All language subtitles for Ripper Street 4x06 Edmund Reid Did This - WEBRip - Translators Inc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,367 --> 00:00:13,365 Queríamos dar las buenas noches. 2 00:00:14,237 --> 00:00:16,633 - ¿Quién soy? - El duende de los sueños, papi. 3 00:00:16,644 --> 00:00:19,280 - Sí, ¿y qué traigo? - Dulces sueños. 4 00:00:19,291 --> 00:00:21,233 Sí, bueno, cogedlos y a dormir. 5 00:00:21,234 --> 00:00:22,963 Decid buenas noches a nuestro invitado. 6 00:00:22,974 --> 00:00:24,807 Buenas noches, Sr. Bennet. 7 00:00:25,974 --> 00:00:27,174 Ahora id. 8 00:00:29,241 --> 00:00:30,936 No me despiertes cuando vengas, Don. 9 00:00:30,947 --> 00:00:35,011 Bueno, yo no contaría con eso, mujer. 10 00:00:52,574 --> 00:00:54,613 Es algo para sentirse feliz, Don. 11 00:00:55,187 --> 00:00:56,387 Lo es. 12 00:00:56,398 --> 00:00:57,722 Y lo eres. 13 00:00:58,302 --> 00:00:59,624 Lo soy. 14 00:01:01,794 --> 00:01:03,802 No existe ningún secreto para ello, Ben. 15 00:01:04,607 --> 00:01:05,951 Solo es esto. 16 00:01:06,762 --> 00:01:10,018 Solo debe importarte aquello que puedes rodear con tus brazos. 17 00:01:10,814 --> 00:01:15,134 Decidir quién debe ser. Olvidar el resto. 18 00:01:15,904 --> 00:01:18,141 Eso no es un consejo para un poli. 19 00:01:18,525 --> 00:01:20,009 Nunca dije que lo fuera. 20 00:01:20,922 --> 00:01:26,958 Es el consejo para un hombre que debería saber lo que es la vida, no para el otro. 21 00:02:15,418 --> 00:02:20,418 Ripper Street 4x06 Edmund Reid Did This. Traducido por Scarlata y Drakul. 22 00:02:21,172 --> 00:02:26,172 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 23 00:03:02,905 --> 00:03:05,764 ¿Sabes, querida, lo que daríamos por tener a 24 00:03:05,789 --> 00:03:08,167 un hombre de uniforme debajo de nosotras? 25 00:03:10,560 --> 00:03:12,578 ¿Te ruborizas por mi causa, Drum? 26 00:03:12,702 --> 00:03:14,314 Eso es vulgar. 27 00:03:14,522 --> 00:03:17,527 Y tú eres lo menos vulgar que un hombre podría imaginar, Tilda. 28 00:03:17,538 --> 00:03:20,270 Sabes, Drum, no debes considerarme una princesa. 29 00:03:20,295 --> 00:03:22,799 Pero esa es la manera como te veo, Tilda... 30 00:03:23,368 --> 00:03:24,873 eres una princesa para mí. 31 00:03:24,884 --> 00:03:26,492 Entonces debes dejarlo. 32 00:03:27,257 --> 00:03:31,186 He aprendido algo y lo he aprendido por mi cuenta, Samuel Drummond. 33 00:03:31,462 --> 00:03:33,841 Es que la vida no es un cuento de hadas, 34 00:03:34,274 --> 00:03:37,607 y aquellos que buscan uno lo hacen demasiado a menudo 35 00:03:37,618 --> 00:03:42,141 debido a la infelicidad de sus propias vidas. ¿Lo entiendes? 36 00:03:42,152 --> 00:03:43,713 No soy infeliz, Mathilda. 37 00:03:43,724 --> 00:03:47,859 Sin embargo, yo podría hacerlo. Podría hacerlo de esa manera y rápido. 38 00:03:48,344 --> 00:03:52,857 No existen las princesas ni los monstruos, solo los humanos... 39 00:03:53,167 --> 00:03:56,263 de carne y hueso y todos con los corazones destrozados. 40 00:03:57,491 --> 00:04:00,158 Me gustas mucho porque eres real. 41 00:04:00,495 --> 00:04:04,553 Y no puedo encontrar nada en ti oculto o dañado. 42 00:04:04,554 --> 00:04:08,015 Yo debo gustarte mucho porque yo también, soy real. 43 00:04:08,477 --> 00:04:09,964 ¿Lo ves? 44 00:04:10,453 --> 00:04:11,702 Sí. 45 00:04:14,178 --> 00:04:15,378 Real. 46 00:04:23,627 --> 00:04:25,944 ¡Periódico! ¡Periódico! 47 00:04:26,625 --> 00:04:29,145 La bestia de Whitechapel mata de nuevo. 48 00:04:29,413 --> 00:04:31,259 Un inmigrante judío asesinado. 49 00:04:34,249 --> 00:04:36,729 - Gracias, señor. - LA BESTIA DE WHITECHAPEL MATA DE NUEVO 50 00:04:36,754 --> 00:04:38,977 ¡Periódico! ¡Periódico! 51 00:04:39,746 --> 00:04:41,757 Un inmigrante judío asesinado. 52 00:04:44,080 --> 00:04:45,280 ¿Dónde está? 53 00:04:45,291 --> 00:04:46,861 - Perdón, señor. - Siéntese. 54 00:04:53,724 --> 00:04:55,187 Pase, Inspector Drake. 55 00:04:55,198 --> 00:04:56,520 Debería haberlo sabido. 56 00:04:57,127 --> 00:05:01,056 Edmund Reid traiciona su placa, su uniforme, a sus compañeros. 57 00:05:01,067 --> 00:05:04,478 No, se lo dije, Inspector Drake. Y no me quiso escuchar. 58 00:05:04,489 --> 00:05:08,136 No me quedaré de brazos cruzados mientras Whitechapel sucumbe al terror... 59 00:05:08,147 --> 00:05:12,111 un terror en el según creo, el Comisario Adjunto Dove está implicado. 60 00:05:12,446 --> 00:05:14,687 Ahora bien, esto quebrará su tapadera. 61 00:05:14,698 --> 00:05:16,548 Y acabará con nuestro buen nombre junto a ella. 62 00:05:16,573 --> 00:05:18,508 Nuestro buen nombre ya está condenado. 63 00:05:20,723 --> 00:05:22,479 Señorita Castello, ¿querrá mostrárselo? 64 00:05:36,333 --> 00:05:39,434 Tome. Puede reconocer a Leon Ratovski, 65 00:05:39,570 --> 00:05:44,139 esta imagen se tomó el día que liberó a su pueblo del Imperio Ruso. 66 00:05:45,766 --> 00:05:47,760 ¿Qué son estos? ¿Pueblos? ¿Aldeas? 67 00:05:47,771 --> 00:05:50,739 - Son shtetl. - Son los pueblos y aldeas 68 00:05:50,750 --> 00:05:54,273 donde a los judíos de Rusia se les permitía vivir... durante un tiempo. 69 00:05:54,284 --> 00:05:56,699 Hasta que la vida allí se volvía intolerable. 70 00:05:56,710 --> 00:05:59,388 Estos pues, son sus viajes mientras huían, 71 00:05:59,555 --> 00:06:02,232 aquellos que hicieron de Londres su destino final. 72 00:06:04,907 --> 00:06:06,107 Continúen. 73 00:06:07,145 --> 00:06:10,226 La primera vez que escuché el nombre de Ratovski fue hace dos años 74 00:06:10,251 --> 00:06:11,741 a una persona que le había seguido... 75 00:06:11,752 --> 00:06:13,999 una mujer, el único miembro superviviente de 76 00:06:14,024 --> 00:06:16,369 su familia que había logrado llegar a Londres. 77 00:06:16,689 --> 00:06:20,652 Y aunque su dolor seguía siendo enorme, más lo era su gratitud 78 00:06:21,196 --> 00:06:24,491 hacia el hombre, el rabino que había conducido su caravana al oeste. 79 00:06:24,657 --> 00:06:29,561 Registré el nombre, Leon Ratovski y entonces dejé a un lado esa historia. 80 00:06:30,423 --> 00:06:32,489 Hasta que volvió a escuchar su nombre de nuevo. 81 00:06:32,500 --> 00:06:34,085 La víctima de un asesinato, 82 00:06:34,321 --> 00:06:38,739 de la que usted, Sr. Drake apenas reveló más que unas frases de información 83 00:06:38,750 --> 00:06:41,111 hasta que se nombró al asesino, Isaac Bloom, 84 00:06:41,122 --> 00:06:43,658 otro judío que había hecho un viaje semejante. 