All language subtitles for Romulus.S02E07.LATIN.WEBRip.x264-ION10_14_Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,359 --> 00:00:45,839 Ce ai făcut? 2 00:01:17,920 --> 00:01:19,760 I-ai lăsat să moară. 3 00:01:22,000 --> 00:01:23,840 Tu eşti Romulus, 4 00:01:24,879 --> 00:01:27,719 tu trebuia să-i salvezi. 5 00:03:25,039 --> 00:03:27,399 Ajutor! 6 00:03:29,599 --> 00:03:32,319 Lăsaţi-l în pace pe fiul meu! 7 00:03:34,680 --> 00:03:36,320 Ce faceţi? 8 00:03:36,680 --> 00:03:39,560 Vă rog, lăsaţi copiii să rămână cu noi! 9 00:03:40,560 --> 00:03:42,560 Mai e unul aici! 10 00:03:43,680 --> 00:03:46,680 Nu-l luaţi! 11 00:03:48,439 --> 00:03:50,319 Regele e aici! 12 00:04:08,039 --> 00:04:10,119 Bun venit în casa noastră! 13 00:04:13,120 --> 00:04:17,440 Fiul meu, Akilios, îţi va apăra familia şi oraşul. 14 00:04:18,360 --> 00:04:21,640 Toţi copiii Romei sunt chemaţi la război. 15 00:04:22,959 --> 00:04:24,479 O să-l iau şi pe celălalt cu mine. 16 00:04:24,560 --> 00:04:28,160 Nu, te rog, Kossus e încă un copil! 17 00:04:29,519 --> 00:04:31,879 Ştii să mânuieşti o sabie, Kossus? 18 00:04:36,920 --> 00:04:40,400 Ce rost are să creşti un copil care va deveni un sclav? 19 00:04:49,519 --> 00:04:50,999 Kossus! 20 00:04:54,480 --> 00:04:58,600 Tu ai dreptul să decizi asupra vieţilor noastre, Wiros, 21 00:04:58,680 --> 00:05:02,120 dar aminteşte-ţi de unde vii! 22 00:05:02,519 --> 00:05:05,079 Nu ştii nimic, bătrâno. 23 00:05:05,680 --> 00:05:08,600 Nimeni nu ştie de unde vin eu. 24 00:05:14,480 --> 00:05:16,000 În luptă, 25 00:05:16,959 --> 00:05:19,879 fiecare om îşi arată adevărata natură, 26 00:05:20,279 --> 00:05:22,599 cei laşi rămân în urmă, 27 00:05:22,680 --> 00:05:26,200 cei curajoşi se aruncă spre armele inamicilor. 28 00:05:28,560 --> 00:05:30,040 Yemos 29 00:05:30,720 --> 00:05:32,640 nu e alături de noi azi. 30 00:05:34,279 --> 00:05:38,639 Dacă Yemos preferă retragerea şi să stea în casa lui, 31 00:05:39,160 --> 00:05:42,520 amintiţi-vă că Wiros nu vă va abandona niciodată, 32 00:05:42,600 --> 00:05:45,280 pentru că zeii m-au ales pe mine, dintre toţi oamenii. 33 00:05:45,360 --> 00:05:49,520 Şi acum m-au ales pe mine să vă pun o armată înfricoşătoare la picioare. 34 00:05:49,879 --> 00:05:51,559 Credeţi în mine. 35 00:05:51,639 --> 00:05:55,079 Şi vă promit că, într-o bună zi, veţi stăpâni toate popoarele. 36 00:05:55,160 --> 00:05:56,760 Veţi avea milă de cei umili, 37 00:05:56,839 --> 00:05:59,119 dar pe cei mândri îi veţi face una cu pământul! 38 00:05:59,199 --> 00:06:02,639 Roma! Roma! Roma! 39 00:06:23,759 --> 00:06:26,279 A luat sarea zeiţei, 40 00:06:26,360 --> 00:06:29,000 nu mai recunoaşte nimic din ceea ce e sacru, 41 00:06:29,079 --> 00:06:34,199 insistă să luptăm pentru oraş, dar ne conduce pe toţi la moarte. 42 00:06:35,279 --> 00:06:38,039 Toată lumea vrea să lupte, Tarinkri, 43 00:06:38,439 --> 00:06:40,999 oamenii îl susţin pe Wiros, 44 00:06:41,439 --> 00:06:43,999 pentru că le-a promis victoria. 45 00:06:44,319 --> 00:06:46,279 Eu nu am ce promisiune să vă fac. 46 00:06:46,759 --> 00:06:50,239 Zeiţa nu a dorit asta, Yemos. 47 00:06:50,959 --> 00:06:54,279 Oraşul acesta nu e destinul nostru. 48 00:06:55,079 --> 00:06:57,319 Arde-l, 49 00:06:57,399 --> 00:07:01,279 distruge-l, salvează-ţi oamenii, 50 00:07:01,360 --> 00:07:04,160 du-ne înapoi în pădure. 