...
565
00:34:57,985 --> 00:34:59,318
la definizione di sospettato.
566
00:34:59,319 --> 00:35:01,686
In quella perquisizione,
la riprova definitiva.
567
00:35:02,070 --> 00:35:04,485
Ma la facilità con cui
avete trovato tutte queste prove...
568
00:35:04,486 --> 00:35:06,728
non vi ha lasciato il benché minimo sospetto?
569
00:35:06,729 --> 00:35:09,678
E in questo non vedete
la vostra immagine riflessa, signor Reid?
570
00:35:09,679 --> 00:35:11,251
I vostri occhi iniettati di sangue
571
00:35:11,252 --> 00:35:14,006
che, nuovamente,
illuminano gli inganni del mondo
572
00:35:14,007 --> 00:35:15,905
nella speranza che voi, per un'ultima volta,
573
00:35:15,906 --> 00:35:17,815
possiate rivelarne gli oscuri intrecci.
574
00:35:17,816 --> 00:35:20,314
Probabilmente, è proprio questo
che ci differenzia.
575
00:35:20,679 --> 00:35:22,436
Ho scelto il distintivo perché ritengo,
576
00:35:22,437 --> 00:35:24,380
a causa della mia sincera ingenuità, che...
577
00:35:24,381 --> 00:35:27,700
si possano correggere
le iniquità di questo mondo. Ma voi...
578
00:35:27,701 --> 00:35:31,519
inizio a pensare che speriate
che tali iniquità siano imperiture.
579
00:35:31,520 --> 00:35:33,594
Ma che accadrebbe a quel punto, Edmund Reid?
580
00:35:33,595 --> 00:35:36,433
Pensate gioverebbe
alla vostra anima irrequieta?
581
00:35:57,353 --> 00:36:00,252
Avete visto la ferita sul fianco?
Vedete il segno del morso?
582
00:36:00,253 --> 00:36:02,745
Avete visto? Sono i marchi del golem!
583
00:36:03,882 --> 00:36:05,958
Avete visto cosa gli hanno fatto, signore?
584
00:36:05,959 --> 00:36:07,234
Al suo corpo?
585
00:36:07,455 --> 00:36:09,174
Ispettore Drake, signore.
586
00:36:09,698 --> 00:36:11,262
Ispettore Drake, signore!
587
00:36:11,507 --> 00:36:13,909
Vi ostinate a confutare
ciò che vediamo coi nostri occhi?
588
00:36:13,910 --> 00:36:15,846
Ciò che è stato fatto a quest'uomo?
589
00:36:16,460 --> 00:36:18,530
O insabbierete anche codesti fatti?
590
00:36:18,531 --> 00:36:20,298
Andatevene. Forza!
591
00:36:47,877 --> 00:36:50,009
Mi chiedo se siate in grado di comprendere...
592
00:36:51,259 --> 00:36:55,462
o anche solo di immaginare tutte
le sofferenze patite dalla nostra comunità.
593
00:36:55,463 --> 00:36:58,826
- Se permettete...
- Assolutamente no, ispettore Drake!
594
00:36:59,041 --> 00:37:01,006
Sono arrivati fin qui,
dopo aver patito la fame,
595
00:37:01,007 --> 00:37:03,302
dopo aver marciato
nelle steppe gelate dell'Europa
596
00:37:03,303 --> 00:37:05,717
per essere uccisi così selvaggiamente?
597
00:37:06,069 --> 00:37:07,501
Proprio quando credevano...
598
00:37:07,873 --> 00:37:10,321
di avere il salvamento a portata di mano.
599
00:37:11,224 --> 00:37:13,772
Voi siete incaricato
della protezione del popolo!
600
00:37:13,773 --> 00:37:16,194
Ma avete disonorato tale mandato!
601
00:37:17,230 --> 00:37:18,630
E voi, signor Reid...
602
00:37:19,300 --> 00:37:20,900
come ovvierete a tale sopruso?
603
00:37:24,338 --> 00:37:25,972
Vorrei sapere di più su quest'uomo.
604
00:37:26,507 --> 00:37:27,910
Sapete il suo nome?
605
00:37:28,871 --> 00:37:30,393
Il suo nome è Nadelman.
606
00:37:31,176 --> 00:37:33,287
Ma mi è oscura la sua discendenza.
607
00:37:34,145 --> 00:37:36,594
Da non molto è qui giunto fin dalla Lituania.
608
00:37:36,928 --> 00:37:38,349
Voi stessi potete notare
609
00:37:38,659 --> 00:37:41,073
come le deprivazioni l'abbiano defedato.
610
00:37:41,279 --> 00:37:43,274
Ma noi... lo abbiamo accudito.
