Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,359 --> 00:00:45,839
Ce ai făcut?
2
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
I-ai lăsat să moară.
3
00:01:22,000 --> 00:01:23,840
Tu eşti Romulus,
4
00:01:24,879 --> 00:01:27,719
tu trebuia să-i salvezi.
5
00:03:25,039 --> 00:03:27,399
Ajutor!
6
00:03:29,599 --> 00:03:32,319
Lăsaţi-l în pace pe fiul meu!
7
00:03:34,680 --> 00:03:36,320
Ce faceţi?
8
00:03:36,680 --> 00:03:39,560
Vă rog, lăsaţi copiii să rămână cu noi!
9
00:03:40,560 --> 00:03:42,560
Mai e unul aici!
10
00:03:43,680 --> 00:03:46,680
Nu-l luaţi!
11
00:03:48,439 --> 00:03:50,319
Regele e aici!
12
00:04:08,039 --> 00:04:10,119
Bun venit în casa noastră!
13
00:04:13,120 --> 00:04:17,440
Fiul meu, Akilios,
îţi va apăra familia şi oraşul.
14
00:04:18,360 --> 00:04:21,640
Toţi copiii Romei sunt chemaţi la război.
15
00:04:22,959 --> 00:04:24,479
O să-l iau şi pe celălalt cu mine.
16
00:04:24,560 --> 00:04:28,160
Nu, te rog, Kossus e încă un copil!
17
00:04:29,519 --> 00:04:31,879
Ştii să mânuieşti o sabie, Kossus?
18
00:04:36,920 --> 00:04:40,400
Ce rost are să creşti un copil
care va deveni un sclav?
19
00:04:49,519 --> 00:04:50,999
Kossus!
20
00:04:54,480 --> 00:04:58,600
Tu ai dreptul să decizi
asupra vieţilor noastre, Wiros,
21
00:04:58,680 --> 00:05:02,120
dar aminteşte-ţi de unde vii!
22
00:05:02,519 --> 00:05:05,079
Nu ştii nimic, bătrâno.
23
00:05:05,680 --> 00:05:08,600
Nimeni nu ştie de unde vin eu.
24
00:05:14,480 --> 00:05:16,000
În luptă,
25
00:05:16,959 --> 00:05:19,879
fiecare om îşi arată adevărata natură,
26
00:05:20,279 --> 00:05:22,599
cei laşi rămân în urmă,
27
00:05:22,680 --> 00:05:26,200
cei curajoşi se aruncă
spre armele inamicilor.
28
00:05:28,560 --> 00:05:30,040
Yemos
29
00:05:30,720 --> 00:05:32,640
nu e alături de noi azi.
30
00:05:34,279 --> 00:05:38,639
Dacă Yemos preferă retragerea
şi să stea în casa lui,
31
00:05:39,160 --> 00:05:42,520
amintiţi-vă că Wiros
nu vă va abandona niciodată,
32
00:05:42,600 --> 00:05:45,280
pentru că zeii m-au ales pe mine,
dintre toţi oamenii.
33
00:05:45,360 --> 00:05:49,520
Şi acum m-au ales pe mine să vă pun
o armată înfricoşătoare la picioare.
34
00:05:49,879 --> 00:05:51,559
Credeţi în mine.
35
00:05:51,639 --> 00:05:55,079
Şi vă promit că, într-o bună zi,
veţi stăpâni toate popoarele.
36
00:05:55,160 --> 00:05:56,760
Veţi avea milă de cei umili,
37
00:05:56,839 --> 00:05:59,119
dar pe cei mândri
îi veţi face una cu pământul!
38
00:05:59,199 --> 00:06:02,639
Roma! Roma! Roma!
39
00:06:23,759 --> 00:06:26,279
A luat sarea zeiţei,
40
00:06:26,360 --> 00:06:29,000
nu mai recunoaşte nimic
din ceea ce e sacru,
41
00:06:29,079 --> 00:06:34,199
insistă să luptăm pentru oraş,
dar ne conduce pe toţi la moarte.
42
00:06:35,279 --> 00:06:38,039
Toată lumea vrea să lupte, Tarinkri,
43
00:06:38,439 --> 00:06:40,999
oamenii îl susţin pe Wiros,
44
00:06:41,439 --> 00:06:43,999
pentru că le-a promis victoria.
45
00:06:44,319 --> 00:06:46,279
Eu nu am ce promisiune să vă fac.
46
00:06:46,759 --> 00:06:50,239
Zeiţa nu a dorit asta, Yemos.
47
00:06:50,959 --> 00:06:54,279
Oraşul acesta nu e destinul nostru.
48
00:06:55,079 --> 00:06:57,319
Arde-l,
49
00:06:57,399 --> 00:07:01,279
distruge-l, salvează-ţi oamenii,
50
00:07:01,360 --> 00:07:04,160
du-ne înapoi în pădure.
