All language subtitles for Turn.s04e05.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,214 --> 00:00:03,585 Nelle puntate precedenti di Turn: Washington's Spies. 2 00:00:03,595 --> 00:00:06,263 Hai usato il tuo amichetto per manipolarmi. 3 00:00:06,273 --> 00:00:08,415 Ti ho dato tutto di me! 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,897 - Non siamo uomini di Arnold! - "Mio caro Selah, 5 00:00:10,907 --> 00:00:12,720 abbiamo bisogno di qualcuno del Congresso." 6 00:00:12,730 --> 00:00:16,244 Ho dato disposizioni a Benedict Arnold di formare una legione di lealisti. 7 00:00:16,254 --> 00:00:17,817 Obbedirete a lui. 8 00:00:17,827 --> 00:00:19,378 Simcoe sa che sei Culper. 9 00:00:19,388 --> 00:00:22,036 Cosa può esserci di più importante che accoltellarlo? 10 00:00:22,046 --> 00:00:25,050 Arnold. È lui che vuole tanto quanto tu vuoi Simcoe. 11 00:00:25,060 --> 00:00:26,234 Woodhull ha perso suo padre. 12 00:00:26,244 --> 00:00:30,006 Questo fa sì che sia l'uomo giusto per arruolarsi tra le fila di Arnold. 13 00:00:38,539 --> 00:00:40,584 Che cosa vi conduce a New York? 14 00:00:40,748 --> 00:00:43,337 Vengo per incontrare Benedict Arnold. 15 00:00:43,758 --> 00:00:45,824 Per caso, sapreste indicarmi dove... 16 00:00:46,059 --> 00:00:48,994 ci si possa reclutare nella Legione Lealista Americana? 17 00:00:54,330 --> 00:00:55,947 Come hai detto che ti chiami? 18 00:00:55,957 --> 00:00:57,184 Woodheel? 19 00:00:58,364 --> 00:00:59,364 Woodfall! 20 00:01:01,100 --> 00:01:02,100 Woodhull. 21 00:01:07,220 --> 00:01:08,820 Woodhull da Long Island, per caso? 22 00:01:09,155 --> 00:01:10,781 Il figlio del magistrato? 23 00:01:16,676 --> 00:01:18,413 Ti porgo le mie più sincere condoglianze. 24 00:01:23,837 --> 00:01:25,566 Hai notizie dei ribelli colpevoli? 25 00:01:25,576 --> 00:01:27,076 Hanno i giorni contati. 26 00:01:27,427 --> 00:01:30,261 Questa divisa è da destinarsi a uomini di abilità superiori. 27 00:01:30,271 --> 00:01:31,610 Sei un coltivatore, giusto? 28 00:01:31,620 --> 00:01:34,192 Ho contribuito al sostentamento dell'esercito, signore. 29 00:01:34,202 --> 00:01:36,791 Verissimo e per questo ti siamo oltremodo riconoscenti. 30 00:01:36,801 --> 00:01:38,823 Ma cerchiamo uomini con esperienza. 31 00:01:42,061 --> 00:01:44,602 Generale, so maneggiare un moschetto come chiunque, qui. 32 00:01:44,612 --> 00:01:47,588 Non ho tempo per trasformarti in ufficiale, basta non togliere la sicura e sei morto. 33 00:01:47,598 --> 00:01:51,488 Non voglio diventare un ufficiale, voglio solo prendere parte alla battaglia. 34 00:01:52,430 --> 00:01:54,741 Sono stato assalito da uomini che volevano ardermi vivo. 35 00:01:55,337 --> 00:01:59,533 La Divina Provvidenza mi ha risparmiato, cosicché oggi mi presentassi dinanzi a voi! 36 00:02:01,094 --> 00:02:02,855 Per ottenere la mia vendetta. 37 00:02:08,900 --> 00:02:10,336 E vendetta otterrai. 38 00:02:24,583 --> 00:02:27,316 Benvenuto nella Legione Lealista Americana. 39 00:02:35,324 --> 00:02:38,581 Turn: Washington's Spies - 4x05 "Private Woodhull" 40 00:02:40,089 --> 00:02:43,094 Traduzione: eggy02, kay_ 41 00:02:51,076 --> 00:02:54,242 Traduzione: Tatau, Farah_, carrythecan 42 00:03:08,627 --> 00:03:10,401 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 43 00:03:14,321 --> 00:03:16,474 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 44 00:03:25,948 --> 00:03:27,511 Siamo arrivati? 45 00:03:29,130 --> 00:03:32,109 Manca poco all'accampamento, dico bene, signor Brewster? 46 00:03:39,325 --> 00:03:42,043 Spero che non mi stiate ancora serbando rancore... 47 00:03:42,922 --> 00:03:46,988 per via di quella volta in cui ho inviato i Ranger dietro la vostra imbarcazione. 48 00:03:49,480 --> 00:03:52,455 Dovevo compiere una scelta e ho deciso di salvare mio marito da... 49 00:03:52,465 --> 00:03:53,465 Da Simcoe. 50 00:03:56,524 --> 00:03:59,329 Ho visto che l'avete privato di parte dell'orecchio. 51 00:04:00,640 --> 00:04:02,661 Nessuno di noi è andato più vicino a ucciderlo. 52 00:04:21,045 --> 00:04:22,589 Benvenuta a New Windsor. 53 00:04:23,906 --> 00:04:25,233 Maggiore Tallmadge. 54 00:04:25,572 --> 00:04:26,685 Signora Strong. 55 00:04:27,914 --> 00:04:30,393 Vostro marito ha compiuto enormi sacrifici per la nostra causa. 56 00:04:30,403 --> 00:04:31,403 E voi con lui. 57 00:04:31,413 --> 00:04:33,901 Il minimo che possa fare è accertarmi che siate protetti e accuditi. 58 00:04:33,911 --> 00:04:35,772 Vi prego, in caso di qualsiasi necessità, 59 00:04:35,782 --> 00:04:37,654 di mandarmi a chiamare immediatamente. 60 00:04:39,223 --> 00:04:42,220 Anna vi accompagnerà all'accampamento per il resto del tragitto, sarà più sicuro. 61 00:04:42,230 --> 00:04:43,256 Più sicuro? 62 00:04:43,266 --> 00:04:44,369 Per Abraham. 63 00:04:44,528 --> 00:04:47,177 Se vi avvistassero con Ben o con Caleb, potrebbero sorgere della domande. 64 00:04:47,187 --> 00:04:49,082 Ogni prudenza è necessaria. 65 00:04:49,249 --> 00:04:51,935 Purtroppo, non potrete parlare di vostro marito o della sua missione. 66 00:04:51,945 --> 00:04:55,099 - Ovviamente. - E non potrete più usare il vostro cognome. 67 00:04:55,109 --> 00:04:57,841 "Woodhull" è una parola che va di pari passo a "Tory", ormai. 68 00:04:58,083 --> 00:05:01,136 Anna ha dovuto giustificare la sua presenza, vi aiuterà a fare lo stesso. 69 00:05:04,253 --> 00:05:07,184 Quando Woody è stato all'accampamento, non l'hanno mai fatto uscire dal fienile. 70 00:05:15,196 --> 00:05:16,776 Bene, bene, questo che cos'è? 71 00:05:22,337 --> 00:05:24,826 Io e il tuo papà ci giocavamo sempre. 72 00:05:32,080 --> 00:05:33,116 Vi presento 73 00:05:33,126 --> 00:05:34,931 il Brown Bess, la vostra arma. 74 00:05:35,458 --> 00:05:36,874 È rumorosa, 75 00:05:36,884 --> 00:05:38,155 è rigida... 76 00:05:38,701 --> 00:05:40,634 e non potrete mai farci completo affidamento. 77 00:05:40,893 --> 00:05:42,915 Allora bastava che restassi a casa. 78 00:05:45,231 --> 00:05:47,390 Non concentratevi sulla sua funzione di moschetto. 79 00:05:47,591 --> 00:05:49,477 Vi conviene immaginarla come una lancia 80 00:05:49,487 --> 00:05:51,144 con possibilità di sparo. 