Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,031 --> 00:00:03,531
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
2
00:00:03,556 --> 00:00:07,056
Traducido y corregido por
Scarlata y Drakul.
3
00:00:07,568 --> 00:00:11,750
Dirán cosas malas sobre mí, cosas
que quizás no reconozcas como actos
4
00:00:11,845 --> 00:00:14,777
- que yo podría haber realizado.
- Otra vez no, padre. No me abandones.
5
00:00:14,882 --> 00:00:18,345
Permanece cerca de Samuel Drummond.
¿Lo comprendes?
6
00:00:18,452 --> 00:00:22,873
Si necesitaras hablar conmigo,
prende una vela en tu ventana.
7
00:00:22,898 --> 00:00:24,239
Nathaniel, ¿verdad?
8
00:00:26,627 --> 00:00:31,125
Son marcas de mordiscos, Reid.
Carne arrancada con los dientes.
9
00:00:34,034 --> 00:00:39,874
Si lo encontramos, su captura también nos
conducirá a su hermano, Augustus Dove.
10
00:00:44,593 --> 00:00:45,795
HOMICIDO JUSTIFICADO
11
00:00:45,820 --> 00:00:46,903
OBSERVACIONES ESPECIALES
12
00:00:46,928 --> 00:00:48,635
EDMUND REID FUE ABSUELTO
13
00:00:49,383 --> 00:00:51,791
- ¿Dónde ha dicho?
- En algún lugar.
14
00:00:51,885 --> 00:00:54,194
Es un completo sistema de túneles.
15
00:00:54,219 --> 00:00:56,295
Escóndete. Te encontraré.
16
00:01:03,231 --> 00:01:04,752
¡Bennet!
17
00:01:06,503 --> 00:01:09,197
- ¡Bennet!
- Ábreme en canal.
18
00:01:09,303 --> 00:01:15,050
Desángrame el corazón. Lo único
que encontrarás ahí es polvo.
19
00:01:29,723 --> 00:01:32,063
Bennet, lucha.
20
00:01:32,088 --> 00:01:34,928
Lucha.
21
00:01:34,953 --> 00:01:37,114
No, amigo mío.
22
00:01:41,026 --> 00:01:42,935
Se acabó la lucha.
23
00:01:48,383 --> 00:01:49,409
¡No!
24
00:02:15,133 --> 00:02:16,169
Enterrador.
25
00:02:16,270 --> 00:02:17,410
Sí, señor.
26
00:02:17,505 --> 00:02:21,162
Un féretro cerrado para este
hombre, si no le importa.
27
00:04:56,029 --> 00:04:59,956
Reid, Reid.
28
00:05:01,635 --> 00:05:03,156
¿Qué dices?
29
00:05:06,139 --> 00:05:08,309
Llevamos aquí tres noches.
30
00:05:08,409 --> 00:05:11,094
Hoy, todos los uniformes
desde la ciudad hasta
31
00:05:11,119 --> 00:05:13,603
las marismas van a estar
ante su sepultura.
32
00:05:13,681 --> 00:05:17,335
Si somos rápidos, podemos
movernos libremente.
33
00:05:17,360 --> 00:05:19,230
¿A dónde?
34
00:05:19,620 --> 00:05:22,908
A algún lugar que no
sea una alcantarilla,
35
00:05:22,933 --> 00:05:26,096
donde podamos dormir, comer.
36
00:05:26,121 --> 00:05:30,011
- Di pues.
- Si lo digo, no vendréis.
37
00:05:40,253 --> 00:05:42,951
Esa cosa es más llamativa que tú.
38
00:05:42,976 --> 00:05:45,703
Por aquí. Rápido.
39
00:06:05,232 --> 00:06:08,703
Vamos, la entrada de artistas
da justo al callejón.
40
00:06:48,141 --> 00:06:50,297
Aquí hay comida.
41
00:06:58,359 --> 00:07:01,307
¿Crees que tendrías la
decencia de mantener
42
00:07:01,332 --> 00:07:04,092
tus dedos homicidas
alejados de mi comida?
43
00:07:04,140 --> 00:07:08,729
¿De todas las ruinas decadentes de
esta ciudad y me traes a la suya?
44
00:07:08,829 --> 00:07:10,523
Te lo advertí.
45
00:07:20,040 --> 00:07:23,159
Tienes un sitio realmente
agradable, Hermione.
46
00:07:41,095 --> 00:07:44,886
Ripper Street.
5x01 - Closed Casket.
47
00:08:28,956 --> 00:08:30,956
La bestia yace muerta.
48
00:08:33,246 --> 00:08:35,146
Muy bien.
49
00:08:35,248 --> 00:08:37,078
Déjame decirte lo que dijo sobre ti.
50
00:08:37,184 --> 00:08:37,894
Oye, te tuve.
51
00:08:37,985 --> 00:08:38,985
Eso es.
52
00:08:39,010 --> 00:08:40,910
Son hábiles, ese salvajismo.
53
00:08:43,424 --> 00:08:44,927
¿Quién es el siguiente?
54
00:08:45,025 --> 00:08:46,455
¿Eh?
55
00:08:46,480 --> 00:08:50,062
¿Quién se atreve a arriesgar
su animal contra el mío?
56
00:09:01,775 --> 00:09:03,002
Por aquí.
57
00:09:14,187 --> 00:09:18,356
Yo no lo haría si fuera tú, hermano.
No es del tipo amistoso.
58
00:09:18,458 --> 00:09:21,056
- ¿De qué tipo es?
- Del tipo asesino.
59
00:09:21,161 --> 00:09:23,856
- ¿De verdad?
- ¿Qué quieres?
60
00:09:23,964 --> 00:09:25,804
Quiero a tu perro.
61
00:09:25,899 --> 00:09:28,098
Bueno, pues no puedes tenerlo.
62
00:09:30,406 --> 00:09:32,100
No, espera un momento.
63
00:09:32,125 --> 00:09:34,725
¡Espera, no me hagas daño!
64
00:09:35,342 --> 00:09:37,246
Por favor.
65
00:09:38,345 --> 00:09:39,745
¡Oye!
66
00:09:47,020 --> 00:09:49,792
Buen chico. Buen chico. Vamos.
67
00:09:49,890 --> 00:09:51,930
Vamos.
68
00:09:52,025 --> 00:09:55,984
Ven conmigo chico. Ahora eres mío.
69
00:10:03,274 --> 00:10:08,324
SE BUSCA A LOS FUGITIVOS
CRIMINALES, REID, JACKSON, HART
70
00:10:08,349 --> 00:10:11,386
Por qué el inspector Reid
recurrió a tal acción
71
00:10:11,411 --> 00:10:14,881
es una cuestión que solo puede
ser respondida por él mismo.
72
00:10:14,982 --> 00:10:17,260
Pero los hechos del
espantoso destino sufrido
73
00:10:17,285 --> 00:10:19,811
por el Sr. Swift no
pueden ser ignorados.
74
00:10:19,887 --> 00:10:22,507
Consta que la causa de la
muerte fue la deshidratación,
75
00:10:22,532 --> 00:10:24,679
pero ese final posterior debe, imagino,
76
00:10:24,758 --> 00:10:27,858
haber llegado a modo de gran alivio para
el que una vez fuera un hombre eminente
77
00:10:27,961 --> 00:10:30,139
que había vivido durante diez días en
78
00:10:30,164 --> 00:10:32,391
condiciones que desafían
a la imaginación.
79
00:10:32,465 --> 00:10:35,165
Diez días en los que su cuerpo,
consumido por la desesperación,
80
00:10:35,268 --> 00:10:37,796
le habrían conducido lentamente
a comerse a sí mismo,
81
00:10:37,821 --> 00:10:41,357
antes de que la muerte llegara
para evitarle el sufrimiento.
82
00:10:41,408 --> 00:10:44,148
Antes de ese momento de bendición,
83
00:10:44,173 --> 00:10:46,771
la deshidratación le habría
conducido a la locura.
84
00:10:46,847 --> 00:10:49,647
En ese estado, había masticado
su propia lengua en pedacitos
85
00:10:49,750 --> 00:10:52,350
y destrozado los huesos
de sus dedos y muñecas
86
00:10:52,452 --> 00:10:56,192
en los repetidos intentos por
derribar las rejas de su prisión.
87
00:10:56,289 --> 00:10:58,229
En cuanto al Sr. Reid,
el único hombre que
88
00:10:58,325 --> 00:11:00,385
podría arrojar luz sobre
sus propios motivos,
89
00:11:00,410 --> 00:11:03,007
sigue estando en paradero desconocido.
90
00:11:07,134 --> 00:11:11,274
Hay más comida y también agua,
por si quisieran lavarse.
