Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,030 --> 00:00:19,700
♪ Here's to being free
2
00:00:20,800 --> 00:00:23,600
♪ Here's to you and me
3
00:00:24,400 --> 00:00:26,750
♪ Here's to being free
4
00:00:26,750 --> 00:00:28,440
♪ La, la, la, la, la, la
5
00:00:28,500 --> 00:00:30,300
♪ Zorro's back
6
00:00:31,600 --> 00:00:33,970
♪ Here's to flying high
7
00:00:33,970 --> 00:00:35,500
♪ La, la, la, la, la, la
8
00:00:35,550 --> 00:00:37,970
♪ Zorro's back
9
00:00:38,850 --> 00:00:41,000
♪ Here's to being free
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
♪ La, la, la, la, la, la
11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
♪ Zorro's back
12
00:00:45,900 --> 00:00:48,190
♪ Here's to flying high
13
00:00:48,190 --> 00:00:49,550
♪ La, la, la, la, la, la
14
00:00:50,000 --> 00:00:51,900
♪ Zorro's back
15
00:00:54,740 --> 00:00:57,300
(Upbeat music)
16
00:01:08,700 --> 00:01:10,500
♪ It's fun to be
17
00:01:10,500 --> 00:01:12,500
♪ It's fantasy
18
00:01:12,600 --> 00:01:13,950
♪ He's so glad
19
00:01:14,000 --> 00:01:15,600
♪ To know the world
20
00:01:15,700 --> 00:01:17,800
♪ Of Zorro
21
00:01:17,800 --> 00:01:19,050
♪ Zorro
22
00:01:19,050 --> 00:01:22,950
♪ You know you were
the next one to love
23
00:01:23,000 --> 00:01:25,400
♪ Oh, Zorro
24
00:01:26,400 --> 00:01:28,200
♪ His one good deed
25
00:01:28,200 --> 00:01:30,100
♪ Is all we need
26
00:01:30,100 --> 00:01:31,500
♪ He'll be there
27
00:01:31,550 --> 00:01:32,950
♪ And guard our cares
28
00:01:33,000 --> 00:01:34,900
♪ Oh, Zorro
29
00:01:35,450 --> 00:01:36,500
♪ Zorro
30
00:01:36,500 --> 00:01:38,600
♪ He'll tell you hang upon
31
00:01:38,650 --> 00:01:40,400
♪ The next Don Juan
32
00:01:40,400 --> 00:01:42,750
♪ You see
33
00:01:45,700 --> 00:01:48,080
♪ Here's to living free
34
00:01:49,200 --> 00:01:50,960
♪ Here's to you and me
35
00:01:52,600 --> 00:01:55,000
♪ Here's to better times
36
00:01:55,170 --> 00:01:58,500
♪ With only the
one-of-a-kind Zorro
37
00:01:59,900 --> 00:02:02,000
♪ Here's to living free
38
00:02:02,000 --> 00:02:05,900
♪ When you know that
you're friend is old Zorro
39
00:02:07,100 --> 00:02:09,200
♪ Here's to being free
40
00:02:09,200 --> 00:02:10,800
♪ La, la, la, la, la, la
41
00:02:10,800 --> 00:02:12,800
♪ Now that Zorro's back
42
00:02:14,100 --> 00:02:16,200
♪ Here's to being free
43
00:02:16,250 --> 00:02:18,050
♪ La, la, la, la, la, la
44
00:02:18,100 --> 00:02:20,600
♪ Zorro's back
45
00:02:23,000 --> 00:02:26,400
(Pleasant guitar music)
46
00:02:36,500 --> 00:02:38,550
♪ It's hard to find
47
00:02:38,550 --> 00:02:40,400
♪ One of a kind
48
00:02:40,400 --> 00:02:42,100
♪ He'll make it back
49
00:02:42,100 --> 00:02:45,900
♪ The world just
traveled through it
50
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
♪ Zorro
51
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
♪ He'll have to reach
and have to pull
52
00:02:50,000 --> 00:02:52,650
♪ To make it through ♪
53
00:02:53,000 --> 00:02:54,570
ANNOUNCER:
Attention!
54
00:02:54,570 --> 00:02:57,900
Last call for the merchant ship Old Canaco...
55
00:02:57,900 --> 00:03:00,100
and bound for Caracas!
56
00:03:01,400 --> 00:03:05,250
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
last call for Caracas.
57
00:03:05,300 --> 00:03:07,180
(People chattering)
58
00:03:07,390 --> 00:03:10,500
ANNOUNCER:
Passengers will
please proceed to Pier 3.
59
00:03:12,800 --> 00:03:15,000
(Bell ringing)
60
00:03:15,000 --> 00:03:19,100
ANNOUNCER:
Carga Isabella, out of Santa Cruz,
now arriving in port.
61
00:03:20,400 --> 00:03:22,500
Look,
what islands are these?
62
00:03:22,600 --> 00:03:26,300
The Azores. It's the first place we stopped after left the mainland.
63
00:03:26,400 --> 00:03:28,500
- Oh, where my hat fell in water?
- Yes.
64
00:03:28,600 --> 00:03:31,450
And all the seagulls went
after it? Remember?
65
00:03:31,450 --> 00:03:32,600
Yes, I remember.
66
00:03:39,100 --> 00:03:40,400
(Bell ringing)
67
00:03:40,400 --> 00:03:43,800
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
last call for Caracas!
68
00:03:44,000 --> 00:03:46,600
...where we are now.
Now look here, please.
69
00:03:46,700 --> 00:03:49,300
- Can you find Cartagena?
- Here?
70
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
No, look carefully.
71
00:03:51,900 --> 00:03:53,300
Wait! No, it's there.
72
00:03:53,600 --> 00:03:55,000
Very good, Rafaelito.
73
00:03:55,200 --> 00:03:58,500
In fact, the boat took us from here, Barcelona,
74
00:03:59,000 --> 00:04:02,900
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
75
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
and here to Cartagena.
76
00:04:05,100 --> 00:04:07,200
And across these mountains here,
77
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
will be our new home,
Nueva Aragón .
78
00:04:09,900 --> 00:04:11,800
That was quite a voyage!
79
00:04:13,600 --> 00:04:16,000
Oh!
Diego?
80
00:04:17,600 --> 00:04:20,320
Diego,
what are you doing here?
81
00:04:20,700 --> 00:04:23,100
I can't beleive it.
We're only just arrived.
82
00:04:23,100 --> 00:04:25,300
Well, after 10 years,
we won't have much of a visit.
83
00:04:25,500 --> 00:04:26,810
I sail
for Spain tomorrow.
84
00:04:26,900 --> 00:04:30,000
- Ah, but perhaps, then, I will
convince you to stay.
- I can't.
85
00:04:30,000 --> 00:04:32,490
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
86
00:04:32,740 --> 00:04:35,240
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
87
00:04:35,300 --> 00:04:38,700
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
88
00:04:38,800 --> 00:04:40,300
How do you do, Sir?
89
00:04:40,410 --> 00:04:42,800
Shake hand with the best swordsman
in the Old World.
90
00:04:42,900 --> 00:04:44,200
And in the New World as well,
91
00:04:44,200 --> 00:04:45,900
I presume,
unless you've taken my advice...
92
00:04:45,900 --> 00:04:47,200
and put away your sword.
93
00:04:47,600 --> 00:04:50,400
DIEGO:
In this part of the world,
that would be very unwise, indeed.
94
00:04:52,900 --> 00:04:54,800
Centuries of tradition has left us with...
95
00:04:54,800 --> 00:04:57,450
a mentality that resists
any attempt to change.
96
00:04:57,450 --> 00:04:59,500
Europe is old and set in its ways,
97
00:04:59,500 --> 00:05:03,020
but the New World is
the ideal place to create a model...
98
00:05:03,100 --> 00:05:06,770
of humanity,
and justice in government.
99
00:05:07,350 --> 00:05:11,280
- Ten years later, and you're
still having the same daydreams.
- Um hm.
100
00:05:11,530 --> 00:05:14,530
And perhaps, ten years from now, they will have come true.
101
00:05:14,740 --> 00:05:18,570
And even you will agree
it was worth waiting for.
102
00:05:19,500 --> 00:05:23,700
Miguel, you're about to become
the governor of a colonial province...
103
00:05:23,700 --> 00:05:24,500
Yes.
104
00:05:24,540 --> 00:05:28,290
...that has always been ruled
by greed and hatred.
105
00:05:28,500 --> 00:05:31,880
- In the past? Yes, but--
- You can't change it.
106
00:05:32,100 --> 00:05:36,260
Perhaps not.
But I shall die trying.
107
00:05:36,600 --> 00:05:40,100
You see Diego, it was
God's will that...
108
00:05:40,100 --> 00:05:41,900
my uncle should
die of malaria...
109
00:05:41,930 --> 00:05:45,480
and that I should take his place
as the new governor.
110
00:05:46,690 --> 00:05:48,400
And...
111
00:05:48,500 --> 00:05:51,940
I... shall govern
according to God's will.
112
00:05:52,000 --> 00:05:56,570
If your uncle died of malaria,
it was man's will, not God's.
113
00:05:57,990 --> 00:05:59,000
What are you saying?
114
00:05:59,100 --> 00:06:01,900
There is no malaria
in the eastern provinces.
115
00:06:05,300 --> 00:06:08,540
- Maria, pay no attention. He--
He's jok--
- I'm not joking, Miguel.
116
00:06:09,100 --> 00:06:10,350
You're if you think
you can play...
117
00:06:10,350 --> 00:06:12,700
the shining knight
in armor without armor.
118
00:06:12,700 --> 00:06:15,600
- Diego, my honor is my armor!
- The armor of the fool!
119
00:06:15,600 --> 00:06:17,300
Don't you call my father a fool!
120
00:06:17,300 --> 00:06:19,000
He's the bravest man
in the world!
121
00:06:19,100 --> 00:06:20,400
You’re not as brave as he is!
122
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
- You're the fool! You’re the fool!
- Please, Maria.
123
00:06:22,400 --> 00:06:22,900
We have to go to bed.
124
00:06:22,900 --> 00:06:25,900
- Don’t you talk that way to my father!
- That's enough now, come along.
125
00:06:27,600 --> 00:06:30,450
(Pleasant guitar music)
126
00:06:30,520 --> 00:06:33,320
... he had no right to say it, I don’t care!
127
00:06:39,280 --> 00:06:42,910
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
128
00:06:43,200 --> 00:06:46,950
A son is bound to think
a lot of his father.
129
00:06:50,200 --> 00:06:53,420
- Why don't you stay with me
a little longer?
- No. Thank you.
130
00:06:53,630 --> 00:06:55,600
I have to get an early start
in the morning.
131
00:06:55,600 --> 00:06:56,880
I understand.
132
00:06:56,900 --> 00:06:59,500
(Pleasant guitar music)
133
00:07:03,100 --> 00:07:05,300
I’m much too restless to sleep.
134
00:07:05,400 --> 00:07:09,200
Perhaps Joaquín will take
the evening air with me.
135
00:07:09,300 --> 00:07:12,600
He's, uh, my friend and servant.
136
00:07:12,600 --> 00:07:16,000
He can not speak,
but he can hear perfectly.
137
00:07:17,100 --> 00:07:19,900
So, it was good to see you again.
138
00:07:22,530 --> 00:07:24,200
Good bye,
139
00:07:24,250 --> 00:07:25,800
- Governor.
- Ah!
140
00:07:26,490 --> 00:07:27,600
Come!
141
00:08:30,700 --> 00:08:32,500
Thank you.
142
00:09:07,600 --> 00:09:09,000
Miguel!
143
00:09:23,600 --> 00:09:24,600
Miguel.