81 00:05:51,361 --> 00:05:54,340 Perché la vostra baionetta, invece, non vi deluderà mai. 82 00:06:21,286 --> 00:06:22,526 Soldato Woodhull! 83 00:06:23,590 --> 00:06:25,960 Sembra che ti stia accarezzando l'uccello. 84 00:06:30,070 --> 00:06:31,070 Alt! 85 00:06:31,887 --> 00:06:33,501 Al di là di quel punto, 86 00:06:33,511 --> 00:06:34,947 si trova il corpo dell'esercito. 87 00:06:34,957 --> 00:06:37,110 Dovrete sempre restare da questo lato. 88 00:06:38,588 --> 00:06:41,175 Tu come fai a dirigerti da una parte all'altra? 89 00:06:42,952 --> 00:06:44,574 Non vivi qui anche tu? 90 00:06:45,553 --> 00:06:46,662 Diciamo che... 91 00:06:46,902 --> 00:06:49,229 ho un piede in entrambi gli accampamenti. 92 00:06:53,111 --> 00:06:55,834 Mi rendo conto che ci sia una bella differenza con... 93 00:06:56,141 --> 00:06:58,271 con ciò a cui eravate abituati. 94 00:07:00,473 --> 00:07:01,673 È un tetto sulla testa. 95 00:07:04,327 --> 00:07:07,762 - Più o meno. - La donna che viveva qui è stata cacciata. 96 00:07:08,369 --> 00:07:10,645 Era una, come dire, una... 97 00:07:10,655 --> 00:07:11,730 Una puttana? 98 00:07:12,453 --> 00:07:13,453 No. 99 00:07:13,798 --> 00:07:16,956 Le puttane da queste parti vengono pagate per il loro disturbo. 100 00:07:16,966 --> 00:07:20,001 In caso vi servissero delle provviste, chiederò al vivandiere. 101 00:07:20,011 --> 00:07:22,152 Non hai intenzione di presentarci? 102 00:07:23,698 --> 00:07:25,530 Mary, ti presento la signora Barnes. 103 00:07:26,112 --> 00:07:27,324 Ann Barnes. 104 00:07:27,465 --> 00:07:28,742 La signora Mary... 105 00:07:31,057 --> 00:07:32,057 Smith. 106 00:07:32,425 --> 00:07:33,455 Mary Smith, 107 00:07:33,933 --> 00:07:35,679 vengo dalla Contea di Suffolk. 108 00:07:35,689 --> 00:07:37,380 E lui è mio figlio, 109 00:07:38,191 --> 00:07:39,191 Thomas. 110 00:07:40,899 --> 00:07:42,131 Ma ciao, Thomas. 111 00:07:42,619 --> 00:07:44,007 E benvenuto. 112 00:07:47,409 --> 00:07:49,138 Se non avete un compagno di branda, 113 00:07:49,148 --> 00:07:50,702 è il momento di trovarlo. 114 00:07:50,712 --> 00:07:53,386 - Tre persone per cuccetta. - Ma come, il triplo? 115 00:07:54,453 --> 00:07:57,214 Ma la stanza è più stretta della fica di una suora. 116 00:07:57,919 --> 00:08:00,050 Capisco che un materasso superi ogni più rosea speranza, 117 00:08:00,060 --> 00:08:01,965 ma un giaciglio di paglia è chiedere troppo? 118 00:08:01,975 --> 00:08:03,562 Prendetevela coi ribelli. 119 00:08:04,272 --> 00:08:07,338 D'altronde, sono stati loro a bruciare le scorte di fieno. 120 00:08:11,253 --> 00:08:12,689 Sapete, un mio amico, 121 00:08:13,071 --> 00:08:14,180 un marinaio, 122 00:08:14,190 --> 00:08:16,779 mi ha raccontato che il cuscino migliore che hanno è l'asse meno dura. 123 00:08:16,789 --> 00:08:18,594 E questo dovrebbe confortarmi? 124 00:08:20,353 --> 00:08:22,984 Vuoi avere l'onore di sorbirti le mie scorregge? 125 00:08:24,972 --> 00:08:25,972 Ebbene... 126 00:08:27,503 --> 00:08:29,134 con un'offerta del genere... 127 00:08:29,144 --> 00:08:31,178 Joseph Sturridge al tuo servizio. 128 00:08:31,188 --> 00:08:32,428 Abraham Woodhull. 129 00:08:33,044 --> 00:08:34,793 Allora, che cosa ti conduce qui, Woodhull? 130 00:08:34,803 --> 00:08:36,747 Il Re, la patria, 131 00:08:36,757 --> 00:08:39,084 nonché tre ghinee e otto penny al giorno. 132 00:08:40,885 --> 00:08:42,576 Se non vuoi parlarmi del vero motivo, 133 00:08:42,586 --> 00:08:43,608 basta dirlo. 134 00:08:45,496 --> 00:08:47,868 - Vuoi sapere che cosa conduca me, qui? - Insomma... 135 00:08:47,878 --> 00:08:49,211 Te lo dico comunque. 136 00:08:49,221 --> 00:08:51,534 Mio padre non è riuscito ad arruolarsi nell'esercito regolare, 137 00:08:51,544 --> 00:08:55,286 quindi si è accontentato di un posto da geniere nella milizia di New York. 138 00:08:56,296 --> 00:08:59,582 Fin dall'inizio della guerra, mi ha spronato affinché mi arruolassi. 139 00:09:01,436 --> 00:09:04,379 Finché non ha minacciato di ripudiarmi, se non avessi indossato la divisa. 140 00:09:04,875 --> 00:09:06,881 Pertanto, ho optato per l'alternativa più sicura. 141 00:09:07,142 --> 00:09:08,758 Credi che sia l'alternativa più sicura? 142 00:09:09,722 --> 00:09:10,904 Gira voce 143 00:09:10,914 --> 00:09:13,471 che i sottufficiali detestino Arnold. 144 00:09:13,989 --> 00:09:15,724 E che ai piani alti non si fidino di lui. 145 00:09:16,556 --> 00:09:19,436 Non vedremo mai un campo di battaglia. 146 00:09:21,948 --> 00:09:25,714 Otto penny al giorno per fare la sentinella ed esercitarmi. 147 00:09:26,820 --> 00:09:27,921 Niente male. 148 00:09:28,669 --> 00:09:29,909 Segnate il passo! 149 00:09:30,491 --> 00:09:31,731 Segnate il passo! 150 00:09:32,115 --> 00:09:33,199 Segnate il passo! 151 00:09:33,550 --> 00:09:35,103 Avanti, march! 152 00:09:35,393 --> 00:09:36,393 Passo! 153 00:09:37,127 --> 00:09:38,127 Passo! 154 00:09:38,190 --> 00:09:39,790 Fianco sinistr', march! 155 00:09:42,285 --> 00:09:43,285 Alt! 156 00:09:43,681 --> 00:09:44,681 Alt! 157 00:09:45,654 --> 00:09:47,757 Sono i migliori o i migliori tra quelli rimasti? 158 00:09:47,767 --> 00:09:50,108 Branco di zotici con due zoccoli sinistri! 159 00:09:50,118 --> 00:09:52,218 Ho visto carriole fare svolte più agili di voi! 160 00:09:52,566 --> 00:09:54,679 Come pensate di marciare su Philadelphia 161 00:09:54,881 --> 00:09:56,782 se non siete in grado di attraversare la strada? 162 00:09:56,792 --> 00:09:57,792 Adunata! 163 00:09:57,872 --> 00:09:58,872 Veloci! 164 00:10:02,700 --> 00:10:04,048 Che ti avevo detto? 165 00:10:04,058 --> 00:10:07,037 Sono loro gli stronzi a cui toccherà combattere davvero. 166 00:10:16,593 --> 00:10:18,855 Spall'arm! 167 00:10:32,962 --> 00:10:33,962 Signori, 168 00:10:35,065 --> 00:10:36,765 non siamo conquistatori, 169 00:10:37,553 --> 00:10:38,703 ma salvatori. 170 00:10:40,087 --> 00:10:41,610 Soldati scelti... 171 00:10:41,920 --> 00:10:45,064 che salveranno la loro terra natia dalla morsa francese 172 00:10:45,677 --> 00:10:48,485 e un manipolo di tiranni disperati e meschini. 173 00:10:49,405 --> 00:10:50,605 Ogni giorno... 