All language subtitles for Zorro.1975.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,030 --> 00:00:19,700 ♪ Here's to being free 2 00:00:20,800 --> 00:00:23,600 ♪ Here's to you and me 3 00:00:24,400 --> 00:00:26,750 ♪ Here's to being free 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,440 ♪ La, la, la, la, la, la 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,300 ♪ Zorro's back 6 00:00:31,600 --> 00:00:33,970 ♪ Here's to flying high 7 00:00:33,970 --> 00:00:35,500 ♪ La, la, la, la, la, la 8 00:00:35,550 --> 00:00:37,970 ♪ Zorro's back 9 00:00:38,850 --> 00:00:41,000 ♪ Here's to being free 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ♪ La, la, la, la, la, la 11 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 ♪ Zorro's back 12 00:00:45,900 --> 00:00:48,190 ♪ Here's to flying high 13 00:00:48,190 --> 00:00:49,550 ♪ La, la, la, la, la, la 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,900 ♪ Zorro's back 15 00:00:54,740 --> 00:00:57,300 (Upbeat music) 16 00:01:08,700 --> 00:01:10,500 ♪ It's fun to be 17 00:01:10,500 --> 00:01:12,500 ♪ It's fantasy 18 00:01:12,600 --> 00:01:13,950 ♪ He's so glad 19 00:01:14,000 --> 00:01:15,600 ♪ To know the world 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,800 ♪ Of Zorro 21 00:01:17,800 --> 00:01:19,050 ♪ Zorro 22 00:01:19,050 --> 00:01:22,950 ♪ You know you were the next one to love 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,400 ♪ Oh, Zorro 24 00:01:26,400 --> 00:01:28,200 ♪ His one good deed 25 00:01:28,200 --> 00:01:30,100 ♪ Is all we need 26 00:01:30,100 --> 00:01:31,500 ♪ He'll be there 27 00:01:31,550 --> 00:01:32,950 ♪ And guard our cares 28 00:01:33,000 --> 00:01:34,900 ♪ Oh, Zorro 29 00:01:35,450 --> 00:01:36,500 ♪ Zorro 30 00:01:36,500 --> 00:01:38,600 ♪ He'll tell you hang upon 31 00:01:38,650 --> 00:01:40,400 ♪ The next Don Juan 32 00:01:40,400 --> 00:01:42,750 ♪ You see 33 00:01:45,700 --> 00:01:48,080 ♪ Here's to living free 34 00:01:49,200 --> 00:01:50,960 ♪ Here's to you and me 35 00:01:52,600 --> 00:01:55,000 ♪ Here's to better times 36 00:01:55,170 --> 00:01:58,500 ♪ With only the one-of-a-kind Zorro 37 00:01:59,900 --> 00:02:02,000 ♪ Here's to living free 38 00:02:02,000 --> 00:02:05,900 ♪ When you know that you're friend is old Zorro 39 00:02:07,100 --> 00:02:09,200 ♪ Here's to being free 40 00:02:09,200 --> 00:02:10,800 ♪ La, la, la, la, la, la 41 00:02:10,800 --> 00:02:12,800 ♪ Now that Zorro's back 42 00:02:14,100 --> 00:02:16,200 ♪ Here's to being free 43 00:02:16,250 --> 00:02:18,050 ♪ La, la, la, la, la, la 44 00:02:18,100 --> 00:02:20,600 ♪ Zorro's back 45 00:02:23,000 --> 00:02:26,400 (Pleasant guitar music) 46 00:02:36,500 --> 00:02:38,550 ♪ It's hard to find 47 00:02:38,550 --> 00:02:40,400 ♪ One of a kind 48 00:02:40,400 --> 00:02:42,100 ♪ He'll make it back 49 00:02:42,100 --> 00:02:45,900 ♪ The world just traveled through it 50 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 ♪ Zorro 51 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 ♪ He'll have to reach and have to pull 52 00:02:50,000 --> 00:02:52,650 ♪ To make it through ♪ 53 00:02:53,000 --> 00:02:54,570 ANNOUNCER: Attention! 54 00:02:54,570 --> 00:02:57,900 Last call for the merchant ship Old Canaco... 55 00:02:57,900 --> 00:03:00,100 and bound for Caracas! 56 00:03:01,400 --> 00:03:05,250 ANNOUNCER: Señors and Señoras, last call for Caracas. 57 00:03:05,300 --> 00:03:07,180 (People chattering) 58 00:03:07,390 --> 00:03:10,500 ANNOUNCER: Passengers will please proceed to Pier 3. 59 00:03:12,800 --> 00:03:15,000 (Bell ringing) 60 00:03:15,000 --> 00:03:19,100 ANNOUNCER: Carga Isabella, out of Santa Cruz, now arriving in port. 61 00:03:20,400 --> 00:03:22,500 Look, what islands are these? 62 00:03:22,600 --> 00:03:26,300 The Azores. It's the first place we stopped after left the mainland. 63 00:03:26,400 --> 00:03:28,500 - Oh, where my hat fell in water? - Yes. 64 00:03:28,600 --> 00:03:31,450 And all the seagulls went after it? Remember? 65 00:03:31,450 --> 00:03:32,600 Yes, I remember. 66 00:03:39,100 --> 00:03:40,400 (Bell ringing) 67 00:03:40,400 --> 00:03:43,800 ANNOUNCER: Señors and Señoras, last call for Caracas! 68 00:03:44,000 --> 00:03:46,600 ...where we are now. Now look here, please. 69 00:03:46,700 --> 00:03:49,300 - Can you find Cartagena? - Here? 70 00:03:49,400 --> 00:03:51,200 No, look carefully. 71 00:03:51,900 --> 00:03:53,300 Wait! No, it's there. 72 00:03:53,600 --> 00:03:55,000 Very good, Rafaelito. 73 00:03:55,200 --> 00:03:58,500 In fact, the boat took us from here, Barcelona, 74 00:03:59,000 --> 00:04:02,900 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 75 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 and here to Cartagena. 76 00:04:05,100 --> 00:04:07,200 And across these mountains here, 77 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 will be our new home, Nueva Aragón . 78 00:04:09,900 --> 00:04:11,800 That was quite a voyage! 79 00:04:13,600 --> 00:04:16,000 Oh! Diego? 80 00:04:17,600 --> 00:04:20,320 Diego, what are you doing here? 81 00:04:20,700 --> 00:04:23,100 I can't beleive it. We're only just arrived. 82 00:04:23,100 --> 00:04:25,300 Well, after 10 years, we won't have much of a visit. 83 00:04:25,500 --> 00:04:26,810 I sail for Spain tomorrow. 84 00:04:26,900 --> 00:04:30,000 - Ah, but perhaps, then, I will convince you to stay. - I can't. 85 00:04:30,000 --> 00:04:32,490 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 86 00:04:32,740 --> 00:04:35,240 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 87 00:04:35,300 --> 00:04:38,700 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 88 00:04:38,800 --> 00:04:40,300 How do you do, Sir? 89 00:04:40,410 --> 00:04:42,800 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 90 00:04:42,900 --> 00:04:44,200 And in the New World as well, 91 00:04:44,200 --> 00:04:45,900 I presume, unless you've taken my advice... 92 00:04:45,900 --> 00:04:47,200 and put away your sword. 93 00:04:47,600 --> 00:04:50,400 DIEGO: In this part of the world, that would be very unwise, indeed. 94 00:04:52,900 --> 00:04:54,800 Centuries of tradition has left us with... 95 00:04:54,800 --> 00:04:57,450 a mentality that resists any attempt to change. 96 00:04:57,450 --> 00:04:59,500 Europe is old and set in its ways, 97 00:04:59,500 --> 00:05:03,020 but the New World is the ideal place to create a model... 98 00:05:03,100 --> 00:05:06,770 of humanity, and justice in government. 99 00:05:07,350 --> 00:05:11,280 - Ten years later, and you're still having the same daydreams. - Um hm. 100 00:05:11,530 --> 00:05:14,530 And perhaps, ten years from now, they will have come true. 101 00:05:14,740 --> 00:05:18,570 And even you will agree it was worth waiting for. 102 00:05:19,500 --> 00:05:23,700 Miguel, you're about to become the governor of a colonial province... 103 00:05:23,700 --> 00:05:24,500 Yes. 104 00:05:24,540 --> 00:05:28,290 ...that has always been ruled by greed and hatred. 105 00:05:28,500 --> 00:05:31,880 - In the past? Yes, but-- - You can't change it. 106 00:05:32,100 --> 00:05:36,260 Perhaps not. But I shall die trying. 107 00:05:36,600 --> 00:05:40,100 You see Diego, it was God's will that... 108 00:05:40,100 --> 00:05:41,900 my uncle should die of malaria... 109 00:05:41,930 --> 00:05:45,480 and that I should take his place as the new governor. 110 00:05:46,690 --> 00:05:48,400 And... 111 00:05:48,500 --> 00:05:51,940 I... shall govern according to God's will. 112 00:05:52,000 --> 00:05:56,570 If your uncle died of malaria, it was man's will, not God's. 113 00:05:57,990 --> 00:05:59,000 What are you saying? 114 00:05:59,100 --> 00:06:01,900 There is no malaria in the eastern provinces. 115 00:06:05,300 --> 00:06:08,540 - Maria, pay no attention. He-- He's jok-- - I'm not joking, Miguel. 116 00:06:09,100 --> 00:06:10,350 You're if you think you can play... 117 00:06:10,350 --> 00:06:12,700 the shining knight in armor without armor. 118 00:06:12,700 --> 00:06:15,600 - Diego, my honor is my armor! - The armor of the fool! 119 00:06:15,600 --> 00:06:17,300 Don't you call my father a fool! 120 00:06:17,300 --> 00:06:19,000 He's the bravest man in the world! 121 00:06:19,100 --> 00:06:20,400 You’re not as brave as he is! 122 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 - You're the fool! You’re the fool! - Please, Maria. 123 00:06:22,400 --> 00:06:22,900 We have to go to bed. 124 00:06:22,900 --> 00:06:25,900 - Don’t you talk that way to my father! - That's enough now, come along. 125 00:06:27,600 --> 00:06:30,450 (Pleasant guitar music) 126 00:06:30,520 --> 00:06:33,320 ... he had no right to say it, I don’t care! 127 00:06:39,280 --> 00:06:42,910 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 128 00:06:43,200 --> 00:06:46,950 A son is bound to think a lot of his father. 129 00:06:50,200 --> 00:06:53,420 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 130 00:06:53,630 --> 00:06:55,600 I have to get an early start in the morning. 131 00:06:55,600 --> 00:06:56,880 I understand. 132 00:06:56,900 --> 00:06:59,500 (Pleasant guitar music) 133 00:07:03,100 --> 00:07:05,300 I’m much too restless to sleep. 134 00:07:05,400 --> 00:07:09,200 Perhaps Joaquín will take the evening air with me. 135 00:07:09,300 --> 00:07:12,600 He's, uh, my friend and servant. 136 00:07:12,600 --> 00:07:16,000 He can not speak, but he can hear perfectly. 137 00:07:17,100 --> 00:07:19,900 So, it was good to see you again. 