All language subtitles for Romulus.S02E06.LATIN.WEBRip.x264-ION10_14_Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,679 --> 00:00:45,119 În curând se vor ivi zorii, stăpâne, nu mai e timp. 2 00:00:48,240 --> 00:00:51,440 V-am spus că puteţi începe să mărşăluiţi. 3 00:00:51,520 --> 00:00:53,840 Soldaţii te aşteaptă pe tine. 4 00:00:54,640 --> 00:00:58,800 Un zeu nu trebuie să aibă legături cu oamenii. 5 00:00:58,880 --> 00:01:01,080 Dar un rege trebuie să aibă astfel de legături. 6 00:01:01,159 --> 00:01:04,319 Yemos şi Wiros îşi vor conduce armata în luptă. 7 00:01:04,400 --> 00:01:08,240 Niciun rege din Cures nu a fost pe câmpul de luptă. 8 00:01:13,159 --> 00:01:17,119 Niciun rege nu s-a luptat cu Roma. 9 00:01:27,400 --> 00:01:30,320 Ce ştii tu despre ce fac regii? 10 00:01:30,400 --> 00:01:33,040 Ai avut un oraş şi l-ai pierdut. 11 00:01:35,480 --> 00:01:37,840 Ţi-e frică. 12 00:01:37,920 --> 00:01:42,880 Pentru a câştiga un război, zeii nu sunt de ajuns. 13 00:01:43,319 --> 00:01:45,279 Avem nevoie de un lider, de un ghid. 14 00:01:45,359 --> 00:01:49,599 Şi te-am ales pe tine, să-i mâni în lupta contra Romei. 15 00:01:52,879 --> 00:01:55,039 Nu mă face să regret această decizie. 16 00:02:00,879 --> 00:02:07,399 Pentru Titus! Fiul lui Sancus! 17 00:02:09,840 --> 00:02:13,920 Pentru Titus! Fiul lui Sancus! 18 00:04:20,879 --> 00:04:24,799 Trebuie să-i înfruntăm în câmp deschis, 19 00:04:25,639 --> 00:04:27,519 nu avem alte posibilităţi. 20 00:04:30,439 --> 00:04:31,839 Ar putea funcţiona. 21 00:04:32,680 --> 00:04:34,320 Noi suntem alături de tine, Wiros. 22 00:04:34,399 --> 00:04:36,559 - Şi eu. - Şi eu. 23 00:04:37,199 --> 00:04:38,759 Şi eu. 24 00:04:45,360 --> 00:04:47,480 Sunt foarte mulţi. 25 00:04:48,079 --> 00:04:50,639 Să-i aşteptăm între zidurile oraşului. Lasă-i să se apropie. 26 00:04:50,720 --> 00:04:52,840 Putem face asta, Yemos. 27 00:04:52,920 --> 00:04:56,080 Oraşul va fi expus şi nu va fi nimeni să protejeze porţile. 28 00:04:56,160 --> 00:05:00,360 Nu vor ajunge la porţile oraşului. Puteţi să plecaţi. 29 00:05:22,639 --> 00:05:24,519 Ce este? 30 00:05:25,839 --> 00:05:27,599 Frate! 31 00:05:29,560 --> 00:05:34,720 Dacă vrei să-i ataci pe sabini, trebuie s-o eliberăm pe Tarinkri. 32 00:05:35,879 --> 00:05:39,229 Cine ţi-a spus că ea şi oamenii ei vor vrea să lupte alături de noi? 33 00:05:44,079 --> 00:05:47,079 Toţi suntem copiii Rumiei. 34 00:05:51,680 --> 00:05:54,440 Oraşul le aparţine şi lor. 35 00:06:06,839 --> 00:06:08,519 Când se vor ivi zorii, 36 00:06:08,600 --> 00:06:10,840 Roma şi Cures se vor înfrunta în luptă. 37 00:06:11,839 --> 00:06:14,639 Voi veţi rămâne aici, în oraş, unde sunteţi în siguranţă. 38 00:06:15,759 --> 00:06:18,119 Şi, când Roma va câştiga războiul, 39 00:06:18,199 --> 00:06:19,879 veţi fi libere. 40 00:06:20,199 --> 00:06:22,239 Noi nu vrem libertatea despre care vorbeşti! 41 00:06:22,319 --> 00:06:24,439 Noi îi aparţinem lui Sancus! 42 00:06:24,519 --> 00:06:28,879 Dacă Titus va fi învins, tot voinţa lui Sancus se va face. 43 00:06:32,680 --> 00:06:33,800 Odihniţi-vă, 44 00:06:35,600 --> 00:06:37,320 totul se va sfârşi în curând! 