174 00:10:50,979 --> 00:10:52,664 le nostre fila si ingrossano. 175 00:10:52,674 --> 00:10:54,864 E ogni giorno il loro morale si avvilisce. 176 00:10:55,320 --> 00:10:58,940 I nostri stivali faranno tremare il campo di battaglia 177 00:10:58,950 --> 00:11:01,150 e i cuori dei nostri pavidi nemici! 178 00:11:01,466 --> 00:11:03,166 Sono lieto di informarvi 179 00:11:03,997 --> 00:11:07,889 che i ranger della Regina sono stati scelti per affiancare questo reggimento. 180 00:11:08,991 --> 00:11:12,298 Sono stati scelti per il valore dimostrato nella battaglia di Monmouth 181 00:11:12,506 --> 00:11:13,956 sotto il comando... 182 00:11:14,172 --> 00:11:16,344 del tenente colonello Simcoe. 183 00:11:18,576 --> 00:11:20,076 Vi ringrazio, Generale. 184 00:11:20,178 --> 00:11:22,939 Servire sotto il vostro comando è un immenso onore. 185 00:11:24,211 --> 00:11:27,397 Porteremo le colonie sull'orlo della distruzione... 186 00:11:28,580 --> 00:11:30,907 per respingere la rovina che le minaccia. 187 00:11:32,465 --> 00:11:34,615 E quando sarà tempo di combattere 188 00:11:35,039 --> 00:11:36,659 i ranger e la Legione 189 00:11:37,234 --> 00:11:39,918 - scateneranno insieme la loro furia... - Adesso. 190 00:11:39,928 --> 00:11:41,255 Contro i ribelli... 191 00:11:42,772 --> 00:11:44,767 che si troveranno ad affrontare... 192 00:11:45,199 --> 00:11:46,830 un impeto mai visto prima. 193 00:11:48,693 --> 00:11:49,693 Signori... 194 00:11:50,554 --> 00:11:52,074 ci rivedremo presto. 195 00:11:54,494 --> 00:11:56,232 Spall'arm! 196 00:12:00,849 --> 00:12:02,962 Fianco destr', attenti! 197 00:12:05,921 --> 00:12:08,215 Avanti, march! 198 00:12:10,347 --> 00:12:11,774 Avanti, march! 199 00:12:12,899 --> 00:12:13,899 Passo! 200 00:12:15,964 --> 00:12:17,780 Passo! Passo! 201 00:12:51,575 --> 00:12:52,575 Selah. 202 00:12:53,945 --> 00:12:56,549 Caspita, che stretta di mano poderosa. 203 00:12:57,257 --> 00:12:59,614 Ebbene, ho avuto tempo per affinare la tecnica. 204 00:13:00,348 --> 00:13:02,346 Accogli di persona tutti i portavoce del Congresso? 205 00:13:02,356 --> 00:13:06,984 A dire il vero, signor Strong, non riceviamo mai membri del Congresso nell'accampamento. 206 00:13:07,203 --> 00:13:09,803 Pare che per i delegati l'esercito non sia che un bambino 207 00:13:09,813 --> 00:13:12,222 che non dev'essere né visto né ascoltato. 208 00:13:12,544 --> 00:13:14,712 Eppure, vi è bastato chiamare per farmi arrivare. 209 00:13:15,263 --> 00:13:17,536 Visiteremo il campo perché tu possa avere il quadro completo 210 00:13:17,546 --> 00:13:19,687 della situazione alla luce dei fatti recenti. 211 00:13:19,697 --> 00:13:21,447 E il generale Washington? 212 00:13:21,766 --> 00:13:24,435 Sì, anche Sua Eccellenza desidera parlare con te. 213 00:13:24,445 --> 00:13:25,845 Un po' di tabacco. 214 00:13:27,433 --> 00:13:28,583 Va bene così. 215 00:13:43,616 --> 00:13:45,535 Sono felice di vedere che sei al sicuro. 216 00:13:49,519 --> 00:13:50,719 Ti trovo bene. 217 00:13:51,817 --> 00:13:53,417 Anch'io ti trovo bene. 218 00:13:54,976 --> 00:13:56,934 L'aria di Philadelphia ti giova. 219 00:13:59,353 --> 00:14:01,259 Se solo potesse giovare alla città stessa. 220 00:14:01,770 --> 00:14:02,770 Già... 221 00:14:02,826 --> 00:14:06,022 Ma finché il Congresso si riunirà lì, non ho troppe speranze. 222 00:14:10,471 --> 00:14:11,978 Grazie di essere venuto, Selah. 223 00:14:12,841 --> 00:14:14,022 Grazie di aver scritto. 224 00:14:16,266 --> 00:14:19,110 Non vi è testimone a cui presterei orecchio più attentamente che a mia moglie. 225 00:14:23,293 --> 00:14:25,743 Desidero ispezionare subito l'esercito. 226 00:14:26,280 --> 00:14:28,836 Ma ti andrebbe di parlare, più tardi? 227 00:14:39,018 --> 00:14:41,524 Gli uomini che ti hanno ricevuto, servono da due anni, 228 00:14:41,534 --> 00:14:43,224 e non sono mai stati pagati. 229 00:14:43,234 --> 00:14:46,517 E le loro razioni sono ben più misere di queste, te l'assicuro. 230 00:14:46,979 --> 00:14:49,535 Sto lavorando per ottenere una paga ridotta a vita per i veterani. 231 00:14:49,545 --> 00:14:52,674 Selah, gli uomini vogliono essere pagati ora, non altre promesse per il futuro. 232 00:14:52,684 --> 00:14:54,915 Se non avranno nulla, l'esercito non difenderà il Congresso 233 00:14:54,925 --> 00:14:57,991 e ci troveremo a combattere contro i nostri stessi uomini. 234 00:15:00,464 --> 00:15:03,404 Perdonami, non sta a me dirti come fare il tuo lavoro. 235 00:15:03,821 --> 00:15:06,321 Come a me non sta dirti come svolgere il tuo. 236 00:15:10,458 --> 00:15:13,858 So che non puoi parlare del complotto di Benedict Arnold, 237 00:15:14,056 --> 00:15:16,122 ma hai ancora spie attive sul campo? 238 00:15:18,315 --> 00:15:19,587 Anna compresa? 239 00:15:20,895 --> 00:15:23,600 Mi dicesti che ti era utile a Setauket. 240 00:15:23,610 --> 00:15:26,385 - È vero. - E qui al campo vale lo stesso accordo? 241 00:15:26,395 --> 00:15:28,560 Non sarebbe qui, se così non fosse. 242 00:15:32,663 --> 00:15:33,663 Ma certo. 243 00:15:34,756 --> 00:15:37,201 Ma è pur sempre tua moglie, Selah. 244 00:15:37,234 --> 00:15:38,234 È... 245 00:15:39,449 --> 00:15:44,174 Se desideri portarla a Philadelphia con te, ne hai tutto il diritto, ovviamente. 246 00:15:54,708 --> 00:15:55,908 Signora Smith. 247 00:15:57,411 --> 00:15:58,611 Signora Smith. 248 00:16:00,071 --> 00:16:01,071 Mary. 249 00:16:03,290 --> 00:16:04,590 Vi siete sistemati? 250 00:16:05,331 --> 00:16:07,231 Sì, sembra quasi di stare a casa. 251 00:16:07,241 --> 00:16:09,394 Certo, continua a ripetertelo, tesoro. 252 00:16:10,100 --> 00:16:11,556 È ora di trovarti un impiego. 253 00:16:17,172 --> 00:16:19,647 Vorrei poterti dire che ci farai il callo. 254 00:16:19,657 --> 00:16:20,968 Ma mentirei. 255 00:16:20,978 --> 00:16:23,901 La verità è che farai il callo ad avere le dita indolenzite. 256 00:16:29,997 --> 00:16:30,997 Prendi. 257 00:16:33,925 --> 00:16:36,556 Quando crescerà sarà un soldato, come suo padre. 258 00:16:37,849 --> 00:16:38,849 Scusami. 259 00:16:39,256 --> 00:16:40,306 Sei vedova. 260 00:16:41,183 --> 00:16:42,183 No. 261 00:16:42,255 --> 00:16:43,288 No. 262 00:16:43,298 --> 00:16:45,047 Non ho visto uomini nei paraggi. 