144
00:09:27,400 --> 00:09:28,800
Kill him.
145
00:09:39,000 --> 00:09:40,600
Miguel.
146
00:09:47,100 --> 00:09:50,900
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
147
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
I want to know why.
Why? Why?
148
00:09:53,900 --> 00:09:57,500
No governor must reach
Nuova Aragona.
149
00:09:57,600 --> 00:10:00,320
Diego, no. Diego, no!
150
00:10:06,000 --> 00:10:07,500
Oh, Diego,
151
00:10:08,300 --> 00:10:12,800
everywhere I go I find
men's need for violence.
152
00:10:15,500 --> 00:10:17,000
Very well!
153
00:10:17,700 --> 00:10:20,000
No governor will arrive there.
154
00:10:20,900 --> 00:10:25,100
Yes, he will.
A governor will arrive there,
155
00:10:25,300 --> 00:10:27,500
and he'll make them pay for this.
156
00:10:27,850 --> 00:10:29,000
Believe me!
157
00:10:29,100 --> 00:10:33,800
No, Diego. You can't go.
You'll go there to kill.
158
00:10:33,800 --> 00:10:36,600
Save your strength, Miguel, please.
159
00:10:36,900 --> 00:10:39,500
Diego, you must promise.
160
00:10:40,100 --> 00:10:45,300
Swear to me, if you go in my place the new governor will never kill.
161
00:10:45,300 --> 00:10:49,000
Remember, Diego,
I'm that governor.
162
00:10:50,300 --> 00:10:53,800
My principles, my ideas,
163
00:10:55,200 --> 00:10:57,300
you must keep them alive,
Diego.
164
00:11:00,000 --> 00:11:06,500
Take this seal,
and swear on the life of my son.
165
00:11:10,600 --> 00:11:12,500
I have not but a moment.
166
00:11:18,100 --> 00:11:19,300
Swear.
167
00:11:21,700 --> 00:11:23,200
I swear.
168
00:11:29,600 --> 00:11:31,200
Papa?
169
00:11:34,000 --> 00:11:35,550
No, Rafaelito.
170
00:11:36,500 --> 00:11:37,800
It's me.
171
00:11:39,900 --> 00:11:42,600
Your father had to
go away last night...
172
00:11:42,900 --> 00:11:44,800
to take up his post
as a government.
173
00:11:45,000 --> 00:11:47,450
But why didn't
he take me with him?
174
00:11:49,000 --> 00:11:51,390
Because his job
is a very dangerous one.
175
00:11:51,900 --> 00:11:53,500
He had to go alone.
176
00:11:56,900 --> 00:11:58,280
But you are right.
177
00:11:59,800 --> 00:12:02,700
Your father is the best
and bravest man in the world.
178
00:12:05,910 --> 00:12:07,800
And for that reason,
179
00:12:08,000 --> 00:12:10,120
he will succeed.
180
00:12:30,000 --> 00:12:33,300
(Speaking Spanish)
181
00:12:55,500 --> 00:12:56,800
Whoa!
182
00:12:57,100 --> 00:12:59,400
Whoa! Whoa!
183
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Gentlemen of
the Aristocratic Council,
184
00:13:26,300 --> 00:13:29,200
it is 3 months now
since our governor died.
185
00:13:29,300 --> 00:13:31,750
And his successor has not yet
arrived from Spain.
186
00:13:32,100 --> 00:13:33,800
The simple truth is...
187
00:13:33,900 --> 00:13:36,850
that Spain is too distant
from Nueva Aragona.
188
00:13:36,900 --> 00:13:42,700
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
189
00:13:42,900 --> 00:13:45,750
Our enemies surround us
on every side.
190
00:13:45,800 --> 00:13:49,700
Up in the Cordillera,
the English has hired bandits...
191
00:13:49,700 --> 00:13:52,400
who systematically harass
and rob our transports.
192
00:13:52,500 --> 00:13:56,000
In the interior,
they build revolution.
193
00:13:56,100 --> 00:13:59,500
What we need, gentlemen,
is drastic action, and we need it now!
194
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
I call upon you...
to place in my hands...
195
00:14:05,210 --> 00:14:07,500
the army...
196
00:14:09,200 --> 00:14:11,200
and...
197
00:14:12,300 --> 00:14:14,900
the authority of our government.
198
00:14:18,700 --> 00:14:21,340
I assume I have
your consents, gentlemen.
199
00:14:21,550 --> 00:14:25,550
Consent by silence,
aye, Colonel Huerta?
200
00:14:26,700 --> 00:14:29,400
You are Colonel Huerta,
are you not?
201
00:14:32,500 --> 00:14:33,600
I am.
202
00:14:34,230 --> 00:14:37,000
But of course, gentlemen,
I can understand,
203
00:14:37,100 --> 00:14:40,240
and appreciate the heavy weight
of such a responsibility.
204
00:14:40,780 --> 00:14:43,200
What responsibility is it
you're talking of?
205
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Why? My own, naturally.
206
00:14:48,100 --> 00:14:51,300
I'm
Miguel Vega de la Serna.
207
00:14:52,830 --> 00:14:56,200
By sovereign grace…
your new governor.
208
00:14:56,600 --> 00:14:59,200
(People chattering)
209
00:14:59,600 --> 00:15:01,200
My commission, Colonel.
210
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
Gentlemen! Gentlemen,
a little decorum, please.
211
00:15:06,700 --> 00:15:08,600
When did you arrive,
Your Excellency?
212
00:15:08,700 --> 00:15:10,600
But a moment ago.
213
00:15:11,520 --> 00:15:14,310
I did not want to interrupt you...
214
00:15:14,400 --> 00:15:17,600
as I thought the occasion
offered me a splendid opportunity...
215
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
to assess the circumstances.
216
00:15:20,200 --> 00:15:24,300
And were you able?
Did you assess the circumstances?
217
00:15:24,400 --> 00:15:25,800
Oh!
218
00:15:25,800 --> 00:15:27,400
Oh, I'm afraid so.
219
00:15:27,500 --> 00:15:31,620
And unless you exaggerate,
things are very bad, indeed.
220
00:15:34,250 --> 00:15:37,960
To think that I was
already sufficiently shaken...
221
00:15:38,380 --> 00:15:42,600
by the tragic death
of my poor uncle, Don Fernando.
222
00:15:44,900 --> 00:15:46,800
Well, there’s time
to talk of all this,
223
00:15:46,800 --> 00:15:50,750
but for the moment
I must beg you to excuse me.
224
00:15:51,310 --> 00:15:54,480
I’ve not yet had the chance
to kiss my dear aunt.
225
00:15:54,700 --> 00:15:58,100
But you have no idea
how poor Uncle Fernando...
226
00:15:58,100 --> 00:15:59,610
contracted the sickness?
227
00:15:59,820 --> 00:16:03,820
Likely, he picked it up
from some wicked woman.
228
00:16:04,110 --> 00:16:05,160
Malaria?
229
00:16:06,280 --> 00:16:09,950
You ask many questions,
my dear nephew,
230
00:16:10,300 --> 00:16:13,800
but the fact that until now
I've never seen you,
231
00:16:13,800 --> 00:16:16,000
that means nothing to you.
232
00:16:17,600 --> 00:16:19,600
I don't understand.
233
00:16:19,700 --> 00:16:21,100
What are you saying?
234
00:16:21,100 --> 00:16:24,840
I mean, simply, that if
I don't know what you look like,
235
00:16:24,850 --> 00:16:28,300
it is because of
my life long disinterest...
236
00:16:28,300 --> 00:16:31,700
in any and all matters
concerning our family.
237
00:16:31,750 --> 00:16:33,700
I tell you this,
so you won't feel obliged...
238
00:16:33,700 --> 00:16:35,700
to engage me in small talk.
239
00:16:37,000 --> 00:16:40,200
Oh, but of course, excuse me,
my dear aunt,
240
00:16:40,400 --> 00:16:44,000
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
241
00:16:44,100 --> 00:16:47,800
Ha-ha! Upset me?
You're joking!
242
00:16:48,120 --> 00:16:52,200
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
243
00:16:53,500 --> 00:16:55,600
We lived as perfect strangers--
244
00:16:55,900 --> 00:16:56,800
Oh!
245
00:16:58,500 --> 00:17:02,000
Ask your uncle's best friend.
They share the master bedroom.
246
00:17:03,010 --> 00:17:07,260
- They were inseperable.
- Really?
247
00:17:07,500 --> 00:17:10,350
- Who was that?
- He called him Assassin.
248
00:17:10,500 --> 00:17:12,400
I see. Uh-huh!
249
00:17:12,500 --> 00:17:14,900
Oh, is that who you mean?
250
00:17:15,600 --> 00:17:16,600
Assasin.
251
00:17:20,480 --> 00:17:23,200
What an amusing name!
Is it justified?
252
00:17:23,200 --> 00:17:25,250
And now good night,
my dear nephew.
253
00:17:25,500 --> 00:17:28,400
I hope we see
as little of each other as possible.
254
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
Come, Tiger Lily…
you know you can’t read.
255
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Allow me myself to introduce.
256
00:17:34,500 --> 00:17:38,400
Your Excellence,
Fritz, Mister Fritz Von Merkel,
257
00:17:38,800 --> 00:17:41,960
Personal Aid to his
Excellence, your late uncle.
258
00:17:43,000 --> 00:17:45,510
At your order, Sir.
259
00:17:46,000 --> 00:17:48,430
At ease, Captain. At ease!
260
00:17:49,000 --> 00:17:53,560
And all this bounty
of the gods… you brought it?
261
00:17:54,640 --> 00:17:56,650
I had the unexpected good fortune,
262
00:17:57,200 --> 00:17:59,520
this thoughtful gift
for you to receive.
263
00:18:00,300 --> 00:18:04,070
They were the favorite treats
of His Excellence, Don Fernando.
264
00:18:05,030 --> 00:18:07,990
Thank you.
Bring me some.
265
00:18:08,300 --> 00:18:09,900
Watch out!
(comic German outrage)
266
00:18:09,900 --> 00:18:11,900
(Speaks German cont.)
267
00:18:12,600 --> 00:18:15,300
I'm Sorry, Sir.
I'm terribly sorry.
268
00:18:15,400 --> 00:18:16,900
Oh, look at this.
269
00:18:17,000 --> 00:18:20,100
Don’t worry, Captain,
it won’t go waste.
270
00:18:20,300 --> 00:18:21,800
Have a look here.
271
00:18:30,100 --> 00:18:31,200
Oh!
272
00:18:31,900 --> 00:18:33,900
Now what's this, Captain?
273
00:18:36,500 --> 00:18:39,100
Indigestion…
or malaria?
274
00:18:39,300 --> 00:18:40,500
Indigestion?
275
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
Oh! It--
It goes up there.
276
00:18:47,600 --> 00:18:49,100
Oh, yes. It does.
Thank you.
277
00:18:51,700 --> 00:18:53,650
How could I have known?
278
00:18:53,860 --> 00:18:57,000
They were by the same person
who always delivered...
279
00:18:57,000 --> 00:18:58,740
to His Excellence,
Don Fernando.
280
00:18:59,160 --> 00:19:02,800
Perfect,
the bodyguard administers the poison.
281
00:19:02,900 --> 00:19:06,000
But, Señora, you can not
believe that I--
282
00:19:06,100 --> 00:19:08,450
All I know is
that incompetent among men...
283
00:19:08,450 --> 00:19:10,400
be they governors
or bodyguards, is...
284
00:19:10,400 --> 00:19:13,000
all that’s left to amuse me
in this world.
285
00:19:14,260 --> 00:19:15,590
My dear Miguelito.
286
00:19:18,000 --> 00:19:19,200
Aunt.
