Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,214 --> 00:00:03,585
Nelle puntate precedenti di
Turn: Washington's Spies.
2
00:00:03,595 --> 00:00:06,263
Hai usato il tuo amichetto
per manipolarmi.
3
00:00:06,273 --> 00:00:08,415
Ti ho dato tutto di me!
4
00:00:08,425 --> 00:00:10,897
- Non siamo uomini di Arnold!
- "Mio caro Selah,
5
00:00:10,907 --> 00:00:12,720
abbiamo bisogno di
qualcuno del Congresso."
6
00:00:12,730 --> 00:00:16,244
Ho dato disposizioni a Benedict Arnold
di formare una legione di lealisti.
7
00:00:16,254 --> 00:00:17,817
Obbedirete a lui.
8
00:00:17,827 --> 00:00:19,378
Simcoe sa che sei Culper.
9
00:00:19,388 --> 00:00:22,036
Cosa può esserci di più
importante che accoltellarlo?
10
00:00:22,046 --> 00:00:25,050
Arnold. È lui che vuole
tanto quanto tu vuoi Simcoe.
11
00:00:25,060 --> 00:00:26,234
Woodhull ha perso suo padre.
12
00:00:26,244 --> 00:00:30,006
Questo fa sì che sia l'uomo giusto
per arruolarsi tra le fila di Arnold.
13
00:00:38,539 --> 00:00:40,584
Che cosa vi conduce a New York?
14
00:00:40,748 --> 00:00:43,337
Vengo per incontrare Benedict Arnold.
15
00:00:43,758 --> 00:00:45,824
Per caso, sapreste indicarmi dove...
16
00:00:46,059 --> 00:00:48,994
ci si possa reclutare nella
Legione Lealista Americana?
17
00:00:54,330 --> 00:00:55,947
Come hai detto che ti chiami?
18
00:00:55,957 --> 00:00:57,184
Woodheel?
19
00:00:58,364 --> 00:00:59,364
Woodfall!
20
00:01:01,100 --> 00:01:02,100
Woodhull.
21
00:01:07,220 --> 00:01:08,820
Woodhull da Long Island, per caso?
22
00:01:09,155 --> 00:01:10,781
Il figlio del magistrato?
23
00:01:16,676 --> 00:01:18,413
Ti porgo le mie più
sincere condoglianze.
24
00:01:23,837 --> 00:01:25,566
Hai notizie dei ribelli colpevoli?
25
00:01:25,576 --> 00:01:27,076
Hanno i giorni contati.
26
00:01:27,427 --> 00:01:30,261
Questa divisa è da destinarsi
a uomini di abilità superiori.
27
00:01:30,271 --> 00:01:31,610
Sei un coltivatore, giusto?
28
00:01:31,620 --> 00:01:34,192
Ho contribuito al sostentamento
dell'esercito, signore.
29
00:01:34,202 --> 00:01:36,791
Verissimo e per questo ti
siamo oltremodo riconoscenti.
30
00:01:36,801 --> 00:01:38,823
Ma cerchiamo uomini con esperienza.
31
00:01:42,061 --> 00:01:44,602
Generale, so maneggiare un
moschetto come chiunque, qui.
32
00:01:44,612 --> 00:01:47,588
Non ho tempo per trasformarti in ufficiale,
basta non togliere la sicura e sei morto.
33
00:01:47,598 --> 00:01:51,488
Non voglio diventare un ufficiale,
voglio solo prendere parte alla battaglia.
34
00:01:52,430 --> 00:01:54,741
Sono stato assalito da uomini
che volevano ardermi vivo.
35
00:01:55,337 --> 00:01:59,533
La Divina Provvidenza mi ha risparmiato,
cosicché oggi mi presentassi dinanzi a voi!
36
00:02:01,094 --> 00:02:02,855
Per ottenere la mia vendetta.
37
00:02:08,900 --> 00:02:10,336
E vendetta otterrai.
38
00:02:24,583 --> 00:02:27,316
Benvenuto nella Legione
Lealista Americana.
39
00:02:35,324 --> 00:02:38,581
Turn: Washington's Spies - 4x05
"Private Woodhull"
40
00:02:40,089 --> 00:02:43,094
Traduzione: eggy02, kay_
41
00:02:51,076 --> 00:02:54,242
Traduzione: Tatau,
Farah_, carrythecan
42
00:03:08,627 --> 00:03:10,401
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
43
00:03:14,321 --> 00:03:16,474
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
44
00:03:25,948 --> 00:03:27,511
Siamo arrivati?
45
00:03:29,130 --> 00:03:32,109
Manca poco all'accampamento,
dico bene, signor Brewster?
46
00:03:39,325 --> 00:03:42,043
Spero che non mi stiate
ancora serbando rancore...
47
00:03:42,922 --> 00:03:46,988
per via di quella volta in cui ho inviato
i Ranger dietro la vostra imbarcazione.
48
00:03:49,480 --> 00:03:52,455
Dovevo compiere una scelta e ho
deciso di salvare mio marito da...
49
00:03:52,465 --> 00:03:53,465
Da Simcoe.
50
00:03:56,524 --> 00:03:59,329
Ho visto che l'avete privato
di parte dell'orecchio.
51
00:04:00,640 --> 00:04:02,661
Nessuno di noi è andato
più vicino a ucciderlo.
52
00:04:21,045 --> 00:04:22,589
Benvenuta a New Windsor.
53
00:04:23,906 --> 00:04:25,233
Maggiore Tallmadge.
54
00:04:25,572 --> 00:04:26,685
Signora Strong.
55
00:04:27,914 --> 00:04:30,393
Vostro marito ha compiuto enormi
sacrifici per la nostra causa.
56
00:04:30,403 --> 00:04:31,403
E voi con lui.
57
00:04:31,413 --> 00:04:33,901
Il minimo che possa fare è accertarmi
che siate protetti e accuditi.
58
00:04:33,911 --> 00:04:35,772
Vi prego, in caso di
qualsiasi necessità,
59
00:04:35,782 --> 00:04:37,654
di mandarmi a chiamare immediatamente.
60
00:04:39,223 --> 00:04:42,220
Anna vi accompagnerà all'accampamento per
il resto del tragitto, sarà più sicuro.
61
00:04:42,230 --> 00:04:43,256
Più sicuro?
62
00:04:43,266 --> 00:04:44,369
Per Abraham.
63
00:04:44,528 --> 00:04:47,177
Se vi avvistassero con Ben o con Caleb,
potrebbero sorgere della domande.
64
00:04:47,187 --> 00:04:49,082
Ogni prudenza è necessaria.
65
00:04:49,249 --> 00:04:51,935
Purtroppo, non potrete parlare di
vostro marito o della sua missione.
66
00:04:51,945 --> 00:04:55,099
- Ovviamente.
- E non potrete più usare il vostro cognome.
67
00:04:55,109 --> 00:04:57,841
"Woodhull" è una parola che va
di pari passo a "Tory", ormai.
68
00:04:58,083 --> 00:05:01,136
Anna ha dovuto giustificare la sua
presenza, vi aiuterà a fare lo stesso.
69
00:05:04,253 --> 00:05:07,184
Quando Woody è stato all'accampamento,
non l'hanno mai fatto uscire dal fienile.
70
00:05:15,196 --> 00:05:16,776
Bene, bene, questo che cos'è?
71
00:05:22,337 --> 00:05:24,826
Io e il tuo papà ci giocavamo sempre.
72
00:05:32,080 --> 00:05:33,116
Vi presento
73
00:05:33,126 --> 00:05:34,931
il Brown Bess, la vostra arma.
74
00:05:35,458 --> 00:05:36,874
È rumorosa,
75
00:05:36,884 --> 00:05:38,155
è rigida...
76
00:05:38,701 --> 00:05:40,634
e non potrete mai farci
completo affidamento.
77
00:05:40,893 --> 00:05:42,915
Allora bastava che restassi a casa.
78
00:05:45,231 --> 00:05:47,390
Non concentratevi sulla
sua funzione di moschetto.
79
00:05:47,591 --> 00:05:49,477
Vi conviene immaginarla come una lancia
80
00:05:49,487 --> 00:05:51,144
con possibilità di sparo.
81
00:05:51,361 --> 00:05:54,340
Perché la vostra baionetta,
invece, non vi deluderà mai.