91
00:11:11,371 --> 00:11:13,311
Y créanme, deberían hacerlo.
92
00:11:13,336 --> 00:11:15,215
Porque no es necesario
que les diga que espero
93
00:11:15,240 --> 00:11:18,000
que el hedor llegue hasta Scotland Yard.
94
00:11:18,025 --> 00:11:21,189
¿Cómo podemos saber que
podemos confiar en ella?
95
00:11:21,214 --> 00:11:23,122
Supongo que depende de si tiene la
96
00:11:23,147 --> 00:11:25,998
intención de ser
agradable o no, Sr. Reid.
97
00:11:27,154 --> 00:11:30,031
Tú, ¿puedo hablar contigo, por favor?
98
00:11:43,582 --> 00:11:45,453
¿A dónde va, Sr. Reid?
99
00:11:45,538 --> 00:11:47,408
A ver a mi niña si puedo.
100
00:11:47,507 --> 00:11:49,737
Comprobar si ha encendido su
vela para reclamarme.
101
00:11:49,843 --> 00:11:54,771
No les denunciaré si me atrapan, si
fuera esa su principal preocupación.
102
00:11:54,796 --> 00:11:56,518
¿Cuándo planeas marcharte?
103
00:11:56,616 --> 00:11:58,686
- Estás huyendo, supongo.
- Lo estamos.
104
00:11:58,786 --> 00:12:00,816
Entonces, ¿por qué estás en mi teatro?
105
00:12:00,841 --> 00:12:02,521
Todos los puertos están vigilados.
106
00:12:02,546 --> 00:12:08,359
Y además, Susan y yo ahora,
tenemos una familia.
107
00:12:08,461 --> 00:12:11,001
¿No vais a abandonar a vuestro hijo?
108
00:12:11,098 --> 00:12:12,698
No.
109
00:12:12,800 --> 00:12:14,200
¿Y el Sr. Reid?
110
00:12:14,301 --> 00:12:15,715
Sirve dos.
111
00:12:18,238 --> 00:12:19,538
Reid.
112
00:12:19,639 --> 00:12:26,049
Sí, bueno, su aspereza. Apenas ha
dicho dos palabras desde entonces.
113
00:12:26,146 --> 00:12:28,713
¿Desde cuándo? ¿Desde que
vinieron a buscarle?
114
00:12:28,738 --> 00:12:29,818
No.
115
00:12:32,639 --> 00:12:34,959
Desde que vimos morir a Drake.
116
00:12:40,693 --> 00:12:41,863
¿Estabais allí?
117
00:12:41,962 --> 00:12:44,802
¿Cuando ese hombre, Abel
Croker, le asesinó?
118
00:12:44,898 --> 00:12:47,068
No creas todo lo que
lees en los periódicos.
119
00:12:47,167 --> 00:12:49,097
¿De verdad él no asesinó
al inspector Drake?
120
00:12:49,202 --> 00:12:50,372
Fue a quien se inculpó del crimen.
121
00:12:50,470 --> 00:12:53,414
- Es mejor que no lo sepas.
- ¿Entonces por qué se acusó al Sr. Reid,
122
00:12:53,506 --> 00:12:56,406
de lo que le sucedió al padre de
la Srta. Swift, es esa también
123
00:12:56,509 --> 00:12:58,309
una versión cuestionable de los hechos?
124
00:12:58,411 --> 00:13:01,251
¿Es él, es ella, de hecho inocentes?
125
00:13:01,348 --> 00:13:05,221
¿Inocentes? Eso nunca.
126
00:13:06,820 --> 00:13:10,790
Y pensar que cuando leí su
supuesto fallecimiento, bueno,
127
00:13:10,891 --> 00:13:15,901
deberían haberme disparado,
pero sentí mucha pena por ti.
128
00:13:15,996 --> 00:13:18,343
- Mimi, querida...
- No me llames "querida".
129
00:13:18,368 --> 00:13:23,266
Si me llamas "querida" una vez más,
yo misma te llevaré a Leman Street.
130
00:13:24,571 --> 00:13:29,011
No sé cómo te atreves a acudir a mí.
131
00:13:29,109 --> 00:13:31,752
¿No había nadie más en otro sitio?
132
00:13:31,777 --> 00:13:33,928
Oh, teníamos una lista enorme.
133
00:14:57,897 --> 00:14:59,672
¿No había vela?
134
00:14:59,697 --> 00:15:02,935
Bueno, Drummond permanece
con ella, ¿verdad?
135
00:15:02,960 --> 00:15:04,156
Verdad.
136
00:15:06,542 --> 00:15:12,080
Y mientras tanto, Augustus
Dove, su hermano,
137
00:15:12,179 --> 00:15:14,322
se esconde ahora en algún
lugar seguro mientras que él
138
00:15:14,347 --> 00:15:18,470
se asegura de que el mundo esté al
corriente de la maldad que cometí.
139
00:15:18,551 --> 00:15:20,586
Y no puedo protestar.
140
00:15:20,611 --> 00:15:23,811
Y no puedo abrazar a
mi niña y explicarle
141
00:15:23,836 --> 00:15:27,792
la espantosa verdad del
fallecimiento de su tío Bennet.
142
00:15:27,894 --> 00:15:31,164
Oye, Reid, si supiera la verdad,
entonces estaría en peligro.
143
00:15:31,264 --> 00:15:33,434
Y tú no estás en posición
de ofrecerle tu protección.
144
00:15:33,533 --> 00:15:36,743
Debemos seguir escondiéndonos, ¿verdad?
145
00:15:36,836 --> 00:15:40,666
Y mientras el mundo se envenena,
la justicia y la verdad
146
00:15:40,773 --> 00:15:43,813
se convierten en las
putas de Augustus Dove.
147
00:15:43,910 --> 00:15:46,210
¿Qué vamos hacer entonces, Reid?
148
00:15:46,313 --> 00:15:48,263
Obtener nuestra justicia.
149
00:15:49,955 --> 00:15:52,416
Permitir que el cielo se desmorone.
150
00:16:06,699 --> 00:16:08,398
¿Qué vas a hacer?
151
00:16:10,665 --> 00:16:13,208
¿Qué puede hacer él?
152
00:16:13,306 --> 00:16:15,736
Si escoge determinar
su deseo de venganza,
153
00:16:15,842 --> 00:16:17,812
derribará este mundo sobre nosotros.
154
00:16:17,910 --> 00:16:20,150
¿Y tú no deseas justicia?
155
00:16:20,247 --> 00:16:23,377
Estás haciendo la pregunta
equivocada a la mujer equivocada.
156
00:16:23,483 --> 00:16:27,623
Cualquier circunstancia que
compartiéramos la Srta. Morton y yo,
157
00:16:27,720 --> 00:16:29,760
hoy me siento agradecida por ella.
158
00:16:29,856 --> 00:16:31,986
Pero no puedo imaginarme
siendo protegidos por ella.
159
00:16:32,092 --> 00:16:34,332
¿La crees desleal?
160
00:16:34,427 --> 00:16:39,099
¿Qué motivo tiene para inclinarse hacia
la lealtad cuando eso la hace recordarte?
161
00:16:39,199 --> 00:16:42,299
Nosotros no actuamos, tú y yo,
162
00:16:42,402 --> 00:16:45,166
ya se trate de rabia o de
cualquier lengua suelta,
163
00:16:45,191 --> 00:16:47,390
debemos actuar, es todo lo que digo.
164
00:16:47,415 --> 00:16:50,112
¿Y esta gran actuación que describes?
165
00:16:50,137 --> 00:16:54,575
Nuestras vasijas, tengo la intuición de
dónde podría haberlas escondido Croker.
166
00:16:54,681 --> 00:16:57,946
Si esa intuición es precisa, no queda
un alma que me impida llevármelas.
167
00:16:58,051 --> 00:17:00,021
¿No crees que vayas a ser
vista en el muelle?
168
00:17:00,120 --> 00:17:03,423
Sí, y tengo una idea de
cómo podría abordarlo.
169
00:17:05,258 --> 00:17:06,864
No me gusta, Caitlin.
170
00:17:13,500 --> 00:17:17,471
Iré yo. Tú quédate aquí
donde hay seguridad.
171
00:17:17,570 --> 00:17:18,710
No.
172
00:17:18,805 --> 00:17:24,008
Porque tú debes ir con Connor,
ver a nuestro hijo, si puedes.
173
00:17:24,111 --> 00:17:27,111
Todo lo que sucedió en la
casa que él debe llamar hogar.
174
00:17:27,214 --> 00:17:29,324
Debemos comprobar si se
encuentra bien, Matthew.
