All language subtitles for Ripper Street 5x01 Closed Casket - WEBRIP RARBG NTb - Translators Inc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,031 --> 00:00:03,531 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 2 00:00:03,556 --> 00:00:07,056 Traducido y corregido por Scarlata y Drakul. 3 00:00:07,568 --> 00:00:11,750 Dirán cosas malas sobre mí, cosas que quizás no reconozcas como actos 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,777 - que yo podría haber realizado. - Otra vez no, padre. No me abandones. 5 00:00:14,882 --> 00:00:18,345 Permanece cerca de Samuel Drummond. ¿Lo comprendes? 6 00:00:18,452 --> 00:00:22,873 Si necesitaras hablar conmigo, prende una vela en tu ventana. 7 00:00:22,898 --> 00:00:24,239 Nathaniel, ¿verdad? 8 00:00:26,627 --> 00:00:31,125 Son marcas de mordiscos, Reid. Carne arrancada con los dientes. 9 00:00:34,034 --> 00:00:39,874 Si lo encontramos, su captura también nos conducirá a su hermano, Augustus Dove. 10 00:00:44,593 --> 00:00:45,795 HOMICIDO JUSTIFICADO 11 00:00:45,820 --> 00:00:46,903 OBSERVACIONES ESPECIALES 12 00:00:46,928 --> 00:00:48,635 EDMUND REID FUE ABSUELTO 13 00:00:49,383 --> 00:00:51,791 - ¿Dónde ha dicho? - En algún lugar. 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,194 Es un completo sistema de túneles. 15 00:00:54,219 --> 00:00:56,295 Escóndete. Te encontraré. 16 00:01:03,231 --> 00:01:04,752 ¡Bennet! 17 00:01:06,503 --> 00:01:09,197 - ¡Bennet! - Ábreme en canal. 18 00:01:09,303 --> 00:01:15,050 Desángrame el corazón. Lo único que encontrarás ahí es polvo. 19 00:01:29,723 --> 00:01:32,063 Bennet, lucha. 20 00:01:32,088 --> 00:01:34,928 Lucha. 21 00:01:34,953 --> 00:01:37,114 No, amigo mío. 22 00:01:41,026 --> 00:01:42,935 Se acabó la lucha. 23 00:01:48,383 --> 00:01:49,409 ¡No! 24 00:02:15,133 --> 00:02:16,169 Enterrador. 25 00:02:16,270 --> 00:02:17,410 Sí, señor. 26 00:02:17,505 --> 00:02:21,162 Un féretro cerrado para este hombre, si no le importa. 27 00:04:56,029 --> 00:04:59,956 Reid, Reid. 28 00:05:01,635 --> 00:05:03,156 ¿Qué dices? 29 00:05:06,139 --> 00:05:08,309 Llevamos aquí tres noches. 30 00:05:08,409 --> 00:05:11,094 Hoy, todos los uniformes desde la ciudad hasta 31 00:05:11,119 --> 00:05:13,603 las marismas van a estar ante su sepultura. 32 00:05:13,681 --> 00:05:17,335 Si somos rápidos, podemos movernos libremente. 33 00:05:17,360 --> 00:05:19,230 ¿A dónde? 34 00:05:19,620 --> 00:05:22,908 A algún lugar que no sea una alcantarilla, 35 00:05:22,933 --> 00:05:26,096 donde podamos dormir, comer. 36 00:05:26,121 --> 00:05:30,011 - Di pues. - Si lo digo, no vendréis. 37 00:05:40,253 --> 00:05:42,951 Esa cosa es más llamativa que tú. 38 00:05:42,976 --> 00:05:45,703 Por aquí. Rápido. 39 00:06:05,232 --> 00:06:08,703 Vamos, la entrada de artistas da justo al callejón. 40 00:06:48,141 --> 00:06:50,297 Aquí hay comida. 41 00:06:58,359 --> 00:07:01,307 ¿Crees que tendrías la decencia de mantener 42 00:07:01,332 --> 00:07:04,092 tus dedos homicidas alejados de mi comida? 43 00:07:04,140 --> 00:07:08,729 ¿De todas las ruinas decadentes de esta ciudad y me traes a la suya? 44 00:07:08,829 --> 00:07:10,523 Te lo advertí. 45 00:07:20,040 --> 00:07:23,159 Tienes un sitio realmente agradable, Hermione. 46 00:07:41,095 --> 00:07:44,886 Ripper Street. 5x01 - Closed Casket. 47 00:08:28,956 --> 00:08:30,956 La bestia yace muerta. 48 00:08:33,246 --> 00:08:35,146 Muy bien. 49 00:08:35,248 --> 00:08:37,078 Déjame decirte lo que dijo sobre ti. 50 00:08:37,184 --> 00:08:37,894 Oye, te tuve. 51 00:08:37,985 --> 00:08:38,985 Eso es. 52 00:08:39,010 --> 00:08:40,910 Son hábiles, ese salvajismo. 53 00:08:43,424 --> 00:08:44,927 ¿Quién es el siguiente? 54 00:08:45,025 --> 00:08:46,455 ¿Eh? 55 00:08:46,480 --> 00:08:50,062 ¿Quién se atreve a arriesgar su animal contra el mío? 56 00:09:01,775 --> 00:09:03,002 Por aquí. 57 00:09:14,187 --> 00:09:18,356 Yo no lo haría si fuera tú, hermano. No es del tipo amistoso. 58 00:09:18,458 --> 00:09:21,056 - ¿De qué tipo es? - Del tipo asesino. 59 00:09:21,161 --> 00:09:23,856 - ¿De verdad? - ¿Qué quieres? 60 00:09:23,964 --> 00:09:25,804 Quiero a tu perro. 61 00:09:25,899 --> 00:09:28,098 Bueno, pues no puedes tenerlo. 62 00:09:30,406 --> 00:09:32,100 No, espera un momento. 63 00:09:32,125 --> 00:09:34,725 ¡Espera, no me hagas daño! 64 00:09:35,342 --> 00:09:37,246 Por favor. 65 00:09:38,345 --> 00:09:39,745 ¡Oye! 66 00:09:47,020 --> 00:09:49,792 Buen chico. Buen chico. Vamos. 67 00:09:49,890 --> 00:09:51,930 Vamos. 68 00:09:52,025 --> 00:09:55,984 Ven conmigo chico. Ahora eres mío. 69 00:10:03,274 --> 00:10:08,324 SE BUSCA A LOS FUGITIVOS CRIMINALES, REID, JACKSON, HART 70 00:10:08,349 --> 00:10:11,386 Por qué el inspector Reid recurrió a tal acción 71 00:10:11,411 --> 00:10:14,881 es una cuestión que solo puede ser respondida por él mismo. 72 00:10:14,982 --> 00:10:17,260 Pero los hechos del espantoso destino sufrido 73 00:10:17,285 --> 00:10:19,811 por el Sr. Swift no pueden ser ignorados. 74 00:10:19,887 --> 00:10:22,507 Consta que la causa de la muerte fue la deshidratación, 75 00:10:22,532 --> 00:10:24,679 pero ese final posterior debe, imagino, 76 00:10:24,758 --> 00:10:27,858 haber llegado a modo de gran alivio para el que una vez fuera un hombre eminente 77 00:10:27,961 --> 00:10:30,139 que había vivido durante diez días en 78 00:10:30,164 --> 00:10:32,391 condiciones que desafían a la imaginación. 79 00:10:32,465 --> 00:10:35,165 Diez días en los que su cuerpo, consumido por la desesperación, 80 00:10:35,268 --> 00:10:37,796 le habrían conducido lentamente a comerse a sí mismo, 81 00:10:37,821 --> 00:10:41,357 antes de que la muerte llegara para evitarle el sufrimiento. 82 00:10:41,408 --> 00:10:44,148 Antes de ese momento de bendición, 83 00:10:44,173 --> 00:10:46,771 la deshidratación le habría conducido a la locura. 84 00:10:46,847 --> 00:10:49,647 En ese estado, había masticado su propia lengua en pedacitos 85 00:10:49,750 --> 00:10:52,350 y destrozado los huesos de sus dedos y muñecas 86 00:10:52,452 --> 00:10:56,192 en los repetidos intentos por derribar las rejas de su prisión. 87 00:10:56,289 --> 00:10:58,229 En cuanto al Sr. Reid, el único hombre que 88 00:10:58,325 --> 00:11:00,385 podría arrojar luz sobre sus propios motivos, 89 00:11:00,410 --> 00:11:03,007 sigue estando en paradero desconocido. 