All language subtitles for Turn.S04E05.WEBRip.x264-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,926 --> 00:00:10,928
Que venez-vous faire Ă New York ?
2
00:00:11,136 --> 00:00:13,096
Je viens voir Benedict Arnold.
3
00:00:13,931 --> 00:00:18,894
Sauriez-vous, par hasard,
où recrute la Légion américaine ?
4
00:00:24,733 --> 00:00:25,651
Votre nom,
5
00:00:26,401 --> 00:00:27,569
c'est "Woodheel" ?
6
00:00:28,654 --> 00:00:29,488
Woodfall !
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,533
Woodhull.
8
00:00:37,663 --> 00:00:39,206
Woodhull de Long Island ?
9
00:00:39,414 --> 00:00:41,166
Le fils du juge ?
10
00:00:47,130 --> 00:00:48,799
Toutes mes condoléances.
11
00:00:54,555 --> 00:00:55,722
Qui sont les assassins ?
12
00:00:55,931 --> 00:00:57,099
Des morts en sursis.
13
00:00:57,850 --> 00:01:01,311
Ce régiment regroupera l'élite.
Vous ĂŞtes fermier.
14
00:01:01,520 --> 00:01:04,106
- C'est bien cela ?
- J'ai nourri notre armée.
15
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
Oui. Nous vous en remercions.
16
00:01:06,984 --> 00:01:08,777
Mais il nous faut
des soldats chevronnés.
17
00:01:12,072 --> 00:01:12,906
Je manie
18
00:01:13,115 --> 00:01:14,908
très bien le mousquet.
19
00:01:15,117 --> 00:01:18,370
Vous ne pouvez pas ĂŞtre officier.
Vous vous ferez tuer.
20
00:01:18,579 --> 00:01:20,539
Je veux seulement combattre.
21
00:01:22,875 --> 00:01:25,127
Des hommes ont voulu me brûler vif.
22
00:01:25,669 --> 00:01:28,297
Dieu m'a épargné
pour que je sois devant vous,
23
00:01:28,505 --> 00:01:29,464
aujourd'hui.
24
00:01:31,508 --> 00:01:33,218
Et que j'obtienne vengeance.
25
00:01:39,349 --> 00:01:40,642
Vous l'aurez.
26
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
Bienvenue dans la Légion américaine.
27
00:02:58,220 --> 00:02:59,805
On est bientôt arrivés ?
28
00:03:01,431 --> 00:03:04,059
Presque.
C'est exact, M. Brewster ?
29
00:03:11,650 --> 00:03:13,694
Vous m'en voulez encore ?
30
00:03:14,987 --> 00:03:17,364
D'avoir lancé les Rangers
Ă vos trousses ?
31
00:03:21,743 --> 00:03:24,162
J'ai fait le choix de sauver Abe.
32
00:03:24,371 --> 00:03:25,706
- De...
- Simcoe.
33
00:03:28,709 --> 00:03:30,460
Vous avez eu son oreille.
34
00:03:32,754 --> 00:03:34,756
C'est mieux que nous tous.
35
00:03:53,275 --> 00:03:54,651
Bienvenue Ă New Windsor.
36
00:03:56,153 --> 00:03:57,321
Major Tallmadge.
37
00:03:57,863 --> 00:03:58,780
Mme Strong.
38
00:04:00,032 --> 00:04:02,159
Votre mari a sacrifié beaucoup.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,452
Et vous aussi.
40
00:04:03,660 --> 00:04:06,038
Je veux assurer votre protection.
41
00:04:06,246 --> 00:04:07,873
En cas de besoin,
42
00:04:08,081 --> 00:04:09,750
faites appel Ă moi.
43
00:04:11,502 --> 00:04:14,296
Anna va prendre le relais.
Ce sera plus sûr.
44
00:04:14,505 --> 00:04:16,465
- Plus sûr ?
- Pour Abraham.
45
00:04:16,673 --> 00:04:19,009
Vous afficher avec Ben ou Caleb
serait suspect.
46
00:04:19,218 --> 00:04:21,178
Nous devons faire attention.
47
00:04:21,386 --> 00:04:23,639
Il ne faudra pas parler
de votre époux.
48
00:04:24,139 --> 00:04:27,184
- Bien sûr.
- Et n'utilisez plus votre nom.
49
00:04:27,392 --> 00:04:29,937
Woodhull est un nom de loyaliste.
50
00:04:30,145 --> 00:04:33,232
Anna a dû s'inventer une identité.
Elle vous aidera.
51
00:04:36,485 --> 00:04:39,279
Quand Woody était ici,
on le gardait enfermé.
52
00:04:47,287 --> 00:04:48,872
Qu'est-ce que c'est ?
53
00:04:54,545 --> 00:04:56,922
Ton père et moi, on jouait avec.
54
00:05:04,304 --> 00:05:05,222
Ceci est
55
00:05:05,430 --> 00:05:06,682
votre Brown Bess.
56
00:05:07,683 --> 00:05:10,102
Une arme bruyante, robuste
57
00:05:10,936 --> 00:05:12,729
et imprévisible.
58
00:05:12,938 --> 00:05:14,940
Ça me rappelle ma femme !
59
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Ne la voyez pas comme un mousquet.
60
00:05:19,695 --> 00:05:21,280
PlutĂ´t comme une lance.
61
00:05:21,488 --> 00:05:22,739
Qu'on jette.
62
00:05:23,448 --> 00:05:25,826
Votre baĂŻonnette
ne vous décevra jamais.
63
00:05:53,478 --> 00:05:54,313
Soldat Woodhull !
64
00:05:55,772 --> 00:05:57,441
Ce n'est pas votre queue.
65
00:06:04,156 --> 00:06:06,992
Là -bas, c'est l'armée.
66
00:06:07,201 --> 00:06:09,036
Vous devez rester de ce côté.
67
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Vous, vous pouvez y aller ?
68
00:06:15,167 --> 00:06:16,793
Vous ne vivez pas ici ?
69
00:06:18,754 --> 00:06:20,464
J'ai un pied dans chaque campement.
70
00:06:25,219 --> 00:06:27,471
Je sais que c'est très différent
71
00:06:28,430 --> 00:06:30,182
de ce que vous avez connu.
72
00:06:32,684 --> 00:06:33,769
C'est un toit.
73
00:06:36,522 --> 00:06:37,731
Plus ou moins.
74
00:06:37,940 --> 00:06:40,400
La femme qui vivait ici
a été expulsée.
75
00:06:40,609 --> 00:06:41,443
Était-elle...
76
00:06:41,652 --> 00:06:42,736
Vous voyez...
77
00:06:42,945 --> 00:06:43,946
Une putain ?
78
00:06:44,613 --> 00:06:47,199
Non.
Ici, les putains sont payées
79
00:06:47,407 --> 00:06:48,867
pour leurs services.
80
00:06:49,076 --> 00:06:50,327
S'il vous manque des choses,
81
00:06:50,536 --> 00:06:52,037
je vous les procurerai.
82
00:06:52,246 --> 00:06:54,248
Vous ne nous présentez pas ?