51 00:07:04,480 --> 00:07:07,200 Vom lua totul de la început. 52 00:07:07,639 --> 00:07:09,319 Doar tu ne poţi salva. 53 00:07:09,399 --> 00:07:11,159 Încetează! 54 00:07:19,240 --> 00:07:21,960 Tu eşti regele nostru, Yemos. 55 00:07:23,319 --> 00:07:27,639 Te-ai întors din mlaştinile morţii ca să ne salvezi, 56 00:07:30,079 --> 00:07:33,479 dar, dacă nu poţi să-mi redai speranţa, 57 00:07:34,240 --> 00:07:35,520 atunci, pot spune 58 00:07:36,920 --> 00:07:39,480 că nu mai are rost să trăiesc. 59 00:07:49,839 --> 00:07:52,119 Aşa se căsătoresc latinii? 60 00:07:52,839 --> 00:07:55,359 Fără aur şi bijuterii? 61 00:08:02,639 --> 00:08:04,319 Nu îţi place? 62 00:08:05,160 --> 00:08:07,160 Ba da. 63 00:08:11,240 --> 00:08:13,800 Nu aş schimba-o pentru tot aurul lui Titus. 64 00:08:21,279 --> 00:08:24,239 Titus pretinde că e fiul lui Sancus. 65 00:08:24,759 --> 00:08:26,479 De unde ştie acest lucru? 66 00:08:28,519 --> 00:08:31,599 Toţi regii sabini sunt fiii zeului. 67 00:08:34,720 --> 00:08:36,720 El îi alege 68 00:08:37,399 --> 00:08:39,159 şi el l-a ales pe Titus. 69 00:08:40,039 --> 00:08:41,479 Cum? 70 00:08:44,600 --> 00:08:47,160 Mama lui a fost preoteasă. 71 00:08:47,559 --> 00:08:50,199 În şapte ani a născut patru copii. 72 00:08:50,639 --> 00:08:52,879 Imediat ce se năşteau, 73 00:08:53,840 --> 00:08:56,840 erau duşi în pădure. 74 00:08:57,240 --> 00:08:59,320 Primul a murit de foame, 75 00:08:59,399 --> 00:09:02,079 al doilea nu a mai fost găsit, 76 00:09:02,159 --> 00:09:04,399 al treilea a fost sfâşiat de lupi, 77 00:09:06,480 --> 00:09:08,560 dar Titus a supravieţuit. 78 00:09:11,720 --> 00:09:15,240 Acesta a fost semnul că Sancus l-a ales pe el. 79 00:09:17,759 --> 00:09:21,239 Pe el l-ai iubit aşa cum spui că mă iubeşti pe mine? 80 00:09:23,639 --> 00:09:24,879 Nu. 81 00:09:26,519 --> 00:09:28,999 Dar i-am fost devotată. 82 00:09:29,320 --> 00:09:34,280 - Te-ai culcat cu el? - Nu. 83 00:09:35,279 --> 00:09:37,959 De la mine voia doar alinare 84 00:09:38,600 --> 00:09:40,720 atunci când se simţea singur. 85 00:09:46,240 --> 00:09:48,880 Şi eu am nevoie de alinare. 86 00:09:50,480 --> 00:09:52,520 Tu nu eşti singur. 87 00:09:53,279 --> 00:09:55,639 Fără fratele meu sunt singur. 88 00:09:57,399 --> 00:10:01,319 Când va vedea cum aperi Roma, şi el se va întoarce la tine 89 00:10:01,399 --> 00:10:04,839 şi îţi va cere iertare, pentru că nu a crezut în tine. 90 00:10:41,840 --> 00:10:43,640 Salutare, 91 00:10:44,720 --> 00:10:46,880 micuţ rege sclav! 92 00:10:49,039 --> 00:10:52,799 Am cerut să-l văd şi pe fratele tău. 93 00:10:53,240 --> 00:10:55,920 De ce ai venit singur? 94 00:10:56,000 --> 00:10:57,800 Ce vrei, Titus? 95 00:10:58,480 --> 00:11:00,440 Nu te înfuria. 96 00:11:00,799 --> 00:11:03,719 Am venit să vă ofer salvarea. 97 00:11:05,600 --> 00:11:08,880 Aveţi trei zile ca să vă predaţi. 98 00:11:08,960 --> 00:11:11,080 Veţi fi supuşii mei 99 00:11:11,159 --> 00:11:14,319 şi oraşul vostru va fi dedicat lui Sancus. 100 00:11:16,320 --> 00:11:19,000 Totuşi, dacă nu vă predaţi, 101 00:11:19,960 --> 00:11:24,640 vom distruge Roma şi nimeni nu va fi cruţat. 