All language subtitles for Turn.S04E05.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,926 --> 00:00:10,928 Que venez-vous faire à New York ? 2 00:00:11,136 --> 00:00:13,096 Je viens voir Benedict Arnold. 3 00:00:13,931 --> 00:00:18,894 Sauriez-vous, par hasard, où recrute la Légion américaine ? 4 00:00:24,733 --> 00:00:25,651 Votre nom, 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,569 c'est "Woodheel" ? 6 00:00:28,654 --> 00:00:29,488 Woodfall ! 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,533 Woodhull. 8 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 Woodhull de Long Island ? 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,166 Le fils du juge ? 10 00:00:47,130 --> 00:00:48,799 Toutes mes condoléances. 11 00:00:54,555 --> 00:00:55,722 Qui sont les assassins ? 12 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Des morts en sursis. 13 00:00:57,850 --> 00:01:01,311 Ce régiment regroupera l'élite. Vous êtes fermier. 14 00:01:01,520 --> 00:01:04,106 - C'est bien cela ? - J'ai nourri notre armée. 15 00:01:04,606 --> 00:01:06,441 Oui. Nous vous en remercions. 16 00:01:06,984 --> 00:01:08,777 Mais il nous faut des soldats chevronnés. 17 00:01:12,072 --> 00:01:12,906 Je manie 18 00:01:13,115 --> 00:01:14,908 très bien le mousquet. 19 00:01:15,117 --> 00:01:18,370 Vous ne pouvez pas être officier. Vous vous ferez tuer. 20 00:01:18,579 --> 00:01:20,539 Je veux seulement combattre. 21 00:01:22,875 --> 00:01:25,127 Des hommes ont voulu me brûler vif. 22 00:01:25,669 --> 00:01:28,297 Dieu m'a épargné pour que je sois devant vous, 23 00:01:28,505 --> 00:01:29,464 aujourd'hui. 24 00:01:31,508 --> 00:01:33,218 Et que j'obtienne vengeance. 25 00:01:39,349 --> 00:01:40,642 Vous l'aurez. 26 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 Bienvenue dans la Légion américaine. 27 00:02:58,220 --> 00:02:59,805 On est bientôt arrivés ? 28 00:03:01,431 --> 00:03:04,059 Presque. C'est exact, M. Brewster ? 29 00:03:11,650 --> 00:03:13,694 Vous m'en voulez encore ? 30 00:03:14,987 --> 00:03:17,364 D'avoir lancé les Rangers à vos trousses ? 31 00:03:21,743 --> 00:03:24,162 J'ai fait le choix de sauver Abe. 32 00:03:24,371 --> 00:03:25,706 - De... - Simcoe. 33 00:03:28,709 --> 00:03:30,460 Vous avez eu son oreille. 34 00:03:32,754 --> 00:03:34,756 C'est mieux que nous tous. 35 00:03:53,275 --> 00:03:54,651 Bienvenue à New Windsor. 36 00:03:56,153 --> 00:03:57,321 Major Tallmadge. 37 00:03:57,863 --> 00:03:58,780 Mme Strong. 38 00:04:00,032 --> 00:04:02,159 Votre mari a sacrifié beaucoup. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,452 Et vous aussi. 40 00:04:03,660 --> 00:04:06,038 Je veux assurer votre protection. 41 00:04:06,246 --> 00:04:07,873 En cas de besoin, 42 00:04:08,081 --> 00:04:09,750 faites appel à moi. 43 00:04:11,502 --> 00:04:14,296 Anna va prendre le relais. Ce sera plus sûr. 44 00:04:14,505 --> 00:04:16,465 - Plus sûr ? - Pour Abraham. 45 00:04:16,673 --> 00:04:19,009 Vous afficher avec Ben ou Caleb serait suspect. 46 00:04:19,218 --> 00:04:21,178 Nous devons faire attention. 47 00:04:21,386 --> 00:04:23,639 Il ne faudra pas parler de votre époux. 48 00:04:24,139 --> 00:04:27,184 - Bien sûr. - Et n'utilisez plus votre nom. 49 00:04:27,392 --> 00:04:29,937 Woodhull est un nom de loyaliste. 50 00:04:30,145 --> 00:04:33,232 Anna a dû s'inventer une identité. Elle vous aidera. 51 00:04:36,485 --> 00:04:39,279 Quand Woody était ici, on le gardait enfermé. 52 00:04:47,287 --> 00:04:48,872 Qu'est-ce que c'est ? 53 00:04:54,545 --> 00:04:56,922 Ton père et moi, on jouait avec. 54 00:05:04,304 --> 00:05:05,222 Ceci est 55 00:05:05,430 --> 00:05:06,682 votre Brown Bess. 56 00:05:07,683 --> 00:05:10,102 Une arme bruyante, robuste 57 00:05:10,936 --> 00:05:12,729 et imprévisible. 58 00:05:12,938 --> 00:05:14,940 Ça me rappelle ma femme ! 59 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Ne la voyez pas comme un mousquet. 60 00:05:19,695 --> 00:05:21,280 Plutôt comme une lance. 61 00:05:21,488 --> 00:05:22,739 Qu'on jette. 62 00:05:23,448 --> 00:05:25,826 Votre baïonnette ne vous décevra jamais. 63 00:05:53,478 --> 00:05:54,313 Soldat Woodhull ! 64 00:05:55,772 --> 00:05:57,441 Ce n'est pas votre queue. 65 00:06:04,156 --> 00:06:06,992 Là-bas, c'est l'armée. 66 00:06:07,201 --> 00:06:09,036 Vous devez rester de ce côté. 67 00:06:10,871 --> 00:06:12,831 Vous, vous pouvez y aller ? 68 00:06:15,167 --> 00:06:16,793 Vous ne vivez pas ici ? 69 00:06:18,754 --> 00:06:20,464 J'ai un pied dans chaque campement. 70 00:06:25,219 --> 00:06:27,471 Je sais que c'est très différent 71 00:06:28,430 --> 00:06:30,182 de ce que vous avez connu. 72 00:06:32,684 --> 00:06:33,769 C'est un toit. 73 00:06:36,522 --> 00:06:37,731 Plus ou moins. 74 00:06:37,940 --> 00:06:40,400 La femme qui vivait ici a été expulsée. 75 00:06:40,609 --> 00:06:41,443 Était-elle... 76 00:06:41,652 --> 00:06:42,736 Vous voyez... 77 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 Une putain ? 78 00:06:44,613 --> 00:06:47,199 Non. Ici, les putains sont payées 79 00:06:47,407 --> 00:06:48,867 pour leurs services. 80 00:06:49,076 --> 00:06:50,327 S'il vous manque des choses, 81 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 je vous les procurerai. 