175
00:17:29,416 --> 00:17:31,554
Y allí me estarán vigilando.
176
00:17:33,611 --> 00:17:37,664
Querida, todo el mundo nos
vigila por todas partes.
177
00:17:37,757 --> 00:17:39,127
No, no.
178
00:17:39,226 --> 00:17:41,026
No por todas partes.
179
00:17:41,128 --> 00:17:43,928
¿De todas maneras, qué es esa obsesión?
180
00:17:44,030 --> 00:17:46,099
Además, ¿qué es un teatro
salvo un lugar en el
181
00:17:46,124 --> 00:17:49,195
que podríamos transformarnos,
transformarme?
182
00:17:58,713 --> 00:18:00,543
¿Qué?
183
00:18:01,281 --> 00:18:04,481
Ten cuidado.
184
00:18:04,584 --> 00:18:07,457
Porque podría volver a enamorarme de ti.
185
00:18:33,851 --> 00:18:36,717
Este nuevo jefe que llega esta mañana,
186
00:18:36,816 --> 00:18:39,186
es un auténtico peso pesado
por lo que dicen, ¿no?
187
00:18:39,286 --> 00:18:42,050
Y además cuando dirigía
Limehouse, consiguió
188
00:18:42,075 --> 00:18:44,418
diez recomendaciones de
la comisión en un año.
189
00:18:44,491 --> 00:18:46,331
Prácticamente 50 libras, una
de la reserva de Bow Street
190
00:18:46,426 --> 00:18:49,026
por descubrir y acabar sin
ayuda de nadie con un atraco.
191
00:18:49,128 --> 00:18:51,098
Eso fue hace unos cinco años, Frank.
192
00:18:51,123 --> 00:18:54,008
¿Dónde ha estado desde entonces, eh?
Y ahora viene a dirigir esta División.
193
00:18:54,033 --> 00:18:55,503
Por lo que parece, es totalmente
194
00:18:55,602 --> 00:18:57,395
la clase de hombre que
requiere este sumidero
195
00:18:57,420 --> 00:18:59,161
en el que actualmente nos encontramos.
196
00:18:59,239 --> 00:19:02,502
Y por una vez yo debería estar contento
de caminar junto a un hombre así.
197
00:19:02,527 --> 00:19:04,609
Sí, y te caerás de culo.
198
00:19:04,711 --> 00:19:06,651
Oiga.
199
00:19:06,746 --> 00:19:08,135
- Me han robado.
- ¿Nombre?
200
00:19:08,160 --> 00:19:09,270
¿Para qué lo necesita?
201
00:19:09,295 --> 00:19:10,925
Para que podamos pasarnos
y hacerte la comida.
202
00:19:10,950 --> 00:19:13,060
Es un requerimiento legal, señor.
203
00:19:13,085 --> 00:19:14,629
Oh. Es Jenkins.
204
00:19:14,654 --> 00:19:16,164
¿Y qué le han robado, señor?
205
00:19:16,256 --> 00:19:17,686
- Mi perro.
- ¿Raza?
206
00:19:17,790 --> 00:19:19,660
Un bull terrier inglés.
207
00:19:19,685 --> 00:19:22,018
Bueno, es un perro de pelea, ¿no?
208
00:19:23,763 --> 00:19:25,003
No lo es.
209
00:19:25,097 --> 00:19:27,627
Es mi compañía doméstica.
210
00:19:27,734 --> 00:19:29,544
Es de pura raza, ¿lo entiende?
211
00:19:29,636 --> 00:19:31,636
Veinticinco libras por sustituirle.
212
00:19:31,738 --> 00:19:33,308
Menuda mascota.
213
00:19:33,406 --> 00:19:36,606
¿Ves esas cicatrices en sus manos, Drum?
214
00:19:36,709 --> 00:19:39,649
Apostaría mi pensión a
que es un pit bull
215
00:19:39,746 --> 00:19:41,406
y él es entrenador de pit bulls.
216
00:19:41,514 --> 00:19:43,497
Ahora bien, deberías dar gracias a que
217
00:19:43,522 --> 00:19:47,191
en este momento tengamos asuntos más
serios que un saco de mierda como tú.
218
00:19:47,216 --> 00:19:50,467
¡Llega el Sr. Dove, el
nuevo jefe viene con él!
219
00:19:53,693 --> 00:19:55,613
Salga de aquí, Sr. Jenkins.
220
00:20:17,398 --> 00:20:20,728
Hombres de la División H,
espero que le muestren
221
00:20:20,753 --> 00:20:24,933
a su nuevo jefe la misma lealtad
que le mostraron al anterior.
222
00:20:51,484 --> 00:20:53,801
Sus hombres le dan la bienvenida.
223
00:20:57,170 --> 00:20:59,957
Pilares de piedra de
Portland, Sr. Shine.
224
00:21:00,059 --> 00:21:06,103
Se ha aprovechado o malgastado el
dinero, depende de su punto de vista.
225
00:21:25,051 --> 00:21:26,397
¿Qué es eso?
226
00:21:27,994 --> 00:21:30,161
Es un teléfono, inspector Shine.
227
00:21:30,256 --> 00:21:33,834
- ¿Es el sargento de guardia?
- Drummond, señor.
228
00:21:33,926 --> 00:21:35,996
Sé lo que es un teléfono, Drummond.
229
00:21:36,095 --> 00:21:37,325
Por supuesto.
230
00:21:37,430 --> 00:21:41,400
Puede que el Sr. Shine se refiera
a su micro lector, sargento.
231
00:21:41,501 --> 00:21:43,571
Los expedientes del Sr.
Reid fueron fotografiados
232
00:21:43,670 --> 00:21:47,810
y su tamaño reducido a una
proporción de 160 a 1.
233
00:21:47,907 --> 00:21:52,947
Ed Reid. ¿Eh? ¿Este Reid?
234
00:21:53,045 --> 00:21:55,515
Su cerebro metido en
un tarro, ¿no es así?
235
00:21:55,615 --> 00:21:58,815
- ¿Podemos continuar?
- Caballeros.
236
00:22:02,991 --> 00:22:05,659
Ya conoce la situación del americano.
237
00:22:05,758 --> 00:22:07,458
Esa es su prerrogativa, Sr. Shine.
238
00:22:07,560 --> 00:22:08,830
No, no es mía.
239
00:22:08,928 --> 00:22:11,758
En verdad, no me importan nada
tales investigaciones empíricas.
240
00:22:11,864 --> 00:22:13,535
Adelante, Drummond.
241
00:22:15,641 --> 00:22:20,987
No me sorprende que haya padecido tales
enfrentamientos en esta División, señor.
242
00:22:21,012 --> 00:22:25,252
Esta maravilla no está lo bastante
llena, ni de cerca, Sr. Dove.
243
00:22:25,277 --> 00:22:27,807
Esto necesita ambiente.
244
00:22:27,832 --> 00:22:30,084
Póngase a ello pues, Sr. Shine.
245
00:22:54,707 --> 00:22:57,179
Este era el asiento de Bennet Drake.
246
00:22:58,845 --> 00:23:00,645
Lo era.
247
00:23:00,747 --> 00:23:03,934
Qué pronto se reemplaza
a los grandes hombres.
248
00:23:05,017 --> 00:23:08,557
¿Quién era este hombre,
Croker, de Whitechapel?
249
00:23:08,655 --> 00:23:11,515
Un estibador, un don nadie.
250
00:23:11,624 --> 00:23:15,664
¿Un don nadie acabó con Bennet Drake?
251
00:23:15,762 --> 00:23:19,543
¿Se comió su carne, además
de la de otros cuatro?
252
00:23:21,100 --> 00:23:23,246
Ese no es un don nadie.
253
00:23:25,709 --> 00:23:30,778
El expediente que tiene delante es todo
lo que necesita saber del Sr. Reid.
254
00:23:30,877 --> 00:23:34,807
Estos cargos, homicidio justificado,
¿son veraces o están amañados?
255
00:23:34,914 --> 00:23:36,624
Está todo ahí, inspector.
256
00:23:36,716 --> 00:23:42,886
Ed Reid llamó a mi despacho una vez.
257
00:23:42,989 --> 00:23:47,029
Así que peleé con Bennet
Drake por la Copa Lafone.
258
00:23:47,126 --> 00:23:49,256
Por entonces, Drake era
un simple sargento.
259
00:23:49,361 --> 00:23:53,104
Y Reid le ordenó que lo hiciera. ¿Le
importaría acabar la historia, Sr. Dove?
260
00:23:53,199 --> 00:23:55,299
Bueno, el Sr. Drake le desobedeció.
261
00:23:55,401 --> 00:23:58,611
Se habló ampliamente
muchos años después.