83
00:06:55,749 --> 00:06:57,626
Mary, voici Mme Barnes.
84
00:06:58,252 --> 00:06:59,419
Ann Barnes.
85
00:06:59,628 --> 00:07:00,838
Vous ĂŞtes Mary...
86
00:07:03,006 --> 00:07:03,841
Smith.
87
00:07:04,591 --> 00:07:05,551
Mary Smith.
88
00:07:05,759 --> 00:07:07,135
Du comté de Suffolk.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,471
Et voici mon fils.
90
00:07:10,430 --> 00:07:11,306
Thomas.
91
00:07:13,016 --> 00:07:14,560
Bonjour, Thomas.
92
00:07:14,768 --> 00:07:15,769
Bienvenue.
93
00:07:19,648 --> 00:07:23,777
Trouvez-vous des compagnons de lit.
Trois hommes par couchette.
94
00:07:23,986 --> 00:07:25,571
On sera trois fois plus ?
95
00:07:26,655 --> 00:07:28,782
Plus à l'étroit
que dans un con de nonne !
96
00:07:30,242 --> 00:07:34,079
Je n'espérais pas un matelas,
mais on n'a mĂŞme pas de paille ?
97
00:07:34,288 --> 00:07:35,205
La faute aux rebelles.
98
00:07:36,456 --> 00:07:38,417
Ils ont brûlé toute la paille.
99
00:07:43,422 --> 00:07:46,049
D'après un ami à moi, un marin,
100
00:07:46,258 --> 00:07:48,802
il n'y a pas mieux
qu'une planche pour dormir.
101
00:07:49,011 --> 00:07:50,929
C'est censé me réconforter ?
102
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Tu veux bien recevoir mes pets ?
103
00:07:57,060 --> 00:07:58,270
Eh bien...
104
00:07:59,396 --> 00:08:00,439
ça se refuse pas.
105
00:08:01,398 --> 00:08:03,317
Joseph Sturridge. À ton service.
106
00:08:03,525 --> 00:08:04,693
Abraham Woodhull.
107
00:08:05,277 --> 00:08:07,404
- Qu'est-ce qui t'amène ici ?
- Le roi.
108
00:08:08,030 --> 00:08:11,867
Le pays, la prime de trois guinées
et les huit pence par jour.
109
00:08:13,076 --> 00:08:15,579
Si tu ne veux pas me répondre,
dis-le-moi.
110
00:08:17,664 --> 00:08:19,875
Tu veux savoir
pourquoi je suis lĂ , moi ?
111
00:08:20,083 --> 00:08:23,462
Je te le dis :
l'armée régulière a refusé mon père.
112
00:08:23,670 --> 00:08:27,382
Il est devenu sapeur
dans la milice new-yorkaise.
113
00:08:28,383 --> 00:08:31,678
Depuis le début de la guerre,
il veut que je m'engage.
114
00:08:33,680 --> 00:08:36,475
Il a menacé de me déshériter
si je refusais.
115
00:08:37,059 --> 00:08:38,977
Alors j'ai choisi la facilité.
116
00:08:39,186 --> 00:08:40,854
Ici ? La facilité ?
117
00:08:41,897 --> 00:08:45,567
Oui. Les officiers subalternes
détestent Arnold.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,819
Ses supérieurs
ne lui font pas confiance.
119
00:08:48,695 --> 00:08:51,532
Nous n'irons jamais au combat.
120
00:08:54,159 --> 00:08:58,205
Huit pence par jour pour faire
la sentinelle et des exercices.
121
00:08:59,039 --> 00:09:00,499
Pas mal, non ?
122
00:09:00,707 --> 00:09:02,376
Au pas !
123
00:09:06,004 --> 00:09:08,257
En avant, marche ! Au pas.
124
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Tournez Ă gauche. Marchez !
125
00:09:14,304 --> 00:09:15,472
Halte !
126
00:09:16,139 --> 00:09:17,182
Halte !
127
00:09:17,850 --> 00:09:20,185
Ce sont les meilleurs,
ou les pires ?
128
00:09:20,811 --> 00:09:24,314
Bande d'incapables !
Des brouettes tourneraient mieux !
129
00:09:24,523 --> 00:09:26,775
Comment marcher sur Philadelphie
130
00:09:26,984 --> 00:09:28,485
avec des empotés pareils !
131
00:09:28,694 --> 00:09:29,820
Formez les rangs !
132
00:09:30,028 --> 00:09:31,154
Au pas de course !
133
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Tu les vois, eux ?
Ils vont se battre pour de vrai.
134
00:09:48,755 --> 00:09:51,049
Relevez vos armes !
135
00:10:05,189 --> 00:10:06,064
Messieurs,
136
00:10:07,232 --> 00:10:09,610
nous ne sommes pas des conquérants,
137
00:10:09,818 --> 00:10:11,195
mais des sauveurs.
138
00:10:12,362 --> 00:10:14,072
Des guerriers de choix
139
00:10:14,281 --> 00:10:17,159
qui vont sauver notre terre
des griffes de la France
140
00:10:17,826 --> 00:10:20,495
et des tyrans minables
et désespérés.
141
00:10:21,538 --> 00:10:24,708
Chaque jour,
nos effectifs augmentent.
142
00:10:24,917 --> 00:10:26,960
Et chaque jour, leur moral chute.
143
00:10:27,461 --> 00:10:29,588
Nos bottes feront trembler
144
00:10:29,796 --> 00:10:30,923
le champ de bataille
145
00:10:31,131 --> 00:10:33,091
et les cÂśurs de nos ennemis.
146
00:10:33,675 --> 00:10:35,302
J'ai le plaisir de vous informer
147
00:10:36,178 --> 00:10:39,640
que les Queen's Rangers
vont seconder notre régiment.
148
00:10:41,183 --> 00:10:44,394
Ils ont été choisis
pour leur bravoure Ă Monmouth,
149
00:10:44,603 --> 00:10:48,440
sous le commandement
du lieutenant-colonel Simcoe.
150
00:10:50,776 --> 00:10:51,818
Merci, général.
151
00:10:52,319 --> 00:10:55,113
C'est un immense honneur
de vous servir.
152
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Nous allons conduire les colonies
vers l'implosion.
153
00:11:00,744 --> 00:11:03,580
Afin de les sauver de la ruine
qui les menace.
154
00:11:04,706 --> 00:11:06,875
Et le moment venu de combattre,
155
00:11:07,084 --> 00:11:08,877
les Rangers et la Légion
156
00:11:09,378 --> 00:11:10,712
déchaîneront leur furie
157
00:11:10,921 --> 00:11:12,673
sur les rebelles...
158
00:11:15,008 --> 00:11:18,387
Ils n'auront jamais vu
une telle rage s'abattre sur eux.
159
00:11:20,889 --> 00:11:22,057
Messieurs,
160
00:11:22,683 --> 00:11:23,851
Ă bientĂ´t.
161
00:11:26,728 --> 00:11:27,646
Relevez
162
00:11:27,855 --> 00:11:28,730
vos armes !
163
00:11:32,901 --> 00:11:35,654
Demi-tour... droite !