51
00:07:04,480 --> 00:07:07,200
Vom lua totul de la început.
52
00:07:07,639 --> 00:07:09,319
Doar tu ne poţi salva.
53
00:07:09,399 --> 00:07:11,159
Încetează!
54
00:07:19,240 --> 00:07:21,960
Tu eşti regele nostru, Yemos.
55
00:07:23,319 --> 00:07:27,639
Te-ai întors din mlaştinile morţii
ca să ne salvezi,
56
00:07:30,079 --> 00:07:33,479
dar, dacă nu poţi să-mi redai speranţa,
57
00:07:34,240 --> 00:07:35,520
atunci, pot spune
58
00:07:36,920 --> 00:07:39,480
că nu mai are rost să trăiesc.
59
00:07:49,839 --> 00:07:52,119
Aşa se căsătoresc latinii?
60
00:07:52,839 --> 00:07:55,359
Fără aur şi bijuterii?
61
00:08:02,639 --> 00:08:04,319
Nu îţi place?
62
00:08:05,160 --> 00:08:07,160
Ba da.
63
00:08:11,240 --> 00:08:13,800
Nu aş schimba-o
pentru tot aurul lui Titus.
64
00:08:21,279 --> 00:08:24,239
Titus pretinde că e fiul lui Sancus.
65
00:08:24,759 --> 00:08:26,479
De unde ştie acest lucru?
66
00:08:28,519 --> 00:08:31,599
Toţi regii sabini sunt fiii zeului.
67
00:08:34,720 --> 00:08:36,720
El îi alege
68
00:08:37,399 --> 00:08:39,159
şi el l-a ales pe Titus.
69
00:08:40,039 --> 00:08:41,479
Cum?
70
00:08:44,600 --> 00:08:47,160
Mama lui a fost preoteasă.
71
00:08:47,559 --> 00:08:50,199
În şapte ani a născut patru copii.
72
00:08:50,639 --> 00:08:52,879
Imediat ce se năşteau,
73
00:08:53,840 --> 00:08:56,840
erau duşi în pădure.
74
00:08:57,240 --> 00:08:59,320
Primul a murit de foame,
75
00:08:59,399 --> 00:09:02,079
al doilea nu a mai fost găsit,
76
00:09:02,159 --> 00:09:04,399
al treilea a fost sfâşiat de lupi,
77
00:09:06,480 --> 00:09:08,560
dar Titus a supravieţuit.
78
00:09:11,720 --> 00:09:15,240
Acesta a fost semnul
că Sancus l-a ales pe el.
79
00:09:17,759 --> 00:09:21,239
Pe el l-ai iubit
aşa cum spui că mă iubeşti pe mine?
80
00:09:23,639 --> 00:09:24,879
Nu.
81
00:09:26,519 --> 00:09:28,999
Dar i-am fost devotată.
82
00:09:29,320 --> 00:09:34,280
- Te-ai culcat cu el?
- Nu.
83
00:09:35,279 --> 00:09:37,959
De la mine voia doar alinare
84
00:09:38,600 --> 00:09:40,720
atunci când se simţea singur.
85
00:09:46,240 --> 00:09:48,880
Şi eu am nevoie de alinare.
86
00:09:50,480 --> 00:09:52,520
Tu nu eşti singur.
87
00:09:53,279 --> 00:09:55,639
Fără fratele meu sunt singur.
88
00:09:57,399 --> 00:10:01,319
Când va vedea cum aperi Roma,
şi el se va întoarce la tine
89
00:10:01,399 --> 00:10:04,839
şi îţi va cere iertare,
pentru că nu a crezut în tine.
90
00:10:41,840 --> 00:10:43,640
Salutare,
91
00:10:44,720 --> 00:10:46,880
micuţ rege sclav!
92
00:10:49,039 --> 00:10:52,799
Am cerut să-l văd şi pe fratele tău.
93
00:10:53,240 --> 00:10:55,920
De ce ai venit singur?
94
00:10:56,000 --> 00:10:57,800
Ce vrei, Titus?
95
00:10:58,480 --> 00:11:00,440
Nu te înfuria.
96
00:11:00,799 --> 00:11:03,719
Am venit să vă ofer salvarea.
97
00:11:05,600 --> 00:11:08,880
Aveţi trei zile ca să vă predaţi.
98
00:11:08,960 --> 00:11:11,080
Veţi fi supuşii mei
99
00:11:11,159 --> 00:11:14,319
şi oraşul vostru
va fi dedicat lui Sancus.
100
00:11:16,320 --> 00:11:19,000
Totuşi, dacă nu vă predaţi,
101
00:11:19,960 --> 00:11:24,640
vom distruge Roma
şi nimeni nu va fi cruţat.