138 00:07:22,530 --> 00:07:24,200 Good bye, 139 00:07:24,250 --> 00:07:25,800 - Governor. - Ah! 140 00:07:26,490 --> 00:07:27,600 Come! 141 00:08:30,700 --> 00:08:32,500 Thank you. 142 00:09:07,600 --> 00:09:09,000 Miguel! 143 00:09:23,600 --> 00:09:24,600 Miguel. 144 00:09:27,400 --> 00:09:28,800 Kill him. 145 00:09:39,000 --> 00:09:40,600 Miguel. 146 00:09:47,100 --> 00:09:50,900 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 147 00:09:51,000 --> 00:09:53,900 I want to know why. Why? Why? 148 00:09:53,900 --> 00:09:57,500 No governor must reach Nuova Aragona. 149 00:09:57,600 --> 00:10:00,320 Diego, no. Diego, no! 150 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 Oh, Diego, 151 00:10:08,300 --> 00:10:12,800 everywhere I go I find men's need for violence. 152 00:10:15,500 --> 00:10:17,000 Very well! 153 00:10:17,700 --> 00:10:20,000 No governor will arrive there. 154 00:10:20,900 --> 00:10:25,100 Yes, he will. A governor will arrive there, 155 00:10:25,300 --> 00:10:27,500 and he'll make them pay for this. 156 00:10:27,850 --> 00:10:29,000 Believe me! 157 00:10:29,100 --> 00:10:33,800 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 158 00:10:33,800 --> 00:10:36,600 Save your strength, Miguel, please. 159 00:10:36,900 --> 00:10:39,500 Diego, you must promise. 160 00:10:40,100 --> 00:10:45,300 Swear to me, if you go in my place the new governor will never kill. 161 00:10:45,300 --> 00:10:49,000 Remember, Diego, I'm that governor. 162 00:10:50,300 --> 00:10:53,800 My principles, my ideas, 163 00:10:55,200 --> 00:10:57,300 you must keep them alive, Diego. 164 00:11:00,000 --> 00:11:06,500 Take this seal, and swear on the life of my son. 165 00:11:10,600 --> 00:11:12,500 I have not but a moment. 166 00:11:18,100 --> 00:11:19,300 Swear. 167 00:11:21,700 --> 00:11:23,200 I swear. 168 00:11:29,600 --> 00:11:31,200 Papa? 169 00:11:34,000 --> 00:11:35,550 No, Rafaelito. 170 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 It's me. 171 00:11:39,900 --> 00:11:42,600 Your father had to go away last night... 172 00:11:42,900 --> 00:11:44,800 to take up his post as a government. 173 00:11:45,000 --> 00:11:47,450 But why didn't he take me with him? 174 00:11:49,000 --> 00:11:51,390 Because his job is a very dangerous one. 175 00:11:51,900 --> 00:11:53,500 He had to go alone. 176 00:11:56,900 --> 00:11:58,280 But you are right. 177 00:11:59,800 --> 00:12:02,700 Your father is the best and bravest man in the world. 178 00:12:05,910 --> 00:12:07,800 And for that reason, 179 00:12:08,000 --> 00:12:10,120 he will succeed. 180 00:12:30,000 --> 00:12:33,300 (Speaking Spanish) 181 00:12:55,500 --> 00:12:56,800 Whoa! 182 00:12:57,100 --> 00:12:59,400 Whoa! Whoa! 183 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Gentlemen of the Aristocratic Council, 184 00:13:26,300 --> 00:13:29,200 it is 3 months now since our governor died. 185 00:13:29,300 --> 00:13:31,750 And his successor has not yet arrived from Spain. 186 00:13:32,100 --> 00:13:33,800 The simple truth is... 187 00:13:33,900 --> 00:13:36,850 that Spain is too distant from Nueva Aragona. 188 00:13:36,900 --> 00:13:42,700 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 189 00:13:42,900 --> 00:13:45,750 Our enemies surround us on every side. 190 00:13:45,800 --> 00:13:49,700 Up in the Cordillera, the English has hired bandits... 191 00:13:49,700 --> 00:13:52,400 who systematically harass and rob our transports. 192 00:13:52,500 --> 00:13:56,000 In the interior, they build revolution. 193 00:13:56,100 --> 00:13:59,500 What we need, gentlemen, is drastic action, and we need it now! 194 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 I call upon you... to place in my hands... 195 00:14:05,210 --> 00:14:07,500 the army... 196 00:14:09,200 --> 00:14:11,200 and... 197 00:14:12,300 --> 00:14:14,900 the authority of our government. 198 00:14:18,700 --> 00:14:21,340 I assume I have your consents, gentlemen. 199 00:14:21,550 --> 00:14:25,550 Consent by silence, aye, Colonel Huerta? 200 00:14:26,700 --> 00:14:29,400 You are Colonel Huerta, are you not? 201 00:14:32,500 --> 00:14:33,600 I am. 202 00:14:34,230 --> 00:14:37,000 But of course, gentlemen, I can understand, 203 00:14:37,100 --> 00:14:40,240 and appreciate the heavy weight of such a responsibility. 204 00:14:40,780 --> 00:14:43,200 What responsibility is it you're talking of? 205 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 Why? My own, naturally. 206 00:14:48,100 --> 00:14:51,300 I'm Miguel Vega de la Serna. 207 00:14:52,830 --> 00:14:56,200 By sovereign grace… your new governor. 208 00:14:56,600 --> 00:14:59,200 (People chattering) 209 00:14:59,600 --> 00:15:01,200 My commission, Colonel. 210 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 Gentlemen! Gentlemen, a little decorum, please. 211 00:15:06,700 --> 00:15:08,600 When did you arrive, Your Excellency? 212 00:15:08,700 --> 00:15:10,600 But a moment ago. 213 00:15:11,520 --> 00:15:14,310 I did not want to interrupt you... 214 00:15:14,400 --> 00:15:17,600 as I thought the occasion offered me a splendid opportunity... 215 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 to assess the circumstances. 216 00:15:20,200 --> 00:15:24,300 And were you able? Did you assess the circumstances? 217 00:15:24,400 --> 00:15:25,800 Oh! 218 00:15:25,800 --> 00:15:27,400 Oh, I'm afraid so. 219 00:15:27,500 --> 00:15:31,620 And unless you exaggerate, things are very bad, indeed. 220 00:15:34,250 --> 00:15:37,960 To think that I was already sufficiently shaken... 221 00:15:38,380 --> 00:15:42,600 by the tragic death of my poor uncle, Don Fernando. 222 00:15:44,900 --> 00:15:46,800 Well, there’s time to talk of all this, 223 00:15:46,800 --> 00:15:50,750 but for the moment I must beg you to excuse me. 224 00:15:51,310 --> 00:15:54,480 I’ve not yet had the chance to kiss my dear aunt. 225 00:15:54,700 --> 00:15:58,100 But you have no idea how poor Uncle Fernando... 226 00:15:58,100 --> 00:15:59,610 contracted the sickness? 227 00:15:59,820 --> 00:16:03,820 Likely, he picked it up from some wicked woman. 228 00:16:04,110 --> 00:16:05,160 Malaria? 229 00:16:06,280 --> 00:16:09,950 You ask many questions, my dear nephew, 230 00:16:10,300 --> 00:16:13,800 but the fact that until now I've never seen you, 231 00:16:13,800 --> 00:16:16,000 that means nothing to you. 232 00:16:17,600 --> 00:16:19,600 I don't understand. 233 00:16:19,700 --> 00:16:21,100 What are you saying? 234 00:16:21,100 --> 00:16:24,840 I mean, simply, that if I don't know what you look like, 235 00:16:24,850 --> 00:16:28,300 it is because of my life long disinterest... 236 00:16:28,300 --> 00:16:31,700 in any and all matters concerning our family. 237 00:16:31,750 --> 00:16:33,700 I tell you this, so you won't feel obliged... 238 00:16:33,700 --> 00:16:35,700 to engage me in small talk. 239 00:16:37,000 --> 00:16:40,200 Oh, but of course, excuse me, my dear aunt, 240 00:16:40,400 --> 00:16:44,000 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 241 00:16:44,100 --> 00:16:47,800 Ha-ha! Upset me? You're joking! 242 00:16:48,120 --> 00:16:52,200 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 243 00:16:53,500 --> 00:16:55,600 We lived as perfect strangers-- 244 00:16:55,900 --> 00:16:56,800 Oh! 245 00:16:58,500 --> 00:17:02,000 Ask your uncle's best friend. They share the master bedroom. 246 00:17:03,010 --> 00:17:07,260 - They were inseperable. - Really? 247 00:17:07,500 --> 00:17:10,350 - Who was that? - He called him Assassin. 248 00:17:10,500 --> 00:17:12,400 I see. Uh-huh! 249 00:17:12,500 --> 00:17:14,900 Oh, is that who you mean? 250 00:17:15,600 --> 00:17:16,600 Assasin. 251 00:17:20,480 --> 00:17:23,200 What an amusing name! Is it justified? 252 00:17:23,200 --> 00:17:25,250 And now good night, my dear nephew. 253 00:17:25,500 --> 00:17:28,400 I hope we see as little of each other as possible. 254 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 Come, Tiger Lily… you know you can’t read. 255 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Allow me myself to introduce. 256 00:17:34,500 --> 00:17:38,400 Your Excellence, Fritz, Mister Fritz Von Merkel, 257 00:17:38,800 --> 00:17:41,960 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 258 00:17:43,000 --> 00:17:45,510 At your order, Sir. 259 00:17:46,000 --> 00:17:48,430 At ease, Captain. At ease! 260 00:17:49,000 --> 00:17:53,560 And all this bounty of the gods… you brought it? 261 00:17:54,640 --> 00:17:56,650 I had the unexpected good fortune, 262 00:17:57,200 --> 00:17:59,520 this thoughtful gift for you to receive. 263 00:18:00,300 --> 00:18:04,070 They were the favorite treats of His Excellence, Don Fernando. 264 00:18:05,030 --> 00:18:07,990 Thank you. Bring me some. 265 00:18:08,300 --> 00:18:09,900 Watch out! (comic German outrage) 266 00:18:09,900 --> 00:18:11,900 (Speaks German cont.) 267 00:18:12,600 --> 00:18:15,300 I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry. 268 00:18:15,400 --> 00:18:16,900 Oh, look at this. 269 00:18:17,000 --> 00:18:20,100 Don’t worry, Captain, it won’t go waste. 270 00:18:20,300 --> 00:18:21,800 Have a look here. 271 00:18:30,100 --> 00:18:31,200 Oh! 272 00:18:31,900 --> 00:18:33,900 Now what's this, Captain? 273 00:18:36,500 --> 00:18:39,100 Indigestion… or malaria? 274 00:18:39,300 --> 00:18:40,500 Indigestion? 275 00:18:45,500 --> 00:18:47,500 Oh! It-- It goes up there. 276 00:18:47,600 --> 00:18:49,100 Oh, yes. It does. Thank you. 277 00:18:51,700 --> 00:18:53,650 How could I have known? 