Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,009 --> 00:00:03,295
Nelle puntate precedenti di
Turn: Washington's Spies.
2
00:00:03,305 --> 00:00:05,796
Sapete che il reggimento sta
aspettando la paga di un anno?
3
00:00:05,806 --> 00:00:07,546
Forse allora dovrebbero ribellarsi.
4
00:00:07,556 --> 00:00:11,247
Signore, intendete catturare il generale
Arnold all'interno di New York City?
5
00:00:11,257 --> 00:00:13,627
Dobbiamo usarlo come
un esempio per tutti.
6
00:00:13,802 --> 00:00:15,797
- Cos'è accaduto a Caleb?
- L'hanno preso.
7
00:00:15,960 --> 00:00:18,050
Vi scambieremo con un
vero figlio di Setauket.
8
00:00:19,865 --> 00:00:22,492
Seguite i contrabbandieri di
Arnold al punto dello scambio.
9
00:00:22,502 --> 00:00:26,238
Ammazzate i ribelli,
i Tory e soprattutto gli ostaggi.
10
00:00:26,248 --> 00:00:28,109
Non lasciate feriti.
11
00:00:31,289 --> 00:00:34,274
2-7-6, "ipocrita".
12
00:00:35,236 --> 00:00:37,213
7-1-1...
13
00:00:38,562 --> 00:00:39,783
"Washington".
14
00:00:41,001 --> 00:00:42,610
7-2-2...
15
00:00:43,324 --> 00:00:44,332
"Culper".
16
00:00:45,123 --> 00:00:46,538
7-2-3...
17
00:00:47,198 --> 00:00:49,414
"Culper junior".
18
00:00:56,440 --> 00:00:57,467
Ma dico io.
19
00:00:58,432 --> 00:00:59,675
5-3-7...
20
00:01:01,394 --> 00:01:02,394
"pioggia"?
21
00:01:04,200 --> 00:01:05,266
Sta piovendo?
22
00:01:17,447 --> 00:01:19,638
1-4-7...
23
00:01:19,854 --> 00:01:21,029
"biasimo".
24
00:01:21,447 --> 00:01:23,448
1-4-8...
25
00:01:24,482 --> 00:01:25,826
"disprezzo".
26
00:01:26,322 --> 00:01:28,036
1-4-9...
27
00:01:29,046 --> 00:01:30,073
"delusione".
28
00:01:36,295 --> 00:01:37,379
1-9-5...
29
00:01:37,711 --> 00:01:39,879
1-9-5...
30
00:01:39,889 --> 00:01:41,161
Che cosa stai facendo?
31
00:01:41,171 --> 00:01:42,171
Niente.
32
00:01:44,215 --> 00:01:45,679
Fammi vedere.
33
00:01:47,059 --> 00:01:49,431
Ti ho detto di farmi vedere!
34
00:01:52,175 --> 00:01:53,328
L'hai rovinato.
35
00:01:56,294 --> 00:01:58,567
È rovinato! L'hai rovinato!
36
00:01:59,301 --> 00:02:00,628
Hai rovinato tutto!
37
00:02:00,832 --> 00:02:02,082
Perdonatemi.
38
00:02:02,092 --> 00:02:03,405
Mi dispiace.
39
00:02:26,345 --> 00:02:27,345
Tieni.
40
00:02:29,253 --> 00:02:31,099
Piano, cerca di fare piano.
41
00:02:34,923 --> 00:02:36,023
Dove siamo?
42
00:02:36,645 --> 00:02:37,972
In un accampamento.
43
00:02:38,758 --> 00:02:41,206
Sei stato portato qui da
Ben ieri sera, insieme a...
44
00:02:41,216 --> 00:02:43,325
- Caleb e a...
- In un accampamento?
45
00:02:43,367 --> 00:02:44,656
Sì, di New Windsor.
46
00:02:44,666 --> 00:02:46,824
Questo fienile appartiene
al colonnello Ellison.
47
00:02:46,834 --> 00:02:49,508
L'esercito lo usa per
riporre le scorte di fieno.
48
00:02:55,160 --> 00:02:57,229
Ti ho detto di fare piano.
49
00:03:25,549 --> 00:03:27,022
Mi dispiace tanto.
50
00:03:38,380 --> 00:03:39,446
Sta piovendo.
51
00:03:43,630 --> 00:03:46,887
Turn: Washington's Spies - 4x04
"Nightmare"
52
00:03:48,395 --> 00:03:51,400
Traduzione: eggy02, kay_, Pipodi
53
00:03:59,382 --> 00:04:02,548
Traduzione: Farah_, Ernesttico,
carrythecan
54
00:04:16,933 --> 00:04:18,707
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
55
00:04:22,627 --> 00:04:24,780
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
56
00:04:31,801 --> 00:04:34,649
Hai bisogno di un luogo
tranquillo in cui rimetterti.
57
00:04:34,852 --> 00:04:39,092
Non c'è molto da fare per queste ferite,
se non... affidarsi alla Divina Provvidenza.
58
00:04:50,595 --> 00:04:52,611
Va tutto bene, stai tranquillo.
59
00:04:52,960 --> 00:04:53,960
Respira.
60
00:04:54,618 --> 00:04:56,566
Calmati, calmati, coraggio.
61
00:04:57,101 --> 00:04:58,981
Tranquillo, stai tranquillo.
62
00:04:59,862 --> 00:05:01,558
Forza, un bel respiro.
63
00:05:02,590 --> 00:05:05,479
Devi tranquillizzarti, è importante.
64
00:05:37,009 --> 00:05:38,009
Tieni.
65
00:05:38,405 --> 00:05:39,949
Hai bisogno di mangiare.
66
00:05:40,696 --> 00:05:41,827
Va meglio la testa?
67
00:05:41,837 --> 00:05:42,837
No.
68
00:05:49,299 --> 00:05:50,814
Perché mi hai portato qui?
69
00:05:50,824 --> 00:05:52,639
Eri semi incosciente
e scosso dai brividi.
70
00:05:52,724 --> 00:05:56,746
Ho preferito risparmiarti la traversata
del Sound. Inoltre, non avevo una barca.
71
00:05:59,974 --> 00:06:03,517
Abraham, sono estremamente dispiaciuto
per quanto accaduto a tuo padre.
72
00:06:03,527 --> 00:06:04,854
Voglio seppellirlo.
73
00:06:05,420 --> 00:06:06,861
- Ma certo.
- Seduta stante.
74
00:06:07,417 --> 00:06:09,191
C'è un cimitero che fa al caso nostro.
75
00:06:09,201 --> 00:06:11,537
Si affaccia sull'Hudson e dista
poco più di un chilometro.
76
00:06:11,547 --> 00:06:13,935
- Un cimitero?
- Esatto, a neanche due chilometri.
77
00:06:13,945 --> 00:06:17,622
Mio padre riposerà accanto a sua
moglie e a suo figlio a Setauket,
78
00:06:17,754 --> 00:06:18,998
dove ha trascorso la vita.
79
00:06:19,008 --> 00:06:21,900
- Abe, non...
- Servono sale e un telo per avvolgerlo.
80
00:06:22,942 --> 00:06:25,714
Oltre a un carro per trasportarlo e a
un'imbarcazione per condurci a casa.
81
00:06:29,941 --> 00:06:31,050
Provvederò io.
82
00:06:31,395 --> 00:06:33,615
A tutto. Ma dobbiamo
attendere che scenda il buio.
83
00:06:33,625 --> 00:06:34,625
Perché?
84
00:06:35,605 --> 00:06:36,975
Nessuno sa che sei qui.
85
00:06:41,082 --> 00:06:44,471
Molte persone qui non sanno chi tu sia,
ma alcune sì e ti conoscono come un lealista.
86
00:06:44,481 --> 00:06:45,966
Nessuno può vederti qui.
87
00:06:45,976 --> 00:06:47,558
Cioè nessuno può vedere Culper.