82 00:06:52,246 --> 00:06:54,248 Vous ne nous présentez pas ? 83 00:06:55,749 --> 00:06:57,626 Mary, voici Mme Barnes. 84 00:06:58,252 --> 00:06:59,419 Ann Barnes. 85 00:06:59,628 --> 00:07:00,838 Vous êtes Mary... 86 00:07:03,006 --> 00:07:03,841 Smith. 87 00:07:04,591 --> 00:07:05,551 Mary Smith. 88 00:07:05,759 --> 00:07:07,135 Du comté de Suffolk. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,471 Et voici mon fils. 90 00:07:10,430 --> 00:07:11,306 Thomas. 91 00:07:13,016 --> 00:07:14,560 Bonjour, Thomas. 92 00:07:14,768 --> 00:07:15,769 Bienvenue. 93 00:07:19,648 --> 00:07:23,777 Trouvez-vous des compagnons de lit. Trois hommes par couchette. 94 00:07:23,986 --> 00:07:25,571 On sera trois fois plus ? 95 00:07:26,655 --> 00:07:28,782 Plus à l'étroit que dans un con de nonne ! 96 00:07:30,242 --> 00:07:34,079 Je n'espérais pas un matelas, mais on n'a même pas de paille ? 97 00:07:34,288 --> 00:07:35,205 La faute aux rebelles. 98 00:07:36,456 --> 00:07:38,417 Ils ont brûlé toute la paille. 99 00:07:43,422 --> 00:07:46,049 D'après un ami à moi, un marin, 100 00:07:46,258 --> 00:07:48,802 il n'y a pas mieux qu'une planche pour dormir. 101 00:07:49,011 --> 00:07:50,929 C'est censé me réconforter ? 102 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Tu veux bien recevoir mes pets ? 103 00:07:57,060 --> 00:07:58,270 Eh bien... 104 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 ça se refuse pas. 105 00:08:01,398 --> 00:08:03,317 Joseph Sturridge. À ton service. 106 00:08:03,525 --> 00:08:04,693 Abraham Woodhull. 107 00:08:05,277 --> 00:08:07,404 - Qu'est-ce qui t'amène ici ? - Le roi. 108 00:08:08,030 --> 00:08:11,867 Le pays, la prime de trois guinées et les huit pence par jour. 109 00:08:13,076 --> 00:08:15,579 Si tu ne veux pas me répondre, dis-le-moi. 110 00:08:17,664 --> 00:08:19,875 Tu veux savoir pourquoi je suis là, moi ? 111 00:08:20,083 --> 00:08:23,462 Je te le dis : l'armée régulière a refusé mon père. 112 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 Il est devenu sapeur dans la milice new-yorkaise. 113 00:08:28,383 --> 00:08:31,678 Depuis le début de la guerre, il veut que je m'engage. 114 00:08:33,680 --> 00:08:36,475 Il a menacé de me déshériter si je refusais. 115 00:08:37,059 --> 00:08:38,977 Alors j'ai choisi la facilité. 116 00:08:39,186 --> 00:08:40,854 Ici ? La facilité ? 117 00:08:41,897 --> 00:08:45,567 Oui. Les officiers subalternes détestent Arnold. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,819 Ses supérieurs ne lui font pas confiance. 119 00:08:48,695 --> 00:08:51,532 Nous n'irons jamais au combat. 120 00:08:54,159 --> 00:08:58,205 Huit pence par jour pour faire la sentinelle et des exercices. 121 00:08:59,039 --> 00:09:00,499 Pas mal, non ? 122 00:09:00,707 --> 00:09:02,376 Au pas ! 123 00:09:06,004 --> 00:09:08,257 En avant, marche ! Au pas. 124 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Tournez à gauche. Marchez ! 125 00:09:14,304 --> 00:09:15,472 Halte ! 126 00:09:16,139 --> 00:09:17,182 Halte ! 127 00:09:17,850 --> 00:09:20,185 Ce sont les meilleurs, ou les pires ? 128 00:09:20,811 --> 00:09:24,314 Bande d'incapables ! Des brouettes tourneraient mieux ! 129 00:09:24,523 --> 00:09:26,775 Comment marcher sur Philadelphie 130 00:09:26,984 --> 00:09:28,485 avec des empotés pareils ! 131 00:09:28,694 --> 00:09:29,820 Formez les rangs ! 132 00:09:30,028 --> 00:09:31,154 Au pas de course ! 133 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Tu les vois, eux ? Ils vont se battre pour de vrai. 134 00:09:48,755 --> 00:09:51,049 Relevez vos armes ! 135 00:10:05,189 --> 00:10:06,064 Messieurs, 136 00:10:07,232 --> 00:10:09,610 nous ne sommes pas des conquérants, 137 00:10:09,818 --> 00:10:11,195 mais des sauveurs. 138 00:10:12,362 --> 00:10:14,072 Des guerriers de choix 139 00:10:14,281 --> 00:10:17,159 qui vont sauver notre terre des griffes de la France 140 00:10:17,826 --> 00:10:20,495 et des tyrans minables et désespérés. 141 00:10:21,538 --> 00:10:24,708 Chaque jour, nos effectifs augmentent. 142 00:10:24,917 --> 00:10:26,960 Et chaque jour, leur moral chute. 143 00:10:27,461 --> 00:10:29,588 Nos bottes feront trembler 144 00:10:29,796 --> 00:10:30,923 le champ de bataille 145 00:10:31,131 --> 00:10:33,091 et les cœurs de nos ennemis. 146 00:10:33,675 --> 00:10:35,302 J'ai le plaisir de vous informer 147 00:10:36,178 --> 00:10:39,640 que les Queen's Rangers vont seconder notre régiment. 148 00:10:41,183 --> 00:10:44,394 Ils ont été choisis pour leur bravoure à Monmouth, 149 00:10:44,603 --> 00:10:48,440 sous le commandement du lieutenant-colonel Simcoe. 150 00:10:50,776 --> 00:10:51,818 Merci, général. 151 00:10:52,319 --> 00:10:55,113 C'est un immense honneur de vous servir. 152 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Nous allons conduire les colonies vers l'implosion. 153 00:11:00,744 --> 00:11:03,580 Afin de les sauver de la ruine qui les menace. 154 00:11:04,706 --> 00:11:06,875 Et le moment venu de combattre, 155 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 les Rangers et la Légion 156 00:11:09,378 --> 00:11:10,712 déchaîneront leur furie 157 00:11:10,921 --> 00:11:12,673 sur les rebelles... 