278 00:18:53,860 --> 00:18:57,000 They were by the same person who always delivered... 279 00:18:57,000 --> 00:18:58,740 to His Excellence, Don Fernando. 280 00:18:59,160 --> 00:19:02,800 Perfect, the bodyguard administers the poison. 281 00:19:02,900 --> 00:19:06,000 But, Señora, you can not believe that I-- 282 00:19:06,100 --> 00:19:08,450 All I know is that incompetent among men... 283 00:19:08,450 --> 00:19:10,400 be they governors or bodyguards, is... 284 00:19:10,400 --> 00:19:13,000 all that’s left to amuse me in this world. 285 00:19:14,260 --> 00:19:15,590 My dear Miguelito. 286 00:19:18,000 --> 00:19:19,200 Aunt. 287 00:19:19,300 --> 00:19:21,820 Do you know what this is? 288 00:19:23,200 --> 00:19:26,320 Oh, dear, no. Tell me. 289 00:19:27,200 --> 00:19:30,000 It is the habit I shall wear when I enter the convent. 290 00:19:30,000 --> 00:19:32,800 Oh, it's just the thing for such a place. 291 00:19:33,300 --> 00:19:35,850 Something joyous, something gay. 292 00:19:35,850 --> 00:19:38,000 Better the convent than another marriage any day. 293 00:19:38,100 --> 00:19:41,000 And you a man, you can even imagine a woman could exist without... 294 00:19:41,000 --> 00:19:45,800 your muscled, masculine protection. 295 00:19:46,800 --> 00:19:48,300 Isn't that so, Miguelito? 296 00:19:48,300 --> 00:19:50,200 Well, I... was-- 297 00:19:50,800 --> 00:19:52,800 I'm a man of peace, my dear aunt. 298 00:20:11,800 --> 00:20:13,900 One is not even sport. 299 00:20:14,100 --> 00:20:15,250 You four. 300 00:20:51,600 --> 00:20:52,600 Enough! 301 00:20:54,600 --> 00:20:58,910 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 302 00:21:01,290 --> 00:21:03,000 Splendid! Splendid! 303 00:21:03,300 --> 00:21:05,750 But I always thought this sort of drill... 304 00:21:05,800 --> 00:21:08,210 was conducted with the blunted weapons. 305 00:21:08,700 --> 00:21:12,130 Only real danger of actual bleeding can teach a man to fight. 306 00:21:12,300 --> 00:21:16,890 Besides, their weapons are equally sharp as mine. 307 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Colonel Huerta, 308 00:21:30,440 --> 00:21:35,070 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 309 00:21:35,570 --> 00:21:37,370 in Nuova Aragona. 310 00:21:37,950 --> 00:21:40,300 May I request you prepare plans... 311 00:21:40,300 --> 00:21:44,450 for the protection and security of our people? 312 00:21:45,800 --> 00:21:47,500 I'm sure... 313 00:21:47,700 --> 00:21:51,000 I will approve any measures you would think necessary. 314 00:21:51,200 --> 00:21:54,010 I’m moved by your faith in me, Your Excellency. 315 00:21:55,800 --> 00:21:57,430 Moreover, 316 00:21:58,000 --> 00:22:02,440 I, uh, I should be very much reassured... 317 00:22:03,060 --> 00:22:06,780 if you would arrange, personally, 318 00:22:07,480 --> 00:22:09,320 for my own physical safety. 319 00:22:10,700 --> 00:22:12,800 It would be an honor, Your Excellency! 320 00:22:13,200 --> 00:22:16,000 And I have the very man. Garcia! 321 00:22:29,400 --> 00:22:31,880 At your service, Excellency. 322 00:22:33,600 --> 00:22:34,680 Him? 323 00:22:35,220 --> 00:22:36,810 Oh, yes. Him. 324 00:22:36,900 --> 00:22:37,800 Garcia. 325 00:22:45,400 --> 00:22:47,800 Extraordinary! 326 00:22:48,800 --> 00:22:50,200 Well, well. 327 00:22:50,300 --> 00:22:53,000 I assume his appetite is as great as his strength? 328 00:22:53,300 --> 00:22:55,900 - My appetite? - Yes. 329 00:22:56,300 --> 00:23:00,800 Seeing as you'll be required to taste each and every course of my meals. 330 00:23:06,400 --> 00:23:09,000 Colonel Huerta, please. 331 00:23:19,800 --> 00:23:22,400 Now, we'll see how long Huerta will be happy... 332 00:23:23,400 --> 00:23:27,000 with a weak governor, instead of a dead one. 333 00:23:30,750 --> 00:23:34,260 Now we got to find the way to get out of this museum. 334 00:23:39,000 --> 00:23:40,180 You shut up now. 335 00:23:54,780 --> 00:23:55,780 What? 336 00:23:57,700 --> 00:23:59,740 He wants to talk to me? 337 00:24:08,300 --> 00:24:10,000 You want to say something? 338 00:24:21,850 --> 00:24:25,300 Well, a secret passage. 339 00:24:26,000 --> 00:24:28,110 How convenient! 340 00:24:29,200 --> 00:24:31,800 Don Fernando’s road to adventure. 341 00:24:37,700 --> 00:24:39,300 Ah yes, stairway. 342 00:24:41,800 --> 00:24:43,800 We do this to get some answers. 343 00:24:43,900 --> 00:24:45,400 Thanks. 344 00:24:46,700 --> 00:24:50,750 No, no, no. You want answers? Go somewhere else. 345 00:24:51,040 --> 00:24:54,460 There're many things I don't like, including the work I do. 346 00:24:54,920 --> 00:24:57,800 But what I like least of all… 347 00:24:58,200 --> 00:25:00,500 is people asking questions. 348 00:25:00,900 --> 00:25:02,000 Understand? 349 00:25:05,100 --> 00:25:09,360 (Gentle guitar music, people chattering) 350 00:25:38,090 --> 00:25:40,100 They are my goats. My goats are loose! 351 00:25:40,100 --> 00:25:41,500 Who opened the gate? 352 00:25:41,800 --> 00:25:45,000 Oh, caramba! Who opened the gate? Manuel, Jose? 353 00:25:45,000 --> 00:25:46,800 They give me fine for this. 354 00:25:47,000 --> 00:25:49,900 Catch them quick, I'm ruined, ruined! 355 00:25:50,200 --> 00:25:51,400 Get my goats back. 356 00:25:51,400 --> 00:25:52,500 Go do it over there! 357 00:25:52,500 --> 00:25:54,100 They're getting away. Hey, quick! 358 00:25:54,200 --> 00:25:57,500 Aye, ya, ya, ya, ya, who opened the gate? 359 00:25:57,500 --> 00:25:59,500 It was done on purpose to ruin me. 360 00:25:59,800 --> 00:26:01,600 My goats, my beautiful goats. 361 00:26:02,400 --> 00:26:04,000 Hurry! Get them back into the fence, 362 00:26:04,000 --> 00:26:05,800 I want them counted. 363 00:26:08,600 --> 00:26:11,900 One peso, good for pigs, good for people. 364 00:26:13,000 --> 00:26:16,400 One peso. You want some corn, Señor? 365 00:26:17,800 --> 00:26:18,630 Hey there, brother. 366 00:26:18,700 --> 00:26:20,600 In can't talk. I'm busy! 367 00:26:24,100 --> 00:26:26,500 Senors, senors, fresh tortillas. 368 00:26:29,200 --> 00:26:31,810 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 369 00:26:32,800 --> 00:26:35,000 What can you tell me about life in Nueva Aragona? 370 00:26:35,000 --> 00:26:36,300 Oh, no! 371 00:26:36,700 --> 00:26:40,000 Forgive me, Señor, but you can see what I sell. 372 00:26:40,200 --> 00:26:43,200 It's not much, and it's not very pretty. 373 00:26:43,200 --> 00:26:45,800 It's worth only a few centavos, 374 00:26:45,900 --> 00:26:48,400 but I produce it from the land. 375 00:26:48,400 --> 00:26:51,690 And the land is hard. It hurts the hands. 376 00:26:52,000 --> 00:26:53,900 But if I talk too straight, 377 00:26:53,900 --> 00:26:56,910 I'll risk even what little I have in life. 378 00:26:57,530 --> 00:27:01,200 After all, I have my wife and children to think about. 379 00:27:01,300 --> 00:27:02,200 Sorry, senor. 380 00:27:09,770 --> 00:27:10,800 Don't touch! 381 00:27:13,300 --> 00:27:14,600 - They buy? - They buy. 382 00:27:14,600 --> 00:27:16,200 Less each day. 383 00:27:16,200 --> 00:27:18,100 You and I know it's unfair. 384 00:27:23,580 --> 00:27:27,000 (Bright guitar music) 385 00:27:30,200 --> 00:27:33,200 No, Señor. Thanks just the same. 386 00:27:33,320 --> 00:27:36,100 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 387 00:27:36,100 --> 00:27:39,200 Just my song and my freedom. 388 00:27:46,700 --> 00:27:49,400 Not the chickens, the chickens, no! 389 00:27:49,900 --> 00:27:52,400 Why do you stand there? Get them back there! 390 00:27:52,500 --> 00:27:54,380 Call the guard, let me proceed. 391 00:27:54,500 --> 00:27:55,600 They're flying away. 392 00:27:59,600 --> 00:28:00,700 Help, somebody. 393 00:28:00,800 --> 00:28:03,800 Ramon, Jose. Ah, my chickens, my chickens... 394 00:28:03,900 --> 00:28:06,400 Get them back before someone steal them! 395 00:28:06,600 --> 00:28:09,100 I want them counted! I want every one counted. 396 00:28:09,100 --> 00:28:10,900 Brothers! Hear me! 397 00:28:12,270 --> 00:28:15,000 Hear me, everybody. 398 00:28:18,300 --> 00:28:22,800 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 399 00:28:23,400 --> 00:28:24,900 We all wear the same rags, 400 00:28:25,100 --> 00:28:27,900 and we all know the same hunger in our bellies. 401 00:28:29,100 --> 00:28:32,440 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 402 00:28:32,700 --> 00:28:35,660 But what about here, right now? 403 00:28:37,200 --> 00:28:39,500 We suffer all to patiently. 404 00:28:40,100 --> 00:28:43,540 We are too full of fear. 405 00:28:43,600 --> 00:28:45,850 Now a new governor has come. 406 00:28:46,900 --> 00:28:50,400 Perhaps he is an honest man, a just man. 407 00:28:50,600 --> 00:28:54,400 And if he is, why don't we go to him, all of us together… 408 00:28:54,500 --> 00:28:56,600 and ask him to hear us out? 409 00:28:56,600 --> 00:28:58,400 Clear the street! 410 00:29:00,300 --> 00:29:03,200 I say we should go to him, all of us together.... 411 00:29:03,300 --> 00:29:05,800 Clear the street! Out of the way! 412 00:29:10,000 --> 00:29:13,600 Brother Francisco, the soldiers. Come quickly - quickly! 413 00:29:25,800 --> 00:29:27,450 I want that monk! 414 00:29:32,900 --> 00:29:34,500 Find him. 415 00:29:36,000 --> 00:29:37,400 Find the monk. 416 00:29:38,000 --> 00:29:41,680 Where is he? Who saw him? 417 00:29:41,930 --> 00:29:44,600 I saw him senor, he went that way. 418 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 ¡Vamos, vamos, por acqui! 