102 00:11:27,240 --> 00:11:30,000 Se spune că eşti fiul unui zeu, 103 00:11:30,080 --> 00:11:35,320 dar plângi de frică la pieptul preoteselor tale. 104 00:11:39,759 --> 00:11:42,439 Eşti un om mort. 105 00:11:42,919 --> 00:11:45,919 Ai transformat o preoteasă a lui Sancus într-o sclavă. 106 00:11:46,000 --> 00:11:47,600 Acum tu eşti cel care greşeşte. 107 00:11:49,200 --> 00:11:51,840 O s-o transform în soţia unui rege. 108 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Un muritor de rând 109 00:11:53,840 --> 00:11:57,280 nu se poate apropia de o fecioară care serveşte un zeu. 110 00:11:57,840 --> 00:12:03,080 Ştii că răzbunarea lui Sancus va fi îngrozitoare? 111 00:12:03,480 --> 00:12:05,400 Ştiu. 112 00:12:12,879 --> 00:12:14,959 Ai trei zile la dispoziţie, 113 00:12:15,840 --> 00:12:21,000 apoi voi distruge oraşul tău. 114 00:12:25,720 --> 00:12:30,320 Dacă deschidem porţile oraşului, Titus va cruţa vieţile tuturor, 115 00:12:30,399 --> 00:12:33,039 dar vom fi întotdeauna sclavii săi. 116 00:12:33,120 --> 00:12:37,200 Dacă nu le deschidem, trebuie să luptăm. 117 00:12:38,919 --> 00:12:40,759 Decizia e a regelui, 118 00:12:40,840 --> 00:12:43,840 dar nu voi lua o hotărâre împotriva voinţei voastre. 119 00:12:43,919 --> 00:12:45,679 Avem vreo speranţă să învingem? 120 00:12:45,759 --> 00:12:47,799 Eu nu îţi cer să speri, Maccus, 121 00:12:48,120 --> 00:12:51,840 te întreb dacă, la fel ca mine, eşti sigur de victorie. 122 00:12:52,480 --> 00:12:53,880 Dacă răspunsul e nu, 123 00:12:54,919 --> 00:12:56,959 e mai bine să ne predăm imediat. 124 00:12:57,039 --> 00:13:00,999 Eu ştiu că, dacă luptăm alături de tine, vom învinge din nou. 125 00:13:01,080 --> 00:13:05,000 Şi eu cred în tine, Wiros. Vom lupta 126 00:13:05,799 --> 00:13:08,479 şi vom rămâne liberi. 127 00:13:10,159 --> 00:13:11,879 Tu ce crezi? 128 00:13:11,960 --> 00:13:14,440 De ce îmi ceri mie sfatul, Wiros? 129 00:13:15,159 --> 00:13:18,679 Singura persoană care te poate sfătui nu este în această încăpere. 130 00:13:19,000 --> 00:13:20,640 Nu am nevoie de el. 131 00:13:20,720 --> 00:13:24,680 Ştii şi tu că fără Yemos nu însemni nimic. 132 00:13:25,080 --> 00:13:28,520 Puterea ta depinde de el. 133 00:13:50,080 --> 00:13:54,240 Mai sunt şi alţii care gândesc la fel? 134 00:14:03,120 --> 00:14:04,320 Bine. 135 00:14:09,879 --> 00:14:14,759 Nu mai ai dreptul să faci parte din armata romană. Luaţi-o de-aici! 136 00:14:25,200 --> 00:14:26,880 Vom lupta 137 00:14:27,720 --> 00:14:29,560 şi vom învinge! 138 00:14:39,639 --> 00:14:40,959 Wiros! 139 00:14:43,039 --> 00:14:44,599 Wiros! 140 00:14:47,840 --> 00:14:50,720 - Unde este? - Ce vrei de la el? 141 00:14:51,039 --> 00:14:55,919 - E numai vina ta, vrăjitoareo! - Nu o învinovăţi pe ea. 142 00:14:56,960 --> 00:14:59,040 Dă ordin ca Ilia să fie eliberată! 143 00:14:59,440 --> 00:15:03,800 Nu, mi-a pus autoritatea la îndoială în faţa Consiliului. 144 00:15:03,879 --> 00:15:06,399 Elibereaz-o sau vei regreta! 145 00:15:08,000 --> 00:15:11,880 Tot ce faci tu pot face şi eu pentru tine. 146 00:15:13,159 --> 00:15:15,639 Tu şi cu mine suntem fraţi. 147 00:15:15,720 --> 00:15:17,640 Să-ţi aminteşti mereu acest lucru! 148 00:15:23,000 --> 00:15:24,800 Loveşte-mă! 149 00:15:25,759 --> 00:15:27,679 Nu voi reacţiona! 150 00:15:50,639 --> 00:15:52,919 Vorbeşte-le oamenilor alături cu mine, 151 00:15:53,759 --> 00:15:55,359 oferă-le încrederea ta, 152 00:15:55,440 --> 00:15:57,680 iar eu îţi voi oferi victoria. 