45 00:06:37,399 --> 00:06:39,639 Ce i-ai făcut ei? 46 00:06:41,560 --> 00:06:44,760 - Ce i-ai făcut surorii mele? - Încetează! 47 00:06:47,879 --> 00:06:49,439 Încetează! 48 00:06:57,759 --> 00:06:59,719 Eşti bine? 49 00:07:24,040 --> 00:07:26,640 Rumia ne-a abandonat. 50 00:07:29,720 --> 00:07:32,960 Tu şi Wiros aţi sfidat-o! 51 00:07:34,879 --> 00:07:38,159 Dar ea a promis acest oraş copiilor ei. 52 00:07:38,240 --> 00:07:40,680 De ce ni l-ar lua acum? 53 00:07:40,759 --> 00:07:43,759 Aceasta nu este Roma despre care a vorbit Lupoaica, 54 00:07:43,839 --> 00:07:47,039 nu este un loc pe care îl putem numi "acasă". 55 00:07:48,040 --> 00:07:50,040 Şi care este casa ta? 56 00:07:51,240 --> 00:07:53,000 Haita. 57 00:07:55,720 --> 00:07:59,720 Astăzi îmi voi juca rolul, dar nu o fac pentru acest oraş. 58 00:08:00,079 --> 00:08:04,319 Tot ce contează pentru mine este supravieţuirea oamenilor noştri. 59 00:08:11,680 --> 00:08:14,160 Tu eşti liderul nostru, Yemos. 60 00:08:15,199 --> 00:08:17,479 Salvează-i pe oamenii noştri. 61 00:08:17,879 --> 00:08:20,999 Asta e tot ce cere Rumia. 62 00:08:54,399 --> 00:08:57,359 Promite-mi că o să mi-l laşi mie! 63 00:08:58,679 --> 00:09:01,079 Nu trebuie să faci tu asta. 64 00:09:01,919 --> 00:09:04,639 N-o să ezit de data asta. 65 00:09:16,279 --> 00:09:18,479 O să-l ucid pe tatăl meu. 66 00:09:20,200 --> 00:09:22,480 Am jurat în faţa lui Marte. 67 00:09:23,879 --> 00:09:26,439 Asta nu e ce îmi doresc pentru tine, Ilia. 68 00:09:26,519 --> 00:09:28,399 Eu îmi doresc asta. 69 00:09:34,559 --> 00:09:37,119 Trebuie să-ţi cer ceva. 70 00:09:37,559 --> 00:09:39,439 Orice! 71 00:10:37,840 --> 00:10:39,760 Deschideţi porţile! 72 00:11:30,799 --> 00:11:32,399 E o ambuscadă! 73 00:11:34,799 --> 00:11:36,719 Suntem atacaţi! 74 00:11:42,480 --> 00:11:44,280 Urmaţi-mă! 75 00:17:35,720 --> 00:17:39,120 Nu vă opriţi, avansaţi! 76 00:18:41,319 --> 00:18:44,039 Vrei să-ţi ucizi fiica, Amulius? 77 00:18:44,559 --> 00:18:47,079 Eu nu mai am fiică. 78 00:20:09,680 --> 00:20:12,040 Jupiter, tată, te implor, 79 00:20:12,119 --> 00:20:15,399 seamănă teroarea în sufletele soldaţilor inamici, 80 00:20:16,440 --> 00:20:18,520 ghidează mâna fiului meu, 81 00:20:18,599 --> 00:20:21,399 permite-i să se întoarcă victorios 82 00:20:22,119 --> 00:20:27,879 şi pedepseşte-l pe Amulius cu furia ta, 83 00:20:28,720 --> 00:20:33,760 astfel încât ochii lui să nu mai vadă niciodată lumina soarelui. 84 00:20:34,319 --> 00:20:36,679 Jupiter, tată, te implor, 85 00:20:36,759 --> 00:20:40,239 seamănă teroarea în sufletele soldaţilor inamici, 86 00:20:40,960 --> 00:20:43,280 ghidează mâna fiului meu, 87 00:20:43,359 --> 00:20:45,799 permite-i să se întoarcă victorios 88 00:20:46,559 --> 00:20:52,519 şi pedepseşte-l pe Amulius cu furia ta, 89 00:20:53,359 --> 00:20:59,439 astfel încât ochii lui să nu mai vadă niciodată lumina soarelui. 