158 00:11:15,008 --> 00:11:18,387 Ils n'auront jamais vu une telle rage s'abattre sur eux. 159 00:11:20,889 --> 00:11:22,057 Messieurs, 160 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 à bientôt. 161 00:11:26,728 --> 00:11:27,646 Relevez 162 00:11:27,855 --> 00:11:28,730 vos armes ! 163 00:11:32,901 --> 00:11:35,654 Demi-tour... droite ! 164 00:11:38,115 --> 00:11:39,408 En avant... 165 00:11:39,616 --> 00:11:40,617 marche ! 166 00:11:42,703 --> 00:11:44,663 Une fois à gauche... marche ! 167 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Selah... 168 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 Quelle poignée de main ferme ! 169 00:12:30,667 --> 00:12:33,003 J'ai de l'entraînement. 170 00:12:33,712 --> 00:12:35,589 Tu accueilles toujours ainsi ? 171 00:12:35,797 --> 00:12:37,132 À vrai dire, M. Strong, 172 00:12:37,341 --> 00:12:40,427 peu de membres du Congrès viennent au camp. 173 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 Les délégués traitent l'armée comme un enfant 174 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 qu'on ne doit ni voir ni entendre. 175 00:12:45,933 --> 00:12:48,060 Mais accourir si on l'appelle. 176 00:12:48,727 --> 00:12:52,773 Je vais te faire visiter et te laisser juger par toi-même. 177 00:12:52,981 --> 00:12:54,942 Et le général Washington ? 178 00:12:55,150 --> 00:12:58,111 Son Excellence souhaite s'entretenir avec toi. 179 00:13:17,089 --> 00:13:18,924 Je suis heureux de te voir. 180 00:13:22,928 --> 00:13:23,887 Tu as bonne mine. 181 00:13:25,222 --> 00:13:27,099 Toi aussi, tu as bonne mine. 182 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Philadelphie te réussit. 183 00:13:32,813 --> 00:13:34,648 Pourtant, Philadelphie va mal. 184 00:13:36,191 --> 00:13:37,943 Tant que le Congrès y sera, 185 00:13:38,151 --> 00:13:39,903 je ne me fais pas d'illusions. 186 00:13:43,824 --> 00:13:45,367 Merci d'être venu, Selah. 187 00:13:46,368 --> 00:13:47,411 Merci d'avoir écrit. 188 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Il n'y a pas meilleur témoin 189 00:13:51,415 --> 00:13:52,457 que ma femme. 190 00:13:56,670 --> 00:13:58,714 Je vais inspecter l'armée. 191 00:13:59,630 --> 00:14:01,883 Pourrons-nous parler plus tard ? 192 00:14:12,435 --> 00:14:14,103 Les hommes qui t'ont reçu 193 00:14:14,312 --> 00:14:16,522 n'ont pas été payés en deux ans. 194 00:14:16,731 --> 00:14:19,609 Leurs rations sont moindres que celles-là. 195 00:14:20,359 --> 00:14:22,862 Je milite pour que les vétérans soient payés. 196 00:14:23,070 --> 00:14:24,363 Ils sont dans le besoin. 197 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Peu importe l'avenir. 198 00:14:26,157 --> 00:14:30,286 L'armée ne va plus défendre le Congrès, mais l'attaquer. 199 00:14:33,956 --> 00:14:36,792 Pardon. Je n'ai pas à te dicter ton travail. 200 00:14:37,001 --> 00:14:38,544 Et inversement. 201 00:14:43,925 --> 00:14:46,719 Je sais que tu ne peux pas parler d'Arnold, 202 00:14:47,553 --> 00:14:49,472 mais as-tu encore des agents ? 203 00:14:51,641 --> 00:14:52,975 Anna en fait partie ? 204 00:14:54,352 --> 00:14:56,562 Elle vous avait aidés, à Setauket. 205 00:14:56,771 --> 00:14:57,813 Oui. 206 00:14:58,022 --> 00:14:59,774 En fait-elle autant, au camp ? 207 00:14:59,982 --> 00:15:01,984 Elle ne serait pas ici, sinon. 208 00:15:06,239 --> 00:15:07,114 Bien sûr. 209 00:15:08,157 --> 00:15:11,160 Mais c'est ta femme, Selah. 210 00:15:12,912 --> 00:15:14,872 Si tu veux la ramener à Philadelphie, 211 00:15:15,081 --> 00:15:17,542 c'est évidemment ton droit. 212 00:15:27,969 --> 00:15:29,345 Mme Smith... 213 00:15:30,888 --> 00:15:32,139 Mme Smith ! 214 00:15:33,015 --> 00:15:33,975 Mary ! 215 00:15:36,769 --> 00:15:37,979 Bien installée ? 216 00:15:39,021 --> 00:15:40,147 Comme à la maison. 217 00:15:40,773 --> 00:15:44,902 Continuez à vous en persuader. On va vous mettre au travail. 218 00:15:50,491 --> 00:15:54,370 J'aimerais dire que vos doigts s'y feront, mais c'est faux. 219 00:15:54,579 --> 00:15:57,373 C'est vous qui vous habituerez à la douleur. 220 00:16:03,421 --> 00:16:04,380 Tiens. 221 00:16:07,216 --> 00:16:09,886 Il deviendra soldat, comme son père. 222 00:16:11,345 --> 00:16:12,555 Désolée... 223 00:16:12,763 --> 00:16:13,890 Vous êtes veuve ? 224 00:16:14,724 --> 00:16:15,600 Non. 225 00:16:16,475 --> 00:16:18,436 Je n'ai pas vu votre homme. 226 00:16:20,730 --> 00:16:22,773 Mon mari est avec la milice. 227 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Du Connecticut. 228 00:16:24,692 --> 00:16:27,153 Je peux garder Thomas, une nuit... 229 00:16:27,361 --> 00:16:28,571 Il est loin. 230 00:16:29,071 --> 00:16:30,281 Dans le Sud. 231 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 J'ai peu de nouvelles. 232 00:16:33,993 --> 00:16:37,872 Il paraît que Greene a Cornwallis à ses basques, ces temps-ci. 233 00:16:38,497 --> 00:16:39,332 Il est donc 234 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 dans les Carolines ? 235 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Mon mari ? 236 00:16:43,294 --> 00:16:44,504 Il a un nom ? 237 00:16:45,838 --> 00:16:46,923 Abraham. 