90 00:11:07,134 --> 00:11:11,274 Hay más comida y también agua, por si quisieran lavarse. 91 00:11:11,371 --> 00:11:13,311 Y créanme, deberían hacerlo. 92 00:11:13,336 --> 00:11:15,215 Porque no es necesario que les diga que espero 93 00:11:15,240 --> 00:11:18,000 que el hedor llegue hasta Scotland Yard. 94 00:11:18,025 --> 00:11:21,189 ¿Cómo podemos saber que podemos confiar en ella? 95 00:11:21,214 --> 00:11:23,122 Supongo que depende de si tiene la 96 00:11:23,147 --> 00:11:25,998 intención de ser agradable o no, Sr. Reid. 97 00:11:27,154 --> 00:11:30,031 Tú, ¿puedo hablar contigo, por favor? 98 00:11:43,582 --> 00:11:45,453 ¿A dónde va, Sr. Reid? 99 00:11:45,538 --> 00:11:47,408 A ver a mi niña si puedo. 100 00:11:47,507 --> 00:11:49,737 Comprobar si ha encendido su vela para reclamarme. 101 00:11:49,843 --> 00:11:54,771 No les denunciaré si me atrapan, si fuera esa su principal preocupación. 102 00:11:54,796 --> 00:11:56,518 ¿Cuándo planeas marcharte? 103 00:11:56,616 --> 00:11:58,686 - Estás huyendo, supongo. - Lo estamos. 104 00:11:58,786 --> 00:12:00,816 Entonces, ¿por qué estás en mi teatro? 105 00:12:00,841 --> 00:12:02,521 Todos los puertos están vigilados. 106 00:12:02,546 --> 00:12:08,359 Y además, Susan y yo ahora, tenemos una familia. 107 00:12:08,461 --> 00:12:11,001 ¿No vais a abandonar a vuestro hijo? 108 00:12:11,098 --> 00:12:12,698 No. 109 00:12:12,800 --> 00:12:14,200 ¿Y el Sr. Reid? 110 00:12:14,301 --> 00:12:15,715 Sirve dos. 111 00:12:18,238 --> 00:12:19,538 Reid. 112 00:12:19,639 --> 00:12:26,049 Sí, bueno, su aspereza. Apenas ha dicho dos palabras desde entonces. 113 00:12:26,146 --> 00:12:28,713 ¿Desde cuándo? ¿Desde que vinieron a buscarle? 114 00:12:28,738 --> 00:12:29,818 No. 115 00:12:32,639 --> 00:12:34,959 Desde que vimos morir a Drake. 116 00:12:40,693 --> 00:12:41,863 ¿Estabais allí? 117 00:12:41,962 --> 00:12:44,802 ¿Cuando ese hombre, Abel Croker, le asesinó? 118 00:12:44,898 --> 00:12:47,068 No creas todo lo que lees en los periódicos. 119 00:12:47,167 --> 00:12:49,097 ¿De verdad él no asesinó al inspector Drake? 120 00:12:49,202 --> 00:12:50,372 Fue a quien se inculpó del crimen. 121 00:12:50,470 --> 00:12:53,414 - Es mejor que no lo sepas. - ¿Entonces por qué se acusó al Sr. Reid, 122 00:12:53,506 --> 00:12:56,406 de lo que le sucedió al padre de la Srta. Swift, es esa también 123 00:12:56,509 --> 00:12:58,309 una versión cuestionable de los hechos? 124 00:12:58,411 --> 00:13:01,251 ¿Es él, es ella, de hecho inocentes? 125 00:13:01,348 --> 00:13:05,221 ¿Inocentes? Eso nunca. 126 00:13:06,820 --> 00:13:10,790 Y pensar que cuando leí su supuesto fallecimiento, bueno, 127 00:13:10,891 --> 00:13:15,901 deberían haberme disparado, pero sentí mucha pena por ti. 128 00:13:15,996 --> 00:13:18,343 - Mimi, querida... - No me llames "querida". 129 00:13:18,368 --> 00:13:23,266 Si me llamas "querida" una vez más, yo misma te llevaré a Leman Street. 130 00:13:24,571 --> 00:13:29,011 No sé cómo te atreves a acudir a mí. 131 00:13:29,109 --> 00:13:31,752 ¿No había nadie más en otro sitio? 132 00:13:31,777 --> 00:13:33,928 Oh, teníamos una lista enorme. 133 00:14:57,897 --> 00:14:59,672 ¿No había vela? 134 00:14:59,697 --> 00:15:02,935 Bueno, Drummond permanece con ella, ¿verdad? 135 00:15:02,960 --> 00:15:04,156 Verdad. 136 00:15:06,542 --> 00:15:12,080 Y mientras tanto, Augustus Dove, su hermano, 137 00:15:12,179 --> 00:15:14,322 se esconde ahora en algún lugar seguro mientras que él 138 00:15:14,347 --> 00:15:18,470 se asegura de que el mundo esté al corriente de la maldad que cometí. 139 00:15:18,551 --> 00:15:20,586 Y no puedo protestar. 140 00:15:20,611 --> 00:15:23,811 Y no puedo abrazar a mi niña y explicarle 141 00:15:23,836 --> 00:15:27,792 la espantosa verdad del fallecimiento de su tío Bennet. 142 00:15:27,894 --> 00:15:31,164 Oye, Reid, si supiera la verdad, entonces estaría en peligro. 143 00:15:31,264 --> 00:15:33,434 Y tú no estás en posición de ofrecerle tu protección. 144 00:15:33,533 --> 00:15:36,743 Debemos seguir escondiéndonos, ¿verdad? 145 00:15:36,836 --> 00:15:40,666 Y mientras el mundo se envenena, la justicia y la verdad 146 00:15:40,773 --> 00:15:43,813 se convierten en las putas de Augustus Dove. 147 00:15:43,910 --> 00:15:46,210 ¿Qué vamos hacer entonces, Reid? 148 00:15:46,313 --> 00:15:48,263 Obtener nuestra justicia. 149 00:15:49,955 --> 00:15:52,416 Permitir que el cielo se desmorone. 150 00:16:06,699 --> 00:16:08,398 ¿Qué vas a hacer? 151 00:16:10,665 --> 00:16:13,208 ¿Qué puede hacer él? 152 00:16:13,306 --> 00:16:15,736 Si escoge determinar su deseo de venganza, 153 00:16:15,842 --> 00:16:17,812 derribará este mundo sobre nosotros. 154 00:16:17,910 --> 00:16:20,150 ¿Y tú no deseas justicia? 155 00:16:20,247 --> 00:16:23,377 Estás haciendo la pregunta equivocada a la mujer equivocada. 156 00:16:23,483 --> 00:16:27,623 Cualquier circunstancia que compartiéramos la Srta. Morton y yo, 157 00:16:27,720 --> 00:16:29,760 hoy me siento agradecida por ella. 158 00:16:29,856 --> 00:16:31,986 Pero no puedo imaginarme siendo protegidos por ella. 159 00:16:32,092 --> 00:16:34,332 ¿La crees desleal? 160 00:16:34,427 --> 00:16:39,099 ¿Qué motivo tiene para inclinarse hacia la lealtad cuando eso la hace recordarte? 161 00:16:39,199 --> 00:16:42,299 Nosotros no actuamos, tú y yo, 162 00:16:42,402 --> 00:16:45,166 ya se trate de rabia o de cualquier lengua suelta, 163 00:16:45,191 --> 00:16:47,390 debemos actuar, es todo lo que digo. 164 00:16:47,415 --> 00:16:50,112 ¿Y esta gran actuación que describes? 165 00:16:50,137 --> 00:16:54,575 Nuestras vasijas, tengo la intuición de dónde podría haberlas escondido Croker. 166 00:16:54,681 --> 00:16:57,946 Si esa intuición es precisa, no queda un alma que me impida llevármelas. 167 00:16:58,051 --> 00:17:00,021 ¿No crees que vayas a ser vista en el muelle? 168 00:17:00,120 --> 00:17:03,423 Sí, y tengo una idea de cómo podría abordarlo. 169 00:17:05,258 --> 00:17:06,864 No me gusta, Caitlin. 170 00:17:13,500 --> 00:17:17,471 Iré yo. Tú quédate aquí donde hay seguridad. 171 00:17:17,570 --> 00:17:18,710 No. 172 00:17:18,805 --> 00:17:24,008 Porque tú debes ir con Connor, ver a nuestro hijo, si puedes. 173 00:17:24,111 --> 00:17:27,111 Todo lo que sucedió en la casa que él debe llamar hogar. 174 00:17:27,214 --> 00:17:29,324 Debemos comprobar si se encuentra bien, Matthew. 