90 00:20:59,759 --> 00:21:02,319 Jupiter, tată, te implor, 91 00:21:02,400 --> 00:21:05,440 seamănă teroarea în sufletele soldaţilor inamici, 92 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 ghidează mâna fiului meu, 93 00:21:08,640 --> 00:21:11,560 permite-i să se întoarcă victorios 94 00:21:11,960 --> 00:21:15,920 şi pedepseşte-l pe Amulius cu furia ta, 95 00:21:16,279 --> 00:21:19,519 astfel încât ochii lui să nu mai vadă niciodată lumina soarelui. 96 00:22:05,400 --> 00:22:07,400 Attus! 97 00:22:22,240 --> 00:22:24,480 Când va veni vremea să lupţi, 98 00:22:24,799 --> 00:22:27,999 nu lupta ca un om căruia nu îi e teamă de moarte. 99 00:22:28,880 --> 00:22:32,680 Trebuie să-ţi fie teamă de moarte, aşa cum nu ţi-a fost niciodată înainte. 100 00:22:34,640 --> 00:22:38,240 Nu te lupta să răzbuni trecutul, 101 00:22:39,519 --> 00:22:42,799 luptă să protejezi viitorul! 102 00:23:56,240 --> 00:23:58,680 Ilia l-a ucis pe Servios! 103 00:23:59,240 --> 00:24:01,440 Servios e mort! 104 00:24:09,599 --> 00:24:13,039 Servios e mort! Ilia l-a ucis! 105 00:24:31,240 --> 00:24:33,840 Servios e mort! 106 00:24:40,680 --> 00:24:43,480 Generalul sabinilor a fost ucis! 107 00:25:01,039 --> 00:25:03,919 Distrugeţi-i! 108 00:25:48,079 --> 00:25:49,479 Nu! 109 00:25:50,319 --> 00:25:51,679 Nu! 110 00:26:18,720 --> 00:26:22,240 Asta e şansa noastră, oraşul nu e păzit. 111 00:26:22,960 --> 00:26:24,120 Nu. 112 00:26:24,839 --> 00:26:27,519 - Eu nu mă pot întoarce. - De ce nu? 113 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 Ce ai făcut, Ersilia? 114 00:26:36,279 --> 00:26:38,119 Iubeşti un bărbat. 115 00:26:40,240 --> 00:26:42,520 Wiros nu e un bărbat oarecare. 116 00:26:46,200 --> 00:26:48,600 A învins profeţia lui Sancus, 117 00:26:49,400 --> 00:26:50,920 şi-a impus voinţa. 118 00:26:53,839 --> 00:26:56,719 Doar un zeu poate învinge soarta! 119 00:27:09,559 --> 00:27:11,919 Stăpâne! 120 00:27:12,000 --> 00:27:13,120 Servios a murit. 121 00:27:13,200 --> 00:27:14,560 Nu e posibil. 122 00:27:15,519 --> 00:27:18,079 Să ordon retragerea? 123 00:27:19,400 --> 00:27:23,480 Stăpâne, oamenii au nevoie de un lider. 124 00:27:47,160 --> 00:27:49,760 Nu ne retragem. 125 00:28:11,640 --> 00:28:12,800 E regele nostru! 126 00:28:16,119 --> 00:28:18,799 Fiul zeului e alături de noi! 127 00:28:23,200 --> 00:28:26,120 Luptaţi! Pentru Titus! Pentru Sancus! 128 00:28:26,440 --> 00:28:28,680 Opriţi-i, nu-i lăsaţi să treacă! 129 00:28:29,000 --> 00:28:30,840 Titus e aici! 130 00:28:32,319 --> 00:28:34,279 Vin şi alţi sabini! 131 00:28:41,440 --> 00:28:42,720 Sabinii! 132 00:29:04,680 --> 00:29:06,480 Adieis! 133 00:29:31,839 --> 00:29:34,199 Nu ne abandonaţi! 134 00:29:36,799 --> 00:29:40,839 Rumia v-a ales pe amândoi ca să-i protejaţi pe copiii ei, 135 00:29:42,960 --> 00:29:47,160 nu să construiţi altare dedicate mândriei voastre. 136 00:29:49,640 --> 00:29:51,960 Apără-i, Yemos! 137 00:29:53,960 --> 00:29:55,760 Salvează-i! 138 00:30:11,920 --> 00:30:13,840 Ordonă retragerea! 139 00:30:14,160 --> 00:30:18,200 Nu putem renunţa, Wiros se bazează pe noi! 140 00:31:09,880 --> 00:31:12,240 Yemos a ordonat retragerea! 141 00:31:14,279 --> 00:31:16,079 Suntem singuri! 142 00:31:19,880 --> 00:31:22,080 Spune-le tuturor să rămână pe poziţii! 