287
00:19:19,300 --> 00:19:21,820
Do you know
what this is?
288
00:19:23,200 --> 00:19:26,320
Oh, dear, no.
Tell me.
289
00:19:27,200 --> 00:19:30,000
It is the habit I shall wear
when I enter the convent.
290
00:19:30,000 --> 00:19:32,800
Oh, it's just the thing
for such a place.
291
00:19:33,300 --> 00:19:35,850
Something joyous,
something gay.
292
00:19:35,850 --> 00:19:38,000
Better the convent
than another marriage any day.
293
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
And you a man, you can even imagine
a woman could exist without...
294
00:19:41,000 --> 00:19:45,800
your muscled, masculine protection.
295
00:19:46,800 --> 00:19:48,300
Isn't that so, Miguelito?
296
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
Well, I... was--
297
00:19:50,800 --> 00:19:52,800
I'm a man of peace,
my dear aunt.
298
00:20:11,800 --> 00:20:13,900
One is not even sport.
299
00:20:14,100 --> 00:20:15,250
You four.
300
00:20:51,600 --> 00:20:52,600
Enough!
301
00:20:54,600 --> 00:20:58,910
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
302
00:21:01,290 --> 00:21:03,000
Splendid! Splendid!
303
00:21:03,300 --> 00:21:05,750
But I always thought
this sort of drill...
304
00:21:05,800 --> 00:21:08,210
was conducted with
the blunted weapons.
305
00:21:08,700 --> 00:21:12,130
Only real danger of actual bleeding
can teach a man to fight.
306
00:21:12,300 --> 00:21:16,890
Besides, their weapons
are equally sharp as mine.
307
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
Colonel Huerta,
308
00:21:30,440 --> 00:21:35,070
It's taken me only 24 hours
to realize the gravity of
the situation here,
309
00:21:35,570 --> 00:21:37,370
in Nuova Aragona.
310
00:21:37,950 --> 00:21:40,300
May I request you prepare plans...
311
00:21:40,300 --> 00:21:44,450
for the protection and security
of our people?
312
00:21:45,800 --> 00:21:47,500
I'm sure...
313
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
I will approve any measures
you would think necessary.
314
00:21:51,200 --> 00:21:54,010
I’m moved by your faith
in me, Your Excellency.
315
00:21:55,800 --> 00:21:57,430
Moreover,
316
00:21:58,000 --> 00:22:02,440
I, uh,
I should be very much reassured...
317
00:22:03,060 --> 00:22:06,780
if you would
arrange, personally,
318
00:22:07,480 --> 00:22:09,320
for my own physical safety.
319
00:22:10,700 --> 00:22:12,800
It would be an honor,
Your Excellency!
320
00:22:13,200 --> 00:22:16,000
And I have the very man.
Garcia!
321
00:22:29,400 --> 00:22:31,880
At your service,
Excellency.
322
00:22:33,600 --> 00:22:34,680
Him?
323
00:22:35,220 --> 00:22:36,810
Oh, yes. Him.
324
00:22:36,900 --> 00:22:37,800
Garcia.
325
00:22:45,400 --> 00:22:47,800
Extraordinary!
326
00:22:48,800 --> 00:22:50,200
Well, well.
327
00:22:50,300 --> 00:22:53,000
I assume his appetite is
as great as his strength?
328
00:22:53,300 --> 00:22:55,900
- My appetite?
- Yes.
329
00:22:56,300 --> 00:23:00,800
Seeing as you'll be required to taste each and every course of my meals.
330
00:23:06,400 --> 00:23:09,000
Colonel Huerta, please.
331
00:23:19,800 --> 00:23:22,400
Now, we'll see how long
Huerta will be happy...
332
00:23:23,400 --> 00:23:27,000
with a weak governor,
instead of a dead one.
333
00:23:30,750 --> 00:23:34,260
Now we got to find the way
to get out of this museum.
334
00:23:39,000 --> 00:23:40,180
You shut up now.
335
00:23:54,780 --> 00:23:55,780
What?
336
00:23:57,700 --> 00:23:59,740
He wants to talk to me?
337
00:24:08,300 --> 00:24:10,000
You want to say something?
338
00:24:21,850 --> 00:24:25,300
Well, a secret passage.
339
00:24:26,000 --> 00:24:28,110
How convenient!
340
00:24:29,200 --> 00:24:31,800
Don Fernando’s
road to adventure.
341
00:24:37,700 --> 00:24:39,300
Ah yes, stairway.
342
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
We do this to get
some answers.
343
00:24:43,900 --> 00:24:45,400
Thanks.
344
00:24:46,700 --> 00:24:50,750
No, no, no. You want answers?
Go somewhere else.
345
00:24:51,040 --> 00:24:54,460
There're many things I don't like, including the work I do.
346
00:24:54,920 --> 00:24:57,800
But what I like
least of all…
347
00:24:58,200 --> 00:25:00,500
is people asking questions.
348
00:25:00,900 --> 00:25:02,000
Understand?
349
00:25:05,100 --> 00:25:09,360
(Gentle guitar music,
people chattering)
350
00:25:38,090 --> 00:25:40,100
They are my goats.
My goats are loose!
351
00:25:40,100 --> 00:25:41,500
Who opened the gate?
352
00:25:41,800 --> 00:25:45,000
Oh, caramba! Who opened the gate?
Manuel, Jose?
353
00:25:45,000 --> 00:25:46,800
They give me fine for this.
354
00:25:47,000 --> 00:25:49,900
Catch them quick,
I'm ruined, ruined!
355
00:25:50,200 --> 00:25:51,400
Get my goats back.
356
00:25:51,400 --> 00:25:52,500
Go do it over there!
357
00:25:52,500 --> 00:25:54,100
They're getting away.
Hey, quick!
358
00:25:54,200 --> 00:25:57,500
Aye, ya, ya, ya, ya,
who opened the gate?
359
00:25:57,500 --> 00:25:59,500
It was done
on purpose to ruin me.
360
00:25:59,800 --> 00:26:01,600
My goats, my beautiful goats.
361
00:26:02,400 --> 00:26:04,000
Hurry!
Get them back into the fence,
362
00:26:04,000 --> 00:26:05,800
I want them counted.
363
00:26:08,600 --> 00:26:11,900
One peso, good for pigs,
good for people.
364
00:26:13,000 --> 00:26:16,400
One peso.
You want some corn, Señor?
365
00:26:17,800 --> 00:26:18,630
Hey there, brother.
366
00:26:18,700 --> 00:26:20,600
In can't talk. I'm busy!
367
00:26:24,100 --> 00:26:26,500
Senors, senors,
fresh tortillas.
368
00:26:29,200 --> 00:26:31,810
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
369
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
What can you tell me about
life in Nueva Aragona?
370
00:26:35,000 --> 00:26:36,300
Oh, no!
371
00:26:36,700 --> 00:26:40,000
Forgive me, Señor,
but you can see what I sell.
372
00:26:40,200 --> 00:26:43,200
It's not much,
and it's not very pretty.
373
00:26:43,200 --> 00:26:45,800
It's worth only a few centavos,
374
00:26:45,900 --> 00:26:48,400
but I produce it
from the land.
375
00:26:48,400 --> 00:26:51,690
And the land is hard.
It hurts the hands.
376
00:26:52,000 --> 00:26:53,900
But if I talk too straight,
377
00:26:53,900 --> 00:26:56,910
I'll risk even
what little I have in life.
378
00:26:57,530 --> 00:27:01,200
After all, I have my wife
and children to think about.
379
00:27:01,300 --> 00:27:02,200
Sorry, senor.
380
00:27:09,770 --> 00:27:10,800
Don't touch!
381
00:27:13,300 --> 00:27:14,600
- They buy?
- They buy.
382
00:27:14,600 --> 00:27:16,200
Less each day.
383
00:27:16,200 --> 00:27:18,100
You and I know it's unfair.
384
00:27:23,580 --> 00:27:27,000
(Bright guitar music)
385
00:27:30,200 --> 00:27:33,200
No, Señor.
Thanks just the same.
386
00:27:33,320 --> 00:27:36,100
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing.
387
00:27:36,100 --> 00:27:39,200
Just my song
and my freedom.
388
00:27:46,700 --> 00:27:49,400
Not the chickens,
the chickens, no!
389
00:27:49,900 --> 00:27:52,400
Why do you stand there?
Get them back there!
390
00:27:52,500 --> 00:27:54,380
Call the guard, let me proceed.
391
00:27:54,500 --> 00:27:55,600
They're flying away.
392
00:27:59,600 --> 00:28:00,700
Help, somebody.
393
00:28:00,800 --> 00:28:03,800
Ramon, Jose.
Ah, my chickens, my chickens...
394
00:28:03,900 --> 00:28:06,400
Get them back before someone steal them!
395
00:28:06,600 --> 00:28:09,100
I want them counted!
I want every one counted.
396
00:28:09,100 --> 00:28:10,900
Brothers! Hear me!
397
00:28:12,270 --> 00:28:15,000
Hear me, everybody.
398
00:28:18,300 --> 00:28:22,800
Brothers, my friends,
you know I'm one of you.
399
00:28:23,400 --> 00:28:24,900
We all wear the same rags,
400
00:28:25,100 --> 00:28:27,900
and we all know the same hunger
in our bellies.
401
00:28:29,100 --> 00:28:32,440
We will one day share the
justice of Heaven Kingdom.
402
00:28:32,700 --> 00:28:35,660
But what about here,
right now?
403
00:28:37,200 --> 00:28:39,500
We suffer all to patiently.
404
00:28:40,100 --> 00:28:43,540
We are too full of fear.
405
00:28:43,600 --> 00:28:45,850
Now a new governor has come.
406
00:28:46,900 --> 00:28:50,400
Perhaps he is an honest man,
a just man.
407
00:28:50,600 --> 00:28:54,400
And if he is, why don't we
go to him, all of us together…
408
00:28:54,500 --> 00:28:56,600
and ask him to hear us out?
409
00:28:56,600 --> 00:28:58,400
Clear the street!
410
00:29:00,300 --> 00:29:03,200
I say we should go to him,
all of us together....
411
00:29:03,300 --> 00:29:05,800
Clear the street!
Out of the way!
412
00:29:10,000 --> 00:29:13,600
Brother Francisco, the soldiers.
Come quickly - quickly!
413
00:29:25,800 --> 00:29:27,450
I want that monk!
414
00:29:32,900 --> 00:29:34,500
Find him.
415
00:29:36,000 --> 00:29:37,400
Find the monk.
416
00:29:38,000 --> 00:29:41,680
Where is he?
Who saw him?
417
00:29:41,930 --> 00:29:44,600
I saw him senor,
he went that way.
418
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
¡Vamos, vamos, por acqui!
419
00:29:47,600 --> 00:29:51,000
(Speaking Spanish)
420
00:29:57,000 --> 00:30:00,300
(Gentle guitar music)
421
00:30:06,200 --> 00:30:08,750
Where did the monk go, huh?
422
00:30:09,400 --> 00:30:11,210
That way.
423
00:30:13,300 --> 00:30:16,200
Listen, I'm not a soldier.
424
00:30:16,400 --> 00:30:18,500
You can trust me.
425
00:30:19,200 --> 00:30:21,140
Where did he go?
426
00:30:25,100 --> 00:30:28,230
All right.
You're coming with me.
427
00:30:29,500 --> 00:30:32,600
We'll have a little chat with
the man of the goats and chickens.
428
00:30:32,600 --> 00:30:35,700
- Chickens?
- Mm.
429
00:30:39,200 --> 00:30:41,500
Make up your mind,
430
00:30:41,750 --> 00:30:43,400
will you trust me?
431
00:30:43,400 --> 00:30:45,600
All right. You win.