164
00:11:38,115 --> 00:11:39,408
En avant...
165
00:11:39,616 --> 00:11:40,617
marche !
166
00:11:42,703 --> 00:11:44,663
Une fois Ă gauche... marche !
167
00:12:25,037 --> 00:12:26,246
Selah...
168
00:12:27,372 --> 00:12:29,583
Quelle poignée de main ferme !
169
00:12:30,667 --> 00:12:33,003
J'ai de l'entraînement.
170
00:12:33,712 --> 00:12:35,589
Tu accueilles toujours ainsi ?
171
00:12:35,797 --> 00:12:37,132
Ă€ vrai dire, M. Strong,
172
00:12:37,341 --> 00:12:40,427
peu de membres
du Congrès viennent au camp.
173
00:12:40,636 --> 00:12:43,138
Les délégués traitent l'armée
comme un enfant
174
00:12:43,347 --> 00:12:45,724
qu'on ne doit ni voir ni entendre.
175
00:12:45,933 --> 00:12:48,060
Mais accourir si on l'appelle.
176
00:12:48,727 --> 00:12:52,773
Je vais te faire visiter
et te laisser juger par toi-mĂŞme.
177
00:12:52,981 --> 00:12:54,942
Et le général Washington ?
178
00:12:55,150 --> 00:12:58,111
Son Excellence souhaite
s'entretenir avec toi.
179
00:13:17,089 --> 00:13:18,924
Je suis heureux de te voir.
180
00:13:22,928 --> 00:13:23,887
Tu as bonne mine.
181
00:13:25,222 --> 00:13:27,099
Toi aussi, tu as bonne mine.
182
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Philadelphie te réussit.
183
00:13:32,813 --> 00:13:34,648
Pourtant, Philadelphie va mal.
184
00:13:36,191 --> 00:13:37,943
Tant que le Congrès y sera,
185
00:13:38,151 --> 00:13:39,903
je ne me fais pas d'illusions.
186
00:13:43,824 --> 00:13:45,367
Merci d'ĂŞtre venu, Selah.
187
00:13:46,368 --> 00:13:47,411
Merci d'avoir écrit.
188
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Il n'y a pas meilleur témoin
189
00:13:51,415 --> 00:13:52,457
que ma femme.
190
00:13:56,670 --> 00:13:58,714
Je vais inspecter l'armée.
191
00:13:59,630 --> 00:14:01,883
Pourrons-nous parler plus tard ?
192
00:14:12,435 --> 00:14:14,103
Les hommes qui t'ont reçu
193
00:14:14,312 --> 00:14:16,522
n'ont pas été payés en deux ans.
194
00:14:16,731 --> 00:14:19,609
Leurs rations sont moindres
que celles-lĂ .
195
00:14:20,359 --> 00:14:22,862
Je milite pour que les vétérans
soient payés.
196
00:14:23,070 --> 00:14:24,363
Ils sont dans le besoin.
197
00:14:24,572 --> 00:14:25,948
Peu importe l'avenir.
198
00:14:26,157 --> 00:14:30,286
L'armée ne va plus défendre
le Congrès, mais l'attaquer.
199
00:14:33,956 --> 00:14:36,792
Pardon. Je n'ai pas
Ă te dicter ton travail.
200
00:14:37,001 --> 00:14:38,544
Et inversement.
201
00:14:43,925 --> 00:14:46,719
Je sais que tu ne peux pas
parler d'Arnold,
202
00:14:47,553 --> 00:14:49,472
mais as-tu encore des agents ?
203
00:14:51,641 --> 00:14:52,975
Anna en fait partie ?
204
00:14:54,352 --> 00:14:56,562
Elle vous avait aidés, à Setauket.
205
00:14:56,771 --> 00:14:57,813
Oui.
206
00:14:58,022 --> 00:14:59,774
En fait-elle autant, au camp ?
207
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
Elle ne serait pas ici, sinon.
208
00:15:06,239 --> 00:15:07,114
Bien sûr.
209
00:15:08,157 --> 00:15:11,160
Mais c'est ta femme, Selah.
210
00:15:12,912 --> 00:15:14,872
Si tu veux la ramener
Ă Philadelphie,
211
00:15:15,081 --> 00:15:17,542
c'est évidemment ton droit.
212
00:15:27,969 --> 00:15:29,345
Mme Smith...
213
00:15:30,888 --> 00:15:32,139
Mme Smith !
214
00:15:33,015 --> 00:15:33,975
Mary !
215
00:15:36,769 --> 00:15:37,979
Bien installée ?
216
00:15:39,021 --> 00:15:40,147
Comme Ă la maison.
217
00:15:40,773 --> 00:15:44,902
Continuez Ă vous en persuader.
On va vous mettre au travail.
218
00:15:50,491 --> 00:15:54,370
J'aimerais dire que vos doigts
s'y feront, mais c'est faux.
219
00:15:54,579 --> 00:15:57,373
C'est vous qui vous habituerez
Ă la douleur.
220
00:16:03,421 --> 00:16:04,380
Tiens.
221
00:16:07,216 --> 00:16:09,886
Il deviendra soldat, comme son père.
222
00:16:11,345 --> 00:16:12,555
Désolée...
223
00:16:12,763 --> 00:16:13,890
Vous ĂŞtes veuve ?
224
00:16:14,724 --> 00:16:15,600
Non.
225
00:16:16,475 --> 00:16:18,436
Je n'ai pas vu votre homme.
226
00:16:20,730 --> 00:16:22,773
Mon mari est avec la milice.
227
00:16:23,649 --> 00:16:24,483
Du Connecticut.
228
00:16:24,692 --> 00:16:27,153
Je peux garder Thomas, une nuit...
229
00:16:27,361 --> 00:16:28,571
Il est loin.
230
00:16:29,071 --> 00:16:30,281
Dans le Sud.
231
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
J'ai peu de nouvelles.
232
00:16:33,993 --> 00:16:37,872
Il paraît que Greene a Cornwallis
Ă ses basques, ces temps-ci.
233
00:16:38,497 --> 00:16:39,332
Il est donc
234
00:16:39,540 --> 00:16:40,958
dans les Carolines ?
235
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Mon mari ?
236
00:16:43,294 --> 00:16:44,504
Il a un nom ?
237
00:16:45,838 --> 00:16:46,923
Abraham.
238
00:16:48,174 --> 00:16:49,091
Abraham Smith.
239
00:16:51,802 --> 00:16:53,846
Vivement qu'il rentre des Carolines.
240
00:16:55,640 --> 00:16:57,016
C'est si loin d'ici.
241
00:16:57,892 --> 00:17:01,103
J'ignorais
qu'on avait des régiments si loin...
242
00:17:03,606 --> 00:17:05,608
Mais qu'est-ce que j'y connais ?
243
00:17:05,816 --> 00:17:09,070
Je raccommode les uniformes,
je n'en porte pas.
244
00:17:14,367 --> 00:17:16,827
Les privilèges du rang.