143 00:31:26,160 --> 00:31:28,320 Luptaţi în continuare! 144 00:31:32,799 --> 00:31:34,719 Luptaţi! 145 00:31:36,079 --> 00:31:39,559 Unde ţi-e curajul? Du-te şi luptă! 146 00:31:40,480 --> 00:31:43,240 Rezistaţi! Nu vă opriţi! 147 00:31:43,319 --> 00:31:45,679 Oamenii lui Yemos se retrag! 148 00:31:47,519 --> 00:31:49,239 Wiros ne-a ordonat să luptăm! 149 00:31:50,319 --> 00:31:52,399 Sabinii ne înconjoară! 150 00:31:57,440 --> 00:31:59,480 Sunt prea mulţi! 151 00:32:12,720 --> 00:32:14,240 Protejaţi-l pe rege! 152 00:32:15,119 --> 00:32:17,599 Pentru Titus, fiul lui Sancus! 153 00:32:21,720 --> 00:32:23,880 S-a terminat! 154 00:32:31,480 --> 00:32:33,200 Retragerea! 155 00:32:34,480 --> 00:32:36,080 Mergeţi spre oraş! 156 00:32:36,799 --> 00:32:38,639 S-a terminat! 157 00:32:46,079 --> 00:32:47,919 Fiul lui Sancus! 158 00:33:52,319 --> 00:33:54,359 Va fi bine, iubita mea! 159 00:34:06,240 --> 00:34:08,200 Am făcut-o, Yemos, 160 00:34:09,719 --> 00:34:12,039 mi-am ucis tatăl. 161 00:34:14,000 --> 00:34:15,560 Ştiu. 162 00:34:19,280 --> 00:34:21,840 Dacă zeii mi-au dat puterea s-o fac, 163 00:34:22,360 --> 00:34:25,720 poate că victoria este încă posibilă. 164 00:34:33,280 --> 00:34:36,960 Roma a vărsat prea mult sânge din cauza mândriei mele. 165 00:34:37,400 --> 00:34:41,960 Ştii că sunt gata să mor pentru acest oraş. 166 00:34:43,679 --> 00:34:46,639 Dar eu nu sunt gata să te las să faci asta. 167 00:34:53,360 --> 00:34:56,120 Am pierdut prea multe, Ilia, 168 00:34:58,239 --> 00:34:59,879 nu pot să te pierd şi pe tine. 169 00:35:18,559 --> 00:35:20,719 Rămâi cu mine! 170 00:35:22,280 --> 00:35:23,440 Da. 171 00:35:43,400 --> 00:35:45,680 Yemos ne-a trădat pe toţi, 172 00:35:46,000 --> 00:35:47,560 ne-a abandonat! 173 00:35:47,639 --> 00:35:49,879 Herenneis are dreptate, 174 00:35:51,519 --> 00:35:54,599 e doar vina lui că am fost învinşi! 175 00:35:56,320 --> 00:35:58,160 Trebuie să faci ceva, Wiros, 176 00:35:58,239 --> 00:36:01,039 nu mai putem avea încredere în el. 177 00:36:03,400 --> 00:36:05,880 Asta gândeşti? 178 00:36:06,360 --> 00:36:10,240 Haita poate avea un singur conducător, asta îşi doresc soldaţii! 179 00:36:10,679 --> 00:36:13,159 Asta crezi şi tu, frate? 180 00:36:15,159 --> 00:36:17,079 Tu eşti Romulus, 181 00:36:17,400 --> 00:36:19,560 întotdeauna ai fost. 182 00:36:25,840 --> 00:36:28,080 De ce ai ordonat retragerea? 183 00:36:29,280 --> 00:36:31,400 I-am protejat pe oamenii noştri. 184 00:36:31,719 --> 00:36:35,039 Împreună am fi rezistat, am fi putut să învingem! 185 00:36:35,679 --> 00:36:37,399 Nu înţelegi? 186 00:36:38,440 --> 00:36:41,040 Eu doar fac voia Rumiei. 187 00:36:41,119 --> 00:36:42,919 Ai fost slab! 188 00:36:47,760 --> 00:36:49,320 Nu există un alt adevăr. 189 00:37:06,519 --> 00:37:10,759 Rumia ne-a pedepsit mândria şi o va face din nou. 190 00:37:15,400 --> 00:37:20,640 Dar, de acum înainte, sângele lor nu va mai fi pe mâinile mele. 191 00:37:21,960 --> 00:37:23,320 Doar pe ale tale. 192 00:37:25,880 --> 00:37:27,360 Ce spui? 193 00:37:29,679 --> 00:37:31,779 Haita trebuie să aibă un singur conducător, 194 00:37:34,039 --> 00:37:35,999 asta vrei tu, 195 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 asta vor şi soldaţii, 196 00:37:40,239 --> 00:37:41,679 deci aşa să fie! 197 00:37:58,719 --> 00:38:00,559 Frate! 