175 00:17:29,416 --> 00:17:31,554 Y allí me estarán vigilando. 176 00:17:33,611 --> 00:17:37,664 Querida, todo el mundo nos vigila por todas partes. 177 00:17:37,757 --> 00:17:39,127 No, no. 178 00:17:39,226 --> 00:17:41,026 No por todas partes. 179 00:17:41,128 --> 00:17:43,928 ¿De todas maneras, qué es esa obsesión? 180 00:17:44,030 --> 00:17:46,099 Además, ¿qué es un teatro salvo un lugar en el 181 00:17:46,124 --> 00:17:49,195 que podríamos transformarnos, transformarme? 182 00:17:58,713 --> 00:18:00,543 ¿Qué? 183 00:18:01,281 --> 00:18:04,481 Ten cuidado. 184 00:18:04,584 --> 00:18:07,457 Porque podría volver a enamorarme de ti. 185 00:18:33,851 --> 00:18:36,717 Este nuevo jefe que llega esta mañana, 186 00:18:36,816 --> 00:18:39,186 es un auténtico peso pesado por lo que dicen, ¿no? 187 00:18:39,286 --> 00:18:42,050 Y además cuando dirigía Limehouse, consiguió 188 00:18:42,075 --> 00:18:44,418 diez recomendaciones de la comisión en un año. 189 00:18:44,491 --> 00:18:46,331 Prácticamente 50 libras, una de la reserva de Bow Street 190 00:18:46,426 --> 00:18:49,026 por descubrir y acabar sin ayuda de nadie con un atraco. 191 00:18:49,128 --> 00:18:51,098 Eso fue hace unos cinco años, Frank. 192 00:18:51,123 --> 00:18:54,008 ¿Dónde ha estado desde entonces, eh? Y ahora viene a dirigir esta División. 193 00:18:54,033 --> 00:18:55,503 Por lo que parece, es totalmente 194 00:18:55,602 --> 00:18:57,395 la clase de hombre que requiere este sumidero 195 00:18:57,420 --> 00:18:59,161 en el que actualmente nos encontramos. 196 00:18:59,239 --> 00:19:02,502 Y por una vez yo debería estar contento de caminar junto a un hombre así. 197 00:19:02,527 --> 00:19:04,609 Sí, y te caerás de culo. 198 00:19:04,711 --> 00:19:06,651 Oiga. 199 00:19:06,746 --> 00:19:08,135 - Me han robado. - ¿Nombre? 200 00:19:08,160 --> 00:19:09,270 ¿Para qué lo necesita? 201 00:19:09,295 --> 00:19:10,925 Para que podamos pasarnos y hacerte la comida. 202 00:19:10,950 --> 00:19:13,060 Es un requerimiento legal, señor. 203 00:19:13,085 --> 00:19:14,629 Oh. Es Jenkins. 204 00:19:14,654 --> 00:19:16,164 ¿Y qué le han robado, señor? 205 00:19:16,256 --> 00:19:17,686 - Mi perro. - ¿Raza? 206 00:19:17,790 --> 00:19:19,660 Un bull terrier inglés. 207 00:19:19,685 --> 00:19:22,018 Bueno, es un perro de pelea, ¿no? 208 00:19:23,763 --> 00:19:25,003 No lo es. 209 00:19:25,097 --> 00:19:27,627 Es mi compañía doméstica. 210 00:19:27,734 --> 00:19:29,544 Es de pura raza, ¿lo entiende? 211 00:19:29,636 --> 00:19:31,636 Veinticinco libras por sustituirle. 212 00:19:31,738 --> 00:19:33,308 Menuda mascota. 213 00:19:33,406 --> 00:19:36,606 ¿Ves esas cicatrices en sus manos, Drum? 214 00:19:36,709 --> 00:19:39,649 Apostaría mi pensión a que es un pit bull 215 00:19:39,746 --> 00:19:41,406 y él es entrenador de pit bulls. 216 00:19:41,514 --> 00:19:43,497 Ahora bien, deberías dar gracias a que 217 00:19:43,522 --> 00:19:47,191 en este momento tengamos asuntos más serios que un saco de mierda como tú. 218 00:19:47,216 --> 00:19:50,467 ¡Llega el Sr. Dove, el nuevo jefe viene con él! 219 00:19:53,693 --> 00:19:55,613 Salga de aquí, Sr. Jenkins. 220 00:20:17,398 --> 00:20:20,728 Hombres de la División H, espero que le muestren 221 00:20:20,753 --> 00:20:24,933 a su nuevo jefe la misma lealtad que le mostraron al anterior. 222 00:20:51,484 --> 00:20:53,801 Sus hombres le dan la bienvenida. 223 00:20:57,170 --> 00:20:59,957 Pilares de piedra de Portland, Sr. Shine. 224 00:21:00,059 --> 00:21:06,103 Se ha aprovechado o malgastado el dinero, depende de su punto de vista. 225 00:21:25,051 --> 00:21:26,397 ¿Qué es eso? 226 00:21:27,994 --> 00:21:30,161 Es un teléfono, inspector Shine. 227 00:21:30,256 --> 00:21:33,834 - ¿Es el sargento de guardia? - Drummond, señor. 228 00:21:33,926 --> 00:21:35,996 Sé lo que es un teléfono, Drummond. 229 00:21:36,095 --> 00:21:37,325 Por supuesto. 230 00:21:37,430 --> 00:21:41,400 Puede que el Sr. Shine se refiera a su micro lector, sargento. 231 00:21:41,501 --> 00:21:43,571 Los expedientes del Sr. Reid fueron fotografiados 232 00:21:43,670 --> 00:21:47,810 y su tamaño reducido a una proporción de 160 a 1. 233 00:21:47,907 --> 00:21:52,947 Ed Reid. ¿Eh? ¿Este Reid? 234 00:21:53,045 --> 00:21:55,515 Su cerebro metido en un tarro, ¿no es así? 235 00:21:55,615 --> 00:21:58,815 - ¿Podemos continuar? - Caballeros. 236 00:22:02,991 --> 00:22:05,659 Ya conoce la situación del americano. 237 00:22:05,758 --> 00:22:07,458 Esa es su prerrogativa, Sr. Shine. 238 00:22:07,560 --> 00:22:08,830 No, no es mía. 239 00:22:08,928 --> 00:22:11,758 En verdad, no me importan nada tales investigaciones empíricas. 240 00:22:11,864 --> 00:22:13,535 Adelante, Drummond. 241 00:22:15,641 --> 00:22:20,987 No me sorprende que haya padecido tales enfrentamientos en esta División, señor. 242 00:22:21,012 --> 00:22:25,252 Esta maravilla no está lo bastante llena, ni de cerca, Sr. Dove. 243 00:22:25,277 --> 00:22:27,807 Esto necesita ambiente. 244 00:22:27,832 --> 00:22:30,084 Póngase a ello pues, Sr. Shine. 245 00:22:54,707 --> 00:22:57,179 Este era el asiento de Bennet Drake. 246 00:22:58,845 --> 00:23:00,645 Lo era. 247 00:23:00,747 --> 00:23:03,934 Qué pronto se reemplaza a los grandes hombres. 248 00:23:05,017 --> 00:23:08,557 ¿Quién era este hombre, Croker, de Whitechapel? 249 00:23:08,655 --> 00:23:11,515 Un estibador, un don nadie. 250 00:23:11,624 --> 00:23:15,664 ¿Un don nadie acabó con Bennet Drake? 251 00:23:15,762 --> 00:23:19,543 ¿Se comió su carne, además de la de otros cuatro? 252 00:23:21,100 --> 00:23:23,246 Ese no es un don nadie. 253 00:23:25,709 --> 00:23:30,778 El expediente que tiene delante es todo lo que necesita saber del Sr. Reid. 254 00:23:30,877 --> 00:23:34,807 Estos cargos, homicidio justificado, ¿son veraces o están amañados? 255 00:23:34,914 --> 00:23:36,624 Está todo ahí, inspector. 256 00:23:36,716 --> 00:23:42,886 Ed Reid llamó a mi despacho una vez. 257 00:23:42,989 --> 00:23:47,029 Así que peleé con Bennet Drake por la Copa Lafone. 258 00:23:47,126 --> 00:23:49,256 Por entonces, Drake era un simple sargento. 259 00:23:49,361 --> 00:23:53,104 Y Reid le ordenó que lo hiciera. ¿Le importaría acabar la historia, Sr. Dove? 260 00:23:53,199 --> 00:23:55,299 Bueno, el Sr. Drake le desobedeció. 261 00:23:55,401 --> 00:23:58,611 Se habló ampliamente muchos años después. 