419 00:29:47,600 --> 00:29:51,000 (Speaking Spanish) 420 00:29:57,000 --> 00:30:00,300 (Gentle guitar music) 421 00:30:06,200 --> 00:30:08,750 Where did the monk go, huh? 422 00:30:09,400 --> 00:30:11,210 That way. 423 00:30:13,300 --> 00:30:16,200 Listen, I'm not a soldier. 424 00:30:16,400 --> 00:30:18,500 You can trust me. 425 00:30:19,200 --> 00:30:21,140 Where did he go? 426 00:30:25,100 --> 00:30:28,230 All right. You're coming with me. 427 00:30:29,500 --> 00:30:32,600 We'll have a little chat with the man of the goats and chickens. 428 00:30:32,600 --> 00:30:35,700 - Chickens? - Mm. 429 00:30:39,200 --> 00:30:41,500 Make up your mind, 430 00:30:41,750 --> 00:30:43,400 will you trust me? 431 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 All right. You win. 432 00:30:46,300 --> 00:30:48,200 - What's your name? - Chico. 433 00:30:48,800 --> 00:30:51,400 Alright, Chico. Let's find the monk, 434 00:30:51,700 --> 00:30:55,050 and we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 435 00:31:04,900 --> 00:31:08,500 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 436 00:31:09,300 --> 00:31:13,150 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 437 00:31:13,400 --> 00:31:15,200 He's the spirit of the black fox, 438 00:31:15,200 --> 00:31:19,000 He is a great fighter, and he always wins. He can never die. 439 00:31:19,300 --> 00:31:21,600 But aren't you the monk's friend? 440 00:31:21,600 --> 00:31:23,100 You are Christian, aren't you? 441 00:31:23,200 --> 00:31:26,500 Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too. 442 00:31:26,500 --> 00:31:27,800 What do you believe? 443 00:31:28,000 --> 00:31:32,200 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 444 00:31:32,300 --> 00:31:35,000 Only the animals? What about the people? 445 00:31:35,000 --> 00:31:37,800 Oh! People are too wicked and too afraid. 446 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 They don't deserve to be freed. 447 00:31:48,300 --> 00:31:51,200 (Soldiers speaking Spanish) 448 00:31:58,600 --> 00:32:00,000 Chico! 449 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 (Speaking Spanish) 450 00:32:09,000 --> 00:32:10,800 You don't understand. 451 00:32:10,900 --> 00:32:14,500 Brother Francisco is the only good man on Earth. 452 00:32:17,600 --> 00:32:21,340 Yes, Chico. I do understand. 453 00:32:22,400 --> 00:32:25,200 My father is the bravest man in the world. 454 00:32:25,300 --> 00:32:27,000 He's braver than anybody. 455 00:32:27,000 --> 00:32:30,800 Diego, you must swear that the new governor will never kill. 456 00:32:32,000 --> 00:32:34,220 I swear. 457 00:32:34,300 --> 00:32:36,800 (Somber guitar music) 458 00:32:54,000 --> 00:32:56,300 Brother Francisco de la Trinidad, 459 00:32:56,400 --> 00:33:00,700 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 460 00:33:00,800 --> 00:33:03,590 witness here present. 461 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 You've sold him rotten, worthless hives. 462 00:33:07,300 --> 00:33:09,900 The hives were perfectly good. 463 00:33:10,300 --> 00:33:11,900 Why don't you have a look at them? 464 00:33:11,900 --> 00:33:15,000 They're full of worms. I had to burn them. 465 00:33:15,600 --> 00:33:16,860 You are a liar. 466 00:33:16,900 --> 00:33:20,500 You'll also be punished for insulting an honest tradesman. 467 00:33:20,500 --> 00:33:23,000 You insult the truth, Señor Magistrate. 468 00:33:23,110 --> 00:33:26,400 Very well, you'll also beheld in contempt of court. 469 00:33:26,400 --> 00:33:28,500 Enough of this farce. 470 00:33:30,000 --> 00:33:33,300 You know perfectly well the sentence had already been written, 471 00:33:33,400 --> 00:33:37,840 and you know the real reason for condemning this holy man. 472 00:33:40,500 --> 00:33:42,750 He's guilty only of protesting injustice. 473 00:33:42,900 --> 00:33:46,970 He's guilty of denouncing cheats, exploiters, profiteers. 474 00:33:47,180 --> 00:33:48,500 Shut her up! 475 00:33:53,700 --> 00:33:55,800 Ten lashes for fraud. 476 00:33:55,800 --> 00:34:00,400 Ten more for defamation and slander! 477 00:34:01,270 --> 00:34:07,000 (Somber guitar music) 478 00:34:30,400 --> 00:34:33,000 (Praying in Latin) 479 00:34:33,000 --> 00:34:34,400 Enough! 480 00:34:45,100 --> 00:34:47,900 We don't whip innocent people here anymore, Sergeant. 481 00:34:47,900 --> 00:34:49,600 Who are you? 482 00:34:53,100 --> 00:34:54,540 What do you want? 483 00:34:55,200 --> 00:34:57,580 I want to show you what justice is. 484 00:35:10,000 --> 00:35:12,341 ♪ Here's to being free 485 00:35:12,880 --> 00:35:14,880 (Speaking Spanish) 486 00:35:23,600 --> 00:35:26,500 First of all, you release Brother Francisco - Now! 487 00:35:33,600 --> 00:35:36,330 Now arrest the real criminal, 488 00:35:36,700 --> 00:35:40,400 the corrupt judge, the lying witness, 489 00:35:40,400 --> 00:35:42,710 and the murdering executioner! 490 00:36:01,100 --> 00:36:03,940 Thank God for your life, Sergeant! 491 00:36:07,200 --> 00:36:10,600 It's the sign of Zorro. Zorro! 492 00:36:10,600 --> 00:36:13,300 - Zorro? - Zorro! 493 00:36:16,900 --> 00:36:20,920 Go home, Brother, but leave the children here. 494 00:36:21,500 --> 00:36:24,750 They should see that the law is fair. 495 00:36:27,000 --> 00:36:29,510 The sentense is... 496 00:36:29,720 --> 00:36:34,970 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 497 00:36:35,400 --> 00:36:36,600 Now start! 498 00:36:41,800 --> 00:36:43,600 This is just the beginning. 499 00:36:48,390 --> 00:36:51,300 How would you managed to take them all when you leave? 500 00:36:51,600 --> 00:36:53,200 What make you imagine that... 501 00:36:53,200 --> 00:36:56,700 I would want to drag this gallery of nightmare back to Spain? 502 00:36:56,700 --> 00:36:57,700 No. 503 00:37:02,200 --> 00:37:06,100 - Oh, who is this delightful creature? - Your cousin, 504 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 Hortensia Pulido d'Bidadez. 505 00:37:09,600 --> 00:37:11,700 Oh, I must meet her as soon as possible. 506 00:37:11,700 --> 00:37:14,400 You want to meet her, poor Dear? 507 00:37:14,700 --> 00:37:18,000 Clearly misfortunes never arrive alone. 508 00:37:18,000 --> 00:37:19,400 Misfortunes? 509 00:37:19,800 --> 00:37:22,700 The Pulido dol Bidadez are virtually penniless. 510 00:37:22,700 --> 00:37:24,300 But how is that? 511 00:37:24,500 --> 00:37:26,400 - It’s what they deserve... - Oh…! 512 00:37:26,500 --> 00:37:28,960 ...for conspiring against the people of Nueva Aragona. 513 00:37:29,170 --> 00:37:31,880 Colonel Huerta, you startled me. 514 00:37:32,090 --> 00:37:35,090 - You came in like a-- Like Assassin. - What? 515 00:37:35,590 --> 00:37:38,340 Assassin, my uncle's dog. 516 00:37:42,470 --> 00:37:45,400 You're saying that the Pulido's were conspirators? 517 00:37:45,400 --> 00:37:47,980 There's undeniable proof of the fact. 518 00:37:48,400 --> 00:37:53,320 Oh but, how can it be? Conspiracy? 519 00:37:53,800 --> 00:37:57,240 Oh. Just look at that face. 520 00:37:57,570 --> 00:38:01,000 It's all purity, innocent. 521 00:38:03,400 --> 00:38:05,620 Why do you put up with this? 522 00:38:07,000 --> 00:38:10,100 Don't you see that unless you throw them off your back, 523 00:38:10,200 --> 00:38:12,600 these people will starve and enslave you? 524 00:38:13,300 --> 00:38:17,400 You know full well the weights of your grain, your livestock. 525 00:38:17,500 --> 00:38:19,680 You know those scales are rigged! 526 00:38:20,300 --> 00:38:22,760 Señorita, stop that nonsense! 527 00:38:23,300 --> 00:38:26,100 You are trying to cause trouble for us. 528 00:38:26,200 --> 00:38:29,560 We have enough trouble with that bandit Zorro. 529 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 I'm here for your protection, 530 00:38:33,800 --> 00:38:38,780 and my presence will teach that clown to keep his distance. 531 00:38:42,700 --> 00:38:44,800 What clown, Sergeant? 532 00:38:51,500 --> 00:38:54,340 Tell your soldiers to drop their weapons. 533 00:38:54,640 --> 00:38:56,100 Oh, Zorro! 534 00:38:56,200 --> 00:38:58,630 I need you, Sergeant Garcia. 535 00:38:59,300 --> 00:39:01,430 - And I need you alive. - Yes, Sir. 536 00:39:02,000 --> 00:39:05,900 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 537 00:39:08,500 --> 00:39:11,600 - Ah, you're a born leader, Garcia? - Yes, Sir. 538 00:39:13,600 --> 00:39:15,850 - Up on the scale. - Yes, Sir. 539 00:39:20,200 --> 00:39:21,600 All right. 540 00:39:27,300 --> 00:39:28,800 Let's see. 541 00:39:35,000 --> 00:39:37,200 Only 50 lbs? 542 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 So you are full of hot air, Garcia. 543 00:39:44,050 --> 00:39:48,800 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 544 00:39:48,800 --> 00:39:50,720 for a fair weight? 545 00:39:51,310 --> 00:39:54,500 Or you have more tricks up your sleeve? 546 00:39:54,500 --> 00:39:56,500 Just one! 547 00:40:04,610 --> 00:40:06,950 Not bad, Sergeant. 548 00:40:07,600 --> 00:40:09,300 Have you got another one? 549 00:40:10,700 --> 00:40:13,000 If I catch you I'll kill you! 550 00:40:15,250 --> 00:40:17,650 If at first, you don't succeed, 551 00:40:17,700 --> 00:40:19,600 try again! 552 00:40:23,800 --> 00:40:26,200 Keep coming, Sergeant! Keep coming! 553 00:40:26,600 --> 00:40:28,470 Keep coming! Coming! 554 00:40:29,900 --> 00:40:31,300 ¡Hurray! 555 00:40:34,800 --> 00:40:38,800 Stand still! Stand still! You go around so much. 556 00:40:40,000 --> 00:40:41,200 Hold! 557 00:40:42,100 --> 00:40:43,800 You would like that, wouldn't you? 558 00:40:43,800 --> 00:40:45,600 All right, then. I'm standing still! 