611
00:37:44,552 --> 00:37:46,380
Gli abbiamo offerto
una stanza nella sinagoga.
612
00:37:46,381 --> 00:37:47,975
Ed è lì che è stato ritrovato?
613
00:37:47,976 --> 00:37:48,976
Esatto.
614
00:38:00,788 --> 00:38:05,120
Signor Thatcher scortate con degli agenti
il rabbino Steiner a Princelet Street
615
00:38:05,121 --> 00:38:07,848
e poi ispezionate la stanza
come da protocollo. Rabbino Steiner,
616
00:38:07,849 --> 00:38:11,868
vi garantisco che scandaglieremo tutta la
città per trovare la causa di tale infamia.
617
00:38:11,869 --> 00:38:14,021
Non avremo tregua finché non sarà fatto.
618
00:38:24,825 --> 00:38:26,913
- Bennet. Bennet!
- Che c'è?
619
00:38:27,228 --> 00:38:28,319
Che succede?
620
00:38:28,320 --> 00:38:30,269
Volete insinuare che il vecchio è in errore?
621
00:38:30,613 --> 00:38:31,719
Volete negarlo?
622
00:38:31,720 --> 00:38:34,500
Che le mie mani non sono
sporche del sangue di Nadelman?
623
00:38:34,501 --> 00:38:35,818
Di quello di Thomas Gower
624
00:38:35,819 --> 00:38:39,989
- e di Isaac Bloom. Un innocente alla forca.
- Non siete stato voi a ucciderli!
625
00:38:39,990 --> 00:38:41,244
Non siete stato voi!
626
00:38:41,732 --> 00:38:45,071
- Non dimenticate che è una nobile battaglia.
- Più che una battaglia è una disfatta.
627
00:38:45,072 --> 00:38:47,726
Perciò, Bennet Drake
verrà inghiottito dalle tenebre?
628
00:38:48,543 --> 00:38:51,131
Non dimenticate che voi
siete già stato inghiottito da tali tenebre.
629
00:38:56,220 --> 00:38:59,915
Il nostro Gower aveva la tempra del soldato.
Poteva resistere a un tale...
630
00:39:00,891 --> 00:39:03,056
martirio del corpo. Ma quest'uomo...
631
00:39:03,400 --> 00:39:05,607
voi stessi potete vedere
quanto fosse gracile.
632
00:39:05,843 --> 00:39:10,024
Greve malnutrizione, severa atrofia
muscolare, tessuti adiposi necrotizzati...
633
00:39:10,025 --> 00:39:11,836
E' possibile stabilire l'ora del decesso?
634
00:39:11,837 --> 00:39:14,448
Se ipotizzate che sia morto nelle
stesse ore in cui è morto Gower
635
00:39:14,449 --> 00:39:15,953
direi che grossomodo è corretto.
636
00:39:16,208 --> 00:39:17,510
30 settembre...
637
00:39:18,250 --> 00:39:19,471
1888.
638
00:39:20,636 --> 00:39:21,796
Il doppio evento.
639
00:39:22,776 --> 00:39:24,278
Il corpo di Catherine Eddowes
640
00:39:24,279 --> 00:39:27,056
viene ritrovato tre quarti d'ora
dopo quello di Elizabeth Stride.
641
00:39:28,390 --> 00:39:31,930
Sia che sia stato interrotto o che
i suoi bisogni non siano stati soddisfatti...
642
00:39:32,231 --> 00:39:35,276
lo Squartatore non fu in grado
di appagare i suoi appetiti con Miss Stride.
643
00:39:35,277 --> 00:39:38,081
Motivo per il quale dovette
placare la sua fame con la Eddowes.
644
00:39:38,082 --> 00:39:39,367
Ma al presente...
645
00:39:39,518 --> 00:39:44,314
il nostro assassino è costretto ad affrontare
il vigore e la resistenza di Thomas.
646
00:39:44,835 --> 00:39:48,002
Si ritrova obbligato a sopprimere
tale resistenza con una lama e poi...
647
00:39:48,003 --> 00:39:50,754
si allontana dal trambusto
che è stato costretto a suscitare.
648
00:39:50,926 --> 00:39:53,775
Raggiunge gli alloggi dei rifugiati
su Princelet Street...
649
00:39:54,066 --> 00:39:56,417
E trova un uomo troppo debilitato
per opporre resistenza.
650
00:39:56,418 --> 00:39:57,658
Il suo...
651
00:39:57,659 --> 00:39:59,387
desiderio accresce smodatamente.
652
00:39:59,388 --> 00:40:01,712
Ebbene, guardate qui. Venite a vedere.
653
00:40:02,213 --> 00:40:06,563
Questi sono i segni paralleli che indicano
dove gli incisivi hanno strappato la pelle.