238 00:16:48,174 --> 00:16:49,091 Abraham Smith. 239 00:16:51,802 --> 00:16:53,846 Vivement qu'il rentre des Carolines. 240 00:16:55,640 --> 00:16:57,016 C'est si loin d'ici. 241 00:16:57,892 --> 00:17:01,103 J'ignorais qu'on avait des régiments si loin... 242 00:17:03,606 --> 00:17:05,608 Mais qu'est-ce que j'y connais ? 243 00:17:05,816 --> 00:17:09,070 Je raccommode les uniformes, je n'en porte pas. 244 00:17:14,367 --> 00:17:16,827 Les privilèges du rang. 245 00:17:17,870 --> 00:17:21,541 Les officiers peuvent faire leurs besoins à l'intérieur, 246 00:17:21,749 --> 00:17:24,001 et nous avons le privilège 247 00:17:24,210 --> 00:17:25,670 de les porter dehors. 248 00:17:26,337 --> 00:17:27,588 On est dans le caca 249 00:17:27,797 --> 00:17:29,340 et les Rangers, au combat. 250 00:17:32,051 --> 00:17:34,595 Ils doivent être mieux logés aussi. 251 00:17:35,137 --> 00:17:37,223 Sur Broadway, probablement. 252 00:17:37,431 --> 00:17:40,685 Non. Ils sont au nord. Sur les terres d'Harlem. 253 00:17:42,019 --> 00:17:43,229 C'est assez loin. 254 00:17:44,564 --> 00:17:46,065 Ils viennent souvent ici. 255 00:17:47,608 --> 00:17:49,777 Au moins jusqu'à Holy Ground. 256 00:17:51,237 --> 00:17:52,321 Holy Ground ? 257 00:17:52,738 --> 00:17:55,825 Appelé ainsi car c'est en face de Trinity Church. 258 00:17:56,033 --> 00:17:59,495 Mais Holy Ground est tout ce qu'il y a d'impie. 259 00:17:59,704 --> 00:18:00,913 Le paradis, l'enfer, 260 00:18:01,122 --> 00:18:02,582 l'âme immortelle ! 261 00:18:02,790 --> 00:18:05,251 Ce sont les inventions des prêtres... 262 00:18:05,459 --> 00:18:09,213 Ça foisonne de tavernes, de maisons de jeu, de bordels... 263 00:18:09,422 --> 00:18:12,717 C'est là qu'il faut aller, si on veut de l'action. 264 00:18:12,925 --> 00:18:15,094 Le colonel Simcoe est au courant ? 265 00:18:15,303 --> 00:18:17,513 Je pense que oui. Il vit avec eux. 266 00:18:17,722 --> 00:18:19,390 Trouvez la dame, tournez la reine, 267 00:18:19,599 --> 00:18:20,683 et gagnez ! 268 00:18:29,650 --> 00:18:30,943 J'ai gagné. 269 00:18:34,197 --> 00:18:37,450 Il n'y a pas que les rebelles qui se paient votre tête. 270 00:18:40,786 --> 00:18:42,747 Nous avons une nouvelle cible. 271 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Un homme récemment arrivé en ville. 272 00:18:47,001 --> 00:18:50,755 Un vieil ami de Setauket, indigne de porter l'uniforme. 273 00:18:51,214 --> 00:18:53,508 Simcoe fréquenterait Holy Ground ? 274 00:18:53,716 --> 00:18:55,343 Comme tous les officiers. 275 00:18:56,344 --> 00:18:58,179 Je sais ce que tu cherches. 276 00:18:58,387 --> 00:19:00,556 Ça fait longtemps que t'as pas baisé ? 277 00:19:00,765 --> 00:19:02,308 On peut rien te cacher. 278 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 Woodhull, allez vous laver ! 279 00:19:04,352 --> 00:19:06,729 Faut pas sentir la pisse devant Cook. 280 00:19:07,438 --> 00:19:09,524 - Pardon ? - Il vous attend. 281 00:19:09,732 --> 00:19:11,859 À la taverne de Rivington. Maintenant. 282 00:19:13,653 --> 00:19:14,779 Il me sait ici ? 283 00:19:15,363 --> 00:19:16,781 New York est petit. 284 00:19:19,617 --> 00:19:21,702 Tu vas voir l'intendant ? 285 00:19:21,911 --> 00:19:24,205 Tu vois que tu me caches des choses. 286 00:19:24,413 --> 00:19:25,998 Tu es vraiment fermier ? 287 00:19:26,874 --> 00:19:28,918 Cook faisait affaire avec mon père. 288 00:19:29,126 --> 00:19:30,545 Quel genre d'affaire ? 289 00:19:30,753 --> 00:19:32,296 Occupe-toi de la merde. 290 00:19:33,089 --> 00:19:34,632 Ira-t-il à la fête ? 291 00:19:34,841 --> 00:19:38,511 - Une dame le demande. - Je transmettrai à M. Rivington. 292 00:19:39,011 --> 00:19:42,431 Mais il voudra probablement savoir qui est la dame. 293 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 M. Woodhull est là, colonel. 294 00:19:59,407 --> 00:20:00,908 Qu'avez-vous fait ? 295 00:20:02,827 --> 00:20:05,079 - Votre père approuverait-il ? - Oui. 296 00:20:05,705 --> 00:20:08,499 Il a toujours voulu que je sois soldat. 297 00:20:09,584 --> 00:20:11,335 Vous êtes jeune et fougueux. 298 00:20:11,544 --> 00:20:14,463 Mais vous pourriez regretter votre choix. 299 00:20:14,672 --> 00:20:16,924 Mon regret serait de ne rien faire. 300 00:20:17,133 --> 00:20:19,302 Arnold m'a promis satisfaction. 301 00:20:20,553 --> 00:20:22,346 Il ne tient pas parole. 302 00:20:27,977 --> 00:20:31,063 Il n'est pas trop tard. On verra ce qu'on peut faire. 303 00:20:31,272 --> 00:20:35,818 Vous pourriez travailler pour le chef des renseignements. 304 00:20:36,027 --> 00:20:37,486 Merci, colonel. Mais... 305 00:20:38,613 --> 00:20:40,489 ce travail ne m'intéresse pas. 306 00:20:43,409 --> 00:20:45,494 On ne devrait pas en parler ici. 307 00:20:47,455 --> 00:20:49,749 Clinton déplore la mort de votre père 308 00:20:49,957 --> 00:20:51,751 et aimerait vous rencontrer. 309 00:20:51,959 --> 00:20:53,127 Il donne une réception 310 00:20:53,336 --> 00:20:54,879 au Manoir Kennedy, ce soir. 311 00:20:55,087 --> 00:20:56,339 Ce soir ? 312 00:20:57,131 --> 00:21:00,801 Pardonnez-moi, colonel, mais je dois faire sentinelle. 313 00:21:01,469 --> 00:21:03,596 Foutaises. C'est un ordre. 