245
00:17:17,870 --> 00:17:21,541
Les officiers peuvent
faire leurs besoins à l'intérieur,
246
00:17:21,749 --> 00:17:24,001
et nous avons le privilège
247
00:17:24,210 --> 00:17:25,670
de les porter dehors.
248
00:17:26,337 --> 00:17:27,588
On est dans le caca
249
00:17:27,797 --> 00:17:29,340
et les Rangers, au combat.
250
00:17:32,051 --> 00:17:34,595
Ils doivent être mieux logés aussi.
251
00:17:35,137 --> 00:17:37,223
Sur Broadway, probablement.
252
00:17:37,431 --> 00:17:40,685
Non. Ils sont au nord.
Sur les terres d'Harlem.
253
00:17:42,019 --> 00:17:43,229
C'est assez loin.
254
00:17:44,564 --> 00:17:46,065
Ils viennent souvent ici.
255
00:17:47,608 --> 00:17:49,777
Au moins jusqu'Ă Holy Ground.
256
00:17:51,237 --> 00:17:52,321
Holy Ground ?
257
00:17:52,738 --> 00:17:55,825
Appelé ainsi
car c'est en face de Trinity Church.
258
00:17:56,033 --> 00:17:59,495
Mais Holy Ground
est tout ce qu'il y a d'impie.
259
00:17:59,704 --> 00:18:00,913
Le paradis, l'enfer,
260
00:18:01,122 --> 00:18:02,582
l'âme immortelle !
261
00:18:02,790 --> 00:18:05,251
Ce sont
les inventions des prĂŞtres...
262
00:18:05,459 --> 00:18:09,213
Ça foisonne de tavernes,
de maisons de jeu, de bordels...
263
00:18:09,422 --> 00:18:12,717
C'est lĂ qu'il faut aller,
si on veut de l'action.
264
00:18:12,925 --> 00:18:15,094
Le colonel Simcoe est au courant ?
265
00:18:15,303 --> 00:18:17,513
Je pense que oui. Il vit avec eux.
266
00:18:17,722 --> 00:18:19,390
Trouvez la dame, tournez la reine,
267
00:18:19,599 --> 00:18:20,683
et gagnez !
268
00:18:29,650 --> 00:18:30,943
J'ai gagné.
269
00:18:34,197 --> 00:18:37,450
Il n'y a pas que les rebelles
qui se paient votre tĂŞte.
270
00:18:40,786 --> 00:18:42,747
Nous avons une nouvelle cible.
271
00:18:42,955 --> 00:18:46,083
Un homme récemment arrivé en ville.
272
00:18:47,001 --> 00:18:50,755
Un vieil ami de Setauket,
indigne de porter l'uniforme.
273
00:18:51,214 --> 00:18:53,508
Simcoe fréquenterait Holy Ground ?
274
00:18:53,716 --> 00:18:55,343
Comme tous les officiers.
275
00:18:56,344 --> 00:18:58,179
Je sais ce que tu cherches.
276
00:18:58,387 --> 00:19:00,556
Ça fait longtemps
que t'as pas baisé ?
277
00:19:00,765 --> 00:19:02,308
On peut rien te cacher.
278
00:19:02,517 --> 00:19:04,143
Woodhull, allez vous laver !
279
00:19:04,352 --> 00:19:06,729
Faut pas sentir la pisse
devant Cook.
280
00:19:07,438 --> 00:19:09,524
- Pardon ?
- Il vous attend.
281
00:19:09,732 --> 00:19:11,859
Ă€ la taverne de Rivington.
Maintenant.
282
00:19:13,653 --> 00:19:14,779
Il me sait ici ?
283
00:19:15,363 --> 00:19:16,781
New York est petit.
284
00:19:19,617 --> 00:19:21,702
Tu vas voir l'intendant ?
285
00:19:21,911 --> 00:19:24,205
Tu vois que tu me caches des choses.
286
00:19:24,413 --> 00:19:25,998
Tu es vraiment fermier ?
287
00:19:26,874 --> 00:19:28,918
Cook faisait affaire avec mon père.
288
00:19:29,126 --> 00:19:30,545
Quel genre d'affaire ?
289
00:19:30,753 --> 00:19:32,296
Occupe-toi de la merde.
290
00:19:33,089 --> 00:19:34,632
Ira-t-il Ă la fĂŞte ?
291
00:19:34,841 --> 00:19:38,511
- Une dame le demande.
- Je transmettrai Ă M. Rivington.
292
00:19:39,011 --> 00:19:42,431
Mais il voudra probablement
savoir qui est la dame.
293
00:19:47,103 --> 00:19:48,980
M. Woodhull est lĂ , colonel.
294
00:19:59,407 --> 00:20:00,908
Qu'avez-vous fait ?
295
00:20:02,827 --> 00:20:05,079
- Votre père approuverait-il ?
- Oui.
296
00:20:05,705 --> 00:20:08,499
Il a toujours voulu
que je sois soldat.
297
00:20:09,584 --> 00:20:11,335
Vous ĂŞtes jeune et fougueux.
298
00:20:11,544 --> 00:20:14,463
Mais vous pourriez regretter
votre choix.
299
00:20:14,672 --> 00:20:16,924
Mon regret serait de ne rien faire.
300
00:20:17,133 --> 00:20:19,302
Arnold m'a promis satisfaction.
301
00:20:20,553 --> 00:20:22,346
Il ne tient pas parole.
302
00:20:27,977 --> 00:20:31,063
Il n'est pas trop tard.
On verra ce qu'on peut faire.
303
00:20:31,272 --> 00:20:35,818
Vous pourriez travailler
pour le chef des renseignements.
304
00:20:36,027 --> 00:20:37,486
Merci, colonel. Mais...
305
00:20:38,613 --> 00:20:40,489
ce travail ne m'intéresse pas.
306
00:20:43,409 --> 00:20:45,494
On ne devrait pas en parler ici.
307
00:20:47,455 --> 00:20:49,749
Clinton déplore
la mort de votre père
308
00:20:49,957 --> 00:20:51,751
et aimerait vous rencontrer.
309
00:20:51,959 --> 00:20:53,127
Il donne une réception
310
00:20:53,336 --> 00:20:54,879
au Manoir Kennedy, ce soir.
311
00:20:55,087 --> 00:20:56,339
Ce soir ?
312
00:20:57,131 --> 00:21:00,801
Pardonnez-moi, colonel,
mais je dois faire sentinelle.
313
00:21:01,469 --> 00:21:03,596
Foutaises. C'est un ordre.
314
00:21:04,388 --> 00:21:06,849
Dites Ă Arnold
que Clinton est prioritaire.
315
00:21:10,895 --> 00:21:12,438
Un verre, M. Woodhull ?
316
00:21:12,647 --> 00:21:13,731
Non, merci.
317
00:21:14,857 --> 00:21:17,735
Mes condoléances
pour le décès de votre père.
318
00:21:18,736 --> 00:21:19,779
Vous vous connaissez ?
319
00:21:22,323 --> 00:21:25,284
Il logeait chez moi
quand il venait vendre ses porcs.
320
00:21:26,827 --> 00:21:28,246
Il va s'y remettre.