153 00:15:58,559 --> 00:16:01,519 Dar, dacă faci ceva împotriva oraşului, 154 00:16:02,000 --> 00:16:04,360 voi fi inamicul tău. 155 00:16:07,879 --> 00:16:11,079 Nu pot avea încredere într-un om pe care nu-l cunosc. 156 00:16:21,080 --> 00:16:24,040 Acum totul depinde de mine. 157 00:16:29,279 --> 00:16:32,199 Acum ştiu ce e de făcut! 158 00:16:44,279 --> 00:16:46,559 Spune-mi câte ceva despre fiul meu! 159 00:16:48,639 --> 00:16:50,199 Nu l-am întâlnit. 160 00:16:50,919 --> 00:16:53,799 Acum celălalt e singurul rege. 161 00:16:58,799 --> 00:17:01,639 Mi-ai spus că Yemos e un războinic neînfricat, 162 00:17:03,919 --> 00:17:06,439 dar nu mai are putere în Roma. 163 00:17:08,119 --> 00:17:10,239 Ţi-e milă de el? 164 00:17:22,680 --> 00:17:26,200 Poate că absenţa ta l-a făcut slab. 165 00:17:27,279 --> 00:17:31,239 Nu e suficient de puternic să trăiască fără mama lui. 166 00:17:35,559 --> 00:17:38,079 Eu de ce am nevoie de tine? 167 00:17:55,920 --> 00:17:57,400 Eu sunt a ta, 168 00:18:01,480 --> 00:18:04,040 tu decizi pentru ce ai nevoie de mine. 169 00:19:02,400 --> 00:19:05,760 Nu trebuie să mă urăşti, 170 00:19:07,599 --> 00:19:08,959 îmi iubesc fratele, 171 00:19:09,839 --> 00:19:12,319 dar acum nu mai văd curaj în privirea lui. 172 00:19:13,160 --> 00:19:15,720 Ai luat deja o decizie. 173 00:19:16,480 --> 00:19:18,800 De ce vrei să mai vorbeşti cu mine? 174 00:19:18,880 --> 00:19:21,440 Vreau să salvez Roma. 175 00:19:22,640 --> 00:19:25,360 Ştiu că şi tu vrei asta. 176 00:19:25,960 --> 00:19:32,440 Nu am construit Roma ca să vedem femei şi copii în lanţuri. 177 00:19:32,519 --> 00:19:35,359 O să mă rog zeilor să fie de partea noastră. 178 00:19:35,440 --> 00:19:37,680 Nu am nevoie de rugăciuni. 179 00:19:38,680 --> 00:19:42,280 Mâine, în faţa oamenilor noştri, 180 00:19:42,599 --> 00:19:46,239 vei spune că un muritor nu poate pune la îndoială cuvintele unui zeu 181 00:19:46,319 --> 00:19:48,839 şi mă vei implora să te iert. 182 00:19:48,920 --> 00:19:51,120 Yemos are dreptate. 183 00:19:51,680 --> 00:19:56,520 Nu mai eşti cel care spui că eşti, nici măcar cel care eşti cu adevărat. 184 00:19:57,200 --> 00:20:00,160 Nu ştiu dacă tot ce spune Ersilia e adevărat, 185 00:20:00,240 --> 00:20:03,960 dacă zeii m-au ales să conduc sau dacă sunt fiul unui zeu, 186 00:20:04,319 --> 00:20:07,359 dar, dacă te îndoieşti de deciziile mele, 187 00:20:07,440 --> 00:20:10,240 o vor face şi alţii. 188 00:20:10,680 --> 00:20:14,600 Un popor care merge la luptă nu-şi permite să aibă îndoieli. 189 00:20:14,680 --> 00:20:17,640 Vrei ca ei să creadă că eşti un zeu, Wiros? 190 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Da, trebuie ca ei să creadă asta. 191 00:20:20,440 --> 00:20:23,480 Tu nu eşti un zeu. 192 00:20:24,359 --> 00:20:25,719 Dacă nu sunt, 193 00:20:26,519 --> 00:20:28,519 oraşul acesta e deja mort. 194 00:20:30,599 --> 00:20:33,559 Tu decizi ce vrei să crezi. 195 00:20:56,039 --> 00:20:58,159 Cât timp le-ai oferit? 196 00:20:59,599 --> 00:21:01,239 Trei zile. 197 00:21:02,480 --> 00:21:05,680 Prea mult pentru o decizie aşa de simplă. 198 00:21:09,119 --> 00:21:10,759 Lasă-mă să intru în oraş 199 00:21:11,119 --> 00:21:13,799 şi să vorbesc cu Yemos. 