102
00:11:27,240 --> 00:11:30,000
Se spune că eşti fiul unui zeu,
103
00:11:30,080 --> 00:11:35,320
dar plângi de frică
la pieptul preoteselor tale.
104
00:11:39,759 --> 00:11:42,439
Eşti un om mort.
105
00:11:42,919 --> 00:11:45,919
Ai transformat o preoteasă a lui Sancus
într-o sclavă.
106
00:11:46,000 --> 00:11:47,600
Acum tu eşti cel care greşeşte.
107
00:11:49,200 --> 00:11:51,840
O s-o transform în soţia unui rege.
108
00:11:52,360 --> 00:11:53,760
Un muritor de rând
109
00:11:53,840 --> 00:11:57,280
nu se poate apropia de o fecioară
care serveşte un zeu.
110
00:11:57,840 --> 00:12:03,080
Ştii că răzbunarea lui Sancus
va fi îngrozitoare?
111
00:12:03,480 --> 00:12:05,400
Ştiu.
112
00:12:12,879 --> 00:12:14,959
Ai trei zile la dispoziţie,
113
00:12:15,840 --> 00:12:21,000
apoi voi distruge oraşul tău.
114
00:12:25,720 --> 00:12:30,320
Dacă deschidem porţile oraşului,
Titus va cruţa vieţile tuturor,
115
00:12:30,399 --> 00:12:33,039
dar vom fi întotdeauna sclavii săi.
116
00:12:33,120 --> 00:12:37,200
Dacă nu le deschidem, trebuie să luptăm.
117
00:12:38,919 --> 00:12:40,759
Decizia e a regelui,
118
00:12:40,840 --> 00:12:43,840
dar nu voi lua o hotărâre
împotriva voinţei voastre.
119
00:12:43,919 --> 00:12:45,679
Avem vreo speranţă să învingem?
120
00:12:45,759 --> 00:12:47,799
Eu nu îţi cer să speri, Maccus,
121
00:12:48,120 --> 00:12:51,840
te întreb dacă, la fel ca mine,
eşti sigur de victorie.
122
00:12:52,480 --> 00:12:53,880
Dacă răspunsul e nu,
123
00:12:54,919 --> 00:12:56,959
e mai bine să ne predăm imediat.
124
00:12:57,039 --> 00:13:00,999
Eu ştiu că, dacă luptăm alături de tine,
vom învinge din nou.
125
00:13:01,080 --> 00:13:05,000
Şi eu cred în tine, Wiros. Vom lupta
126
00:13:05,799 --> 00:13:08,479
şi vom rămâne liberi.
127
00:13:10,159 --> 00:13:11,879
Tu ce crezi?
128
00:13:11,960 --> 00:13:14,440
De ce îmi ceri mie sfatul, Wiros?
129
00:13:15,159 --> 00:13:18,679
Singura persoană care te poate sfătui
nu este în această încăpere.
130
00:13:19,000 --> 00:13:20,640
Nu am nevoie de el.
131
00:13:20,720 --> 00:13:24,680
Ştii şi tu că fără Yemos
nu însemni nimic.
132
00:13:25,080 --> 00:13:28,520
Puterea ta depinde de el.
133
00:13:50,080 --> 00:13:54,240
Mai sunt şi alţii care gândesc la fel?
134
00:14:03,120 --> 00:14:04,320
Bine.
135
00:14:09,879 --> 00:14:14,759
Nu mai ai dreptul să faci parte
din armata romană. Luaţi-o de-aici!
136
00:14:25,200 --> 00:14:26,880
Vom lupta
137
00:14:27,720 --> 00:14:29,560
şi vom învinge!
138
00:14:39,639 --> 00:14:40,959
Wiros!
139
00:14:43,039 --> 00:14:44,599
Wiros!
140
00:14:47,840 --> 00:14:50,720
- Unde este?
- Ce vrei de la el?
141
00:14:51,039 --> 00:14:55,919
- E numai vina ta, vrăjitoareo!
- Nu o învinovăţi pe ea.
142
00:14:56,960 --> 00:14:59,040
Dă ordin ca Ilia să fie eliberată!
143
00:14:59,440 --> 00:15:03,800
Nu, mi-a pus autoritatea la îndoială
în faţa Consiliului.
144
00:15:03,879 --> 00:15:06,399
Elibereaz-o sau vei regreta!
145
00:15:08,000 --> 00:15:11,880
Tot ce faci tu
pot face şi eu pentru tine.
146
00:15:13,159 --> 00:15:15,639
Tu şi cu mine suntem fraţi.
147
00:15:15,720 --> 00:15:17,640
Să-ţi aminteşti mereu acest lucru!
148
00:15:23,000 --> 00:15:24,800
Loveşte-mă!
149
00:15:25,759 --> 00:15:27,679
Nu voi reacţiona!