654
00:40:06,564 --> 00:40:10,178
Questi segni circolari sono causati dall'aver
serrato il morso con l'arcata inferiore.
655
00:40:10,179 --> 00:40:12,817
Quindi, la pelle viene dilaniata
come se avesse...
656
00:40:12,818 --> 00:40:15,165
dimenato la testa senza lasciare la presa.
657
00:40:15,166 --> 00:40:18,796
Ecco perché questo morso,
più che un atto di cannibalismo, ricorda...
658
00:40:19,910 --> 00:40:21,806
un'aggressione tipica di un animale.
659
00:40:21,807 --> 00:40:24,241
- Come l'aggressione di un cane.
- Esattamente.
660
00:40:24,688 --> 00:40:25,765
Molto simile.
661
00:40:27,439 --> 00:40:30,528
Ecco il pelame che ho trovato
nel luogo dove è morto Gower.
662
00:40:33,130 --> 00:40:36,687
Dalla composizione della cuticola
e del bulbo medullare
663
00:40:36,688 --> 00:40:39,469
posso affermare che tale animale
appartiene alla famiglia dei canidi.
664
00:40:39,563 --> 00:40:40,965
E' un lupo grigio.
665
00:40:41,518 --> 00:40:45,031
E' una città di folli, ve lo concedo.
Ma da quanto io sappia...
666
00:40:47,070 --> 00:40:49,066
non ci sono lupi a Whitechapel.
667
00:41:04,253 --> 00:41:05,330
Pronto?
668
00:41:07,394 --> 00:41:08,801
Sì, chiaro.
669
00:41:10,343 --> 00:41:13,010
Il vice capo Dove... è qui.
670
00:41:14,462 --> 00:41:16,139
L'errore commesso, signore.
671
00:41:16,780 --> 00:41:19,096
Il completo, dannato disastro
causato da uno sbaglio.
672
00:41:19,492 --> 00:41:21,599
Non c'è da preoccuparsi, ispettore.
673
00:41:21,618 --> 00:41:22,675
Non adesso.
674
00:41:23,949 --> 00:41:24,997
Non ancora.
675
00:41:32,579 --> 00:41:33,826
Vi conosco.
676
00:41:34,935 --> 00:41:36,289
Vi conosco come uomo.
677
00:41:36,501 --> 00:41:37,838
Vi conosco come poliziotto.
678
00:41:38,120 --> 00:41:42,082
Avete lavorato a quel caso con rigore
e compassione, come fate sempre.
679
00:41:43,309 --> 00:41:44,883
Nulla vi verrà contestato.
680
00:41:45,871 --> 00:41:48,283
Dovete fare un ultimo sforzo, signor Drake.
681
00:41:48,691 --> 00:41:50,503
Questo assassino dev'essere catturato.
682
00:41:52,465 --> 00:41:54,359
So che lo capite, signore.
683
00:41:55,984 --> 00:41:58,293
Avrete tutte le risorse che desiderate.
684
00:41:58,552 --> 00:41:59,700
Grazie, signore.
685
00:42:02,085 --> 00:42:03,736
E aspetto aggiornamenti.
686
00:42:04,217 --> 00:42:06,219
- Ogni ora.
- Li avrete, signor Dove.
687
00:42:06,220 --> 00:42:07,305
Signor Reid.
688
00:42:10,304 --> 00:42:12,563
Trovate questa bestia feroce, ispettore.
689
00:42:13,208 --> 00:42:14,393
Lo farò, signore.
690
00:42:18,446 --> 00:42:20,003
Buonasera, signora Drake.
691
00:42:21,084 --> 00:42:22,581
Salve anche a te, giovanotto.
692
00:42:24,472 --> 00:42:26,720
Credo che il signor Dove
sia felice di vederti quanto me,
693
00:42:26,721 --> 00:42:29,072
ma è troppo tardi per il piccolo
per andarsene in giro.
694
00:42:32,563 --> 00:42:34,132
Rose, sta congelando.
695
00:42:35,653 --> 00:42:38,421
Non preoccuparti di Connor.
Preoccupati di me!
696
00:42:39,568 --> 00:42:41,134
Non ora, donna, non qui.
697
00:42:41,135 --> 00:42:43,626
- Signor Drake, dovrei...
- No, Augustus.
698
00:42:43,627 --> 00:42:45,300
- Mi ascolterete.
- Rose.
699
00:42:45,301 --> 00:42:48,583
Non ho segreti, ed è meglio
che sappiate come un'assassina
700
00:42:48,584 --> 00:42:50,500
è sfuggita alla propria condanna.
701
00:42:50,543 --> 00:42:51,980
So come ha fatto.
702
00:42:52,026 --> 00:42:53,083
Lo so.