314 00:21:04,388 --> 00:21:06,849 Dites à Arnold que Clinton est prioritaire. 315 00:21:10,895 --> 00:21:12,438 Un verre, M. Woodhull ? 316 00:21:12,647 --> 00:21:13,731 Non, merci. 317 00:21:14,857 --> 00:21:17,735 Mes condoléances pour le décès de votre père. 318 00:21:18,736 --> 00:21:19,779 Vous vous connaissez ? 319 00:21:22,323 --> 00:21:25,284 Il logeait chez moi quand il venait vendre ses porcs. 320 00:21:26,827 --> 00:21:28,246 Il va s'y remettre. 321 00:21:28,454 --> 00:21:31,082 Vous aviez repris vos études de droit. 322 00:21:34,377 --> 00:21:35,878 Les plans changent. 323 00:21:36,546 --> 00:21:37,880 Mon père est mort. 324 00:21:38,089 --> 00:21:40,466 Je suis venu trouver Benedict Arnold 325 00:21:41,342 --> 00:21:42,635 pour obtenir justice. 326 00:21:55,940 --> 00:21:59,026 - C'est quoi ? - Le général m'a mis à son service. 327 00:21:59,235 --> 00:22:00,987 Je suis son garde du corps. 328 00:22:01,195 --> 00:22:03,406 Partout où il va, je le suis. 329 00:22:05,908 --> 00:22:07,535 Je ne suis pas d'accord. 330 00:22:08,744 --> 00:22:10,162 Je serai sérieux. 331 00:22:10,371 --> 00:22:14,166 - M'as-tu entendue ? - Oui. Et toi, tu m'as entendu ? 332 00:22:15,960 --> 00:22:17,295 Posez-les là-bas. 333 00:22:17,962 --> 00:22:19,005 Répète un peu ? 334 00:22:19,881 --> 00:22:21,507 Je suis un homme ! 335 00:22:36,564 --> 00:22:38,733 Je n'ai pas de whisky, messieurs. 336 00:22:39,734 --> 00:22:42,737 Revenez demain. Je vous fabriquerai une liqueur. 337 00:22:56,125 --> 00:22:57,460 Ça me rappelle la taverne. 338 00:22:58,169 --> 00:22:59,962 Dieu merci, c'est différent. 339 00:23:05,259 --> 00:23:07,428 Tu as vu le général Washington ? 340 00:23:07,637 --> 00:23:10,097 Je l'ai invité à venir à Philadelphie 341 00:23:10,306 --> 00:23:12,058 pour s'adresser au Congrès. 342 00:23:12,266 --> 00:23:14,560 Il pense qu'il ne doit pas y aller. 343 00:23:16,020 --> 00:23:20,566 Et les mutineries des régiments de Pennsylvanie et du New Jersey ? 344 00:23:21,234 --> 00:23:23,903 Il m'a assuré que l'ordre avait été rétabli. 345 00:23:26,656 --> 00:23:28,574 Je veux te montrer quelque chose. 346 00:23:31,619 --> 00:23:32,453 Feu ! 347 00:23:36,958 --> 00:23:38,918 Tu sais comment ça a commencé ? 348 00:23:40,753 --> 00:23:43,965 Ils ont pillé l'arsenal, tué leurs officiers... 349 00:23:44,173 --> 00:23:45,800 Non. Ce qui les a motivés. 350 00:23:49,762 --> 00:23:52,431 Le lieutenant Randall... m'a suppliée 351 00:23:52,640 --> 00:23:55,601 de prévenir Washington de ce qui se tramait. 352 00:23:56,394 --> 00:23:59,939 Il craignait un bain de sang si on ignorait leurs griefs. 353 00:24:02,400 --> 00:24:04,902 Il est enterré sous l'une de ces croix. 354 00:24:07,071 --> 00:24:10,324 Les mutinés ne voulaient pas saccager Philadelphie, 355 00:24:10,533 --> 00:24:12,410 mais réclamer leur solde. 356 00:24:13,077 --> 00:24:16,539 Personne n'est venu ici depuis, et les voilà morts. 357 00:24:18,749 --> 00:24:21,752 J'espère que leurs tombes parleront au Congrès 358 00:24:21,961 --> 00:24:23,087 par ton intermédiaire. 359 00:24:32,221 --> 00:24:35,766 Chapeaux en fourrure de castor, cannes, 360 00:24:35,975 --> 00:24:37,018 plumes de paon... 361 00:24:37,226 --> 00:24:39,312 Pas d'eau-de-vie à la framboise. 362 00:24:40,605 --> 00:24:43,107 Abe aurait dû contacter Townsend. 363 00:24:43,316 --> 00:24:45,318 Qui devait contacter Mulligan. 364 00:24:46,027 --> 00:24:48,988 À moins que Townsend ait quitté la partie. 365 00:24:52,950 --> 00:24:54,577 Je parle tout seul ? 366 00:24:59,332 --> 00:25:00,499 Désolé. 367 00:25:03,920 --> 00:25:06,088 - Mulligan n'est pas en prison ? - Non. 368 00:25:06,297 --> 00:25:09,884 Il a été libéré. Nous l'avons su par son esclave, Cato. 369 00:25:10,092 --> 00:25:12,345 Il a pu traverser l'Hudson sain et sauf. 370 00:25:12,553 --> 00:25:13,930 Oui. Bien sûr. Cato. 371 00:25:14,138 --> 00:25:15,431 Major Tallmadge ? 372 00:25:16,474 --> 00:25:17,892 - Que... - Je dérange ? 373 00:25:19,393 --> 00:25:22,396 Les cantinières ne doivent pas venir de ce côté. 374 00:25:22,605 --> 00:25:24,190 Encore moins dans ma tente. 375 00:25:24,398 --> 00:25:25,608 Et Anna Strong ? 376 00:25:27,235 --> 00:25:28,444 Elle est... 377 00:25:28,653 --> 00:25:32,949 Vous avez dit qu'en cas de besoin... Je veux des nouvelles d'Abe. 378 00:25:33,157 --> 00:25:34,617 - Des nouvelles ? - Ce qu'il fait. 379 00:25:35,284 --> 00:25:37,161 - Comment il va. - C'est trop tôt. 380 00:25:37,370 --> 00:25:39,539 Je ne peux rien dire, Mme Woodhull. 381 00:25:39,747 --> 00:25:41,541 Sa mission est confidentielle. 382 00:25:41,749 --> 00:25:43,459 J'ai le droit d'être informée. 383 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 A-t-il rejoint Arnold ? 384 00:25:46,546 --> 00:25:48,756 - Va-t-il tuer Simcoe ? - Vous savez ? 385 00:25:48,965 --> 00:25:50,132 Je suis sa femme ! 386 00:25:50,716 --> 00:25:54,095 Qui a retardé les soldats pendant que vous brûliez le foin ? 387 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 J'aide mon mari et votre cause. 388 00:25:56,931 --> 00:25:58,891 Je mérite de connaître la vérité. 389 00:26:01,686 --> 00:26:04,480 Non. Tant que vous serez avec cette armée, 390 00:26:04,689 --> 00:26:06,732 vous suivrez ses règles. 