82
00:06:21,286 --> 00:06:22,526
Soldato Woodhull!
83
00:06:23,590 --> 00:06:25,960
Sembra che ti stia
accarezzando l'uccello.
84
00:06:30,070 --> 00:06:31,070
Alt!
85
00:06:31,887 --> 00:06:33,501
Al di là di quel punto,
86
00:06:33,511 --> 00:06:34,947
si trova il corpo dell'esercito.
87
00:06:34,957 --> 00:06:37,110
Dovrete sempre restare da questo lato.
88
00:06:38,588 --> 00:06:41,175
Tu come fai a dirigerti
da una parte all'altra?
89
00:06:42,952 --> 00:06:44,574
Non vivi qui anche tu?
90
00:06:45,553 --> 00:06:46,662
Diciamo che...
91
00:06:46,902 --> 00:06:49,229
ho un piede in entrambi
gli accampamenti.
92
00:06:53,111 --> 00:06:55,834
Mi rendo conto che ci sia
una bella differenza con...
93
00:06:56,141 --> 00:06:58,271
con ciò a cui eravate abituati.
94
00:07:00,473 --> 00:07:01,673
È un tetto sulla testa.
95
00:07:04,327 --> 00:07:07,762
- Più o meno.
- La donna che viveva qui è stata cacciata.
96
00:07:08,369 --> 00:07:10,645
Era una, come dire, una...
97
00:07:10,655 --> 00:07:11,730
Una puttana?
98
00:07:12,453 --> 00:07:13,453
No.
99
00:07:13,798 --> 00:07:16,956
Le puttane da queste parti vengono
pagate per il loro disturbo.
100
00:07:16,966 --> 00:07:20,001
In caso vi servissero delle provviste,
chiederò al vivandiere.
101
00:07:20,011 --> 00:07:22,152
Non hai intenzione di presentarci?
102
00:07:23,698 --> 00:07:25,530
Mary, ti presento la signora Barnes.
103
00:07:26,112 --> 00:07:27,324
Ann Barnes.
104
00:07:27,465 --> 00:07:28,742
La signora Mary...
105
00:07:31,057 --> 00:07:32,057
Smith.
106
00:07:32,425 --> 00:07:33,455
Mary Smith,
107
00:07:33,933 --> 00:07:35,679
vengo dalla Contea di Suffolk.
108
00:07:35,689 --> 00:07:37,380
E lui è mio figlio,
109
00:07:38,191 --> 00:07:39,191
Thomas.
110
00:07:40,899 --> 00:07:42,131
Ma ciao, Thomas.
111
00:07:42,619 --> 00:07:44,007
E benvenuto.
112
00:07:47,409 --> 00:07:49,138
Se non avete un compagno di branda,
113
00:07:49,148 --> 00:07:50,702
è il momento di trovarlo.
114
00:07:50,712 --> 00:07:53,386
- Tre persone per cuccetta.
- Ma come, il triplo?
115
00:07:54,453 --> 00:07:57,214
Ma la stanza è più stretta
della fica di una suora.
116
00:07:57,919 --> 00:08:00,050
Capisco che un materasso superi
ogni più rosea speranza,
117
00:08:00,060 --> 00:08:01,965
ma un giaciglio di paglia
è chiedere troppo?
118
00:08:01,975 --> 00:08:03,562
Prendetevela coi ribelli.
119
00:08:04,272 --> 00:08:07,338
D'altronde, sono stati loro a
bruciare le scorte di fieno.
120
00:08:11,253 --> 00:08:12,689
Sapete, un mio amico,
121
00:08:13,071 --> 00:08:14,180
un marinaio,
122
00:08:14,190 --> 00:08:16,779
mi ha raccontato che il cuscino
migliore che hanno è l'asse meno dura.
123
00:08:16,789 --> 00:08:18,594
E questo dovrebbe confortarmi?
124
00:08:20,353 --> 00:08:22,984
Vuoi avere l'onore di
sorbirti le mie scorregge?
125
00:08:24,972 --> 00:08:25,972
Ebbene...
126
00:08:27,503 --> 00:08:29,134
con un'offerta del genere...
127
00:08:29,144 --> 00:08:31,178
Joseph Sturridge al tuo servizio.
128
00:08:31,188 --> 00:08:32,428
Abraham Woodhull.
129
00:08:33,044 --> 00:08:34,793
Allora, che cosa ti
conduce qui, Woodhull?
130
00:08:34,803 --> 00:08:36,747
Il Re, la patria,
131
00:08:36,757 --> 00:08:39,084
nonché tre ghinee e
otto penny al giorno.
132
00:08:40,885 --> 00:08:42,576
Se non vuoi parlarmi del vero motivo,
133
00:08:42,586 --> 00:08:43,608
basta dirlo.
134
00:08:45,496 --> 00:08:47,868
- Vuoi sapere che cosa conduca me, qui?
- Insomma...
135
00:08:47,878 --> 00:08:49,211
Te lo dico comunque.
136
00:08:49,221 --> 00:08:51,534
Mio padre non è riuscito ad
arruolarsi nell'esercito regolare,
137
00:08:51,544 --> 00:08:55,286
quindi si è accontentato di un posto
da geniere nella milizia di New York.
138
00:08:56,296 --> 00:08:59,582
Fin dall'inizio della guerra,
mi ha spronato affinché mi arruolassi.
139
00:09:01,436 --> 00:09:04,379
Finché non ha minacciato di ripudiarmi,
se non avessi indossato la divisa.
140
00:09:04,875 --> 00:09:06,881
Pertanto, ho optato per
l'alternativa più sicura.
141
00:09:07,142 --> 00:09:08,758
Credi che sia l'alternativa più sicura?
142
00:09:09,722 --> 00:09:10,904
Gira voce
143
00:09:10,914 --> 00:09:13,471
che i sottufficiali detestino Arnold.
144
00:09:13,989 --> 00:09:15,724
E che ai piani alti
non si fidino di lui.
145
00:09:16,556 --> 00:09:19,436
Non vedremo mai un campo di battaglia.
146
00:09:21,948 --> 00:09:25,714
Otto penny al giorno per fare
la sentinella ed esercitarmi.
147
00:09:26,820 --> 00:09:27,921
Niente male.
148
00:09:28,669 --> 00:09:29,909
Segnate il passo!
149
00:09:30,491 --> 00:09:31,731
Segnate il passo!
150
00:09:32,115 --> 00:09:33,199
Segnate il passo!
151
00:09:33,550 --> 00:09:35,103
Avanti, march!
152
00:09:35,393 --> 00:09:36,393
Passo!
153
00:09:37,127 --> 00:09:38,127
Passo!
154
00:09:38,190 --> 00:09:39,790
Fianco sinistr', march!
155
00:09:42,285 --> 00:09:43,285
Alt!
156
00:09:43,681 --> 00:09:44,681
Alt!
157
00:09:45,654 --> 00:09:47,757
Sono i migliori o i migliori
tra quelli rimasti?
158
00:09:47,767 --> 00:09:50,108
Branco di zotici con
due zoccoli sinistri!
159
00:09:50,118 --> 00:09:52,218
Ho visto carriole fare
svolte più agili di voi!
160
00:09:52,566 --> 00:09:54,679
Come pensate di marciare su Philadelphia
161
00:09:54,881 --> 00:09:56,782
se non siete in grado di
attraversare la strada?
162
00:09:56,792 --> 00:09:57,792
Adunata!
163
00:09:57,872 --> 00:09:58,872
Veloci!
164
00:10:02,700 --> 00:10:04,048
Che ti avevo detto?
165
00:10:04,058 --> 00:10:07,037
Sono loro gli stronzi a cui
toccherà combattere davvero.
166
00:10:16,593 --> 00:10:18,855
Spall'arm!
167
00:10:32,962 --> 00:10:33,962
Signori,
168
00:10:35,065 --> 00:10:36,765
non siamo conquistatori,
169
00:10:37,553 --> 00:10:38,703
ma salvatori.
170
00:10:40,087 --> 00:10:41,610
Soldati scelti...
171
00:10:41,920 --> 00:10:45,064
che salveranno la loro terra
natia dalla morsa francese
172
00:10:45,677 --> 00:10:48,485
e un manipolo di tiranni
disperati e meschini.