559 00:40:47,100 --> 00:40:48,400 Hurray! 560 00:40:50,000 --> 00:40:53,600 Hurray! 561 00:40:55,500 --> 00:40:57,200 Hurray! 562 00:41:05,600 --> 00:41:08,700 Bravo! Bravo! Bravo! 563 00:41:14,100 --> 00:41:15,700 Bravo! 564 00:41:18,600 --> 00:41:20,400 You moved. 565 00:41:20,800 --> 00:41:22,400 You moved. 566 00:41:22,600 --> 00:41:24,300 - Did I? - Yes. 567 00:41:24,800 --> 00:41:26,000 I apology! 568 00:41:30,500 --> 00:41:31,800 Oop, weapon. 569 00:41:35,900 --> 00:41:37,000 I'm sorry. 570 00:41:45,600 --> 00:41:46,900 Hurray! 571 00:41:50,700 --> 00:41:53,700 Ladies and gentlemen, listen everyone. 572 00:41:54,200 --> 00:41:58,200 Seageant Garcia wants to return what he stole from you, 573 00:41:58,500 --> 00:42:00,700 take it all back home with you. 574 00:42:09,200 --> 00:42:11,000 Come on. Take him! 575 00:42:11,400 --> 00:42:12,500 Take him! 576 00:42:42,000 --> 00:42:43,100 One, two.... 577 00:42:46,200 --> 00:42:47,200 Come on. 578 00:42:55,400 --> 00:42:56,440 Come on. This way. 579 00:43:35,200 --> 00:43:36,200 Back! 580 00:43:37,200 --> 00:43:38,000 Now! 581 00:43:41,000 --> 00:43:43,100 Right... now! 582 00:43:47,400 --> 00:43:49,400 Let's give him a hand. 583 00:44:10,400 --> 00:44:11,500 One. 584 00:44:11,600 --> 00:44:12,650 And two. 585 00:44:36,900 --> 00:44:38,800 Aah! 586 00:45:03,900 --> 00:45:06,250 Oxen, goats. Go. Go! 587 00:45:08,000 --> 00:45:11,400 Ah, you are the one. Arrest him! 588 00:45:11,500 --> 00:45:14,000 Get the soldier, yes, he did it. 589 00:45:14,300 --> 00:45:17,000 He tried to steal the goats. 590 00:45:17,100 --> 00:45:19,300 God! He's getting away. 591 00:45:21,700 --> 00:45:24,800 No-o-o-o! 592 00:45:36,300 --> 00:45:40,460 Now... just fall! 593 00:46:05,000 --> 00:46:07,100 Wear it with pride, Garcia! 594 00:46:22,000 --> 00:46:24,500 (Gentle music) Señorita. 595 00:46:25,200 --> 00:46:27,820 Good evening. 596 00:46:37,800 --> 00:46:39,300 - Thank you. - My pleasure. 597 00:46:41,500 --> 00:46:42,500 Joseph. 598 00:46:54,500 --> 00:46:56,800 I've been waiting for you, Señorita. 599 00:46:57,400 --> 00:47:00,500 You're safe. Thank God. 600 00:47:01,500 --> 00:47:03,200 I must say this is the first time... 601 00:47:03,200 --> 00:47:06,000 I've seen an aristocrat takes side with the bandits. 602 00:47:06,400 --> 00:47:09,300 It's the innocent people, not bandits, 603 00:47:09,300 --> 00:47:13,700 who are pursued by soldiers here. 604 00:47:13,900 --> 00:47:16,200 Where does your family stand in all this? 605 00:47:17,200 --> 00:47:19,000 It's a long, sad story. 606 00:47:19,700 --> 00:47:21,600 How could it interest you? 607 00:47:22,800 --> 00:47:25,400 You seem to forget that I'm here to bring back justice.. 608 00:47:25,400 --> 00:47:28,050 into this province, 609 00:47:28,700 --> 00:47:32,000 and maybe the joy into your eyes. 610 00:47:34,500 --> 00:47:36,000 The soldiers! 611 00:47:36,000 --> 00:47:39,500 You'd better run. I'm afraid for you. 612 00:47:40,700 --> 00:47:41,800 Don't be! 613 00:47:41,900 --> 00:47:44,400 Please go. I beg you. 614 00:47:49,300 --> 00:47:51,700 Hasta la vista, Señorita. 615 00:48:15,300 --> 00:48:17,500 What are you doing here? 616 00:48:18,300 --> 00:48:20,000 Search the house, question everyone. 617 00:48:20,100 --> 00:48:22,100 But first, bring me Pulido and his wife. 618 00:48:22,100 --> 00:48:24,300 My parents are not at home. 619 00:48:25,200 --> 00:48:27,500 Then I have to wait for them. 620 00:48:28,500 --> 00:48:31,950 The rest of you search the outlying area. (Speak Spanish) 621 00:48:33,870 --> 00:48:36,300 The bandit is here somewhere. 622 00:48:36,500 --> 00:48:40,800 Now, you and I must talk. 623 00:48:42,500 --> 00:48:44,840 You won't be needed. 624 00:49:10,700 --> 00:49:14,030 Why not make the most of this opportunity? 625 00:49:23,400 --> 00:49:28,170 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 626 00:49:31,000 --> 00:49:34,680 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 627 00:49:34,800 --> 00:49:36,450 I know that at this moment, 628 00:49:37,600 --> 00:49:39,800 it may seem like a sacrifice to you. 629 00:49:45,800 --> 00:49:47,900 But ultimately-- 630 00:49:50,000 --> 00:49:55,200 Ultimately, you may find it a pleasurable experience. 631 00:49:59,800 --> 00:50:02,880 There's only one way you can pay for that. 632 00:50:08,590 --> 00:50:10,470 That's enough, Colonel. 633 00:50:11,500 --> 00:50:15,800 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 634 00:50:15,900 --> 00:50:21,500 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 635 00:50:21,500 --> 00:50:24,000 I'm just a bandit, remember? 636 00:50:29,100 --> 00:50:33,280 And a bandit will do anything to get what he wants. 637 00:50:33,800 --> 00:50:38,870 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 638 00:50:40,300 --> 00:50:44,330 - You must be mad. - On your knees. 639 00:50:44,500 --> 00:50:45,800 Now. 640 00:50:46,000 --> 00:50:49,500 - I'm an officer. - You're an insect. Down! 641 00:50:49,600 --> 00:50:50,800 Never. 642 00:51:01,100 --> 00:51:04,770 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 643 00:51:07,000 --> 00:51:09,070 I'll cut your heart out. 644 00:51:23,300 --> 00:51:25,700 Swear you will never offend her again. 645 00:51:28,100 --> 00:51:29,710 I swear. 646 00:51:30,400 --> 00:51:31,800 Please forgive me. 647 00:51:32,800 --> 00:51:34,000 Now, get out. 648 00:51:54,400 --> 00:51:57,900 - You're leaving? - You'll be safe here. 649 00:51:58,320 --> 00:52:02,290 Take care, please. I'm still afraid for you. 650 00:52:03,200 --> 00:52:05,500 If only I could help.... 651 00:52:09,600 --> 00:52:13,000 You've given me another reason to live and fight. 652 00:52:13,200 --> 00:52:15,220 That helps enough, 653 00:52:16,000 --> 00:52:17,800 thank you. 654 00:52:18,400 --> 00:52:20,450 We shall meet again, bandit. 655 00:52:48,400 --> 00:52:51,300 Look at him celebrating my departure. 656 00:52:51,500 --> 00:52:54,500 I didn't expect him to go into mourning, 657 00:52:54,600 --> 00:52:56,600 but this is ridiculous. 658 00:53:12,400 --> 00:53:14,780 Travelling with so much wealth, 659 00:53:15,200 --> 00:53:19,600 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 660 00:53:21,000 --> 00:53:24,200 The bandit of the Collier? Ha, just let them... 661 00:53:24,200 --> 00:53:26,100 to start something try it. 662 00:53:26,500 --> 00:53:28,000 Move it! 663 00:53:31,300 --> 00:53:32,250 Adios! 664 00:53:32,250 --> 00:53:35,000 (Singing in German) 665 00:54:27,900 --> 00:54:29,230 What dropped? 666 00:54:32,100 --> 00:54:36,740 Huh? Bandits? 667 00:54:37,100 --> 00:54:38,000 Huh? 668 00:54:39,700 --> 00:54:41,000 Ezolos. 669 00:54:44,000 --> 00:54:48,200 (Comic Germ-nglish:) Hey, back auf, kinders! Chaarrgge! 670 00:54:49,300 --> 00:54:53,000 Take that, und that! Charge, men, charge! 671 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Now that man over here, then charge! 672 00:54:57,000 --> 00:54:58,300 Hurry, kinda. 673 00:54:58,300 --> 00:54:59,500 Now I had this mine. 674 00:54:59,500 --> 00:55:00,600 Four. 675 00:55:00,800 --> 00:55:02,000 Two. 676 00:55:02,900 --> 00:55:05,000 Bravo Captain, bravo! 677 00:55:05,060 --> 00:55:07,700 Charge, charge! 678 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Oh! 679 00:55:11,800 --> 00:55:14,300 (Comic German-English) 680 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 I'll show you! 681 00:55:25,000 --> 00:55:27,200 You think I'm afraid of you? Come on! 682 00:55:27,400 --> 00:55:29,200 Come on! Give me more bandits. 683 00:55:33,000 --> 00:55:34,300 Now, right now.... 684 00:55:34,300 --> 00:55:38,600 (continued comic German outrage) 685 00:55:45,500 --> 00:55:47,990 Take that und that! 686 00:55:54,100 --> 00:55:56,900 (Speaking German) 687 00:56:14,800 --> 00:56:16,500 Joaquin. 688 00:56:16,500 --> 00:56:18,600 Stop! I order you to stop! 689 00:56:18,700 --> 00:56:20,900 I'll stab you if it's the last thing I do. 690 00:56:20,900 --> 00:56:22,500 No, Captain. 691 00:56:25,300 --> 00:56:26,200 No. 692 00:56:26,300 --> 00:56:29,770 My lady, they are stealing your treasure. 693 00:56:33,400 --> 00:56:37,000 You are my treasure! 694 00:56:57,800 --> 00:56:59,700 Colonel Huerta will be pleased. 695 00:57:00,700 --> 00:57:02,200 That'll be our patrol. 696 00:57:06,000 --> 00:57:07,300 - Oh! Oh! - Oh! 697 00:57:07,400 --> 00:57:08,600 - Zorro. - Zorro. 698 00:57:14,500 --> 00:57:17,150 Halt! Halt! 699 00:57:18,600 --> 00:57:20,200 Whoa! 700 00:57:20,800 --> 00:57:23,870 - Who's responsible for this? - Zorro. 701 00:57:38,600 --> 00:57:42,100 (Speaking Spanish) 702 00:57:55,200 --> 00:57:58,980 (Mass in Latin) 703 00:58:17,300 --> 00:58:19,700 Take off your gold, ladies and gentlemen, 704 00:58:20,700 --> 00:58:22,200 and hand it over to me! 705 00:58:22,200 --> 00:58:24,860 Look. It's the angel Gabriel. 706 00:58:25,320 --> 00:58:29,910 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 707 00:58:32,950 --> 00:58:36,330 What better way to celebrate this deed of humiliation? 708 00:58:38,040 --> 00:58:41,000 I'm sure you'll all be generous. 709 00:58:48,200 --> 00:58:50,000 Ha! 710 00:58:50,200 --> 00:58:52,300 (Speaking Spanish) 711 00:59:13,700 --> 00:59:15,300 Get out! 712 00:59:18,700 --> 00:59:21,100 No! 713 00:59:22,300 --> 00:59:23,500 Oh, no! 714 00:59:37,600 --> 00:59:40,000 - We'll take the prisoners to the mine, Sir. - Very well. 715 01:01:14,400 --> 01:01:16,300 Colonel, I'm very worried. 