703
00:42:53,317 --> 00:42:54,581
L'ho scoperto.
704
00:42:54,582 --> 00:42:57,867
- Rose, te l'ho detto, è una pazzia.
- Non lo è, Bennet!
705
00:42:58,541 --> 00:42:59,987
Sono andata a Newgate.
706
00:42:59,988 --> 00:43:02,269
- Alla fossa e c'è una guardia...
- Che cosa?
707
00:43:02,405 --> 00:43:03,967
di nome Theakston Hull.
708
00:43:03,968 --> 00:43:06,291
Cercava di sedurre Long Susan.
709
00:43:06,292 --> 00:43:08,004
Signorina questo, signorina quello...
710
00:43:08,005 --> 00:43:10,513
le avrebbe pulito il culo con la lingua
se glielo avesse chiesto!
711
00:43:10,514 --> 00:43:12,703
- Rose, basta!
- No, l'ho fermato.
712
00:43:12,739 --> 00:43:15,378
E gliel'ho chiesto,
gli ho chiesto come abbia fatto.
713
00:43:15,379 --> 00:43:16,459
"Ditelo!"
714
00:43:16,536 --> 00:43:18,603
"Dite dove si nasconde."
715
00:43:18,604 --> 00:43:20,016
E avresti dovuto vederlo.
716
00:43:20,187 --> 00:43:23,224
Pallido come un lenzuolo.
E, in quel momento, ho capito.
717
00:43:23,225 --> 00:43:24,484
Ho capito.
718
00:43:24,706 --> 00:43:26,225
E' stata calata...
719
00:43:26,226 --> 00:43:28,122
nella fossa del Newgate ancora viva
720
00:43:28,123 --> 00:43:30,813
e un complice sarà andato lì a riprenderla.
721
00:43:30,814 --> 00:43:33,352
- Non puoi pensare...
- Pensi che non ne sia capace?
722
00:43:34,202 --> 00:43:37,204
Ricorda tutto quello che ha fatto!
723
00:43:37,684 --> 00:43:43,006
55 donne, uomini, bambini
e non esiste anima nel giro di un miglio
724
00:43:43,007 --> 00:43:45,684
la cui vita lei non abbia cambiato.
725
00:43:46,400 --> 00:43:47,967
Lei, Long Susan Hart.
726
00:43:47,968 --> 00:43:51,615
- Ed è pronta a fare di nuovo del male.
- Smettila, ora!
727
00:43:51,616 --> 00:43:54,076
Prova a fermarmi, Bennet Drake!
728
00:43:55,282 --> 00:43:56,950
Dici di amarmi, non è vero?
729
00:43:57,044 --> 00:43:58,432
Ebbene, non puoi.
730
00:43:59,530 --> 00:44:01,943
Perché non ti fidi di me.
731
00:44:02,387 --> 00:44:04,985
Io, che mi sono fidata di te...
732
00:44:04,986 --> 00:44:09,613
che ho creduto in te, pur conoscendo
le azioni terribili che hai compiuto!
733
00:44:09,614 --> 00:44:12,298
- Fai silenzio!
- Non lo farò!
734
00:44:15,192 --> 00:44:16,309
Reid...
735
00:44:16,948 --> 00:44:19,991
Susan, il capitano, tutti voi...
736
00:44:20,207 --> 00:44:22,394
Le cose che avete fatto, che ho custodito.
737
00:44:22,395 --> 00:44:24,737
Un segreto che è veleno per il mio cuore.
738
00:44:24,738 --> 00:44:26,832
- Rose!
- Basta!
739
00:44:29,362 --> 00:44:31,432
Smettetela, voi due! Subito!
740
00:44:31,995 --> 00:44:33,187
Pensate a lui.
741
00:44:47,739 --> 00:44:49,158
Lo porto a casa, allora.
742
00:45:02,491 --> 00:45:04,442
Dobbiamo portarlo a casa adesso, amore.
743
00:45:06,679 --> 00:45:07,761
Forza.
744
00:45:09,483 --> 00:45:10,670
Andiamo a casa.
745
00:45:17,265 --> 00:45:18,996
Hai sentito le sue accuse?
746
00:45:18,997 --> 00:45:21,260
- Non potevo non farlo. Giusto, Frank?
- Cosa ne pensi?
747
00:45:21,261 --> 00:45:23,745
Credo sia meglio non vengano ascoltate.
748
00:45:31,683 --> 00:45:33,218
Vi dico una cosa, signorina Reid.
749
00:45:33,531 --> 00:45:35,674
E' un adulatore, il ragazzo lì.
750
00:45:35,895 --> 00:45:39,308
E voi, Frank Thatcher, avete una passione
per i pettegolezzi come le donne anziane.