262
00:23:58,705 --> 00:24:00,842
Él le salvó la vida, Sr. Shine.
263
00:24:10,049 --> 00:24:15,759
Según tengo entendido, los médicos
le han considerado apto, inspector.
264
00:24:15,855 --> 00:24:19,753
Porque amenacé con quemar
sus casas si no lo hacían.
265
00:24:23,661 --> 00:24:28,374
Bueno, espero que se encuentre lo
bastante bien para sus obligaciones,
266
00:24:28,467 --> 00:24:31,197
como el jefe que conseguirá la
captura de estos fugitivos.
267
00:24:31,303 --> 00:24:32,962
Así lo entiendo, señor.
268
00:24:32,987 --> 00:24:36,814
¿Por qué cree que he aceptado
su invitación de regresar aquí?
269
00:24:36,909 --> 00:24:44,419
Detener a este hombre,
esta compensación,
270
00:24:44,517 --> 00:24:48,820
bueno, será la más exigente
de mis mejores días.
271
00:25:52,484 --> 00:25:54,883
Tengo café y panecillos calientes.
272
00:26:11,270 --> 00:26:14,840
Gracias, Srta. Morton.
273
00:26:14,941 --> 00:26:18,181
Espero que perdone mis pobres modales.
274
00:26:18,277 --> 00:26:21,776
Oh, vamos, Sr. Reid.
Los he visto peores.
275
00:26:21,881 --> 00:26:25,478
Difícilmente parece usted un tramoyista.
276
00:26:38,965 --> 00:26:42,365
Había dejado este lugar, ¿no es así?
277
00:26:42,468 --> 00:26:46,038
¿Por qué ha regresado
aquí, Srta. Morton?
278
00:26:46,138 --> 00:26:52,708
Soy feliz aquí, más feliz que
en cualquier otro lugar.
279
00:26:52,812 --> 00:26:55,822
¿No pudo establecerse en el oeste?
280
00:26:55,915 --> 00:26:58,081
No.
281
00:26:58,128 --> 00:27:02,085
Fue divertido durante un tiempo.
282
00:27:02,110 --> 00:27:05,532
Cuando estoy allí, pienso en esto.
283
00:27:51,037 --> 00:27:54,407
¿No crees que pueda
encargarme de ese miserable?
284
00:28:02,448 --> 00:28:05,478
¿Dónde está nuestro niño, Rose?
285
00:28:05,584 --> 00:28:08,254
¿Te gustaría saberlo?
286
00:28:08,354 --> 00:28:12,224
Dime por qué estás aquí y del
mismo modo yo te diré dónde está.
287
00:28:12,249 --> 00:28:14,751
Me lo vas a decir ahora, maldita sea.
288
00:28:14,776 --> 00:28:18,731
¿Crees que me importa estar muerta?
289
00:28:18,831 --> 00:28:20,901
No me importa.
290
00:28:21,569 --> 00:28:26,137
Solo el agotamiento me impide
hacerlo yo misma dos veces al día.
291
00:28:32,779 --> 00:28:36,252
¿Dónde vas? Veo que has
embalado toda tu vida.
292
00:28:36,348 --> 00:28:38,578
Me tendrán en Blackpool
durante una temporada.
293
00:28:38,684 --> 00:28:42,303
- ¿Y después?
- No me importa. En algún lugar.
294
00:28:47,426 --> 00:28:49,227
¿Dónde está mi hijo, Rose?
295
00:28:52,531 --> 00:28:54,431
¿Cómo te llamas?
296
00:28:54,533 --> 00:28:56,843
Me llamo Matthew Judge.
297
00:28:56,936 --> 00:28:58,636
¿Cuál es el de ella?
298
00:28:58,737 --> 00:28:59,837
Caitlin.
299
00:28:59,939 --> 00:29:05,194
Y a pesar de lo que creas,
es tu amiga y te quiere.
300
00:29:05,219 --> 00:29:07,989
Y yo también, Rose.
301
00:29:08,014 --> 00:29:11,458
Y cómo entendemos el tiempo
entre entonces y ahora,
302
00:29:11,483 --> 00:29:14,966
no tengo ni idea, pero es verdad, Rose.
Te queremos.
303
00:29:21,427 --> 00:29:23,083
¿Dónde está Connor?
304
00:29:26,732 --> 00:29:34,661
No podía acercarme a él
después de lo de Bennet.
305
00:29:37,844 --> 00:29:47,121
Cuando miraba al niño, solo
podía verla a ella y a ti.
306
00:29:47,146 --> 00:29:49,589
Solo podía sentir odio.
307
00:29:52,748 --> 00:29:54,763
Lo he entregado en adopción.
308
00:29:57,355 --> 00:30:02,362
Maldita sea. ¿A quién? ¿A quién, Rose?
309
00:30:02,468 --> 00:30:06,550
A una vida que no le podrás arrebatar.
310
00:30:10,209 --> 00:30:11,809
Tienen documentos.
311
00:30:11,911 --> 00:30:15,687
Connor Judge está ahora bajo
la tutela de Augustus Dove.
312
00:30:17,398 --> 00:30:19,686
¿Dónde está, Rose? Te lo ruego.
313
00:30:19,785 --> 00:30:24,488
En Hackney, dijo, pero no sé
dónde y tampoco deseo saberlo.
314
00:30:27,126 --> 00:30:32,156
¿Quieres dejarme, por favor, capitán?
315
00:31:28,120 --> 00:31:30,106
Soy Chudley.
316
00:31:30,702 --> 00:31:34,187
Creo que le agradará tener
una compañía permanente.
317
00:31:34,293 --> 00:31:35,293
Está impaciente.
318
00:31:35,394 --> 00:31:37,828
No es compañía lo que necesita.
Es orden.
319
00:31:37,930 --> 00:31:40,170
¿O acaso la disciplina moral
que traje para animar
320
00:31:40,266 --> 00:31:42,896
a un malhablado que se divertía
en el barro te ha hecho olvidar
321
00:31:43,002 --> 00:31:45,402
que ahora eres un
caballero bien vestido?
322
00:31:45,504 --> 00:31:48,374
No, desde luego que no, Sra. Chudley.
323
00:31:48,474 --> 00:31:51,939
Oh, mire. Él mismo viene
a darle la bienvenida.
324
00:31:56,348 --> 00:32:01,551
Bien, Connor, ¿tienes una palabra de
recibimiento para tu nueva institutriz?
325
00:32:16,641 --> 00:32:20,154
PÚDRETE EN EL INFIERNO
326
00:32:22,070 --> 00:32:24,141
Perdón, despejen el camino.
327
00:32:24,243 --> 00:32:26,953
Viene la policía. Muévanse.
328
00:32:26,978 --> 00:32:28,388
Abran paso.
329
00:32:45,895 --> 00:32:47,608
Su nombre es Nathaniel.
330
00:32:47,633 --> 00:32:49,103
Mide 1,82 de estatura.
331
00:32:49,201 --> 00:32:54,137
Puede que esté agitado y sucio, pero
si lo ve, trátele con amabilidad.
332
00:32:54,240 --> 00:32:57,940
Y agente, no se trata
de un asunto policial.
333
00:32:58,044 --> 00:32:59,790
Es un asunto privado. ¿Lo entiende?
334
00:32:59,815 --> 00:33:01,256
Sí, Sr. Dove.
335
00:33:07,002 --> 00:33:10,531
El Sr. Dove cree que puede
ajustar la hora del mundo
336
00:33:10,556 --> 00:33:13,086
con su propio reloj de
bolsillo, vigilando
337
00:33:13,192 --> 00:33:18,031
los muelles como el sucesor que
Abel Croker habría deseado que fuera.
338
00:33:18,130 --> 00:33:20,470
Y tiene a vuestro hijo.
339
00:33:20,566 --> 00:33:24,471
Sabe que no os marcharéis sin él,
que intentaréis recuperarlo.
340
00:33:24,570 --> 00:33:26,140
Tiene razón en ambas consideraciones.
341
00:33:26,238 --> 00:33:29,378
Sin embargo, no lo tiene
todo bajo control.
342
00:33:29,475 --> 00:33:33,549
No realiza su guardia privada en
los muelles debido a su salud.
343
00:33:33,645 --> 00:33:35,445
Ni tampoco para buscar nuestras vasijas.
344
00:33:35,547 --> 00:33:37,917
Te refieres a que busca a Nathaniel.
345
00:33:38,016 --> 00:33:40,116
Debe cazarlo por su cuenta.
346
00:33:40,219 --> 00:33:45,755
Porque si ese hombre mata de nuevo,
si habla, el mismo Dove caerá.