88
00:06:47,568 --> 00:06:50,014
Abe, abbiamo lottato per celare
il tuo nome anche qui, ma...
89
00:06:50,024 --> 00:06:51,177
Culper è morto.
90
00:06:52,378 --> 00:06:54,313
Seppellitelo dove più vi aggrada.
91
00:06:54,914 --> 00:06:56,659
Io porto mio padre a casa.
92
00:06:58,301 --> 00:06:59,856
Prendo il telo e il sale.
93
00:06:59,866 --> 00:07:03,126
- Aspetta un attimo.
- Santo cielo, Ben, dobbiamo avvolgerlo.
94
00:07:13,257 --> 00:07:14,794
Per quanto concerne Culper, signore,
95
00:07:14,804 --> 00:07:17,227
mi ha comunicato che,
in seguito alla morte del padre,
96
00:07:17,237 --> 00:07:20,393
non intende adempiere
ulteriormente al proprio ruolo.
97
00:07:22,037 --> 00:07:25,353
Non è la prima volta che minaccia
di... abbandonare le fila.
98
00:07:25,363 --> 00:07:27,570
Questa volta non si tratta
di una minaccia, signore.
99
00:07:27,580 --> 00:07:29,813
L'hai convinto a unirsi
alla nostra battaglia,
100
00:07:29,823 --> 00:07:32,671
pertanto, o lo convinci a
non abbandonare la causa...
101
00:07:32,794 --> 00:07:36,242
oppure resterà qui e si
unirà alla difesa comune.
102
00:07:38,596 --> 00:07:39,829
Signore...
103
00:07:40,062 --> 00:07:42,076
Signore, Abraham Woodhull...
104
00:07:42,086 --> 00:07:43,978
ci ha reso degli ottimi servizi.
105
00:07:44,474 --> 00:07:48,714
So bene quanto già gli siate riconoscente
per i suoi sforzi e i suoi sacrifici, ma...
106
00:07:49,710 --> 00:07:53,328
vista la sua presenza qui, credo che
un incontro con voi potrebbe servire
107
00:07:53,338 --> 00:07:55,649
a fargli ricordare quanto sia
importante per la nostra causa.
108
00:07:55,659 --> 00:07:59,003
Non ho intenzione di mettere a repentaglio
l'identità di Culper con un incontro.
109
00:07:59,013 --> 00:08:01,232
Sono certo che qui si possano
svolgere azioni in segreto.
110
00:08:01,242 --> 00:08:03,686
Questo è lo stesso luogo in
cui operava Benedict Arnold.
111
00:08:06,085 --> 00:08:08,421
A che punto siamo con le operazioni,
112
00:08:08,431 --> 00:08:09,901
per quanto concerne lui, invece?
113
00:08:10,642 --> 00:08:15,119
Abbiamo stilato un elenco di sette candidati
che potrebbero portare a termine la missione,
114
00:08:15,345 --> 00:08:17,877
ma senza informazioni sui luoghi
che frequenta e i suoi spostamenti,
115
00:08:17,887 --> 00:08:19,484
non posso far partire l'operazione.
116
00:08:19,494 --> 00:08:21,690
Culper junior si trova ancora in città.
117
00:08:22,074 --> 00:08:23,401
Hai notizie da lui?
118
00:08:23,596 --> 00:08:26,011
Culper junior è sparito, signore.
119
00:08:26,381 --> 00:08:28,142
Non ci contatta da settimane.
120
00:08:30,090 --> 00:08:33,919
{\an8}KENNEDY HOUSE
121
00:08:30,090 --> 00:08:33,919
Non voglio che il mio quartiermastro venga
a lamentarsi per la morte dei suoi amici.
122
00:08:34,046 --> 00:08:36,739
Il magistrato del posto,
Woodhole, è stato ucciso,
123
00:08:36,749 --> 00:08:38,256
e il colonnello Cooke è sconvolto.
124
00:08:38,266 --> 00:08:40,248
Non abbiamo trovato il corpo, signore.
125
00:08:40,258 --> 00:08:44,310
Le informazioni mi sono state fornite da uno
dei vostri corsari che è riuscito a fuggire.
126
00:08:44,625 --> 00:08:47,114
Avete ingaggiato voi questi
criminali e ordinato voi lo scambio,
127
00:08:47,124 --> 00:08:50,316
quindi è a voi che chiedo
spiegazioni su quanto successo.
128
00:08:52,059 --> 00:08:54,963
Stando a quanto sappiamo,
ritengo che i saccheggiatori
129
00:08:54,973 --> 00:08:58,682
puntassero a impossessarsi delle 500 sterline
del riscatto approvato dal colonnello Cooke.
130
00:08:58,692 --> 00:09:01,692
Vorrei dunque scoprire chi altri,
nel suo dipartimento, sapesse del denaro.
131
00:09:01,702 --> 00:09:02,852
Ad ogni modo,
132
00:09:03,202 --> 00:09:04,764
mi trovate in accordo con voi.
133
00:09:04,774 --> 00:09:07,579
Potendo scegliere, non avrei assoldato
dei corsari per tale impresa,
134
00:09:07,589 --> 00:09:09,672
ma non posso permettermi gli
uomini di talento che prediligo.
135
00:09:09,682 --> 00:09:11,313
Volete "uomini di talento"?
136
00:09:11,323 --> 00:09:14,803
Parlo dei soldati della Legione
Lealista Americana di Sua Maestà.
137
00:09:14,813 --> 00:09:18,274
Reggimento che mi avete ordinato di radunare,
ma che vi rifiutate di sovvenzionare.
138
00:09:18,284 --> 00:09:22,515
I soldati esperti, che conoscono bene questo
territorio, non combatteranno mai senza paga.
139
00:09:23,638 --> 00:09:27,704
Ne ho il pieno diritto, signore, considerato
quanto negoziato col maggiore André.
140
00:09:30,127 --> 00:09:32,541
Fareste bene a non
pronunciare il suo nome.
141
00:09:33,225 --> 00:09:36,613
Anch'io mi ritrovo a non poter disporre
degli uomini di talento che prediligo.
142
00:09:41,182 --> 00:09:43,335
Noto che siete un amante dei classici.
143
00:09:44,543 --> 00:09:45,793
Parliamo di Ares.
144
00:09:46,704 --> 00:09:48,074
Il dio della guerra.
145
00:09:49,692 --> 00:09:53,111
Che scese in battaglia con due
valorosi alleati, Fobo e Deimo.
146
00:09:53,121 --> 00:09:56,113
Le personificazioni di paura e terrore.
Arrivate al punto, signore.
147
00:09:56,123 --> 00:09:58,770
Washington sostiene di odiarmi
a causa della mia defezione,
148
00:09:58,780 --> 00:10:01,095
ma sappiamo bene che il sentimento
è alimentato dalla paura.
149
00:10:02,649 --> 00:10:05,243
La paura di aver perso
il suo uomo migliore,
150
00:10:05,558 --> 00:10:09,304
e la consapevolezza delle atroci ritorsioni
che il suo uomo migliore può infliggergli.
151
00:10:09,314 --> 00:10:12,380
Atti che nemmeno i vostri
soldati oserebbero mai compiere.
152
00:10:17,739 --> 00:10:18,789
Mi state...
153
00:10:19,120 --> 00:10:20,220
chiedendo...
154
00:10:21,070 --> 00:10:22,761
di approvare tali metodi?
155
00:10:23,102 --> 00:10:26,655
Vi sto chiedendo di liberarmi
dal giogo, signore.
156
00:10:27,827 --> 00:10:30,625
E di lasciarmi agire, con paura
e terrore a farmi da alleati.
157
00:10:30,635 --> 00:10:34,831
Schiaccerò Washington col martello della
guerra come farebbe il dio Ares in persona.
158
00:10:35,373 --> 00:10:39,884
E il Reverendo mi ha detto: "Figliolo, non è
il momento adatto per farsi altri nemici".
