Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,367 --> 00:00:13,365
Queríamos dar las buenas noches.
2
00:00:14,237 --> 00:00:16,633
- ¿Quién soy?
- El duende de los sueños, papi.
3
00:00:16,644 --> 00:00:19,280
- Sí, ¿y qué traigo?
- Dulces sueños.
4
00:00:19,291 --> 00:00:21,233
Sí, bueno, cogedlos y a dormir.
5
00:00:21,234 --> 00:00:22,963
Decid buenas noches a nuestro invitado.
6
00:00:22,974 --> 00:00:24,807
Buenas noches, Sr. Bennet.
7
00:00:25,974 --> 00:00:27,174
Ahora id.
8
00:00:29,241 --> 00:00:30,936
No me despiertes cuando vengas, Don.
9
00:00:30,947 --> 00:00:35,011
Bueno, yo no contaría con eso, mujer.
10
00:00:52,574 --> 00:00:54,613
Es algo para sentirse feliz, Don.
11
00:00:55,187 --> 00:00:56,387
Lo es.
12
00:00:56,398 --> 00:00:57,722
Y lo eres.
13
00:00:58,302 --> 00:00:59,624
Lo soy.
14
00:01:01,794 --> 00:01:03,802
No existe ningún secreto para ello, Ben.
15
00:01:04,607 --> 00:01:05,951
Solo es esto.
16
00:01:06,762 --> 00:01:10,018
Solo debe importarte aquello que
puedes rodear con tus brazos.
17
00:01:10,814 --> 00:01:15,134
Decidir quién debe ser.
Olvidar el resto.
18
00:01:15,904 --> 00:01:18,141
Eso no es un consejo para un poli.
19
00:01:18,525 --> 00:01:20,009
Nunca dije que lo fuera.
20
00:01:20,922 --> 00:01:26,958
Es el consejo para un hombre que debería
saber lo que es la vida, no para el otro.
21
00:02:15,418 --> 00:02:20,418
Ripper Street 4x06 Edmund Reid Did This.
Traducido por Scarlata y Drakul.
22
00:02:21,172 --> 00:02:26,172
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
23
00:03:02,905 --> 00:03:05,764
¿Sabes, querida, lo que
daríamos por tener a
24
00:03:05,789 --> 00:03:08,167
un hombre de uniforme
debajo de nosotras?
25
00:03:10,560 --> 00:03:12,578
¿Te ruborizas por mi causa, Drum?
26
00:03:12,702 --> 00:03:14,314
Eso es vulgar.
27
00:03:14,522 --> 00:03:17,527
Y tú eres lo menos vulgar que un
hombre podría imaginar, Tilda.
28
00:03:17,538 --> 00:03:20,270
Sabes, Drum, no debes
considerarme una princesa.
29
00:03:20,295 --> 00:03:22,799
Pero esa es la manera
como te veo, Tilda...
30
00:03:23,368 --> 00:03:24,873
eres una princesa para mí.
31
00:03:24,884 --> 00:03:26,492
Entonces debes dejarlo.
32
00:03:27,257 --> 00:03:31,186
He aprendido algo y lo he aprendido
por mi cuenta, Samuel Drummond.
33
00:03:31,462 --> 00:03:33,841
Es que la vida no es un cuento de hadas,
34
00:03:34,274 --> 00:03:37,607
y aquellos que buscan uno
lo hacen demasiado a menudo
35
00:03:37,618 --> 00:03:42,141
debido a la infelicidad de sus
propias vidas. ¿Lo entiendes?
36
00:03:42,152 --> 00:03:43,713
No soy infeliz, Mathilda.
37
00:03:43,724 --> 00:03:47,859
Sin embargo, yo podría hacerlo. Podría
hacerlo de esa manera y rápido.
38
00:03:48,344 --> 00:03:52,857
No existen las princesas ni los
monstruos, solo los humanos...
39
00:03:53,167 --> 00:03:56,263
de carne y hueso y todos con
los corazones destrozados.
40
00:03:57,491 --> 00:04:00,158
Me gustas mucho porque eres real.
41
00:04:00,495 --> 00:04:04,553
Y no puedo encontrar nada
en ti oculto o dañado.
42
00:04:04,554 --> 00:04:08,015
Yo debo gustarte mucho
porque yo también, soy real.
43
00:04:08,477 --> 00:04:09,964
¿Lo ves?
44
00:04:10,453 --> 00:04:11,702
Sí.
45
00:04:14,178 --> 00:04:15,378
Real.
46
00:04:23,627 --> 00:04:25,944
¡Periódico! ¡Periódico!
47
00:04:26,625 --> 00:04:29,145
La bestia de Whitechapel mata de nuevo.
48
00:04:29,413 --> 00:04:31,259
Un inmigrante judío asesinado.
49
00:04:34,249 --> 00:04:36,729
- Gracias, señor.
- LA BESTIA DE WHITECHAPEL MATA DE NUEVO
50
00:04:36,754 --> 00:04:38,977
¡Periódico! ¡Periódico!
51
00:04:39,746 --> 00:04:41,757
Un inmigrante judío asesinado.
52
00:04:44,080 --> 00:04:45,280
¿Dónde está?
53
00:04:45,291 --> 00:04:46,861
- Perdón, señor.
- Siéntese.
54
00:04:53,724 --> 00:04:55,187
Pase, Inspector Drake.