85 00:06:43,669 --> 00:06:46,498 Aunque seguía solicitando detalles diariamente, 86 00:06:46,509 --> 00:06:48,611 ninguno provenía de usted, señor, 87 00:06:48,622 --> 00:06:51,859 o de su superior en Scotland Yard, el Comisario Adjunto Dove, 88 00:06:52,176 --> 00:06:55,751 que procedió a prohibir todos los detalles de su caso. 89 00:06:57,539 --> 00:07:00,314 Me temo que soy obstinada. 90 00:07:00,969 --> 00:07:04,718 Que te prohíban hacer preguntas te impulsa a hacer más. 91 00:07:05,529 --> 00:07:08,669 Esta semana pasada, viajé a París donde sus amigos 92 00:07:08,680 --> 00:07:12,001 en la Sorbona me permitieron retirar estas fotografías 93 00:07:12,447 --> 00:07:15,048 y estos. 94 00:07:18,798 --> 00:07:20,998 Estos son sus diarios, Bennet. 95 00:07:21,283 --> 00:07:22,638 ¿Y ya los ha leído? 96 00:07:22,639 --> 00:07:24,499 Están en ucraniano. No puede. 97 00:07:24,500 --> 00:07:27,374 - Bueno, entonces, deben ser traducidos. - Ya han sido traducidos. 98 00:07:42,529 --> 00:07:46,486 La descripción del propio rabino Ratovski dirigiendo a 150 99 00:07:46,497 --> 00:07:49,748 hombres, mujeres y niños... una comunidad de judíos 100 00:07:49,749 --> 00:07:52,208 acompañados por otros emigrantes 101 00:07:52,209 --> 00:07:55,392 cristianos que huían del norte de la península Balcánica. 102 00:07:55,627 --> 00:07:58,758 En el Imperio ruso, los zares expulsaban a los judíos. 103 00:07:58,759 --> 00:08:01,668 En el Imperio Otomano, el Sultán expulsaba a los cristianos, 104 00:08:01,669 --> 00:08:04,668 la gente dejaba atrás todo lo que había conocido, 105 00:08:04,669 --> 00:08:08,438 agrupándose y dirigiéndose al oeste buscando la salvación. 106 00:08:08,575 --> 00:08:13,957 Sin embargo, era un camino difícil. Y el de Ratovski, el más difícil de todos. 107 00:08:25,940 --> 00:08:28,648 Los veo al levantar el campamento, a plena luz del día, 108 00:08:29,049 --> 00:08:32,733 quizás a unos 45 metros de nosotros, observando a través de los árboles... 109 00:08:32,994 --> 00:08:34,739 una manada de lobos. 110 00:08:35,401 --> 00:08:37,698 No he dicho nada al grupo. Seguimos caminando. 111 00:08:37,897 --> 00:08:39,291 Nos siguen durante todo el día. 112 00:08:39,302 --> 00:08:42,559 Están al sur de nosotros, puede que una hora después hacia el norte. 113 00:08:43,080 --> 00:08:44,483 Acampamos a la puesta de sol. 114 00:08:44,494 --> 00:08:46,427 He dado órdenes de hacer hogueras en nuestro 115 00:08:46,452 --> 00:08:48,498 perímetro y me han preguntado por qué. 116 00:08:48,509 --> 00:08:52,328 No necesito buscar respuestas porque es cuando empiezan a aullar. 117 00:08:53,157 --> 00:08:56,548 La primera noche, se han llevado a dos... una pareja de ancianos. 118 00:08:56,549 --> 00:08:58,878 No nos damos cuenta hasta que sus gritos estallan 119 00:08:58,879 --> 00:09:01,170 desde la oscuridad más allá de nuestras hogueras. 120 00:09:01,659 --> 00:09:04,033 Gritan durante horas interminables. 121 00:09:04,549 --> 00:09:07,915 Por la mañana, no queda nada de ellos, salvo la sangre en la nieve. 122 00:09:09,158 --> 00:09:12,122 La noche siguiente, han vuelto, pero ahora se han llevado a cinco, 123 00:09:12,545 --> 00:09:16,387 dos niñas pequeñas entre ellos. De nuevo, debemos escuchar sus gritos. 124 00:09:16,398 --> 00:09:19,348 Y así sucede, día a día, mientras atravesamos el bosque. 125 00:09:19,359 --> 00:09:22,935 Los vemos acercarse, sus cachorros jugando de aquí para allá. 126 00:09:23,281 --> 00:09:25,316 Y cada noche, atacan. Y escuchamos a nuestras 127 00:09:25,327 --> 00:09:28,245 esposas, a nuestros maridos, a nuestros padres, a nuestros niños gritar 128 00:09:28,270 --> 00:09:32,142 e imaginamos que una noche pronto seremos nosotros los que estemos bajo sus fauces. 129 00:09:34,559 --> 00:09:37,564 Durante dos semanas atravesamos el bosque de esta manera. 130 00:09:37,589 --> 00:09:40,395 Y la última noche, sin embargo, los lobos se llevaron a una mujer, 131 00:09:40,406 --> 00:09:43,415 una mujer cristiana, Galuba. 132 00:09:44,447 --> 00:09:47,075 Recuerdo su nombre porque fue la última 133 00:09:47,164 --> 00:09:51,130 y también porque sus dos hijos intentaron luchar con los animales. 134 00:09:51,141 --> 00:09:53,172 Quizás por esta razón, los lobos no se 135 00:09:53,183 --> 00:09:56,753 llevaron su cadáver, en vez de eso, la dejaron en la nieve, 136 00:09:56,764 --> 00:10:00,218 sus entrañas esparcidas sobre ella, mientras el más joven de sus hijos 137 00:10:00,219 --> 00:10:03,329 seguía aferrado a su frío cuerpo. 138 00:10:07,227 --> 00:10:12,742 Ratovski le dijo a Isaac Bloom que había venido a Londres a enmendar un error. 139 00:10:12,753 --> 00:10:16,961 Y le dijo que este error constituía un abandono. 140 00:10:16,972 --> 00:10:19,358 En los últimos apuntes, a su llegada a París, 141 00:10:19,369 --> 00:10:21,908 habla de que está destrozado, incapaz de continuar, 142 00:10:21,909 --> 00:10:23,840 incapaz de seguir guiando a su gente. 143 00:10:23,851 --> 00:10:26,499 Entonces la caravana se separa, hombres, mujeres y niños se dirigen donde pueden. 144 00:10:26,500 --> 00:10:29,358 Y algunos de ellos, según sabemos, a Londres, ¿cierto, Srta. Castello? 145 00:10:29,359 --> 00:10:31,278 Por lo que quizás estos dos hermanos 146 00:10:31,303 --> 00:10:33,258 se vieron obligados a continuar sin Ratovski. 147 00:10:33,269 --> 00:10:35,268 ¿Puede tratarse de ese abandono? 148 00:10:35,279 --> 00:10:38,131 Dos niños pequeños solos y huérfanos, sus recuerdos, 149 00:10:38,142 --> 00:10:40,073 lo que sintieron al ser marcados y engendrados 150 00:10:40,098 --> 00:10:42,045 por la bestia que encontraron en ese bosque. 151 00:10:42,056 --> 00:10:45,758 Ahora han crecido. Homo homoni lupus est. 152 00:10:45,759 --> 00:10:48,298 El hombre es un lobo para el hombre. 153 00:10:49,809 --> 00:10:51,933 Antes de que se encontrara a Ratovski, semanas antes, 154 00:10:51,944 --> 00:10:54,524 ¿recuerdas, Deborah, las habladurías... 155 00:10:54,535 --> 00:10:57,979 sobre una figura vista en los tejados que observaba a aquellos de esta comunidad, 156 00:10:57,990 --> 00:11:00,229 que llamaron el Golem de Whitechapel? 157 00:11:00,240 --> 00:11:02,135 Por eso lo que se ha convertido en una 158 00:11:02,160 --> 00:11:04,155 rabia violenta empieza con una vigilancia. 159 00:11:04,166 --> 00:11:05,992 Como los lobos acechando a la caravana. 160 00:11:06,003 --> 00:11:08,058 Dos niños, dos niños cristianos, 161 00:11:08,059 --> 00:11:09,838 los hijos de la última víctima de los lobos, 162 00:11:09,839 --> 00:11:11,728 son cobijados por una comunidad judía. 