159
00:10:40,941 --> 00:10:42,860
Ah, generale Acchiappaspie!
160
00:10:43,359 --> 00:10:47,517
Signor Rivington, desidero
acquistare uno spazio pubblicitario.
161
00:10:48,032 --> 00:10:49,959
E offrire un giro per
tutti gli avventori,
162
00:10:49,969 --> 00:10:52,480
per festeggiare il nuovissimo
Reggimento di Sua Maestà.
163
00:10:52,490 --> 00:10:54,462
La Legione Lealista Americana.
164
00:10:54,472 --> 00:10:56,160
Di cui sono felicemente a capo.
165
00:10:56,170 --> 00:10:58,231
Oh, ma meravigliosa notizia.
166
00:10:58,241 --> 00:11:01,258
Townsend, forza, servite a
tutti un giro di... Madeira?
167
00:11:01,268 --> 00:11:03,908
- Birra.
- Birra. Veloce, prego.
168
00:11:04,230 --> 00:11:06,786
- Voglio cominciare subito il reclutamento.
- Ma certo.
169
00:11:07,777 --> 00:11:10,699
Nell'annuncio, scrivete che
la Legione sarà composta
170
00:11:10,709 --> 00:11:13,178
dagli uomini migliori che queste
colonie hanno da offrire.
171
00:11:13,188 --> 00:11:15,878
A ognuno sarà riconosciuta
una ricompensa di tre ghinee,
172
00:11:15,961 --> 00:11:17,384
e otto penny al giorno.
173
00:11:17,394 --> 00:11:19,773
Sottolineate che i ribelli fuggiranno...
174
00:11:19,783 --> 00:11:21,382
in preda al terrore di fronte a loro.
175
00:11:21,392 --> 00:11:23,753
Non preoccupatevi per la forma.
È mio compito assistervi.
176
00:11:23,763 --> 00:11:26,514
Ma, visto che oggi siete
particolarmente in vena di chiacchiere,
177
00:11:26,524 --> 00:11:30,514
vi andrebbe di commentare il recente
spargimento di sangue a Lyme, in Connecticut?
178
00:11:30,524 --> 00:11:34,133
Mi è parso di intendere che molti uomini
abbiano perso la vita tra atroci agonie.
179
00:11:34,143 --> 00:11:36,520
No, si è trattato di una
baruffa di poco conto tra Tory
180
00:11:36,530 --> 00:11:38,735
e corsari patrioti
aggrediti da dei banditi.
181
00:11:39,463 --> 00:11:41,914
"Aggrediti dai dei banditi"?
Ne siete sicuro?
182
00:11:41,924 --> 00:11:42,924
Ma certo.
183
00:11:43,360 --> 00:11:47,979
È possibile che le vesti da banditi
vagabondi fossero studiate per nascondere
184
00:11:47,989 --> 00:11:50,715
le tracce di patrioti
ribelli e traditori?
185
00:11:50,749 --> 00:11:51,872
Ma di che parlate?
186
00:11:51,882 --> 00:11:54,500
Ebbene, senza prove schiaccianti
che smentiscano la mia versione,
187
00:11:54,519 --> 00:11:59,519
non vedo perché astenersi dall'aggiungere un
po' di colore a una verità altrimenti noiosa.
188
00:11:59,658 --> 00:12:04,159
Inoltre, una storia di questo tipo
potrebbe spronare alcuni uomini
189
00:12:04,169 --> 00:12:07,598
a valutare di prestare servizio
nella nuova Legione di Sua Maestà.
190
00:12:09,557 --> 00:12:11,527
Il giovane quacchero non approva.
191
00:12:14,028 --> 00:12:15,697
Tutt'altro. Ma ritengo...
192
00:12:15,707 --> 00:12:18,608
che tale manipolazione degli
eventi non sia affatto necessaria,
193
00:12:18,618 --> 00:12:21,487
- la verità è abbastanza sanguinolenta.
- Non come potrei scriverla.
194
00:12:21,497 --> 00:12:24,873
Non mi importa di Lyme, assicuratevi che
i termini del reclutamento siano chiari.
195
00:12:24,883 --> 00:12:28,491
Tre ghinee per ogni sottufficiale e ogni
soldato semplice che si unirà a noi.
196
00:12:28,501 --> 00:12:32,290
Nonché uniformi, sostentamento e paga
equiparabile alle altre truppe britanniche.
197
00:12:32,300 --> 00:12:33,450
Vi ringrazio.
198
00:12:34,130 --> 00:12:36,084
Alla Legione Americana!
199
00:12:39,136 --> 00:12:40,236
Mettile via.
200
00:12:55,231 --> 00:12:56,231
Chi va là?
201
00:13:05,227 --> 00:13:06,477
Identificatevi!
202
00:13:12,629 --> 00:13:13,629
Alt!
203
00:13:18,996 --> 00:13:20,687
Brewster. Caleb Brewster.
204
00:13:35,641 --> 00:13:36,641
Caleb.
205
00:13:36,800 --> 00:13:37,800
Caleb.
206
00:13:38,185 --> 00:13:40,172
No, no. No, va tutto bene,
va tutto bene.
207
00:13:40,182 --> 00:13:43,132
Va tutto bene, è solo...
È solo una precauzione.
208
00:13:43,847 --> 00:13:46,858
Cosa diavolo stavi pensando,
a uscire a cavallo in queste condizioni?
209
00:13:47,114 --> 00:13:48,114
Sto bene.
210
00:13:49,010 --> 00:13:50,778
Volevo solo prendere del cibo.
211
00:13:54,012 --> 00:13:55,986
Quando ti hanno trovato,
hanno detto che stavi...
212
00:13:55,996 --> 00:13:58,246
mormorando una preghiera cattolica.
213
00:13:59,006 --> 00:14:00,077
"Ave Maria".
214
00:14:03,991 --> 00:14:06,294
Bene, dunque forse hai bisogno
di un po' più di riposo.
215
00:14:06,322 --> 00:14:07,837
Ben, devo dirti una cosa.
216
00:14:10,193 --> 00:14:11,793
Non posso dirtela qui.
217
00:14:59,742 --> 00:15:01,416
Dirai qualcosa al riguardo?
218
00:15:03,990 --> 00:15:05,447
Quando sarà a casa...
219
00:15:06,816 --> 00:15:08,466
a riposare. Forse allora.
220
00:15:09,416 --> 00:15:12,250
- Abe...
- Ti ho detto che non devi farlo.
221
00:15:12,411 --> 00:15:15,576
- E io ho detto che volevo farlo.
- Perché? A lui non importava di te.
222
00:15:15,586 --> 00:15:18,187
Era un bastardo nei tuoi confronti,
come me. Non prendiamoci in giro.
223
00:15:18,197 --> 00:15:20,124
Non è sempre stato così.
224
00:15:21,582 --> 00:15:24,165
Io ti amavo. Un tempo amavo anche lui.
225
00:15:24,428 --> 00:15:25,628
Come un padre.
226
00:15:27,203 --> 00:15:29,747
Quando pensavo che
potesse diventare mio...
227
00:15:38,760 --> 00:15:40,221
Come sei sopravvissuto?
228
00:15:40,601 --> 00:15:43,798
Ben mi ha detto che ti ha trovato
svenuto vicino all'acqua.
229
00:15:44,392 --> 00:15:46,018
E c'era un cadavere vicino a te.
230
00:15:46,179 --> 00:15:48,245
- Quindi, come...
- Non l'ho fatto.
231
00:15:50,430 --> 00:15:52,650
Pensavo di essere spacciato e poi...
232
00:15:54,288 --> 00:15:55,288
Jordan.
233
00:15:58,044 --> 00:16:00,135
È sbucato dal nulla e
mi ha salvato la vita.
234
00:16:00,145 --> 00:16:01,145
Jordan?
235
00:16:01,758 --> 00:16:03,058
Sì, da Setauket.