200 00:21:15,119 --> 00:21:17,199 O să-i vorbesc despre tine, 201 00:21:17,279 --> 00:21:20,519 o să-i spun că vei avea grijă de oamenii lui. 202 00:21:20,880 --> 00:21:23,200 Te-ai mai amăgit o dată, 203 00:21:23,839 --> 00:21:26,719 el nu mai e la conducere. 204 00:21:27,200 --> 00:21:29,400 Chiar dacă e aşa, 205 00:21:29,480 --> 00:21:34,360 lasă-mă să-i amintesc cine este, din ce familie vine 206 00:21:35,960 --> 00:21:41,000 şi ce mai poate face pentru oamenii lui. 207 00:21:43,759 --> 00:21:46,399 Îl iubeşti aşa de mult? 208 00:21:47,400 --> 00:21:49,520 E fiul meu. 209 00:21:53,680 --> 00:21:56,320 O să te las să mergi la el. 210 00:21:58,000 --> 00:22:00,600 O să te duci mâine. 211 00:22:08,039 --> 00:22:09,759 Întoarce-te! 212 00:22:16,519 --> 00:22:18,999 Spune-mi din nou că eşti a mea! 213 00:22:19,559 --> 00:22:21,359 Sunt a ta. 214 00:22:27,880 --> 00:22:30,480 Spune-o uitându-te în ochii mei! 215 00:22:40,319 --> 00:22:42,479 Sunt a ta! 216 00:23:16,680 --> 00:23:22,080 - Nu-l lăsaţi să ne conducă la moarte. - Salvează-ţi oamenii, Yemos! 217 00:23:34,279 --> 00:23:35,759 Wiros! 218 00:23:37,480 --> 00:23:40,440 Am fost nerespectuoasă cu tine în faţa soldaţilor tăi, 219 00:23:40,519 --> 00:23:42,679 m-am îndoit de cuvintele tale. 220 00:23:43,440 --> 00:23:45,080 Pentru asta îmi cer iertare 221 00:23:46,480 --> 00:23:49,720 de la voi toţi, de la întreg oraşul. 222 00:23:50,279 --> 00:23:52,039 Şi de la tine, Yemos, 223 00:23:53,240 --> 00:23:58,560 pentru că tu şi Wiros sunteţi un dar pe care l-am primit de la Ceruri, 224 00:23:59,039 --> 00:24:01,359 pentru că voi doi sunteţi zei pe pământ. 225 00:24:06,000 --> 00:24:08,400 M-am îndoit de tine, 226 00:24:09,480 --> 00:24:15,640 dar acum ştiu că voi doi, împreună, sunteţi puterea acestui oraş. 227 00:24:25,079 --> 00:24:30,239 Gestul acestei femei este un exemplu pentru toţi. 228 00:24:30,319 --> 00:24:34,199 Ea s-a îndoit de mine, dar acum se ruşinează, 229 00:24:34,519 --> 00:24:37,759 aşa cum vă veţi ruşina şi voi când veţi avea îndoieli 230 00:24:37,839 --> 00:24:40,119 şi vă veţi aminti cuvintele sale. 231 00:24:41,680 --> 00:24:42,680 Ilia, 232 00:24:43,240 --> 00:24:45,040 uită-te la oamenii tăi! 233 00:24:46,400 --> 00:24:50,880 Acum ia-ţi sabia şi ridic-o alături de mine! 234 00:24:55,079 --> 00:24:56,199 Yemos, 235 00:24:57,480 --> 00:24:59,680 ascultă cuvintele lui Ilia. 236 00:25:00,279 --> 00:25:02,919 Noi doi suntem mai puternici decât zeii. 237 00:25:03,440 --> 00:25:06,640 Întoarce-te şi ridică sabia împotriva inamicilor noştri! 238 00:25:08,799 --> 00:25:12,799 Cu aceste săbii vom lăsa amintiri înfricoşătoare în inimile lor, 239 00:25:12,880 --> 00:25:17,280 că până şi nepoţii lor vor tremura când vor auzi numele Romei! 240 00:25:17,359 --> 00:25:21,239 Roma! Roma! Roma! 241 00:26:08,079 --> 00:26:11,399 De ce ai refuzat gestul lui de pace? 242 00:26:13,440 --> 00:26:17,280 Să te crezi mai puternic decât zeii nu va aduce pacea. 243 00:26:18,519 --> 00:26:21,039 Te-a forţat să ţii acel discurs? 244 00:26:21,519 --> 00:26:25,319 Am vorbit pentru tine, Yemos, nu pentru el. 245 00:26:26,000 --> 00:26:29,600 Am vorbit ca să vă aduc împreună, puternici şi uniţi. 