391 00:26:06,941 --> 00:26:08,359 Si vous restez au camp, 392 00:26:08,568 --> 00:26:09,610 vous devez obéir. 393 00:26:09,819 --> 00:26:11,195 C'est compris ? 394 00:26:11,404 --> 00:26:12,822 Vous pouvez disposer. 395 00:26:18,870 --> 00:26:19,704 Mary... 396 00:26:21,747 --> 00:26:25,334 J'ai bien l'intention de protéger votre mari. 397 00:26:25,877 --> 00:26:27,628 Vous n'avez pas à en savoir plus 398 00:26:27,837 --> 00:26:29,172 que l'ennemi. 399 00:26:40,057 --> 00:26:41,309 Mary... 400 00:26:42,476 --> 00:26:46,314 C'est dur de ne rien savoir et de débarquer dans ce trou. 401 00:26:46,522 --> 00:26:50,151 Mais Woody saura s'en sortir. Comme toujours. 402 00:26:50,359 --> 00:26:52,778 Mary, écoutez-moi, s'il vous plaît. 403 00:26:52,987 --> 00:26:55,198 - Écoutez-moi. - Écouter quoi ? 404 00:26:59,327 --> 00:27:02,371 Un été, nous avions environ 12 ans, 405 00:27:02,955 --> 00:27:06,501 on aimait aller à Crane Neck Point pour sauter dans la mer. 406 00:27:07,126 --> 00:27:09,170 En tenue d'Adam, bien sûr. 407 00:27:10,087 --> 00:27:12,965 Un jour, il y a eu une tempête. 408 00:27:13,841 --> 00:27:15,301 C'était marée haute. 409 00:27:15,510 --> 00:27:18,262 Le courant était fort comme un troupeau d'étalons. 410 00:27:18,471 --> 00:27:22,892 Ben et moi avons rejoint le rivage, mais Woody a été emporté par la mer. 411 00:27:23,100 --> 00:27:25,937 On était impuissants, craignant qu'il ait abandonné. 412 00:27:26,145 --> 00:27:29,482 Mais non. Il avait économisé ses forces. 413 00:27:30,316 --> 00:27:32,151 Quand le courant s'est atténué, 414 00:27:32,818 --> 00:27:36,072 il a nagé jusqu'à l'autre côté de la crique. 415 00:27:36,572 --> 00:27:38,324 Et vous savez ce qu'il a dit ? 416 00:27:38,991 --> 00:27:39,951 Que sa seule peur 417 00:27:40,159 --> 00:27:44,664 était qu'on soit assez bêtes pour aller le secourir. 418 00:27:47,041 --> 00:27:48,584 Abe est en danger. 419 00:27:48,793 --> 00:27:51,671 Et le responsable n'est pas Dieu ou la nature. 420 00:27:51,879 --> 00:27:55,258 Je n'ai pas à aller chercher plus loin que vous. 421 00:27:56,175 --> 00:27:58,219 C'est vous qui aviez été enlevé. 422 00:27:58,427 --> 00:28:01,305 Car vous trafiquiez avec des loyalistes. 423 00:28:03,266 --> 00:28:05,560 Et contrairement à votre anecdote, 424 00:28:05,768 --> 00:28:08,396 Abe, lui, a eu le courage de vous secourir. 425 00:29:05,202 --> 00:29:06,411 J'ai chaud. 426 00:29:06,620 --> 00:29:08,496 - À cause du bébé ? - Du corset. 427 00:29:09,289 --> 00:29:10,332 Un lait de poule ! 428 00:29:10,540 --> 00:29:12,167 Vous voulez que j'accouche ? 429 00:29:12,375 --> 00:29:13,376 Du madère, alors. 430 00:29:13,585 --> 00:29:15,003 Deux verres. 431 00:29:16,463 --> 00:29:19,508 C'est M. Mulligan qui a retouché sa veste ? 432 00:29:20,008 --> 00:29:23,428 Le valet de Washington portait la même, à Philadelphie. 433 00:29:25,222 --> 00:29:26,640 Philadelphie vous manque ? 434 00:29:26,848 --> 00:29:28,808 Voulez-vous la réponse ? 435 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 Je vais me chercher mon verre. 436 00:29:42,239 --> 00:29:43,156 Woodhull ? 437 00:29:43,949 --> 00:29:47,035 - Vous n'êtes pas à votre poste ? - J'ai été invité. 438 00:29:47,244 --> 00:29:48,912 Par le colonel Cook. 439 00:29:49,120 --> 00:29:51,081 Plutôt par le général Clinton. 440 00:29:52,541 --> 00:29:55,335 Je veux le raisonner. Et vous aussi. 441 00:29:55,544 --> 00:29:57,379 Faire d'une pierre deux coups. 442 00:29:58,129 --> 00:30:00,674 Abraham ferait sûrement un bon soldat, 443 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 mais il serait plus utile 444 00:30:03,218 --> 00:30:04,177 là d'où il vient. 445 00:30:04,386 --> 00:30:05,220 Feu son père 446 00:30:05,428 --> 00:30:07,764 était un associé inestimable. 447 00:30:07,973 --> 00:30:09,641 Ce garçon doit le remplacer. 448 00:30:09,850 --> 00:30:12,435 Colonel, je sers mon roi et mon pays. 449 00:30:13,645 --> 00:30:15,647 J'aimerais choisir comment. 450 00:30:16,398 --> 00:30:17,732 Vous faites erreur. 451 00:30:17,941 --> 00:30:19,776 L'empire l'emporte sur l'homme. 452 00:30:19,985 --> 00:30:22,153 À chacun de le servir selon ses talents. 453 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 Si vous souhaitiez succéder 454 00:30:24,698 --> 00:30:26,324 à votre père comme juge, 455 00:30:26,533 --> 00:30:27,701 je vous soutiendrais. 456 00:30:27,909 --> 00:30:29,661 Je ne quitterai ni la Légion 457 00:30:30,453 --> 00:30:31,454 ni le général. 458 00:30:31,663 --> 00:30:34,082 La Légion se passera de vous. Et moi aussi. 459 00:30:35,417 --> 00:30:37,043 Je ne veux pas vous perdre, 460 00:30:37,252 --> 00:30:39,254 mais nous allons collaborer. 461 00:30:39,963 --> 00:30:42,799 - Si vous êtes aussi précieux... - On va s'arranger. 462 00:30:43,008 --> 00:30:43,884 Splendide. 463 00:30:44,092 --> 00:30:46,595 - Il se trouve... - Où est votre épouse ? 464 00:30:46,803 --> 00:30:47,929 - Colonel. - Non. 465 00:30:48,138 --> 00:30:49,556 Profitez de la réception. 466 00:31:09,034 --> 00:31:10,952 Je vous prends votre manteau ? 467 00:31:16,750 --> 00:31:17,792 Townsend ! 