150
00:15:50,639 --> 00:15:52,919
Vorbeşte-le oamenilor alături cu mine,
151
00:15:53,759 --> 00:15:55,359
oferă-le încrederea ta,
152
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
iar eu îţi voi oferi victoria.
153
00:15:58,559 --> 00:16:01,519
Dar, dacă faci ceva împotriva oraşului,
154
00:16:02,000 --> 00:16:04,360
voi fi inamicul tău.
155
00:16:07,879 --> 00:16:11,079
Nu pot avea încredere
într-un om pe care nu-l cunosc.
156
00:16:21,080 --> 00:16:24,040
Acum totul depinde de mine.
157
00:16:29,279 --> 00:16:32,199
Acum ştiu ce e de făcut!
158
00:16:44,279 --> 00:16:46,559
Spune-mi câte ceva despre fiul meu!
159
00:16:48,639 --> 00:16:50,199
Nu l-am întâlnit.
160
00:16:50,919 --> 00:16:53,799
Acum celălalt e singurul rege.
161
00:16:58,799 --> 00:17:01,639
Mi-ai spus că Yemos
e un războinic neînfricat,
162
00:17:03,919 --> 00:17:06,439
dar nu mai are putere în Roma.
163
00:17:08,119 --> 00:17:10,239
Ţi-e milă de el?
164
00:17:22,680 --> 00:17:26,200
Poate că absenţa ta l-a făcut slab.
165
00:17:27,279 --> 00:17:31,239
Nu e suficient de puternic
să trăiască fără mama lui.
166
00:17:35,559 --> 00:17:38,079
Eu de ce am nevoie de tine?
167
00:17:55,920 --> 00:17:57,400
Eu sunt a ta,
168
00:18:01,480 --> 00:18:04,040
tu decizi pentru ce ai nevoie de mine.
169
00:19:02,400 --> 00:19:05,760
Nu trebuie să mă urăşti,
170
00:19:07,599 --> 00:19:08,959
îmi iubesc fratele,
171
00:19:09,839 --> 00:19:12,319
dar acum nu mai văd curaj
în privirea lui.
172
00:19:13,160 --> 00:19:15,720
Ai luat deja o decizie.
173
00:19:16,480 --> 00:19:18,800
De ce vrei să mai vorbeşti cu mine?
174
00:19:18,880 --> 00:19:21,440
Vreau să salvez Roma.
175
00:19:22,640 --> 00:19:25,360
Ştiu că şi tu vrei asta.
176
00:19:25,960 --> 00:19:32,440
Nu am construit Roma ca să vedem
femei şi copii în lanţuri.
177
00:19:32,519 --> 00:19:35,359
O să mă rog zeilor
să fie de partea noastră.
178
00:19:35,440 --> 00:19:37,680
Nu am nevoie de rugăciuni.
179
00:19:38,680 --> 00:19:42,280
Mâine, în faţa oamenilor noştri,
180
00:19:42,599 --> 00:19:46,239
vei spune că un muritor nu poate pune
la îndoială cuvintele unui zeu
181
00:19:46,319 --> 00:19:48,839
şi mă vei implora să te iert.
182
00:19:48,920 --> 00:19:51,120
Yemos are dreptate.
183
00:19:51,680 --> 00:19:56,520
Nu mai eşti cel care spui că eşti,
nici măcar cel care eşti cu adevărat.
184
00:19:57,200 --> 00:20:00,160
Nu ştiu dacă tot ce spune Ersilia
e adevărat,
185
00:20:00,240 --> 00:20:03,960
dacă zeii m-au ales să conduc
sau dacă sunt fiul unui zeu,
186
00:20:04,319 --> 00:20:07,359
dar, dacă te îndoieşti de deciziile mele,
187
00:20:07,440 --> 00:20:10,240
o vor face şi alţii.
188
00:20:10,680 --> 00:20:14,600
Un popor care merge la luptă
nu-şi permite să aibă îndoieli.
189
00:20:14,680 --> 00:20:17,640
Vrei ca ei să creadă
că eşti un zeu, Wiros?
190
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Da, trebuie ca ei să creadă asta.
191
00:20:20,440 --> 00:20:23,480
Tu nu eşti un zeu.
192
00:20:24,359 --> 00:20:25,719
Dacă nu sunt,
193
00:20:26,519 --> 00:20:28,519
oraşul acesta e deja mort.
194
00:20:30,599 --> 00:20:33,559
Tu decizi ce vrei să crezi.
195
00:20:56,039 --> 00:20:58,159
Cât timp le-ai oferit?
196
00:20:59,599 --> 00:21:01,239
Trei zile.
197
00:21:02,480 --> 00:21:05,680
Prea mult pentru o decizie aşa de simplă.
198
00:21:09,119 --> 00:21:10,759
Lasă-mă să intru în oraş
199
00:21:11,119 --> 00:21:13,799
şi să vorbesc cu Yemos.