263 00:16:47,302 --> 00:16:49,502 Mio marito combatte nell'esercito. 264 00:16:50,328 --> 00:16:51,409 Quello del Connecticut. 265 00:16:51,419 --> 00:16:53,893 Se aveste bisogno di qualcuno che vi tenga Thomas per la notte... 266 00:16:53,903 --> 00:16:55,183 È lontano da qui. 267 00:16:55,663 --> 00:16:56,663 A sud. 268 00:16:57,626 --> 00:16:59,103 Non ricevo spesso notizie. 269 00:17:00,584 --> 00:17:04,134 Ho sentito dire che Greene sta tenendo impegnato Cornwallis. 270 00:17:05,258 --> 00:17:07,402 Allora, è in Carolina? 271 00:17:09,089 --> 00:17:10,100 Mio marito? 272 00:17:10,110 --> 00:17:11,410 Ce l'ha un nome? 273 00:17:12,430 --> 00:17:13,430 Abraham. 274 00:17:14,959 --> 00:17:16,159 Abraham Smith. 275 00:17:18,552 --> 00:17:21,009 Non vedo l'ora che Abe torni dalla Carolina. 276 00:17:22,088 --> 00:17:23,628 È davvero lontano da casa. 277 00:17:24,381 --> 00:17:28,316 Non avrei mai detto che avessimo un reggimento del nord dislocato tanto a sud. 278 00:17:30,185 --> 00:17:32,416 Ma, in fondo, che vuoi che ne sappia io? 279 00:17:32,426 --> 00:17:35,426 Rattoppo uniformi, ma lungi da me indossarne una. 280 00:17:40,766 --> 00:17:43,919 I nostri ufficiali hanno il privilegio di avere una latrina. 281 00:17:44,530 --> 00:17:47,998 A loro è concesso di fare i bisogni al chiuso. 282 00:17:48,164 --> 00:17:52,202 Mentre a noi spetta il privilegio di ripulire dopo il loro passaggio. 283 00:17:52,836 --> 00:17:55,952 Sguazziamo nella merda mentre i ranger combattono. 284 00:17:58,591 --> 00:18:01,649 E scommetto che i loro alloggi sono ben meglio dei nostri. 285 00:18:01,659 --> 00:18:03,409 Lungo Broadway, immagino. 286 00:18:03,445 --> 00:18:05,400 No, sono di stanza a nord. 287 00:18:05,523 --> 00:18:07,623 Nelle campagne intorno a Harlem. 288 00:18:08,519 --> 00:18:09,919 Parecchio lontano. 289 00:18:11,036 --> 00:18:13,186 Però vengono qui piuttosto spesso 290 00:18:14,223 --> 00:18:16,423 quantomeno vanno alla Terra Santa. 291 00:18:17,679 --> 00:18:18,929 La Terra Santa? 292 00:18:19,319 --> 00:18:22,484 La chiamano così perché è di fronte alla chiesa della Trinità. 293 00:18:22,494 --> 00:18:26,044 Ma in questa Terra Santa si fanno cose tutto meno che sante. 294 00:18:26,316 --> 00:18:29,258 Il paradiso, l'inferno, l'immortalità dell'anima... 295 00:18:27,671 --> 00:18:29,718 LEZIONE DI{\an8} UN ATEO ISTRUITO 296 00:18:29,291 --> 00:18:32,083 non sono altro che delle invenzioni politiche dei preti... 297 00:18:32,093 --> 00:18:35,443 È un ricettacolo di locande per ubriaconi, bische e bordelli... 298 00:18:35,838 --> 00:18:39,152 Il posto giusto in cui andare se vuoi divertirti un po'. 299 00:18:39,182 --> 00:18:41,791 E il colonnello Simcoe non sa cosa fanno vanno a fare i suoi uomini? 300 00:18:41,801 --> 00:18:44,200 Immagino proprio di sì. Vive con loro. 301 00:18:44,233 --> 00:18:47,647 Trova la donna, trova la dama, trova la regina e vinci la giocata. 302 00:18:56,303 --> 00:18:57,408 Ho vinto io. 303 00:19:00,918 --> 00:19:04,592 A quanto pare non ti hanno preso per i fondelli solo i ribelli, Falkoff. 304 00:19:07,234 --> 00:19:09,419 Comunque sia, abbiamo un nuovo obiettivo. 305 00:19:09,429 --> 00:19:12,429 Un uomo arrivato di recente proprio qui in città. 306 00:19:13,666 --> 00:19:17,367 Un vecchio amico di Setauket non degno di indossare l'uniforme. 307 00:19:17,807 --> 00:19:20,247 Di sicuro Simcoe non frequenta la Terra Santa in prima persona. 308 00:19:20,257 --> 00:19:22,207 Lo fanno tutti gli ufficiali. 309 00:19:22,812 --> 00:19:24,239 So cosa vuoi. 310 00:19:24,875 --> 00:19:27,136 Ne è passato di tempo dalla tua ultima strizzatina, eh? 311 00:19:27,146 --> 00:19:29,035 È impossibile scaricarti, vero? 312 00:19:29,065 --> 00:19:30,819 Woodhull, datti una lavata. 313 00:19:30,849 --> 00:19:33,958 Non puoi puzzare come un orinatoio di fronte al colonnello Cooke. 314 00:19:33,968 --> 00:19:34,968 Sergente? 315 00:19:35,179 --> 00:19:38,759 Vuole che ti unisca a lui nel locale di Rivington il prima possibile. 316 00:19:40,204 --> 00:19:41,817 Il colonnello Cooke sa che sono qui? 317 00:19:41,827 --> 00:19:43,727 New York è un città piccola. 318 00:19:46,335 --> 00:19:48,385 Un caffè con il quartiermastro. 319 00:19:48,522 --> 00:19:50,722 A quanto pare mi si può scaricare. 320 00:19:51,009 --> 00:19:52,859 Che razza di contadino sei? 321 00:19:53,463 --> 00:19:55,680 Il Colonnello faceva affari con mio padre. 322 00:19:55,690 --> 00:19:57,240 Che genere di affari? 323 00:19:57,291 --> 00:19:59,609 Prendi il tuo secchio pieno di merda. 324 00:19:59,639 --> 00:20:01,371 Potete scoprire se verrà alla festa o no? 325 00:20:01,381 --> 00:20:03,516 C'è una certa signora che lo chiede. 326 00:20:03,546 --> 00:20:05,640 Riferirò la domanda al signor Rivington, 327 00:20:05,650 --> 00:20:09,060 anche se sicuramente vorrà sapere l'identità della signora. 328 00:20:13,747 --> 00:20:16,291 Il signor Woodhull è qui per vedervi, signore. 329 00:20:26,289 --> 00:20:27,489 Cos'hai fatto? 330 00:20:29,380 --> 00:20:31,027 Tuo padre avrebbe voluto questo? 331 00:20:31,037 --> 00:20:32,137 Sì, signore. 332 00:20:32,265 --> 00:20:36,026 Fin da quando ero bambino, ha sempre desiderato che diventassi un soldato. 333 00:20:36,158 --> 00:20:38,033 Sei giovane, Abraham, sei pieno di passione, 334 00:20:38,043 --> 00:20:41,149 ed è stato un periodo difficile... non voglio che tu faccia qualcosa di cui ti pentirai. 335 00:20:41,159 --> 00:20:43,665 Mi pentirei di non aver fatto qualcosa, signore. 336 00:20:43,675 --> 00:20:46,784 Il generale Arnold mi ha promesso che avrò la mia vendetta. 337 00:20:47,136 --> 00:20:49,245 È proprio uno che mantiene la parola. 338 00:20:54,420 --> 00:20:55,870 Non è troppo tardi. 339 00:20:56,294 --> 00:20:58,010 Vedremo cosa si può fare. 340 00:20:58,040 --> 00:20:59,990 Se devi essere nell'esercito, ti troverò un ruolo 341 00:21:00,000 --> 00:21:02,266 sotto il nuovo capo dello spionaggio qui a Battery. 342 00:21:02,276 --> 00:21:04,222 Vi ringrazio Colonnello, però... 343 00:21:05,188 --> 00:21:07,059 quel genere di attività non mi interessa. 