246 00:26:31,400 --> 00:26:35,360 Eu îi venerez pe zei şi îmi iubesc oamenii, 247 00:26:35,680 --> 00:26:39,520 el se venerează pe el însuşi şi iubeşte puterea. 248 00:26:40,039 --> 00:26:42,679 Nu ne mai uneşte nimic. 249 00:26:47,720 --> 00:26:49,280 Ce vrei să facem? 250 00:27:02,400 --> 00:27:04,720 Să ne întoarcem în pădure. 251 00:27:05,200 --> 00:27:07,840 Zeiţa ne va arăta calea. 252 00:27:09,720 --> 00:27:12,000 Te amăgeşti, Yemos. 253 00:27:13,319 --> 00:27:16,599 Ne-am ales calea când aţi întemeiat Roma. 254 00:27:18,839 --> 00:27:21,519 Nu avem nimic altceva. 255 00:27:27,119 --> 00:27:29,559 Wiros nu va renunţa. 256 00:27:29,640 --> 00:27:34,320 Mâine se va căsători cu Ersilia. Ştii ce înseamnă asta? 257 00:27:36,839 --> 00:27:39,599 De ce să ne trădăm visul? 258 00:27:44,279 --> 00:27:45,559 Ilia! 259 00:28:03,200 --> 00:28:04,640 Opreşte-te! 260 00:28:27,279 --> 00:28:29,239 De ce ai plecat din casa regelui? 261 00:28:31,279 --> 00:28:34,679 Ce rost are să stai pe tron, dacă oamenii au ales un alt rege? 262 00:28:34,759 --> 00:28:37,679 Oamenii aleg regele? 263 00:28:39,680 --> 00:28:43,400 Prin venele lui Wiros curge sângele unui sclav, 264 00:28:43,759 --> 00:28:48,799 dar tu ai sângele meu, sângele lui Numitor, al lui Proca. 265 00:28:49,359 --> 00:28:54,919 Chiar dacă poporul uită, tu trebuie să-ţi aminteşti întotdeauna. 266 00:29:09,240 --> 00:29:12,160 Fie ca zeii să te binecuvânteze, Silvia. 267 00:29:13,920 --> 00:29:18,560 E o bucurie să te revăd. 268 00:29:21,480 --> 00:29:25,120 Sunt aici doar pentru că Titus mi-a permis să vin, 269 00:29:25,480 --> 00:29:28,800 i-am spus că vă voi convinge să vă predaţi. 270 00:29:29,359 --> 00:29:31,679 Tu ştii că nu ne vom preda niciodată. 271 00:29:32,039 --> 00:29:34,439 În curând, tatăl tău va fi răzbunat. 272 00:29:34,799 --> 00:29:37,159 Tu încă vorbeşti de răzbunare? 273 00:29:38,559 --> 00:29:40,279 Amulius a murit, 274 00:29:42,519 --> 00:29:46,519 dar durerea mea e încă vie. 275 00:29:47,680 --> 00:29:51,960 Poate că tu ai renunţat la răzbunare, dar noi nu vom renunţa la libertate. 276 00:29:52,440 --> 00:29:57,040 Tu nu ştiai ce înseamnă să fii liber până nu l-ai întâlnit pe fiul meu. 277 00:29:57,599 --> 00:29:59,479 Dar acum am învăţat. 278 00:30:00,240 --> 00:30:02,800 Oraşul acesta este al meu aşa cum este şi al lui. 279 00:30:03,400 --> 00:30:05,560 L-am întemeiat împreună. 280 00:30:05,640 --> 00:30:10,760 Atunci, apără-l singur. Mori alături de cei ce vor să moară! 281 00:30:10,839 --> 00:30:12,999 Asta vrei tu? 282 00:30:13,079 --> 00:30:14,439 Viaţa? 283 00:30:15,359 --> 00:30:17,759 În ceea ce mă priveşte, poţi pleca în seara asta. 284 00:30:19,000 --> 00:30:22,760 Titus îţi va da coliere şi cercei, 285 00:30:23,160 --> 00:30:25,440 aşa cum face cu mama ta. 286 00:30:31,200 --> 00:30:34,360 De ce îl laşi să-ţi vorbească aşa? 287 00:30:36,519 --> 00:30:38,479 Sunt cuvinte goale, mamă, 288 00:30:40,440 --> 00:30:43,120 nu mă rănesc deloc. 289 00:30:43,759 --> 00:30:47,599 Îţi vor aduce moartea, dacă nu faci ceva în privinţa asta. 290 00:30:51,319 --> 00:30:53,679 Nu-mi pasă de viaţa mea, mamă. 291 00:30:55,279 --> 00:30:57,919 Nu-mi pasă de sângele meu, 292 00:30:58,799 --> 00:31:02,159 de al lui Numitor sau de al lui Proca. 