347
00:33:45,857 --> 00:33:48,687
Todo lo que he hecho, lo que usted
y yo le hicimos a su padre,
348
00:33:48,794 --> 00:33:51,204
puede que yo tenga el corazón
tan negro como Augustus Dove,
349
00:33:51,297 --> 00:33:58,204
como el mundo parece creer, pero
Bennet Drake, mi amigo, no lo tenía.
350
00:33:58,304 --> 00:34:00,574
Nunca hubo un alma más
sincera y dedicada.
351
00:34:00,672 --> 00:34:03,879
Dios sabe que utilicé esa
integridad para mis propios fines,
352
00:34:03,904 --> 00:34:08,278
pero antes de morir, me ocuparé
de que se le devuelva la voz.
353
00:34:08,380 --> 00:34:11,387
Debemos pues atrapar a
la bestia que lo mató.
354
00:34:12,263 --> 00:34:17,030
¿Qué te hace estar tan convencido de
que se esconde en el barrio judío?
355
00:34:17,055 --> 00:34:20,255
Nathaniel lo ha perdido todo...
356
00:34:20,359 --> 00:34:22,359
La clase de padre que el
hombre Croker fuera para él.
357
00:34:22,461 --> 00:34:24,661
Sencillamente no puede visitar a su
hermano para solicitar una cama.
358
00:34:24,763 --> 00:34:26,603
Debe esperar a que su
hermano lo encuentre.
359
00:34:26,698 --> 00:34:28,768
Sin embargo, no puede
haberse desviado mucho.
360
00:34:28,867 --> 00:34:30,457
Y como cualquier varón humano...
361
00:34:30,482 --> 00:34:32,772
Como cualquier mamífero,
cualquier lobezno.
362
00:34:32,871 --> 00:34:36,411
Puede que busque el bienestar donde
ya lo había encontrado antes.
363
00:34:36,508 --> 00:34:38,820
Entre la gente a la que atacaba.
364
00:34:40,649 --> 00:34:44,291
Los últimos tres días, un
hombre de unos treinta años.
365
00:34:44,316 --> 00:34:46,316
No habla mucho, pero cuando
lo hace, lo hace en inglés.
366
00:34:46,418 --> 00:34:48,648
No es extranjero. Conocemos sus maneras.
367
00:34:48,754 --> 00:34:49,824
Sí, este hombre.
368
00:34:49,849 --> 00:34:52,804
- Lo tuve que echar el viernes.
- ¿Por qué?
369
00:34:54,122 --> 00:34:55,585
No se admiten perros.
370
00:35:04,956 --> 00:35:06,313
Chuletas de cordero.
371
00:35:06,338 --> 00:35:09,070
Una comida costosa para
alimentar a un animal.
372
00:35:09,095 --> 00:35:11,577
¿Lo está engordando?
373
00:35:11,677 --> 00:35:12,877
¿Qué raza?
374
00:35:12,902 --> 00:35:15,372
Un bull terrier, una especie de bestia.
375
00:35:15,397 --> 00:35:16,500
¿Un perro de pelea?
376
00:35:16,525 --> 00:35:18,625
Un modo de recaudar fondos, ciertamente.
377
00:35:18,650 --> 00:35:20,642
¿Dónde pelea?
378
00:35:23,354 --> 00:35:24,498
¿Qué es esto?
379
00:35:24,523 --> 00:35:25,993
La Iglesia de los Santos
de los Últimos Días.
380
00:35:26,091 --> 00:35:27,891
¿Crees que es un código?
381
00:35:27,916 --> 00:35:29,783
Bueno, los gritos callejeros
serían desaconsejables.
382
00:35:29,808 --> 00:35:34,107
El paradero de sus enfrentamientos
debe ser comunicado de alguna forma.
383
00:35:34,132 --> 00:35:36,566
Lo último que supe es
que no había ninguna
384
00:35:36,591 --> 00:35:38,900
iglesia Mormona establecida
en Whitechapel.
385
00:35:42,341 --> 00:35:46,911
Mira allí, atendiendo a su rebaño.
386
00:35:47,012 --> 00:35:48,952
Que la paz sea contigo.
387
00:35:49,047 --> 00:35:51,677
Y contigo, hermano.
388
00:35:51,702 --> 00:35:52,902
¿Deseas dar las gracias?
389
00:35:52,927 --> 00:35:54,060
Sí.
390
00:35:54,085 --> 00:35:55,858
¿Sotana o congregación?
391
00:35:57,723 --> 00:36:00,710
- ¿Pelear o apostar?
- Apostar.
392
00:36:07,499 --> 00:36:09,000
¿Es ese tu hermano?
393
00:36:13,104 --> 00:36:14,399
Encantador.
394
00:36:18,076 --> 00:36:20,444
¡De acuerdo, empecemos!
395
00:36:41,048 --> 00:36:42,409
No temas, Abel.
396
00:36:42,434 --> 00:36:43,874
No temas.
397
00:36:43,899 --> 00:36:46,366
No estamos aquí para verlos sufrir.
398
00:37:13,098 --> 00:37:14,424
¿Qué estás haciendo?
399
00:37:19,159 --> 00:37:20,328
Oye, tú.
400
00:37:21,838 --> 00:37:26,890
Tienes agallas para venir a mi reino
con ese animal, un perro que yo crié.
401
00:37:26,915 --> 00:37:28,861
Criado para la violencia,
criado para la sangre.
402
00:37:28,886 --> 00:37:32,526
¡Ese perro fue adquirido como
tal, así que renuncia a él ya!
403
00:37:32,551 --> 00:37:34,210
- ¡Renuncia a él!
- Como desees.
404
00:37:34,235 --> 00:37:35,635
¡Adelante!
405
00:37:46,498 --> 00:37:48,068
Abel.
406
00:38:09,266 --> 00:38:11,485
Tú, dinos qué ha ocurrido aquí.
407
00:38:11,590 --> 00:38:14,591
- ¡Reid, lo he visto!
- ¡Ve tras él, pues!
408
00:38:14,693 --> 00:38:17,231
- ¡Vamos a perderlo!
- No debemos.
409
00:38:19,331 --> 00:38:23,056
Vamos, chico, vamos. Vamos, chico.
410
00:38:31,765 --> 00:38:34,054
¿Quién se encarga aquí del café?
411
00:38:34,079 --> 00:38:35,979
Ese es el sargento Drummond, señor.
412
00:38:36,081 --> 00:38:38,251
Le dejamos a él todos
los asuntos domésticos.
413
00:38:38,350 --> 00:38:40,420
Un buena bebida, sargento Drummond.
414
00:38:40,519 --> 00:38:41,619
Gracias, señor.
415
00:38:41,720 --> 00:38:43,698
¿Es usted el que en vez
de calentarse en su
416
00:38:43,723 --> 00:38:45,639
propia cama lo hace en
la de Mathilda Reid?
417
00:38:45,724 --> 00:38:47,464
Sí, Sr. Shine.
418
00:38:47,559 --> 00:38:49,029
Allí duerme como un perro.
419
00:38:49,127 --> 00:38:51,627
Bueno, los perros son leales, ¿señor...?
420
00:38:51,730 --> 00:38:54,670
Thatcher, sargento detective, señor.
421
00:38:54,766 --> 00:38:58,639
Señor Drummond, ¿sería tan amable
de presentarme a la joven dama?
422
00:38:58,737 --> 00:39:01,886
Sería para mí un honor
posar mis ojos en ella.
423
00:39:04,279 --> 00:39:05,882
Por supuesto, señor.
424
00:39:13,485 --> 00:39:20,109
No creo que pudiera confundir el olor de
esta ciudad aunque viviera 500 años...
425
00:39:20,134 --> 00:39:24,524
mierda, mala ginebra y flores muertas.
426
00:39:27,098 --> 00:39:32,868
Señorita Reid, le presento
al inspector Shine.
427
00:39:32,971 --> 00:39:35,244
Me complace conocerle, Sr. Shine.
428
00:39:35,269 --> 00:39:36,532
Señorita Reid.
429
00:39:39,044 --> 00:39:40,654
¿A qué se dedica?
430
00:39:40,679 --> 00:39:43,609
Investigo para el trabajo
del Sr. Charles Booth.
431
00:39:43,634 --> 00:39:44,725
¿Sí?
432
00:39:44,750 --> 00:39:46,320
¿Y qué investiga?
433
00:39:46,418 --> 00:39:49,112
Cómo vive la gente con lo que tiene.
434
00:39:49,137 --> 00:39:52,018
Bueno, espero que me
haga saber la respuesta,
435
00:39:52,123 --> 00:39:56,363
porque esa es una habilidad que
todavía no he perfeccionado.