163 00:11:11,729 --> 00:11:17,291 Dejándoles a su cuidado, están expuestos a este terror bestial. 164 00:11:17,302 --> 00:11:20,065 Y ahora como adultos, uno de ellos busca provocar 165 00:11:20,076 --> 00:11:22,218 el mismo horror dentro de la misma comunidad. 166 00:11:22,229 --> 00:11:25,948 ¿Entonces Ratovski los trajo aquí para su cuidado, para aconsejarlos 167 00:11:25,959 --> 00:11:28,032 solo para caer bajo las fauces del lobo? 168 00:11:28,043 --> 00:11:31,655 ¿Invitando a un hermano para intentar curar al otro? 169 00:11:35,450 --> 00:11:36,949 ¿El nombre de la mujer? 170 00:11:38,349 --> 00:11:42,728 ¿Recuerda a un vendedor de pájaros que tenía una tienda en Fashion Street? 171 00:11:42,729 --> 00:11:44,602 Una vez le compré a Rose unos periquitos. 172 00:11:44,613 --> 00:11:46,477 - Le recuerdo. - Era un gitano. 173 00:11:46,488 --> 00:11:49,122 Se enorgullecía de sus raíces rumanas. 174 00:11:52,380 --> 00:11:57,281 "Goluba" era el nombre que utilizaba para una paloma. 175 00:11:58,740 --> 00:12:03,499 Hizo inglés el nombre de su madre para redefinirse con él. 176 00:12:08,079 --> 00:12:11,951 Señorita Castello, ahora saciará su curiosidad 177 00:12:11,962 --> 00:12:14,528 con respecto al Comisario Adjunto, Augustus Dove. 178 00:12:14,529 --> 00:12:17,071 Encuéntrele. Sígale. Infórmeme a mí. 179 00:12:17,229 --> 00:12:19,454 Escribirá más de un libro 180 00:12:20,221 --> 00:12:22,894 y más sobre cómo nuestro buen nombre fue arruinado. 181 00:12:22,905 --> 00:12:27,542 Le mostrará al mundo la oscuridad dentro del mismo corazón de Scotland Yard. 182 00:12:51,843 --> 00:12:55,326 Todos lo sabíamos, cuando no éramos más que unos desechos. 183 00:12:55,771 --> 00:12:59,372 Todos sabíamos que te convertirías en el modelo de lo que un hombre debe ser. 184 00:13:00,365 --> 00:13:05,188 Incluso cuando eras un muchacho, Augustus Dove. 185 00:13:05,495 --> 00:13:10,017 Las niñas nos peleábamos y arañábamos por quién de nosotras sería un día tu mujer. 186 00:13:12,013 --> 00:13:15,231 ¿Cómo es que estás solo, Augustus? 187 00:13:18,606 --> 00:13:20,149 No lo sé, Rose. 188 00:13:22,445 --> 00:13:24,316 Todo lo que conozco me entristece. 189 00:13:25,140 --> 00:13:27,239 Me entristece algo espantoso. 190 00:13:28,739 --> 00:13:31,268 No te entristezcas, Augustus. 191 00:13:31,734 --> 00:13:33,062 No lo hagas. 192 00:13:33,476 --> 00:13:39,304 Hay demasiada confusión en el mundo para que un joven apuesto se entristezca. 193 00:13:42,254 --> 00:13:44,043 No vayas muy lejos, Connor. 194 00:13:46,981 --> 00:13:48,808 Rose, ¿puedo preguntarte algo? 195 00:13:49,890 --> 00:13:51,326 Por supuesto que puedes. 196 00:13:52,671 --> 00:13:56,366 Cuando me hablaste recientemente de la Srta. Hart 197 00:13:56,377 --> 00:13:58,314 y cómo ella y el Sr. Reid habían colaborado 198 00:13:58,339 --> 00:14:00,240 en alguna especie de acto malvado... 199 00:14:01,319 --> 00:14:03,245 Me dijiste que debería guardar mi secreto. 200 00:14:03,256 --> 00:14:05,290 Lo hice. Lo sé. 201 00:14:05,301 --> 00:14:09,974 Bueno, quién podría culparle cuando se trataba de... su hija. 202 00:14:11,046 --> 00:14:12,769 Era su niña. 203 00:14:12,780 --> 00:14:16,524 - Pero Susan... lo que ella hizo... - Rose, perdóname, no te sigo. 204 00:14:19,170 --> 00:14:22,803 Era su padre, Theodore Swift, 205 00:14:23,380 --> 00:14:26,644 su propia sangre. Y que Dios le ayude, 206 00:14:26,655 --> 00:14:30,076 Bennet se quedó allí y observó cómo le metían en esa celda 207 00:14:30,086 --> 00:14:32,914 la misma celda en la que Reid mató al secuestrador de la niña, 208 00:14:32,925 --> 00:14:35,166 abriéndole la cabeza contra una columna de piedra. 209 00:14:36,541 --> 00:14:39,065 Oh, soy desleal. 210 00:14:39,189 --> 00:14:40,800 No lo eres, Rose. 211 00:14:41,119 --> 00:14:42,870 No eres de esa clase. 212 00:14:43,339 --> 00:14:46,473 Se guarda lo que es correcto y verdad, no las mentiras y el secretismo. 213 00:14:47,779 --> 00:14:49,403 Y el asesinato, Rose. 214 00:14:50,574 --> 00:14:53,004 Lo que hicieron fue asesinato. 215 00:15:23,599 --> 00:15:27,041 Dos hombres para tres vasijas. 216 00:15:28,019 --> 00:15:30,038 ¿Eso representa un buen trato? 217 00:15:30,039 --> 00:15:35,254 Se lo diré otra vez, esa sangre está sobre mis manos. 218 00:15:37,739 --> 00:15:40,094 No tenemos tiempo que perder. 219 00:15:40,105 --> 00:15:42,411 Sí, eso lo entiendo, Croker. 220 00:15:42,659 --> 00:15:45,351 Entonces, coja una vasija, solo una y preocúpese 221 00:15:45,362 --> 00:15:48,374 de llevarla a ese perista de Radcliffe Highway para conseguir su botín. 222 00:15:48,385 --> 00:15:50,120 No tengo otra opción, ¿no? 223 00:15:50,603 --> 00:15:52,888 ¿Ha arreglado nuestros camarotes, entonces? 224 00:15:52,889 --> 00:15:55,350 Boston es lo mejor que puedo conseguir con tan poco tiempo. 225 00:15:55,361 --> 00:15:57,978 - Boston servirá. - Entonces tráigame mi dinero, 226 00:15:57,989 --> 00:16:00,591 agarre a su hijo y yo renunciaré a su comisión. 227 00:16:00,602 --> 00:16:03,807 ¿Podemos hablar antes de que me marche, Croker? 228 00:16:03,818 --> 00:16:05,137 Venga. 229 00:16:08,843 --> 00:16:10,477 Ese es su chico, ¿no es así? 230 00:16:10,488 --> 00:16:13,603 Sí. No es de mi sangre, pero es mi chico. 231 00:16:14,199 --> 00:16:16,356 ¿Sabe lo que su chico ha hecho últimamente? 232 00:16:17,986 --> 00:16:20,528 En otro momento, simplemente los dispararía aquí y ahora. 233 00:16:20,539 --> 00:16:23,378 Pero este no es el momento. Por eso solo le pregunto esto. 234 00:16:23,603 --> 00:16:28,049 Si dejo a mi esposa con usted otras dos horas, ¿estará a salvo? 235 00:16:28,899 --> 00:16:31,399 Bueno, ¿de qué le está acusando, Capitán? 236 00:16:31,410 --> 00:16:34,238 No puedo garantizar su seguridad si no sé esto... 237 00:16:34,239 --> 00:16:36,477 Sabe muy bien cuál es la maldita amenaza. 238 00:16:36,488 --> 00:16:39,589 Lo que ha hecho, solo puedo dejarlo sobre su conciencia, Abel. 239 00:16:39,600 --> 00:16:43,773 Pero garantice su seguridad. Y hágalo ahora. 240 00:16:45,829 --> 00:16:48,277 - Estará a salvo. - Por su vida, Croker. 241 00:16:48,956 --> 00:16:50,156 Por mi vida. 242 00:16:50,167 --> 00:16:52,998 Si le causa alguna conmoción, 243 00:16:52,999 --> 00:16:56,084 le perseguiré y le mataré no antes de dispararle primero a usted. 244 00:16:57,179 --> 00:16:59,846 - ¿Me ha oído? - Le he oído. 245 00:17:07,109 --> 00:17:08,463 ¿Qué se le ofrece, Abel? 246 00:17:13,671 --> 00:17:16,422 Lleva esto a la comisaría de Leman Street. 