236
00:16:04,750 --> 00:16:06,200
Vuoi dire Akinbode.
237
00:16:06,618 --> 00:16:08,068
È il suo vero nome.
238
00:16:09,229 --> 00:16:10,329
L'hai visto?
239
00:16:12,205 --> 00:16:14,014
Mi domando se lei lo sappia.
240
00:16:15,540 --> 00:16:16,888
Abigail...
241
00:16:16,898 --> 00:16:18,316
è a New York City.
242
00:16:18,557 --> 00:16:19,797
Cicero è con lei.
243
00:16:22,478 --> 00:16:24,674
- Continuano a mandare messaggi?
- No.
244
00:16:25,228 --> 00:16:26,628
È tornata per lui.
245
00:16:28,329 --> 00:16:29,767
Per Akimbode. È...
246
00:16:29,967 --> 00:16:31,617
È fuggito in Canada e...
247
00:16:32,442 --> 00:16:34,576
ha promesso di fare ritorno. Lei...
248
00:16:34,586 --> 00:16:35,886
spera che torni.
249
00:16:39,391 --> 00:16:41,138
Non sapevo stessero insieme.
250
00:16:41,172 --> 00:16:42,522
A detta di lei...
251
00:16:43,107 --> 00:16:44,955
si sono baciati una volta sola.
252
00:16:46,190 --> 00:16:48,090
Se dato come si deve...
253
00:16:49,495 --> 00:16:51,561
a volte è tutto quello che ti serve.
254
00:17:02,177 --> 00:17:03,177
Caleb.
255
00:17:03,362 --> 00:17:06,390
- Perché è in piedi?
- Perché questa cosa non può attendere.
256
00:17:06,835 --> 00:17:07,835
Stai bene?
257
00:17:09,436 --> 00:17:11,327
Simcoe sa che sei Culper.
258
00:17:14,497 --> 00:17:15,697
Come ha fatto?
259
00:17:16,207 --> 00:17:18,730
- Gliel'ho detto io.
- No, non è vero.
260
00:17:18,784 --> 00:17:20,780
Anche se non l'ho detto
ad alta voce, Ben...
261
00:17:21,048 --> 00:17:23,785
- l'ha capito dal mio silenzio.
- Simcoe l'ha torturato per convincerlo
262
00:17:23,795 --> 00:17:25,573
a firmare una confessione,
ma non l'ha fatto.
263
00:17:25,583 --> 00:17:26,683
Non importa.
264
00:17:27,394 --> 00:17:28,594
Adesso lo sa.
265
00:17:29,132 --> 00:17:32,812
Quando si è saputo che mi avrebbero
scambiato e ha saputo per chi...
266
00:17:32,893 --> 00:17:34,210
è lì che l'ha saputo.
267
00:17:34,543 --> 00:17:36,850
Ed è lì che ha deciso di
fare qualcosa a proposito.
268
00:17:36,860 --> 00:17:38,708
Aspetta, di cosa stai parlando?
269
00:17:39,444 --> 00:17:42,404
Quei banditi a Lyme, quelli che
ci hanno teso un'imboscata...
270
00:17:42,414 --> 00:17:44,125
- No.
- Erano dei ranger, Abe.
271
00:17:44,135 --> 00:17:45,721
- No, no, no.
- È stato Simcoe.
272
00:18:01,267 --> 00:18:03,055
Due sentinelle. Una di loro è Morgan,
273
00:18:03,065 --> 00:18:04,894
quindi non sarà un
problema ottenere le armi.
274
00:18:04,904 --> 00:18:07,053
- Bene.
- Sei pronto, Parker?
275
00:18:07,872 --> 00:18:09,115
Non lo so.
276
00:18:09,435 --> 00:18:10,835
Parker, ascolta...
277
00:18:11,193 --> 00:18:13,417
non è un ammutinamento.
Non vogliamo il comando.
278
00:18:13,427 --> 00:18:16,412
Vogliamo solo quello che ci spetta.
E non abbiamo altre opzioni.
279
00:18:16,422 --> 00:18:18,481
Pensa, se un generale come
Arnold non viene pagato,
280
00:18:18,491 --> 00:18:20,320
quante possibilità abbiamo noi?
281
00:18:20,330 --> 00:18:23,857
Siamo qui da tre anni, tutti noi,
e ora ci stanno chiedendo
282
00:18:23,867 --> 00:18:25,866
di aspettare la fine della
guerra per il salario.
283
00:18:25,876 --> 00:18:27,435
Prima di allora, gli asini voleranno.
284
00:18:27,445 --> 00:18:29,098
Il Congresso ci sputa in faccia.
285
00:18:29,169 --> 00:18:31,715
Pagano le nuove reclute per
attirare nuovi volontari.
286
00:18:31,725 --> 00:18:33,311
Mentre noi siamo qui a morire di fame.
287
00:18:34,061 --> 00:18:37,078
Ed è giunto il momento di mostrare a questi
deputati che ci sono delle conseguenze.
288
00:18:37,088 --> 00:18:39,457
Quindi, sei con noi o te ne tiri fuori?
289
00:18:54,644 --> 00:18:56,044
Cos'è questa cosa?
290
00:18:56,665 --> 00:18:58,265
Tornate ai vostri alloggi!
291
00:18:58,275 --> 00:19:01,435
Siamo diretti a Philadelphia.
Unitevi a noi o fatevi da parte.
292
00:19:01,445 --> 00:19:04,915
Sciogliete il gruppo
immediatamente, o verrete puniti.
293
00:19:04,949 --> 00:19:06,775
- Muovetevi!
- Sergente!
294
00:19:18,763 --> 00:19:21,252
L'hai detto tu stesso, Caleb,
non hai firmato nulla.
295
00:19:21,262 --> 00:19:23,858
- Non hai nemmeno detto il suo nome.
- Non so cosa ho detto.
296
00:19:23,868 --> 00:19:25,118
Cosa vuoi dire?
297
00:19:25,685 --> 00:19:27,055
Ho perso conoscenza.
298
00:19:27,943 --> 00:19:29,878
Ho perso la cognizione del tempo.
299
00:19:30,177 --> 00:19:32,547
Quando mi sono ripreso,
mi ha ringraziato.
300
00:19:32,718 --> 00:19:34,697
Quel bastardo mi ha ringraziato.
301
00:19:34,733 --> 00:19:37,139
- Ti ha ringraziato? Perché?
- Non lo so.
302
00:19:37,349 --> 00:19:39,066
Non ricordo nulla.
303
00:19:40,863 --> 00:19:42,463
E se avessi fatto il nome di Townsend?
304
00:19:45,222 --> 00:19:47,201
E se avessi fatto il nome di Mary?
305
00:19:49,385 --> 00:19:52,023
Dobbiamo salvarla, Ben.
Dobbiamo portarla qui ora!
306
00:19:52,033 --> 00:19:56,099
- Potrebbe essere in viaggio per Setauket!
- No, no, no, no, Caleb. Non sa nulla.
307
00:19:56,332 --> 00:19:59,877
Se avessi fatto il nome di Townsend, avremmo
saputo della sua morte già da un pezzo.
308
00:19:59,887 --> 00:20:03,127
E poi non hai firmato alcuna
confessione, quindi non ha prove.
309
00:20:03,250 --> 00:20:05,139
Non avrebbe teso
un'imboscata al mulino, no?
310
00:20:05,149 --> 00:20:07,893
Già, ma perché uccidere
indistintamente Tory e patrioti?
311
00:20:07,903 --> 00:20:09,708
Non bastava prendersi i soldi?
312
00:20:10,016 --> 00:20:12,006
Perché li ha messi Cooke di tasca sua.
313
00:20:12,016 --> 00:20:15,516
- Era una missione non autorizzata.
- No, l'ha fatto per vendicarsi.
314
00:20:19,457 --> 00:20:22,914
Abbiamo cercato di ucciderlo a Rocky
Point, tendendogli un agguato.