262 00:23:58,705 --> 00:24:00,842 Él le salvó la vida, Sr. Shine. 263 00:24:10,049 --> 00:24:15,759 Según tengo entendido, los médicos le han considerado apto, inspector. 264 00:24:15,855 --> 00:24:19,753 Porque amenacé con quemar sus casas si no lo hacían. 265 00:24:23,661 --> 00:24:28,374 Bueno, espero que se encuentre lo bastante bien para sus obligaciones, 266 00:24:28,467 --> 00:24:31,197 como el jefe que conseguirá la captura de estos fugitivos. 267 00:24:31,303 --> 00:24:32,962 Así lo entiendo, señor. 268 00:24:32,987 --> 00:24:36,814 ¿Por qué cree que he aceptado su invitación de regresar aquí? 269 00:24:36,909 --> 00:24:44,419 Detener a este hombre, esta compensación, 270 00:24:44,517 --> 00:24:48,820 bueno, será la más exigente de mis mejores días. 271 00:25:52,484 --> 00:25:54,883 Tengo café y panecillos calientes. 272 00:26:11,270 --> 00:26:14,840 Gracias, Srta. Morton. 273 00:26:14,941 --> 00:26:18,181 Espero que perdone mis pobres modales. 274 00:26:18,277 --> 00:26:21,776 Oh, vamos, Sr. Reid. Los he visto peores. 275 00:26:21,881 --> 00:26:25,478 Difícilmente parece usted un tramoyista. 276 00:26:38,965 --> 00:26:42,365 Había dejado este lugar, ¿no es así? 277 00:26:42,468 --> 00:26:46,038 ¿Por qué ha regresado aquí, Srta. Morton? 278 00:26:46,138 --> 00:26:52,708 Soy feliz aquí, más feliz que en cualquier otro lugar. 279 00:26:52,812 --> 00:26:55,822 ¿No pudo establecerse en el oeste? 280 00:26:55,915 --> 00:26:58,081 No. 281 00:26:58,128 --> 00:27:02,085 Fue divertido durante un tiempo. 282 00:27:02,110 --> 00:27:05,532 Cuando estoy allí, pienso en esto. 283 00:27:51,037 --> 00:27:54,407 ¿No crees que pueda encargarme de ese miserable? 284 00:28:02,448 --> 00:28:05,478 ¿Dónde está nuestro niño, Rose? 285 00:28:05,584 --> 00:28:08,254 ¿Te gustaría saberlo? 286 00:28:08,354 --> 00:28:12,224 Dime por qué estás aquí y del mismo modo yo te diré dónde está. 287 00:28:12,249 --> 00:28:14,751 Me lo vas a decir ahora, maldita sea. 288 00:28:14,776 --> 00:28:18,731 ¿Crees que me importa estar muerta? 289 00:28:18,831 --> 00:28:20,901 No me importa. 290 00:28:21,569 --> 00:28:26,137 Solo el agotamiento me impide hacerlo yo misma dos veces al día. 291 00:28:32,779 --> 00:28:36,252 ¿Dónde vas? Veo que has embalado toda tu vida. 292 00:28:36,348 --> 00:28:38,578 Me tendrán en Blackpool durante una temporada. 293 00:28:38,684 --> 00:28:42,303 - ¿Y después? - No me importa. En algún lugar. 294 00:28:47,426 --> 00:28:49,227 ¿Dónde está mi hijo, Rose? 295 00:28:52,531 --> 00:28:54,431 ¿Cómo te llamas? 296 00:28:54,533 --> 00:28:56,843 Me llamo Matthew Judge. 297 00:28:56,936 --> 00:28:58,636 ¿Cuál es el de ella? 298 00:28:58,737 --> 00:28:59,837 Caitlin. 299 00:28:59,939 --> 00:29:05,194 Y a pesar de lo que creas, es tu amiga y te quiere. 300 00:29:05,219 --> 00:29:07,989 Y yo también, Rose. 301 00:29:08,014 --> 00:29:11,458 Y cómo entendemos el tiempo entre entonces y ahora, 302 00:29:11,483 --> 00:29:14,966 no tengo ni idea, pero es verdad, Rose. Te queremos. 303 00:29:21,427 --> 00:29:23,083 ¿Dónde está Connor? 304 00:29:26,732 --> 00:29:34,661 No podía acercarme a él después de lo de Bennet. 305 00:29:37,844 --> 00:29:47,121 Cuando miraba al niño, solo podía verla a ella y a ti. 306 00:29:47,146 --> 00:29:49,589 Solo podía sentir odio. 307 00:29:52,748 --> 00:29:54,763 Lo he entregado en adopción. 308 00:29:57,355 --> 00:30:02,362 Maldita sea. ¿A quién? ¿A quién, Rose? 309 00:30:02,468 --> 00:30:06,550 A una vida que no le podrás arrebatar. 310 00:30:10,209 --> 00:30:11,809 Tienen documentos. 311 00:30:11,911 --> 00:30:15,687 Connor Judge está ahora bajo la tutela de Augustus Dove. 312 00:30:17,398 --> 00:30:19,686 ¿Dónde está, Rose? Te lo ruego. 313 00:30:19,785 --> 00:30:24,488 En Hackney, dijo, pero no sé dónde y tampoco deseo saberlo. 314 00:30:27,126 --> 00:30:32,156 ¿Quieres dejarme, por favor, capitán? 315 00:31:28,120 --> 00:31:30,106 Soy Chudley. 316 00:31:30,702 --> 00:31:34,187 Creo que le agradará tener una compañía permanente. 317 00:31:34,293 --> 00:31:35,293 Está impaciente. 318 00:31:35,394 --> 00:31:37,828 No es compañía lo que necesita. Es orden. 319 00:31:37,930 --> 00:31:40,170 ¿O acaso la disciplina moral que traje para animar 320 00:31:40,266 --> 00:31:42,896 a un malhablado que se divertía en el barro te ha hecho olvidar 321 00:31:43,002 --> 00:31:45,402 que ahora eres un caballero bien vestido? 322 00:31:45,504 --> 00:31:48,374 No, desde luego que no, Sra. Chudley. 323 00:31:48,474 --> 00:31:51,939 Oh, mire. Él mismo viene a darle la bienvenida. 324 00:31:56,348 --> 00:32:01,551 Bien, Connor, ¿tienes una palabra de recibimiento para tu nueva institutriz? 325 00:32:16,641 --> 00:32:20,154 PÚDRETE EN EL INFIERNO 326 00:32:22,070 --> 00:32:24,141 Perdón, despejen el camino. 327 00:32:24,243 --> 00:32:26,953 Viene la policía. Muévanse. 328 00:32:26,978 --> 00:32:28,388 Abran paso. 329 00:32:45,895 --> 00:32:47,608 Su nombre es Nathaniel. 330 00:32:47,633 --> 00:32:49,103 Mide 1,82 de estatura. 331 00:32:49,201 --> 00:32:54,137 Puede que esté agitado y sucio, pero si lo ve, trátele con amabilidad. 332 00:32:54,240 --> 00:32:57,940 Y agente, no se trata de un asunto policial. 333 00:32:58,044 --> 00:32:59,790 Es un asunto privado. ¿Lo entiende? 334 00:32:59,815 --> 00:33:01,256 Sí, Sr. Dove. 335 00:33:07,002 --> 00:33:10,531 El Sr. Dove cree que puede ajustar la hora del mundo 336 00:33:10,556 --> 00:33:13,086 con su propio reloj de bolsillo, vigilando 337 00:33:13,192 --> 00:33:18,031 los muelles como el sucesor que Abel Croker habría deseado que fuera. 338 00:33:18,130 --> 00:33:20,470 Y tiene a vuestro hijo. 339 00:33:20,566 --> 00:33:24,471 Sabe que no os marcharéis sin él, que intentaréis recuperarlo. 340 00:33:24,570 --> 00:33:26,140 Tiene razón en ambas consideraciones. 341 00:33:26,238 --> 00:33:29,378 Sin embargo, no lo tiene todo bajo control. 342 00:33:29,475 --> 00:33:33,549 No realiza su guardia privada en los muelles debido a su salud. 343 00:33:33,645 --> 00:33:35,445 Ni tampoco para buscar nuestras vasijas. 344 00:33:35,547 --> 00:33:37,917 Te refieres a que busca a Nathaniel. 345 00:33:38,016 --> 00:33:40,116 Debe cazarlo por su cuenta. 346 00:33:40,219 --> 00:33:45,755 Porque si ese hombre mata de nuevo, si habla, el mismo Dove caerá. 