432
00:30:46,300 --> 00:30:48,200
- What's your name?
- Chico.
433
00:30:48,800 --> 00:30:51,400
Alright, Chico.
Let's find the monk,
434
00:30:51,700 --> 00:30:55,050
and we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
435
00:31:04,900 --> 00:31:08,500
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
436
00:31:09,300 --> 00:31:13,150
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
437
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
He's the spirit of the black fox,
438
00:31:15,200 --> 00:31:19,000
He is a great fighter,
and he always wins. He can never die.
439
00:31:19,300 --> 00:31:21,600
But aren't you the monk's friend?
440
00:31:21,600 --> 00:31:23,100
You are Christian, aren't you?
441
00:31:23,200 --> 00:31:26,500
Yes, I'm Christian.
But I beleive in Zorro, too.
442
00:31:26,500 --> 00:31:27,800
What do you believe?
443
00:31:28,000 --> 00:31:32,200
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
444
00:31:32,300 --> 00:31:35,000
Only the animals?
What about the people?
445
00:31:35,000 --> 00:31:37,800
Oh! People are too wicked
and too afraid.
446
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
They don't deserve
to be freed.
447
00:31:48,300 --> 00:31:51,200
(Soldiers speaking Spanish)
448
00:31:58,600 --> 00:32:00,000
Chico!
449
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
(Speaking Spanish)
450
00:32:09,000 --> 00:32:10,800
You don't understand.
451
00:32:10,900 --> 00:32:14,500
Brother Francisco is
the only good man on Earth.
452
00:32:17,600 --> 00:32:21,340
Yes, Chico.
I do understand.
453
00:32:22,400 --> 00:32:25,200
My father is
the bravest man in the world.
454
00:32:25,300 --> 00:32:27,000
He's braver than anybody.
455
00:32:27,000 --> 00:32:30,800
Diego, you must swear that
the new governor will never kill.
456
00:32:32,000 --> 00:32:34,220
I swear.
457
00:32:34,300 --> 00:32:36,800
(Somber guitar music)
458
00:32:54,000 --> 00:32:56,300
Brother Francisco de la Trinidad,
459
00:32:56,400 --> 00:33:00,700
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
460
00:33:00,800 --> 00:33:03,590
witness here present.
461
00:33:04,200 --> 00:33:07,200
You've sold him
rotten, worthless hives.
462
00:33:07,300 --> 00:33:09,900
The hives were perfectly good.
463
00:33:10,300 --> 00:33:11,900
Why don't you have a look at them?
464
00:33:11,900 --> 00:33:15,000
They're full of worms.
I had to burn them.
465
00:33:15,600 --> 00:33:16,860
You are a liar.
466
00:33:16,900 --> 00:33:20,500
You'll also be punished
for insulting an honest tradesman.
467
00:33:20,500 --> 00:33:23,000
You insult the truth,
Señor Magistrate.
468
00:33:23,110 --> 00:33:26,400
Very well, you'll also
beheld in contempt of court.
469
00:33:26,400 --> 00:33:28,500
Enough of this farce.
470
00:33:30,000 --> 00:33:33,300
You know perfectly well
the sentence had already been written,
471
00:33:33,400 --> 00:33:37,840
and you know the real reason
for condemning this holy man.
472
00:33:40,500 --> 00:33:42,750
He's guilty only of
protesting injustice.
473
00:33:42,900 --> 00:33:46,970
He's guilty of denouncing cheats, exploiters, profiteers.
474
00:33:47,180 --> 00:33:48,500
Shut her up!
475
00:33:53,700 --> 00:33:55,800
Ten lashes for fraud.
476
00:33:55,800 --> 00:34:00,400
Ten more for
defamation and slander!
477
00:34:01,270 --> 00:34:07,000
(Somber guitar music)
478
00:34:30,400 --> 00:34:33,000
(Praying in Latin)
479
00:34:33,000 --> 00:34:34,400
Enough!
480
00:34:45,100 --> 00:34:47,900
We don't whip innocent
people here anymore, Sergeant.
481
00:34:47,900 --> 00:34:49,600
Who are you?
482
00:34:53,100 --> 00:34:54,540
What do you want?
483
00:34:55,200 --> 00:34:57,580
I want to show you
what justice is.
484
00:35:10,000 --> 00:35:12,341
♪ Here's to being free
485
00:35:12,880 --> 00:35:14,880
(Speaking Spanish)
486
00:35:23,600 --> 00:35:26,500
First of all, you release
Brother Francisco - Now!
487
00:35:33,600 --> 00:35:36,330
Now arrest the real criminal,
488
00:35:36,700 --> 00:35:40,400
the corrupt judge,
the lying witness,
489
00:35:40,400 --> 00:35:42,710
and the murdering executioner!
490
00:36:01,100 --> 00:36:03,940
Thank God
for your life, Sergeant!
491
00:36:07,200 --> 00:36:10,600
It's the sign of Zorro.
Zorro!
492
00:36:10,600 --> 00:36:13,300
- Zorro?
- Zorro!
493
00:36:16,900 --> 00:36:20,920
Go home, Brother,
but leave the children here.
494
00:36:21,500 --> 00:36:24,750
They should see
that the law is fair.
495
00:36:27,000 --> 00:36:29,510
The sentense is...
496
00:36:29,720 --> 00:36:34,970
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
497
00:36:35,400 --> 00:36:36,600
Now start!
498
00:36:41,800 --> 00:36:43,600
This is just the beginning.
499
00:36:48,390 --> 00:36:51,300
How would you managed to take them all when you leave?
500
00:36:51,600 --> 00:36:53,200
What make you imagine that...
501
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
I would want to drag this gallery of
nightmare back to Spain?
502
00:36:56,700 --> 00:36:57,700
No.
503
00:37:02,200 --> 00:37:06,100
- Oh, who is this delightful creature?
- Your cousin,
504
00:37:06,800 --> 00:37:09,400
Hortensia Pulido d'Bidadez.
505
00:37:09,600 --> 00:37:11,700
Oh, I must meet her
as soon as possible.
506
00:37:11,700 --> 00:37:14,400
You want to meet her,
poor Dear?
507
00:37:14,700 --> 00:37:18,000
Clearly misfortunes
never arrive alone.
508
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
Misfortunes?
509
00:37:19,800 --> 00:37:22,700
The Pulido dol Bidadez
are virtually penniless.
510
00:37:22,700 --> 00:37:24,300
But how is that?
511
00:37:24,500 --> 00:37:26,400
- It’s what they deserve...
- Oh…!
512
00:37:26,500 --> 00:37:28,960
...for conspiring against
the people of Nueva Aragona.
513
00:37:29,170 --> 00:37:31,880
Colonel Huerta,
you startled me.
514
00:37:32,090 --> 00:37:35,090
- You came in like a-- Like Assassin.
- What?
515
00:37:35,590 --> 00:37:38,340
Assassin, my uncle's dog.
516
00:37:42,470 --> 00:37:45,400
You're saying that
the Pulido's were conspirators?
517
00:37:45,400 --> 00:37:47,980
There's undeniable
proof of the fact.
518
00:37:48,400 --> 00:37:53,320
Oh but, how can it be?
Conspiracy?
519
00:37:53,800 --> 00:37:57,240
Oh.
Just look at that face.
520
00:37:57,570 --> 00:38:01,000
It's all purity,
innocent.
521
00:38:03,400 --> 00:38:05,620
Why do you put up with this?
522
00:38:07,000 --> 00:38:10,100
Don't you see that unless
you throw them off your back,
523
00:38:10,200 --> 00:38:12,600
these people will starve
and enslave you?
524
00:38:13,300 --> 00:38:17,400
You know full well the weights
of your grain, your livestock.
525
00:38:17,500 --> 00:38:19,680
You know those scales
are rigged!
526
00:38:20,300 --> 00:38:22,760
Señorita, stop that nonsense!
527
00:38:23,300 --> 00:38:26,100
You are trying to cause
trouble for us.
528
00:38:26,200 --> 00:38:29,560
We have enough trouble
with that bandit Zorro.
529
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
I'm here for your protection,
530
00:38:33,800 --> 00:38:38,780
and my presence will teach that
clown to keep his distance.
531
00:38:42,700 --> 00:38:44,800
What clown, Sergeant?
532
00:38:51,500 --> 00:38:54,340
Tell your soldiers
to drop their weapons.
533
00:38:54,640 --> 00:38:56,100
Oh, Zorro!
534
00:38:56,200 --> 00:38:58,630
I need you, Sergeant Garcia.
535
00:38:59,300 --> 00:39:01,430
- And I need you alive.
- Yes, Sir.
536
00:39:02,000 --> 00:39:05,900
You heard the gentleman?
Drop your guns by the well.
537
00:39:08,500 --> 00:39:11,600
- Ah, you're a born leader, Garcia?
- Yes, Sir.
538
00:39:13,600 --> 00:39:15,850
- Up on the scale.
- Yes, Sir.
539
00:39:20,200 --> 00:39:21,600
All right.
540
00:39:27,300 --> 00:39:28,800
Let's see.
541
00:39:35,000 --> 00:39:37,200
Only 50 lbs?
542
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
So you are full of
hot air, Garcia.
543
00:39:44,050 --> 00:39:48,800
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
544
00:39:48,800 --> 00:39:50,720
for a fair weight?
545
00:39:51,310 --> 00:39:54,500
Or you have more tricks
up your sleeve?
546
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
Just one!
547
00:40:04,610 --> 00:40:06,950
Not bad, Sergeant.
548
00:40:07,600 --> 00:40:09,300
Have you got another one?
549
00:40:10,700 --> 00:40:13,000
If I catch you
I'll kill you!
550
00:40:15,250 --> 00:40:17,650
If at first, you don't succeed,
551
00:40:17,700 --> 00:40:19,600
try again!
552
00:40:23,800 --> 00:40:26,200
Keep coming, Sergeant!
Keep coming!
553
00:40:26,600 --> 00:40:28,470
Keep coming!
Coming!
554
00:40:29,900 --> 00:40:31,300
¡Hurray!
555
00:40:34,800 --> 00:40:38,800
Stand still! Stand still!
You go around so much.
556
00:40:40,000 --> 00:40:41,200
Hold!
557
00:40:42,100 --> 00:40:43,800
You would like that,
wouldn't you?
558
00:40:43,800 --> 00:40:45,600
All right, then.
I'm standing still!
559
00:40:47,100 --> 00:40:48,400
Hurray!
560
00:40:50,000 --> 00:40:53,600
Hurray!
561
00:40:55,500 --> 00:40:57,200
Hurray!
562
00:41:05,600 --> 00:41:08,700
Bravo! Bravo! Bravo!
563
00:41:14,100 --> 00:41:15,700
Bravo!
564
00:41:18,600 --> 00:41:20,400
You moved.
565
00:41:20,800 --> 00:41:22,400
You moved.
566
00:41:22,600 --> 00:41:24,300
- Did I?
- Yes.
567
00:41:24,800 --> 00:41:26,000
I apology!
568
00:41:30,500 --> 00:41:31,800
Oop, weapon.
569
00:41:35,900 --> 00:41:37,000
I'm sorry.
570
00:41:45,600 --> 00:41:46,900
Hurray!
571
00:41:50,700 --> 00:41:53,700
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
572
00:41:54,200 --> 00:41:58,200
Seageant Garcia wants
to return what he stole from you,
573
00:41:58,500 --> 00:42:00,700
take it all back home
with you.
574
00:42:09,200 --> 00:42:11,000
Come on.
Take him!
575
00:42:11,400 --> 00:42:12,500
Take him!
576
00:42:42,000 --> 00:42:43,100
One, two....