315
00:20:24,161 --> 00:20:27,299
Abbiamo provato a ucciderlo a Setauket,
mettendo in piedi una rivolta.
316
00:20:27,459 --> 00:20:28,459
E ogni
317
00:20:29,187 --> 00:20:30,187
volta...
318
00:20:32,236 --> 00:20:34,736
ho affidato ad altri il
compito di ucciderlo.
319
00:20:36,369 --> 00:20:38,112
Ma non ripeterò lo stesso errore.
320
00:20:38,122 --> 00:20:40,744
- Abe...
- I Ranger sono di stanza a York City.
321
00:20:40,778 --> 00:20:42,982
- Allora è proprio lì che andrò.
- E morirai.
322
00:20:44,009 --> 00:20:45,625
Simcoe è un soldato esperto,
323
00:20:45,635 --> 00:20:47,441
un assassino protetto da altri come lui,
324
00:20:47,451 --> 00:20:49,743
circondato dall'esercito britannico
su un'isola ben presidiata.
325
00:20:49,753 --> 00:20:51,112
Morirai e l'avrà vinta lui.
326
00:20:51,122 --> 00:20:52,749
- Ha ragione, ti vieto...
- Mi vieti?
327
00:20:52,759 --> 00:20:55,878
Washington non assentirà mai. Abbiamo
un'altra missione in ballo a York City.
328
00:20:55,888 --> 00:20:58,497
- Non vorrà correre alcun rischio.
- Di che missione parli?
329
00:20:59,153 --> 00:21:01,917
- Non è un problema tuo.
- Sto per partire con un cavallo e un carro.
330
00:21:01,927 --> 00:21:04,960
Se Washington ha qualcosa da ridire,
può venire qui lui a impedirmelo!
331
00:21:04,970 --> 00:21:06,583
Abe, se sapessi...
332
00:21:06,593 --> 00:21:08,572
Maggiore Tallmadge, va tutto bene?
333
00:21:09,710 --> 00:21:11,345
- Maggiore Tallmadge!
- Che succede?
334
00:21:11,355 --> 00:21:12,639
Un ammutinamento, signore.
335
00:21:12,649 --> 00:21:15,454
Metà delle truppe della
Pennsylvania si è ribellata.
336
00:21:15,560 --> 00:21:17,464
Hanno preso delle armi e
ucciso degli ufficiali.
337
00:21:17,474 --> 00:21:19,473
Dicono di voler marciare
verso il Congresso.
338
00:21:19,483 --> 00:21:21,854
- Fa' venire tutti al fiume. Ci vediamo lì.
- Sì, signore.
339
00:21:23,688 --> 00:21:25,835
C'è un ammutinamento.
Ci saranno guardie ovunque.
340
00:21:25,845 --> 00:21:28,233
Metti un piede fuori di qui
e ti spareranno a vista.
341
00:21:28,243 --> 00:21:31,091
Non fatelo uscire. E,
mi raccomando, fate attenzione.
342
00:21:41,930 --> 00:21:43,612
Ah, eccolo qui.
343
00:21:44,310 --> 00:21:46,973
Simcoe, già conoscete il maggiore Dundas
dell'80esimo Reggimento fanteria.
344
00:21:46,983 --> 00:21:48,733
- Colonnello.
- Maggiore.
345
00:21:49,794 --> 00:21:52,354
- Gradite un sigaro?
- Vi ringrazio, ma non li sopporto.
346
00:21:52,364 --> 00:21:55,597
Il sapore mi riporta alla mente L'Avana,
dove ho perso molti buoni amici.
347
00:21:55,607 --> 00:21:57,342
Non per mano degli spagnoli, sia chiaro.
348
00:21:57,352 --> 00:22:00,781
- Ma della febbre gialla.
- Detestate proprio la sconfitta, nevvero?
349
00:22:00,791 --> 00:22:03,970
L'ho visto all'opera a Monmouth, a capo di
un manipolo di uomini contro i ribelli.
350
00:22:03,980 --> 00:22:05,539
Urlava: "Non da quella parte!",
351
00:22:05,549 --> 00:22:08,615
mentre gli uomini di Leslie
organizzavano la retroguardia.
352
00:22:08,991 --> 00:22:10,141
Ad ogni modo,
353
00:22:10,873 --> 00:22:12,564
è tabacco Virginia.
354
00:22:13,000 --> 00:22:16,794
Forse finirete per provarne un
po' prima di quanto pensiate.
355
00:22:17,276 --> 00:22:20,202
Ho dato disposizioni al nostro nuovo
generale di brigata, Benedict Arnold,
356
00:22:20,212 --> 00:22:22,435
di formare una legione di lealisti.
357
00:22:22,722 --> 00:22:23,859
Per dargli manforte,
358
00:22:23,869 --> 00:22:28,641
l'80esimo Reggimento e i Ranger della
Regina passeranno sotto il suo comando.
359
00:22:28,774 --> 00:22:30,933
Volete dire che saremo
al servizio di Arnold?
360
00:22:30,943 --> 00:22:32,401
L'idea non vi aggrada?
361
00:22:32,818 --> 00:22:33,818
Ottimo.
362
00:22:34,603 --> 00:22:36,194
Obbedirete a lui,
363
00:22:36,204 --> 00:22:39,243
sebbene sia all'oscuro dell'autorità
che vi sto per concedere.
364
00:22:39,611 --> 00:22:42,764
Qualora Arnold dovesse morire
o mostrare segni di incapacità
365
00:22:42,958 --> 00:22:44,058
vi autorizzo
366
00:22:44,449 --> 00:22:46,558
ad assumere il comando della legione.
367
00:22:47,434 --> 00:22:50,698
Definire tale "incapacità" è un compito
368
00:22:51,071 --> 00:22:52,424
che lascio a voi.
369
00:23:11,136 --> 00:23:12,629
Qualcosa ti turba?
370
00:23:14,120 --> 00:23:16,912
Non mi piace affatto il modo
con cui vi rivolgete a me.
371
00:23:16,922 --> 00:23:19,899
Mi trattate come fossi un vostro
schiavetto, quando c'è un cliente.
372
00:23:19,909 --> 00:23:23,486
Ogni tanto mi metto a servire dietro il
bancone, ma non sono ai vostri ordini.
373
00:23:23,496 --> 00:23:24,922
Sono il vostro socio d'affari
374
00:23:24,932 --> 00:23:27,881
ed è solo grazie al mio investimento
se la vostra attività non è fallita.
375
00:23:27,891 --> 00:23:30,957
Iniziate a portarmi
rispetto o me ne andrò.
376
00:23:32,478 --> 00:23:34,326
Il fegato non ti manca, Robbie.
377
00:23:35,296 --> 00:23:37,633
Ne hai decisamente più
di quanto dai a vedere.
378
00:23:37,643 --> 00:23:39,647
Non ti offenderò più.
379
00:23:42,845 --> 00:23:45,650
Mi aiuti a finire o il tuo
orgoglio te lo impedisce?
380
00:23:59,203 --> 00:24:01,999
Da quando "Monarca" inizia con M-A-N?
381
00:24:08,563 --> 00:24:12,445
Abbiamo già stampato 638 copie,
quindi per oggi rimane così.
382
00:24:14,671 --> 00:24:16,499
"Ribelli su tutte le furie.
383
00:24:16,509 --> 00:24:18,134
Massacro a Lyme."
384
00:24:19,314 --> 00:24:20,573
Non vi vergognate proprio?
385
00:24:20,583 --> 00:24:21,988
Neanche un po'.
386
00:24:22,463 --> 00:24:24,251
Tutta questa retorica
e critiche sperticate,
387
00:24:24,261 --> 00:24:26,414
solo per vendere qualche copia in più?
388
00:24:26,426 --> 00:24:27,889
Per cos'altro dovrei farlo?