198 00:38:02,880 --> 00:38:06,640 Aşa e corect, nu există altă cale. 199 00:38:34,800 --> 00:38:36,400 Ai rămas aici. 200 00:38:38,760 --> 00:38:41,720 Locul meu e în Roma, alături de tine. 201 00:39:30,880 --> 00:39:32,920 V-au făcut rău? 202 00:39:36,360 --> 00:39:38,560 Suntem în continuare pure, 203 00:39:38,639 --> 00:39:41,159 niciun roman nu ne-a atins. 204 00:39:43,199 --> 00:39:45,279 De ce nu s-a întors şi Ersilia? 205 00:39:53,599 --> 00:39:55,479 Inima ei 206 00:39:56,079 --> 00:39:58,879 a fost otrăvită de romani. 207 00:40:00,760 --> 00:40:04,120 A preferat să rămână alături de regele lor. 208 00:40:04,199 --> 00:40:05,959 Yemos? 209 00:40:07,360 --> 00:40:09,160 Wiros. 210 00:40:15,679 --> 00:40:17,799 Simte ceva pentru el? 211 00:40:20,400 --> 00:40:22,280 Îl iubeşte? 212 00:40:27,480 --> 00:40:29,960 Ştii ce înseamnă să iubeşti un bărbat? 213 00:40:30,559 --> 00:40:32,359 Uită-te la mine! 214 00:40:34,400 --> 00:40:36,040 Nu. 215 00:40:37,920 --> 00:40:40,440 Nu ştii. Pleacă! 216 00:40:42,239 --> 00:40:44,239 Plecaţi toate! 217 00:41:12,800 --> 00:41:16,160 Astăzi forţa mea nu a fost suficientă. 218 00:41:20,039 --> 00:41:22,439 Poate că te-ai înşelat 219 00:41:23,360 --> 00:41:25,840 şi fratele meu are dreptate. 220 00:41:28,079 --> 00:41:29,239 Am trădat-o pe Rumia. 221 00:41:29,800 --> 00:41:32,920 Vom suporta consecinţele. 222 00:41:33,000 --> 00:41:35,600 Am ales să cred în tine, 223 00:41:38,000 --> 00:41:40,360 dar trebuie să faci şi tu acelaşi lucru. 224 00:41:42,239 --> 00:41:43,919 Nu sunt un zeu, Ersilia. 225 00:42:19,239 --> 00:42:20,879 Ce faci? 226 00:42:22,039 --> 00:42:24,959 Nu putem schimba trecutul 227 00:42:26,920 --> 00:42:29,800 nici tu, nici eu. 228 00:42:31,440 --> 00:42:34,640 Rumia nu poate să decidă cine eşti tu. 229 00:42:35,079 --> 00:42:37,719 Nici fratele tău. 230 00:42:47,360 --> 00:42:48,760 Căsătoreşte-te cu mine! 231 00:42:49,840 --> 00:42:54,600 Căsătoreşte-te cu mine. Vom fi împreună pentru totdeauna, 232 00:42:55,280 --> 00:43:00,440 întru gloria sau răzbunarea zeilor, nu contează. 233 00:43:02,800 --> 00:43:05,200 Eu te am doar pe tine. 234 00:43:07,719 --> 00:43:09,719 Şi eu, pe tine. 235 00:43:24,800 --> 00:43:27,400 Roma nu e un oraş al sclavilor. 236 00:43:28,840 --> 00:43:31,200 O să dăm câte o armă fiecărui om. 237 00:43:38,559 --> 00:43:41,439 Toată lumea va lupta, chiar şi copiii. 238 00:43:46,480 --> 00:43:49,320 Ne vom apăra libertatea cu preţul vieţii 239 00:43:51,480 --> 00:43:52,880 şi vom câştiga. 240 00:44:34,639 --> 00:44:38,119 Romanii s-au retras şi s-au baricadat în oraş. 241 00:44:38,199 --> 00:44:41,879 Regele Titus a ordonat să te duci la el. 242 00:45:09,800 --> 00:45:12,360 Stăpâne, se apropie. 243 00:45:26,000 --> 00:45:30,920 Aţi urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 6 15969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.