321
00:21:28,454 --> 00:21:31,082
Vous aviez repris
vos études de droit.
322
00:21:34,377 --> 00:21:35,878
Les plans changent.
323
00:21:36,546 --> 00:21:37,880
Mon père est mort.
324
00:21:38,089 --> 00:21:40,466
Je suis venu trouver Benedict Arnold
325
00:21:41,342 --> 00:21:42,635
pour obtenir justice.
326
00:21:55,940 --> 00:21:59,026
- C'est quoi ?
- Le général m'a mis à son service.
327
00:21:59,235 --> 00:22:00,987
Je suis son garde du corps.
328
00:22:01,195 --> 00:22:03,406
Partout oĂą il va, je le suis.
329
00:22:05,908 --> 00:22:07,535
Je ne suis pas d'accord.
330
00:22:08,744 --> 00:22:10,162
Je serai sérieux.
331
00:22:10,371 --> 00:22:14,166
- M'as-tu entendue ?
- Oui. Et toi, tu m'as entendu ?
332
00:22:15,960 --> 00:22:17,295
Posez-les lĂ -bas.
333
00:22:17,962 --> 00:22:19,005
Répète un peu ?
334
00:22:19,881 --> 00:22:21,507
Je suis un homme !
335
00:22:36,564 --> 00:22:38,733
Je n'ai pas de whisky, messieurs.
336
00:22:39,734 --> 00:22:42,737
Revenez demain.
Je vous fabriquerai une liqueur.
337
00:22:56,125 --> 00:22:57,460
Ça me rappelle la taverne.
338
00:22:58,169 --> 00:22:59,962
Dieu merci, c'est différent.
339
00:23:05,259 --> 00:23:07,428
Tu as vu le général Washington ?
340
00:23:07,637 --> 00:23:10,097
Je l'ai invité à venir
Ă Philadelphie
341
00:23:10,306 --> 00:23:12,058
pour s'adresser au Congrès.
342
00:23:12,266 --> 00:23:14,560
Il pense qu'il ne doit pas y aller.
343
00:23:16,020 --> 00:23:20,566
Et les mutineries des régiments
de Pennsylvanie et du New Jersey ?
344
00:23:21,234 --> 00:23:23,903
Il m'a assuré
que l'ordre avait été rétabli.
345
00:23:26,656 --> 00:23:28,574
Je veux te montrer quelque chose.
346
00:23:31,619 --> 00:23:32,453
Feu !
347
00:23:36,958 --> 00:23:38,918
Tu sais comment ça a commencé ?
348
00:23:40,753 --> 00:23:43,965
Ils ont pillé l'arsenal,
tué leurs officiers...
349
00:23:44,173 --> 00:23:45,800
Non. Ce qui les a motivés.
350
00:23:49,762 --> 00:23:52,431
Le lieutenant Randall...
m'a suppliée
351
00:23:52,640 --> 00:23:55,601
de prévenir Washington
de ce qui se tramait.
352
00:23:56,394 --> 00:23:59,939
Il craignait un bain de sang
si on ignorait leurs griefs.
353
00:24:02,400 --> 00:24:04,902
Il est enterré
sous l'une de ces croix.
354
00:24:07,071 --> 00:24:10,324
Les mutinés ne voulaient pas
saccager Philadelphie,
355
00:24:10,533 --> 00:24:12,410
mais réclamer leur solde.
356
00:24:13,077 --> 00:24:16,539
Personne n'est venu ici depuis,
et les voilĂ morts.
357
00:24:18,749 --> 00:24:21,752
J'espère que leurs tombes
parleront au Congrès
358
00:24:21,961 --> 00:24:23,087
par ton intermédiaire.
359
00:24:32,221 --> 00:24:35,766
Chapeaux en fourrure de castor,
cannes,
360
00:24:35,975 --> 00:24:37,018
plumes de paon...
361
00:24:37,226 --> 00:24:39,312
Pas d'eau-de-vie Ă la framboise.
362
00:24:40,605 --> 00:24:43,107
Abe aurait dĂ» contacter Townsend.
363
00:24:43,316 --> 00:24:45,318
Qui devait contacter Mulligan.
364
00:24:46,027 --> 00:24:48,988
Ă€ moins que Townsend
ait quitté la partie.
365
00:24:52,950 --> 00:24:54,577
Je parle tout seul ?
366
00:24:59,332 --> 00:25:00,499
Désolé.
367
00:25:03,920 --> 00:25:06,088
- Mulligan n'est pas en prison ?
- Non.
368
00:25:06,297 --> 00:25:09,884
Il a été libéré. Nous l'avons su
par son esclave, Cato.
369
00:25:10,092 --> 00:25:12,345
Il a pu traverser l'Hudson
sain et sauf.
370
00:25:12,553 --> 00:25:13,930
Oui. Bien sûr. Cato.
371
00:25:14,138 --> 00:25:15,431
Major Tallmadge ?
372
00:25:16,474 --> 00:25:17,892
- Que...
- Je dérange ?
373
00:25:19,393 --> 00:25:22,396
Les cantinières ne doivent pas
venir de ce côté.
374
00:25:22,605 --> 00:25:24,190
Encore moins dans ma tente.
375
00:25:24,398 --> 00:25:25,608
Et Anna Strong ?
376
00:25:27,235 --> 00:25:28,444
Elle est...
377
00:25:28,653 --> 00:25:32,949
Vous avez dit qu'en cas de besoin...
Je veux des nouvelles d'Abe.
378
00:25:33,157 --> 00:25:34,617
- Des nouvelles ?
- Ce qu'il fait.
379
00:25:35,284 --> 00:25:37,161
- Comment il va.
- C'est trop tĂ´t.
380
00:25:37,370 --> 00:25:39,539
Je ne peux rien dire, Mme Woodhull.
381
00:25:39,747 --> 00:25:41,541
Sa mission est confidentielle.
382
00:25:41,749 --> 00:25:43,459
J'ai le droit d'être informée.
383
00:25:44,961 --> 00:25:46,337
A-t-il rejoint Arnold ?
384
00:25:46,546 --> 00:25:48,756
- Va-t-il tuer Simcoe ?
- Vous savez ?
385
00:25:48,965 --> 00:25:50,132
Je suis sa femme !
386
00:25:50,716 --> 00:25:54,095
Qui a retardé les soldats
pendant que vous brûliez le foin ?
387
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
J'aide mon mari et votre cause.
388
00:25:56,931 --> 00:25:58,891
Je mérite de connaître la vérité.
389
00:26:01,686 --> 00:26:04,480
Non. Tant que vous serez
avec cette armée,
390
00:26:04,689 --> 00:26:06,732
vous suivrez ses règles.
391
00:26:06,941 --> 00:26:08,359
Si vous restez au camp,
392
00:26:08,568 --> 00:26:09,610
vous devez obéir.
393
00:26:09,819 --> 00:26:11,195
C'est compris ?
394
00:26:11,404 --> 00:26:12,822
Vous pouvez disposer.
395
00:26:18,870 --> 00:26:19,704
Mary...