577
00:42:46,200 --> 00:42:47,200
Come on.
578
00:42:55,400 --> 00:42:56,440
Come on. This way.
579
00:43:35,200 --> 00:43:36,200
Back!
580
00:43:37,200 --> 00:43:38,000
Now!
581
00:43:41,000 --> 00:43:43,100
Right...
now!
582
00:43:47,400 --> 00:43:49,400
Let's give him a hand.
583
00:44:10,400 --> 00:44:11,500
One.
584
00:44:11,600 --> 00:44:12,650
And two.
585
00:44:36,900 --> 00:44:38,800
Aah!
586
00:45:03,900 --> 00:45:06,250
Oxen, goats.
Go. Go!
587
00:45:08,000 --> 00:45:11,400
Ah, you are the one.
Arrest him!
588
00:45:11,500 --> 00:45:14,000
Get the soldier,
yes, he did it.
589
00:45:14,300 --> 00:45:17,000
He tried to steal the goats.
590
00:45:17,100 --> 00:45:19,300
God! He's getting away.
591
00:45:21,700 --> 00:45:24,800
No-o-o-o!
592
00:45:36,300 --> 00:45:40,460
Now...
just fall!
593
00:46:05,000 --> 00:46:07,100
Wear it with pride, Garcia!
594
00:46:22,000 --> 00:46:24,500
(Gentle music)
Señorita.
595
00:46:25,200 --> 00:46:27,820
Good evening.
596
00:46:37,800 --> 00:46:39,300
- Thank you.
- My pleasure.
597
00:46:41,500 --> 00:46:42,500
Joseph.
598
00:46:54,500 --> 00:46:56,800
I've been waiting for you,
Señorita.
599
00:46:57,400 --> 00:47:00,500
You're safe. Thank God.
600
00:47:01,500 --> 00:47:03,200
I must say
this is the first time...
601
00:47:03,200 --> 00:47:06,000
I've seen an aristocrat
takes side with the bandits.
602
00:47:06,400 --> 00:47:09,300
It's the innocent people,
not bandits,
603
00:47:09,300 --> 00:47:13,700
who are pursued
by soldiers here.
604
00:47:13,900 --> 00:47:16,200
Where does your family
stand in all this?
605
00:47:17,200 --> 00:47:19,000
It's a long, sad story.
606
00:47:19,700 --> 00:47:21,600
How could it interest you?
607
00:47:22,800 --> 00:47:25,400
You seem to forget that
I'm here to bring back justice..
608
00:47:25,400 --> 00:47:28,050
into this province,
609
00:47:28,700 --> 00:47:32,000
and maybe the joy
into your eyes.
610
00:47:34,500 --> 00:47:36,000
The soldiers!
611
00:47:36,000 --> 00:47:39,500
You'd better run.
I'm afraid for you.
612
00:47:40,700 --> 00:47:41,800
Don't be!
613
00:47:41,900 --> 00:47:44,400
Please go. I beg you.
614
00:47:49,300 --> 00:47:51,700
Hasta la vista, Señorita.
615
00:48:15,300 --> 00:48:17,500
What are you doing here?
616
00:48:18,300 --> 00:48:20,000
Search the house,
question everyone.
617
00:48:20,100 --> 00:48:22,100
But first, bring me
Pulido and his wife.
618
00:48:22,100 --> 00:48:24,300
My parents are not at home.
619
00:48:25,200 --> 00:48:27,500
Then I have to wait for them.
620
00:48:28,500 --> 00:48:31,950
The rest of you
search the outlying area.
(Speak Spanish)
621
00:48:33,870 --> 00:48:36,300
The bandit is here somewhere.
622
00:48:36,500 --> 00:48:40,800
Now, you and I must talk.
623
00:48:42,500 --> 00:48:44,840
You won't be needed.
624
00:49:10,700 --> 00:49:14,030
Why not make the most
of this opportunity?
625
00:49:23,400 --> 00:49:28,170
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
626
00:49:31,000 --> 00:49:34,680
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
627
00:49:34,800 --> 00:49:36,450
I know that at this moment,
628
00:49:37,600 --> 00:49:39,800
it may seem
like a sacrifice to you.
629
00:49:45,800 --> 00:49:47,900
But ultimately--
630
00:49:50,000 --> 00:49:55,200
Ultimately, you may find
it a pleasurable experience.
631
00:49:59,800 --> 00:50:02,880
There's only one way
you can pay for that.
632
00:50:08,590 --> 00:50:10,470
That's enough, Colonel.
633
00:50:11,500 --> 00:50:15,800
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
634
00:50:15,900 --> 00:50:21,500
You are very brave.
First you disarm me,
then you challenge me.
635
00:50:21,500 --> 00:50:24,000
I'm just a bandit,
remember?
636
00:50:29,100 --> 00:50:33,280
And a bandit will do anything
to get what he wants.
637
00:50:33,800 --> 00:50:38,870
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
638
00:50:40,300 --> 00:50:44,330
- You must be mad.
- On your knees.
639
00:50:44,500 --> 00:50:45,800
Now.
640
00:50:46,000 --> 00:50:49,500
- I'm an officer.
- You're an insect. Down!
641
00:50:49,600 --> 00:50:50,800
Never.
642
00:51:01,100 --> 00:51:04,770
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform,
643
00:51:07,000 --> 00:51:09,070
I'll cut your heart out.
644
00:51:23,300 --> 00:51:25,700
Swear you will never
offend her again.
645
00:51:28,100 --> 00:51:29,710
I swear.
646
00:51:30,400 --> 00:51:31,800
Please forgive me.
647
00:51:32,800 --> 00:51:34,000
Now, get out.
648
00:51:54,400 --> 00:51:57,900
- You're leaving?
- You'll be safe here.
649
00:51:58,320 --> 00:52:02,290
Take care, please.
I'm still afraid for you.
650
00:52:03,200 --> 00:52:05,500
If only I could help....
651
00:52:09,600 --> 00:52:13,000
You've given me another reason
to live and fight.
652
00:52:13,200 --> 00:52:15,220
That helps enough,
653
00:52:16,000 --> 00:52:17,800
thank you.
654
00:52:18,400 --> 00:52:20,450
We shall meet again, bandit.
655
00:52:48,400 --> 00:52:51,300
Look at him
celebrating my departure.
656
00:52:51,500 --> 00:52:54,500
I didn't expect him
to go into mourning,
657
00:52:54,600 --> 00:52:56,600
but this is ridiculous.
658
00:53:12,400 --> 00:53:14,780
Travelling with so much wealth,
659
00:53:15,200 --> 00:53:19,600
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
660
00:53:21,000 --> 00:53:24,200
The bandit of the Collier?
Ha, just let them...
661
00:53:24,200 --> 00:53:26,100
to start something try it.
662
00:53:26,500 --> 00:53:28,000
Move it!
663
00:53:31,300 --> 00:53:32,250
Adios!
664
00:53:32,250 --> 00:53:35,000
(Singing in German)
665
00:54:27,900 --> 00:54:29,230
What dropped?
666
00:54:32,100 --> 00:54:36,740
Huh? Bandits?
667
00:54:37,100 --> 00:54:38,000
Huh?
668
00:54:39,700 --> 00:54:41,000
Ezolos.
669
00:54:44,000 --> 00:54:48,200
(Comic Germ-nglish:)
Hey, back auf, kinders! Chaarrgge!
670
00:54:49,300 --> 00:54:53,000
Take that, und that!
Charge, men, charge!
671
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Now that man over here,
then charge!
672
00:54:57,000 --> 00:54:58,300
Hurry, kinda.
673
00:54:58,300 --> 00:54:59,500
Now I had this mine.
674
00:54:59,500 --> 00:55:00,600
Four.
675
00:55:00,800 --> 00:55:02,000
Two.
676
00:55:02,900 --> 00:55:05,000
Bravo Captain, bravo!
677
00:55:05,060 --> 00:55:07,700
Charge, charge!
678
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Oh!
679
00:55:11,800 --> 00:55:14,300
(Comic German-English)
680
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
I'll show you!
681
00:55:25,000 --> 00:55:27,200
You think I'm afraid of you?
Come on!
682
00:55:27,400 --> 00:55:29,200
Come on!
Give me more bandits.
683
00:55:33,000 --> 00:55:34,300
Now, right now....
684
00:55:34,300 --> 00:55:38,600
(continued comic German outrage)
685
00:55:45,500 --> 00:55:47,990
Take that und that!
686
00:55:54,100 --> 00:55:56,900
(Speaking German)
687
00:56:14,800 --> 00:56:16,500
Joaquin.
688
00:56:16,500 --> 00:56:18,600
Stop!
I order you to stop!
689
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
I'll stab you
if it's the last thing I do.
690
00:56:20,900 --> 00:56:22,500
No, Captain.
691
00:56:25,300 --> 00:56:26,200
No.
692
00:56:26,300 --> 00:56:29,770
My lady, they are
stealing your treasure.
693
00:56:33,400 --> 00:56:37,000
You are my treasure!
694
00:56:57,800 --> 00:56:59,700
Colonel Huerta
will be pleased.
695
00:57:00,700 --> 00:57:02,200
That'll be our patrol.
696
00:57:06,000 --> 00:57:07,300
- Oh! Oh!
- Oh!
697
00:57:07,400 --> 00:57:08,600
- Zorro.
- Zorro.
698
00:57:14,500 --> 00:57:17,150
Halt! Halt!
699
00:57:18,600 --> 00:57:20,200
Whoa!
700
00:57:20,800 --> 00:57:23,870
- Who's responsible for this?
- Zorro.
701
00:57:38,600 --> 00:57:42,100
(Speaking Spanish)
702
00:57:55,200 --> 00:57:58,980
(Mass in Latin)
703
00:58:17,300 --> 00:58:19,700
Take off your gold,
ladies and gentlemen,
704
00:58:20,700 --> 00:58:22,200
and hand it over to me!
705
00:58:22,200 --> 00:58:24,860
Look.
It's the angel Gabriel.
706
00:58:25,320 --> 00:58:29,910
I'm taking up the collections
for innocent victims of
corruption and robbery.
707
00:58:32,950 --> 00:58:36,330
What better way to
celebrate this deed of humiliation?
708
00:58:38,040 --> 00:58:41,000
I'm sure you'll all be generous.
709
00:58:48,200 --> 00:58:50,000
Ha!
710
00:58:50,200 --> 00:58:52,300
(Speaking Spanish)
711
00:59:13,700 --> 00:59:15,300
Get out!
712
00:59:18,700 --> 00:59:21,100
No!
713
00:59:22,300 --> 00:59:23,500
Oh, no!
714
00:59:37,600 --> 00:59:40,000
- We'll take the prisoners to the mine, Sir.
- Very well.
715
01:01:14,400 --> 01:01:16,300
Colonel, I'm very worried.
716
01:01:16,400 --> 01:01:20,200
Throughout the country the
people despair of these mass arrests.
717
01:01:20,400 --> 01:01:23,600
Is there no possibility
this campaign will provoke...
718
01:01:23,700 --> 01:01:25,700
a major rebellion?
719
01:01:27,700 --> 01:01:30,800
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
720
01:01:30,900 --> 01:01:34,470
This bandit... who called himself
Zorro must be caught and killed.
721
01:01:34,680 --> 01:01:37,900
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
722
01:01:45,000 --> 01:01:46,600
Here take this.
723
01:01:51,700 --> 01:01:56,010
The bandits of the Cordiera!
I knew it! I just knew it.
724
01:02:06,100 --> 01:02:07,900
- Oh, goodness!
- Gracious!
725
01:02:08,800 --> 01:02:11,100
Oh, my poor Dear!
726
01:02:11,100 --> 01:02:13,600
Oh! Oh! Oh!