347 00:33:45,857 --> 00:33:48,687 Todo lo que he hecho, lo que usted y yo le hicimos a su padre, 348 00:33:48,794 --> 00:33:51,204 puede que yo tenga el corazón tan negro como Augustus Dove, 349 00:33:51,297 --> 00:33:58,204 como el mundo parece creer, pero Bennet Drake, mi amigo, no lo tenía. 350 00:33:58,304 --> 00:34:00,574 Nunca hubo un alma más sincera y dedicada. 351 00:34:00,672 --> 00:34:03,879 Dios sabe que utilicé esa integridad para mis propios fines, 352 00:34:03,904 --> 00:34:08,278 pero antes de morir, me ocuparé de que se le devuelva la voz. 353 00:34:08,380 --> 00:34:11,387 Debemos pues atrapar a la bestia que lo mató. 354 00:34:12,263 --> 00:34:17,030 ¿Qué te hace estar tan convencido de que se esconde en el barrio judío? 355 00:34:17,055 --> 00:34:20,255 Nathaniel lo ha perdido todo... 356 00:34:20,359 --> 00:34:22,359 La clase de padre que el hombre Croker fuera para él. 357 00:34:22,461 --> 00:34:24,661 Sencillamente no puede visitar a su hermano para solicitar una cama. 358 00:34:24,763 --> 00:34:26,603 Debe esperar a que su hermano lo encuentre. 359 00:34:26,698 --> 00:34:28,768 Sin embargo, no puede haberse desviado mucho. 360 00:34:28,867 --> 00:34:30,457 Y como cualquier varón humano... 361 00:34:30,482 --> 00:34:32,772 Como cualquier mamífero, cualquier lobezno. 362 00:34:32,871 --> 00:34:36,411 Puede que busque el bienestar donde ya lo había encontrado antes. 363 00:34:36,508 --> 00:34:38,820 Entre la gente a la que atacaba. 364 00:34:40,649 --> 00:34:44,291 Los últimos tres días, un hombre de unos treinta años. 365 00:34:44,316 --> 00:34:46,316 No habla mucho, pero cuando lo hace, lo hace en inglés. 366 00:34:46,418 --> 00:34:48,648 No es extranjero. Conocemos sus maneras. 367 00:34:48,754 --> 00:34:49,824 Sí, este hombre. 368 00:34:49,849 --> 00:34:52,804 - Lo tuve que echar el viernes. - ¿Por qué? 369 00:34:54,122 --> 00:34:55,585 No se admiten perros. 370 00:35:04,956 --> 00:35:06,313 Chuletas de cordero. 371 00:35:06,338 --> 00:35:09,070 Una comida costosa para alimentar a un animal. 372 00:35:09,095 --> 00:35:11,577 ¿Lo está engordando? 373 00:35:11,677 --> 00:35:12,877 ¿Qué raza? 374 00:35:12,902 --> 00:35:15,372 Un bull terrier, una especie de bestia. 375 00:35:15,397 --> 00:35:16,500 ¿Un perro de pelea? 376 00:35:16,525 --> 00:35:18,625 Un modo de recaudar fondos, ciertamente. 377 00:35:18,650 --> 00:35:20,642 ¿Dónde pelea? 378 00:35:23,354 --> 00:35:24,498 ¿Qué es esto? 379 00:35:24,523 --> 00:35:25,993 La Iglesia de los Santos de los Últimos Días. 380 00:35:26,091 --> 00:35:27,891 ¿Crees que es un código? 381 00:35:27,916 --> 00:35:29,783 Bueno, los gritos callejeros serían desaconsejables. 382 00:35:29,808 --> 00:35:34,107 El paradero de sus enfrentamientos debe ser comunicado de alguna forma. 383 00:35:34,132 --> 00:35:36,566 Lo último que supe es que no había ninguna 384 00:35:36,591 --> 00:35:38,900 iglesia Mormona establecida en Whitechapel. 385 00:35:42,341 --> 00:35:46,911 Mira allí, atendiendo a su rebaño. 386 00:35:47,012 --> 00:35:48,952 Que la paz sea contigo. 387 00:35:49,047 --> 00:35:51,677 Y contigo, hermano. 388 00:35:51,702 --> 00:35:52,902 ¿Deseas dar las gracias? 389 00:35:52,927 --> 00:35:54,060 Sí. 390 00:35:54,085 --> 00:35:55,858 ¿Sotana o congregación? 391 00:35:57,723 --> 00:36:00,710 - ¿Pelear o apostar? - Apostar. 392 00:36:07,499 --> 00:36:09,000 ¿Es ese tu hermano? 393 00:36:13,104 --> 00:36:14,399 Encantador. 394 00:36:18,076 --> 00:36:20,444 ¡De acuerdo, empecemos! 395 00:36:41,048 --> 00:36:42,409 No temas, Abel. 396 00:36:42,434 --> 00:36:43,874 No temas. 397 00:36:43,899 --> 00:36:46,366 No estamos aquí para verlos sufrir. 398 00:37:13,098 --> 00:37:14,424 ¿Qué estás haciendo? 399 00:37:19,159 --> 00:37:20,328 Oye, tú. 400 00:37:21,838 --> 00:37:26,890 Tienes agallas para venir a mi reino con ese animal, un perro que yo crié. 401 00:37:26,915 --> 00:37:28,861 Criado para la violencia, criado para la sangre. 402 00:37:28,886 --> 00:37:32,526 ¡Ese perro fue adquirido como tal, así que renuncia a él ya! 403 00:37:32,551 --> 00:37:34,210 - ¡Renuncia a él! - Como desees. 404 00:37:34,235 --> 00:37:35,635 ¡Adelante! 405 00:37:46,498 --> 00:37:48,068 Abel. 406 00:38:09,266 --> 00:38:11,485 Tú, dinos qué ha ocurrido aquí. 407 00:38:11,590 --> 00:38:14,591 - ¡Reid, lo he visto! - ¡Ve tras él, pues! 408 00:38:14,693 --> 00:38:17,231 - ¡Vamos a perderlo! - No debemos. 409 00:38:19,331 --> 00:38:23,056 Vamos, chico, vamos. Vamos, chico. 410 00:38:31,765 --> 00:38:34,054 ¿Quién se encarga aquí del café? 411 00:38:34,079 --> 00:38:35,979 Ese es el sargento Drummond, señor. 412 00:38:36,081 --> 00:38:38,251 Le dejamos a él todos los asuntos domésticos. 413 00:38:38,350 --> 00:38:40,420 Un buena bebida, sargento Drummond. 414 00:38:40,519 --> 00:38:41,619 Gracias, señor. 415 00:38:41,720 --> 00:38:43,698 ¿Es usted el que en vez de calentarse en su 416 00:38:43,723 --> 00:38:45,639 propia cama lo hace en la de Mathilda Reid? 417 00:38:45,724 --> 00:38:47,464 Sí, Sr. Shine. 418 00:38:47,559 --> 00:38:49,029 Allí duerme como un perro. 419 00:38:49,127 --> 00:38:51,627 Bueno, los perros son leales, ¿señor...? 420 00:38:51,730 --> 00:38:54,670 Thatcher, sargento detective, señor. 421 00:38:54,766 --> 00:38:58,639 Señor Drummond, ¿sería tan amable de presentarme a la joven dama? 422 00:38:58,737 --> 00:39:01,886 Sería para mí un honor posar mis ojos en ella. 423 00:39:04,279 --> 00:39:05,882 Por supuesto, señor. 424 00:39:13,485 --> 00:39:20,109 No creo que pudiera confundir el olor de esta ciudad aunque viviera 500 años... 425 00:39:20,134 --> 00:39:24,524 mierda, mala ginebra y flores muertas. 426 00:39:27,098 --> 00:39:32,868 Señorita Reid, le presento al inspector Shine. 427 00:39:32,971 --> 00:39:35,244 Me complace conocerle, Sr. Shine. 428 00:39:35,269 --> 00:39:36,532 Señorita Reid. 429 00:39:39,044 --> 00:39:40,654 ¿A qué se dedica? 430 00:39:40,679 --> 00:39:43,609 Investigo para el trabajo del Sr. Charles Booth. 431 00:39:43,634 --> 00:39:44,725 ¿Sí? 432 00:39:44,750 --> 00:39:46,320 ¿Y qué investiga? 433 00:39:46,418 --> 00:39:49,112 Cómo vive la gente con lo que tiene. 434 00:39:49,137 --> 00:39:52,018 Bueno, espero que me haga saber la respuesta, 435 00:39:52,123 --> 00:39:56,363 porque esa es una habilidad que todavía no he perfeccionado. 436 00:39:56,462 --> 00:39:59,002 Si me disculpa, inspector Shine. 