751
00:45:42,221 --> 00:45:45,931
Se non è un problema, Mathilda,
vorrei parlare col sergente Drummond.
752
00:45:47,582 --> 00:45:48,674
Sì, signore.
753
00:45:48,911 --> 00:45:49,939
Qui, signore?
754
00:45:49,998 --> 00:45:51,572
No, in una locanda, credo.
755
00:45:54,299 --> 00:45:56,163
Thatcher, prendete il suo posto
756
00:45:56,164 --> 00:45:59,788
fin quando non ritorna. Dovete essere
più cauto con mia figlia, comunque.
757
00:46:01,459 --> 00:46:02,881
Dopo di voi, Drummond.
758
00:46:22,053 --> 00:46:23,835
E' ancora troppo umido, dannazione.
759
00:46:24,040 --> 00:46:25,353
Dovrà andare bene comunque.
760
00:46:45,625 --> 00:46:47,780
Dovreste sapere, signor Reid, che...
761
00:46:48,434 --> 00:46:49,575
la vostra Mathilda...
762
00:46:49,994 --> 00:46:51,510
Voglio dire...
763
00:46:51,550 --> 00:46:55,208
se permettete, che non deve temere
nessuna sconvenienza
764
00:46:55,209 --> 00:46:57,229
né atteggiamenti inappropriati da parte mia.
765
00:46:57,230 --> 00:46:58,677
Vorrei soltanto...
766
00:46:58,850 --> 00:47:00,135
se fosse...
767
00:47:00,136 --> 00:47:01,195
permesso...
768
00:47:01,216 --> 00:47:03,839
sia da parte vostra
che da parte sua, naturalmente...
769
00:47:03,840 --> 00:47:06,721
- vorrei solo conoscerla meglio e...
- Drummond...
770
00:47:07,320 --> 00:47:08,538
Sì, signor Reid?
771
00:47:10,989 --> 00:47:12,378
Sei mesi fa...
772
00:47:13,165 --> 00:47:16,667
quando il capitano Jackson
rimosse le tracce di sangue...
773
00:47:16,913 --> 00:47:21,717
delle impronte di Isaac Bloom dalla placca
sulla camicia del rabbino Ratovski...
774
00:47:22,061 --> 00:47:25,955
e l'ispettore Drake voleva che fossero usate
come prove, lo ricordate?
775
00:47:26,185 --> 00:47:28,245
- Sì.
- E il mandato
776
00:47:28,246 --> 00:47:31,714
venne poi emesso per perquisire
le stanze del signor Bloom.
777
00:47:31,985 --> 00:47:33,043
Sì, signore.
778
00:47:33,096 --> 00:47:34,722
E quando venne deciso...
779
00:47:34,723 --> 00:47:37,116
che i dettagli troppo cruenti del crimine
780
00:47:37,117 --> 00:47:40,075
non dovessero essere divulgati
per evitare di scatenare il panico...
781
00:47:40,515 --> 00:47:43,491
per tutti i giornali fu emessa
un'ingiunzione, ricordate tutto?
782
00:47:43,585 --> 00:47:45,932
- Come dimenticarlo, signor Reid?
- Ebbene, ditemi...
783
00:47:46,706 --> 00:47:50,260
chi è stata l'autorità che ha preso
tutte queste decisioni?
784
00:47:50,341 --> 00:47:53,036
Ecco, il signor Dove, signore.
785
00:48:05,201 --> 00:48:06,972
Buonasera, Augustus.
786
00:48:06,973 --> 00:48:09,075
Avete udito scompiglio, lì fuori?
787
00:48:09,796 --> 00:48:11,873
No, perdonatemi.
788
00:48:11,991 --> 00:48:13,538
E' stata una giornata dura.
789
00:48:14,292 --> 00:48:15,825
Beh, lo è stata...
790
00:48:16,386 --> 00:48:18,359
perché il mondo intero ne piange.
791
00:48:18,854 --> 00:48:19,915
Per cosa?
792
00:48:20,615 --> 00:48:22,874
Non una volta, ma due.
793
00:48:25,664 --> 00:48:26,884
Egli ha...
794
00:48:27,535 --> 00:48:30,286
messo in scena il suo spettacolo
ancora una volta.
795
00:48:36,906 --> 00:48:38,961
L'ultima volta...
796
00:48:39,001 --> 00:48:42,416
confessò ad entrambi
cosa aveva fatto a quel rabbino.
797
00:48:43,555 --> 00:48:46,968
Lo ricordo, Abel.
Che bella presa per i fondelli.
798
00:48:50,173 --> 00:48:52,829
- Dovevate prendervi cura di lui.
- E lo faccio!