293 00:31:04,039 --> 00:31:09,159 Sunt aici pentru că zeiţa m-a ales pe mine. 294 00:31:11,440 --> 00:31:14,080 Voi face tot ce-mi cere ea. 295 00:31:36,200 --> 00:31:37,560 Ce este? 296 00:31:50,160 --> 00:31:51,800 Cât mai e până în zori? 297 00:31:54,839 --> 00:31:58,999 Dacă te temi de pedeapsa zeilor, putem să oprim totul acum. 298 00:31:59,519 --> 00:32:02,439 Nu zeii nu mă lasă să dorm, 299 00:32:03,039 --> 00:32:05,039 ci teama de a fi singur. 300 00:32:08,000 --> 00:32:10,200 Nu vei fi niciodată singur. 301 00:32:12,119 --> 00:32:18,639 De acum şi până la moarte, unde va fi Wiros, acolo va fi şi Ersilia. 302 00:32:32,119 --> 00:32:35,199 Când am fost pierdut prin mlaştinile întunecate, 303 00:32:36,359 --> 00:32:40,279 încă viu, dar copleşit de somnul morţii, 304 00:32:41,279 --> 00:32:43,839 zeiţa mi-a trimis viziuni. 305 00:32:47,119 --> 00:32:51,039 Am văzut cadavre de bărbaţi şi femei pe pământul Romei, 306 00:32:53,359 --> 00:32:55,919 l-am văzut pe Wiros la pământ, 307 00:32:56,559 --> 00:32:59,519 m-am uitat la el şi am plâns. 308 00:33:05,599 --> 00:33:09,319 Şi apoi, din apele râului, ea a venit spre mine. 309 00:33:11,759 --> 00:33:14,079 Lupoaica. 310 00:33:14,160 --> 00:33:15,400 Ea mi-a spus: 311 00:33:16,559 --> 00:33:19,519 "Tu eşti cel care l-a ucis!" 312 00:33:23,000 --> 00:33:26,520 Am sperat că era delirul unui om pe moarte. 313 00:33:26,839 --> 00:33:28,999 Nu am vorbit cu nimeni despre asta. 314 00:33:35,799 --> 00:33:37,879 Dar astăzi ştiu că m-am înşelat. 315 00:33:41,079 --> 00:33:42,759 Ca să salvăm oamenii Romei, 316 00:33:46,599 --> 00:33:48,279 Wiros trebuie să moară. 317 00:34:43,760 --> 00:34:45,480 L-aţi văzut? 318 00:34:46,440 --> 00:34:47,800 Nu l-am văzut. 319 00:34:47,880 --> 00:34:51,240 Am încercat să-l conving, dar fără succes. 320 00:34:52,079 --> 00:34:53,879 Fericire şi glorie! 321 00:35:03,199 --> 00:35:06,599 Fericire şi glorie! 322 00:35:37,440 --> 00:35:40,080 Nu-mi voi abandona oamenii. 323 00:35:51,280 --> 00:35:52,800 Vino aici! 324 00:35:54,360 --> 00:35:55,880 Îmbrăţişează-mă! 325 00:36:18,119 --> 00:36:20,959 Ştiam că vei înţelege până la urmă. 326 00:36:26,719 --> 00:36:30,639 Nu-mi voi lăsa oamenii să moară, urmând în luptă un sclav. 327 00:36:33,000 --> 00:36:36,960 Dacă tu crezi că eşti un zeu, dovedeşte-o! 328 00:36:40,760 --> 00:36:42,880 Ce faci, Yemos? 329 00:36:44,800 --> 00:36:47,040 Nu-mi voi ridica sabia împotriva ta. 330 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Atunci, vei muri fără să te fi apărat. 331 00:36:52,079 --> 00:36:53,439 Încetează! 332 00:37:10,679 --> 00:37:13,079 Acesta nu poate fi destinul nostru. 333 00:37:13,159 --> 00:37:16,479 Destinul va decide care dintre noi va trăi! 334 00:37:18,800 --> 00:37:20,640 Încetaţi! 335 00:37:21,719 --> 00:37:23,599 Pleacă! 336 00:39:16,639 --> 00:39:18,799 Nu suntem zei 337 00:39:21,000 --> 00:39:23,560 nici tu, nici eu. 338 00:40:37,079 --> 00:40:38,839 Ce ai făcut? 339 00:40:41,559 --> 00:40:43,959 Ce ai făcut? 340 00:42:10,480 --> 00:42:12,520 Nu lasă pe nimeni să intre. 341 00:42:43,480 --> 00:42:45,080 Spune-mi cine sunt eu. 342 00:42:46,400 --> 00:42:48,560 Ai spus că îmi ştii povestea vieţii. 