247 00:17:19,649 --> 00:17:20,877 ¿Señor? 248 00:17:21,329 --> 00:17:22,605 ¿Qué ocurre, Sargento? 249 00:17:22,780 --> 00:17:24,728 Nuestra morgue está a plena capacidad. 250 00:17:24,729 --> 00:17:27,927 La celda del almacén en la aduana de Cutler Street voló por los aires anoche, 251 00:17:27,938 --> 00:17:29,643 - dos guardias asesinados. - ¿Qué robaron? 252 00:17:29,654 --> 00:17:31,212 Tres vasijas de porcelana. 253 00:17:31,961 --> 00:17:34,084 Bueno, es su caso, Thatcher. Investíguelo. 254 00:17:34,095 --> 00:17:37,106 Señores, creo que deberían ver esto. 255 00:17:40,172 --> 00:17:42,809 - ¿El Capitán Jackson? - No está es sus aposentos, Inspector. 256 00:17:42,820 --> 00:17:44,386 ¿En las licorerías y fondas habituales? 257 00:17:44,397 --> 00:17:47,751 Los hombres le han buscado pero han regresado sin él. Seguiremos buscando. 258 00:17:48,049 --> 00:17:50,334 ¿Ha sido usted el que los ha desnudado? 259 00:17:50,679 --> 00:17:52,978 - No, señor. - He sido yo. 260 00:17:54,819 --> 00:17:58,757 El Sargento Thatcher no encontró el procedimiento de su agrado. 261 00:18:01,414 --> 00:18:04,077 Se trata de las heridas, señor. 262 00:18:06,249 --> 00:18:09,658 La sangre brotó del mismo sitio en ambos. 263 00:18:09,659 --> 00:18:11,364 La parte superior izquierda del tórax. 264 00:18:13,647 --> 00:18:16,268 Ven, creo que el impulso es preciso. 265 00:18:17,611 --> 00:18:21,996 Es el mismo tipo de herida de cuando debe matar por necesidad. 266 00:18:23,959 --> 00:18:28,825 Estas, las del Sr. Nadelman y las del Sr. Ratovski antes que él. 267 00:18:28,836 --> 00:18:32,658 Esto... esto es el animal liberado. 268 00:18:33,363 --> 00:18:36,837 ¿Sr. Reid, señor, qué animal? 269 00:18:43,648 --> 00:18:45,167 Han hecho un buen trabajo. 270 00:18:45,523 --> 00:18:48,275 Pero creo que ambos deben marcharse ahora. 271 00:18:49,030 --> 00:18:50,333 ¿Qué? 272 00:18:50,889 --> 00:18:52,133 ¿Inspector? 273 00:18:52,279 --> 00:18:53,979 Salga, Thatcher. 274 00:19:08,715 --> 00:19:10,640 ¿Debemos creer que Augustus Dove tiene que ver 275 00:19:10,665 --> 00:19:12,658 también con el robo de la porcelana japonesa? 276 00:19:12,659 --> 00:19:14,859 Y más todavía. 277 00:19:16,829 --> 00:19:18,546 A saber qué más. 278 00:19:27,119 --> 00:19:29,556 ¿Quién lleva aquí la porra más grande? 279 00:19:30,759 --> 00:19:32,997 ¿Qué es lo que quieres, pequeñajo? 280 00:19:33,959 --> 00:19:36,060 - ¿Es usted? - Vamos. 281 00:19:36,071 --> 00:19:40,919 - Solo vengo a entregarle una nota. - Pues entrégala. 282 00:19:49,569 --> 00:19:51,848 Un soplo. El trabajo de Cutler Street. 283 00:19:52,014 --> 00:19:53,722 Saben dónde se van a vender los artículos. 284 00:19:53,733 --> 00:19:55,820 ¡Drum! ¿Qué haces? 285 00:19:55,831 --> 00:19:56,970 Bueno, los inspectores. 286 00:19:56,995 --> 00:20:00,010 Los inspectores están demasiado ocupados. Esta es nuestra maldita captura. 287 00:20:18,913 --> 00:20:21,363 CURIOSIDADES DE PORCELANA 288 00:20:22,309 --> 00:20:23,546 ¿Parker? 289 00:20:24,959 --> 00:20:28,268 No, soy Thatcher. 290 00:20:28,269 --> 00:20:29,634 ¿Quién...? 291 00:20:30,401 --> 00:20:31,601 Thatcher, qué... 292 00:20:31,612 --> 00:20:34,360 Malditos ladrones, conspiradores, 293 00:20:34,865 --> 00:20:40,006 traicioneros... americanos. 294 00:20:40,017 --> 00:20:41,658 Maldita sea. 295 00:20:49,580 --> 00:20:51,834 ¿De verdad me vas a obligar a hacer esto, eh? 296 00:21:32,015 --> 00:21:33,970 Hay un poco de morfina por ahí. 297 00:21:33,981 --> 00:21:37,781 Hazme un favor y arréglame con un poco de brandy porque mi cabeza está destrozada. 298 00:21:49,529 --> 00:21:51,951 Todo lo que sepas... ahora. 299 00:21:53,284 --> 00:21:55,443 Lo que sé es que golpeas como un niño del coro. 300 00:22:06,239 --> 00:22:09,683 Hay una soga con tu nombre y pronto. 301 00:22:10,592 --> 00:22:13,510 Mira, Drake, de verdad que me gustaría ayudar, de verdad me gustaría. 302 00:22:13,521 --> 00:22:15,168 Pero no sé nada. 303 00:22:15,169 --> 00:22:18,301 Así que, ¿por qué no eres una buena enfermerita y me traes mi morfina? 304 00:22:18,312 --> 00:22:19,799 Bennet, Bennet, Bennet, Bennet. 305 00:22:22,671 --> 00:22:23,877 ¿Qué ocurre? 306 00:22:23,888 --> 00:22:26,048 ¿Vuestras dos estrellas se siguen cruzando, chicos? 307 00:22:30,675 --> 00:22:32,626 Está fuera de forma, Reid. 308 00:22:38,127 --> 00:22:39,327 ¿Ves? 309 00:22:41,679 --> 00:22:42,907 ¿Ves? 310 00:22:45,307 --> 00:22:50,838 No soy cirujano, tampoco soy un Pinkerton. 311 00:22:50,839 --> 00:22:52,728 Pero tampoco soy estúpido. 312 00:22:52,729 --> 00:22:54,973 Estas heridas de cuchillo son iguales. 313 00:22:54,984 --> 00:22:58,482 Y como tú señalaste con tanta precisión. 314 00:22:58,879 --> 00:23:02,628 El que mató a Thomas Gower, mató a este pobre inmigrante Nadelman. 315 00:23:02,629 --> 00:23:04,413 Y también mató a Leon Ratovski. 316 00:23:04,793 --> 00:23:09,991 Y ahora, creo que ha metido su cuchillo entre las costillas de estos dos hombres 317 00:23:10,002 --> 00:23:14,404 durante un robo, del que tú, de un modo u otro has formado parte. 318 00:23:16,049 --> 00:23:20,791 Se mire por donde se mire, Capitán, estás metido hasta las cejas. 319 00:23:22,459 --> 00:23:24,887 ¡Así que, dime quién ha hecho esto! 320 00:23:37,146 --> 00:23:39,236 Pásame un cigarro, ¿quieres? 321 00:24:08,209 --> 00:24:11,064 ¿Tomó parte en el robo de anoche? 322 00:24:11,899 --> 00:24:15,856 Si no lo hizo, ¿cómo consiguió esta vasija? 323 00:24:17,469 --> 00:24:19,755 Bueno, son muchas buenas preguntas, Reid. 324 00:24:20,471 --> 00:24:22,298 ¿Cuál es su favorita? 325 00:24:25,639 --> 00:24:29,381 A pesar de su egoísmo, sé que no es 326 00:24:29,392 --> 00:24:33,979 de la clase de persona que permite que otros sufran mientras pudiera ayudar. 327 00:24:34,673 --> 00:24:37,891 No sabemos cómo, pero el mismo Augustus Dove 328 00:24:37,902 --> 00:24:40,006 está de alguna manera enredado en todo esto. 329 00:24:40,017 --> 00:24:45,473 Así que, le pido de nuevo que ayude. 330 00:24:59,299 --> 00:25:01,598 Ojalá pudiera, Reid. 331 00:25:09,291 --> 00:25:12,851 Sabes, algo me alegra. 332 00:25:14,309 --> 00:25:17,571 El hombre que eras cuando te conocí, el hombre de guerra, 333 00:25:17,582 --> 00:25:20,481 el hombre temible, su perro de presa, 334 00:25:20,699 --> 00:25:24,861 y ahora todo lo que has construido por ti mismo, Drake, 335 00:25:25,538 --> 00:25:28,170 es ser un hombre de paz, un hombre de esperanza... 