436
00:39:56,462 --> 00:39:59,002
Si me disculpa, inspector Shine.
437
00:39:59,097 --> 00:40:01,799
¿Sabe? Su noticia ha
llegado hasta Irlanda,
438
00:40:01,824 --> 00:40:04,110
donde trabajaba en aquella época.
439
00:40:04,402 --> 00:40:06,725
Perdóneme, ¿qué noticia?
440
00:40:11,477 --> 00:40:13,160
Su resurrección.
441
00:40:15,236 --> 00:40:18,818
- Señor, no debemos...
- No, usted no debe, Drummond.
442
00:40:18,917 --> 00:40:28,359
Comparto la experiencia de todo, de haber
pensado que moría para ser devuelto.
443
00:40:28,460 --> 00:40:32,460
¿Quién más podría decir que la
salvó a usted y a mí mismo?
444
00:40:32,564 --> 00:40:38,855
Cualquiera podría detenerse y preguntar
si quizás usted y yo somos parientes.
445
00:40:40,857 --> 00:40:44,823
Debería saber que ahora soy
yo el que persigue a su papá.
446
00:40:44,876 --> 00:40:46,276
¿Drum?
447
00:40:46,377 --> 00:40:52,147
Solo deseo que sepa que
suceda lo que suceda,
448
00:40:52,172 --> 00:40:55,734
siempre tendrá un defensor
en Jedediah Shine.
449
00:40:57,326 --> 00:41:01,086
La vida es preciosa,
señorita, particularmente
450
00:41:01,111 --> 00:41:03,659
aquella que se nos ofrece dos veces.
451
00:41:08,655 --> 00:41:10,569
Buenos días, Srta. Reid.
452
00:41:25,498 --> 00:41:27,473
¿Crees que nos han visto?
453
00:41:27,498 --> 00:41:29,723
¿Un americano disparando su
pistola a plena luz del día?
454
00:41:29,821 --> 00:41:31,091
¿Quién se fijaría en algo así?
455
00:41:31,189 --> 00:41:33,931
Oye, es el animal que perseguimos.
¿Qué narices debía hacer?
456
00:41:34,025 --> 00:41:38,703
No matarle, para empezar.
Muerto no nos sirve de nada.
457
00:41:38,797 --> 00:41:40,797
Ese hombre, Nathaniel,
¿qué es lo que persigue?
458
00:41:40,899 --> 00:41:42,769
Esa confusión, desencadenar
a los perros de pelea,
459
00:41:42,868 --> 00:41:44,098
los está liberando, no
peleando con ellos.
460
00:41:44,202 --> 00:41:46,072
Un acto de liberación, no de violencia.
461
00:41:46,171 --> 00:41:47,171
De un hombre violento.
462
00:41:47,272 --> 00:41:49,912
Bueno, los perros no son
solo perros para Nathaniel.
463
00:41:50,008 --> 00:41:55,282
¿Entonces, qué? ¿Sus hermanos lobos
a los que ahora busca liberar?
464
00:41:55,380 --> 00:41:58,545
Un acto de compasión de un hombre que
le arrancó la garganta a mi amigo.
465
00:41:58,650 --> 00:42:03,250
Le oí decir a Susan que es más un
hombre inmaduro que un monstruo.
466
00:42:03,354 --> 00:42:08,757
Puede haber desarrollado una especie de
afecto por ella, y ella por él, creo.
467
00:42:08,860 --> 00:42:10,530
Entonces por esta compasión que
siente por los perros,
468
00:42:10,629 --> 00:42:12,529
debemos asumir que
perseverará con estos actos.
469
00:42:12,631 --> 00:42:14,631
A menos que su hermano pueda ponerle
las manos encima y detenerle.
470
00:42:14,733 --> 00:42:17,743
Debemos esperar que no
le engañe una vez más.
471
00:42:17,836 --> 00:42:19,266
¿Más peleas metodistas
de perros, entonces?
472
00:42:19,370 --> 00:42:20,870
Sí, hasta que lo tengamos, sí.
473
00:42:20,895 --> 00:42:23,545
Y quizás la Srta. Swift pueda
utilizar su afecto mutuo
474
00:42:23,570 --> 00:42:26,658
y transformarlo para
nuestros propios fines.
475
00:42:39,257 --> 00:42:42,888
Asumes un gran riesgo por
un hombre que te defraudó.
476
00:42:50,301 --> 00:42:52,971
Me traicionó contigo.
477
00:42:53,071 --> 00:42:55,271
Entonces te das cuenta
de mi razonamiento.
478
00:42:55,373 --> 00:42:57,718
¿Por qué no echarnos a la calle?
479
00:42:59,177 --> 00:43:01,238
Es muy apuesto, tu hombre.
480
00:43:02,433 --> 00:43:03,584
Lo es.
481
00:43:03,682 --> 00:43:05,422
Y también es un idiota.
482
00:43:05,516 --> 00:43:07,186
Pero si en esta vida, no confiamos
483
00:43:07,285 --> 00:43:09,685
en nuestros instintos de
quien es una buena persona,
484
00:43:09,788 --> 00:43:12,617
creo que entonces podríamos arruinarnos.
485
00:43:13,759 --> 00:43:19,859
¿Es en Hackney, donde según Rose
Drake, reside ahora este Sr. Dove?
486
00:43:19,884 --> 00:43:21,503
Sí.
487
00:43:24,319 --> 00:43:29,879
Ahora que vuelvo a abrir, debo volver a
registrar mi teatro, con ese propósito.
488
00:43:29,975 --> 00:43:32,491
Lo he hecho por medio de
un joven llamado Eric en
489
00:43:32,516 --> 00:43:34,908
el registro de la propiedad
en Lincoln Inn Fields.
490
00:43:34,980 --> 00:43:38,120
El Sr. Dove, siendo tan
buen hombre como es,
491
00:43:38,145 --> 00:43:40,038
también debe registrar
su nuevo domicilio,
492
00:43:40,063 --> 00:43:42,787
para el gas, el suministro
de agua, esas cosas.
493
00:43:42,888 --> 00:43:46,963
El querido Eric está un poquito
enamorado de mí, eso creo.
494
00:43:56,768 --> 00:44:01,029
Ha construido una casa allí y
necesitará personal, supongo.
495
00:44:04,387 --> 00:44:09,986
Bueno, Srta. Morton, tenemos demasiadas
cosas en común como para no ser amigas.
496
00:44:18,417 --> 00:44:21,334
Pelea de perros en la
antigua carpintería.
497
00:44:21,359 --> 00:44:22,991
Se dice que los perros fueron liberados.
498
00:44:23,016 --> 00:44:26,011
Ahora están dispersados
por todo Whitechapel.
499
00:44:26,277 --> 00:44:29,009
¿Se cree que es inmune
al arresto, Jenkins?
500
00:44:29,034 --> 00:44:30,952
Puede que lo sea.
501
00:44:34,068 --> 00:44:37,851
El alboroto que se formó
cuando soltaron a los perros,
502
00:44:37,876 --> 00:44:41,276
estos hombres lo presenciaron e iniciaron
una persecución por su cuenta,
503
00:44:41,379 --> 00:44:44,519
persiguiendo al desgraciado
que robó a mi perro, Chopper.
504
00:44:44,544 --> 00:44:46,046
Ahora no es tan enérgico.
505
00:44:46,071 --> 00:44:47,965
Hola, Sr. Jenkins.
506
00:44:50,021 --> 00:44:52,261
Es una información muy valiosa.
507
00:44:52,357 --> 00:44:54,534
- No se confunda.
- No lo hago.
508
00:44:54,625 --> 00:44:59,325
Quizás entonces nos permita
mostrarle nuestra gratitud.
509
00:44:59,350 --> 00:45:01,541
Por supuesto, inspector.
510
00:45:01,566 --> 00:45:02,878
Sujete esto.
511
00:45:15,590 --> 00:45:16,947
Más alto.
512
00:45:19,280 --> 00:45:20,385
Más alto.
513
00:45:23,285 --> 00:45:24,528
Más alto.
514
00:45:29,035 --> 00:45:32,504
Bien, Sr. Jenkins, usted
se queda bailando
515
00:45:32,597 --> 00:45:34,827
sobre los dedos de sus pies
durante una hora o cuatro
516
00:45:34,933 --> 00:45:40,086
mientras nosotros comprobamos la
veracidad de su soplo sobre Edmund Reid.
517
00:45:41,726 --> 00:45:43,953
Acompáñeme, sargento Thatcher.
518
00:45:48,679 --> 00:45:50,179
Sí, señor, Sr. Shine.
519
00:46:02,994 --> 00:46:07,484
Inspector Shine, señor, creo
que debería venir a ver esto.