468 00:31:19,419 --> 00:31:21,880 Hors de votre taverne ? C'est rare. 469 00:31:22,464 --> 00:31:24,674 Je viens excuser l'absence de mon associé 470 00:31:24,883 --> 00:31:28,428 auprès de vous et de la jeune femme qui le demandait. 471 00:31:28,929 --> 00:31:31,056 L'épouse de Rivington est revenue. 472 00:31:32,682 --> 00:31:34,643 Alors, "mangeons et buvons". 473 00:31:35,977 --> 00:31:38,146 "Car demain, nous mourrons." 474 00:31:46,488 --> 00:31:47,322 Général, 475 00:31:47,531 --> 00:31:49,407 puis-je vous parler ? 476 00:31:50,784 --> 00:31:51,993 - Pardon. - Woodhull. 477 00:31:52,202 --> 00:31:54,412 Je vous présente Mme Arnold. 478 00:31:54,621 --> 00:31:55,914 M. Abraham Woodhull, 479 00:31:56,122 --> 00:31:57,999 un fermier de Long Island. 480 00:31:58,208 --> 00:31:59,751 - Un fermier ? - Un soldat. 481 00:31:59,960 --> 00:32:01,086 De votre mari. 482 00:32:01,920 --> 00:32:04,005 J'espère qu'il vous traite bien. 483 00:32:05,173 --> 00:32:08,260 Je le connais peu, mais sa réputation est justifiée. 484 00:32:09,594 --> 00:32:12,055 Pourriez-vous parler au colonel Cook ? 485 00:32:12,264 --> 00:32:13,473 Ma décision est prise. 486 00:32:18,520 --> 00:32:20,313 De quoi s'agissait-il ? De la Légion ? 487 00:32:23,233 --> 00:32:24,192 M. Woodhull. 488 00:32:40,709 --> 00:32:42,127 L'endroit n'est pas... 489 00:32:42,836 --> 00:32:43,712 Cicero ? 490 00:32:45,714 --> 00:32:46,756 Que fais-tu ici ? 491 00:32:47,549 --> 00:32:49,968 Je suis là pour Arnold. Vous aussi ? 492 00:32:51,178 --> 00:32:52,679 Vous l'espionnez ? 493 00:32:53,221 --> 00:32:54,723 Je suis son garde du corps. 494 00:32:54,931 --> 00:32:58,059 - Non. - Où qu'il aille, j'y vais aussi. 495 00:33:01,354 --> 00:33:02,189 Fais vite. 496 00:33:02,397 --> 00:33:03,982 Où est passé Cicero ? 497 00:33:04,191 --> 00:33:06,484 Vous auriez dû consulter sa mère, avant de l'engager. 498 00:33:06,693 --> 00:33:08,570 Il est assez grand pour décider. 499 00:33:08,778 --> 00:33:10,530 Lui avez-vous laissé le choix ? 500 00:33:12,282 --> 00:33:13,825 Je vous rappelle que c'est moi 501 00:33:14,034 --> 00:33:16,703 qui ai fait revenir Cicero et sa mère chez nous. 502 00:33:16,912 --> 00:33:19,039 Oui. En souvenir de votre cher André. 503 00:33:19,247 --> 00:33:22,000 M'avez-vous laissé le choix ? 504 00:33:24,503 --> 00:33:25,420 Attendez. 505 00:33:25,629 --> 00:33:28,507 Je porte votre enfant, et énormément d'eau. 506 00:33:28,715 --> 00:33:30,175 Vous m'excuserez donc. 507 00:33:52,280 --> 00:33:54,032 Sa jambe n'est pas guérie. 508 00:33:54,241 --> 00:33:57,244 S'il est debout longtemps, il lui faut une canne. 509 00:33:57,452 --> 00:34:00,705 Il a un gorgerin, qu'il porte uniquement 510 00:34:00,914 --> 00:34:04,459 devant les généraux, mais le veut toujours ciré et poli. 511 00:34:05,794 --> 00:34:08,672 Il m'oblige sans cesse à le polir. 512 00:34:08,880 --> 00:34:10,590 Je lui ai demandé pourquoi. 513 00:34:10,799 --> 00:34:12,592 "Ça fera de toi un soldat. 514 00:34:12,801 --> 00:34:16,388 "Tout comme te lever à l'aube pour me préparer mon bain." 515 00:34:16,596 --> 00:34:17,848 Quoi d'autre ? 516 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Il a mal à la jambe le matin. 517 00:34:21,142 --> 00:34:22,310 Moins fort. 518 00:34:23,186 --> 00:34:24,771 Tous les soirs, à minuit, 519 00:34:24,980 --> 00:34:27,524 il sort dans le jardin faire ses besoins. 520 00:34:28,316 --> 00:34:30,360 Tous les soirs, à la même heure. 521 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 D'accord. Calme-toi. 522 00:34:59,681 --> 00:35:01,308 Je ne me sens pas bien. 523 00:35:01,516 --> 00:35:03,643 Je vais rentrer en voiture. 524 00:35:03,852 --> 00:35:05,562 J'espère que ça va passer. 525 00:35:09,524 --> 00:35:10,483 Colonel ! 526 00:35:13,486 --> 00:35:15,447 Bien sûr que je veux un mari ! 527 00:35:15,655 --> 00:35:17,449 C'est mon prénom ! 528 00:35:18,074 --> 00:35:20,118 Colonel, vous permettez ? 529 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 Comme nous allons travailler ensemble, 530 00:35:24,497 --> 00:35:26,208 j'ai une faveur à vous demander. 531 00:35:26,416 --> 00:35:27,501 Déjà ? 532 00:35:28,835 --> 00:35:31,338 La Légion américaine possède une cavalerie. 533 00:35:31,546 --> 00:35:34,966 - Oui. J'ai fourni la monture. - Mais pas le foin. 534 00:35:35,175 --> 00:35:38,220 - L'un ne va pas sans l'autre. - Je ne comprends pas. 535 00:35:38,428 --> 00:35:40,263 Allez-vous combattre bientôt ? 536 00:35:40,472 --> 00:35:42,098 C'est imminent. 537 00:35:43,683 --> 00:35:47,103 Le foin est devenu cher et rare pour nous tous. 538 00:35:47,312 --> 00:35:49,856 Le peu que je récupère est pour les réguliers. 539 00:35:50,565 --> 00:35:53,652 Oui. Mais grâce à notre contact de Long Island... 540 00:35:53,860 --> 00:35:56,321 Vous voulez dire, grâce à mon contact ? 541 00:35:57,239 --> 00:36:00,617 Qu'attendez-vous, exactement, de notre association ? 542 00:36:03,245 --> 00:36:04,621 Ne m'en parlez plus. 543 00:36:18,969 --> 00:36:20,428 - Pas maintenant. - Si. 544 00:36:20,637 --> 00:36:23,098 Je suis resté à New York pour agir. 545 00:36:29,104 --> 00:36:31,606 - Vous avez besoin de moi. - Plus tard. 546 00:36:31,815 --> 00:36:34,901 - Ce soir. Devant la taverne. - J'ai le couvre-feu. 547 00:36:35,110 --> 00:36:36,236 - Alors quand ? - Aucune idée. 548 00:36:36,444 --> 00:36:38,947 Comment échanger des informations si... 549 00:36:39,155 --> 00:36:40,198 Arrêtez de... 550 00:36:42,284 --> 00:36:43,451 Bon. Écoutez. 