396
00:26:21,747 --> 00:26:25,334
J'ai bien l'intention
de protéger votre mari.
397
00:26:25,877 --> 00:26:27,628
Vous n'avez pas Ă en savoir plus
398
00:26:27,837 --> 00:26:29,172
que l'ennemi.
399
00:26:40,057 --> 00:26:41,309
Mary...
400
00:26:42,476 --> 00:26:46,314
C'est dur de ne rien savoir
et de débarquer dans ce trou.
401
00:26:46,522 --> 00:26:50,151
Mais Woody saura s'en sortir.
Comme toujours.
402
00:26:50,359 --> 00:26:52,778
Mary, écoutez-moi, s'il vous plaît.
403
00:26:52,987 --> 00:26:55,198
- Écoutez-moi.
- Écouter quoi ?
404
00:26:59,327 --> 00:27:02,371
Un été,
nous avions environ 12 ans,
405
00:27:02,955 --> 00:27:06,501
on aimait aller Ă Crane Neck Point
pour sauter dans la mer.
406
00:27:07,126 --> 00:27:09,170
En tenue d'Adam, bien sûr.
407
00:27:10,087 --> 00:27:12,965
Un jour, il y a eu une tempĂŞte.
408
00:27:13,841 --> 00:27:15,301
C'était marée haute.
409
00:27:15,510 --> 00:27:18,262
Le courant était fort
comme un troupeau d'étalons.
410
00:27:18,471 --> 00:27:22,892
Ben et moi avons rejoint le rivage,
mais Woody a été emporté par la mer.
411
00:27:23,100 --> 00:27:25,937
On était impuissants,
craignant qu'il ait abandonné.
412
00:27:26,145 --> 00:27:29,482
Mais non.
Il avait économisé ses forces.
413
00:27:30,316 --> 00:27:32,151
Quand le courant s'est atténué,
414
00:27:32,818 --> 00:27:36,072
il a nagé
jusqu'à l'autre côté de la crique.
415
00:27:36,572 --> 00:27:38,324
Et vous savez ce qu'il a dit ?
416
00:27:38,991 --> 00:27:39,951
Que sa seule peur
417
00:27:40,159 --> 00:27:44,664
était qu'on soit assez bêtes
pour aller le secourir.
418
00:27:47,041 --> 00:27:48,584
Abe est en danger.
419
00:27:48,793 --> 00:27:51,671
Et le responsable
n'est pas Dieu ou la nature.
420
00:27:51,879 --> 00:27:55,258
Je n'ai pas Ă aller chercher
plus loin que vous.
421
00:27:56,175 --> 00:27:58,219
C'est vous qui aviez été enlevé.
422
00:27:58,427 --> 00:28:01,305
Car vous trafiquiez
avec des loyalistes.
423
00:28:03,266 --> 00:28:05,560
Et contrairement Ă votre anecdote,
424
00:28:05,768 --> 00:28:08,396
Abe, lui, a eu le courage
de vous secourir.
425
00:29:05,202 --> 00:29:06,411
J'ai chaud.
426
00:29:06,620 --> 00:29:08,496
- À cause du bébé ?
- Du corset.
427
00:29:09,289 --> 00:29:10,332
Un lait de poule !
428
00:29:10,540 --> 00:29:12,167
Vous voulez que j'accouche ?
429
00:29:12,375 --> 00:29:13,376
Du madère, alors.
430
00:29:13,585 --> 00:29:15,003
Deux verres.
431
00:29:16,463 --> 00:29:19,508
C'est M. Mulligan
qui a retouché sa veste ?
432
00:29:20,008 --> 00:29:23,428
Le valet de Washington
portait la mĂŞme, Ă Philadelphie.
433
00:29:25,222 --> 00:29:26,640
Philadelphie vous manque ?
434
00:29:26,848 --> 00:29:28,808
Voulez-vous la réponse ?
435
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
Je vais me chercher mon verre.
436
00:29:42,239 --> 00:29:43,156
Woodhull ?
437
00:29:43,949 --> 00:29:47,035
- Vous n'ĂŞtes pas Ă votre poste ?
- J'ai été invité.
438
00:29:47,244 --> 00:29:48,912
Par le colonel Cook.
439
00:29:49,120 --> 00:29:51,081
Plutôt par le général Clinton.
440
00:29:52,541 --> 00:29:55,335
Je veux le raisonner.
Et vous aussi.
441
00:29:55,544 --> 00:29:57,379
Faire d'une pierre deux coups.
442
00:29:58,129 --> 00:30:00,674
Abraham ferait sûrement
un bon soldat,
443
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
mais il serait plus utile
444
00:30:03,218 --> 00:30:04,177
lĂ d'oĂą il vient.
445
00:30:04,386 --> 00:30:05,220
Feu son père
446
00:30:05,428 --> 00:30:07,764
était un associé inestimable.
447
00:30:07,973 --> 00:30:09,641
Ce garçon doit le remplacer.
448
00:30:09,850 --> 00:30:12,435
Colonel,
je sers mon roi et mon pays.
449
00:30:13,645 --> 00:30:15,647
J'aimerais choisir comment.
450
00:30:16,398 --> 00:30:17,732
Vous faites erreur.
451
00:30:17,941 --> 00:30:19,776
L'empire l'emporte sur l'homme.
452
00:30:19,985 --> 00:30:22,153
Ă€ chacun de le servir
selon ses talents.
453
00:30:22,362 --> 00:30:24,489
Si vous souhaitiez succéder
454
00:30:24,698 --> 00:30:26,324
à votre père comme juge,
455
00:30:26,533 --> 00:30:27,701
je vous soutiendrais.
456
00:30:27,909 --> 00:30:29,661
Je ne quitterai ni la Légion
457
00:30:30,453 --> 00:30:31,454
ni le général.
458
00:30:31,663 --> 00:30:34,082
La Légion se passera de vous.
Et moi aussi.
459
00:30:35,417 --> 00:30:37,043
Je ne veux pas vous perdre,
460
00:30:37,252 --> 00:30:39,254
mais nous allons collaborer.
461
00:30:39,963 --> 00:30:42,799
- Si vous êtes aussi précieux...
- On va s'arranger.
462
00:30:43,008 --> 00:30:43,884
Splendide.
463
00:30:44,092 --> 00:30:46,595
- Il se trouve...
- Où est votre épouse ?
464
00:30:46,803 --> 00:30:47,929
- Colonel.
- Non.
465
00:30:48,138 --> 00:30:49,556
Profitez de la réception.
466
00:31:09,034 --> 00:31:10,952
Je vous prends votre manteau ?
467
00:31:16,750 --> 00:31:17,792
Townsend !
468
00:31:19,419 --> 00:31:21,880
Hors de votre taverne ?
C'est rare.
469
00:31:22,464 --> 00:31:24,674
Je viens excuser l'absence
de mon associé
470
00:31:24,883 --> 00:31:28,428
auprès de vous et de la jeune femme
qui le demandait.
471
00:31:28,929 --> 00:31:31,056
L'épouse de Rivington est revenue.
472
00:31:32,682 --> 00:31:34,643
Alors, "mangeons et buvons".