520
00:46:09,409 --> 00:46:10,562
Vamos.
521
00:46:17,342 --> 00:46:20,282
Señor Thatcher, ¿se le ocurre alguien
522
00:46:20,378 --> 00:46:25,021
que por estas tierras pudiera
necesitar un arma calibre 45?
523
00:46:29,154 --> 00:46:32,124
Sí, se me ocurre, inspector.
524
00:46:32,223 --> 00:46:33,991
Sería el capitán Jackson.
525
00:46:37,032 --> 00:46:38,808
Creo que es hora de comer.
526
00:46:40,713 --> 00:46:41,869
Sí, señor.
527
00:46:46,872 --> 00:46:49,742
¿El Sr. Drake no les permitía comer?
528
00:46:49,841 --> 00:46:52,441
No una comida como esta.
529
00:46:52,543 --> 00:46:57,152
No, él creía, bueno, él y el Sr.
Dove creían que los que estamos aquí
530
00:46:57,177 --> 00:47:00,478
para limpiar estas calles debemos ser
vistos trabajando tan duro como aquellos
531
00:47:00,503 --> 00:47:03,794
que deben vivir en ellas y no situarnos
por encima de ellos de ninguna manera.
532
00:47:03,819 --> 00:47:06,166
Pero estamos por encima de ellos, hijo.
533
00:47:06,191 --> 00:47:12,101
Ellos se remiten a la ley
y nosotros somos la ley.
534
00:47:12,197 --> 00:47:16,127
No existe igualdad en ese
hecho, ni debería haberla.
535
00:47:16,234 --> 00:47:19,298
Sí, sí. Sí, inspector.
536
00:47:19,404 --> 00:47:23,514
Ahora debemos preguntarnos por
qué el Sr. Reid aparecería así.
537
00:47:23,608 --> 00:47:28,208
Porque aparte del hecho
cierto de que es un engreído,
538
00:47:28,313 --> 00:47:32,323
un santurrón y un borracho
como la copa de un pino,
539
00:47:32,417 --> 00:47:35,117
es un gran policía.
540
00:47:35,220 --> 00:47:38,707
Él y su socio americano no
andan por ahí liberando
541
00:47:38,732 --> 00:47:41,979
fuegos artificiales sin un buen motivo.
542
00:47:42,060 --> 00:47:45,360
Esas peleas de perros tienen
un significado para ellos.
543
00:47:45,463 --> 00:47:49,903
Ya que viene al caso, hoy hay una.
544
00:47:50,001 --> 00:47:53,671
Puede que no sea la única pelea
a la que podrían asistir.
545
00:47:53,771 --> 00:47:57,441
Vaya, es un tipo rápido, detective.
546
00:47:57,542 --> 00:48:00,452
¿Qué más considera ese
rápido ingenio suyo?
547
00:48:00,545 --> 00:48:03,868
Nuestro nuevo amigo Jenkins, al que ahora
tiene colgado en una de nuestras celdas.
548
00:48:03,893 --> 00:48:04,921
En efecto.
549
00:48:05,016 --> 00:48:09,224
Podría estar organizando otra
pelea semejante, que nosotros
550
00:48:09,320 --> 00:48:12,889
podríamos describir de diferente manera
al Sr. Reid y al capitán Jackson.
551
00:48:12,991 --> 00:48:15,831
Y allí, donde hubiera una gran
cantidad de peleas de perros...
552
00:48:15,927 --> 00:48:19,018
Nosotros estaríamos al
acecho en su lugar.
553
00:48:21,699 --> 00:48:28,412
Es una gran idea. Es un
hombre con visión de futuro.
554
00:48:30,207 --> 00:48:35,611
Dios, desencadéneme.
No soy un mal hombre.
555
00:48:39,985 --> 00:48:44,915
Si yo criara a un perro por beneficio,
¿haría la misma afirmación?
556
00:48:45,023 --> 00:48:49,459
Bueno, sí. Sí, soy un hombre malvado.
Soy un hombre malvado.
557
00:48:49,560 --> 00:48:52,229
¿Entonces dice que yo soy un perro?
558
00:48:52,745 --> 00:48:58,044
¡Señor Shine, perdóneme, mil perdones!
559
00:48:58,136 --> 00:49:00,166
¿Debo liberarlo?
560
00:49:00,271 --> 00:49:02,911
No lo pido, señor.
561
00:49:03,008 --> 00:49:04,978
La decisión es suya.
562
00:49:05,076 --> 00:49:08,242
Si fuera a hacerlo,
¿acataría mis órdenes?
563
00:49:11,316 --> 00:49:14,321
¡Por siempre jamás! ¡Por siempre jamás!
564
00:49:14,419 --> 00:49:16,149
¿Por siempre jamás?
565
00:49:16,254 --> 00:49:19,864
Entonces, haga lo que mejor
se la da, por ejemplo,
566
00:49:19,957 --> 00:49:23,898
organizar otra pelea de
perros y difundirla.
567
00:49:29,600 --> 00:49:30,965
Bájele.
568
00:49:40,459 --> 00:49:41,667
Firme aquí.
569
00:49:50,221 --> 00:49:52,121
Y tú, Frank.
570
00:49:52,223 --> 00:49:54,393
Nuestro sargento de
guardia es meticuloso.
571
00:49:54,492 --> 00:49:57,262
Oh, lo es.
572
00:49:57,287 --> 00:50:01,413
Y más cosas además. Bien.
573
00:50:03,801 --> 00:50:06,164
Ahora siga su camino, Sr. Jenkins.
574
00:50:08,422 --> 00:50:12,298
No olvide el cariño que
le tenemos, Sr. Jenkins.
575
00:50:20,618 --> 00:50:22,496
¿Qué, Drum?
576
00:50:34,640 --> 00:50:36,676
¿Qué preferirías tú, Thilda,
577
00:50:36,701 --> 00:50:40,371
que te capturaran y volver
para construir su caso?
578
00:50:40,471 --> 00:50:43,371
¿Afirmar su inocencia o que
no te atraparan nunca?
579
00:50:43,474 --> 00:50:45,984
¿Y no regresar nunca?
580
00:50:46,077 --> 00:50:48,766
No puedo decirlo, pero
no creo que sea solo la
581
00:50:48,791 --> 00:50:51,050
ley lo que motiva la
búsqueda del Sr. Shine.
582
00:50:51,075 --> 00:50:53,546
- No.
- Sin embargo, tenía razón.
583
00:50:53,651 --> 00:50:55,451
Lo que dijo sobre la resurrección.
584
00:50:55,553 --> 00:50:59,341
Padre también dijo que había
nacido dos veces para él.
585
00:51:00,325 --> 00:51:03,631
Y ahora puede que yo le
haya perdido dos veces.
586
00:51:08,954 --> 00:51:13,129
Le han tendido una trampa.
Shine y Frank Thatcher.
587
00:51:13,182 --> 00:51:15,912
Drum, ¿qué trampa?
588
00:51:16,006 --> 00:51:19,423
Por favor, ¿vas a decírmelo?
Es mi padre.
589
00:51:54,058 --> 00:51:56,309
Tus mormones otra vez.
590
00:51:56,414 --> 00:51:59,284
Capitán, encuentra la
ubicación de esta nueva pelea.
591
00:51:59,384 --> 00:52:02,151
- ¿Y a dónde vas tú?
- A ver a mi niña.
592
00:52:02,253 --> 00:52:05,159
¿Has perdido la cabeza? Si te atrapan...
593
00:52:05,256 --> 00:52:06,916
Entonces me habrán atrapado.
594
00:52:06,941 --> 00:52:09,967
Pero anoche encendió una vela
para mí, así que debo ir a verla.
595
00:52:09,992 --> 00:52:12,051
Vaya, Sr. Reid.
596
00:52:18,035 --> 00:52:22,338
No me lances tus acusaciones.
Sé cómo se siente, eso es todo.
597
00:52:22,440 --> 00:52:24,310
Vas a ir a Hackney, ¿verdad?
598
00:52:24,409 --> 00:52:28,252
Sé dónde está nuestro hijo. Debo ir.
599
00:52:38,522 --> 00:52:41,534
- Mathilda, mi niña.
- ¿Estabas observando?
600
00:52:41,559 --> 00:52:44,429
He ido todas las noches que he podido.
601
00:52:44,529 --> 00:52:47,060
¿Estás bien, querida mía?
¿Hay algún problema?
602
00:52:47,164 --> 00:52:48,334
¿Te han amenazado?
603
00:52:48,433 --> 00:52:50,737
No, padre. Estoy bien.
604
00:52:50,835 --> 00:52:53,295
Samuel Drummond mantiene
los ojos bien abiertos.