437 00:39:59,097 --> 00:40:01,799 ¿Sabe? Su noticia ha llegado hasta Irlanda, 438 00:40:01,824 --> 00:40:04,110 donde trabajaba en aquella época. 439 00:40:04,402 --> 00:40:06,725 Perdóneme, ¿qué noticia? 440 00:40:11,477 --> 00:40:13,160 Su resurrección. 441 00:40:15,236 --> 00:40:18,818 - Señor, no debemos... - No, usted no debe, Drummond. 442 00:40:18,917 --> 00:40:28,359 Comparto la experiencia de todo, de haber pensado que moría para ser devuelto. 443 00:40:28,460 --> 00:40:32,460 ¿Quién más podría decir que la salvó a usted y a mí mismo? 444 00:40:32,564 --> 00:40:38,855 Cualquiera podría detenerse y preguntar si quizás usted y yo somos parientes. 445 00:40:40,857 --> 00:40:44,823 Debería saber que ahora soy yo el que persigue a su papá. 446 00:40:44,876 --> 00:40:46,276 ¿Drum? 447 00:40:46,377 --> 00:40:52,147 Solo deseo que sepa que suceda lo que suceda, 448 00:40:52,172 --> 00:40:55,734 siempre tendrá un defensor en Jedediah Shine. 449 00:40:57,326 --> 00:41:01,086 La vida es preciosa, señorita, particularmente 450 00:41:01,111 --> 00:41:03,659 aquella que se nos ofrece dos veces. 451 00:41:08,655 --> 00:41:10,569 Buenos días, Srta. Reid. 452 00:41:25,498 --> 00:41:27,473 ¿Crees que nos han visto? 453 00:41:27,498 --> 00:41:29,723 ¿Un americano disparando su pistola a plena luz del día? 454 00:41:29,821 --> 00:41:31,091 ¿Quién se fijaría en algo así? 455 00:41:31,189 --> 00:41:33,931 Oye, es el animal que perseguimos. ¿Qué narices debía hacer? 456 00:41:34,025 --> 00:41:38,703 No matarle, para empezar. Muerto no nos sirve de nada. 457 00:41:38,797 --> 00:41:40,797 Ese hombre, Nathaniel, ¿qué es lo que persigue? 458 00:41:40,899 --> 00:41:42,769 Esa confusión, desencadenar a los perros de pelea, 459 00:41:42,868 --> 00:41:44,098 los está liberando, no peleando con ellos. 460 00:41:44,202 --> 00:41:46,072 Un acto de liberación, no de violencia. 461 00:41:46,171 --> 00:41:47,171 De un hombre violento. 462 00:41:47,272 --> 00:41:49,912 Bueno, los perros no son solo perros para Nathaniel. 463 00:41:50,008 --> 00:41:55,282 ¿Entonces, qué? ¿Sus hermanos lobos a los que ahora busca liberar? 464 00:41:55,380 --> 00:41:58,545 Un acto de compasión de un hombre que le arrancó la garganta a mi amigo. 465 00:41:58,650 --> 00:42:03,250 Le oí decir a Susan que es más un hombre inmaduro que un monstruo. 466 00:42:03,354 --> 00:42:08,757 Puede haber desarrollado una especie de afecto por ella, y ella por él, creo. 467 00:42:08,860 --> 00:42:10,530 Entonces por esta compasión que siente por los perros, 468 00:42:10,629 --> 00:42:12,529 debemos asumir que perseverará con estos actos. 469 00:42:12,631 --> 00:42:14,631 A menos que su hermano pueda ponerle las manos encima y detenerle. 470 00:42:14,733 --> 00:42:17,743 Debemos esperar que no le engañe una vez más. 471 00:42:17,836 --> 00:42:19,266 ¿Más peleas metodistas de perros, entonces? 472 00:42:19,370 --> 00:42:20,870 Sí, hasta que lo tengamos, sí. 473 00:42:20,895 --> 00:42:23,545 Y quizás la Srta. Swift pueda utilizar su afecto mutuo 474 00:42:23,570 --> 00:42:26,658 y transformarlo para nuestros propios fines. 475 00:42:39,257 --> 00:42:42,888 Asumes un gran riesgo por un hombre que te defraudó. 476 00:42:50,301 --> 00:42:52,971 Me traicionó contigo. 477 00:42:53,071 --> 00:42:55,271 Entonces te das cuenta de mi razonamiento. 478 00:42:55,373 --> 00:42:57,718 ¿Por qué no echarnos a la calle? 479 00:42:59,177 --> 00:43:01,238 Es muy apuesto, tu hombre. 480 00:43:02,433 --> 00:43:03,584 Lo es. 481 00:43:03,682 --> 00:43:05,422 Y también es un idiota. 482 00:43:05,516 --> 00:43:07,186 Pero si en esta vida, no confiamos 483 00:43:07,285 --> 00:43:09,685 en nuestros instintos de quien es una buena persona, 484 00:43:09,788 --> 00:43:12,617 creo que entonces podríamos arruinarnos. 485 00:43:13,759 --> 00:43:19,859 ¿Es en Hackney, donde según Rose Drake, reside ahora este Sr. Dove? 486 00:43:19,884 --> 00:43:21,503 Sí. 487 00:43:24,319 --> 00:43:29,879 Ahora que vuelvo a abrir, debo volver a registrar mi teatro, con ese propósito. 488 00:43:29,975 --> 00:43:32,491 Lo he hecho por medio de un joven llamado Eric en 489 00:43:32,516 --> 00:43:34,908 el registro de la propiedad en Lincoln Inn Fields. 490 00:43:34,980 --> 00:43:38,120 El Sr. Dove, siendo tan buen hombre como es, 491 00:43:38,145 --> 00:43:40,038 también debe registrar su nuevo domicilio, 492 00:43:40,063 --> 00:43:42,787 para el gas, el suministro de agua, esas cosas. 493 00:43:42,888 --> 00:43:46,963 El querido Eric está un poquito enamorado de mí, eso creo. 494 00:43:56,768 --> 00:44:01,029 Ha construido una casa allí y necesitará personal, supongo. 495 00:44:04,387 --> 00:44:09,986 Bueno, Srta. Morton, tenemos demasiadas cosas en común como para no ser amigas. 496 00:44:18,417 --> 00:44:21,334 Pelea de perros en la antigua carpintería. 497 00:44:21,359 --> 00:44:22,991 Se dice que los perros fueron liberados. 498 00:44:23,016 --> 00:44:26,011 Ahora están dispersados por todo Whitechapel. 499 00:44:26,277 --> 00:44:29,009 ¿Se cree que es inmune al arresto, Jenkins? 500 00:44:29,034 --> 00:44:30,952 Puede que lo sea. 501 00:44:34,068 --> 00:44:37,851 El alboroto que se formó cuando soltaron a los perros, 502 00:44:37,876 --> 00:44:41,276 estos hombres lo presenciaron e iniciaron una persecución por su cuenta, 503 00:44:41,379 --> 00:44:44,519 persiguiendo al desgraciado que robó a mi perro, Chopper. 504 00:44:44,544 --> 00:44:46,046 Ahora no es tan enérgico. 505 00:44:46,071 --> 00:44:47,965 Hola, Sr. Jenkins. 506 00:44:50,021 --> 00:44:52,261 Es una información muy valiosa. 507 00:44:52,357 --> 00:44:54,534 - No se confunda. - No lo hago. 508 00:44:54,625 --> 00:44:59,325 Quizás entonces nos permita mostrarle nuestra gratitud. 509 00:44:59,350 --> 00:45:01,541 Por supuesto, inspector. 510 00:45:01,566 --> 00:45:02,878 Sujete esto. 511 00:45:15,590 --> 00:45:16,947 Más alto. 512 00:45:19,280 --> 00:45:20,385 Más alto. 513 00:45:23,285 --> 00:45:24,528 Más alto. 514 00:45:29,035 --> 00:45:32,504 Bien, Sr. Jenkins, usted se queda bailando 515 00:45:32,597 --> 00:45:34,827 sobre los dedos de sus pies durante una hora o cuatro 516 00:45:34,933 --> 00:45:40,086 mientras nosotros comprobamos la veracidad de su soplo sobre Edmund Reid. 517 00:45:41,726 --> 00:45:43,953 Acompáñeme, sargento Thatcher. 