336 00:25:28,195 --> 00:25:30,418 para mí es un consuelo verlo. 337 00:25:32,439 --> 00:25:36,507 Lo frágil que era el caparazón 338 00:25:37,613 --> 00:25:41,158 lo poco que puede cambiar un hombre. 339 00:25:44,798 --> 00:25:46,315 Inspectores... 340 00:25:51,024 --> 00:25:53,311 señor, ha venido aquí. 341 00:25:53,749 --> 00:25:56,432 La Srta. Castello, señor. Pregunta por usted. 342 00:26:04,264 --> 00:26:07,135 Que dos hombres encierren a este hijo de puta. 343 00:26:24,209 --> 00:26:25,755 A mi despacho. 344 00:26:27,409 --> 00:26:30,071 Es una rara mezcla la que fuma nuestro cirujano. 345 00:26:30,082 --> 00:26:32,538 No imagino que los importadores sean tantos y variados. 346 00:26:32,549 --> 00:26:34,929 Contacte con la oficina de envíos marítimos en los muelles 347 00:26:34,954 --> 00:26:37,503 y averigüe quién desembarca este tabaco para ellos. 348 00:26:39,789 --> 00:26:41,133 ¿Está segura? 349 00:26:41,689 --> 00:26:43,080 Me temo que sí. 350 00:26:49,709 --> 00:26:50,998 Ahora déjenos. 351 00:26:56,826 --> 00:27:00,962 Son amigos desde la niñez, fueron juntos a la escuela. 352 00:27:00,973 --> 00:27:03,749 Los amigos no pasean cogidos del brazo. 353 00:27:09,489 --> 00:27:13,019 No debería importar a quién rodeas con tus brazos. 354 00:27:14,412 --> 00:27:16,743 No le será útil a nadie y menos a ti, 355 00:27:16,754 --> 00:27:19,487 llegar a una conclusión que no has visto de primera mano 356 00:27:19,498 --> 00:27:21,181 y que no puedes probar. 357 00:27:21,929 --> 00:27:23,699 Veo tu cólera. 358 00:27:24,549 --> 00:27:26,536 Lo hago, pero no la alimento. 359 00:27:26,547 --> 00:27:32,008 Deja que yo relacione este robo con el Sr. Dove y tú vete a casa, Bennet. 360 00:27:32,019 --> 00:27:33,904 Vete a casa con amor en tu corazón. 361 00:27:51,163 --> 00:27:52,593 ¿Sí, Drummond? 362 00:27:52,604 --> 00:27:55,756 Tres mercantes diferentes, dos embarcaderos diferentes. 363 00:27:58,669 --> 00:28:01,558 Solo que hay un punto interesante, Sr. Reid. 364 00:28:01,559 --> 00:28:03,856 La oficina de embarque ha informado que una solicitud idéntica 365 00:28:03,881 --> 00:28:05,554 se formuló hace un par de semanas. 366 00:28:05,579 --> 00:28:08,458 Un tipo llamado Probin, el médico de la prisión. 367 00:28:46,597 --> 00:28:47,920 Egipcio. 368 00:28:49,219 --> 00:28:52,048 Sabor a nuez, cortado con una mezcla dulzona. 369 00:28:52,049 --> 00:28:58,783 Son fuertes y raros, solo existen unos pocos importadores. 370 00:28:58,990 --> 00:29:01,709 Es una pista clara hacia su procedencia, 371 00:29:02,755 --> 00:29:05,686 una pista que siguió otro hace poco tiempo, 372 00:29:06,491 --> 00:29:09,049 ese médico de Newgate. 373 00:29:11,275 --> 00:29:12,725 ¿Recuerda su nombre? 374 00:29:14,999 --> 00:29:16,640 Era Probin. 375 00:29:19,399 --> 00:29:21,821 Se ocupó de su esposa, creo, 376 00:29:25,189 --> 00:29:30,612 antes de que muriera... o no muriera, 377 00:29:30,789 --> 00:29:32,992 si hemos de creer a Rose Drake. 378 00:29:36,766 --> 00:29:38,314 Solo lo menciono por camaradería 379 00:29:38,325 --> 00:29:40,472 y debido al hecho de que el tiempo apremia. 380 00:29:41,049 --> 00:29:44,476 Y creo que puede ahorrarme un desvío o dos. 381 00:29:45,066 --> 00:29:48,675 ¿A cuál de los tres embarcaderos que descargan este tabaco debería ir primero? 382 00:29:48,686 --> 00:29:51,518 - ¿Y qué encontraría allí? - Reid, creo que sabe lo qué es. 383 00:29:51,529 --> 00:29:53,808 Ya me lo preguntó. Solo que no voy a darle ningún nombre. 384 00:29:53,809 --> 00:29:55,948 Entonces, por camaradería, no lo pregunte. 385 00:29:55,973 --> 00:29:56,844 Debo hacerlo. 386 00:29:56,855 --> 00:30:00,530 Y aún así, no tengo ni idea de lo que está hablando, Reid. 387 00:30:11,279 --> 00:30:13,077 Reid... 388 00:30:15,679 --> 00:30:17,775 tenga cuidado allí. 389 00:30:18,473 --> 00:30:20,985 ¿A qué peligros me enfrento? 390 00:30:21,532 --> 00:30:22,896 A muchos. 391 00:30:38,428 --> 00:30:39,633 No. 392 00:30:39,771 --> 00:30:42,000 No, no, no. 393 00:30:43,999 --> 00:30:46,256 ¡Ah! No. 394 00:30:53,743 --> 00:30:59,189 MUELLE ESTE 395 00:31:19,143 --> 00:31:22,445 Este es su sarcófago, ¿verdad, señora? 396 00:31:23,569 --> 00:31:25,709 ¿Donde ha despertado de la muerte? 397 00:31:29,170 --> 00:31:36,463 ¿Y quién más para liberarme de mi tumba, salvo usted, Sr. Reid? 398 00:31:43,009 --> 00:31:44,655 Es una suerte... 399 00:31:45,184 --> 00:31:48,276 que tenga el hábito de creer en la evidencia con mis propios ojos. 400 00:31:48,929 --> 00:31:50,257 Podría, como Rose Drake, 401 00:31:50,268 --> 00:31:54,304 considerar que he perdido el juicio habiéndola visto caer en el patíbulo. 402 00:31:55,059 --> 00:31:59,126 En algún momento, me habría interesado mucho saber cómo lo hizo, 403 00:31:59,137 --> 00:32:01,149 aunque tengo alguna idea 404 00:32:01,160 --> 00:32:04,426 debido a que su esposo está en este momento esposado en Leman Street. 405 00:32:10,159 --> 00:32:15,758 Un soplo aparentemente, detenido mientras pretendía vender objetos robados, 406 00:32:15,769 --> 00:32:18,016 el beneficio esperado para proveer 407 00:32:18,027 --> 00:32:20,662 los medios necesarios para su partida, imagino, 408 00:32:21,433 --> 00:32:23,969 una escapatoria de crueldad y brillantez, 409 00:32:23,980 --> 00:32:26,250 que solo podría haber sido digna de usted, señora. 410 00:32:26,729 --> 00:32:28,092 ¿Escapatoria? 411 00:32:31,823 --> 00:32:34,005 Una fantasía perfecta, 412 00:32:36,588 --> 00:32:38,237 pero no es más que eso. 413 00:32:39,989 --> 00:32:44,327 Y usted, Sr. Reid, un hombre resucitado igualmente, 414 00:32:44,879 --> 00:32:47,747 incapaz igualmente de dejar este lugar, 415 00:32:48,629 --> 00:32:51,628 viene a mostrarme mi verdad una vez más. 416 00:32:55,989 --> 00:32:57,670 Usted mismo, yo misma, 417 00:32:58,856 --> 00:33:02,746 conectados a Whitechapel como lastres en el lecho del río. 418 00:33:08,049 --> 00:33:09,857 ¿La traición de mi esposo, 419 00:33:11,033 --> 00:33:15,179 es lo que le ha traído aquí ahora? 420 00:33:15,190 --> 00:33:18,292 No, puramente trabajo policial. 421 00:33:19,639 --> 00:33:21,326 ¿Y quién es su delator? 422 00:33:21,789 --> 00:33:23,708 El dueño del muelle, ¿Croker? 423 00:33:23,879 --> 00:33:25,539 Diríase. 424 00:33:37,642 --> 00:33:42,138 - Mi hijo, ¿podré ver a mi hijo? - Ahora mismo no es pertinente. 