344 00:21:09,895 --> 00:21:13,091 Non siamo nel luogo opportuno per affrontare questo discorso. 345 00:21:14,131 --> 00:21:16,408 Il generale Clinton è dispiaciuto per la morte di tuo padre 346 00:21:16,418 --> 00:21:18,068 e vorrebbe incontrarti. 347 00:21:18,532 --> 00:21:21,441 Darà una festa a Kennedy House questa sera. 348 00:21:21,896 --> 00:21:22,996 Questa sera? 349 00:21:23,745 --> 00:21:25,545 Mi dispiace signore, io... 350 00:21:26,528 --> 00:21:27,963 ho un turno di guardia. 351 00:21:27,973 --> 00:21:28,973 Fesserie. 352 00:21:29,090 --> 00:21:30,690 Consideralo un ordine. 353 00:21:30,920 --> 00:21:33,812 Di' ad Arnold che Clinton è un suo superiore in grado. 354 00:21:37,536 --> 00:21:39,506 Posso offrirvi qualcosa, signor Woodhull? 355 00:21:39,516 --> 00:21:40,566 No, grazie. 356 00:21:41,415 --> 00:21:45,279 Posso almeno porgervi le mie condoglianze per la morte di vostro padre? 357 00:21:45,309 --> 00:21:46,459 Vi conoscete? 358 00:21:48,886 --> 00:21:52,324 Soggiornava nella mia pensione quando vendeva maiali per conto di suo padre. 359 00:21:52,334 --> 00:21:55,444 Ebbene, non passerà molto prima che venda di nuovo maiali. 360 00:21:55,477 --> 00:21:58,277 Se non ricordo male, stavate studiando legge. 361 00:22:01,038 --> 00:22:02,538 Cambio di programmi. 362 00:22:03,119 --> 00:22:04,519 Mio padre è morto, 363 00:22:04,626 --> 00:22:07,633 e io sono venuto qui per incontrare Benedict Arnold... 364 00:22:07,906 --> 00:22:09,456 e ottenere giustizia. 365 00:22:20,509 --> 00:22:21,759 E quella cos'è? 366 00:22:22,099 --> 00:22:23,997 Il generale Arnold mi ha messo al suo servizio. 367 00:22:24,007 --> 00:22:25,657 Sono il suo assistente. 368 00:22:25,809 --> 00:22:27,822 Ovunque vada, io lo seguo. 369 00:22:30,645 --> 00:22:33,145 Non voglio che lavori per lui, mi hai capito? 370 00:22:33,470 --> 00:22:35,017 Non farò niente di stupido. 371 00:22:35,027 --> 00:22:37,359 - Mi hai capito? - Sì. 372 00:22:37,850 --> 00:22:39,300 E tu hai capito me? 373 00:22:40,561 --> 00:22:41,911 Metteteli laggiù. 374 00:22:42,620 --> 00:22:43,820 Cos'hai detto? 375 00:22:44,471 --> 00:22:46,363 Ho detto che ormai sono un uomo! 376 00:23:01,270 --> 00:23:03,223 Il whiskey è finito, signori. 377 00:23:04,361 --> 00:23:07,429 Però se tornate domani mattina racimolerò un po' di cordiale. 378 00:23:20,767 --> 00:23:22,367 Mi ricorda la taverna. 379 00:23:22,469 --> 00:23:24,565 Grazie a Dio no. 380 00:23:29,855 --> 00:23:32,121 Ho sentito che hai incontrato il generale Washington. 381 00:23:32,505 --> 00:23:34,846 L'ho esortato a venire a Philadelphia 382 00:23:34,876 --> 00:23:36,826 per parlare con il Congresso. 383 00:23:37,028 --> 00:23:40,137 Mi ha detto che significherebbe oltrepassare i suoi limiti. 384 00:23:40,727 --> 00:23:42,390 E a proposito dell'ammutinamento 385 00:23:42,400 --> 00:23:45,256 nelle fila sia della Pennsylvania che del New Jersey? 386 00:23:45,837 --> 00:23:49,468 Sua Eccellezza mi ha assicurato che è stata ripristinata la disciplina. 387 00:23:51,275 --> 00:23:52,825 Devi vedere una cosa. 388 00:23:56,408 --> 00:23:57,585 Fuoco! 389 00:24:01,555 --> 00:24:03,105 Sai com'è cominciato? 390 00:24:05,370 --> 00:24:07,839 Ho sentito che hanno razziato l'armeria, 391 00:24:07,869 --> 00:24:11,413 - hanno ucciso i loro ufficiali... - Intendo cosa ha scatenato tutto. 392 00:24:14,383 --> 00:24:16,183 Il sottotenente Randall... 393 00:24:16,826 --> 00:24:20,127 mi ha implorato di avvertire Washington di quello che stava succedendo tra le truppe. 394 00:24:20,983 --> 00:24:25,179 Temeva uno spargimento di sangue se le loro rimostranze non fossero state ascoltate. 395 00:24:27,050 --> 00:24:29,500 È seppellito sotto una di queste croci. 396 00:24:31,781 --> 00:24:35,086 Gli ammutinati non marciavano su Philadelphia per saccheggiare la città 397 00:24:35,096 --> 00:24:37,649 ma solo per richiedere quanto era dovuto loro. 398 00:24:37,679 --> 00:24:39,900 Eppure qui non è mai venuto nessuno dalla capitale 399 00:24:39,910 --> 00:24:41,260 e ora sono morti. 400 00:24:43,390 --> 00:24:47,186 Ora prego che le loro tombe parlino al Congresso attraverso te. 401 00:24:56,983 --> 00:24:59,670 Cappelli di castoro, bastoni da passeggio, 402 00:25:00,078 --> 00:25:01,506 piume di pavone? 403 00:25:01,819 --> 00:25:04,019 Niente brandy francese ai lamponi. 404 00:25:05,250 --> 00:25:07,865 Non ha senso. Ormai Abe dovrebbe essersi messo in contatto con Townsend, 405 00:25:07,875 --> 00:25:10,598 che a sua volta dovrebbe mettersi in contatto con Hercules Mulligan. 406 00:25:10,608 --> 00:25:13,673 A meno che Townsend non abbia deciso di mollare tutto. 407 00:25:17,573 --> 00:25:19,123 Sto parlando da solo? 408 00:25:23,883 --> 00:25:24,883 Scusami. 409 00:25:28,525 --> 00:25:29,832 Mulligan non è in galera? 410 00:25:29,842 --> 00:25:31,511 No, Caleb, ne abbiamo già parlato. 411 00:25:31,521 --> 00:25:34,638 È stato rilasciato settimane fa. Ce l'ha riferito il suo schiavo, Cato, 412 00:25:34,648 --> 00:25:37,037 che è riuscito ad attraversare l'Hudson indisturbato, ti ricordi? 413 00:25:37,285 --> 00:25:38,525 Sì, Cato, esatto. 414 00:25:38,699 --> 00:25:40,026 Maggiore Tallmadge? 415 00:25:40,998 --> 00:25:42,977 - Che cosa... - Vi ho interrotto? 416 00:25:43,959 --> 00:25:47,171 Mary, i civili del campo non possono entrare in questa area, 417 00:25:47,201 --> 00:25:49,154 figurarsi entrare dritto nelle mia tenda. 418 00:25:49,164 --> 00:25:50,273 E Anna Strong? 419 00:25:51,736 --> 00:25:54,191 - Lei è... - Avete detto che in caso di necessità, 420 00:25:54,201 --> 00:25:57,641 sarei potuta venire da voi. Necessito di informazioni su mio marito. 421 00:25:57,818 --> 00:25:59,869 - Informazioni? - Cosa sta facendo, 422 00:25:59,879 --> 00:26:00,879 come sta. 423 00:26:01,085 --> 00:26:02,184 È presto, Mary. 424 00:26:02,194 --> 00:26:04,403 Temo di non potervi aiutare, signora Woodhull. 425 00:26:04,413 --> 00:26:06,538 La missione di vostro marito è assai riservata. 426 00:26:06,548 --> 00:26:07,674 Ho il diritto... 427 00:26:07,684 --> 00:26:09,054 di essere informata. 