389
00:24:27,899 --> 00:24:29,627
Credo che un giornalista abbia il dovere
390
00:24:29,637 --> 00:24:33,666
di riportare i fatti nella maniera
più distaccata e oggettiva possibile.
391
00:24:35,103 --> 00:24:36,748
Senza preclusioni né pressioni, dunque?
392
00:24:36,758 --> 00:24:39,559
- Esatto.
- Pubblicando articoli utili
393
00:24:39,569 --> 00:24:41,146
ma al contempo gradevoli,
394
00:24:41,156 --> 00:24:43,863
senza dileggiare nessuno
395
00:24:44,548 --> 00:24:48,622
o dar spazio a censure invise a
qualsivoglia società o classe.
396
00:24:49,282 --> 00:24:50,349
Parole sagge.
397
00:24:50,412 --> 00:24:52,126
Pronunciate da un giovanotto ingenuo.
398
00:24:52,952 --> 00:24:53,952
Voi?
399
00:24:54,594 --> 00:24:56,422
"The Royal Gazette"
400
00:24:56,455 --> 00:24:59,925
dal '73 al '75 si chiamava
"The New York Gazetteer".
401
00:25:00,017 --> 00:25:02,080
- Pace all'anima sua.
- Poi che è successo?
402
00:25:02,090 --> 00:25:04,417
Si sono intromessi i
Figli della Libertà.
403
00:25:05,432 --> 00:25:08,450
Riportavo le notizie dopo aver
ascoltato entrambe le campane,
404
00:25:08,460 --> 00:25:09,942
ma, a loro modo di vedere,
405
00:25:09,952 --> 00:25:13,105
ogni frase che non puntasse
il dito contro la Corona
406
00:25:13,145 --> 00:25:15,367
era una colpa che andava punita.
407
00:25:16,242 --> 00:25:17,800
E così hanno fatto.
408
00:25:18,561 --> 00:25:21,020
Hanno fatto irruzione nel mio
negozio a Hanover Square,
409
00:25:21,030 --> 00:25:22,656
distrutto le presse
410
00:25:22,686 --> 00:25:24,699
e mi hanno allontanato dalle colonie.
411
00:25:24,709 --> 00:25:27,443
Perciò ora siete tornato per vendicarvi.
412
00:25:29,435 --> 00:25:31,762
Ogni azione ha delle
conseguenze, Robbie.
413
00:25:31,871 --> 00:25:33,264
E io sono la loro.
414
00:25:35,140 --> 00:25:36,988
Gli avete permesso di battervi.
415
00:25:41,326 --> 00:25:42,726
Gli ho permesso...
416
00:25:43,128 --> 00:25:44,328
di insegnarmi.
417
00:25:45,408 --> 00:25:47,580
Non si può raccontare
la verità al potere
418
00:25:47,590 --> 00:25:50,159
se il potere non se ne
fa nulla della verità.
419
00:25:50,189 --> 00:25:52,668
Nonostante tutto il loro
parlare di libertà e virtù,
420
00:25:52,678 --> 00:25:55,044
i Patrioti sono ferventi e intolleranti
421
00:25:55,074 --> 00:25:57,531
quanto il nemico che
cercano di sconfiggere.
422
00:25:57,743 --> 00:25:58,793
E la mia...
423
00:25:59,160 --> 00:26:00,160
"retorica"
424
00:26:01,543 --> 00:26:02,988
non può nulla in confronto
425
00:26:03,160 --> 00:26:04,910
al loro fuoco divampante.
426
00:26:31,375 --> 00:26:34,493
Nulla che una buona dose di
salnitro non possa sistemare
427
00:26:34,523 --> 00:26:36,523
o non mi chiamo Anthony Wayne.
428
00:26:40,469 --> 00:26:42,319
Non siamo uomini di Arnold!
429
00:26:42,715 --> 00:26:44,717
Non siamo uomini di Arnold!
430
00:26:44,750 --> 00:26:46,752
Non siamo uomini di Arnold!
431
00:26:47,130 --> 00:26:49,662
- Non siamo uomini di Arnold!
- Inviategli le condizioni!
432
00:26:49,672 --> 00:26:51,854
Non siamo uomini di Arnold!
433
00:26:51,884 --> 00:26:53,764
Non siamo uomini di Arnold!
434
00:26:59,856 --> 00:27:01,313
Papà è tornato a casa?
435
00:27:02,394 --> 00:27:04,794
Non possiamo fare altro che attendere.
436
00:27:13,167 --> 00:27:17,215
CARNEFICINA DEI RIBELLI
MASSACRO A LYME
437
00:27:42,124 --> 00:27:44,316
O Signore, ci rimettiamo nelle tue mani
438
00:27:44,326 --> 00:27:46,485
per il viaggio che ci attende.
439
00:27:46,515 --> 00:27:49,015
Preghiamo affinché sia
sicuro e favorevole.
440
00:27:53,164 --> 00:27:55,163
Qual è la missione a New York?
441
00:27:55,563 --> 00:27:58,263
- Cosa?
- Washington avrebbe qualcosa in mente.
442
00:27:58,293 --> 00:28:00,303
Non vuole che interferisca.
Di che si tratta?
443
00:28:00,313 --> 00:28:01,313
Non lo so.
444
00:28:04,506 --> 00:28:06,375
- È la verità, Abe.
- Davvero?
445
00:28:06,558 --> 00:28:08,108
- Sì.
- E tu invece?
446
00:28:08,840 --> 00:28:11,456
Simcoe ti ha affettato alla stregua
di un pezzo di carne. Cosa può...
447
00:28:11,466 --> 00:28:13,577
esserci di più importante
che accoltellarlo?
448
00:28:13,599 --> 00:28:15,524
Washington non conosce
Simcoe quanto noi.
449
00:28:15,534 --> 00:28:17,134
Al diavolo Washington!
450
00:28:18,867 --> 00:28:21,107
Credi che gliene freghi qualcosa di noi?
451
00:28:21,406 --> 00:28:23,512
Siamo i suoi leali sudditi.
452
00:28:23,542 --> 00:28:25,686
- Non è vero.
- È a meno di due km da qui
453
00:28:25,696 --> 00:28:29,971
e nemmeno vuole vedermi. Io invece sono
chiuso qui dentro come una mucca di valore,
454
00:28:30,001 --> 00:28:31,201
come bestiame!
455
00:28:31,497 --> 00:28:33,239
Non so nulla delle missioni
456
00:28:33,269 --> 00:28:35,140
e i miei amici non si fidano di me.
457
00:28:35,150 --> 00:28:36,150
Arnold...
458
00:28:37,090 --> 00:28:38,090
va bene?
459
00:28:38,237 --> 00:28:39,387
Cerca Arnold.
460
00:28:40,069 --> 00:28:42,526
È lui che vuole tanto
quanto tu vuoi Simcoe.
461
00:28:42,544 --> 00:28:44,723
Lo ossessiona l'idea di catturarlo
462
00:28:44,753 --> 00:28:47,603
e di impiccarlo affinché
lo veda il mondo intero.
463
00:28:54,062 --> 00:28:55,062
Grazie.
464
00:28:58,684 --> 00:29:00,734
Anche lui non si fida di nessuno.
465
00:29:02,955 --> 00:29:05,205
Nemmeno di coloro a lui più vicini.
466
00:29:06,383 --> 00:29:07,383
Arnold?
467
00:29:07,624 --> 00:29:08,674
Sì, Arnold.
468
00:29:09,402 --> 00:29:12,302
Ha scovato tutti i nostri amici
nel New Jersey e a New York.
469
00:29:12,932 --> 00:29:15,390
Non sei l'unica spia in questa
guerra, checché tu ne pensi.
470
00:29:15,400 --> 00:29:17,800
- Ha preso Townsend?
- Nessuno lo sa.
471
00:29:18,418 --> 00:29:19,700
Crediamo di no.
472
00:29:25,204 --> 00:29:26,942
Quindi a New York non ha occhi.