173
00:10:49,405 --> 00:10:50,605
Ogni giorno...
174
00:10:50,979 --> 00:10:52,664
le nostre fila si ingrossano.
175
00:10:52,674 --> 00:10:54,864
E ogni giorno il loro
morale si avvilisce.
176
00:10:55,320 --> 00:10:58,940
I nostri stivali faranno
tremare il campo di battaglia
177
00:10:58,950 --> 00:11:01,150
e i cuori dei nostri pavidi nemici!
178
00:11:01,466 --> 00:11:03,166
Sono lieto di informarvi
179
00:11:03,997 --> 00:11:07,889
che i ranger della Regina sono stati
scelti per affiancare questo reggimento.
180
00:11:08,991 --> 00:11:12,298
Sono stati scelti per il valore
dimostrato nella battaglia di Monmouth
181
00:11:12,506 --> 00:11:13,956
sotto il comando...
182
00:11:14,172 --> 00:11:16,344
del tenente colonello Simcoe.
183
00:11:18,576 --> 00:11:20,076
Vi ringrazio, Generale.
184
00:11:20,178 --> 00:11:22,939
Servire sotto il vostro
comando è un immenso onore.
185
00:11:24,211 --> 00:11:27,397
Porteremo le colonie sull'orlo
della distruzione...
186
00:11:28,580 --> 00:11:30,907
per respingere la
rovina che le minaccia.
187
00:11:32,465 --> 00:11:34,615
E quando sarà tempo di combattere
188
00:11:35,039 --> 00:11:36,659
i ranger e la Legione
189
00:11:37,234 --> 00:11:39,918
- scateneranno insieme la loro furia...
- Adesso.
190
00:11:39,928 --> 00:11:41,255
Contro i ribelli...
191
00:11:42,772 --> 00:11:44,767
che si troveranno ad affrontare...
192
00:11:45,199 --> 00:11:46,830
un impeto mai visto prima.
193
00:11:48,693 --> 00:11:49,693
Signori...
194
00:11:50,554 --> 00:11:52,074
ci rivedremo presto.
195
00:11:54,494 --> 00:11:56,232
Spall'arm!
196
00:12:00,849 --> 00:12:02,962
Fianco destr', attenti!
197
00:12:05,921 --> 00:12:08,215
Avanti, march!
198
00:12:10,347 --> 00:12:11,774
Avanti, march!
199
00:12:12,899 --> 00:12:13,899
Passo!
200
00:12:15,964 --> 00:12:17,780
Passo! Passo!
201
00:12:51,575 --> 00:12:52,575
Selah.
202
00:12:53,945 --> 00:12:56,549
Caspita, che stretta di mano poderosa.
203
00:12:57,257 --> 00:12:59,614
Ebbene, ho avuto tempo
per affinare la tecnica.
204
00:13:00,348 --> 00:13:02,346
Accogli di persona tutti i
portavoce del Congresso?
205
00:13:02,356 --> 00:13:06,984
A dire il vero, signor Strong, non riceviamo
mai membri del Congresso nell'accampamento.
206
00:13:07,203 --> 00:13:09,803
Pare che per i delegati
l'esercito non sia che un bambino
207
00:13:09,813 --> 00:13:12,222
che non dev'essere né
visto né ascoltato.
208
00:13:12,544 --> 00:13:14,712
Eppure, vi è bastato
chiamare per farmi arrivare.
209
00:13:15,263 --> 00:13:17,536
Visiteremo il campo perché tu
possa avere il quadro completo
210
00:13:17,546 --> 00:13:19,687
della situazione alla
luce dei fatti recenti.
211
00:13:19,697 --> 00:13:21,447
E il generale Washington?
212
00:13:21,766 --> 00:13:24,435
Sì, anche Sua Eccellenza
desidera parlare con te.
213
00:13:24,445 --> 00:13:25,845
Un po' di tabacco.
214
00:13:27,433 --> 00:13:28,583
Va bene così.
215
00:13:43,616 --> 00:13:45,535
Sono felice di vedere che sei al sicuro.
216
00:13:49,519 --> 00:13:50,719
Ti trovo bene.
217
00:13:51,817 --> 00:13:53,417
Anch'io ti trovo bene.
218
00:13:54,976 --> 00:13:56,934
L'aria di Philadelphia ti giova.
219
00:13:59,353 --> 00:14:01,259
Se solo potesse giovare
alla città stessa.
220
00:14:01,770 --> 00:14:02,770
Già...
221
00:14:02,826 --> 00:14:06,022
Ma finché il Congresso si riunirà lì,
non ho troppe speranze.
222
00:14:10,471 --> 00:14:11,978
Grazie di essere venuto, Selah.
223
00:14:12,841 --> 00:14:14,022
Grazie di aver scritto.
224
00:14:16,266 --> 00:14:19,110
Non vi è testimone a cui presterei orecchio
più attentamente che a mia moglie.
225
00:14:23,293 --> 00:14:25,743
Desidero ispezionare subito l'esercito.
226
00:14:26,280 --> 00:14:28,836
Ma ti andrebbe di parlare, più tardi?
227
00:14:39,018 --> 00:14:41,524
Gli uomini che ti hanno ricevuto,
servono da due anni,
228
00:14:41,534 --> 00:14:43,224
e non sono mai stati pagati.
229
00:14:43,234 --> 00:14:46,517
E le loro razioni sono ben più
misere di queste, te l'assicuro.
230
00:14:46,979 --> 00:14:49,535
Sto lavorando per ottenere una paga
ridotta a vita per i veterani.
231
00:14:49,545 --> 00:14:52,674
Selah, gli uomini vogliono essere pagati ora,
non altre promesse per il futuro.
232
00:14:52,684 --> 00:14:54,915
Se non avranno nulla, l'esercito
non difenderà il Congresso
233
00:14:54,925 --> 00:14:57,991
e ci troveremo a combattere
contro i nostri stessi uomini.
234
00:15:00,464 --> 00:15:03,404
Perdonami, non sta a me dirti
come fare il tuo lavoro.
235
00:15:03,821 --> 00:15:06,321
Come a me non sta dirti
come svolgere il tuo.
236
00:15:10,458 --> 00:15:13,858
So che non puoi parlare del
complotto di Benedict Arnold,
237
00:15:14,056 --> 00:15:16,122
ma hai ancora spie attive sul campo?
238
00:15:18,315 --> 00:15:19,587
Anna compresa?
239
00:15:20,895 --> 00:15:23,600
Mi dicesti che ti era utile a Setauket.
240
00:15:23,610 --> 00:15:26,385
- È vero.
- E qui al campo vale lo stesso accordo?
241
00:15:26,395 --> 00:15:28,560
Non sarebbe qui, se così non fosse.
242
00:15:32,663 --> 00:15:33,663
Ma certo.
243
00:15:34,756 --> 00:15:37,201
Ma è pur sempre tua moglie, Selah.
244
00:15:37,234 --> 00:15:38,234
È...
245
00:15:39,449 --> 00:15:44,174
Se desideri portarla a Philadelphia con te,
ne hai tutto il diritto, ovviamente.
246
00:15:54,708 --> 00:15:55,908
Signora Smith.
247
00:15:57,411 --> 00:15:58,611
Signora Smith.
248
00:16:00,071 --> 00:16:01,071
Mary.
249
00:16:03,290 --> 00:16:04,590
Vi siete sistemati?
250
00:16:05,331 --> 00:16:07,231
Sì, sembra quasi di stare a casa.
251
00:16:07,241 --> 00:16:09,394
Certo, continua a ripetertelo, tesoro.
252
00:16:10,100 --> 00:16:11,556
È ora di trovarti un impiego.
253
00:16:17,172 --> 00:16:19,647
Vorrei poterti dire
che ci farai il callo.
254
00:16:19,657 --> 00:16:20,968
Ma mentirei.
255
00:16:20,978 --> 00:16:23,901
La verità è che farai il callo
ad avere le dita indolenzite.
256
00:16:29,997 --> 00:16:30,997
Prendi.
257
00:16:33,925 --> 00:16:36,556
Quando crescerà sarà un
soldato, come suo padre.
258
00:16:37,849 --> 00:16:38,849
Scusami.
259
00:16:39,256 --> 00:16:40,306
Sei vedova.
260
00:16:41,183 --> 00:16:42,183
No.