428 00:26:09,850 --> 00:26:12,743 Si è già unito ad Arnold? Ha trovato un modo per uccidere Simcoe? 429 00:26:12,753 --> 00:26:14,825 - Come lo sapete? - Sono sua moglie. 430 00:26:15,364 --> 00:26:18,304 Chi credete abbia fatto ritardare i soldati mentre bruciavate il fieno? 431 00:26:18,314 --> 00:26:21,673 È da un po' di tempo, oramai, che aiuto mio marito e la vostra causa 432 00:26:21,683 --> 00:26:23,584 pertanto merito di conoscere la verità. 433 00:26:25,991 --> 00:26:27,144 - Ben... - No. 434 00:26:27,208 --> 00:26:29,722 Signora, finché resterete con questo esercito, 435 00:26:29,732 --> 00:26:31,379 seguirete le sue regole. 436 00:26:31,536 --> 00:26:34,482 Dunque, finché desiderate restare qui obbedirete alla catena del comando. 437 00:26:34,492 --> 00:26:35,558 Avete capito? 438 00:26:36,166 --> 00:26:37,514 Ora, se volete scusarci. 439 00:26:43,493 --> 00:26:44,493 Mary. 440 00:26:46,333 --> 00:26:48,671 Sentite, è mia intenzione proteggere 441 00:26:49,019 --> 00:26:50,128 vostro marito. 442 00:26:50,647 --> 00:26:53,864 Non avete diritto di sapere dei suoi movimenti, così come il nemico. 443 00:27:04,793 --> 00:27:05,793 Mary. 444 00:27:06,026 --> 00:27:08,478 Mary. Ascolta, non deve essere semplice 445 00:27:08,971 --> 00:27:12,382 preoccuparsi per lui, ed esserti trasferita in questo tugurio, però... 446 00:27:12,392 --> 00:27:13,921 Woody sa prendersi cura di sé, 447 00:27:13,931 --> 00:27:15,027 lo ha sempre fatto. 448 00:27:15,037 --> 00:27:16,037 Mary... 449 00:27:16,585 --> 00:27:18,346 per favore, stammi a sentire. 450 00:27:18,421 --> 00:27:19,661 Sentire che cosa? 451 00:27:23,969 --> 00:27:25,103 Un'estate... 452 00:27:25,437 --> 00:27:27,064 probabilmente avevamo dodici anni, 453 00:27:27,630 --> 00:27:29,818 eravamo soliti svignarcela verso Crane Neck Point, 454 00:27:29,828 --> 00:27:31,546 per tuffarci dagli scogli... 455 00:27:31,828 --> 00:27:34,155 nudi come quando siamo venuti al mondo... 456 00:27:34,713 --> 00:27:36,083 Proprio quel giorno, 457 00:27:36,559 --> 00:27:38,141 ci sorprese una burrasca. 458 00:27:38,151 --> 00:27:39,912 Ci sorprese con l'alta marea. 459 00:27:40,093 --> 00:27:42,941 La risacca era forte quanto una pariglia di stalloni. 460 00:27:43,013 --> 00:27:45,088 Io e Ben riuscimmo a nuotare fino a riva, 461 00:27:45,098 --> 00:27:47,077 ma Woody venne trascinato in mare. 462 00:27:47,716 --> 00:27:50,608 Potevamo solo guardare, temendo che avrebbe desistito. 463 00:27:50,827 --> 00:27:51,849 Non accadde, 464 00:27:52,534 --> 00:27:54,643 capisci? Stava risparmiando le forze. 465 00:27:54,944 --> 00:27:57,416 Perché quando la corrente si fece più debole, 466 00:27:57,426 --> 00:28:00,764 riuscì a nuotare giungendo così fino alla riva dall'altra parte dell'insenatura. 467 00:28:01,218 --> 00:28:02,632 E sai che cosa disse? 468 00:28:03,585 --> 00:28:05,520 Disse che l'unica cosa che temeva 469 00:28:05,729 --> 00:28:08,751 era che saremmo stati tanto folli da tentare di salvarlo. 470 00:28:11,735 --> 00:28:13,018 Abe è in pericolo. 471 00:28:13,375 --> 00:28:16,310 Non a causa di una fatalità o della forza della natura. 472 00:28:16,542 --> 00:28:17,871 Se cercassi un motivo, 473 00:28:17,881 --> 00:28:20,121 non dovrei cercarlo tanto lontano da te. 474 00:28:20,865 --> 00:28:22,988 In primo luogo, sei stato tu a essere catturato. 475 00:28:22,998 --> 00:28:26,281 Solo tu potevi essere tanto folle da contrabbandare con i Tory. 476 00:28:27,551 --> 00:28:30,349 Diversamente dalla fandonia che mi hai appena raccontato, 477 00:28:30,359 --> 00:28:33,164 Abe è stato tanto coraggioso da cercare di salvarti. 478 00:28:48,661 --> 00:28:51,761 {\an8}KENNEDY HOUSE 479 00:29:28,163 --> 00:29:29,490 Mi sento accaldata. 480 00:29:29,586 --> 00:29:31,563 - Per via del bambino? - Per via del corsetto. 481 00:29:32,361 --> 00:29:35,515 - Un egg rum per la signora Arnold. - Cerchi di farmi entrare in travaglio? 482 00:29:35,525 --> 00:29:36,741 Un Madeira, allora. 483 00:29:36,751 --> 00:29:37,817 Prendine due. 484 00:29:39,499 --> 00:29:42,574 È ben vestito. È il signor Mulligan che ha cucito quella giacca? 485 00:29:43,030 --> 00:29:47,400 Ricorda quella che vidi a Philadelphia, la portava il servitore del generale Washington. 486 00:29:48,271 --> 00:29:49,706 Vorresti tornare laggiù? 487 00:29:50,103 --> 00:29:51,875 Vorresti che rispondessi alla domanda? 488 00:29:53,653 --> 00:29:55,240 Vado a prendermi da bere. 489 00:30:05,322 --> 00:30:06,372 Woodhull... 490 00:30:07,008 --> 00:30:10,143 - Perché sei qui? - Perdonatemi, Generale. Sono stato invitato. 491 00:30:10,165 --> 00:30:12,118 Non potevo rifiutare l'invito del colonnello Cooke. 492 00:30:12,128 --> 00:30:14,324 A dire la verità, del generale Clinton. 493 00:30:15,544 --> 00:30:17,724 Ho portato qui questo giovanotto per farlo ragionare. 494 00:30:17,734 --> 00:30:20,974 Magari per far ragionare anche voi. Due piccioni con una fava. 495 00:30:21,149 --> 00:30:23,736 Suppongo che Abraham sarebbe un ottimo soldato, 496 00:30:23,870 --> 00:30:26,631 ma è più utile per l'esercito che torni a casa sua. 497 00:30:27,416 --> 00:30:28,793 Il suo defunto padre... 498 00:30:28,803 --> 00:30:30,432 era un socio prezioso. 499 00:30:30,703 --> 00:30:32,792 Il ragazzo deve prendere il suo posto a Long Island. 500 00:30:32,802 --> 00:30:34,126 Se permettete, signore, 501 00:30:34,136 --> 00:30:36,463 sono al servizio del mio Re e la Nazione. 502 00:30:36,772 --> 00:30:39,186 Dovrei poterlo fare nel modo che sceglierò. 503 00:30:39,496 --> 00:30:40,866 È qui che ti sbagli. 504 00:30:41,061 --> 00:30:43,097 L'Impero è più grande di un qualsivoglia uomo. 505 00:30:43,107 --> 00:30:45,450 Ognuno di noi deve servire in base alle proprie capacità. 506 00:30:45,460 --> 00:30:49,165 Se desideri succedere a tuo padre come magistrato, Abraham, 507 00:30:49,840 --> 00:30:51,857 - ti appoggerò. - Mi sono arruolato nella Legione. 508 00:30:51,867 --> 00:30:53,020 Non li lascerò. 509 00:30:53,536 --> 00:30:54,645 E il Generale. 510 00:30:54,677 --> 00:30:55,873 Se la caveranno, 511 00:30:56,349 --> 00:30:57,719 io farò altrettanto. 