425 00:33:42,662 --> 00:33:45,206 Pero estoy seguro que se podría acordar alguna visita 426 00:33:45,217 --> 00:33:48,989 antes... bueno, antes de que la ley de esta tierra 427 00:33:49,000 --> 00:33:51,656 realice un nuevo intento de verla castigada. 428 00:33:52,327 --> 00:33:55,998 Habría aceptado mi ahorcamiento. 429 00:33:55,999 --> 00:33:58,264 Debe comprender eso, Sr. Reid. 430 00:33:58,629 --> 00:34:02,633 Habría dado mi vida para devolver todas las que arrebaté 431 00:34:02,902 --> 00:34:05,131 y lo habría hecho en paz. 432 00:34:07,273 --> 00:34:09,627 Pero me permitieron criar a mi hijo. 433 00:34:12,041 --> 00:34:16,528 Y cuando... cuando lo conocí, 434 00:34:21,071 --> 00:34:23,201 no pude renunciar a eso. 435 00:34:23,909 --> 00:34:26,384 En consecuencia, este último robo suyo, 436 00:34:27,559 --> 00:34:31,198 esos hombres muertos recaen sobre usted de nuevo en su búsqueda de la libertad. 437 00:34:31,199 --> 00:34:33,299 Y lo lamento por ellos. 438 00:34:36,243 --> 00:34:38,778 Ahora su dolor apenas merece que se mencione. 439 00:34:38,789 --> 00:34:41,810 No, ¿quién fue? 440 00:34:43,203 --> 00:34:44,711 ¿Quién les clavó el cuchillo? 441 00:34:49,985 --> 00:34:51,936 Fue usted. Fue usted. 442 00:34:51,947 --> 00:34:54,224 No, no, si arrebatas la vida de este hombre, Nathaniel, 443 00:34:54,235 --> 00:34:55,961 tendrás que arrebatar la mía primero. 444 00:34:55,986 --> 00:34:58,676 Sabes lo que es proteger. Y yo debo protegerle a él. Debo hacerlo. 445 00:34:58,689 --> 00:35:00,130 Nathaniel, ¿verdad? 446 00:35:00,905 --> 00:35:02,067 ¿Cómo se llamaba antes? 447 00:35:02,092 --> 00:35:04,531 ¿Cómo se llamaba antes de que los lobos fueran a por usted? 448 00:35:05,330 --> 00:35:08,067 - ¿Quién es? - Es Reid. Es mi amigo. 449 00:35:08,078 --> 00:35:09,909 - Es policía, ¿no? - Lo es. 450 00:35:09,920 --> 00:35:13,269 Usted es el más joven, el que permaneció al lado de su madre en la nieve. 451 00:35:13,280 --> 00:35:15,600 ¿Y quién es el mayor, Nathaniel? 452 00:35:16,143 --> 00:35:19,913 Dígame. Creo... que lo sé. Pero dígamelo. Confírmelo. 453 00:35:19,924 --> 00:35:22,819 ¿Va a escapar con él? ¿Confesó lo que le había hecho a Ratovski? 454 00:35:23,536 --> 00:35:27,008 Lo siento, Srta. Susan. Lo siento. 455 00:35:27,009 --> 00:35:29,036 ¡Espere! ¡Espere! 456 00:35:43,063 --> 00:35:45,777 Media hora, Augustus, té y pastel. 457 00:35:45,796 --> 00:35:47,090 Gracias. 458 00:35:47,389 --> 00:35:48,758 Media hora. 459 00:35:55,499 --> 00:35:58,404 Sr. Drake, pensé en acompañar a su esposa a casa. 460 00:36:01,239 --> 00:36:04,724 ¿Por qué pensó que debía acompañarla, Sr. Dove? 461 00:36:05,219 --> 00:36:08,893 Bennet, sabes perfectamente bien que somos amigos. 462 00:36:10,559 --> 00:36:12,790 ¿No debería aceptar que me trajeran a casa en carruaje 463 00:36:12,815 --> 00:36:14,439 cuando todo está tan alborotado? 464 00:36:14,839 --> 00:36:16,491 Es como dice Rose, Inspector. 465 00:36:16,516 --> 00:36:19,612 Señora Drake, para usted es la Sra. Drake. 466 00:36:21,399 --> 00:36:25,117 Como ha dicho la Sra. Drake, estos son días peligrosos. 467 00:36:25,128 --> 00:36:28,185 Y mi contribución es brindarle un poco de paz al acompañar a su... 468 00:36:28,453 --> 00:36:29,868 ¡Bennet! 469 00:36:29,869 --> 00:36:31,193 Augustus. 470 00:36:33,781 --> 00:36:36,124 Sácale de aquí. Llévate al niño, Rose. 471 00:36:36,135 --> 00:36:38,530 ¿Quieres que no lo vea? 472 00:36:38,541 --> 00:36:40,532 Reserva tu vergüenza para ti. No lo haré. 473 00:36:40,543 --> 00:36:42,118 Que sea pues tu responsabilidad, mujer. 474 00:36:42,241 --> 00:36:45,284 Tus propias necesidades egoístas y yo solo soy un esclavo de todas ellas. 475 00:36:45,295 --> 00:36:46,495 Y ahora esto. 476 00:36:49,248 --> 00:36:50,538 ¡Basta! 477 00:36:51,368 --> 00:36:52,866 ¿Por qué tú...? 478 00:36:54,174 --> 00:36:57,043 ¿Has permitido que te tocara? 479 00:36:57,931 --> 00:37:00,865 ¿Le has... metido en nuestra cama? 480 00:37:00,876 --> 00:37:02,438 No, Bennet. 481 00:37:11,534 --> 00:37:13,377 Puede que diga la verdad. 482 00:37:16,019 --> 00:37:18,406 Pero, ¿cuál es su verdad, eh? 483 00:37:21,169 --> 00:37:22,488 Bennet. 484 00:37:23,079 --> 00:37:27,991 Se ha camuflado para mí con gran habilidad, señor. 485 00:37:29,114 --> 00:37:31,824 Pero ha llegado el momento en que empieza usted a apestar. 486 00:37:33,056 --> 00:37:34,427 Lo percibimos en el aire. 487 00:37:34,438 --> 00:37:37,478 Y vamos a ir a por usted, Sr. Dove. 488 00:37:58,484 --> 00:38:02,743 Oh, ¿qué va a suceder, Augustus? 489 00:38:02,754 --> 00:38:04,053 Todo irá bien. 490 00:38:04,486 --> 00:38:05,906 Te lo aseguro. 491 00:38:06,729 --> 00:38:11,054 Si me lo permites, construiré un muro para manteneros a tu hijo y a ti a salvo. 492 00:38:11,989 --> 00:38:15,076 Ahora solo tienes que escoger un bando, mi Rose. 493 00:38:17,139 --> 00:38:21,221 La celda, ¿dónde puedo encontrarla? 494 00:38:26,219 --> 00:38:28,666 Ya lo sabes, Augustus. 495 00:38:30,444 --> 00:38:33,178 Sucedió debajo de la tienda de curiosidades. 496 00:40:07,642 --> 00:40:09,563 Fíchela, Sargento Drummond. 497 00:40:10,119 --> 00:40:11,643 Sí, Sr. Reid. 498 00:40:12,686 --> 00:40:13,889 ¿Nombre? 499 00:40:13,900 --> 00:40:15,287 Susan Hart. 500 00:40:15,298 --> 00:40:17,033 Nombre real. 501 00:40:19,709 --> 00:40:20,909 Swift. 502 00:40:22,155 --> 00:40:23,750 Caitlin Swift. 503 00:40:27,338 --> 00:40:29,874 Inspector Drake, señor. 504 00:40:30,438 --> 00:40:33,418 Por favor, señor. Hay una unidad en Westminster Manor. 505 00:40:33,419 --> 00:40:36,638 Policías uniformados, División A, señor, unos 50 hombres. 506 00:40:37,504 --> 00:40:40,344 Han sellado la propiedad Compton en Sander Street 507 00:40:40,355 --> 00:40:42,678 y están desalojando a los inquilinos. 508 00:40:51,089 --> 00:40:52,589 Una orden de arresto. 509 00:40:52,799 --> 00:40:56,354 Los Inspectores Reid y Drake deben ser apresados y retenidos 510 00:40:56,365 --> 00:40:58,762 por orden del Comisario Adjunto Dove. 511 00:41:06,610 --> 00:41:08,086 DIVISIÓN H HOMICIDIO F-3077 512 00:41:11,235 --> 00:41:13,267 HOMICIDIO JUSTIFICADO 513 00:41:18,634 --> 00:41:20,556 HOMICIDIO JUSTIFICADO 514 00:41:25,192 --> 00:41:27,793 EL SR. HORACE BUCKLEY FUE ASESINADO EN SU TIENDA 515 00:41:29,114 --> 00:41:34,102 EDMUND REID FUE ABSUELTO DE CONDUCTA INDEBIDA 516 00:41:35,085 --> 00:41:38,719 EL MAGNATE NAVIERO THEODORE SWIFT SIGUE DESAPARECIDO DESDE HACE UN AÑO 517 00:41:55,913 --> 00:41:57,113 Ahí. 518 00:42:46,948 --> 00:42:52,803 EDMUND REID HIZO ESTO 519 00:43:01,594 --> 00:43:04,722 ¿Qué vamos a hacer, Bennet? ¿Esperar a que cualquiera de esos hombres de fuera 520 00:43:04,733 --> 00:43:07,859 sientan que su futuro podría progresar gracias a nuestro arresto? 