200
00:21:15,119 --> 00:21:17,199
O să-i vorbesc despre tine,
201
00:21:17,279 --> 00:21:20,519
o să-i spun că vei avea grijă
de oamenii lui.
202
00:21:20,880 --> 00:21:23,200
Te-ai mai amăgit o dată,
203
00:21:23,839 --> 00:21:26,719
el nu mai e la conducere.
204
00:21:27,200 --> 00:21:29,400
Chiar dacă e aşa,
205
00:21:29,480 --> 00:21:34,360
lasă-mă să-i amintesc cine este,
din ce familie vine
206
00:21:35,960 --> 00:21:41,000
şi ce mai poate face pentru oamenii lui.
207
00:21:43,759 --> 00:21:46,399
Îl iubeşti aşa de mult?
208
00:21:47,400 --> 00:21:49,520
E fiul meu.
209
00:21:53,680 --> 00:21:56,320
O să te las să mergi la el.
210
00:21:58,000 --> 00:22:00,600
O să te duci mâine.
211
00:22:08,039 --> 00:22:09,759
Întoarce-te!
212
00:22:16,519 --> 00:22:18,999
Spune-mi din nou că eşti a mea!
213
00:22:19,559 --> 00:22:21,359
Sunt a ta.
214
00:22:27,880 --> 00:22:30,480
Spune-o uitându-te în ochii mei!
215
00:22:40,319 --> 00:22:42,479
Sunt a ta!
216
00:23:16,680 --> 00:23:22,080
- Nu-l lăsaţi să ne conducă la moarte.
- Salvează-ţi oamenii, Yemos!
217
00:23:34,279 --> 00:23:35,759
Wiros!
218
00:23:37,480 --> 00:23:40,440
Am fost nerespectuoasă cu tine
în faţa soldaţilor tăi,
219
00:23:40,519 --> 00:23:42,679
m-am îndoit de cuvintele tale.
220
00:23:43,440 --> 00:23:45,080
Pentru asta îmi cer iertare
221
00:23:46,480 --> 00:23:49,720
de la voi toţi, de la întreg oraşul.
222
00:23:50,279 --> 00:23:52,039
Şi de la tine, Yemos,
223
00:23:53,240 --> 00:23:58,560
pentru că tu şi Wiros sunteţi un dar
pe care l-am primit de la Ceruri,
224
00:23:59,039 --> 00:24:01,359
pentru că voi doi sunteţi zei pe pământ.
225
00:24:06,000 --> 00:24:08,400
M-am îndoit de tine,
226
00:24:09,480 --> 00:24:15,640
dar acum ştiu că voi doi, împreună,
sunteţi puterea acestui oraş.
227
00:24:25,079 --> 00:24:30,239
Gestul acestei femei
este un exemplu pentru toţi.
228
00:24:30,319 --> 00:24:34,199
Ea s-a îndoit de mine,
dar acum se ruşinează,
229
00:24:34,519 --> 00:24:37,759
aşa cum vă veţi ruşina şi voi
când veţi avea îndoieli
230
00:24:37,839 --> 00:24:40,119
şi vă veţi aminti cuvintele sale.
231
00:24:41,680 --> 00:24:42,680
Ilia,
232
00:24:43,240 --> 00:24:45,040
uită-te la oamenii tăi!
233
00:24:46,400 --> 00:24:50,880
Acum ia-ţi sabia
şi ridic-o alături de mine!
234
00:24:55,079 --> 00:24:56,199
Yemos,
235
00:24:57,480 --> 00:24:59,680
ascultă cuvintele lui Ilia.
236
00:25:00,279 --> 00:25:02,919
Noi doi suntem mai puternici decât zeii.
237
00:25:03,440 --> 00:25:06,640
Întoarce-te şi ridică sabia
împotriva inamicilor noştri!
238
00:25:08,799 --> 00:25:12,799
Cu aceste săbii vom lăsa amintiri
înfricoşătoare în inimile lor,
239
00:25:12,880 --> 00:25:17,280
că până şi nepoţii lor vor tremura
când vor auzi numele Romei!
240
00:25:17,359 --> 00:25:21,239
Roma! Roma! Roma!
241
00:26:08,079 --> 00:26:11,399
De ce ai refuzat gestul lui de pace?
242
00:26:13,440 --> 00:26:17,280
Să te crezi mai puternic decât zeii
nu va aduce pacea.
243
00:26:18,519 --> 00:26:21,039
Te-a forţat să ţii acel discurs?
244
00:26:21,519 --> 00:26:25,319
Am vorbit pentru tine, Yemos,
nu pentru el.
245
00:26:26,000 --> 00:26:29,600
Am vorbit ca să vă aduc împreună,
puternici şi uniţi.