727
01:02:14,200 --> 01:02:17,000
Miguelito, you wouldn't believe it!
728
01:02:17,800 --> 01:02:21,900
- Fritz here, he threw himself upon them.
- Oh?
729
01:02:22,000 --> 01:02:25,630
Single handedly,
he rode them down.
730
01:02:25,700 --> 01:02:28,400
We wandered lots of days,
731
01:02:28,400 --> 01:02:32,200
we battled the mountains,
crossed the jungle.
732
01:02:32,200 --> 01:02:35,000
Fritz hunted and
was able to sustain us.
733
01:02:35,100 --> 01:02:39,100
He located water,
bound up my wound.
734
01:02:40,000 --> 01:02:43,400
He is the man I shall
marry, Miguel,
735
01:02:43,600 --> 01:02:45,800
If he will only have me.
736
01:02:45,800 --> 01:02:46,700
Ok!
737
01:02:46,700 --> 01:02:50,300
But this's fantastic,
a fairytale!
738
01:02:50,700 --> 01:02:53,600
Do you know what I'll do
in your honor, my dear aunt?
739
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
We'll throw a great party.
740
01:03:30,800 --> 01:03:35,000
Count and countess
Pulido and their daughter Hortensia.
741
01:03:45,800 --> 01:03:48,600
I'm delighted
you received my little--
742
01:03:52,400 --> 01:03:55,000
I delighted you receive
my little suit.
743
01:03:55,000 --> 01:03:57,200
I've looked so forward to
meeting you.
744
01:03:58,500 --> 01:04:00,600
Senorita.
745
01:04:01,700 --> 01:04:04,500
All the injustice,
the countless outrages...
746
01:04:04,500 --> 01:04:06,900
we have suffered these many years father...
747
01:04:07,000 --> 01:04:09,700
while they pale before so
splendid a reception.
748
01:04:10,000 --> 01:04:12,900
If to say nothing of the great
pleasure of being once again...
749
01:04:12,900 --> 01:04:15,200
surrounded by
people of our own class...
750
01:04:15,200 --> 01:04:16,300
Oh, I see.
751
01:04:16,500 --> 01:04:18,400
Noblemen and ladies,
752
01:04:18,500 --> 01:04:21,300
who never so much have lifted a finger to help us.
753
01:04:21,400 --> 01:04:24,700
Oh, cousin Hortensia,
you speak with such confidence.
754
01:04:24,800 --> 01:04:26,200
There may be gentlemen present...
755
01:04:26,200 --> 01:04:28,700
who would take issue
with your pronouncements.
756
01:04:28,700 --> 01:04:32,100
Gentlemen,
I notice no gentleman.
757
01:04:32,100 --> 01:04:34,000
- My, my, my.
- Colonel Huerta
758
01:04:34,700 --> 01:04:37,400
Perhaps Señorita Hortensia meant...
759
01:04:37,400 --> 01:04:41,000
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
760
01:04:41,100 --> 01:04:43,500
If you refer to Zorro,
Colonel Huerta,
761
01:04:43,500 --> 01:04:45,800
you already know that
I've had ample opportunity...
762
01:04:45,800 --> 01:04:48,600
to compare the so-called bandit
with the likes of you.
763
01:04:48,800 --> 01:04:50,500
- Señorita!
- Oh.
764
01:04:51,500 --> 01:04:53,300
Please forgive me.
765
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Excuse me,
766
01:04:56,100 --> 01:04:57,900
it's that silly dog!
767
01:04:59,600 --> 01:05:00,800
Now what have you done?
768
01:05:01,100 --> 01:05:02,800
Have you written me a poem?
769
01:05:04,400 --> 01:05:06,720
Aah!
Oh, my God!
770
01:05:07,800 --> 01:05:09,500
"Governor the verdict is in,"
771
01:05:09,500 --> 01:05:11,500
"you've been pronounced guilty,
the sentence's death."
772
01:05:12,300 --> 01:05:13,000
"Signed, Zorro."
773
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
Zorro. Zo-- Zo-- Zorro!
774
01:05:37,200 --> 01:05:38,900
So?
775
01:05:45,800 --> 01:05:48,000
Oh, no!
Oh, dear, dear!
776
01:05:51,400 --> 01:05:54,000
- Oh, no!
- Guards! Guards!
777
01:05:57,730 --> 01:05:59,400
Oh, my goodness!
778
01:06:02,700 --> 01:06:05,900
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
779
01:06:06,300 --> 01:06:09,520
I alone will have the key.
780
01:06:09,600 --> 01:06:12,610
We will install an alarm system.
781
01:06:14,000 --> 01:06:19,500
A double rope connecting
this room to the outer chambers.
782
01:06:20,100 --> 01:06:24,400
Every quarter of an hour
I will pull the first rope...
783
01:06:24,500 --> 01:06:27,000
and the bell will ring...
here.
784
01:06:27,800 --> 01:06:31,900
And you reply by
pulling the other rope here,
785
01:06:32,200 --> 01:06:34,900
signaling that everything is well.
786
01:06:36,200 --> 01:06:38,410
- I have other ideas--
- Very well, Captain,
787
01:06:39,500 --> 01:06:41,810
- now leave us.
- Zufrieden.
788
01:06:57,000 --> 01:06:58,700
Your Excellency.
789
01:06:59,900 --> 01:07:01,540
Your Excellency.
790
01:07:01,790 --> 01:07:05,040
I devise a perfect plan
to capture Zorro.
791
01:07:05,250 --> 01:07:08,400
Hortensia Pulido
will be taken prisoner,
792
01:07:08,750 --> 01:07:12,710
tied in chains
and dragged around publicly...
793
01:07:13,090 --> 01:07:16,340
until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
794
01:07:17,500 --> 01:07:21,000
But... But Colonel,
she's an aristocrat,
795
01:07:21,000 --> 01:07:24,400
my own cousin. Oh, no!
No, I can't--
796
01:07:24,400 --> 01:07:26,850
It's a matter of life and death,
Your Excellency.
797
01:07:28,300 --> 01:07:31,400
- Your life.
- Ooh! My life!
798
01:07:31,800 --> 01:07:35,100
- Your death.
- Oh, m-- my death!
799
01:07:48,400 --> 01:07:51,050
Hurry up, get in!
800
01:07:56,600 --> 01:07:57,500
Roll!
801
01:08:01,400 --> 01:08:02,800
Roll!
802
01:09:48,000 --> 01:09:51,700
- How did you get in here?
- Through the front door.
803
01:09:51,800 --> 01:09:55,400
- Who are you really?
- No time to talk.
804
01:09:59,800 --> 01:10:02,200
- Are you ready to leave?
- Leave! How?
805
01:10:02,200 --> 01:10:03,770
With the key.
806
01:10:04,900 --> 01:10:07,700
I knew Huerta and the guards
were waiting for me on the street.
807
01:10:11,200 --> 01:10:12,600
So I came here instead.
808
01:10:13,600 --> 01:10:16,300
I had time to prepare your escape.
809
01:10:20,400 --> 01:10:22,500
Brother Francisco will hide you.
810
01:10:23,100 --> 01:10:25,200
And Huerta will
look like a fool idiot.
811
01:10:25,300 --> 01:10:28,700
But the guards are all here now,
how can we get by them?
812
01:10:29,300 --> 01:10:33,750
I've arranged some surprises
for them, you'll see.
813
01:10:46,470 --> 01:10:50,050
Turn left and
go into the second door.
814
01:10:58,520 --> 01:11:00,900
- What was that?
- Go and see.
815
01:11:17,400 --> 01:11:18,600
Zorro!
816
01:11:20,500 --> 01:11:22,100
Zorro!
817
01:11:24,000 --> 01:11:25,260
Break it open!
818
01:11:51,390 --> 01:11:52,400
Uhh!
819
01:11:57,500 --> 01:12:00,200
Zorro comes back.
Alarm, people!
820
01:12:47,600 --> 01:12:50,200
(Speaking Spanish)
821
01:12:53,400 --> 01:12:55,700
Come on!
Come on, open the door!
822
01:13:44,700 --> 01:13:47,000
(Speaking Spanish)
823
01:14:05,300 --> 01:14:06,540
Come on.
824
01:14:15,200 --> 01:14:17,700
My horse is down there,
go straight to the mission.
825
01:14:17,700 --> 01:14:18,400
And you?
826
01:14:18,400 --> 01:14:21,700
Idiot, itdiot!
If they escape you'll all be shot.
827
01:14:21,900 --> 01:14:23,520
Hurry up, go!
828
01:14:57,800 --> 01:15:00,300
Forget about the girl,
get Zorro!
829
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Right here! Right here!
830
01:15:10,000 --> 01:15:11,100
He's up there.
831
01:15:11,300 --> 01:15:13,530
Go!
This way, over there.
832
01:15:14,000 --> 01:15:14,900
Here.
833
01:15:31,000 --> 01:15:33,200
This way, follow me, men.
834
01:15:34,140 --> 01:15:37,000
(Theme song: "Zorro's Back")
♪ Here's to being free
835
01:15:37,900 --> 01:15:40,300
♪ Here's to being free
836
01:15:40,400 --> 01:15:44,500
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
837
01:15:45,000 --> 01:15:47,300
♪ Here's to flying high
838
01:15:47,300 --> 01:15:51,100
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
839
01:15:52,000 --> 01:15:54,100
♪ Here's to being free
840
01:15:54,200 --> 01:15:57,600
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
841
01:15:59,000 --> 01:16:01,350
♪ Here's to flying high
842
01:16:01,350 --> 01:16:04,800
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
843
01:16:07,800 --> 01:16:10,100
♪ Here's to being free
844
01:16:10,100 --> 01:16:13,500
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
845
01:16:15,000 --> 01:16:17,150
♪ Here's to flying high
846
01:16:17,200 --> 01:16:20,500
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
- After him!
847
01:16:20,600 --> 01:16:22,600
Quickly, after him!
848
01:16:23,700 --> 01:16:26,200
♪ Here's to being free
849
01:16:26,200 --> 01:16:29,600
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back
850
01:16:31,000 --> 01:16:33,100
♪ Here's to flying high
851
01:16:33,242 --> 01:16:36,750
♪ La, la, la, la, la, la
Zorro is back ♪
852
01:16:40,400 --> 01:16:43,000
¡Vamos, vamos, amigos!
853
01:16:43,100 --> 01:16:44,300
Of course!
854
01:16:44,600 --> 01:16:46,790
There's only one other person
who knew of this plan.
855
01:16:47,500 --> 01:16:49,700
Of course.
What plan?
856
01:16:50,300 --> 01:16:51,700
Come with me.
857
01:16:56,600 --> 01:16:59,930
A horse! A horse!
Get me a horse.
858
01:17:01,000 --> 01:17:04,810
A horse,
my kingdom for a horse.
859
01:18:02,000 --> 01:18:03,060
Come with me.
860
01:18:27,710 --> 01:18:29,200
The keys to the governor's room,
give them to me.
861
01:18:29,300 --> 01:18:33,000
Impossible! Without orders from his
Excellence, nobody gets the keys.
862
01:18:33,100 --> 01:18:35,600
If you don't give me the key,
I'll kill you.
863
01:18:36,600 --> 01:18:38,520
I'll give you the key.
864
01:18:45,940 --> 01:18:49,500
All right, get down,
get down, Assassin.
865
01:18:50,500 --> 01:18:51,740
Open the door.
866
01:18:55,300 --> 01:18:57,800
Look, I'm on your side,
but you'll have to cooperate.
867
01:18:58,000 --> 01:19:00,670
Okay! Now wake up!
868
01:19:08,900 --> 01:19:11,140
Slide under the bed.