261
00:16:42,255 --> 00:16:43,288
No.
262
00:16:43,298 --> 00:16:45,047
Non ho visto uomini nei paraggi.
263
00:16:47,302 --> 00:16:49,502
Mio marito combatte nell'esercito.
264
00:16:50,328 --> 00:16:51,409
Quello del Connecticut.
265
00:16:51,419 --> 00:16:53,893
Se aveste bisogno di qualcuno che
vi tenga Thomas per la notte...
266
00:16:53,903 --> 00:16:55,183
È lontano da qui.
267
00:16:55,663 --> 00:16:56,663
A sud.
268
00:16:57,626 --> 00:16:59,103
Non ricevo spesso notizie.
269
00:17:00,584 --> 00:17:04,134
Ho sentito dire che Greene sta
tenendo impegnato Cornwallis.
270
00:17:05,258 --> 00:17:07,402
Allora, è in Carolina?
271
00:17:09,089 --> 00:17:10,100
Mio marito?
272
00:17:10,110 --> 00:17:11,410
Ce l'ha un nome?
273
00:17:12,430 --> 00:17:13,430
Abraham.
274
00:17:14,959 --> 00:17:16,159
Abraham Smith.
275
00:17:18,552 --> 00:17:21,009
Non vedo l'ora che Abe
torni dalla Carolina.
276
00:17:22,088 --> 00:17:23,628
È davvero lontano da casa.
277
00:17:24,381 --> 00:17:28,316
Non avrei mai detto che avessimo un
reggimento del nord dislocato tanto a sud.
278
00:17:30,185 --> 00:17:32,416
Ma, in fondo, che vuoi che ne sappia io?
279
00:17:32,426 --> 00:17:35,426
Rattoppo uniformi,
ma lungi da me indossarne una.
280
00:17:40,766 --> 00:17:43,919
I nostri ufficiali hanno il
privilegio di avere una latrina.
281
00:17:44,530 --> 00:17:47,998
A loro è concesso di fare
i bisogni al chiuso.
282
00:17:48,164 --> 00:17:52,202
Mentre a noi spetta il privilegio
di ripulire dopo il loro passaggio.
283
00:17:52,836 --> 00:17:55,952
Sguazziamo nella merda
mentre i ranger combattono.
284
00:17:58,591 --> 00:18:01,649
E scommetto che i loro alloggi
sono ben meglio dei nostri.
285
00:18:01,659 --> 00:18:03,409
Lungo Broadway, immagino.
286
00:18:03,445 --> 00:18:05,400
No, sono di stanza a nord.
287
00:18:05,523 --> 00:18:07,623
Nelle campagne intorno a Harlem.
288
00:18:08,519 --> 00:18:09,919
Parecchio lontano.
289
00:18:11,036 --> 00:18:13,186
Però vengono qui piuttosto spesso
290
00:18:14,223 --> 00:18:16,423
quantomeno vanno alla Terra Santa.
291
00:18:17,679 --> 00:18:18,929
La Terra Santa?
292
00:18:19,319 --> 00:18:22,484
La chiamano così perché è di
fronte alla chiesa della Trinità.
293
00:18:22,494 --> 00:18:26,044
Ma in questa Terra Santa si
fanno cose tutto meno che sante.
294
00:18:26,316 --> 00:18:29,258
Il paradiso, l'inferno,
l'immortalità dell'anima...
295
00:18:27,671 --> 00:18:29,718
LEZIONE DI{\an8} UN ATEO ISTRUITO
296
00:18:29,291 --> 00:18:32,083
non sono altro che delle
invenzioni politiche dei preti...
297
00:18:32,093 --> 00:18:35,443
È un ricettacolo di locande per
ubriaconi, bische e bordelli...
298
00:18:35,838 --> 00:18:39,152
Il posto giusto in cui andare
se vuoi divertirti un po'.
299
00:18:39,182 --> 00:18:41,791
E il colonnello Simcoe non sa cosa
fanno vanno a fare i suoi uomini?
300
00:18:41,801 --> 00:18:44,200
Immagino proprio di sì. Vive con loro.
301
00:18:44,233 --> 00:18:47,647
Trova la donna, trova la dama,
trova la regina e vinci la giocata.
302
00:18:56,303 --> 00:18:57,408
Ho vinto io.
303
00:19:00,918 --> 00:19:04,592
A quanto pare non ti hanno preso per
i fondelli solo i ribelli, Falkoff.
304
00:19:07,234 --> 00:19:09,419
Comunque sia,
abbiamo un nuovo obiettivo.
305
00:19:09,429 --> 00:19:12,429
Un uomo arrivato di recente
proprio qui in città.
306
00:19:13,666 --> 00:19:17,367
Un vecchio amico di Setauket non
degno di indossare l'uniforme.
307
00:19:17,807 --> 00:19:20,247
Di sicuro Simcoe non frequenta
la Terra Santa in prima persona.
308
00:19:20,257 --> 00:19:22,207
Lo fanno tutti gli ufficiali.
309
00:19:22,812 --> 00:19:24,239
So cosa vuoi.
310
00:19:24,875 --> 00:19:27,136
Ne è passato di tempo dalla
tua ultima strizzatina, eh?
311
00:19:27,146 --> 00:19:29,035
È impossibile scaricarti, vero?
312
00:19:29,065 --> 00:19:30,819
Woodhull, datti una lavata.
313
00:19:30,849 --> 00:19:33,958
Non puoi puzzare come un orinatoio
di fronte al colonnello Cooke.
314
00:19:33,968 --> 00:19:34,968
Sergente?
315
00:19:35,179 --> 00:19:38,759
Vuole che ti unisca a lui nel locale
di Rivington il prima possibile.
316
00:19:40,204 --> 00:19:41,817
Il colonnello Cooke sa che sono qui?
317
00:19:41,827 --> 00:19:43,727
New York è un città piccola.
318
00:19:46,335 --> 00:19:48,385
Un caffè con il quartiermastro.
319
00:19:48,522 --> 00:19:50,722
A quanto pare mi si può scaricare.
320
00:19:51,009 --> 00:19:52,859
Che razza di contadino sei?
321
00:19:53,463 --> 00:19:55,680
Il Colonnello faceva
affari con mio padre.
322
00:19:55,690 --> 00:19:57,240
Che genere di affari?
323
00:19:57,291 --> 00:19:59,609
Prendi il tuo secchio pieno di merda.
324
00:19:59,639 --> 00:20:01,371
Potete scoprire se
verrà alla festa o no?
325
00:20:01,381 --> 00:20:03,516
C'è una certa signora che lo chiede.
326
00:20:03,546 --> 00:20:05,640
Riferirò la domanda al signor Rivington,
327
00:20:05,650 --> 00:20:09,060
anche se sicuramente vorrà
sapere l'identità della signora.
328
00:20:13,747 --> 00:20:16,291
Il signor Woodhull è qui
per vedervi, signore.
329
00:20:26,289 --> 00:20:27,489
Cos'hai fatto?
330
00:20:29,380 --> 00:20:31,027
Tuo padre avrebbe voluto questo?
331
00:20:31,037 --> 00:20:32,137
Sì, signore.
332
00:20:32,265 --> 00:20:36,026
Fin da quando ero bambino, ha sempre
desiderato che diventassi un soldato.
333
00:20:36,158 --> 00:20:38,033
Sei giovane, Abraham,
sei pieno di passione,
334
00:20:38,043 --> 00:20:41,149
ed è stato un periodo difficile... non voglio
che tu faccia qualcosa di cui ti pentirai.
335
00:20:41,159 --> 00:20:43,665
Mi pentirei di non aver
fatto qualcosa, signore.
336
00:20:43,675 --> 00:20:46,784
Il generale Arnold mi ha promesso
che avrò la mia vendetta.
337
00:20:47,136 --> 00:20:49,245
È proprio uno che mantiene la parola.
338
00:20:54,420 --> 00:20:55,870
Non è troppo tardi.
339
00:20:56,294 --> 00:20:58,010
Vedremo cosa si può fare.
340
00:20:58,040 --> 00:20:59,990
Se devi essere nell'esercito,
ti troverò un ruolo
341
00:21:00,000 --> 00:21:02,266
sotto il nuovo capo dello
spionaggio qui a Battery.
342
00:21:02,276 --> 00:21:04,222
Vi ringrazio Colonnello, però...