521 00:43:07,870 --> 00:43:09,142 No lo haremos. 522 00:43:10,318 --> 00:43:12,723 Después de todo, puede que solo sea bueno para la pelea. 523 00:43:12,734 --> 00:43:14,523 Entonces, vamos a arrestarle, Bennet. 524 00:43:16,299 --> 00:43:18,699 - Al hermano de Dove. - Susan Hart. 525 00:43:19,002 --> 00:43:23,578 Esa mujer de ahí, la mujer Swift, me salvó de esta criatura, 526 00:43:23,579 --> 00:43:26,664 él me habría metido ese cuchillo entre las costillas en un santiamén, 527 00:43:26,675 --> 00:43:28,133 pero obedeció sus órdenes. 528 00:43:28,144 --> 00:43:30,850 Ella y su esposo también conocen a este Nathaniel. 529 00:43:30,861 --> 00:43:35,461 Si le encontramos, su captura nos facilitará también a su hermano. 530 00:43:47,529 --> 00:43:48,865 Conmigo. 531 00:43:59,230 --> 00:44:00,430 Las llaves. 532 00:44:01,479 --> 00:44:04,384 Retírese, Carter. Márchese. 533 00:44:11,892 --> 00:44:15,923 ¡Fuera! ¡Muévete! 534 00:44:18,906 --> 00:44:20,199 Empieza a caminar. 535 00:44:45,028 --> 00:44:46,234 ¡Drake! 536 00:44:47,354 --> 00:44:48,558 Lo tengo. 537 00:44:48,569 --> 00:44:52,588 Drake, mi Colt. 538 00:44:56,444 --> 00:44:58,206 Los efectos personales del Capitán Jackson. 539 00:45:02,972 --> 00:45:04,363 Hágalo, Drummond. 540 00:45:16,194 --> 00:45:19,456 Inspectores, tendrán que hacer que parezca 541 00:45:19,467 --> 00:45:21,863 como si hubiéramos intentado cumplir con nuestro deber. 542 00:45:50,293 --> 00:45:51,493 ¡Muévanse! 543 00:45:55,929 --> 00:45:58,098 ¿La ves, Bennet? 544 00:46:02,226 --> 00:46:04,024 Llámame loca ahora, ¿quieres? 545 00:46:06,573 --> 00:46:07,773 Rose, 546 00:46:09,042 --> 00:46:11,085 Rose, ¿tienes a mi hijo? 547 00:46:11,650 --> 00:46:15,571 No sé cómo te atreves a preguntar. 548 00:46:15,725 --> 00:46:20,434 Está siendo velado en casa por un auténtico policía. 549 00:46:21,197 --> 00:46:25,905 Rose, por favor, no quería que nada de esto ocurriera. 550 00:46:25,906 --> 00:46:28,085 Eres tan querida para mí. 551 00:46:28,086 --> 00:46:30,606 Pero mi engaño, ¿podrás comprender cómo...? 552 00:46:32,881 --> 00:46:34,951 Creo que ya ha dicho lo que quería, Sra. Drake. 553 00:46:34,962 --> 00:46:38,218 Ni siquiera he empezado, Capitán. 554 00:46:41,693 --> 00:46:47,237 ¿Sabes acaso lo que él y yo hemos sufrido? 555 00:46:48,107 --> 00:46:51,555 Y todo por el verdadero amor que sentía por ti. 556 00:46:52,198 --> 00:46:54,772 Y lo hemos hecho juntos. 557 00:46:55,181 --> 00:46:58,921 Pero ese amor está ahora quebrado y olvidado. 558 00:46:59,600 --> 00:47:06,073 Así que puedes huir, pero no creas que volverás a ver de nuevo a tu hijo. 559 00:47:06,837 --> 00:47:12,288 Me lo entregaste. Moriste. 560 00:47:12,299 --> 00:47:14,915 Y permanecerás muerta. 561 00:47:15,749 --> 00:47:20,697 Y si te vuelvo a ver, Long Susan, yo misma te mataré. 562 00:47:21,662 --> 00:47:23,547 Debemos correr. Debemos correr. 563 00:47:25,232 --> 00:47:26,683 ¿Has sido tú, Rose? 564 00:47:28,302 --> 00:47:30,792 ¿Has sido tú la que ha enviado al Sr. Dove a esa celda? 565 00:47:34,406 --> 00:47:35,956 ¿Qué nos ha ocurrido, Rose? 566 00:47:40,761 --> 00:47:43,507 Drake. Drake. Ahora. 567 00:48:27,419 --> 00:48:30,586 En un día duro, eres una dulce visión, Mathilda Reid. 568 00:48:33,159 --> 00:48:36,515 Tus ojos no te engañan, Mathilda. Es ella. 569 00:48:36,526 --> 00:48:39,273 Nuestro agradecimiento, Srta. Castello. Debemos hablar. 570 00:48:47,573 --> 00:48:49,795 Se dirán cosas horribles sobre mí, 571 00:48:50,113 --> 00:48:52,528 cosas que quizás no reconocerás como actos 572 00:48:52,539 --> 00:48:54,115 que yo podría haber llevado a cabo. 573 00:48:55,448 --> 00:48:57,249 Entonces, ¿son verdad? 574 00:48:58,480 --> 00:49:00,455 Algunos, sí. 575 00:49:03,608 --> 00:49:08,558 Tilda Reid, la niña que nació para mí dos veces. 576 00:49:09,358 --> 00:49:12,444 No es de extrañar la mujer en que te has convertido. 577 00:49:13,309 --> 00:49:16,520 No. Otra vez no, padre. No me abandones. 578 00:49:16,531 --> 00:49:19,608 Quédate junto a Samuel Drummond. ¿comprendes? 579 00:49:19,801 --> 00:49:22,641 Te ama y te mantendrá a salvo. 580 00:49:23,777 --> 00:49:26,326 Y Mathilda, esto es lo más importante. 581 00:49:26,827 --> 00:49:28,607 Debes negarme. 582 00:49:28,997 --> 00:49:31,432 Debes manifestar abiertamente que el amor por tu padre 583 00:49:31,443 --> 00:49:34,006 se ha apagado debido a lo que has descubierto de él. 584 00:49:34,007 --> 00:49:37,457 Si necesitas hablar conmigo, prende una vela en tu ventana. 585 00:49:42,653 --> 00:49:44,016 ¿Señorita Castello? 586 00:49:44,373 --> 00:49:45,932 Será vigilada. 587 00:49:45,933 --> 00:49:50,226 De momento hágase la inocente. Si no querrá verla muerta, ¿comprende? 588 00:49:52,393 --> 00:49:53,942 Y ahora nos vamos de caza. 589 00:49:54,817 --> 00:49:58,480 Buscarán por todas las calles principales de Whitechapel y Commercial Road. 590 00:50:04,632 --> 00:50:05,971 Déjenle pasar. 591 00:50:10,084 --> 00:50:11,681 ¿Sí, Sargento Drummond? 592 00:50:11,682 --> 00:50:14,471 Señor Dove, señor, hay una entrega para usted. 593 00:50:14,473 --> 00:50:16,728 Un chico trajo esto, señor. 594 00:50:31,553 --> 00:50:34,361 Le obligamos a que huyera. 595 00:50:34,362 --> 00:50:37,743 Pero no hay una ratonera en Whitechapel donde pueda esconderse de mí. 596 00:51:06,082 --> 00:51:08,016 Lo consideras necesario, ¿no? 597 00:51:08,027 --> 00:51:10,621 Sí. Y mucho más. 598 00:51:10,622 --> 00:51:13,169 Fuiste tú el que me dijo que desconfiara de él. 599 00:51:13,180 --> 00:51:15,509 Pero no puedo seguir con mi trabajo 600 00:51:15,520 --> 00:51:19,274 si tengo que vigilarle a cada momento de cada día. 601 00:51:21,372 --> 00:51:23,131 No puede evitarlo. 602 00:51:23,132 --> 00:51:25,328 Y no conozco otro medio de hacerlo. 603 00:51:25,339 --> 00:51:27,128 Está encadenado, Abel. 604 00:51:27,602 --> 00:51:29,581 Mi hermano está encadenado. 605 00:51:29,582 --> 00:51:32,838 Todos los animales necesitan las cadenas o la muerte. 606 00:51:32,849 --> 00:51:34,689 ¿Qué has dicho? 607 00:51:35,337 --> 00:51:38,583 Solo esto, que debería haberle metido atado en un saco 608 00:51:38,594 --> 00:51:41,030 y arrojarle al río la primera vez que lo vi. 609 00:51:41,832 --> 00:51:44,781 Es irrecuperable, Augustus. 