518 00:45:48,679 --> 00:45:50,179 Sí, señor, Sr. Shine. 519 00:46:02,994 --> 00:46:07,484 Inspector Shine, señor, creo que debería venir a ver esto. 520 00:46:09,409 --> 00:46:10,562 Vamos. 521 00:46:17,342 --> 00:46:20,282 Señor Thatcher, ¿se le ocurre alguien 522 00:46:20,378 --> 00:46:25,021 que por estas tierras pudiera necesitar un arma calibre 45? 523 00:46:29,154 --> 00:46:32,124 Sí, se me ocurre, inspector. 524 00:46:32,223 --> 00:46:33,991 Sería el capitán Jackson. 525 00:46:37,032 --> 00:46:38,808 Creo que es hora de comer. 526 00:46:40,713 --> 00:46:41,869 Sí, señor. 527 00:46:46,872 --> 00:46:49,742 ¿El Sr. Drake no les permitía comer? 528 00:46:49,841 --> 00:46:52,441 No una comida como esta. 529 00:46:52,543 --> 00:46:57,152 No, él creía, bueno, él y el Sr. Dove creían que los que estamos aquí 530 00:46:57,177 --> 00:47:00,478 para limpiar estas calles debemos ser vistos trabajando tan duro como aquellos 531 00:47:00,503 --> 00:47:03,794 que deben vivir en ellas y no situarnos por encima de ellos de ninguna manera. 532 00:47:03,819 --> 00:47:06,166 Pero estamos por encima de ellos, hijo. 533 00:47:06,191 --> 00:47:12,101 Ellos se remiten a la ley y nosotros somos la ley. 534 00:47:12,197 --> 00:47:16,127 No existe igualdad en ese hecho, ni debería haberla. 535 00:47:16,234 --> 00:47:19,298 Sí, sí. Sí, inspector. 536 00:47:19,404 --> 00:47:23,514 Ahora debemos preguntarnos por qué el Sr. Reid aparecería así. 537 00:47:23,608 --> 00:47:28,208 Porque aparte del hecho cierto de que es un engreído, 538 00:47:28,313 --> 00:47:32,323 un santurrón y un borracho como la copa de un pino, 539 00:47:32,417 --> 00:47:35,117 es un gran policía. 540 00:47:35,220 --> 00:47:38,707 Él y su socio americano no andan por ahí liberando 541 00:47:38,732 --> 00:47:41,979 fuegos artificiales sin un buen motivo. 542 00:47:42,060 --> 00:47:45,360 Esas peleas de perros tienen un significado para ellos. 543 00:47:45,463 --> 00:47:49,903 Ya que viene al caso, hoy hay una. 544 00:47:50,001 --> 00:47:53,671 Puede que no sea la única pelea a la que podrían asistir. 545 00:47:53,771 --> 00:47:57,441 Vaya, es un tipo rápido, detective. 546 00:47:57,542 --> 00:48:00,452 ¿Qué más considera ese rápido ingenio suyo? 547 00:48:00,545 --> 00:48:03,868 Nuestro nuevo amigo Jenkins, al que ahora tiene colgado en una de nuestras celdas. 548 00:48:03,893 --> 00:48:04,921 En efecto. 549 00:48:05,016 --> 00:48:09,224 Podría estar organizando otra pelea semejante, que nosotros 550 00:48:09,320 --> 00:48:12,889 podríamos describir de diferente manera al Sr. Reid y al capitán Jackson. 551 00:48:12,991 --> 00:48:15,831 Y allí, donde hubiera una gran cantidad de peleas de perros... 552 00:48:15,927 --> 00:48:19,018 Nosotros estaríamos al acecho en su lugar. 553 00:48:21,699 --> 00:48:28,412 Es una gran idea. Es un hombre con visión de futuro. 554 00:48:30,207 --> 00:48:35,611 Dios, desencadéneme. No soy un mal hombre. 555 00:48:39,985 --> 00:48:44,915 Si yo criara a un perro por beneficio, ¿haría la misma afirmación? 556 00:48:45,023 --> 00:48:49,459 Bueno, sí. Sí, soy un hombre malvado. Soy un hombre malvado. 557 00:48:49,560 --> 00:48:52,229 ¿Entonces dice que yo soy un perro? 558 00:48:52,745 --> 00:48:58,044 ¡Señor Shine, perdóneme, mil perdones! 559 00:48:58,136 --> 00:49:00,166 ¿Debo liberarlo? 560 00:49:00,271 --> 00:49:02,911 No lo pido, señor. 561 00:49:03,008 --> 00:49:04,978 La decisión es suya. 562 00:49:05,076 --> 00:49:08,242 Si fuera a hacerlo, ¿acataría mis órdenes? 563 00:49:11,316 --> 00:49:14,321 ¡Por siempre jamás! ¡Por siempre jamás! 564 00:49:14,419 --> 00:49:16,149 ¿Por siempre jamás? 565 00:49:16,254 --> 00:49:19,864 Entonces, haga lo que mejor se la da, por ejemplo, 566 00:49:19,957 --> 00:49:23,898 organizar otra pelea de perros y difundirla. 567 00:49:29,600 --> 00:49:30,965 Bájele. 568 00:49:40,459 --> 00:49:41,667 Firme aquí. 569 00:49:50,221 --> 00:49:52,121 Y tú, Frank. 570 00:49:52,223 --> 00:49:54,393 Nuestro sargento de guardia es meticuloso. 571 00:49:54,492 --> 00:49:57,262 Oh, lo es. 572 00:49:57,287 --> 00:50:01,413 Y más cosas además. Bien. 573 00:50:03,801 --> 00:50:06,164 Ahora siga su camino, Sr. Jenkins. 574 00:50:08,422 --> 00:50:12,298 No olvide el cariño que le tenemos, Sr. Jenkins. 575 00:50:20,618 --> 00:50:22,496 ¿Qué, Drum? 576 00:50:34,640 --> 00:50:36,676 ¿Qué preferirías tú, Thilda, 577 00:50:36,701 --> 00:50:40,371 que te capturaran y volver para construir su caso? 578 00:50:40,471 --> 00:50:43,371 ¿Afirmar su inocencia o que no te atraparan nunca? 579 00:50:43,474 --> 00:50:45,984 ¿Y no regresar nunca? 580 00:50:46,077 --> 00:50:48,766 No puedo decirlo, pero no creo que sea solo la 581 00:50:48,791 --> 00:50:51,050 ley lo que motiva la búsqueda del Sr. Shine. 582 00:50:51,075 --> 00:50:53,546 - No. - Sin embargo, tenía razón. 583 00:50:53,651 --> 00:50:55,451 Lo que dijo sobre la resurrección. 584 00:50:55,553 --> 00:50:59,341 Padre también dijo que había nacido dos veces para él. 585 00:51:00,325 --> 00:51:03,631 Y ahora puede que yo le haya perdido dos veces. 586 00:51:08,954 --> 00:51:13,129 Le han tendido una trampa. Shine y Frank Thatcher. 587 00:51:13,182 --> 00:51:15,912 Drum, ¿qué trampa? 588 00:51:16,006 --> 00:51:19,423 Por favor, ¿vas a decírmelo? Es mi padre. 589 00:51:54,058 --> 00:51:56,309 Tus mormones otra vez. 590 00:51:56,414 --> 00:51:59,284 Capitán, encuentra la ubicación de esta nueva pelea. 591 00:51:59,384 --> 00:52:02,151 - ¿Y a dónde vas tú? - A ver a mi niña. 592 00:52:02,253 --> 00:52:05,159 ¿Has perdido la cabeza? Si te atrapan... 593 00:52:05,256 --> 00:52:06,916 Entonces me habrán atrapado. 594 00:52:06,941 --> 00:52:09,967 Pero anoche encendió una vela para mí, así que debo ir a verla. 595 00:52:09,992 --> 00:52:12,051 Vaya, Sr. Reid. 596 00:52:18,035 --> 00:52:22,338 No me lances tus acusaciones. Sé cómo se siente, eso es todo. 597 00:52:22,440 --> 00:52:24,310 Vas a ir a Hackney, ¿verdad? 598 00:52:24,409 --> 00:52:28,252 Sé dónde está nuestro hijo. Debo ir. 599 00:52:38,522 --> 00:52:41,534 - Mathilda, mi niña. - ¿Estabas observando? 600 00:52:41,559 --> 00:52:44,429 He ido todas las noches que he podido. 601 00:52:44,529 --> 00:52:47,060 ¿Estás bien, querida mía? ¿Hay algún problema? 602 00:52:47,164 --> 00:52:48,334 ¿Te han amenazado? 603 00:52:48,433 --> 00:52:50,737 No, padre. Estoy bien. 604 00:52:50,835 --> 00:52:53,295 Samuel Drummond mantiene los ojos bien abiertos. 