473
00:29:30,213 --> 00:29:31,213
Grazie.
474
00:29:36,268 --> 00:29:38,618
Non pretendo di conoscerlo bene, Abe,
475
00:29:38,974 --> 00:29:40,562
ma è pur sempre un uomo.
476
00:29:40,592 --> 00:29:41,592
Non Dio
477
00:29:42,112 --> 00:29:43,662
e nemmeno il Diavolo.
478
00:29:44,056 --> 00:29:45,806
Ogni giorno perde uomini,
479
00:29:46,662 --> 00:29:47,662
padri,
480
00:29:47,845 --> 00:29:48,845
fratelli,
481
00:29:49,213 --> 00:29:50,213
figli.
482
00:29:50,576 --> 00:29:53,376
- E come ogni altro uomo...
- Vuole vendetta.
483
00:29:55,542 --> 00:29:56,892
Stavo per dire...
484
00:29:57,990 --> 00:29:59,534
che piange ogni perdita.
485
00:30:07,833 --> 00:30:09,083
Ho una proposta
486
00:30:09,736 --> 00:30:11,036
per il Generale.
487
00:30:14,779 --> 00:30:17,610
Mi aspetto che la nostra Leale Legione
sia annoverata tra i migliori reggimenti
488
00:30:17,620 --> 00:30:19,920
che queste truppe abbiano mai visto.
489
00:30:20,302 --> 00:30:22,358
Dovreste ritenervi
fortunato a farne parte.
490
00:30:22,368 --> 00:30:23,368
È così.
491
00:30:24,200 --> 00:30:27,373
Avete operato con una certa
discrezionalità sul campo.
492
00:30:27,506 --> 00:30:29,671
Molti uomini non accetterebbero
di buon grado di...
493
00:30:29,681 --> 00:30:31,573
seguire nuovamente degli ordini.
494
00:30:31,684 --> 00:30:34,884
Avrei potuto ottenere un
incarico qualche tempo fa.
495
00:30:35,091 --> 00:30:39,488
Ho aspettato a rientrare nei ranghi
finché non fosse arrivato l'uomo giusto.
496
00:30:39,518 --> 00:30:40,518
Prego?
497
00:30:42,998 --> 00:30:44,598
Vi odiano, lo sapete?
498
00:30:45,024 --> 00:30:47,724
Gli altri generali, i vostri compagni.
499
00:30:48,837 --> 00:30:50,628
Vi odiano e hanno ragione.
500
00:30:51,064 --> 00:30:52,605
Odiano la vostra tenacia,
501
00:30:52,615 --> 00:30:56,029
ma io la trovo più pura della loro
avidità e delle loro politiche.
502
00:30:57,703 --> 00:30:59,829
Tutto il vostro futuro,
il vostro nome...
503
00:30:59,839 --> 00:31:02,239
dipendono dall'esito di questa guerra.
504
00:31:03,259 --> 00:31:04,789
Se verrete sconfitto,
505
00:31:04,819 --> 00:31:07,119
dovrete affrontare l'infamia
del Giuda americano.
506
00:31:07,129 --> 00:31:08,436
Vincete...
507
00:31:09,717 --> 00:31:11,910
e costruiranno monumenti
in vostro onore.
508
00:31:13,603 --> 00:31:15,203
Non mollerete mai.
509
00:31:15,923 --> 00:31:18,123
Farete qualunque cosa per vincere.
510
00:31:19,455 --> 00:31:20,999
Ho atteso l'uomo giusto.
511
00:31:26,027 --> 00:31:29,678
Una consuetudine, mi è stato detto,
per mettere a proprio agio un amico.
512
00:31:36,187 --> 00:31:38,870
Ho appreso di recente
che sarò di nuovo padre.
513
00:31:40,343 --> 00:31:41,543
Da genitore,
514
00:31:41,884 --> 00:31:45,634
comprendi che il tuo nome non
si eredita dal proprio padre.
515
00:31:46,188 --> 00:31:47,671
È piuttosto un prestito
516
00:31:47,681 --> 00:31:48,931
dai tuoi figli.
517
00:31:50,653 --> 00:31:51,703
È un tesoro
518
00:31:52,107 --> 00:31:53,694
che deve essere protetto.
519
00:31:54,231 --> 00:31:57,081
Sarò onorato di proteggere
il vostro, signore.
520
00:31:58,959 --> 00:32:00,853
Abbiamo negoziato le
condizioni con gli uomini.
521
00:32:00,863 --> 00:32:02,113
Gli ammutinati.
522
00:32:03,065 --> 00:32:05,826
Dicono non sia mai stata
loro intenzione disertare.
523
00:32:05,868 --> 00:32:09,739
Hanno marciato contro il Congresso
in cerca di un confronto aperto.
524
00:32:09,872 --> 00:32:11,944
Avete udito il loro grido di guerra?
525
00:32:11,974 --> 00:32:13,939
"Non siamo gli uomini di Arnold."
526
00:32:14,052 --> 00:32:15,944
La maggior parte sarà congedata.
527
00:32:16,412 --> 00:32:19,812
Non chiederemo loro di riarruolarsi
finché non riceveranno la paga.
528
00:32:20,404 --> 00:32:21,513
I capi però...
529
00:32:22,469 --> 00:32:23,935
devono essere puniti.
530
00:32:25,914 --> 00:32:27,172
Dieci uomini.
531
00:32:29,022 --> 00:32:30,218
Un'impiccagione.
532
00:33:05,109 --> 00:33:06,783
Compagnia, fatevi da parte!
533
00:33:34,896 --> 00:33:37,153
I loro uomini. Questa è una crudeltà.
534
00:33:42,805 --> 00:33:43,827
Preparatevi!
535
00:34:00,662 --> 00:34:01,662
Mirare!
536
00:34:08,825 --> 00:34:09,825
Più vicino!
537
00:34:20,351 --> 00:34:21,351
Più vicino!
538
00:34:36,223 --> 00:34:37,223
Più vicino!
539
00:34:52,893 --> 00:34:53,895
Fuoco!
540
00:35:02,271 --> 00:35:03,728
Non voltatevi altrove!
541
00:35:04,955 --> 00:35:06,412
Non voltatevi altrove!
542
00:35:07,593 --> 00:35:08,593
Non...
543
00:35:08,750 --> 00:35:10,301
voltatevi... altrove!
544
00:35:28,839 --> 00:35:30,339
Caleb, cosa ci fai qui?
545
00:35:30,710 --> 00:35:32,906
- Abe ha tentato di...
- È ancora qui.
546
00:35:33,336 --> 00:35:34,445
Vuole parlare.
547
00:35:34,503 --> 00:35:35,503
Sì, certo,
548
00:35:36,154 --> 00:35:39,052
ognuno vuole far sentire le
proprie lamentele, non è vero?
549
00:35:39,062 --> 00:35:40,606
Quegli uomini, là fuori?
550
00:35:41,074 --> 00:35:42,774
Non diamo loro ascolto, vero?
551
00:35:42,784 --> 00:35:45,624
Né a quel dannato Arnold,
e l'esercito ne paga le conseguenze.
552
00:35:45,667 --> 00:35:48,516
Una diserzione che ancora
ci sta distruggendo!
553
00:35:49,388 --> 00:35:50,388
Lo so.
554
00:35:51,337 --> 00:35:54,633
Ecco perché ho detto a Abe del
nostro incarico per prendere Arnold.
555
00:35:54,643 --> 00:35:55,970
Che cosa hai fatto?
556
00:35:56,149 --> 00:35:57,258
Come ho detto,
557
00:35:57,319 --> 00:35:58,428
vuole parlare.
558
00:35:59,018 --> 00:36:00,214
Vuoi ascoltarlo?
559
00:36:05,741 --> 00:36:07,285
Va bene, sputa il rospo.
560
00:36:07,681 --> 00:36:10,644
- È meglio se ne parlo con Washington.