473
00:31:35,977 --> 00:31:38,146
"Car demain, nous mourrons."
474
00:31:46,488 --> 00:31:47,322
Général,
475
00:31:47,531 --> 00:31:49,407
puis-je vous parler ?
476
00:31:50,784 --> 00:31:51,993
- Pardon.
- Woodhull.
477
00:31:52,202 --> 00:31:54,412
Je vous présente Mme Arnold.
478
00:31:54,621 --> 00:31:55,914
M. Abraham Woodhull,
479
00:31:56,122 --> 00:31:57,999
un fermier de Long Island.
480
00:31:58,208 --> 00:31:59,751
- Un fermier ?
- Un soldat.
481
00:31:59,960 --> 00:32:01,086
De votre mari.
482
00:32:01,920 --> 00:32:04,005
J'espère qu'il vous traite bien.
483
00:32:05,173 --> 00:32:08,260
Je le connais peu,
mais sa réputation est justifiée.
484
00:32:09,594 --> 00:32:12,055
Pourriez-vous parler
au colonel Cook ?
485
00:32:12,264 --> 00:32:13,473
Ma décision est prise.
486
00:32:18,520 --> 00:32:20,313
De quoi s'agissait-il ?
De la Légion ?
487
00:32:23,233 --> 00:32:24,192
M. Woodhull.
488
00:32:40,709 --> 00:32:42,127
L'endroit n'est pas...
489
00:32:42,836 --> 00:32:43,712
Cicero ?
490
00:32:45,714 --> 00:32:46,756
Que fais-tu ici ?
491
00:32:47,549 --> 00:32:49,968
Je suis lĂ pour Arnold.
Vous aussi ?
492
00:32:51,178 --> 00:32:52,679
Vous l'espionnez ?
493
00:32:53,221 --> 00:32:54,723
Je suis son garde du corps.
494
00:32:54,931 --> 00:32:58,059
- Non.
- OĂą qu'il aille, j'y vais aussi.
495
00:33:01,354 --> 00:33:02,189
Fais vite.
496
00:33:02,397 --> 00:33:03,982
Où est passé Cicero ?
497
00:33:04,191 --> 00:33:06,484
Vous auriez dû consulter sa mère,
avant de l'engager.
498
00:33:06,693 --> 00:33:08,570
Il est assez grand pour décider.
499
00:33:08,778 --> 00:33:10,530
Lui avez-vous laissé le choix ?
500
00:33:12,282 --> 00:33:13,825
Je vous rappelle que c'est moi
501
00:33:14,034 --> 00:33:16,703
qui ai fait revenir
Cicero et sa mère chez nous.
502
00:33:16,912 --> 00:33:19,039
Oui.
En souvenir de votre cher André.
503
00:33:19,247 --> 00:33:22,000
M'avez-vous laissé le choix ?
504
00:33:24,503 --> 00:33:25,420
Attendez.
505
00:33:25,629 --> 00:33:28,507
Je porte votre enfant,
et énormément d'eau.
506
00:33:28,715 --> 00:33:30,175
Vous m'excuserez donc.
507
00:33:52,280 --> 00:33:54,032
Sa jambe n'est pas guérie.
508
00:33:54,241 --> 00:33:57,244
S'il est debout longtemps,
il lui faut une canne.
509
00:33:57,452 --> 00:34:00,705
Il a un gorgerin,
qu'il porte uniquement
510
00:34:00,914 --> 00:34:04,459
devant les généraux,
mais le veut toujours ciré et poli.
511
00:34:05,794 --> 00:34:08,672
Il m'oblige sans cesse Ă le polir.
512
00:34:08,880 --> 00:34:10,590
Je lui ai demandé pourquoi.
513
00:34:10,799 --> 00:34:12,592
"Ça fera de toi un soldat.
514
00:34:12,801 --> 00:34:16,388
"Tout comme te lever Ă l'aube
pour me préparer mon bain."
515
00:34:16,596 --> 00:34:17,848
Quoi d'autre ?
516
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Il a mal Ă la jambe le matin.
517
00:34:21,142 --> 00:34:22,310
Moins fort.
518
00:34:23,186 --> 00:34:24,771
Tous les soirs, Ă minuit,
519
00:34:24,980 --> 00:34:27,524
il sort dans le jardin
faire ses besoins.
520
00:34:28,316 --> 00:34:30,360
Tous les soirs, Ă la mĂŞme heure.
521
00:34:32,904 --> 00:34:35,073
D'accord. Calme-toi.
522
00:34:59,681 --> 00:35:01,308
Je ne me sens pas bien.
523
00:35:01,516 --> 00:35:03,643
Je vais rentrer en voiture.
524
00:35:03,852 --> 00:35:05,562
J'espère que ça va passer.
525
00:35:09,524 --> 00:35:10,483
Colonel !
526
00:35:13,486 --> 00:35:15,447
Bien sûr que je veux un mari !
527
00:35:15,655 --> 00:35:17,449
C'est mon prénom !
528
00:35:18,074 --> 00:35:20,118
Colonel, vous permettez ?
529
00:35:21,703 --> 00:35:24,289
Comme nous allons
travailler ensemble,
530
00:35:24,497 --> 00:35:26,208
j'ai une faveur Ă vous demander.
531
00:35:26,416 --> 00:35:27,501
Déjà ?
532
00:35:28,835 --> 00:35:31,338
La Légion américaine possède
une cavalerie.
533
00:35:31,546 --> 00:35:34,966
- Oui. J'ai fourni la monture.
- Mais pas le foin.
534
00:35:35,175 --> 00:35:38,220
- L'un ne va pas sans l'autre.
- Je ne comprends pas.
535
00:35:38,428 --> 00:35:40,263
Allez-vous combattre bientĂ´t ?
536
00:35:40,472 --> 00:35:42,098
C'est imminent.
537
00:35:43,683 --> 00:35:47,103
Le foin est devenu cher et rare
pour nous tous.
538
00:35:47,312 --> 00:35:49,856
Le peu que je récupère
est pour les réguliers.
539
00:35:50,565 --> 00:35:53,652
Oui. Mais grâce à notre contact
de Long Island...
540
00:35:53,860 --> 00:35:56,321
Vous voulez dire,
grâce à mon contact ?
541
00:35:57,239 --> 00:36:00,617
Qu'attendez-vous, exactement,
de notre association ?
542
00:36:03,245 --> 00:36:04,621
Ne m'en parlez plus.
543
00:36:18,969 --> 00:36:20,428
- Pas maintenant.
- Si.
544
00:36:20,637 --> 00:36:23,098
Je suis resté à New York pour agir.
545
00:36:29,104 --> 00:36:31,606
- Vous avez besoin de moi.
- Plus tard.
546
00:36:31,815 --> 00:36:34,901
- Ce soir. Devant la taverne.
- J'ai le couvre-feu.
547
00:36:35,110 --> 00:36:36,236
- Alors quand ?
- Aucune idée.
548
00:36:36,444 --> 00:36:38,947
Comment échanger
des informations si...
549
00:36:39,155 --> 00:36:40,198
ArrĂŞtez de...