605
00:52:53,404 --> 00:52:54,844
¿Pasa la noche en nuestra casa?
606
00:52:54,939 --> 00:52:57,279
Sí.
607
00:52:57,375 --> 00:52:59,175
Bueno, Mathilda, encendiste una vela.
608
00:52:59,277 --> 00:53:02,047
Lo hice.
609
00:53:02,072 --> 00:53:03,772
Padre, el Sr. Swift.
610
00:53:05,983 --> 00:53:07,135
Sí.
611
00:53:07,160 --> 00:53:10,048
Mathilda, por favor, necesitamos
espacio y libertad,
612
00:53:10,073 --> 00:53:11,634
tiempo para una conversación así.
613
00:53:11,659 --> 00:53:13,931
No, no es por el Sr. Swift.
614
00:53:13,956 --> 00:53:18,730
Yo estuve en ese sótano, padre,
¿por qué le metiste allí?
615
00:53:18,829 --> 00:53:20,029
¿Por qué?
616
00:53:20,130 --> 00:53:22,470
El sótano que una vez fue mi hogar.
617
00:53:22,567 --> 00:53:23,827
Mathilda, por favor.
618
00:53:23,934 --> 00:53:28,414
Fue la fuerza de la lógica y yo...
hablaremos de ello
619
00:53:28,506 --> 00:53:30,187
a su debido tiempo y
te lo explicaré todo,
620
00:53:30,212 --> 00:53:33,680
pero por ahora, por favor, ¿hay
algo más que quieras decirme?
621
00:53:33,778 --> 00:53:35,148
El plan para tu captura.
622
00:53:35,173 --> 00:53:37,304
Este Sr. Dove. ¿Lo ha planeado él?
623
00:53:37,329 --> 00:53:38,640
No, él no.
624
00:53:38,665 --> 00:53:39,904
¿Entonces quién?
625
00:53:39,929 --> 00:53:42,513
Hay un hombre nuevo que se sienta
en el despacho del tío Bennet.
626
00:53:42,538 --> 00:53:43,793
Vino a hablar conmigo.
627
00:53:43,818 --> 00:53:46,267
- ¿Cómo se llama?
- Se llama Shine.
628
00:53:48,926 --> 00:53:52,091
¿Estás segura? ¿Jedediah Shine?
629
00:53:54,341 --> 00:53:55,729
¿Te ha amenazado?
630
00:53:55,754 --> 00:53:57,966
No, padre. De hecho, justo al contrario.
631
00:53:58,068 --> 00:54:02,430
Nunca, nunca te quedes a solas con él.
¿Lo comprendes? ¿Lo comprendes?
632
00:54:02,455 --> 00:54:03,730
Sí, lo comprendo.
633
00:54:08,178 --> 00:54:12,878
Ahora bien, ¿cuál es su estrategia?
634
00:54:12,983 --> 00:54:16,326
Mathilda, por favor. Su estrategia.
635
00:54:34,220 --> 00:54:36,443
Que la paz sea contigo, hermano.
636
00:54:36,468 --> 00:54:37,511
Y contigo.
637
00:54:43,890 --> 00:54:46,152
Acérquense, acérquense.
638
00:54:46,250 --> 00:54:47,850
Para aquellos que buscan empleo, la casa
639
00:54:47,952 --> 00:54:51,622
necesita un lacayo, una
cocinera y dos doncellas.
640
00:54:51,647 --> 00:54:56,826
Que todos los candidatos formen una
fila y tengan a mano sus credenciales.
641
00:54:58,796 --> 00:55:00,102
¿Un lacayo?
642
00:55:20,102 --> 00:55:22,888
Tiene una gobernanta.
643
00:55:22,987 --> 00:55:25,487
Bueno, las gobernantas pueden
ser disuadidas con armas.
644
00:55:25,590 --> 00:55:27,930
No has visto a esta mujer.
645
00:55:28,025 --> 00:55:30,334
Tiene el aspecto de
alguien que ha enviado
646
00:55:30,359 --> 00:55:32,884
al mismo Satán de vuelta al Infierno.
647
00:55:32,963 --> 00:55:36,633
Además, también hay un guardia.
648
00:55:36,734 --> 00:55:38,944
Dos hombres uniformados.
649
00:55:39,036 --> 00:55:42,977
¿Son hombres de Whitechapel,
de la División H?
650
00:55:43,002 --> 00:55:47,465
- No, de la A.
- De Westminster.
651
00:55:47,490 --> 00:55:51,256
Ni siquiera ellos son inmunes
al disparo de un arma de fuego.
652
00:55:51,281 --> 00:55:53,521
Sospecho que se puede llegar a eso.
653
00:55:53,618 --> 00:55:54,988
Bueno, ya has tenido tu momento dulce.
654
00:55:55,085 --> 00:55:56,315
Un poco más y habríamos
perdido nuestra oportunidad.
655
00:55:56,421 --> 00:55:57,691
Hay otra pelea de perros programada.
656
00:55:57,788 --> 00:56:01,759
Lo sé. En el descampado
más allá de la carbonera.
657
00:56:01,859 --> 00:56:04,360
¿Qué? ¿Cómo? Acabo de
volver de ver al hombre...
658
00:56:04,462 --> 00:56:08,700
No importa. Pero también he
encontrado una oportunidad.
659
00:56:08,799 --> 00:56:11,539
Han organizado esta
pelea para atraernos,
660
00:56:11,636 --> 00:56:15,110
pero nosotros les sacaremos
los colmillos primero.
661
00:56:19,410 --> 00:56:22,010
Sargento detective Thatcher.
662
00:56:22,112 --> 00:56:25,422
Mi corazón le ha echado de
menos profundamente, hijo.
663
00:56:25,447 --> 00:56:30,679
Tengo entendido, sargento, que se ha
medio enamorado de su nuevo inspector.
664
00:56:31,622 --> 00:56:34,864
Sargento Thatcher, el
policía poco fiable, ¿está?
665
00:56:34,959 --> 00:56:39,634
¿Dónde narices está, Drummond?
Ustedes conmigo.
666
00:56:39,730 --> 00:56:43,723
Debemos movernos ahora o la encerrona
que le hemos preparado a Reid...
667
00:56:43,748 --> 00:56:45,118
¿Qué es ese ruido?
668
00:56:51,443 --> 00:56:52,836
Thatcher.
669
00:56:52,943 --> 00:56:54,343
Siempre él.
670
00:56:57,168 --> 00:56:58,282
¿Irrita, eh?
671
00:57:00,204 --> 00:57:02,985
BIENVENIDO A CASA JEDEDIAH
672
00:57:05,462 --> 00:57:07,212
¡Precioso ramo de flores!
673
00:57:24,141 --> 00:57:26,070
¿Estás ahí, Ed Reid?
674
00:57:29,246 --> 00:57:34,481
Sé que eres demasiado vanidoso
para no observar tu propia obra.
675
00:57:35,310 --> 00:57:39,722
¡Me alegra intensamente estar
aquí, me alegra intensamente
676
00:57:39,747 --> 00:57:43,782
saber que todavía eres, un
antagonista respetable!
677
00:57:43,861 --> 00:57:50,694
¡Llevo mucho tiempo ansiando
arduamente esta pelea!
678
00:57:53,504 --> 00:57:59,384
Estoy en tu casa, mis
pies están bajo tu mesa.
679
00:57:59,476 --> 00:58:03,919
Y no me marcharé hasta que
te haya mirado a los ojos.
680
00:58:08,719 --> 00:58:13,335
¡Y después pintaré estas
calles con tu sangre!
681
00:58:14,908 --> 00:58:22,226
Que todos los hombres hagan pedazos
todas las casas en un radio de 90 metros.
682
00:58:22,299 --> 00:58:25,865
Háganlo ya. ¡Háganlas pedazos!
¡Háganlas pedazos!
683
00:58:25,890 --> 00:58:28,590
¡Quiero que lo encuentren ahora!
684
00:58:28,615 --> 00:58:30,739
Será mejor que huyamos, ¿eh?
685
00:58:35,937 --> 00:58:37,837
Todo irá bien.
686
00:58:46,084 --> 00:58:47,316
Perdóname, Abel.
687
00:59:16,783 --> 00:59:20,834
¡No deje que le atrapen!
¡Le echaremos de menos!
688
00:59:20,925 --> 00:59:22,825
¡Corra, Sr. Reid!
689
00:59:22,927 --> 00:59:25,152
¡No le olvidaremos, Sr. Reid!
690
00:59:28,003 --> 00:59:33,003
Traducido y corregido por
Scarlata y Drakul.
691
00:59:33,602 --> 00:59:38,602
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
52020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.