716 01:01:16,400 --> 01:01:20,200 Throughout the country the people despair of these mass arrests. 717 01:01:20,400 --> 01:01:23,600 Is there no possibility this campaign will provoke... 718 01:01:23,700 --> 01:01:25,700 a major rebellion? 719 01:01:27,700 --> 01:01:30,800 Your Excellency, I do know what I'm doing. 720 01:01:30,900 --> 01:01:34,470 This bandit... who called himself Zorro must be caught and killed. 721 01:01:34,680 --> 01:01:37,900 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 722 01:01:45,000 --> 01:01:46,600 Here take this. 723 01:01:51,700 --> 01:01:56,010 The bandits of the Cordiera! I knew it! I just knew it. 724 01:02:06,100 --> 01:02:07,900 - Oh, goodness! - Gracious! 725 01:02:08,800 --> 01:02:11,100 Oh, my poor Dear! 726 01:02:11,100 --> 01:02:13,600 Oh! Oh! Oh! 727 01:02:14,200 --> 01:02:17,000 Miguelito, you wouldn't believe it! 728 01:02:17,800 --> 01:02:21,900 - Fritz here, he threw himself upon them. - Oh? 729 01:02:22,000 --> 01:02:25,630 Single handedly, he rode them down. 730 01:02:25,700 --> 01:02:28,400 We wandered lots of days, 731 01:02:28,400 --> 01:02:32,200 we battled the mountains, crossed the jungle. 732 01:02:32,200 --> 01:02:35,000 Fritz hunted and was able to sustain us. 733 01:02:35,100 --> 01:02:39,100 He located water, bound up my wound. 734 01:02:40,000 --> 01:02:43,400 He is the man I shall marry, Miguel, 735 01:02:43,600 --> 01:02:45,800 If he will only have me. 736 01:02:45,800 --> 01:02:46,700 Ok! 737 01:02:46,700 --> 01:02:50,300 But this's fantastic, a fairytale! 738 01:02:50,700 --> 01:02:53,600 Do you know what I'll do in your honor, my dear aunt? 739 01:02:54,000 --> 01:02:56,800 We'll throw a great party. 740 01:03:30,800 --> 01:03:35,000 Count and countess Pulido and their daughter Hortensia. 741 01:03:45,800 --> 01:03:48,600 I'm delighted you received my little-- 742 01:03:52,400 --> 01:03:55,000 I delighted you receive my little suit. 743 01:03:55,000 --> 01:03:57,200 I've looked so forward to meeting you. 744 01:03:58,500 --> 01:04:00,600 Senorita. 745 01:04:01,700 --> 01:04:04,500 All the injustice, the countless outrages... 746 01:04:04,500 --> 01:04:06,900 we have suffered these many years father... 747 01:04:07,000 --> 01:04:09,700 while they pale before so splendid a reception. 748 01:04:10,000 --> 01:04:12,900 If to say nothing of the great pleasure of being once again... 749 01:04:12,900 --> 01:04:15,200 surrounded by people of our own class... 750 01:04:15,200 --> 01:04:16,300 Oh, I see. 751 01:04:16,500 --> 01:04:18,400 Noblemen and ladies, 752 01:04:18,500 --> 01:04:21,300 who never so much have lifted a finger to help us. 753 01:04:21,400 --> 01:04:24,700 Oh, cousin Hortensia, you speak with such confidence. 754 01:04:24,800 --> 01:04:26,200 There may be gentlemen present... 755 01:04:26,200 --> 01:04:28,700 who would take issue with your pronouncements. 756 01:04:28,700 --> 01:04:32,100 Gentlemen, I notice no gentleman. 757 01:04:32,100 --> 01:04:34,000 - My, my, my. - Colonel Huerta 758 01:04:34,700 --> 01:04:37,400 Perhaps Señorita Hortensia meant... 759 01:04:37,400 --> 01:04:41,000 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 760 01:04:41,100 --> 01:04:43,500 If you refer to Zorro, Colonel Huerta, 761 01:04:43,500 --> 01:04:45,800 you already know that I've had ample opportunity... 762 01:04:45,800 --> 01:04:48,600 to compare the so-called bandit with the likes of you. 763 01:04:48,800 --> 01:04:50,500 - Señorita! - Oh. 764 01:04:51,500 --> 01:04:53,300 Please forgive me. 765 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Excuse me, 766 01:04:56,100 --> 01:04:57,900 it's that silly dog! 767 01:04:59,600 --> 01:05:00,800 Now what have you done? 768 01:05:01,100 --> 01:05:02,800 Have you written me a poem? 769 01:05:04,400 --> 01:05:06,720 Aah! Oh, my God! 770 01:05:07,800 --> 01:05:09,500 "Governor the verdict is in," 771 01:05:09,500 --> 01:05:11,500 "you've been pronounced guilty, the sentence's death." 772 01:05:12,300 --> 01:05:13,000 "Signed, Zorro." 773 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 Zorro. Zo-- Zo-- Zorro! 774 01:05:37,200 --> 01:05:38,900 So? 775 01:05:45,800 --> 01:05:48,000 Oh, no! Oh, dear, dear! 776 01:05:51,400 --> 01:05:54,000 - Oh, no! - Guards! Guards! 777 01:05:57,730 --> 01:05:59,400 Oh, my goodness! 778 01:06:02,700 --> 01:06:05,900 From now on the doors of this apartment will be sealed. 779 01:06:06,300 --> 01:06:09,520 I alone will have the key. 780 01:06:09,600 --> 01:06:12,610 We will install an alarm system. 781 01:06:14,000 --> 01:06:19,500 A double rope connecting this room to the outer chambers. 782 01:06:20,100 --> 01:06:24,400 Every quarter of an hour I will pull the first rope... 783 01:06:24,500 --> 01:06:27,000 and the bell will ring... here. 784 01:06:27,800 --> 01:06:31,900 And you reply by pulling the other rope here, 785 01:06:32,200 --> 01:06:34,900 signaling that everything is well. 786 01:06:36,200 --> 01:06:38,410 - I have other ideas-- - Very well, Captain, 787 01:06:39,500 --> 01:06:41,810 - now leave us. - Zufrieden. 788 01:06:57,000 --> 01:06:58,700 Your Excellency. 789 01:06:59,900 --> 01:07:01,540 Your Excellency. 790 01:07:01,790 --> 01:07:05,040 I devise a perfect plan to capture Zorro. 791 01:07:05,250 --> 01:07:08,400 Hortensia Pulido will be taken prisoner, 792 01:07:08,750 --> 01:07:12,710 tied in chains and dragged around publicly... 793 01:07:13,090 --> 01:07:16,340 until Zorro comes out of hiding to rescue her. 794 01:07:17,500 --> 01:07:21,000 But... But Colonel, she's an aristocrat, 795 01:07:21,000 --> 01:07:24,400 my own cousin. Oh, no! No, I can't-- 796 01:07:24,400 --> 01:07:26,850 It's a matter of life and death, Your Excellency. 797 01:07:28,300 --> 01:07:31,400 - Your life. - Ooh! My life! 798 01:07:31,800 --> 01:07:35,100 - Your death. - Oh, m-- my death! 799 01:07:48,400 --> 01:07:51,050 Hurry up, get in! 800 01:07:56,600 --> 01:07:57,500 Roll! 801 01:08:01,400 --> 01:08:02,800 Roll! 802 01:09:48,000 --> 01:09:51,700 - How did you get in here? - Through the front door. 803 01:09:51,800 --> 01:09:55,400 - Who are you really? - No time to talk. 804 01:09:59,800 --> 01:10:02,200 - Are you ready to leave? - Leave! How? 805 01:10:02,200 --> 01:10:03,770 With the key. 806 01:10:04,900 --> 01:10:07,700 I knew Huerta and the guards were waiting for me on the street. 807 01:10:11,200 --> 01:10:12,600 So I came here instead. 808 01:10:13,600 --> 01:10:16,300 I had time to prepare your escape. 809 01:10:20,400 --> 01:10:22,500 Brother Francisco will hide you. 810 01:10:23,100 --> 01:10:25,200 And Huerta will look like a fool idiot. 811 01:10:25,300 --> 01:10:28,700 But the guards are all here now, how can we get by them? 812 01:10:29,300 --> 01:10:33,750 I've arranged some surprises for them, you'll see. 813 01:10:46,470 --> 01:10:50,050 Turn left and go into the second door. 814 01:10:58,520 --> 01:11:00,900 - What was that? - Go and see. 815 01:11:17,400 --> 01:11:18,600 Zorro! 816 01:11:20,500 --> 01:11:22,100 Zorro! 817 01:11:24,000 --> 01:11:25,260 Break it open! 818 01:11:51,390 --> 01:11:52,400 Uhh! 819 01:11:57,500 --> 01:12:00,200 Zorro comes back. Alarm, people! 820 01:12:47,600 --> 01:12:50,200 (Speaking Spanish) 821 01:12:53,400 --> 01:12:55,700 Come on! Come on, open the door! 822 01:13:44,700 --> 01:13:47,000 (Speaking Spanish) 823 01:14:05,300 --> 01:14:06,540 Come on. 824 01:14:15,200 --> 01:14:17,700 My horse is down there, go straight to the mission. 825 01:14:17,700 --> 01:14:18,400 And you? 826 01:14:18,400 --> 01:14:21,700 Idiot, itdiot! If they escape you'll all be shot. 827 01:14:21,900 --> 01:14:23,520 Hurry up, go! 828 01:14:57,800 --> 01:15:00,300 Forget about the girl, get Zorro! 829 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Right here! Right here! 830 01:15:10,000 --> 01:15:11,100 He's up there. 831 01:15:11,300 --> 01:15:13,530 Go! This way, over there. 832 01:15:14,000 --> 01:15:14,900 Here. 833 01:15:31,000 --> 01:15:33,200 This way, follow me, men. 834 01:15:34,140 --> 01:15:37,000 (Theme song: "Zorro's Back") ♪ Here's to being free 835 01:15:37,900 --> 01:15:40,300 ♪ Here's to being free 836 01:15:40,400 --> 01:15:44,500 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 837 01:15:45,000 --> 01:15:47,300 ♪ Here's to flying high 838 01:15:47,300 --> 01:15:51,100 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 839 01:15:52,000 --> 01:15:54,100 ♪ Here's to being free 840 01:15:54,200 --> 01:15:57,600 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 841 01:15:59,000 --> 01:16:01,350 ♪ Here's to flying high 842 01:16:01,350 --> 01:16:04,800 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 843 01:16:07,800 --> 01:16:10,100 ♪ Here's to being free 844 01:16:10,100 --> 01:16:13,500 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 845 01:16:15,000 --> 01:16:17,150 ♪ Here's to flying high 846 01:16:17,200 --> 01:16:20,500 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back - After him! 847 01:16:20,600 --> 01:16:22,600 Quickly, after him! 848 01:16:23,700 --> 01:16:26,200 ♪ Here's to being free 849 01:16:26,200 --> 01:16:29,600 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back 850 01:16:31,000 --> 01:16:33,100 ♪ Here's to flying high 851 01:16:33,242 --> 01:16:36,750 ♪ La, la, la, la, la, la Zorro is back ♪ 852 01:16:40,400 --> 01:16:43,000 ¡Vamos, vamos, amigos! 853 01:16:43,100 --> 01:16:44,300 Of course! 