343
00:21:05,188 --> 00:21:07,059
quel genere di attività
non mi interessa.
344
00:21:09,895 --> 00:21:13,091
Non siamo nel luogo opportuno
per affrontare questo discorso.
345
00:21:14,131 --> 00:21:16,408
Il generale Clinton è dispiaciuto
per la morte di tuo padre
346
00:21:16,418 --> 00:21:18,068
e vorrebbe incontrarti.
347
00:21:18,532 --> 00:21:21,441
Darà una festa a Kennedy
House questa sera.
348
00:21:21,896 --> 00:21:22,996
Questa sera?
349
00:21:23,745 --> 00:21:25,545
Mi dispiace signore, io...
350
00:21:26,528 --> 00:21:27,963
ho un turno di guardia.
351
00:21:27,973 --> 00:21:28,973
Fesserie.
352
00:21:29,090 --> 00:21:30,690
Consideralo un ordine.
353
00:21:30,920 --> 00:21:33,812
Di' ad Arnold che Clinton è
un suo superiore in grado.
354
00:21:37,536 --> 00:21:39,506
Posso offrirvi qualcosa,
signor Woodhull?
355
00:21:39,516 --> 00:21:40,566
No, grazie.
356
00:21:41,415 --> 00:21:45,279
Posso almeno porgervi le mie condoglianze
per la morte di vostro padre?
357
00:21:45,309 --> 00:21:46,459
Vi conoscete?
358
00:21:48,886 --> 00:21:52,324
Soggiornava nella mia pensione quando
vendeva maiali per conto di suo padre.
359
00:21:52,334 --> 00:21:55,444
Ebbene, non passerà molto prima
che venda di nuovo maiali.
360
00:21:55,477 --> 00:21:58,277
Se non ricordo male,
stavate studiando legge.
361
00:22:01,038 --> 00:22:02,538
Cambio di programmi.
362
00:22:03,119 --> 00:22:04,519
Mio padre è morto,
363
00:22:04,626 --> 00:22:07,633
e io sono venuto qui per
incontrare Benedict Arnold...
364
00:22:07,906 --> 00:22:09,456
e ottenere giustizia.
365
00:22:20,509 --> 00:22:21,759
E quella cos'è?
366
00:22:22,099 --> 00:22:23,997
Il generale Arnold mi ha
messo al suo servizio.
367
00:22:24,007 --> 00:22:25,657
Sono il suo assistente.
368
00:22:25,809 --> 00:22:27,822
Ovunque vada, io lo seguo.
369
00:22:30,645 --> 00:22:33,145
Non voglio che lavori
per lui, mi hai capito?
370
00:22:33,470 --> 00:22:35,017
Non farò niente di stupido.
371
00:22:35,027 --> 00:22:37,359
- Mi hai capito?
- Sì.
372
00:22:37,850 --> 00:22:39,300
E tu hai capito me?
373
00:22:40,561 --> 00:22:41,911
Metteteli laggiù.
374
00:22:42,620 --> 00:22:43,820
Cos'hai detto?
375
00:22:44,471 --> 00:22:46,363
Ho detto che ormai sono un uomo!
376
00:23:01,270 --> 00:23:03,223
Il whiskey è finito, signori.
377
00:23:04,361 --> 00:23:07,429
Però se tornate domani mattina
racimolerò un po' di cordiale.
378
00:23:20,767 --> 00:23:22,367
Mi ricorda la taverna.
379
00:23:22,469 --> 00:23:24,565
Grazie a Dio no.
380
00:23:29,855 --> 00:23:32,121
Ho sentito che hai incontrato
il generale Washington.
381
00:23:32,505 --> 00:23:34,846
L'ho esortato a venire a Philadelphia
382
00:23:34,876 --> 00:23:36,826
per parlare con il Congresso.
383
00:23:37,028 --> 00:23:40,137
Mi ha detto che significherebbe
oltrepassare i suoi limiti.
384
00:23:40,727 --> 00:23:42,390
E a proposito dell'ammutinamento
385
00:23:42,400 --> 00:23:45,256
nelle fila sia della
Pennsylvania che del New Jersey?
386
00:23:45,837 --> 00:23:49,468
Sua Eccellezza mi ha assicurato che
è stata ripristinata la disciplina.
387
00:23:51,275 --> 00:23:52,825
Devi vedere una cosa.
388
00:23:56,408 --> 00:23:57,585
Fuoco!
389
00:24:01,555 --> 00:24:03,105
Sai com'è cominciato?
390
00:24:05,370 --> 00:24:07,839
Ho sentito che hanno razziato l'armeria,
391
00:24:07,869 --> 00:24:11,413
- hanno ucciso i loro ufficiali...
- Intendo cosa ha scatenato tutto.
392
00:24:14,383 --> 00:24:16,183
Il sottotenente Randall...
393
00:24:16,826 --> 00:24:20,127
mi ha implorato di avvertire Washington di
quello che stava succedendo tra le truppe.
394
00:24:20,983 --> 00:24:25,179
Temeva uno spargimento di sangue se le loro
rimostranze non fossero state ascoltate.
395
00:24:27,050 --> 00:24:29,500
È seppellito sotto una di queste croci.
396
00:24:31,781 --> 00:24:35,086
Gli ammutinati non marciavano su
Philadelphia per saccheggiare la città
397
00:24:35,096 --> 00:24:37,649
ma solo per richiedere
quanto era dovuto loro.
398
00:24:37,679 --> 00:24:39,900
Eppure qui non è mai venuto
nessuno dalla capitale
399
00:24:39,910 --> 00:24:41,260
e ora sono morti.
400
00:24:43,390 --> 00:24:47,186
Ora prego che le loro tombe parlino
al Congresso attraverso te.
401
00:24:56,983 --> 00:24:59,670
Cappelli di castoro,
bastoni da passeggio,
402
00:25:00,078 --> 00:25:01,506
piume di pavone?
403
00:25:01,819 --> 00:25:04,019
Niente brandy francese ai lamponi.
404
00:25:05,250 --> 00:25:07,865
Non ha senso. Ormai Abe dovrebbe
essersi messo in contatto con Townsend,
405
00:25:07,875 --> 00:25:10,598
che a sua volta dovrebbe mettersi
in contatto con Hercules Mulligan.
406
00:25:10,608 --> 00:25:13,673
A meno che Townsend non abbia
deciso di mollare tutto.
407
00:25:17,573 --> 00:25:19,123
Sto parlando da solo?
408
00:25:23,883 --> 00:25:24,883
Scusami.
409
00:25:28,525 --> 00:25:29,832
Mulligan non è in galera?
410
00:25:29,842 --> 00:25:31,511
No, Caleb, ne abbiamo già parlato.
411
00:25:31,521 --> 00:25:34,638
È stato rilasciato settimane fa.
Ce l'ha riferito il suo schiavo, Cato,
412
00:25:34,648 --> 00:25:37,037
che è riuscito ad attraversare
l'Hudson indisturbato, ti ricordi?
413
00:25:37,285 --> 00:25:38,525
Sì, Cato, esatto.
414
00:25:38,699 --> 00:25:40,026
Maggiore Tallmadge?
415
00:25:40,998 --> 00:25:42,977
- Che cosa...
- Vi ho interrotto?
416
00:25:43,959 --> 00:25:47,171
Mary, i civili del campo non
possono entrare in questa area,
417
00:25:47,201 --> 00:25:49,154
figurarsi entrare
dritto nelle mia tenda.
418
00:25:49,164 --> 00:25:50,273
E Anna Strong?
419
00:25:51,736 --> 00:25:54,191
- Lei è...
- Avete detto che in caso di necessità,
420
00:25:54,201 --> 00:25:57,641
sarei potuta venire da voi.
Necessito di informazioni su mio marito.
421
00:25:57,818 --> 00:25:59,869
- Informazioni?
- Cosa sta facendo,
422
00:25:59,879 --> 00:26:00,879
come sta.
423
00:26:01,085 --> 00:26:02,184
È presto, Mary.
424
00:26:02,194 --> 00:26:04,403
Temo di non potervi aiutare,
signora Woodhull.
425
00:26:04,413 --> 00:26:06,538
La missione di vostro
marito è assai riservata.
426
00:26:06,548 --> 00:26:07,674
Ho il diritto...