605 00:52:53,404 --> 00:52:54,844 ¿Pasa la noche en nuestra casa? 606 00:52:54,939 --> 00:52:57,279 Sí. 607 00:52:57,375 --> 00:52:59,175 Bueno, Mathilda, encendiste una vela. 608 00:52:59,277 --> 00:53:02,047 Lo hice. 609 00:53:02,072 --> 00:53:03,772 Padre, el Sr. Swift. 610 00:53:05,983 --> 00:53:07,135 Sí. 611 00:53:07,160 --> 00:53:10,048 Mathilda, por favor, necesitamos espacio y libertad, 612 00:53:10,073 --> 00:53:11,634 tiempo para una conversación así. 613 00:53:11,659 --> 00:53:13,931 No, no es por el Sr. Swift. 614 00:53:13,956 --> 00:53:18,730 Yo estuve en ese sótano, padre, ¿por qué le metiste allí? 615 00:53:18,829 --> 00:53:20,029 ¿Por qué? 616 00:53:20,130 --> 00:53:22,470 El sótano que una vez fue mi hogar. 617 00:53:22,567 --> 00:53:23,827 Mathilda, por favor. 618 00:53:23,934 --> 00:53:28,414 Fue la fuerza de la lógica y yo... hablaremos de ello 619 00:53:28,506 --> 00:53:30,187 a su debido tiempo y te lo explicaré todo, 620 00:53:30,212 --> 00:53:33,680 pero por ahora, por favor, ¿hay algo más que quieras decirme? 621 00:53:33,778 --> 00:53:35,148 El plan para tu captura. 622 00:53:35,173 --> 00:53:37,304 Este Sr. Dove. ¿Lo ha planeado él? 623 00:53:37,329 --> 00:53:38,640 No, él no. 624 00:53:38,665 --> 00:53:39,904 ¿Entonces quién? 625 00:53:39,929 --> 00:53:42,513 Hay un hombre nuevo que se sienta en el despacho del tío Bennet. 626 00:53:42,538 --> 00:53:43,793 Vino a hablar conmigo. 627 00:53:43,818 --> 00:53:46,267 - ¿Cómo se llama? - Se llama Shine. 628 00:53:48,926 --> 00:53:52,091 ¿Estás segura? ¿Jedediah Shine? 629 00:53:54,341 --> 00:53:55,729 ¿Te ha amenazado? 630 00:53:55,754 --> 00:53:57,966 No, padre. De hecho, justo al contrario. 631 00:53:58,068 --> 00:54:02,430 Nunca, nunca te quedes a solas con él. ¿Lo comprendes? ¿Lo comprendes? 632 00:54:02,455 --> 00:54:03,730 Sí, lo comprendo. 633 00:54:08,178 --> 00:54:12,878 Ahora bien, ¿cuál es su estrategia? 634 00:54:12,983 --> 00:54:16,326 Mathilda, por favor. Su estrategia. 635 00:54:34,220 --> 00:54:36,443 Que la paz sea contigo, hermano. 636 00:54:36,468 --> 00:54:37,511 Y contigo. 637 00:54:43,890 --> 00:54:46,152 Acérquense, acérquense. 638 00:54:46,250 --> 00:54:47,850 Para aquellos que buscan empleo, la casa 639 00:54:47,952 --> 00:54:51,622 necesita un lacayo, una cocinera y dos doncellas. 640 00:54:51,647 --> 00:54:56,826 Que todos los candidatos formen una fila y tengan a mano sus credenciales. 641 00:54:58,796 --> 00:55:00,102 ¿Un lacayo? 642 00:55:20,102 --> 00:55:22,888 Tiene una gobernanta. 643 00:55:22,987 --> 00:55:25,487 Bueno, las gobernantas pueden ser disuadidas con armas. 644 00:55:25,590 --> 00:55:27,930 No has visto a esta mujer. 645 00:55:28,025 --> 00:55:30,334 Tiene el aspecto de alguien que ha enviado 646 00:55:30,359 --> 00:55:32,884 al mismo Satán de vuelta al Infierno. 647 00:55:32,963 --> 00:55:36,633 Además, también hay un guardia. 648 00:55:36,734 --> 00:55:38,944 Dos hombres uniformados. 649 00:55:39,036 --> 00:55:42,977 ¿Son hombres de Whitechapel, de la División H? 650 00:55:43,002 --> 00:55:47,465 - No, de la A. - De Westminster. 651 00:55:47,490 --> 00:55:51,256 Ni siquiera ellos son inmunes al disparo de un arma de fuego. 652 00:55:51,281 --> 00:55:53,521 Sospecho que se puede llegar a eso. 653 00:55:53,618 --> 00:55:54,988 Bueno, ya has tenido tu momento dulce. 654 00:55:55,085 --> 00:55:56,315 Un poco más y habríamos perdido nuestra oportunidad. 655 00:55:56,421 --> 00:55:57,691 Hay otra pelea de perros programada. 656 00:55:57,788 --> 00:56:01,759 Lo sé. En el descampado más allá de la carbonera. 657 00:56:01,859 --> 00:56:04,360 ¿Qué? ¿Cómo? Acabo de volver de ver al hombre... 658 00:56:04,462 --> 00:56:08,700 No importa. Pero también he encontrado una oportunidad. 659 00:56:08,799 --> 00:56:11,539 Han organizado esta pelea para atraernos, 660 00:56:11,636 --> 00:56:15,110 pero nosotros les sacaremos los colmillos primero. 661 00:56:19,410 --> 00:56:22,010 Sargento detective Thatcher. 662 00:56:22,112 --> 00:56:25,422 Mi corazón le ha echado de menos profundamente, hijo. 663 00:56:25,447 --> 00:56:30,679 Tengo entendido, sargento, que se ha medio enamorado de su nuevo inspector. 664 00:56:31,622 --> 00:56:34,864 Sargento Thatcher, el policía poco fiable, ¿está? 665 00:56:34,959 --> 00:56:39,634 ¿Dónde narices está, Drummond? Ustedes conmigo. 666 00:56:39,730 --> 00:56:43,723 Debemos movernos ahora o la encerrona que le hemos preparado a Reid... 667 00:56:43,748 --> 00:56:45,118 ¿Qué es ese ruido? 668 00:56:51,443 --> 00:56:52,836 Thatcher. 669 00:56:52,943 --> 00:56:54,343 Siempre él. 670 00:56:57,168 --> 00:56:58,282 ¿Irrita, eh? 671 00:57:00,204 --> 00:57:02,985 BIENVENIDO A CASA JEDEDIAH 672 00:57:05,462 --> 00:57:07,212 ¡Precioso ramo de flores! 673 00:57:24,141 --> 00:57:26,070 ¿Estás ahí, Ed Reid? 674 00:57:29,246 --> 00:57:34,481 Sé que eres demasiado vanidoso para no observar tu propia obra. 675 00:57:35,310 --> 00:57:39,722 ¡Me alegra intensamente estar aquí, me alegra intensamente 676 00:57:39,747 --> 00:57:43,782 saber que todavía eres, un antagonista respetable! 677 00:57:43,861 --> 00:57:50,694 ¡Llevo mucho tiempo ansiando arduamente esta pelea! 678 00:57:53,504 --> 00:57:59,384 Estoy en tu casa, mis pies están bajo tu mesa. 679 00:57:59,476 --> 00:58:03,919 Y no me marcharé hasta que te haya mirado a los ojos. 680 00:58:08,719 --> 00:58:13,335 ¡Y después pintaré estas calles con tu sangre! 681 00:58:14,908 --> 00:58:22,226 Que todos los hombres hagan pedazos todas las casas en un radio de 90 metros. 682 00:58:22,299 --> 00:58:25,865 Háganlo ya. ¡Háganlas pedazos! ¡Háganlas pedazos! 683 00:58:25,890 --> 00:58:28,590 ¡Quiero que lo encuentren ahora! 684 00:58:28,615 --> 00:58:30,739 Será mejor que huyamos, ¿eh? 685 00:58:35,937 --> 00:58:37,837 Todo irá bien. 686 00:58:46,084 --> 00:58:47,316 Perdóname, Abel. 687 00:59:16,783 --> 00:59:20,834 ¡No deje que le atrapen! ¡Le echaremos de menos! 688 00:59:20,925 --> 00:59:22,825 ¡Corra, Sr. Reid! 689 00:59:22,927 --> 00:59:25,152 ¡No le olvidaremos, Sr. Reid! 690 00:59:28,003 --> 00:59:33,003 Traducido y corregido por Scarlata y Drakul. 691 00:59:33,602 --> 00:59:38,602 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 52020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.