551 00:36:43,994 --> 00:36:47,455 Informez Tallmadge qu'Arnold a parfois besoin d'une canne. 552 00:36:47,664 --> 00:36:51,376 Il sort se soulager tous les soirs à minuit précises. 553 00:36:52,043 --> 00:36:52,878 Ça vous va ? 554 00:37:02,304 --> 00:37:04,347 Le voilà. Abraham ! 555 00:37:04,556 --> 00:37:05,891 Je vous présente 556 00:37:06,099 --> 00:37:09,019 le général Henry Clinton, notre généreux hôte. 557 00:37:09,561 --> 00:37:10,729 C'est donc Woodhull ? 558 00:37:10,937 --> 00:37:13,440 Très honoré. Merci pour votre invitation. 559 00:37:13,648 --> 00:37:15,400 C'est terrible, pour votre père. 560 00:37:15,609 --> 00:37:16,526 Mes condoléances. 561 00:37:16,735 --> 00:37:17,986 Vous ne m'aviez pas dit 562 00:37:18,195 --> 00:37:19,696 qu'il s'était enrôlé. 563 00:37:19,905 --> 00:37:21,448 - Non, il... - C'est le cas. 564 00:37:21,656 --> 00:37:22,949 Nous sommes chanceux. 565 00:37:23,658 --> 00:37:25,452 Les hommes de courage 566 00:37:25,660 --> 00:37:26,494 sont rares. 567 00:37:26,703 --> 00:37:28,079 La crème de l'Amérique. 568 00:37:28,288 --> 00:37:29,372 Tant mieux. 569 00:37:30,332 --> 00:37:33,001 Bienvenue dans l'armée de Sa Majesté. 570 00:37:35,086 --> 00:37:36,922 S'il meurt, ce sera votre faute. 571 00:37:37,130 --> 00:37:39,508 Je me porte garant de sa sécurité. 572 00:37:51,186 --> 00:37:54,189 Le Congrès n'a pas à quémander de l'argent aux États. 573 00:37:54,397 --> 00:37:56,525 Il devrait collecter des droits de douane. 574 00:37:56,733 --> 00:37:59,236 Ne sommes-nous pas en guerre pour l'éviter ? 575 00:37:59,444 --> 00:38:02,364 Nous sommes en guerre pour décider par nous-mêmes. 576 00:38:02,572 --> 00:38:05,325 Mais il n'y aura pas de représentants 577 00:38:05,534 --> 00:38:07,035 s'il n'y a pas de taxes. 578 00:38:09,204 --> 00:38:10,372 Bonne route, Selah. 579 00:38:10,580 --> 00:38:13,583 Si tu as besoin d'autre chose, demande-le-nous. 580 00:38:28,473 --> 00:38:30,809 Ta lettre m'a ouvert les yeux, Anna. 581 00:38:31,476 --> 00:38:32,894 À plusieurs niveaux. 582 00:38:34,020 --> 00:38:36,273 Je me suis rappelé ton courage, 583 00:38:37,148 --> 00:38:38,525 et ta compassion. 584 00:38:39,067 --> 00:38:42,696 Je ne peux pas repartir sans te demander de m'accompagner. 585 00:38:45,115 --> 00:38:46,449 J'ai parlé à Ben. 586 00:38:47,284 --> 00:38:49,494 Il dit que tu es importante, ici. 587 00:38:52,122 --> 00:38:54,249 Mais tu m'es importante aussi. 588 00:38:57,419 --> 00:38:58,628 Même si j'avoue... 589 00:39:00,046 --> 00:39:02,883 que la vie maritale m'intéresse moins qu'avant. 590 00:39:05,343 --> 00:39:06,803 Ce qui m'intéresse, 591 00:39:09,764 --> 00:39:12,142 c'est de savoir ce qui te tient à cœur. 592 00:39:16,980 --> 00:39:19,024 Ne me réponds pas tout de suite. 593 00:39:20,442 --> 00:39:24,571 Mais j'aimerais que tu me le dises, quand tu seras prête. 594 00:39:27,741 --> 00:39:28,700 D'ici là, 595 00:39:29,534 --> 00:39:31,119 puis-je t'écrire ? 596 00:39:34,789 --> 00:39:35,874 Bien sûr. 597 00:39:37,542 --> 00:39:38,877 Tu es mon mari. 598 00:40:03,818 --> 00:40:04,736 Savez-vous pourquoi 599 00:40:04,945 --> 00:40:07,072 je préfère les lames dentelées ? 600 00:40:08,031 --> 00:40:10,242 Les Abyssiniens m'ont appris une ruse 601 00:40:10,450 --> 00:40:13,328 lors de mon expédition avec Bruce, à Gondar. 602 00:40:13,537 --> 00:40:16,748 Un coup de baïonnette, on fait pivoter la lame, 603 00:40:17,332 --> 00:40:21,127 et les crans s'agrippent aux intestins et les extirpent. 604 00:40:25,006 --> 00:40:26,633 Comment va mon vieil ami ? 605 00:40:29,010 --> 00:40:30,428 Il est très protégé. 606 00:40:30,971 --> 00:40:34,307 On l'a guetté, mais son bureau est gardé jour et nuit. 607 00:40:34,516 --> 00:40:38,061 Même si on parvenait à entrer, il y a toujours du passage. 608 00:40:38,937 --> 00:40:39,896 On continue ? 609 00:40:40,105 --> 00:40:42,524 J'ai juré de m'occuper de lui. 610 00:40:44,693 --> 00:40:47,487 Il aurait pu rester en dehors de mon chemin. 611 00:40:48,405 --> 00:40:49,865 Un océan nous séparait, 612 00:40:50,073 --> 00:40:52,534 mais il a eu l'imprudence de revenir. 613 00:40:52,742 --> 00:40:55,412 Nous avons un nouveau chef des renseignements. 614 00:40:58,164 --> 00:41:01,626 Peut-être qu'il a une idée de qui a tué votre père. 615 00:41:02,836 --> 00:41:04,796 Ou qu'il sait où est passée la rançon. 616 00:41:05,881 --> 00:41:08,592 D'après sa lettre, vous vous connaissez. 617 00:41:12,220 --> 00:41:13,054 Général. 618 00:41:15,765 --> 00:41:16,600 Enchanté. 619 00:41:16,808 --> 00:41:18,894 Nous avons beaucoup à nous dire. 620 00:41:21,855 --> 00:41:22,689 Major. 621 00:41:23,523 --> 00:41:25,192 Merci d'être venu, Abraham. 622 00:41:26,943 --> 00:41:28,862 Asseyez-vous, je vous en prie. 623 00:41:49,674 --> 00:41:52,802 Adaptation : Hélène Apter, VSI - Paris 624 00:41:53,011 --> 00:41:56,431 Sous-titrage : Vdm 41440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.