427
00:26:07,684 --> 00:26:09,054
di essere informata.
428
00:26:09,850 --> 00:26:12,743
Si è già unito ad Arnold?
Ha trovato un modo per uccidere Simcoe?
429
00:26:12,753 --> 00:26:14,825
- Come lo sapete?
- Sono sua moglie.
430
00:26:15,364 --> 00:26:18,304
Chi credete abbia fatto ritardare i
soldati mentre bruciavate il fieno?
431
00:26:18,314 --> 00:26:21,673
È da un po' di tempo, oramai,
che aiuto mio marito e la vostra causa
432
00:26:21,683 --> 00:26:23,584
pertanto merito di conoscere la verità.
433
00:26:25,991 --> 00:26:27,144
- Ben...
- No.
434
00:26:27,208 --> 00:26:29,722
Signora, finché resterete
con questo esercito,
435
00:26:29,732 --> 00:26:31,379
seguirete le sue regole.
436
00:26:31,536 --> 00:26:34,482
Dunque, finché desiderate restare qui
obbedirete alla catena del comando.
437
00:26:34,492 --> 00:26:35,558
Avete capito?
438
00:26:36,166 --> 00:26:37,514
Ora, se volete scusarci.
439
00:26:43,493 --> 00:26:44,493
Mary.
440
00:26:46,333 --> 00:26:48,671
Sentite, è mia intenzione proteggere
441
00:26:49,019 --> 00:26:50,128
vostro marito.
442
00:26:50,647 --> 00:26:53,864
Non avete diritto di sapere dei suoi
movimenti, così come il nemico.
443
00:27:04,793 --> 00:27:05,793
Mary.
444
00:27:06,026 --> 00:27:08,478
Mary. Ascolta, non deve essere semplice
445
00:27:08,971 --> 00:27:12,382
preoccuparsi per lui, ed esserti
trasferita in questo tugurio, però...
446
00:27:12,392 --> 00:27:13,921
Woody sa prendersi cura di sé,
447
00:27:13,931 --> 00:27:15,027
lo ha sempre fatto.
448
00:27:15,037 --> 00:27:16,037
Mary...
449
00:27:16,585 --> 00:27:18,346
per favore, stammi a sentire.
450
00:27:18,421 --> 00:27:19,661
Sentire che cosa?
451
00:27:23,969 --> 00:27:25,103
Un'estate...
452
00:27:25,437 --> 00:27:27,064
probabilmente avevamo dodici anni,
453
00:27:27,630 --> 00:27:29,818
eravamo soliti svignarcela
verso Crane Neck Point,
454
00:27:29,828 --> 00:27:31,546
per tuffarci dagli scogli...
455
00:27:31,828 --> 00:27:34,155
nudi come quando siamo
venuti al mondo...
456
00:27:34,713 --> 00:27:36,083
Proprio quel giorno,
457
00:27:36,559 --> 00:27:38,141
ci sorprese una burrasca.
458
00:27:38,151 --> 00:27:39,912
Ci sorprese con l'alta marea.
459
00:27:40,093 --> 00:27:42,941
La risacca era forte quanto
una pariglia di stalloni.
460
00:27:43,013 --> 00:27:45,088
Io e Ben riuscimmo a
nuotare fino a riva,
461
00:27:45,098 --> 00:27:47,077
ma Woody venne trascinato in mare.
462
00:27:47,716 --> 00:27:50,608
Potevamo solo guardare,
temendo che avrebbe desistito.
463
00:27:50,827 --> 00:27:51,849
Non accadde,
464
00:27:52,534 --> 00:27:54,643
capisci? Stava risparmiando le forze.
465
00:27:54,944 --> 00:27:57,416
Perché quando la corrente
si fece più debole,
466
00:27:57,426 --> 00:28:00,764
riuscì a nuotare giungendo così fino alla
riva dall'altra parte dell'insenatura.
467
00:28:01,218 --> 00:28:02,632
E sai che cosa disse?
468
00:28:03,585 --> 00:28:05,520
Disse che l'unica cosa che temeva
469
00:28:05,729 --> 00:28:08,751
era che saremmo stati tanto
folli da tentare di salvarlo.
470
00:28:11,735 --> 00:28:13,018
Abe è in pericolo.
471
00:28:13,375 --> 00:28:16,310
Non a causa di una fatalità
o della forza della natura.
472
00:28:16,542 --> 00:28:17,871
Se cercassi un motivo,
473
00:28:17,881 --> 00:28:20,121
non dovrei cercarlo tanto lontano da te.
474
00:28:20,865 --> 00:28:22,988
In primo luogo, sei stato
tu a essere catturato.
475
00:28:22,998 --> 00:28:26,281
Solo tu potevi essere tanto folle
da contrabbandare con i Tory.
476
00:28:27,551 --> 00:28:30,349
Diversamente dalla fandonia
che mi hai appena raccontato,
477
00:28:30,359 --> 00:28:33,164
Abe è stato tanto coraggioso
da cercare di salvarti.
478
00:28:48,661 --> 00:28:51,761
{\an8}KENNEDY HOUSE
479
00:29:28,163 --> 00:29:29,490
Mi sento accaldata.
480
00:29:29,586 --> 00:29:31,563
- Per via del bambino?
- Per via del corsetto.
481
00:29:32,361 --> 00:29:35,515
- Un egg rum per la signora Arnold.
- Cerchi di farmi entrare in travaglio?
482
00:29:35,525 --> 00:29:36,741
Un Madeira, allora.
483
00:29:36,751 --> 00:29:37,817
Prendine due.
484
00:29:39,499 --> 00:29:42,574
È ben vestito. È il signor Mulligan
che ha cucito quella giacca?
485
00:29:43,030 --> 00:29:47,400
Ricorda quella che vidi a Philadelphia, la
portava il servitore del generale Washington.
486
00:29:48,271 --> 00:29:49,706
Vorresti tornare laggiù?
487
00:29:50,103 --> 00:29:51,875
Vorresti che rispondessi alla domanda?
488
00:29:53,653 --> 00:29:55,240
Vado a prendermi da bere.
489
00:30:05,322 --> 00:30:06,372
Woodhull...
490
00:30:07,008 --> 00:30:10,143
- Perché sei qui?
- Perdonatemi, Generale. Sono stato invitato.
491
00:30:10,165 --> 00:30:12,118
Non potevo rifiutare l'invito
del colonnello Cooke.
492
00:30:12,128 --> 00:30:14,324
A dire la verità, del generale Clinton.
493
00:30:15,544 --> 00:30:17,724
Ho portato qui questo
giovanotto per farlo ragionare.
494
00:30:17,734 --> 00:30:20,974
Magari per far ragionare anche voi.
Due piccioni con una fava.
495
00:30:21,149 --> 00:30:23,736
Suppongo che Abraham
sarebbe un ottimo soldato,
496
00:30:23,870 --> 00:30:26,631
ma è più utile per l'esercito
che torni a casa sua.
497
00:30:27,416 --> 00:30:28,793
Il suo defunto padre...
498
00:30:28,803 --> 00:30:30,432
era un socio prezioso.
499
00:30:30,703 --> 00:30:32,792
Il ragazzo deve prendere il
suo posto a Long Island.
500
00:30:32,802 --> 00:30:34,126
Se permettete, signore,
501
00:30:34,136 --> 00:30:36,463
sono al servizio del
mio Re e la Nazione.
502
00:30:36,772 --> 00:30:39,186
Dovrei poterlo fare nel
modo che sceglierò.
503
00:30:39,496 --> 00:30:40,866
È qui che ti sbagli.
504
00:30:41,061 --> 00:30:43,097
L'Impero è più grande di
un qualsivoglia uomo.
505
00:30:43,107 --> 00:30:45,450
Ognuno di noi deve servire in
base alle proprie capacità.
506
00:30:45,460 --> 00:30:49,165
Se desideri succedere a tuo
padre come magistrato, Abraham,
507
00:30:49,840 --> 00:30:51,857
- ti appoggerò.
- Mi sono arruolato nella Legione.
508
00:30:51,867 --> 00:30:53,020
Non li lascerò.
509
00:30:53,536 --> 00:30:54,645
E il Generale.
510
00:30:54,677 --> 00:30:55,873
Se la caveranno,
511
00:30:56,349 --> 00:30:57,719
io farò altrettanto.