512 00:30:58,519 --> 00:31:00,307 Detesto doverti perdere, Woodhull, ma... 513 00:31:00,317 --> 00:31:03,056 non deve essere la fine della nostra collaborazione, è solo l'inizio. 514 00:31:03,066 --> 00:31:05,934 Se sei prezioso come dice il Colonnello, senz'altro si può trovare un accordo. 515 00:31:05,944 --> 00:31:09,272 - Magnifico. Si dà il caso che... - Ditemi, dov'è vostra moglie? 516 00:31:09,813 --> 00:31:12,357 - Colonnello... - Per favore, goditi la festa. 517 00:31:32,078 --> 00:31:34,019 Signore, volete darmi il mantello? 518 00:31:39,710 --> 00:31:40,710 Townsend! 519 00:31:42,551 --> 00:31:45,512 Non sono abituato a vedere un monaco fuori dal convento. 520 00:31:45,522 --> 00:31:47,741 Sono venuto a portare le scuse del mio socio. 521 00:31:48,063 --> 00:31:51,129 Si scusa con voi e con la signorina che chiedeva di lui. 522 00:31:51,963 --> 00:31:54,898 La moglie di Rivington è appena tornata dalla campagna. 523 00:31:55,721 --> 00:31:58,700 Come dice la Bibbia: "Mangiate, bevete e state allegri". 524 00:31:59,035 --> 00:32:00,771 "Perché domani moriremo". 525 00:32:10,144 --> 00:32:12,558 Generale, se potessi parlarvi un momento... 526 00:32:13,724 --> 00:32:15,228 - Perdonatemi. - Woodhull, 527 00:32:15,238 --> 00:32:17,479 permettimi di presentarti la signora Arnold. 528 00:32:17,687 --> 00:32:19,318 Questi è Abraham Woodhull, 529 00:32:19,348 --> 00:32:21,066 un contadino che viene da Long Island. 530 00:32:21,403 --> 00:32:22,818 - Un contadino? - Un soldato. 531 00:32:23,108 --> 00:32:24,869 Al servizio di vostro marito. 532 00:32:24,960 --> 00:32:27,547 Spero che il Generale vi tratti con gentilezza. 533 00:32:28,232 --> 00:32:31,732 Non lo conosco da tanto, ma direi che la sua reputazione è meritata. 534 00:32:32,602 --> 00:32:35,228 Signore, se poteste parlare con il colonnello Cooke, io... 535 00:32:35,238 --> 00:32:37,173 Ho preso una decisione, Woodhull. 536 00:32:41,558 --> 00:32:42,902 Di cosa si trattava? 537 00:32:42,912 --> 00:32:44,021 Della Legione? 538 00:32:46,324 --> 00:32:47,520 Signor Woodhull. 539 00:32:50,714 --> 00:32:52,738 {\an8}GUARDAROBA 540 00:33:03,590 --> 00:33:05,482 Pensi che questo sia il luogo... 541 00:33:05,807 --> 00:33:06,807 Cicero? 542 00:33:08,738 --> 00:33:10,021 Cosa stai facendo? 543 00:33:10,567 --> 00:33:13,589 Sono qui con il generale Arnold. Siete qui per lui, vero? 544 00:33:14,201 --> 00:33:16,180 Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi. 545 00:33:16,190 --> 00:33:18,724 - Sono il suo servitore, mi occupo di lui. - No. 546 00:33:18,734 --> 00:33:19,800 Ovunque vada, 547 00:33:20,300 --> 00:33:21,322 io lo seguo. 548 00:33:24,775 --> 00:33:26,928 - Fa' presto. - Dove è andato Cicero? 549 00:33:27,085 --> 00:33:29,886 Hai consultato sua madre prima di metterlo al lavoro? 550 00:33:29,896 --> 00:33:31,701 Il ragazzo è in grado di fare le sue scelte. 551 00:33:31,711 --> 00:33:33,747 E quale scelta gli hai lasciato? 552 00:33:35,265 --> 00:33:36,389 Vorrei ricordarti 553 00:33:36,399 --> 00:33:39,836 che sono stata io a riportare Cicero e sua madre a casa. 554 00:33:39,869 --> 00:33:42,368 Certo, come ricordo del tuo beneamato André. 555 00:33:42,398 --> 00:33:46,029 Dimmi, mia cara, quanta scelta hai lasciato a me agendo in questo modo? 556 00:33:47,465 --> 00:33:48,538 Aspetta. 557 00:33:48,568 --> 00:33:51,595 Oltre a tuo figlio, sto portando in grembo tanta acqua. 558 00:33:51,625 --> 00:33:53,125 Per favore, scusami. 559 00:34:15,304 --> 00:34:17,143 La sua gamba non è ancora guarita del tutto. 560 00:34:17,153 --> 00:34:20,259 Se sta troppo in piedi, deve camminare con un bastone. 561 00:34:20,540 --> 00:34:22,693 Ha questa cosa che si chiama gorgiera. 562 00:34:22,962 --> 00:34:24,771 La indossa solo in presenza dei generali 563 00:34:24,781 --> 00:34:27,081 e la vuole sempre pulita e lucidata. 564 00:34:28,676 --> 00:34:31,731 Me la fa lucidare finché il lucido non splende. 565 00:34:31,765 --> 00:34:33,820 Gli ho chiesto a cosa servisse. 566 00:34:33,850 --> 00:34:35,775 "Ti renderà un soldato", mi ha detto. 567 00:34:35,785 --> 00:34:39,172 "Perciò mi sveglierò all'alba per prepararmi il bagno", ha detto. 568 00:34:39,202 --> 00:34:41,142 Che altro? Vediamo... 569 00:34:41,933 --> 00:34:43,593 La gamba gli fa male, soprattutto la mattina 570 00:34:43,603 --> 00:34:46,142 - e quando fuori fa freddo. - Va bene, parla più piano. 571 00:34:46,152 --> 00:34:47,789 Ogni notte, a mezzanotte, 572 00:34:47,819 --> 00:34:51,270 passeggia in giardino e sbriga i suoi affari nella dependance. 573 00:34:51,300 --> 00:34:53,296 Ogni notte, alla stessa ora. 574 00:34:55,821 --> 00:34:58,141 Va bene. Ora calmati. 575 00:35:22,701 --> 00:35:24,101 Non mi sento bene. 576 00:35:24,410 --> 00:35:26,610 Prendo la carrozza e torno a casa. 577 00:35:26,833 --> 00:35:27,933 Spero passi. 578 00:35:32,353 --> 00:35:34,207 Colonello! 579 00:35:36,626 --> 00:35:38,715 "Certo che posso essere Mary", ha detto. 580 00:35:38,725 --> 00:35:40,375 "È così che mi chiamo." 581 00:35:40,933 --> 00:35:42,016 Colonello? 582 00:35:42,096 --> 00:35:43,546 Avreste un attimo? 583 00:35:44,577 --> 00:35:47,464 Ora che inizieremo a collaborare insieme, 584 00:35:47,494 --> 00:35:49,385 speravo di potervi chiedere un favore. 585 00:35:49,395 --> 00:35:50,445 Oh, di già? 586 00:35:51,792 --> 00:35:54,574 Come ben sapete, la Legione Americana possiede anche una truppa di cavalleria. 587 00:35:54,584 --> 00:35:56,333 Sì, alla quale ho fornito i cavalli. 588 00:35:56,343 --> 00:35:58,343 I cavalli sì, ma non il fieno. 589 00:35:58,391 --> 00:36:00,063 L'uno è importante quanto l'altro. 590 00:36:00,073 --> 00:36:01,364 Mi sfugge qualcosa? 591 00:36:01,374 --> 00:36:03,270 Andrete presto in guerra? 592 00:36:03,430 --> 00:36:06,191 L'ordine potrebbe arrivare da un momento all'altro. 593 00:36:06,619 --> 00:36:08,388 Il fieno è diventato costoso. 594 00:36:08,418 --> 00:36:10,306 È scarso per me quanto per voi. 595 00:36:10,336 --> 00:36:13,573 Quel poco che riesco a racimolare va all'esercito regolare. 596 00:36:13,606 --> 00:36:16,363 Sì, ma per via del nostro legame con Long Island, 597 00:36:16,443 --> 00:36:19,387 - ho pensato che forse... - Intendete il mio legame con Long Island. 