610 00:51:44,792 --> 00:51:49,734 Y tú y tu floreciente prestigio necesitan protegerse de él. 611 00:51:49,995 --> 00:51:51,582 Así que, piensas acabar con su miseria. 612 00:51:51,593 --> 00:51:52,935 Sí. 613 00:51:53,549 --> 00:51:55,111 Y deseas mi aprobación. 614 00:51:55,112 --> 00:51:58,817 No necesito tu aprobación. 615 00:51:59,257 --> 00:52:02,817 Vosotros dos os habríais muerto de hambre si no hubiera sido por mí. 616 00:52:03,222 --> 00:52:06,691 Y te digo esto con respeto, es todo. 617 00:52:08,952 --> 00:52:13,724 Augustus, ¿qué está diciendo? 618 00:52:19,152 --> 00:52:24,200 Augustus, Augustus, por favor, por favor, seré mejor. 619 00:52:25,592 --> 00:52:27,884 Me calmaré, te lo prometo. 620 00:52:29,525 --> 00:52:32,658 Adelante pues. Pero hazlo rápido. 621 00:52:34,963 --> 00:52:37,011 Vamos. Vamos. Vamos. 622 00:52:37,012 --> 00:52:39,216 Estarás en paz, mi chico. 623 00:53:00,757 --> 00:53:02,639 Es mi propia sangre, Abel. 624 00:53:04,613 --> 00:53:06,158 ¿Qué más podía hacer? 625 00:53:27,682 --> 00:53:29,210 Un manto. 626 00:53:29,651 --> 00:53:31,937 Para revelar su propia identidad. 627 00:53:34,801 --> 00:53:37,250 Creo que no es probable que ahora regresen, 628 00:53:37,251 --> 00:53:40,171 a menos que Augustus Dove y 20 hombres esperen capturarnos. 629 00:53:40,368 --> 00:53:42,452 Hasta que nos detengan, 630 00:53:42,463 --> 00:53:45,127 no creo que su Croker regrese aquí con esa criatura. 631 00:53:45,139 --> 00:53:48,098 Son nuestros, maldita sea, robados de buena fe 632 00:53:48,109 --> 00:53:51,060 y valen un dineral, un dineral del que nosotros cuatro 633 00:53:51,071 --> 00:53:53,031 - podríamos beneficiarnos. - ¿Nosotros cuatro? 634 00:53:53,042 --> 00:53:54,964 Yo no soy tu compañero de fechorías. 635 00:53:54,975 --> 00:53:56,397 Oh, ¿no lo eres? Bueno, entonces, 636 00:53:56,422 --> 00:53:58,398 ¿por qué no te vuelves trotando a tu escritorio? 637 00:54:01,969 --> 00:54:06,691 Creo que tengo la intuición de dónde podría estar escondida ahora su presa. 638 00:54:10,057 --> 00:54:11,597 ¿Dónde ha dicho? 639 00:54:12,549 --> 00:54:13,818 En algún lugar. 640 00:54:13,819 --> 00:54:16,103 Es... un complejo sistema de túneles. 641 00:54:31,519 --> 00:54:33,098 ¿Qué quieres hermano? 642 00:54:33,099 --> 00:54:34,688 ¿Qué quieres? 643 00:54:34,689 --> 00:54:38,340 Vivir, envejecer, ser feliz. 644 00:54:38,351 --> 00:54:40,432 Lo mismo que yo, Augustus. 645 00:54:40,443 --> 00:54:46,008 Pero no puedo porque lo que quiero no es lo que necesito. 646 00:54:46,019 --> 00:54:49,902 La necesidad nunca muere, ¿verdad, chico? 647 00:54:51,989 --> 00:54:56,697 La tormenta estalla por una veintena de razones 648 00:54:56,895 --> 00:55:00,056 pero la navegación permanece invariable. 649 00:55:00,067 --> 00:55:03,638 Augustus, él no es tu vela mayor. 650 00:55:03,639 --> 00:55:05,868 Ni siquiera es tu furia. 651 00:55:06,401 --> 00:55:13,377 Es el diente del huracán, es tu kraken despertando. 652 00:55:14,359 --> 00:55:17,660 Quizás, pero es mío. 653 00:55:25,199 --> 00:55:28,398 Escucha, no me busques, ¿entiendes? 654 00:55:29,068 --> 00:55:31,173 Vete, hermano. Escóndete. 655 00:55:31,184 --> 00:55:32,489 Yo te encontraré. 656 00:55:32,500 --> 00:55:34,090 Sí, Augustus. 657 00:55:40,579 --> 00:55:42,213 Yo te di la vida. 658 00:55:46,939 --> 00:55:49,067 Eso no es un regalo, Abel. 659 00:56:09,169 --> 00:56:11,922 Si no estuvieras ya muerto, yo mismo te habría matado. 660 00:56:20,519 --> 00:56:23,071 Señor, ¿dónde está su criatura? 661 00:56:23,930 --> 00:56:26,750 Por favor, por favor, Abel, díganoslo. 662 00:56:29,649 --> 00:56:32,952 Tomad caminos paralelos. Cada uno pendiente de la antorcha del otro. 663 00:57:26,778 --> 00:57:27,998 Vamos. 664 00:57:28,544 --> 00:57:30,283 Pruébame otra vez. 665 00:57:46,336 --> 00:57:48,457 Crees que te tengo miedo, ¿verdad? 666 00:57:50,244 --> 00:57:51,922 Bueno, pues no. 667 00:57:53,705 --> 00:57:55,525 ¡Yo soy tú, hombre! 668 00:58:00,327 --> 00:58:03,060 ¿Caminas a veces a plena luz del día 669 00:58:03,225 --> 00:58:04,991 - y recuerdas los asesinatos... - ¡Bennet! 670 00:58:05,002 --> 00:58:06,726 que tus manos han cometido? 671 00:58:07,748 --> 00:58:10,399 ¿Te estremeces con el mismo poder? 672 00:58:10,410 --> 00:58:11,778 ¡Bennet! 673 00:58:14,068 --> 00:58:15,542 Acércate. 674 00:58:16,247 --> 00:58:17,450 Vamos. 675 00:58:18,896 --> 00:58:20,787 Muéstrate ante mí. 676 00:58:22,544 --> 00:58:25,409 Después de todo, es como si me mirara al espejo. 677 00:58:26,629 --> 00:58:28,937 Te crees un hombre cruel, ¿verdad? 678 00:58:29,685 --> 00:58:33,996 Crees que en esta vida solo se ahorca por esta especie de crueldad. 679 00:58:35,786 --> 00:58:38,715 No conoces el principio básico de ello. 680 00:58:39,850 --> 00:58:42,446 ¿Cuántos, entonces? ¿Eh? 681 00:58:43,479 --> 00:58:44,893 ¿Ratovski? 682 00:58:45,139 --> 00:58:51,433 ¿Mi chico Gower, el inmigrante Nadelman y los dos guardias? 683 00:58:52,127 --> 00:58:55,612 Vamos a arriesgarnos, quizás dos o tres más por el camino. 684 00:58:56,919 --> 00:58:58,314 Digo seis. 685 00:58:58,829 --> 00:59:01,934 Seis no es nada, chico. 686 00:59:07,649 --> 00:59:11,938 Yo he acabado con 20 hombres con estas manos 687 00:59:11,939 --> 00:59:14,441 en solo media hora en una mañana. 688 01:00:18,329 --> 01:00:20,515 Un mundo entero de crueldad, hombre. 689 01:00:22,061 --> 01:00:23,792 Pero te diré esto. 690 01:00:24,469 --> 01:00:29,224 No hay nada más cruel en este mundo que la muerte del amor. 691 01:00:45,519 --> 01:00:47,054 Date un festín conmigo, pues. 692 01:00:48,815 --> 01:00:51,978 Ábreme y cómete mi corazón. 693 01:00:52,750 --> 01:00:55,737 Pero todo lo que encontrarás ahí será polvo. 694 01:01:19,344 --> 01:01:20,619 ¡Bennet! 695 01:01:21,070 --> 01:01:23,129 ¡Conmigo! ¡Conmigo! 696 01:01:34,827 --> 01:01:36,027 Bennet. 697 01:01:38,006 --> 01:01:39,287 Bennet. 698 01:01:39,624 --> 01:01:41,246 Bennet, lucha. 699 01:01:42,051 --> 01:01:43,297 Lucha. 700 01:01:46,655 --> 01:01:48,983 No, amigo mío. 701 01:01:53,068 --> 01:01:54,629 Se acabó la lucha. 702 01:01:55,736 --> 01:01:57,063 Hacia allá. 703 01:02:18,116 --> 01:02:22,221 ¡No! 704 01:02:29,878 --> 01:02:33,746 CONTINUARÁ... 705 01:02:34,099 --> 01:02:39,099 Traducido por Scarlata y Drakul. 706 01:02:39,626 --> 01:02:44,626 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 53171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.