246
00:26:31,400 --> 00:26:35,360
Eu îi venerez pe zei
şi îmi iubesc oamenii,
247
00:26:35,680 --> 00:26:39,520
el se venerează pe el însuşi
şi iubeşte puterea.
248
00:26:40,039 --> 00:26:42,679
Nu ne mai uneşte nimic.
249
00:26:47,720 --> 00:26:49,280
Ce vrei să facem?
250
00:27:02,400 --> 00:27:04,720
Să ne întoarcem în pădure.
251
00:27:05,200 --> 00:27:07,840
Zeiţa ne va arăta calea.
252
00:27:09,720 --> 00:27:12,000
Te amăgeşti, Yemos.
253
00:27:13,319 --> 00:27:16,599
Ne-am ales calea când aţi întemeiat Roma.
254
00:27:18,839 --> 00:27:21,519
Nu avem nimic altceva.
255
00:27:27,119 --> 00:27:29,559
Wiros nu va renunţa.
256
00:27:29,640 --> 00:27:34,320
Mâine se va căsători cu Ersilia.
Ştii ce înseamnă asta?
257
00:27:36,839 --> 00:27:39,599
De ce să ne trădăm visul?
258
00:27:44,279 --> 00:27:45,559
Ilia!
259
00:28:03,200 --> 00:28:04,640
Opreşte-te!
260
00:28:27,279 --> 00:28:29,239
De ce ai plecat din casa regelui?
261
00:28:31,279 --> 00:28:34,679
Ce rost are să stai pe tron,
dacă oamenii au ales un alt rege?
262
00:28:34,759 --> 00:28:37,679
Oamenii aleg regele?
263
00:28:39,680 --> 00:28:43,400
Prin venele lui Wiros
curge sângele unui sclav,
264
00:28:43,759 --> 00:28:48,799
dar tu ai sângele meu,
sângele lui Numitor, al lui Proca.
265
00:28:49,359 --> 00:28:54,919
Chiar dacă poporul uită,
tu trebuie să-ţi aminteşti întotdeauna.
266
00:29:09,240 --> 00:29:12,160
Fie ca zeii să te binecuvânteze, Silvia.
267
00:29:13,920 --> 00:29:18,560
E o bucurie să te revăd.
268
00:29:21,480 --> 00:29:25,120
Sunt aici doar pentru că Titus
mi-a permis să vin,
269
00:29:25,480 --> 00:29:28,800
i-am spus că vă voi convinge
să vă predaţi.
270
00:29:29,359 --> 00:29:31,679
Tu ştii că nu ne vom preda niciodată.
271
00:29:32,039 --> 00:29:34,439
În curând, tatăl tău va fi răzbunat.
272
00:29:34,799 --> 00:29:37,159
Tu încă vorbeşti de răzbunare?
273
00:29:38,559 --> 00:29:40,279
Amulius a murit,
274
00:29:42,519 --> 00:29:46,519
dar durerea mea e încă vie.
275
00:29:47,680 --> 00:29:51,960
Poate că tu ai renunţat la răzbunare,
dar noi nu vom renunţa la libertate.
276
00:29:52,440 --> 00:29:57,040
Tu nu ştiai ce înseamnă să fii liber
până nu l-ai întâlnit pe fiul meu.
277
00:29:57,599 --> 00:29:59,479
Dar acum am învăţat.
278
00:30:00,240 --> 00:30:02,800
Oraşul acesta este al meu
aşa cum este şi al lui.
279
00:30:03,400 --> 00:30:05,560
L-am întemeiat împreună.
280
00:30:05,640 --> 00:30:10,760
Atunci, apără-l singur.
Mori alături de cei ce vor să moară!
281
00:30:10,839 --> 00:30:12,999
Asta vrei tu?
282
00:30:13,079 --> 00:30:14,439
Viaţa?
283
00:30:15,359 --> 00:30:17,759
În ceea ce mă priveşte,
poţi pleca în seara asta.
284
00:30:19,000 --> 00:30:22,760
Titus îţi va da coliere şi cercei,
285
00:30:23,160 --> 00:30:25,440
aşa cum face cu mama ta.
286
00:30:31,200 --> 00:30:34,360
De ce îl laşi să-ţi vorbească aşa?
287
00:30:36,519 --> 00:30:38,479
Sunt cuvinte goale, mamă,
288
00:30:40,440 --> 00:30:43,120
nu mă rănesc deloc.
289
00:30:43,759 --> 00:30:47,599
Îţi vor aduce moartea,
dacă nu faci ceva în privinţa asta.
290
00:30:51,319 --> 00:30:53,679
Nu-mi pasă de viaţa mea, mamă.
291
00:30:55,279 --> 00:30:57,919
Nu-mi pasă de sângele meu,
292
00:30:58,799 --> 00:31:02,159
de al lui Numitor sau de al lui Proca.