- No, Abe, parla con me. Glielo riferirò.
561
00:36:10,654 --> 00:36:11,878
Se il messaggio merita.
562
00:36:11,888 --> 00:36:12,888
È così.
563
00:36:13,455 --> 00:36:15,195
Vedi, Washington vuole Arnold
564
00:36:15,205 --> 00:36:18,088
e tu hai bisogno di informazioni
sui suoi movimenti in città,
565
00:36:18,098 --> 00:36:19,555
io posso procurartele.
566
00:36:25,161 --> 00:36:26,792
E cosa vuole, esattamente?
567
00:36:27,117 --> 00:36:29,820
Dici che c'è il colonnello Simcoe
dietro alla morte di suo padre?
568
00:36:29,830 --> 00:36:33,221
Signore, finché Simcoe vive,
la rete è compromessa.
569
00:36:33,452 --> 00:36:35,869
La vendetta di Culper
è legittima e dovuta.
570
00:36:35,953 --> 00:36:37,062
E incosciente.
571
00:36:37,744 --> 00:36:40,723
Se un ufficiale del grado di
Simcoe cadesse a York City,
572
00:36:40,870 --> 00:36:44,501
Culper non potrebbe nascondersi.
Dovrebbe fuggire o verrebbe catturato.
573
00:36:44,722 --> 00:36:46,222
Comunque, in ogni caso,
574
00:36:46,397 --> 00:36:48,769
non è nelle condizioni di
poter ottenere ciò che chiede.
575
00:36:48,779 --> 00:36:51,064
- Signore, c'è...
- Abbiamo appena ricevuto questi ordini.
576
00:36:51,452 --> 00:36:53,039
Sì, stavamo aspettando...
577
00:36:55,889 --> 00:36:59,601
C'è un modo per garantire che
rimanga vicino al nostro obiettivo.
578
00:37:01,405 --> 00:37:03,664
- Come?
- Abraham Woodhull ha perso suo padre
579
00:37:03,674 --> 00:37:05,479
a causa dei ribelli scatenati.
580
00:37:05,879 --> 00:37:09,704
Questo fa sì che sia l'uomo giusto
per arruolarsi tra le fila di Arnold.
581
00:37:12,178 --> 00:37:14,463
Come soldato semplice nella
Legione Lealista Americana,
582
00:37:14,515 --> 00:37:16,254
sarai nella posizione ideale per sapere
583
00:37:16,264 --> 00:37:18,390
i programmi di Arnold e per
osservare i suoi movimenti.
584
00:37:18,400 --> 00:37:20,094
Vuoi che mi arruoli nelle giubbe rosse?
585
00:37:20,104 --> 00:37:21,943
Propriamente detta milizia Tory.
586
00:37:21,953 --> 00:37:23,862
Ascolta, Rivington è
uno stronzo bugiardo,
587
00:37:23,872 --> 00:37:26,838
ma chiamando gli aggressori
di Lyme, "ribelli scatenati",
588
00:37:26,848 --> 00:37:28,951
ti ha dato la motivazione
ideale per unirti a loro.
589
00:37:28,961 --> 00:37:29,983
La vendetta.
590
00:37:31,228 --> 00:37:33,101
- Non mi piace.
- Non mi piace.
591
00:37:33,111 --> 00:37:35,917
Volevate... un piano
per catturare Arnold.
592
00:37:36,233 --> 00:37:37,486
Questo è il mio piano.
593
00:37:39,468 --> 00:37:40,708
A una condizione.
594
00:37:40,785 --> 00:37:41,785
Aspetti.
595
00:37:42,369 --> 00:37:45,273
Aspetti fino alla cattura di
Arnold per commettere l'omicidio.
596
00:37:45,283 --> 00:37:47,523
- Ben...
- Oggi, partirai per Setauket.
597
00:37:48,204 --> 00:37:49,661
Seppellirai tuo padre,
598
00:37:49,872 --> 00:37:53,168
- dopodiché, partirai per York City.
- No, prima Mary torna con me.
599
00:37:53,519 --> 00:37:56,628
Certo, hai ragione, Mary e
Thomas torneranno qui con Caleb.
600
00:37:56,685 --> 00:37:57,685
Lei...
601
00:37:58,700 --> 00:38:00,959
Maledizione, cosa dirà? Che deve...
602
00:38:01,228 --> 00:38:03,815
- Deve far visita a suo padre.
- Sì, benissimo.
603
00:38:04,821 --> 00:38:06,969
Poi andrai a York City,
contatterai Townsend
604
00:38:06,979 --> 00:38:08,608
e lo informerai della nostra missione.
605
00:38:08,618 --> 00:38:10,780
Quando ci manderà le
informazioni necessarie,
606
00:38:10,790 --> 00:38:12,938
invieremo da te uno dei nostri uomini.
607
00:38:13,354 --> 00:38:14,354
Va bene.
608
00:38:16,177 --> 00:38:17,177
Chi sarà?
609
00:38:18,405 --> 00:38:19,736
Non è stato ancora deciso.
610
00:38:19,860 --> 00:38:22,360
Ma lo riconoscerai perché
utilizzerà la frase
611
00:38:22,409 --> 00:38:24,405
"Mi manca l'estate del '73".
612
00:38:25,996 --> 00:38:28,120
Ora, ascolta, devi darmi la tua parola,
613
00:38:28,130 --> 00:38:29,130
Abe.
614
00:38:30,779 --> 00:38:31,975
Siamo d'accordo?
615
00:39:22,163 --> 00:39:23,163
Mary?
616
00:39:26,322 --> 00:39:27,322
Abraham.
617
00:39:44,946 --> 00:39:46,533
Qui giace il nostro capo.
618
00:39:47,285 --> 00:39:49,612
Che continui a essere
un modello per noi.
619
00:39:50,156 --> 00:39:53,834
Dopo una lunga e leale
vita di servizio pubblico,
620
00:39:54,320 --> 00:39:56,125
Lasciateci adempiere con gioia
621
00:39:56,568 --> 00:40:00,194
ai nostri doveri sociali
da privati cittadini.
622
00:40:00,514 --> 00:40:02,645
Signori dell'ordine degli
avvocati, avete perduto
623
00:40:02,655 --> 00:40:04,476
una delle persone più brillanti tra voi.
624
00:40:04,486 --> 00:40:07,063
Apprezzate e seguite il suo esempio...
625
00:40:21,539 --> 00:40:23,344
Sostenete questa testimonianza
626
00:40:24,172 --> 00:40:26,839
in memoria del mio caro amico defunto.
627
00:41:07,361 --> 00:41:08,361
Morto.
628
00:41:10,281 --> 00:41:11,281
Morto.
629
00:41:11,563 --> 00:41:12,565
Morto.
630
00:41:16,592 --> 00:41:19,136
Tutto quello che ho fatto,
giusto o sbagliato,
631
00:41:19,760 --> 00:41:21,087
l'ho fatto per voi.
632
00:41:27,152 --> 00:41:28,566
Caleb sta aspettando.
633
00:41:29,988 --> 00:41:32,200
Aiuterò te e Thomas a
raggiungere l'insenatura.
634
00:41:32,210 --> 00:41:33,363
Ce la caveremo.
635
00:41:43,208 --> 00:41:45,100
Sei sicuro di doverti arruolare?
636
00:41:46,185 --> 00:41:47,772
È soltanto una copertura.
637
00:41:49,268 --> 00:41:51,364
Un trucco, come questa
missione per catturare Arnold.
638
00:41:52,643 --> 00:41:53,926
Cosa intendi dire?
639
00:41:55,012 --> 00:41:57,329
Il mio obiettivo è Simcoe.
Il resto non mi interessa.
640
00:42:00,227 --> 00:42:01,945
Allora ti darò un consiglio.
641
00:42:03,896 --> 00:42:04,962
Non mancarlo.
642
00:42:42,386 --> 00:42:43,809
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
46965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.