854 01:16:44,600 --> 01:16:46,790 There's only one other person who knew of this plan. 855 01:16:47,500 --> 01:16:49,700 Of course. What plan? 856 01:16:50,300 --> 01:16:51,700 Come with me. 857 01:16:56,600 --> 01:16:59,930 A horse! A horse! Get me a horse. 858 01:17:01,000 --> 01:17:04,810 A horse, my kingdom for a horse. 859 01:18:02,000 --> 01:18:03,060 Come with me. 860 01:18:27,710 --> 01:18:29,200 The keys to the governor's room, give them to me. 861 01:18:29,300 --> 01:18:33,000 Impossible! Without orders from his Excellence, nobody gets the keys. 862 01:18:33,100 --> 01:18:35,600 If you don't give me the key, I'll kill you. 863 01:18:36,600 --> 01:18:38,520 I'll give you the key. 864 01:18:45,940 --> 01:18:49,500 All right, get down, get down, Assassin. 865 01:18:50,500 --> 01:18:51,740 Open the door. 866 01:18:55,300 --> 01:18:57,800 Look, I'm on your side, but you'll have to cooperate. 867 01:18:58,000 --> 01:19:00,670 Okay! Now wake up! 868 01:19:08,900 --> 01:19:11,140 Slide under the bed. 869 01:19:17,200 --> 01:19:19,800 My apologies, Your Excellency. 870 01:19:20,200 --> 01:19:21,300 Huh? 871 01:19:23,200 --> 01:19:24,990 Colonel Huerta? 872 01:19:25,700 --> 01:19:27,900 What-- What's going on? 873 01:19:28,000 --> 01:19:30,660 Zorro has rescued Hortensia Pulido… 874 01:19:31,900 --> 01:19:33,400 from the fortress. 875 01:19:33,900 --> 01:19:35,400 He was waiting there for her. 876 01:19:35,600 --> 01:19:38,900 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 877 01:19:38,900 --> 01:19:40,200 Well, that's impossible. 878 01:19:40,300 --> 01:19:42,100 Impossible, maybe, but it happened. 879 01:19:42,100 --> 01:19:47,000 Only one person besides myself knew of this plan: You! 880 01:19:47,500 --> 01:19:51,700 But Excellency, I could say the same thing. 881 01:19:51,800 --> 01:19:54,500 Colonel, have you gone mad? 882 01:19:54,500 --> 01:19:58,480 If I were mad, would I be here? 883 01:19:58,500 --> 01:20:00,780 What-- What-- What do you mean? 884 01:20:00,800 --> 01:20:05,910 I'm here for one purpose and one purpose only: To capture Zorro. 885 01:20:08,000 --> 01:20:09,800 And to see him hang. 886 01:20:11,800 --> 01:20:13,100 Oh! 887 01:20:16,200 --> 01:20:18,210 Fair enough, Colonel. 888 01:20:18,400 --> 01:20:22,380 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 889 01:20:22,500 --> 01:20:24,510 I agree. 890 01:20:25,000 --> 01:20:30,350 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 891 01:20:31,200 --> 01:20:34,520 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 892 01:20:36,800 --> 01:20:41,230 - You? - How else can we temp him? 893 01:20:42,400 --> 01:20:47,030 It's his life... or my own. 894 01:21:00,900 --> 01:21:03,800 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia, 895 01:21:03,800 --> 01:21:06,000 but are you sure you've seen to everything? 896 01:21:06,100 --> 01:21:09,000 The forest is alive with soldiers, Your Excellency. 897 01:21:09,000 --> 01:21:12,200 Every shrub, every tree, every rock on each bank, 898 01:21:12,300 --> 01:21:14,500 conceals men arm to the neck, 899 01:21:14,700 --> 01:21:16,600 and ready to defend you. 900 01:21:36,900 --> 01:21:38,000 Very well, then, 901 01:21:38,100 --> 01:21:41,400 we shall carry out the plan to the letter, furiously. 902 01:21:41,900 --> 01:21:45,500 - Now, real fishermen always separate. - Mm-Hm. 903 01:21:45,500 --> 01:21:49,370 - You'll go downstream and I'll go further up. Good luck! - Okay. 904 01:21:57,650 --> 01:22:01,000 (Zorro Theme again) 905 01:22:01,200 --> 01:22:02,800 Here he is. He's out there. 906 01:22:06,400 --> 01:22:07,500 Follow! 907 01:22:22,800 --> 01:22:24,500 - Garcia. - Yes, Sir. 908 01:22:24,600 --> 01:22:28,800 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 909 01:22:28,800 --> 01:22:31,300 He was over there behind that rock. 910 01:22:31,500 --> 01:22:35,100 But now he's gone. It's not my fault. 911 01:22:37,400 --> 01:22:38,600 There he is. 912 01:22:40,900 --> 01:22:41,700 Is he alone? 913 01:22:41,800 --> 01:22:43,000 Headed toward the plain. 914 01:22:43,100 --> 01:22:45,410 Well, get after him! 915 01:22:47,820 --> 01:22:49,600 But-- But-- What about the Excellency? 916 01:22:50,400 --> 01:22:52,600 Or we're just going to abandon him? 917 01:22:52,700 --> 01:22:55,500 Garcia, if you just think the governor's around here, 918 01:22:55,500 --> 01:22:57,600 you are a bigger fool than I think you are. 919 01:22:58,300 --> 01:23:02,200 Oh, look! Look, I got one. I got one! 920 01:23:03,200 --> 01:23:07,400 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 921 01:23:07,500 --> 01:23:10,220 There's no time for explanations, Your Excellency. 922 01:23:10,400 --> 01:23:11,800 Get after him. 923 01:23:11,800 --> 01:23:14,400 (Shout in Spanish) 924 01:23:14,400 --> 01:23:16,500 Oh, but you're not going to leave me all alone? 925 01:23:16,600 --> 01:23:19,800 At least, allow Sergeant Garcia to stay with me. 926 01:23:19,800 --> 01:23:21,700 With pleasure! 927 01:23:24,800 --> 01:23:28,000 It's a trout. he took it hook line and sinker. 928 01:23:29,100 --> 01:23:30,330 (Command in Spanish) 929 01:23:32,036 --> 01:23:34,500 ♪ Here's to living free 930 01:23:35,600 --> 01:23:38,082 ♪ Here's to you and me 931 01:23:39,300 --> 01:23:41,600 ♪ Here's to better times 932 01:23:41,700 --> 01:23:45,200 ♪ To his glory one with his time, Zorro 933 01:23:46,400 --> 01:23:48,600 ♪ Here's to living free 934 01:23:48,700 --> 01:23:52,000 ♪ While you know that your friend is old Zorro 935 01:23:53,600 --> 01:23:56,000 ♪ Here's to being free 936 01:23:56,000 --> 01:23:58,000 ♪ La, la, la, la, la, la la Zorro's back ♪ 937 01:24:28,700 --> 01:24:29,400 No! 938 01:24:31,800 --> 01:24:33,300 Now, now. Calm down. 939 01:24:33,400 --> 01:24:35,800 Don’t swallow you words, come in. 940 01:24:39,700 --> 01:24:44,200 - Dos más dos... - ¡Quatro! 941 01:24:44,200 --> 01:24:45,740 (Speaking Spanish) 942 01:24:46,150 --> 01:24:48,820 Now listen, everyone. 943 01:24:49,000 --> 01:24:51,400 Let's put the arithmetic aside from you. 944 01:24:52,800 --> 01:24:55,800 You are got to help Zorro! 945 01:24:55,800 --> 01:24:57,100 Yes. 946 01:24:57,400 --> 01:25:00,880 - Do you all remember what to do? - Yes. 947 01:25:00,900 --> 01:25:05,380 El niño. Come, come, come, come. 948 01:25:05,380 --> 01:25:07,800 (Warnings shouted in Spanish) 949 01:25:21,200 --> 01:25:23,800 This way. Over here now, hurry! 950 01:25:23,900 --> 01:25:24,800 I wanna be Zorro. 951 01:25:24,800 --> 01:25:26,100 Here you are. Here. Here's yours. 952 01:25:26,100 --> 01:25:28,400 - Here's your mask. - Thank you. 953 01:25:29,200 --> 01:25:32,000 - Here's your mask. - Thank you. 954 01:25:37,700 --> 01:25:40,000 (Commanding in Spanish) 955 01:25:40,700 --> 01:25:41,880 There's no one here. 956 01:25:42,500 --> 01:25:44,200 Search everywhere! 957 01:25:46,800 --> 01:25:50,000 ♪ Here's to being free 958 01:25:52,500 --> 01:25:54,000 There he is! 959 01:25:56,000 --> 01:25:57,200 (Speaking Spanish) 960 01:26:02,200 --> 01:26:04,660 (Commanding in Spanish) 961 01:26:23,510 --> 01:26:24,930 Sergeant. 962 01:26:25,410 --> 01:26:26,800 Yes, Sir? 963 01:26:26,900 --> 01:26:28,600 I'm exhausted. 964 01:26:28,600 --> 01:26:31,350 I'm going into the carriage for a nap. 965 01:26:31,400 --> 01:26:33,150 Don't wake me for any other reason than... 966 01:26:33,150 --> 01:26:35,770 to tell me, "Zorro's been captured." 967 01:26:35,980 --> 01:26:38,100 Yes, Sir, Your Excellency. 968 01:26:39,100 --> 01:26:44,200 ♪ He's to glad to know the word Zorro 969 01:26:44,354 --> 01:26:45,400 ♪ Zorro 970 01:26:45,400 --> 01:26:51,500 ♪ You know you wear the necks around you like Zorro 971 01:26:52,800 --> 01:26:58,100 ♪ It's fun to be, it's fun to see, oh Zorro 972 01:26:58,300 --> 01:26:59,800 ♪ Zorro 973 01:26:59,900 --> 01:27:03,000 ♪ Here's to being free 974 01:27:03,700 --> 01:27:05,957 ♪ Here's to you and me 975 01:27:06,000 --> 01:27:07,400 (Speaking Spanish) 976 01:27:07,500 --> 01:27:09,100 ♪ Here to being free 977 01:27:09,100 --> 01:27:12,600 ♪ La, la, la, la, la, la, la Zorro is back 978 01:27:12,600 --> 01:27:15,100 ♪ Here's to flying high 979 01:27:15,100 --> 01:27:18,600 ♪ La, la, la, la, la, la, la Zorro is back 980 01:27:19,600 --> 01:27:22,300 ♪ Here's to being free - Where is he? 981 01:27:22,300 --> 01:27:25,400 ♪ La, la, la, la, la, la, la Zorro is back 982 01:27:26,100 --> 01:27:26,800 That way! 983 01:27:26,800 --> 01:27:28,900 ♪ Here's to flying high 984 01:27:28,900 --> 01:27:32,300 ♪ La, la, la, la, la, la, la Zorro is back 985 01:27:33,700 --> 01:27:36,000 ♪ Here's to being free 986 01:27:36,000 --> 01:27:39,250 ♪ La, la, la, la, la, la la Zorro is back ♪ 987 01:27:54,100 --> 01:27:57,500 - ¡Alto! - Whoa! 988 01:27:59,200 --> 01:28:03,280 There! (Commanding in Spanish) 989 01:28:34,000 --> 01:28:35,200 Ace. It's the one I need. 990 01:28:35,500 --> 01:28:38,000 (Indistinct gambling chatter) 991 01:28:42,600 --> 01:28:44,000 Zorro! 992 01:28:50,500 --> 01:28:54,000 Don't worry, men, my sword is coming. 993 01:28:55,200 --> 01:28:58,900 On second thoughts, I'll save it to protect the governor. 994 01:28:58,900 --> 01:29:00,300 God! No-ah! 995 01:29:02,500 --> 01:29:04,300 - Garcia. - Yes, Sir? 996 01:29:04,300 --> 01:29:05,900 Your governor's inside the carriage, 997 01:29:05,900 --> 01:29:07,900 trussed up like a chicken. 998 01:29:09,400 --> 01:29:12,700 Now, either you do what I tell you, 999 01:29:12,800 --> 01:29:17,580 or I'll wring his neck and have him stuffed and fed to the dog. 1000 01:29:27,600 --> 01:29:29,460 Come on! 1001 01:29:56,200 --> 01:29:57,600 Don't shoot. 