293
00:31:04,039 --> 00:31:09,159
Sunt aici pentru că zeiţa
m-a ales pe mine.
294
00:31:11,440 --> 00:31:14,080
Voi face tot ce-mi cere ea.
295
00:31:36,200 --> 00:31:37,560
Ce este?
296
00:31:50,160 --> 00:31:51,800
Cât mai e până în zori?
297
00:31:54,839 --> 00:31:58,999
Dacă te temi de pedeapsa zeilor,
putem să oprim totul acum.
298
00:31:59,519 --> 00:32:02,439
Nu zeii nu mă lasă să dorm,
299
00:32:03,039 --> 00:32:05,039
ci teama de a fi singur.
300
00:32:08,000 --> 00:32:10,200
Nu vei fi niciodată singur.
301
00:32:12,119 --> 00:32:18,639
De acum şi până la moarte, unde va fi
Wiros, acolo va fi şi Ersilia.
302
00:32:32,119 --> 00:32:35,199
Când am fost pierdut
prin mlaştinile întunecate,
303
00:32:36,359 --> 00:32:40,279
încă viu, dar copleşit de somnul morţii,
304
00:32:41,279 --> 00:32:43,839
zeiţa mi-a trimis viziuni.
305
00:32:47,119 --> 00:32:51,039
Am văzut cadavre de bărbaţi şi femei
pe pământul Romei,
306
00:32:53,359 --> 00:32:55,919
l-am văzut pe Wiros la pământ,
307
00:32:56,559 --> 00:32:59,519
m-am uitat la el şi am plâns.
308
00:33:05,599 --> 00:33:09,319
Şi apoi, din apele râului,
ea a venit spre mine.
309
00:33:11,759 --> 00:33:14,079
Lupoaica.
310
00:33:14,160 --> 00:33:15,400
Ea mi-a spus:
311
00:33:16,559 --> 00:33:19,519
"Tu eşti cel care l-a ucis!"
312
00:33:23,000 --> 00:33:26,520
Am sperat că era delirul
unui om pe moarte.
313
00:33:26,839 --> 00:33:28,999
Nu am vorbit cu nimeni despre asta.
314
00:33:35,799 --> 00:33:37,879
Dar astăzi ştiu că m-am înşelat.
315
00:33:41,079 --> 00:33:42,759
Ca să salvăm oamenii Romei,
316
00:33:46,599 --> 00:33:48,279
Wiros trebuie să moară.
317
00:34:43,760 --> 00:34:45,480
L-aţi văzut?
318
00:34:46,440 --> 00:34:47,800
Nu l-am văzut.
319
00:34:47,880 --> 00:34:51,240
Am încercat să-l conving,
dar fără succes.
320
00:34:52,079 --> 00:34:53,879
Fericire şi glorie!
321
00:35:03,199 --> 00:35:06,599
Fericire şi glorie!
322
00:35:37,440 --> 00:35:40,080
Nu-mi voi abandona oamenii.
323
00:35:51,280 --> 00:35:52,800
Vino aici!
324
00:35:54,360 --> 00:35:55,880
Îmbrăţişează-mă!
325
00:36:18,119 --> 00:36:20,959
Ştiam că vei înţelege până la urmă.
326
00:36:26,719 --> 00:36:30,639
Nu-mi voi lăsa oamenii să moară,
urmând în luptă un sclav.
327
00:36:33,000 --> 00:36:36,960
Dacă tu crezi că eşti un zeu,
dovedeşte-o!
328
00:36:40,760 --> 00:36:42,880
Ce faci, Yemos?
329
00:36:44,800 --> 00:36:47,040
Nu-mi voi ridica sabia împotriva ta.
330
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Atunci, vei muri fără să te fi apărat.
331
00:36:52,079 --> 00:36:53,439
Încetează!
332
00:37:10,679 --> 00:37:13,079
Acesta nu poate fi destinul nostru.
333
00:37:13,159 --> 00:37:16,479
Destinul va decide
care dintre noi va trăi!
334
00:37:18,800 --> 00:37:20,640
Încetaţi!
335
00:37:21,719 --> 00:37:23,599
Pleacă!
336
00:39:16,639 --> 00:39:18,799
Nu suntem zei
337
00:39:21,000 --> 00:39:23,560
nici tu, nici eu.
338
00:40:37,079 --> 00:40:38,839
Ce ai făcut?
339
00:40:41,559 --> 00:40:43,959
Ce ai făcut?
340
00:42:10,480 --> 00:42:12,520
Nu lasă pe nimeni să intre.
341
00:42:43,480 --> 00:42:45,080
Spune-mi cine sunt eu.
342
00:42:46,400 --> 00:42:48,560
Ai spus că îmi ştii povestea vieţii.
343
00:42:51,119 --> 00:42:53,039
Trebuie să ştiu.