799
00:48:52,830 --> 00:48:54,713
- Lo faccio!
- Non può accadere di nuovo.
800
00:48:54,714 --> 00:48:56,190
Deve essere sorvegliato...
801
00:48:58,521 --> 00:49:00,339
Lo so, lo so.
802
00:49:01,217 --> 00:49:03,040
Un'altra cosa, Abel.
803
00:49:03,266 --> 00:49:04,717
La donna a cui date rifugio.
804
00:49:06,143 --> 00:49:07,858
Adesso so chi è.
805
00:49:09,376 --> 00:49:11,060
Perché non dirmelo?
806
00:49:11,631 --> 00:49:16,292
E' una celebrità, da queste parti.
E l'avete tenuta nascosta per due mesi.
807
00:49:16,485 --> 00:49:18,726
Mi sono affezionato a lei.
808
00:49:19,236 --> 00:49:20,465
Le auguro il meglio.
809
00:49:20,466 --> 00:49:22,419
La vostra mente subdola e assassina
810
00:49:22,420 --> 00:49:24,094
insieme al cuore nobile...
811
00:49:25,212 --> 00:49:26,940
saranno la vostra rovina.
812
00:49:28,238 --> 00:49:33,531
Non ritengo sia la mia, di fine,
a turbarvi, vice capo.
813
00:49:33,887 --> 00:49:37,088
Voi e quel ciondolo che vi è stato
appuntato al petto di recente.
814
00:49:37,218 --> 00:49:39,730
Inoltre, mi devono dei soldi!
815
00:49:39,854 --> 00:49:42,313
- Lei e il marito americano.
- Eccome.
816
00:49:43,605 --> 00:49:44,966
Come ci è riuscito?
817
00:49:45,678 --> 00:49:48,808
Come ha potuto fingere la sua morte, Abel?
Liberandola?
818
00:49:49,130 --> 00:49:51,938
Sia maledetto se lo so,
ma quello è uno sveglio.
819
00:49:53,574 --> 00:49:54,591
Inoltre...
820
00:49:54,651 --> 00:49:55,930
sono stati concertati...
821
00:49:56,459 --> 00:50:00,480
dei piani... grazie ai quali
saranno presto lontani da qui.
822
00:50:00,481 --> 00:50:01,493
Piani?
823
00:50:02,381 --> 00:50:06,873
La voce secondo cui il miglior chirurgo della
Divisione H stia per abbandonarla è fondata.
824
00:50:07,191 --> 00:50:09,302
Preparate il piano, Abel.
825
00:50:09,443 --> 00:50:13,424
Io farò in modo che la pista che porta a noi
possa confondersi e interrompersi.
826
00:50:13,425 --> 00:50:15,628
Come farete, Augustus? Confusa, interrotta?
827
00:50:15,629 --> 00:50:17,547
Non preoccupatevene, ora.
828
00:50:17,548 --> 00:50:18,756
Tornate a casa.
829
00:50:19,099 --> 00:50:21,893
E tenete da conto quel bestione, intesi?
830
00:50:43,910 --> 00:50:45,646
Matthew, avevo paura.
831
00:50:46,521 --> 00:50:48,208
Anch'io, tesoro.
832
00:50:48,636 --> 00:50:51,041
Sappi... questa città...
833
00:50:51,402 --> 00:50:54,210
le cose di cui sono stato testimone,
dobbiamo farla finita,
834
00:50:54,211 --> 00:50:57,026
andarcene per sempre da questo posto.
835
00:50:58,211 --> 00:50:59,577
Dov'è il lupo di mare?
836
00:50:59,663 --> 00:51:00,883
E' occupato in faccende.
837
00:51:01,736 --> 00:51:03,525
E quel ritardato del "primo ufficiale"?
838
00:51:03,862 --> 00:51:05,397
Dorme di là.
839
00:51:13,357 --> 00:51:15,518
Dicono sia saggio dormire
prima di un lavoro notturno,
840
00:51:15,519 --> 00:51:18,031
ma è ora di alzarsi
e mettersi all'opera, figliolo.
841
00:51:28,096 --> 00:51:30,595
Beh... figli miei...
842
00:51:30,596 --> 00:51:32,845
la notte è oscura.
843
00:51:33,240 --> 00:51:35,204
Nubi si addensano.
844
00:51:37,695 --> 00:51:40,275
Auspici simili non vanno ignorati.
845
00:51:41,814 --> 00:51:43,831
Nutriamoci prima di delinquere.
846
00:51:58,752 --> 00:51:59,992
Spostati.
847
00:52:02,510 --> 00:52:04,430
Io siedo qui.
848
00:52:08,925 --> 00:52:10,781
Su, Nate, spostati.
849
00:52:11,818 --> 00:52:14,250
Chi siamo noi per separare marito e moglie?