343 00:42:51,119 --> 00:42:53,039 Trebuie să ştiu. 344 00:42:55,039 --> 00:42:58,159 Trebuie să aflu dacă sunt demn să fiu aici. 345 00:43:09,920 --> 00:43:11,720 Te-am găsit în pădure, 346 00:43:13,960 --> 00:43:15,320 erai foarte mic, 347 00:43:16,920 --> 00:43:19,080 mai slab decât un pui de lup, 348 00:43:20,280 --> 00:43:22,400 erai gol şi murdar, 349 00:43:23,920 --> 00:43:25,880 mâncai precum un câine, 350 00:43:26,440 --> 00:43:28,840 muşcai carnea de pe hoituri, 351 00:43:28,920 --> 00:43:30,680 dacă cineva se apropia de tine, 352 00:43:31,519 --> 00:43:33,839 muşcai şi zgâriai. 353 00:43:35,199 --> 00:43:37,879 Te-au prins cu o plasă, 354 00:43:38,800 --> 00:43:43,760 te-au pus în lanţuri şi te-au lăsat în frig, 355 00:43:44,079 --> 00:43:47,799 te-au bătut, ca să te îmblânzească, 356 00:43:49,800 --> 00:43:51,880 iar în final aşa s-a întâmplat. 357 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Aşa ai crescut, 358 00:43:55,800 --> 00:43:57,040 foarte ascultător, 359 00:43:58,000 --> 00:44:01,920 nu priveai pe nimeni în ochi. 360 00:44:02,639 --> 00:44:06,679 Ai supravieţuit abuzurilor şi violenţei. 361 00:44:10,400 --> 00:44:12,080 Ai fost un sclav 362 00:44:13,199 --> 00:44:14,799 fără familie 363 00:44:15,360 --> 00:44:16,920 şi fără viitor. 364 00:44:18,880 --> 00:44:20,920 Dar ai devenit rege. 365 00:44:23,119 --> 00:44:26,959 Eşti cel mai puternic dintre oameni, dacă pot să spun aşa. 366 00:44:30,960 --> 00:44:32,480 Ca să salvez Roma, 367 00:44:33,280 --> 00:44:36,280 nu e suficient să fiu cel mai puternic dintre oameni 368 00:44:36,679 --> 00:44:39,479 şi nici adevărul nu e suficient. 369 00:44:52,639 --> 00:44:54,479 Acesta nu este sfârşitul. 370 00:44:58,360 --> 00:44:59,920 Un om a murit. 371 00:45:02,559 --> 00:45:05,919 Pentru mulţi dintre voi, acesta e un motiv de furie, 372 00:45:07,159 --> 00:45:12,039 pentru alţii, moartea lui Yemos înseamnă frică şi disperare. 373 00:45:14,760 --> 00:45:15,960 Există ură, 374 00:45:17,119 --> 00:45:18,679 există neîncredere 375 00:45:20,000 --> 00:45:22,080 şi moarte în inimile noastre. 376 00:45:24,360 --> 00:45:27,080 Dar, dacă am avea aripile unui vultur, 377 00:45:28,000 --> 00:45:31,400 am putea zbura deasupra caselor noastre şi am vedea 378 00:45:34,000 --> 00:45:36,680 că nu suntem singuri. 379 00:45:41,719 --> 00:45:43,719 Suntem mulţi, 380 00:45:46,199 --> 00:45:47,839 suntem un popor. 381 00:45:51,800 --> 00:45:54,040 Aşa că întindeţi-vă aripile 382 00:45:54,880 --> 00:45:59,480 şi priviţi la tot ce am construit cât timp am fost uniţi, 383 00:46:01,880 --> 00:46:08,120 apoi veţi simţi că acest oraş nu aparţine unui om, ci e al tuturor. 384 00:46:15,000 --> 00:46:16,520 Yemos e mort, 385 00:46:18,000 --> 00:46:20,720 dar acesta nu e sfârşitul. 386 00:46:27,159 --> 00:46:28,959 Ascultaţi-mă, prieteni! 387 00:46:29,760 --> 00:46:31,480 Luaţi-vă armele! 388 00:46:31,840 --> 00:46:34,440 Nu din furie, nu din răzbunare, 389 00:46:34,920 --> 00:46:37,920 ci pentru că suntem mai puternici decât durerea 390 00:46:38,000 --> 00:46:40,120 şi mai puternici decât moartea. 391 00:46:42,119 --> 00:46:44,199 Pentru că noi suntem Roma! 392 00:46:45,800 --> 00:46:49,400 Pentru că noi suntem Roma! 393 00:47:20,039 --> 00:47:22,599 Am luat o decizie. 394 00:47:26,320 --> 00:47:28,240 Deschideţi porţile! 395 00:47:34,000 --> 00:47:38,920 Aţi urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 7 27343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.