344
00:42:55,039 --> 00:42:58,159
Trebuie să aflu dacă sunt demn
să fiu aici.
345
00:43:09,920 --> 00:43:11,720
Te-am găsit în pădure,
346
00:43:13,960 --> 00:43:15,320
erai foarte mic,
347
00:43:16,920 --> 00:43:19,080
mai slab decât un pui de lup,
348
00:43:20,280 --> 00:43:22,400
erai gol şi murdar,
349
00:43:23,920 --> 00:43:25,880
mâncai precum un câine,
350
00:43:26,440 --> 00:43:28,840
muşcai carnea de pe hoituri,
351
00:43:28,920 --> 00:43:30,680
dacă cineva se apropia de tine,
352
00:43:31,519 --> 00:43:33,839
muşcai şi zgâriai.
353
00:43:35,199 --> 00:43:37,879
Te-au prins cu o plasă,
354
00:43:38,800 --> 00:43:43,760
te-au pus în lanţuri
şi te-au lăsat în frig,
355
00:43:44,079 --> 00:43:47,799
te-au bătut, ca să te îmblânzească,
356
00:43:49,800 --> 00:43:51,880
iar în final aşa s-a întâmplat.
357
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Aşa ai crescut,
358
00:43:55,800 --> 00:43:57,040
foarte ascultător,
359
00:43:58,000 --> 00:44:01,920
nu priveai pe nimeni în ochi.
360
00:44:02,639 --> 00:44:06,679
Ai supravieţuit abuzurilor şi violenţei.
361
00:44:10,400 --> 00:44:12,080
Ai fost un sclav
362
00:44:13,199 --> 00:44:14,799
fără familie
363
00:44:15,360 --> 00:44:16,920
şi fără viitor.
364
00:44:18,880 --> 00:44:20,920
Dar ai devenit rege.
365
00:44:23,119 --> 00:44:26,959
Eşti cel mai puternic dintre oameni,
dacă pot să spun aşa.
366
00:44:30,960 --> 00:44:32,480
Ca să salvez Roma,
367
00:44:33,280 --> 00:44:36,280
nu e suficient să fiu
cel mai puternic dintre oameni
368
00:44:36,679 --> 00:44:39,479
şi nici adevărul nu e suficient.
369
00:44:52,639 --> 00:44:54,479
Acesta nu este sfârşitul.
370
00:44:58,360 --> 00:44:59,920
Un om a murit.
371
00:45:02,559 --> 00:45:05,919
Pentru mulţi dintre voi,
acesta e un motiv de furie,
372
00:45:07,159 --> 00:45:12,039
pentru alţii, moartea lui Yemos
înseamnă frică şi disperare.
373
00:45:14,760 --> 00:45:15,960
Există ură,
374
00:45:17,119 --> 00:45:18,679
există neîncredere
375
00:45:20,000 --> 00:45:22,080
şi moarte în inimile noastre.
376
00:45:24,360 --> 00:45:27,080
Dar, dacă am avea aripile unui vultur,
377
00:45:28,000 --> 00:45:31,400
am putea zbura
deasupra caselor noastre şi am vedea
378
00:45:34,000 --> 00:45:36,680
că nu suntem singuri.
379
00:45:41,719 --> 00:45:43,719
Suntem mulţi,
380
00:45:46,199 --> 00:45:47,839
suntem un popor.
381
00:45:51,800 --> 00:45:54,040
Aşa că întindeţi-vă aripile
382
00:45:54,880 --> 00:45:59,480
şi priviţi la tot ce am construit
cât timp am fost uniţi,
383
00:46:01,880 --> 00:46:08,120
apoi veţi simţi că acest oraş
nu aparţine unui om, ci e al tuturor.
384
00:46:15,000 --> 00:46:16,520
Yemos e mort,
385
00:46:18,000 --> 00:46:20,720
dar acesta nu e sfârşitul.
386
00:46:27,159 --> 00:46:28,959
Ascultaţi-mă, prieteni!
387
00:46:29,760 --> 00:46:31,480
Luaţi-vă armele!
388
00:46:31,840 --> 00:46:34,440
Nu din furie, nu din răzbunare,
389
00:46:34,920 --> 00:46:37,920
ci pentru că suntem mai puternici
decât durerea
390
00:46:38,000 --> 00:46:40,120
şi mai puternici decât moartea.
391
00:46:42,119 --> 00:46:44,199
Pentru că noi suntem Roma!
392
00:46:45,800 --> 00:46:49,400
Pentru că noi suntem Roma!
393
00:47:20,039 --> 00:47:22,599
Am luat o decizie.
394
00:47:26,320 --> 00:47:28,240
Deschideţi porţile!
395
00:47:34,000 --> 00:47:38,920
Aţi urmărit serialul ROMULUS
Seria II, episodul 7
27343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.