869
01:19:17,200 --> 01:19:19,800
My apologies,
Your Excellency.
870
01:19:20,200 --> 01:19:21,300
Huh?
871
01:19:23,200 --> 01:19:24,990
Colonel Huerta?
872
01:19:25,700 --> 01:19:27,900
What-- What's going on?
873
01:19:28,000 --> 01:19:30,660
Zorro has rescued
Hortensia Pulido…
874
01:19:31,900 --> 01:19:33,400
from the fortress.
875
01:19:33,900 --> 01:19:35,400
He was waiting there for her.
876
01:19:35,600 --> 01:19:38,900
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
877
01:19:38,900 --> 01:19:40,200
Well, that's impossible.
878
01:19:40,300 --> 01:19:42,100
Impossible, maybe,
but it happened.
879
01:19:42,100 --> 01:19:47,000
Only one person besides myself
knew of this plan: You!
880
01:19:47,500 --> 01:19:51,700
But Excellency,
I could say the same thing.
881
01:19:51,800 --> 01:19:54,500
Colonel, have you gone mad?
882
01:19:54,500 --> 01:19:58,480
If I were mad,
would I be here?
883
01:19:58,500 --> 01:20:00,780
What-- What--
What do you mean?
884
01:20:00,800 --> 01:20:05,910
I'm here for one purpose and
one purpose only: To capture Zorro.
885
01:20:08,000 --> 01:20:09,800
And to see him hang.
886
01:20:11,800 --> 01:20:13,100
Oh!
887
01:20:16,200 --> 01:20:18,210
Fair enough, Colonel.
888
01:20:18,400 --> 01:20:22,380
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
889
01:20:22,500 --> 01:20:24,510
I agree.
890
01:20:25,000 --> 01:20:30,350
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
891
01:20:31,200 --> 01:20:34,520
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
892
01:20:36,800 --> 01:20:41,230
- You?
- How else can we temp him?
893
01:20:42,400 --> 01:20:47,030
It's his life...
or my own.
894
01:21:00,900 --> 01:21:03,800
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Garcia,
895
01:21:03,800 --> 01:21:06,000
but are you sure
you've seen to everything?
896
01:21:06,100 --> 01:21:09,000
The forest is alive with
soldiers, Your Excellency.
897
01:21:09,000 --> 01:21:12,200
Every shrub, every tree,
every rock on each bank,
898
01:21:12,300 --> 01:21:14,500
conceals men arm to the neck,
899
01:21:14,700 --> 01:21:16,600
and ready to defend you.
900
01:21:36,900 --> 01:21:38,000
Very well, then,
901
01:21:38,100 --> 01:21:41,400
we shall carry out the plan
to the letter, furiously.
902
01:21:41,900 --> 01:21:45,500
- Now, real fishermen always separate.
- Mm-Hm.
903
01:21:45,500 --> 01:21:49,370
- You'll go downstream and
I'll go further up. Good luck!
- Okay.
904
01:21:57,650 --> 01:22:01,000
(Zorro Theme again)
905
01:22:01,200 --> 01:22:02,800
Here he is.
He's out there.
906
01:22:06,400 --> 01:22:07,500
Follow!
907
01:22:22,800 --> 01:22:24,500
- Garcia.
- Yes, Sir.
908
01:22:24,600 --> 01:22:28,800
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
909
01:22:28,800 --> 01:22:31,300
He was over there
behind that rock.
910
01:22:31,500 --> 01:22:35,100
But now he's gone.
It's not my fault.
911
01:22:37,400 --> 01:22:38,600
There he is.
912
01:22:40,900 --> 01:22:41,700
Is he alone?
913
01:22:41,800 --> 01:22:43,000
Headed toward the plain.
914
01:22:43,100 --> 01:22:45,410
Well, get after him!
915
01:22:47,820 --> 01:22:49,600
But-- But--
What about the Excellency?
916
01:22:50,400 --> 01:22:52,600
Or we're just going to abandon him?
917
01:22:52,700 --> 01:22:55,500
Garcia, if you just think
the governor's around here,
918
01:22:55,500 --> 01:22:57,600
you are a bigger fool
than I think you are.
919
01:22:58,300 --> 01:23:02,200
Oh, look! Look, I got one.
I got one!
920
01:23:03,200 --> 01:23:07,400
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
921
01:23:07,500 --> 01:23:10,220
There's no time for explanations,
Your Excellency.
922
01:23:10,400 --> 01:23:11,800
Get after him.
923
01:23:11,800 --> 01:23:14,400
(Shout in Spanish)
924
01:23:14,400 --> 01:23:16,500
Oh, but you're not going to
leave me all alone?
925
01:23:16,600 --> 01:23:19,800
At least, allow Sergeant Garcia
to stay with me.
926
01:23:19,800 --> 01:23:21,700
With pleasure!
927
01:23:24,800 --> 01:23:28,000
It's a trout.
he took it hook line and sinker.
928
01:23:29,100 --> 01:23:30,330
(Command in Spanish)
929
01:23:32,036 --> 01:23:34,500
♪ Here's to living free
930
01:23:35,600 --> 01:23:38,082
♪ Here's to you and me
931
01:23:39,300 --> 01:23:41,600
♪ Here's to better times
932
01:23:41,700 --> 01:23:45,200
♪ To his glory one
with his time, Zorro
933
01:23:46,400 --> 01:23:48,600
♪ Here's to living free
934
01:23:48,700 --> 01:23:52,000
♪ While you know that
your friend is old Zorro
935
01:23:53,600 --> 01:23:56,000
♪ Here's to being free
936
01:23:56,000 --> 01:23:58,000
♪ La, la, la, la, la, la
la Zorro's back ♪
937
01:24:28,700 --> 01:24:29,400
No!
938
01:24:31,800 --> 01:24:33,300
Now, now. Calm down.
939
01:24:33,400 --> 01:24:35,800
Don’t swallow you words,
come in.
940
01:24:39,700 --> 01:24:44,200
- Dos más dos...
- ¡Quatro!
941
01:24:44,200 --> 01:24:45,740
(Speaking Spanish)
942
01:24:46,150 --> 01:24:48,820
Now listen, everyone.
943
01:24:49,000 --> 01:24:51,400
Let's put the arithmetic
aside from you.
944
01:24:52,800 --> 01:24:55,800
You are got to help Zorro!
945
01:24:55,800 --> 01:24:57,100
Yes.
946
01:24:57,400 --> 01:25:00,880
- Do you all remember what to do?
- Yes.
947
01:25:00,900 --> 01:25:05,380
El niño.
Come, come, come, come.
948
01:25:05,380 --> 01:25:07,800
(Warnings shouted in Spanish)
949
01:25:21,200 --> 01:25:23,800
This way.
Over here now, hurry!
950
01:25:23,900 --> 01:25:24,800
I wanna be Zorro.
951
01:25:24,800 --> 01:25:26,100
Here you are. Here.
Here's yours.
952
01:25:26,100 --> 01:25:28,400
- Here's your mask.
- Thank you.
953
01:25:29,200 --> 01:25:32,000
- Here's your mask.
- Thank you.
954
01:25:37,700 --> 01:25:40,000
(Commanding in Spanish)
955
01:25:40,700 --> 01:25:41,880
There's no one here.
956
01:25:42,500 --> 01:25:44,200
Search everywhere!
957
01:25:46,800 --> 01:25:50,000
♪ Here's to being free
958
01:25:52,500 --> 01:25:54,000
There he is!
959
01:25:56,000 --> 01:25:57,200
(Speaking Spanish)
960
01:26:02,200 --> 01:26:04,660
(Commanding in Spanish)
961
01:26:23,510 --> 01:26:24,930
Sergeant.
962
01:26:25,410 --> 01:26:26,800
Yes, Sir?
963
01:26:26,900 --> 01:26:28,600
I'm exhausted.
964
01:26:28,600 --> 01:26:31,350
I'm going into the carriage
for a nap.
965
01:26:31,400 --> 01:26:33,150
Don't wake me for any other
reason than...
966
01:26:33,150 --> 01:26:35,770
to tell me,
"Zorro's been captured."
967
01:26:35,980 --> 01:26:38,100
Yes, Sir,
Your Excellency.
968
01:26:39,100 --> 01:26:44,200
♪ He's to glad to
know the word Zorro
969
01:26:44,354 --> 01:26:45,400
♪ Zorro
970
01:26:45,400 --> 01:26:51,500
♪ You know you wear the
necks around you like Zorro
971
01:26:52,800 --> 01:26:58,100
♪ It's fun to be,
it's fun to see, oh Zorro
972
01:26:58,300 --> 01:26:59,800
♪ Zorro
973
01:26:59,900 --> 01:27:03,000
♪ Here's to being free
974
01:27:03,700 --> 01:27:05,957
♪ Here's to you and me
975
01:27:06,000 --> 01:27:07,400
(Speaking Spanish)
976
01:27:07,500 --> 01:27:09,100
♪ Here to being free
977
01:27:09,100 --> 01:27:12,600
♪ La, la, la, la, la, la,
la Zorro is back
978
01:27:12,600 --> 01:27:15,100
♪ Here's to flying high
979
01:27:15,100 --> 01:27:18,600
♪ La, la, la, la, la, la,
la Zorro is back
980
01:27:19,600 --> 01:27:22,300
♪ Here's to being free
- Where is he?
981
01:27:22,300 --> 01:27:25,400
♪ La, la, la, la, la, la,
la Zorro is back
982
01:27:26,100 --> 01:27:26,800
That way!
983
01:27:26,800 --> 01:27:28,900
♪ Here's to flying high
984
01:27:28,900 --> 01:27:32,300
♪ La, la, la, la, la, la,
la Zorro is back
985
01:27:33,700 --> 01:27:36,000
♪ Here's to being free
986
01:27:36,000 --> 01:27:39,250
♪ La, la, la, la, la, la
la Zorro is back ♪
987
01:27:54,100 --> 01:27:57,500
- ¡Alto!
- Whoa!
988
01:27:59,200 --> 01:28:03,280
There!
(Commanding in Spanish)
989
01:28:34,000 --> 01:28:35,200
Ace. It's the one I need.
990
01:28:35,500 --> 01:28:38,000
(Indistinct gambling chatter)
991
01:28:42,600 --> 01:28:44,000
Zorro!
992
01:28:50,500 --> 01:28:54,000
Don't worry, men,
my sword is coming.
993
01:28:55,200 --> 01:28:58,900
On second thoughts, I'll
save it to protect the governor.
994
01:28:58,900 --> 01:29:00,300
God! No-ah!
995
01:29:02,500 --> 01:29:04,300
- Garcia.
- Yes, Sir?
996
01:29:04,300 --> 01:29:05,900
Your governor's
inside the carriage,
997
01:29:05,900 --> 01:29:07,900
trussed up like a chicken.
998
01:29:09,400 --> 01:29:12,700
Now, either you do
what I tell you,
999
01:29:12,800 --> 01:29:17,580
or I'll wring his neck and have him
stuffed and fed to the dog.
1000
01:29:27,600 --> 01:29:29,460
Come on!
1001
01:29:56,200 --> 01:29:57,600
Don't shoot.
1002
01:29:58,800 --> 01:30:01,790
Don't shoot!
It's a child.
1003
01:30:04,000 --> 01:30:06,200
- All right, now.
- You wolf!
1004
01:30:06,600 --> 01:30:08,700
It's a child.
1005
01:30:11,400 --> 01:30:12,800
No.
1006
01:30:42,900 --> 01:30:44,300
Follow me.
1007
01:30:52,400 --> 01:30:55,240
Take him to the mine, and
I’ll join you there later.
1008
01:31:10,800 --> 01:31:12,600
Garcia, whoa!