1002 01:29:58,800 --> 01:30:01,790 Don't shoot! It's a child. 1003 01:30:04,000 --> 01:30:06,200 - All right, now. - You wolf! 1004 01:30:06,600 --> 01:30:08,700 It's a child. 1005 01:30:11,400 --> 01:30:12,800 No. 1006 01:30:42,900 --> 01:30:44,300 Follow me. 1007 01:30:52,400 --> 01:30:55,240 Take him to the mine, and I’ll join you there later. 1008 01:31:10,800 --> 01:31:12,600 Garcia, whoa! 1009 01:31:12,600 --> 01:31:14,800 Whoa! 1010 01:31:24,300 --> 01:31:27,900 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 1011 01:31:32,300 --> 01:31:34,400 Hey, go, go! 1012 01:31:42,500 --> 01:31:44,370 Drop your guns, men. 1013 01:31:44,580 --> 01:31:49,800 The Governor's inside, with Zorro's gun pointed at his head. 1014 01:31:52,600 --> 01:31:53,900 Thank you, Sergeant. 1015 01:31:54,000 --> 01:31:58,300 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 1016 01:31:58,680 --> 01:32:00,900 Have no fear, Your Excellency. 1017 01:32:01,000 --> 01:32:05,200 Everything is preceding according to my strategy. 1018 01:32:05,300 --> 01:32:07,800 (Speaking Spanish) 1019 01:32:10,300 --> 01:32:12,100 Release the monk! 1020 01:32:13,200 --> 01:32:15,450 Exactly, release the monk. 1021 01:32:24,580 --> 01:32:27,580 Have faith, Brother. You're not alone. 1022 01:32:32,500 --> 01:32:38,800 Drop your rifles, all of you. That's an order. 1023 01:32:43,500 --> 01:32:46,900 Now release them, all of them, immediately. 1024 01:32:48,000 --> 01:32:52,900 Now, release them, all of them, immediately. 1025 01:33:00,900 --> 01:33:02,800 Brothers. 1026 01:33:05,400 --> 01:33:07,500 Freedom! 1027 01:33:07,700 --> 01:33:12,000 Freedom, freedom! Freedom. 1028 01:33:12,200 --> 01:33:15,200 Freedom! Freedom! 1029 01:33:22,700 --> 01:33:26,800 Freedom! Freedom!.... 1030 01:33:33,800 --> 01:33:38,000 Huerta, the soldiers, they're coming this way. 1031 01:33:39,000 --> 01:33:40,900 Hurry up, realese them. 1032 01:33:41,000 --> 01:33:43,400 They're almost here, you'd better go. 1033 01:33:44,000 --> 01:33:46,700 Into the woods, quickly! Run for it! 1034 01:33:48,400 --> 01:33:50,200 You too, Brother, they need you. 1035 01:33:50,300 --> 01:33:52,800 Hey, hey, hey. Go to the woods. 1036 01:33:52,880 --> 01:33:54,200 Go, hurry. 1037 01:33:59,300 --> 01:34:01,800 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 1038 01:34:01,900 --> 01:34:03,500 Dismiss! 1039 01:34:08,100 --> 01:34:09,500 I go. 1040 01:34:10,600 --> 01:34:11,700 Have a nice trip! 1041 01:34:28,700 --> 01:34:31,600 Good bye, Hortensia. And good luck! 1042 01:34:32,080 --> 01:34:34,800 - I'm coming with you. - No, you are not! 1043 01:34:51,140 --> 01:34:53,200 Halt! 1044 01:34:57,020 --> 01:34:58,900 - Where's Zorro? - Zorro! 1045 01:35:04,450 --> 01:35:07,160 You go that way. The rest of you come with me. 1046 01:35:07,370 --> 01:35:10,330 (Speaking Spanish) 1047 01:35:39,320 --> 01:35:42,650 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 1048 01:35:42,700 --> 01:35:45,650 - You are mad. - Yes, about you. 1049 01:35:45,700 --> 01:35:46,620 What? 1050 01:35:47,000 --> 01:35:48,800 I love you. 1051 01:35:58,700 --> 01:36:00,100 It's Huerta. 1052 01:36:01,700 --> 01:36:03,600 There he is! 1053 01:36:40,900 --> 01:36:42,500 Look. 1054 01:37:12,900 --> 01:37:13,800 Halt. 1055 01:37:14,000 --> 01:37:16,100 You must go now, for you must live. 1056 01:37:16,200 --> 01:37:19,170 The people need you more than ever. 1057 01:37:20,000 --> 01:37:22,040 Go, go! 1058 01:37:42,800 --> 01:37:43,800 No! 1059 01:38:06,000 --> 01:38:07,400 So it's over. 1060 01:38:08,500 --> 01:38:10,260 The bandit is dead. 1061 01:38:10,900 --> 01:38:12,500 And as for the Governor, 1062 01:38:13,700 --> 01:38:16,500 well, at least he will have a hero's death. 1063 01:38:18,700 --> 01:38:21,900 Now Nuova Aragona have a new governor. 1064 01:38:22,400 --> 01:38:26,440 And you, as your father knows what's good for him, 1065 01:38:27,500 --> 01:38:29,820 will have a husband. 1066 01:40:03,960 --> 01:40:04,900 Stand back! 1067 01:40:11,400 --> 01:40:15,800 Shoot, shoot, fire on Christ, if you dare. 1068 01:40:16,000 --> 01:40:18,500 With Chirst we ask for justice. 1069 01:40:18,600 --> 01:40:22,020 With Jesus on our side, we demand our freedom. 1070 01:40:22,220 --> 01:40:24,600 You may thank your God... 1071 01:40:24,600 --> 01:40:28,700 that in honor of this occasion, I’ve decided to pardon you. 1072 01:40:28,800 --> 01:40:30,980 Only God can pardon. 1073 01:40:31,200 --> 01:40:32,700 In this very church... 1074 01:40:32,700 --> 01:40:35,500 you contrive to profane the Lord’s sacrament. 1075 01:40:35,500 --> 01:40:37,500 Down on you knees, 1076 01:40:38,410 --> 01:40:41,600 Pray... for His master. 1077 01:40:41,600 --> 01:40:45,000 Guards, arrest this priest. 1078 01:40:45,500 --> 01:40:46,910 Arrest him! 1079 01:40:47,400 --> 01:40:49,000 ¡Detenero! 1080 01:40:51,300 --> 01:40:53,250 ¡Detenero! 1081 01:41:18,200 --> 01:41:21,600 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 1082 01:41:21,600 --> 01:41:24,400 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 1083 01:41:24,400 --> 01:41:26,790 The blood of your victims cries for justice, 1084 01:41:27,000 --> 01:41:28,800 and justice will be done. 1085 01:41:30,540 --> 01:41:33,000 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 1086 01:41:36,400 --> 01:41:37,840 ¡Detenero! 1087 01:41:39,400 --> 01:41:41,510 Guards, fire, fire! 1088 01:41:41,900 --> 01:41:43,890 Don't shoot. Don't shoot! 1089 01:41:44,200 --> 01:41:45,600 No! 1090 01:41:51,500 --> 01:41:52,500 Huert-- 1091 01:42:01,900 --> 01:42:04,600 You're fool! 1092 01:42:15,800 --> 01:42:18,200 Zorro! Zorro! Zorro!... 1093 01:42:39,200 --> 01:42:40,600 This demonstration is illegal, 1094 01:42:40,600 --> 01:42:42,600 ask for more sentries immedia-- 1095 01:42:44,300 --> 01:42:46,800 Guards, retake order. 1096 01:42:56,200 --> 01:42:58,500 Come forth! 1097 01:43:18,800 --> 01:43:20,000 Come with me. 1098 01:44:16,200 --> 01:44:18,500 You almost got away with it, Colonel. 1099 01:44:18,900 --> 01:44:21,800 But you pushed these good people a little too far. 1100 01:44:26,400 --> 01:44:28,500 And now they're going to push you back. 1101 01:44:55,400 --> 01:44:57,700 The murder of Brother Francisco... 1102 01:44:58,200 --> 01:45:02,230 releases me from the promise I made to another man of peace, 1103 01:45:05,200 --> 01:45:07,700 who you butchered. 1104 01:45:07,900 --> 01:45:10,100 It's easy to kill saints, Colonel. 1105 01:45:12,200 --> 01:45:15,100 Lets see how you do against a sinner. 1106 01:45:32,800 --> 01:45:33,640 Come on. 1107 01:45:35,640 --> 01:45:37,140 Defend yourself! 1108 01:45:43,190 --> 01:45:45,060 I'll have that mask off you, 1109 01:45:46,230 --> 01:45:48,690 even if I have to chase you the hell for it. 1110 01:46:56,600 --> 01:46:59,300 You kill no more, Colonel. No more. 1111 01:52:09,900 --> 01:52:12,100 No! 1112 01:52:43,400 --> 01:52:44,800 He's dead. 1113 01:52:45,400 --> 01:52:46,900 He's dead! 1114 01:52:47,400 --> 01:52:49,800 The bandit is dead. 1115 01:52:51,300 --> 01:52:53,500 He's dead! 1116 01:52:56,800 --> 01:52:59,800 - Dead. - Who's dead? 1117 01:53:06,100 --> 01:53:08,600 Zorro is dead! 1118 01:53:11,800 --> 01:53:13,700 Zorro is dead! 1119 01:53:14,200 --> 01:53:15,800 Not quite. 1120 01:53:21,700 --> 01:53:23,600 The game is not over yet, Colonel. 1121 01:54:52,300 --> 01:54:55,800 Have no fear Colonel Huerta, Gacia is here. 1122 01:55:27,500 --> 01:55:29,500 Now bandit, 1123 01:55:30,100 --> 01:55:31,800 one of us must die. 1124 01:55:33,700 --> 01:55:34,900 Well then, 1125 01:55:35,600 --> 01:55:37,800 let it be the moment of truth. 1126 01:55:42,800 --> 01:55:44,100 You. 1127 01:55:45,900 --> 01:55:48,800 Your Excellency. 1128 01:55:53,500 --> 01:55:54,700 Now! 1129 01:56:15,400 --> 01:56:19,600 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 1130 01:56:20,400 --> 01:56:21,600 Hurrah! 1131 01:56:22,382 --> 01:56:24,382 VictorR - 02/02/2020. 1132 01:56:36,856 --> 01:56:39,400 ♪ Here's to being free 1133 01:56:40,800 --> 01:56:43,200 ♪ Here's to you and me 1134 01:56:44,000 --> 01:56:46,488 ♪ Here's to being free 1135 01:56:46,488 --> 01:56:50,100 ♪ La la la la la la la Zorro is back 1136 01:56:51,300 --> 01:56:53,500 ♪ Here's to flying high 1137 01:56:53,600 --> 01:56:57,500 ♪ La la la la la la la Zorro is back 1138 01:56:58,500 --> 01:57:00,700 ♪ Here's to being free 1139 01:57:00,700 --> 01:57:04,300 ♪ La la la la la la la Zorro is back 1140 01:57:05,600 --> 01:57:07,968 ♪ Here's to flying high 1141 01:57:07,968 --> 01:57:12,500 ♪ La la la la la la la Zorro is back 1142 01:57:28,500 --> 01:57:32,300 ♪ It's fun to be, he's fun to see 1143 01:57:32,400 --> 01:57:37,500 ♪ He's so glad to know the word of Zorro 1144 01:57:37,600 --> 01:57:38,700 ♪ Zorro 1145 01:57:38,700 --> 01:57:45,100 ♪ You know your weapon is the one to love or Zorro 1146 01:57:46,100 --> 01:57:47,800 ♪ There's one who'll beat 1147 01:57:47,950 --> 01:57:49,600 ♪ Is all we need 1148 01:57:49,700 --> 01:57:52,750 ♪ He'll be back and got no cares 1149 01:57:52,750 --> 01:57:55,200 ♪ Oh Zorro 1150 01:57:55,200 --> 01:57:56,100 ♪ Zorro 1151 01:57:56,100 --> 01:57:58,100 ♪ He'll tell you hang about 1152 01:57:58,200 --> 01:58:02,100 ♪ Next time won't you see 1153 01:58:05,300 --> 01:58:08,200 ♪ Here's to living free 1154 01:58:09,100 --> 01:58:12,000 ♪ Here's to you and me 1155 01:58:12,400 --> 01:58:15,200 ♪ Here's to better times... ♪ 81948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.