850
00:52:16,938 --> 00:52:18,294
Prima di sederti...
851
00:52:19,194 --> 00:52:21,500
ripulisci accuratamente
quelle lampade al kerosene.
852
00:52:31,949 --> 00:52:34,690
C'è cibo in abbondanza, capitano.
853
00:52:34,712 --> 00:52:36,930
Non c'è ragione che rubiate quello altrui.
854
00:52:42,673 --> 00:52:43,967
Dormi.
855
00:52:46,954 --> 00:52:48,542
Dimentica il mondo, per un po'.
856
00:53:00,590 --> 00:53:02,948
Non ci fosse alcunché da fare,
resterei, Rose...
857
00:53:04,489 --> 00:53:05,489
ma...
858
00:53:07,354 --> 00:53:10,001
stasera c'è il male, in giro, e io devo...
859
00:53:12,838 --> 00:53:15,137
non posso nascondermi in casa, amore mio.
860
00:53:17,224 --> 00:53:20,284
E per quanto tutto valga ormai
meno di un ammasso di sterco...
861
00:53:21,977 --> 00:53:23,297
devo fare il mio dovere.
862
00:53:29,998 --> 00:53:31,009
Bennet?
863
00:53:32,937 --> 00:53:33,976
Sì, mio amore?
864
00:53:38,672 --> 00:53:39,979
Fa' come ti pare.
865
00:54:21,416 --> 00:54:23,979
Siamo d'accordo
che l'architettura del caso...
866
00:54:24,256 --> 00:54:26,715
le prove che hanno condannato
il signor Bloom...
867
00:54:27,133 --> 00:54:29,471
siano... inattaccabili.
868
00:54:34,196 --> 00:54:38,082
Ma sappiamo... che Isaac Bloom
non può aver ucciso Ratovski, dato che...
869
00:54:38,083 --> 00:54:40,524
- L'assassino è ancora tra noi.
- Esatto.
870
00:54:42,367 --> 00:54:45,723
Il difetto andrà ricercato altrove, Bennet.
871
00:54:45,970 --> 00:54:47,787
E, dunque, vi chiedo solamente...
872
00:54:48,220 --> 00:54:49,721
di riflettere su chi altri...
873
00:54:49,722 --> 00:54:53,667
potrebbe aver avuto
le conoscenze e l'opportunità adatte.
874
00:54:59,497 --> 00:55:00,502
Come?
875
00:55:06,382 --> 00:55:10,823
Sotto la sua guida,
la Divisione ha conosciuto progressi.
876
00:55:12,182 --> 00:55:17,199
Ha fornito l'incoraggiamento necessario
a chi, come noi, vigila su questi quartieri.
877
00:55:18,031 --> 00:55:20,935
Ha compreso la difficoltà
della mia esistenza qui. E'...
878
00:55:20,982 --> 00:55:24,499
- mio amico.
- E vi ha dato il distintivo.
879
00:55:25,100 --> 00:55:29,287
E conosce l'indirizzo
al quale lasciare le prove...
880
00:55:29,862 --> 00:55:33,682
che ben sapeva il capitano Jackson
avrebbe considerato fondamentali.
881
00:55:33,683 --> 00:55:36,490
Ed è egli stesso a dire: "Sì...
882
00:55:36,683 --> 00:55:38,753
usate il metodo delle impronte... Sì!"
883
00:55:38,981 --> 00:55:42,404
"Vieterò ai giornali
di riportare i dettagli dell'accaduto."
884
00:55:45,417 --> 00:55:46,443
Soltanto...
885
00:55:46,783 --> 00:55:48,519
egli... Bennet.
886
00:55:49,916 --> 00:55:52,549
Soltanto Augustus Dove.
887
00:55:55,667 --> 00:55:57,791
Mi chiedete di ammettere che sia corrotto.
888
00:55:58,433 --> 00:56:00,199
E allo stesso tempo, che lo sia io.
889
00:56:00,200 --> 00:56:02,631
Capisco, capisco, Bennet, ma...
890
00:56:04,115 --> 00:56:08,128
Che appoggio potrebbe essersi garantito
con tale supporto e incoraggiamento?
891
00:56:09,075 --> 00:56:10,535
Il mio appoggio, dite.
892
00:56:10,536 --> 00:56:13,894
- Io mi sarei fatto irretire... No, Reid!
- No, Bennet, non intendevo...
893
00:56:15,643 --> 00:56:18,262
Potrò aver bisogno di voi
per lo scontro che si prospetta.
894
00:56:18,263 --> 00:56:21,123
Ma lasciate stare Augustus Dove. Intesi?
895
00:56:30,013 --> 00:56:31,084
Rose.