550
00:36:42,284 --> 00:36:43,451
Bon. Écoutez.
551
00:36:43,994 --> 00:36:47,455
Informez Tallmadge qu'Arnold
a parfois besoin d'une canne.
552
00:36:47,664 --> 00:36:51,376
Il sort se soulager
tous les soirs à minuit précises.
553
00:36:52,043 --> 00:36:52,878
Ça vous va ?
554
00:37:02,304 --> 00:37:04,347
Le voilĂ . Abraham !
555
00:37:04,556 --> 00:37:05,891
Je vous présente
556
00:37:06,099 --> 00:37:09,019
le général Henry Clinton,
notre généreux hôte.
557
00:37:09,561 --> 00:37:10,729
C'est donc Woodhull ?
558
00:37:10,937 --> 00:37:13,440
Très honoré.
Merci pour votre invitation.
559
00:37:13,648 --> 00:37:15,400
C'est terrible, pour votre père.
560
00:37:15,609 --> 00:37:16,526
Mes condoléances.
561
00:37:16,735 --> 00:37:17,986
Vous ne m'aviez pas dit
562
00:37:18,195 --> 00:37:19,696
qu'il s'était enrôlé.
563
00:37:19,905 --> 00:37:21,448
- Non, il...
- C'est le cas.
564
00:37:21,656 --> 00:37:22,949
Nous sommes chanceux.
565
00:37:23,658 --> 00:37:25,452
Les hommes de courage
566
00:37:25,660 --> 00:37:26,494
sont rares.
567
00:37:26,703 --> 00:37:28,079
La crème de l'Amérique.
568
00:37:28,288 --> 00:37:29,372
Tant mieux.
569
00:37:30,332 --> 00:37:33,001
Bienvenue
dans l'armée de Sa Majesté.
570
00:37:35,086 --> 00:37:36,922
S'il meurt, ce sera votre faute.
571
00:37:37,130 --> 00:37:39,508
Je me porte garant de sa sécurité.
572
00:37:51,186 --> 00:37:54,189
Le Congrès n'a pas à quémander
de l'argent aux États.
573
00:37:54,397 --> 00:37:56,525
Il devrait collecter
des droits de douane.
574
00:37:56,733 --> 00:37:59,236
Ne sommes-nous pas en guerre
pour l'éviter ?
575
00:37:59,444 --> 00:38:02,364
Nous sommes en guerre
pour décider par nous-mêmes.
576
00:38:02,572 --> 00:38:05,325
Mais il n'y aura pas
de représentants
577
00:38:05,534 --> 00:38:07,035
s'il n'y a pas de taxes.
578
00:38:09,204 --> 00:38:10,372
Bonne route, Selah.
579
00:38:10,580 --> 00:38:13,583
Si tu as besoin d'autre chose,
demande-le-nous.
580
00:38:28,473 --> 00:38:30,809
Ta lettre m'a ouvert les yeux, Anna.
581
00:38:31,476 --> 00:38:32,894
Ă€ plusieurs niveaux.
582
00:38:34,020 --> 00:38:36,273
Je me suis rappelé ton courage,
583
00:38:37,148 --> 00:38:38,525
et ta compassion.
584
00:38:39,067 --> 00:38:42,696
Je ne peux pas repartir
sans te demander de m'accompagner.
585
00:38:45,115 --> 00:38:46,449
J'ai parlé à Ben.
586
00:38:47,284 --> 00:38:49,494
Il dit que tu es importante, ici.
587
00:38:52,122 --> 00:38:54,249
Mais tu m'es importante aussi.
588
00:38:57,419 --> 00:38:58,628
MĂŞme si j'avoue...
589
00:39:00,046 --> 00:39:02,883
que la vie maritale
m'intéresse moins qu'avant.
590
00:39:05,343 --> 00:39:06,803
Ce qui m'intéresse,
591
00:39:09,764 --> 00:39:12,142
c'est de savoir
ce qui te tient Ă cÂśur.
592
00:39:16,980 --> 00:39:19,024
Ne me réponds pas tout de suite.
593
00:39:20,442 --> 00:39:24,571
Mais j'aimerais que tu me le dises,
quand tu seras prĂŞte.
594
00:39:27,741 --> 00:39:28,700
D'ici lĂ ,
595
00:39:29,534 --> 00:39:31,119
puis-je t'écrire ?
596
00:39:34,789 --> 00:39:35,874
Bien sûr.
597
00:39:37,542 --> 00:39:38,877
Tu es mon mari.
598
00:40:03,818 --> 00:40:04,736
Savez-vous pourquoi
599
00:40:04,945 --> 00:40:07,072
je préfère les lames dentelées ?
600
00:40:08,031 --> 00:40:10,242
Les Abyssiniens
m'ont appris une ruse
601
00:40:10,450 --> 00:40:13,328
lors de mon expédition avec Bruce,
Ă Gondar.
602
00:40:13,537 --> 00:40:16,748
Un coup de baĂŻonnette,
on fait pivoter la lame,
603
00:40:17,332 --> 00:40:21,127
et les crans s'agrippent
aux intestins et les extirpent.
604
00:40:25,006 --> 00:40:26,633
Comment va mon vieil ami ?
605
00:40:29,010 --> 00:40:30,428
Il est très protégé.
606
00:40:30,971 --> 00:40:34,307
On l'a guetté, mais son bureau
est gardé jour et nuit.
607
00:40:34,516 --> 00:40:38,061
MĂŞme si on parvenait Ă entrer,
il y a toujours du passage.
608
00:40:38,937 --> 00:40:39,896
On continue ?
609
00:40:40,105 --> 00:40:42,524
J'ai juré de m'occuper de lui.
610
00:40:44,693 --> 00:40:47,487
Il aurait pu rester
en dehors de mon chemin.
611
00:40:48,405 --> 00:40:49,865
Un océan nous séparait,
612
00:40:50,073 --> 00:40:52,534
mais il a eu l'imprudence
de revenir.
613
00:40:52,742 --> 00:40:55,412
Nous avons
un nouveau chef des renseignements.
614
00:40:58,164 --> 00:41:01,626
Peut-être qu'il a une idée
de qui a tué votre père.
615
00:41:02,836 --> 00:41:04,796
Ou qu'il sait
où est passée la rançon.
616
00:41:05,881 --> 00:41:08,592
D'après sa lettre,
vous vous connaissez.
617
00:41:12,220 --> 00:41:13,054
Général.
618
00:41:15,765 --> 00:41:16,600
Enchanté.
619
00:41:16,808 --> 00:41:18,894
Nous avons beaucoup Ă nous dire.
620
00:41:21,855 --> 00:41:22,689
Major.
621
00:41:23,523 --> 00:41:25,192
Merci d'ĂŞtre venu, Abraham.
622
00:41:26,943 --> 00:41:28,862
Asseyez-vous, je vous en prie.
623
00:41:49,674 --> 00:41:52,802
Adaptation : Hélène Apter,
VSI - Paris
624
00:41:53,011 --> 00:41:56,431
Sous-titrage : Vdm
41440