512
00:30:58,519 --> 00:31:00,307
Detesto doverti perdere, Woodhull, ma...
513
00:31:00,317 --> 00:31:03,056
non deve essere la fine della nostra
collaborazione, è solo l'inizio.
514
00:31:03,066 --> 00:31:05,934
Se sei prezioso come dice il Colonnello,
senz'altro si può trovare un accordo.
515
00:31:05,944 --> 00:31:09,272
- Magnifico. Si dà il caso che...
- Ditemi, dov'è vostra moglie?
516
00:31:09,813 --> 00:31:12,357
- Colonnello...
- Per favore, goditi la festa.
517
00:31:32,078 --> 00:31:34,019
Signore, volete darmi il mantello?
518
00:31:39,710 --> 00:31:40,710
Townsend!
519
00:31:42,551 --> 00:31:45,512
Non sono abituato a vedere un
monaco fuori dal convento.
520
00:31:45,522 --> 00:31:47,741
Sono venuto a portare
le scuse del mio socio.
521
00:31:48,063 --> 00:31:51,129
Si scusa con voi e con la
signorina che chiedeva di lui.
522
00:31:51,963 --> 00:31:54,898
La moglie di Rivington è
appena tornata dalla campagna.
523
00:31:55,721 --> 00:31:58,700
Come dice la Bibbia:
"Mangiate, bevete e state allegri".
524
00:31:59,035 --> 00:32:00,771
"Perché domani moriremo".
525
00:32:10,144 --> 00:32:12,558
Generale, se potessi
parlarvi un momento...
526
00:32:13,724 --> 00:32:15,228
- Perdonatemi.
- Woodhull,
527
00:32:15,238 --> 00:32:17,479
permettimi di presentarti
la signora Arnold.
528
00:32:17,687 --> 00:32:19,318
Questi è Abraham Woodhull,
529
00:32:19,348 --> 00:32:21,066
un contadino che viene da Long Island.
530
00:32:21,403 --> 00:32:22,818
- Un contadino?
- Un soldato.
531
00:32:23,108 --> 00:32:24,869
Al servizio di vostro marito.
532
00:32:24,960 --> 00:32:27,547
Spero che il Generale vi
tratti con gentilezza.
533
00:32:28,232 --> 00:32:31,732
Non lo conosco da tanto, ma direi
che la sua reputazione è meritata.
534
00:32:32,602 --> 00:32:35,228
Signore, se poteste parlare
con il colonnello Cooke, io...
535
00:32:35,238 --> 00:32:37,173
Ho preso una decisione, Woodhull.
536
00:32:41,558 --> 00:32:42,902
Di cosa si trattava?
537
00:32:42,912 --> 00:32:44,021
Della Legione?
538
00:32:46,324 --> 00:32:47,520
Signor Woodhull.
539
00:32:50,714 --> 00:32:52,738
{\an8}GUARDAROBA
540
00:33:03,590 --> 00:33:05,482
Pensi che questo sia il luogo...
541
00:33:05,807 --> 00:33:06,807
Cicero?
542
00:33:08,738 --> 00:33:10,021
Cosa stai facendo?
543
00:33:10,567 --> 00:33:13,589
Sono qui con il generale Arnold.
Siete qui per lui, vero?
544
00:33:14,201 --> 00:33:16,180
Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi.
545
00:33:16,190 --> 00:33:18,724
- Sono il suo servitore, mi occupo di lui.
- No.
546
00:33:18,734 --> 00:33:19,800
Ovunque vada,
547
00:33:20,300 --> 00:33:21,322
io lo seguo.
548
00:33:24,775 --> 00:33:26,928
- Fa' presto.
- Dove è andato Cicero?
549
00:33:27,085 --> 00:33:29,886
Hai consultato sua madre
prima di metterlo al lavoro?
550
00:33:29,896 --> 00:33:31,701
Il ragazzo è in grado
di fare le sue scelte.
551
00:33:31,711 --> 00:33:33,747
E quale scelta gli hai lasciato?
552
00:33:35,265 --> 00:33:36,389
Vorrei ricordarti
553
00:33:36,399 --> 00:33:39,836
che sono stata io a riportare
Cicero e sua madre a casa.
554
00:33:39,869 --> 00:33:42,368
Certo, come ricordo del
tuo beneamato André.
555
00:33:42,398 --> 00:33:46,029
Dimmi, mia cara, quanta scelta hai
lasciato a me agendo in questo modo?
556
00:33:47,465 --> 00:33:48,538
Aspetta.
557
00:33:48,568 --> 00:33:51,595
Oltre a tuo figlio, sto
portando in grembo tanta acqua.
558
00:33:51,625 --> 00:33:53,125
Per favore, scusami.
559
00:34:15,304 --> 00:34:17,143
La sua gamba non è ancora
guarita del tutto.
560
00:34:17,153 --> 00:34:20,259
Se sta troppo in piedi,
deve camminare con un bastone.
561
00:34:20,540 --> 00:34:22,693
Ha questa cosa che si chiama gorgiera.
562
00:34:22,962 --> 00:34:24,771
La indossa solo in presenza dei generali
563
00:34:24,781 --> 00:34:27,081
e la vuole sempre pulita e lucidata.
564
00:34:28,676 --> 00:34:31,731
Me la fa lucidare finché
il lucido non splende.
565
00:34:31,765 --> 00:34:33,820
Gli ho chiesto a cosa servisse.
566
00:34:33,850 --> 00:34:35,775
"Ti renderà un soldato", mi ha detto.
567
00:34:35,785 --> 00:34:39,172
"Perciò mi sveglierò all'alba per
prepararmi il bagno", ha detto.
568
00:34:39,202 --> 00:34:41,142
Che altro? Vediamo...
569
00:34:41,933 --> 00:34:43,593
La gamba gli fa male,
soprattutto la mattina
570
00:34:43,603 --> 00:34:46,142
- e quando fuori fa freddo.
- Va bene, parla più piano.
571
00:34:46,152 --> 00:34:47,789
Ogni notte, a mezzanotte,
572
00:34:47,819 --> 00:34:51,270
passeggia in giardino e sbriga
i suoi affari nella dependance.
573
00:34:51,300 --> 00:34:53,296
Ogni notte, alla stessa ora.
574
00:34:55,821 --> 00:34:58,141
Va bene. Ora calmati.
575
00:35:22,701 --> 00:35:24,101
Non mi sento bene.
576
00:35:24,410 --> 00:35:26,610
Prendo la carrozza e torno a casa.
577
00:35:26,833 --> 00:35:27,933
Spero passi.
578
00:35:32,353 --> 00:35:34,207
Colonello!
579
00:35:36,626 --> 00:35:38,715
"Certo che posso essere Mary", ha detto.
580
00:35:38,725 --> 00:35:40,375
"È così che mi chiamo."
581
00:35:40,933 --> 00:35:42,016
Colonello?
582
00:35:42,096 --> 00:35:43,546
Avreste un attimo?
583
00:35:44,577 --> 00:35:47,464
Ora che inizieremo a
collaborare insieme,
584
00:35:47,494 --> 00:35:49,385
speravo di potervi chiedere un favore.
585
00:35:49,395 --> 00:35:50,445
Oh, di già?
586
00:35:51,792 --> 00:35:54,574
Come ben sapete, la Legione Americana
possiede anche una truppa di cavalleria.
587
00:35:54,584 --> 00:35:56,333
Sì, alla quale ho fornito i cavalli.
588
00:35:56,343 --> 00:35:58,343
I cavalli sì, ma non il fieno.
589
00:35:58,391 --> 00:36:00,063
L'uno è importante quanto l'altro.
590
00:36:00,073 --> 00:36:01,364
Mi sfugge qualcosa?
591
00:36:01,374 --> 00:36:03,270
Andrete presto in guerra?
592
00:36:03,430 --> 00:36:06,191
L'ordine potrebbe arrivare
da un momento all'altro.
593
00:36:06,619 --> 00:36:08,388
Il fieno è diventato costoso.
594
00:36:08,418 --> 00:36:10,306
È scarso per me quanto per voi.
595
00:36:10,336 --> 00:36:13,573
Quel poco che riesco a racimolare
va all'esercito regolare.