1009
01:31:12,600 --> 01:31:14,800
Whoa!
1010
01:31:24,300 --> 01:31:27,900
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
1011
01:31:32,300 --> 01:31:34,400
Hey, go, go!
1012
01:31:42,500 --> 01:31:44,370
Drop your guns, men.
1013
01:31:44,580 --> 01:31:49,800
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointed at his head.
1014
01:31:52,600 --> 01:31:53,900
Thank you, Sergeant.
1015
01:31:54,000 --> 01:31:58,300
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
1016
01:31:58,680 --> 01:32:00,900
Have no fear, Your Excellency.
1017
01:32:01,000 --> 01:32:05,200
Everything is preceding
according to my strategy.
1018
01:32:05,300 --> 01:32:07,800
(Speaking Spanish)
1019
01:32:10,300 --> 01:32:12,100
Release the monk!
1020
01:32:13,200 --> 01:32:15,450
Exactly,
release the monk.
1021
01:32:24,580 --> 01:32:27,580
Have faith, Brother.
You're not alone.
1022
01:32:32,500 --> 01:32:38,800
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
1023
01:32:43,500 --> 01:32:46,900
Now release them, all of them,
immediately.
1024
01:32:48,000 --> 01:32:52,900
Now, release them, all of them,
immediately.
1025
01:33:00,900 --> 01:33:02,800
Brothers.
1026
01:33:05,400 --> 01:33:07,500
Freedom!
1027
01:33:07,700 --> 01:33:12,000
Freedom, freedom!
Freedom.
1028
01:33:12,200 --> 01:33:15,200
Freedom! Freedom!
1029
01:33:22,700 --> 01:33:26,800
Freedom! Freedom!....
1030
01:33:33,800 --> 01:33:38,000
Huerta, the soldiers,
they're coming this way.
1031
01:33:39,000 --> 01:33:40,900
Hurry up, realese them.
1032
01:33:41,000 --> 01:33:43,400
They're almost here,
you'd better go.
1033
01:33:44,000 --> 01:33:46,700
Into the woods, quickly!
Run for it!
1034
01:33:48,400 --> 01:33:50,200
You too, Brother,
they need you.
1035
01:33:50,300 --> 01:33:52,800
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
1036
01:33:52,880 --> 01:33:54,200
Go, hurry.
1037
01:33:59,300 --> 01:34:01,800
That would be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
1038
01:34:01,900 --> 01:34:03,500
Dismiss!
1039
01:34:08,100 --> 01:34:09,500
I go.
1040
01:34:10,600 --> 01:34:11,700
Have a nice trip!
1041
01:34:28,700 --> 01:34:31,600
Good bye, Hortensia.
And good luck!
1042
01:34:32,080 --> 01:34:34,800
- I'm coming with you.
- No, you are not!
1043
01:34:51,140 --> 01:34:53,200
Halt!
1044
01:34:57,020 --> 01:34:58,900
- Where's Zorro?
- Zorro!
1045
01:35:04,450 --> 01:35:07,160
You go that way.
The rest of you come with me.
1046
01:35:07,370 --> 01:35:10,330
(Speaking Spanish)
1047
01:35:39,320 --> 01:35:42,650
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
1048
01:35:42,700 --> 01:35:45,650
- You are mad.
- Yes, about you.
1049
01:35:45,700 --> 01:35:46,620
What?
1050
01:35:47,000 --> 01:35:48,800
I love you.
1051
01:35:58,700 --> 01:36:00,100
It's Huerta.
1052
01:36:01,700 --> 01:36:03,600
There he is!
1053
01:36:40,900 --> 01:36:42,500
Look.
1054
01:37:12,900 --> 01:37:13,800
Halt.
1055
01:37:14,000 --> 01:37:16,100
You must go now,
for you must live.
1056
01:37:16,200 --> 01:37:19,170
The people need you
more than ever.
1057
01:37:20,000 --> 01:37:22,040
Go, go!
1058
01:37:42,800 --> 01:37:43,800
No!
1059
01:38:06,000 --> 01:38:07,400
So it's over.
1060
01:38:08,500 --> 01:38:10,260
The bandit is dead.
1061
01:38:10,900 --> 01:38:12,500
And as for the Governor,
1062
01:38:13,700 --> 01:38:16,500
well, at least he will have
a hero's death.
1063
01:38:18,700 --> 01:38:21,900
Now Nuova Aragona
have a new governor.
1064
01:38:22,400 --> 01:38:26,440
And you, as your father knows
what's good for him,
1065
01:38:27,500 --> 01:38:29,820
will have a husband.
1066
01:40:03,960 --> 01:40:04,900
Stand back!
1067
01:40:11,400 --> 01:40:15,800
Shoot, shoot,
fire on Christ, if you dare.
1068
01:40:16,000 --> 01:40:18,500
With Chirst we ask for justice.
1069
01:40:18,600 --> 01:40:22,020
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
1070
01:40:22,220 --> 01:40:24,600
You may thank your God...
1071
01:40:24,600 --> 01:40:28,700
that in honor of this occasion,
I’ve decided to pardon you.
1072
01:40:28,800 --> 01:40:30,980
Only God can pardon.
1073
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
In this very church...
1074
01:40:32,700 --> 01:40:35,500
you contrive to profane
the Lord’s sacrament.
1075
01:40:35,500 --> 01:40:37,500
Down on you knees,
1076
01:40:38,410 --> 01:40:41,600
Pray... for His master.
1077
01:40:41,600 --> 01:40:45,000
Guards, arrest this priest.
1078
01:40:45,500 --> 01:40:46,910
Arrest him!
1079
01:40:47,400 --> 01:40:49,000
¡Detenero!
1080
01:40:51,300 --> 01:40:53,250
¡Detenero!
1081
01:41:18,200 --> 01:41:21,600
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
1082
01:41:21,600 --> 01:41:24,400
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
1083
01:41:24,400 --> 01:41:26,790
The blood of your victims
cries for justice,
1084
01:41:27,000 --> 01:41:28,800
and justice will be done.
1085
01:41:30,540 --> 01:41:33,000
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
1086
01:41:36,400 --> 01:41:37,840
¡Detenero!
1087
01:41:39,400 --> 01:41:41,510
Guards, fire, fire!
1088
01:41:41,900 --> 01:41:43,890
Don't shoot. Don't shoot!
1089
01:41:44,200 --> 01:41:45,600
No!
1090
01:41:51,500 --> 01:41:52,500
Huert--
1091
01:42:01,900 --> 01:42:04,600
You're fool!
1092
01:42:15,800 --> 01:42:18,200
Zorro! Zorro! Zorro!...
1093
01:42:39,200 --> 01:42:40,600
This demonstration is illegal,
1094
01:42:40,600 --> 01:42:42,600
ask for more sentries immedia--
1095
01:42:44,300 --> 01:42:46,800
Guards, retake order.
1096
01:42:56,200 --> 01:42:58,500
Come forth!
1097
01:43:18,800 --> 01:43:20,000
Come with me.
1098
01:44:16,200 --> 01:44:18,500
You almost got away
with it, Colonel.
1099
01:44:18,900 --> 01:44:21,800
But you pushed these
good people a little too far.
1100
01:44:26,400 --> 01:44:28,500
And now they're going to
push you back.
1101
01:44:55,400 --> 01:44:57,700
The murder of Brother Francisco...
1102
01:44:58,200 --> 01:45:02,230
releases me from the promise
I made to another man of peace,
1103
01:45:05,200 --> 01:45:07,700
who you butchered.
1104
01:45:07,900 --> 01:45:10,100
It's easy to kill
saints, Colonel.
1105
01:45:12,200 --> 01:45:15,100
Lets see how you do
against a sinner.
1106
01:45:32,800 --> 01:45:33,640
Come on.
1107
01:45:35,640 --> 01:45:37,140
Defend yourself!
1108
01:45:43,190 --> 01:45:45,060
I'll have that mask off you,
1109
01:45:46,230 --> 01:45:48,690
even if I have to chase you
the hell for it.
1110
01:46:56,600 --> 01:46:59,300
You kill no more, Colonel.
No more.
1111
01:52:09,900 --> 01:52:12,100
No!
1112
01:52:43,400 --> 01:52:44,800
He's dead.
1113
01:52:45,400 --> 01:52:46,900
He's dead!
1114
01:52:47,400 --> 01:52:49,800
The bandit is dead.
1115
01:52:51,300 --> 01:52:53,500
He's dead!
1116
01:52:56,800 --> 01:52:59,800
- Dead.
- Who's dead?
1117
01:53:06,100 --> 01:53:08,600
Zorro is dead!
1118
01:53:11,800 --> 01:53:13,700
Zorro is dead!
1119
01:53:14,200 --> 01:53:15,800
Not quite.
1120
01:53:21,700 --> 01:53:23,600
The game is not over yet, Colonel.
1121
01:54:52,300 --> 01:54:55,800
Have no fear Colonel Huerta,
Gacia is here.
1122
01:55:27,500 --> 01:55:29,500
Now bandit,
1123
01:55:30,100 --> 01:55:31,800
one of us must die.
1124
01:55:33,700 --> 01:55:34,900
Well then,
1125
01:55:35,600 --> 01:55:37,800
let it be the moment of truth.
1126
01:55:42,800 --> 01:55:44,100
You.
1127
01:55:45,900 --> 01:55:48,800
Your Excellency.
1128
01:55:53,500 --> 01:55:54,700
Now!
1129
01:56:15,400 --> 01:56:19,600
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
1130
01:56:20,400 --> 01:56:21,600
Hurrah!
1131
01:56:22,382 --> 01:56:24,382
VictorR - 02/02/2020.
1132
01:56:36,856 --> 01:56:39,400
♪ Here's to being free
1133
01:56:40,800 --> 01:56:43,200
♪ Here's to you and me
1134
01:56:44,000 --> 01:56:46,488
♪ Here's to being free
1135
01:56:46,488 --> 01:56:50,100
♪ La la la la la la
la Zorro is back
1136
01:56:51,300 --> 01:56:53,500
♪ Here's to flying high
1137
01:56:53,600 --> 01:56:57,500
♪ La la la la la la
la Zorro is back
1138
01:56:58,500 --> 01:57:00,700
♪ Here's to being free
1139
01:57:00,700 --> 01:57:04,300
♪ La la la la la la
la Zorro is back
1140
01:57:05,600 --> 01:57:07,968
♪ Here's to flying high
1141
01:57:07,968 --> 01:57:12,500
♪ La la la la la la
la Zorro is back
1142
01:57:28,500 --> 01:57:32,300
♪ It's fun to be,
he's fun to see
1143
01:57:32,400 --> 01:57:37,500
♪ He's so glad to know
the word of Zorro
1144
01:57:37,600 --> 01:57:38,700
♪ Zorro
1145
01:57:38,700 --> 01:57:45,100
♪ You know your weapon is
the one to love or Zorro
1146
01:57:46,100 --> 01:57:47,800
♪ There's one who'll beat
1147
01:57:47,950 --> 01:57:49,600
♪ Is all we need
1148
01:57:49,700 --> 01:57:52,750
♪ He'll be back
and got no cares
1149
01:57:52,750 --> 01:57:55,200
♪ Oh Zorro
1150
01:57:55,200 --> 01:57:56,100
♪ Zorro
1151
01:57:56,100 --> 01:57:58,100
♪ He'll tell you hang about
1152
01:57:58,200 --> 01:58:02,100
♪ Next time won't you see
1153
01:58:05,300 --> 01:58:08,200
♪ Here's to living free
1154
01:58:09,100 --> 01:58:12,000
♪ Here's to you and me
1155
01:58:12,400 --> 01:58:15,200
♪ Here's to better times... ♪
81948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.