896
00:56:35,223 --> 00:56:36,503
Rose, sono io.
897
00:56:50,339 --> 00:56:51,606
Rose, perdonami.
898
00:56:52,473 --> 00:56:53,539
Posso entrare?
899
00:56:57,008 --> 00:56:59,963
Sei venuto a ingiuriarmi
per via della mia pazzia?
900
00:57:02,533 --> 00:57:04,738
Perché mai? So che sei sana.
901
00:57:11,281 --> 00:57:12,548
Mi credi?
902
00:57:13,970 --> 00:57:15,022
Certo, Rose.
903
00:57:17,681 --> 00:57:19,751
Ma è splendido!
904
00:57:20,769 --> 00:57:21,835
Ti ringrazio...
905
00:57:21,961 --> 00:57:23,630
Augustus, grazie.
906
00:57:26,872 --> 00:57:28,447
Continuerai...
907
00:57:28,640 --> 00:57:29,720
a sorvegliarci?
908
00:57:29,920 --> 00:57:32,346
Qualora il signor Drake
non fosse disponibile...
909
00:57:32,660 --> 00:57:33,672
lo farò.
910
00:57:35,350 --> 00:57:37,198
Il solo pensiero...
911
00:57:37,199 --> 00:57:39,659
mi rende già più felice.
912
00:57:40,578 --> 00:57:42,300
Tuttavia...
913
00:57:50,197 --> 00:57:52,602
Di un altro timore mi hai parlato...
914
00:57:53,501 --> 00:57:55,183
riguardante Miss Hart...
915
00:57:57,862 --> 00:58:00,576
Ma anche il signor Reid.
916
00:58:02,233 --> 00:58:05,188
Riguardo un atto in cui ritieni
siano stati complici.
917
00:58:09,000 --> 00:58:10,200
Un brutto affare.
918
00:58:11,782 --> 00:58:12,889
Un brutto...
919
00:58:13,363 --> 00:58:14,367
affare.
920
00:58:14,609 --> 00:58:16,024
Non loro due soli...
921
00:58:17,127 --> 00:58:18,300
il capitano...
922
00:58:18,560 --> 00:58:19,565
anche.
923
00:58:22,329 --> 00:58:23,369
E Bennet.
924
00:58:25,901 --> 00:58:27,241
Di cosa si tratta, Rose?
925
00:58:30,529 --> 00:58:32,037
Ho fatto una promessa.
926
00:58:32,311 --> 00:58:33,337
Ho giurato..
927
00:58:34,092 --> 00:58:35,520
di non parlarne mai.
928
00:58:37,343 --> 00:58:38,811
Allora non devi, Rose.
929
00:58:41,006 --> 00:58:42,473
Mai infrangere una promessa.
930
00:59:37,461 --> 00:59:38,854
Mi avete convocato?
931
00:59:43,651 --> 00:59:45,374
"Do ut des".
932
01:00:06,309 --> 01:00:07,347
Eccoci.
933
01:00:09,269 --> 01:00:10,269
Nate...
934
01:00:11,153 --> 01:00:12,278
procedi.
935
01:00:15,488 --> 01:00:17,384
Dopo di voi, signora.
936
01:00:18,997 --> 01:00:20,077
Capitano.
937
01:00:35,263 --> 01:00:36,355
Ecco.
938
01:00:42,788 --> 01:00:44,524
Fate silenzio, bambini.
939
01:00:46,037 --> 01:00:47,050
Capitano...
940
01:01:46,284 --> 01:01:48,448
Solo la serratura, esatto? Esatto?
941
01:01:48,449 --> 01:01:49,461
Sì.
942
01:01:49,659 --> 01:01:50,666
Esatto.
943
01:02:08,445 --> 01:02:09,708
Matthew, aspetta!
944
01:02:24,389 --> 01:02:26,795
Troppe spezie nello stufato, capitano?
945
01:02:29,869 --> 01:02:31,259
Nate...
946
01:02:31,260 --> 01:02:34,666
No, no, Abel... le mie mani
non si sporcheranno d'altro sangue.
947
01:02:34,667 --> 01:02:37,942
Non le vostre, ragazza mia, le mie.
Le mie ci sono abituate.
948
01:02:37,943 --> 01:02:40,924
Fate spazio, prendete le stoviglie.
949
01:02:42,614 --> 01:02:43,948
Quassù!
950
01:02:43,949 --> 01:02:46,153
- Dove?
- Qui!
951
01:03:22,016 --> 01:03:23,346
- Per questo?
- Tenete!
952
01:03:27,077 --> 01:03:30,299
Volete portar via altro, o possiamo salpare?
953
01:03:49,164 --> 01:03:54,614
www.subsfactory.it
68977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.