596
00:36:13,606 --> 00:36:16,363
Sì, ma per via del nostro
legame con Long Island,
597
00:36:16,443 --> 00:36:19,387
- ho pensato che forse...
- Intendete il mio legame con Long Island.
598
00:36:20,317 --> 00:36:24,644
Vi prego, Generale, esattamente quale sarà
il vostro contributo alla nostra iniziativa?
599
00:36:26,260 --> 00:36:28,630
Non tirate mai più
fuori questo argomento.
600
00:36:41,900 --> 00:36:43,493
- Non ora.
- Sì, invece.
601
00:36:43,523 --> 00:36:46,719
Non sono rimasto a New York per
starmene con le mani in mano.
602
00:36:52,092 --> 00:36:53,736
Gli stai dietro e hai bisogno di me.
603
00:36:53,746 --> 00:36:55,516
- Ne parliamo dopo.
- Stanotte.
604
00:36:55,526 --> 00:36:58,081
- Fuori dalla caffetteria.
- Con il coprifuoco non posso uscire.
605
00:36:58,091 --> 00:36:59,699
- Allora quando?
- Non lo so.
606
00:36:59,709 --> 00:37:03,209
- Come possiamo avere informazioni se tu...
- Perché non...
607
00:37:05,279 --> 00:37:06,629
Va bene, senti...
608
00:37:06,973 --> 00:37:10,617
di' a Tallmadge che la gamba di Arnold sta
meglio, ma a volte necessita di un bastone.
609
00:37:10,627 --> 00:37:13,269
Ogni sera, a mezzanotte,
passeggia fino alla sua dependance.
610
00:37:13,279 --> 00:37:15,004
È il momento in cui è più vulnerabile.
611
00:37:15,014 --> 00:37:16,114
Soddisfatto?
612
00:37:25,289 --> 00:37:26,839
Eccoti qui. Abraham.
613
00:37:27,410 --> 00:37:30,046
Posso presentarti il
generale Sir Henry Clinton,
614
00:37:30,179 --> 00:37:32,485
il nostro generoso ospite di stasera?
615
00:37:32,515 --> 00:37:34,885
- Questo è Woodhull?
- Generale, un onore.
616
00:37:35,001 --> 00:37:36,839
Grazie di avermi invitato a casa vostra.
617
00:37:36,849 --> 00:37:39,792
Quanto successo a vostro padre è
terribile. Le mie condoglianze.
618
00:37:39,802 --> 00:37:42,762
Jonathan, non mi avevi detto che si era
unito alle nostre forze provinciali.
619
00:37:42,772 --> 00:37:44,787
- No, no, lui...
- Proprio così.
620
00:37:44,817 --> 00:37:46,622
E noi siamo davvero fortunati.
621
00:37:46,646 --> 00:37:49,494
Di giovani coraggiosi come
Woodhull ne abbiamo pochi.
622
00:37:49,586 --> 00:37:51,146
Il meglio che l'America può offrire.
623
00:37:51,421 --> 00:37:52,421
Perfetto.
624
00:37:53,289 --> 00:37:56,268
Benvenuto nell'esercito di
Sua Maestà, soldato Woodhull.
625
00:37:58,148 --> 00:38:00,083
Se si fa ammazzare,
la colpa sarà vostra.
626
00:38:00,093 --> 00:38:03,643
Sarò personalmente responsabile
dell'incolumità di Woodhull.
627
00:38:12,709 --> 00:38:15,900
Il Congresso non dovrebbe
presentarsi a capo chino agli Stati.
628
00:38:15,910 --> 00:38:18,260
Dovremmo raccogliere i dazi doganali.
629
00:38:18,346 --> 00:38:20,972
Alcuni potrebbero chiedersi se non
siamo andati in guerra per impedirlo.
630
00:38:20,982 --> 00:38:24,155
Siamo entrati in guerra per
prendere le nostre decisioni.
631
00:38:24,185 --> 00:38:25,185
Ma...
632
00:38:25,549 --> 00:38:28,249
non ci sarà rappresentanza
senza tassazione.
633
00:38:29,406 --> 00:38:30,406
Ebbene...
634
00:38:30,913 --> 00:38:32,327
buona fortuna, Selah.
635
00:38:32,383 --> 00:38:35,101
Se avete bisogno di altro,
non esitate a chiedere.
636
00:38:50,034 --> 00:38:52,491
La tua lettera mi ha
aperto gli occhi, Anna.
637
00:38:53,017 --> 00:38:54,217
Su tante cose.
638
00:38:55,686 --> 00:38:57,783
Mi ha ricordato il tuo coraggio,
639
00:38:58,730 --> 00:39:00,139
la tua compassione.
640
00:39:00,658 --> 00:39:02,443
Non posso tornare a Philadelphia
641
00:39:02,453 --> 00:39:04,353
senza chiederti di seguirmi.
642
00:39:06,758 --> 00:39:08,208
Ho parlato con Ben.
643
00:39:09,143 --> 00:39:11,433
Ha detto che tu qui sei importante.
644
00:39:13,681 --> 00:39:15,731
Ma sei importante anche per me.
645
00:39:18,920 --> 00:39:20,520
Sebbene, lo confesso...
646
00:39:21,743 --> 00:39:24,543
ciò non mi interessa
più come in passato.
647
00:39:26,881 --> 00:39:28,512
Quello che mi interessa...
648
00:39:31,435 --> 00:39:33,577
è quello che è importante per te.
649
00:39:38,542 --> 00:39:40,442
Non devi rispondermi subito.
650
00:39:42,046 --> 00:39:43,946
Ma vorrei avere una risposta
651
00:39:45,145 --> 00:39:46,545
quando sarai pronta.
652
00:39:49,423 --> 00:39:50,723
Nel frattempo...
653
00:39:51,242 --> 00:39:52,542
posso scriverti?
654
00:39:56,380 --> 00:39:57,530
Naturalmente.
655
00:39:59,250 --> 00:40:00,500
Sei mio marito.
656
00:40:25,486 --> 00:40:28,236
Sapete perché preferisco
una lama seghettata?
657
00:40:29,724 --> 00:40:32,016
C'è un trucco che ho
imparato dagli Abissini
658
00:40:32,026 --> 00:40:34,942
durante la spedizione di
James Bruce a Gondar.
659
00:40:35,413 --> 00:40:36,613
Colpisci,
660
00:40:36,961 --> 00:40:38,111
gira la lama,
661
00:40:38,916 --> 00:40:42,132
e le seghettature tireranno
fuori le intestina.
662
00:40:46,746 --> 00:40:49,099
Dunque, come sta il mio vecchio amico?
663
00:40:50,720 --> 00:40:52,118
Ben protetto, signore.
664
00:40:52,626 --> 00:40:55,853
L'abbiamo osservato,
ma è sorvegliato giorno e notte.
665
00:40:56,063 --> 00:40:59,751
E anche se riuscissimo ad eludere le guardie,
ci sono sempre soldati che entrano ed escono.
666
00:41:00,569 --> 00:41:04,243
- Sicuro di voler procedere?
- Ho promesso che mi sarei occupato di lui.
667
00:41:06,340 --> 00:41:09,177
Ha avuto la possibilità di
starmi lontano e non l'ha colta.
668
00:41:09,981 --> 00:41:11,632
Ci divideva un oceano,
669
00:41:11,662 --> 00:41:14,168
eppure è stato così stupido da tornare.
670
00:41:14,448 --> 00:41:17,514
Finalmente abbiamo un nuovo
capo dello spionaggio.
671
00:41:19,721 --> 00:41:23,457
Forse lui ha qualche idea sul
responsabile della morte di vostro padre
672
00:41:24,525 --> 00:41:26,486
o su che cosa sia successo
ai soldi del riscatto.
673
00:41:27,539 --> 00:41:30,822
Nella sua lettera menzionava il
fatto che voi due vi conoscete.
674
00:41:33,936 --> 00:41:35,002
Generale.
675
00:41:37,371 --> 00:41:40,263
Che piacere incontrarvi.
Abbiamo molto di cui parlare.
676
00:41:43,661 --> 00:41:44,862
Maggiore.
677
00:41:45,145 --> 00:41:47,345
Grazie di essere venuto, Abraham.
678
00:41:48,442 --> 00:41:49,992
Perché non ti siedi?
679
00:41:57,450 --> 00:42:00,472
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
50001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.