598 00:36:20,317 --> 00:36:24,644 Vi prego, Generale, esattamente quale sarà il vostro contributo alla nostra iniziativa? 599 00:36:26,260 --> 00:36:28,630 Non tirate mai più fuori questo argomento. 600 00:36:41,900 --> 00:36:43,493 - Non ora. - Sì, invece. 601 00:36:43,523 --> 00:36:46,719 Non sono rimasto a New York per starmene con le mani in mano. 602 00:36:52,092 --> 00:36:53,736 Gli stai dietro e hai bisogno di me. 603 00:36:53,746 --> 00:36:55,516 - Ne parliamo dopo. - Stanotte. 604 00:36:55,526 --> 00:36:58,081 - Fuori dalla caffetteria. - Con il coprifuoco non posso uscire. 605 00:36:58,091 --> 00:36:59,699 - Allora quando? - Non lo so. 606 00:36:59,709 --> 00:37:03,209 - Come possiamo avere informazioni se tu... - Perché non... 607 00:37:05,279 --> 00:37:06,629 Va bene, senti... 608 00:37:06,973 --> 00:37:10,617 di' a Tallmadge che la gamba di Arnold sta meglio, ma a volte necessita di un bastone. 609 00:37:10,627 --> 00:37:13,269 Ogni sera, a mezzanotte, passeggia fino alla sua dependance. 610 00:37:13,279 --> 00:37:15,004 È il momento in cui è più vulnerabile. 611 00:37:15,014 --> 00:37:16,114 Soddisfatto? 612 00:37:25,289 --> 00:37:26,839 Eccoti qui. Abraham. 613 00:37:27,410 --> 00:37:30,046 Posso presentarti il generale Sir Henry Clinton, 614 00:37:30,179 --> 00:37:32,485 il nostro generoso ospite di stasera? 615 00:37:32,515 --> 00:37:34,885 - Questo è Woodhull? - Generale, un onore. 616 00:37:35,001 --> 00:37:36,839 Grazie di avermi invitato a casa vostra. 617 00:37:36,849 --> 00:37:39,792 Quanto successo a vostro padre è terribile. Le mie condoglianze. 618 00:37:39,802 --> 00:37:42,762 Jonathan, non mi avevi detto che si era unito alle nostre forze provinciali. 619 00:37:42,772 --> 00:37:44,787 - No, no, lui... - Proprio così. 620 00:37:44,817 --> 00:37:46,622 E noi siamo davvero fortunati. 621 00:37:46,646 --> 00:37:49,494 Di giovani coraggiosi come Woodhull ne abbiamo pochi. 622 00:37:49,586 --> 00:37:51,146 Il meglio che l'America può offrire. 623 00:37:51,421 --> 00:37:52,421 Perfetto. 624 00:37:53,289 --> 00:37:56,268 Benvenuto nell'esercito di Sua Maestà, soldato Woodhull. 625 00:37:58,148 --> 00:38:00,083 Se si fa ammazzare, la colpa sarà vostra. 626 00:38:00,093 --> 00:38:03,643 Sarò personalmente responsabile dell'incolumità di Woodhull. 627 00:38:12,709 --> 00:38:15,900 Il Congresso non dovrebbe presentarsi a capo chino agli Stati. 628 00:38:15,910 --> 00:38:18,260 Dovremmo raccogliere i dazi doganali. 629 00:38:18,346 --> 00:38:20,972 Alcuni potrebbero chiedersi se non siamo andati in guerra per impedirlo. 630 00:38:20,982 --> 00:38:24,155 Siamo entrati in guerra per prendere le nostre decisioni. 631 00:38:24,185 --> 00:38:25,185 Ma... 632 00:38:25,549 --> 00:38:28,249 non ci sarà rappresentanza senza tassazione. 633 00:38:29,406 --> 00:38:30,406 Ebbene... 634 00:38:30,913 --> 00:38:32,327 buona fortuna, Selah. 635 00:38:32,383 --> 00:38:35,101 Se avete bisogno di altro, non esitate a chiedere. 636 00:38:50,034 --> 00:38:52,491 La tua lettera mi ha aperto gli occhi, Anna. 637 00:38:53,017 --> 00:38:54,217 Su tante cose. 638 00:38:55,686 --> 00:38:57,783 Mi ha ricordato il tuo coraggio, 639 00:38:58,730 --> 00:39:00,139 la tua compassione. 640 00:39:00,658 --> 00:39:02,443 Non posso tornare a Philadelphia 641 00:39:02,453 --> 00:39:04,353 senza chiederti di seguirmi. 642 00:39:06,758 --> 00:39:08,208 Ho parlato con Ben. 643 00:39:09,143 --> 00:39:11,433 Ha detto che tu qui sei importante. 644 00:39:13,681 --> 00:39:15,731 Ma sei importante anche per me. 645 00:39:18,920 --> 00:39:20,520 Sebbene, lo confesso... 646 00:39:21,743 --> 00:39:24,543 ciò non mi interessa più come in passato. 647 00:39:26,881 --> 00:39:28,512 Quello che mi interessa... 648 00:39:31,435 --> 00:39:33,577 è quello che è importante per te. 649 00:39:38,542 --> 00:39:40,442 Non devi rispondermi subito. 650 00:39:42,046 --> 00:39:43,946 Ma vorrei avere una risposta 651 00:39:45,145 --> 00:39:46,545 quando sarai pronta. 652 00:39:49,423 --> 00:39:50,723 Nel frattempo... 653 00:39:51,242 --> 00:39:52,542 posso scriverti? 654 00:39:56,380 --> 00:39:57,530 Naturalmente. 655 00:39:59,250 --> 00:40:00,500 Sei mio marito. 656 00:40:25,486 --> 00:40:28,236 Sapete perché preferisco una lama seghettata? 657 00:40:29,724 --> 00:40:32,016 C'è un trucco che ho imparato dagli Abissini 658 00:40:32,026 --> 00:40:34,942 durante la spedizione di James Bruce a Gondar. 659 00:40:35,413 --> 00:40:36,613 Colpisci, 660 00:40:36,961 --> 00:40:38,111 gira la lama, 661 00:40:38,916 --> 00:40:42,132 e le seghettature tireranno fuori le intestina. 662 00:40:46,746 --> 00:40:49,099 Dunque, come sta il mio vecchio amico? 663 00:40:50,720 --> 00:40:52,118 Ben protetto, signore. 664 00:40:52,626 --> 00:40:55,853 L'abbiamo osservato, ma è sorvegliato giorno e notte. 665 00:40:56,063 --> 00:40:59,751 E anche se riuscissimo ad eludere le guardie, ci sono sempre soldati che entrano ed escono. 666 00:41:00,569 --> 00:41:04,243 - Sicuro di voler procedere? - Ho promesso che mi sarei occupato di lui. 667 00:41:06,340 --> 00:41:09,177 Ha avuto la possibilità di starmi lontano e non l'ha colta. 668 00:41:09,981 --> 00:41:11,632 Ci divideva un oceano, 669 00:41:11,662 --> 00:41:14,168 eppure è stato così stupido da tornare. 670 00:41:14,448 --> 00:41:17,514 Finalmente abbiamo un nuovo capo dello spionaggio. 671 00:41:19,721 --> 00:41:23,457 Forse lui ha qualche idea sul responsabile della morte di vostro padre 672 00:41:24,525 --> 00:41:26,486 o su che cosa sia successo ai soldi del riscatto. 673 00:41:27,539 --> 00:41:30,822 Nella sua lettera menzionava il fatto che voi due vi conoscete. 674 00:41:33,936 --> 00:41:35,002 Generale. 675 00:41:37,371 --> 00:41:40,263 Che piacere incontrarvi. Abbiamo molto di cui parlare. 676 00:41:43,661 --> 00:41:44,862 Maggiore. 677 00:41:45,145 --> 00:41:47,345 Grazie di essere venuto, Abraham. 678 00:41:48,442 --> 00:41:49,992 Perché non ti siedi? 679 00:41:57,450 --> 00:42:00,472 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 50001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.