55
00:04:55,198 --> 00:04:56,520
Debería haberlo sabido.
56
00:04:57,127 --> 00:05:01,056
Edmund Reid traiciona su placa,
su uniforme, a sus compañeros.
57
00:05:01,067 --> 00:05:04,478
No, se lo dije, Inspector Drake.
Y no me quiso escuchar.
58
00:05:04,489 --> 00:05:08,136
No me quedaré de brazos cruzados mientras
Whitechapel sucumbe al terror...
59
00:05:08,147 --> 00:05:12,111
un terror en el según creo, el
Comisario Adjunto Dove está implicado.
60
00:05:12,446 --> 00:05:14,687
Ahora bien, esto quebrará su tapadera.
61
00:05:14,698 --> 00:05:16,548
Y acabará con nuestro
buen nombre junto a ella.
62
00:05:16,573 --> 00:05:18,508
Nuestro buen nombre ya está condenado.
63
00:05:20,723 --> 00:05:22,479
Señorita Castello, ¿querrá mostrárselo?
64
00:05:36,333 --> 00:05:39,434
Tome. Puede reconocer a Leon Ratovski,
65
00:05:39,570 --> 00:05:44,139
esta imagen se tomó el día que
liberó a su pueblo del Imperio Ruso.
66
00:05:45,766 --> 00:05:47,760
¿Qué son estos? ¿Pueblos? ¿Aldeas?
67
00:05:47,771 --> 00:05:50,739
- Son shtetl.
- Son los pueblos y aldeas
68
00:05:50,750 --> 00:05:54,273
donde a los judíos de Rusia se les
permitía vivir... durante un tiempo.
69
00:05:54,284 --> 00:05:56,699
Hasta que la vida allí
se volvía intolerable.
70
00:05:56,710 --> 00:05:59,388
Estos pues, son sus
viajes mientras huían,
71
00:05:59,555 --> 00:06:02,232
aquellos que hicieron de
Londres su destino final.
72
00:06:04,907 --> 00:06:06,107
Continúen.
73
00:06:07,145 --> 00:06:10,226
La primera vez que escuché el nombre
de Ratovski fue hace dos años
74
00:06:10,251 --> 00:06:11,741
a una persona que le había seguido...
75
00:06:11,752 --> 00:06:13,999
una mujer, el único
miembro superviviente de
76
00:06:14,024 --> 00:06:16,369
su familia que había
logrado llegar a Londres.
77
00:06:16,689 --> 00:06:20,652
Y aunque su dolor seguía siendo
enorme, más lo era su gratitud
78
00:06:21,196 --> 00:06:24,491
hacia el hombre, el rabino que había
conducido su caravana al oeste.
79
00:06:24,657 --> 00:06:29,561
Registré el nombre, Leon Ratovski y
entonces dejé a un lado esa historia.
80
00:06:30,423 --> 00:06:32,489
Hasta que volvió a escuchar
su nombre de nuevo.
81
00:06:32,500 --> 00:06:34,085
La víctima de un asesinato,
82
00:06:34,321 --> 00:06:38,739
de la que usted, Sr. Drake apenas reveló
más que unas frases de información
83
00:06:38,750 --> 00:06:41,111
hasta que se nombró al
asesino, Isaac Bloom,
84
00:06:41,122 --> 00:06:43,658
otro judío que había hecho
un viaje semejante.
85
00:06:43,669 --> 00:06:46,498
Aunque seguía solicitando
detalles diariamente,
86
00:06:46,509 --> 00:06:48,611
ninguno provenía de usted, señor,
87
00:06:48,622 --> 00:06:51,859
o de su superior en Scotland
Yard, el Comisario Adjunto Dove,
88
00:06:52,176 --> 00:06:55,751
que procedió a prohibir todos
los detalles de su caso.
89
00:06:57,539 --> 00:07:00,314
Me temo que soy obstinada.
90
00:07:00,969 --> 00:07:04,718
Que te prohíban hacer preguntas
te impulsa a hacer más.
91
00:07:05,529 --> 00:07:08,669
Esta semana pasada, viajé
a París donde sus amigos
92
00:07:08,680 --> 00:07:12,001
en la Sorbona me permitieron
retirar estas fotografías
93
00:07:12,447 --> 00:07:15,048
y estos.
94
00:07:18,798 --> 00:07:20,998
Estos son sus diarios, Bennet.
95
00:07:21,283 --> 00:07:22,638
¿Y ya los ha leído?
96
00:07:22,639 --> 00:07:24,499
Están en ucraniano. No puede.
97
00:07:24,500 --> 00:07:27,374
- Bueno, entonces, deben ser traducidos.
- Ya han sido traducidos.
98
00:07:42,529 --> 00:07:46,486
La descripción del propio rabino
Ratovski dirigiendo a 150
99
00:07:46,497 --> 00:07:49,748
hombres, mujeres y niños...
una comunidad de judíos
100
00:07:49,749 --> 00:07:52,208
acompañados por otros emigrantes
101
00:07:52,209 --> 00:07:55,392
cristianos que huían del norte
de la península Balcánica.
102
00:07:55,627 --> 00:07:58,758
En el Imperio ruso, los zares
expulsaban a los judíos.
103
00:07:58,759 --> 00:08:01,668
En el Imperio Otomano, el Sultán
expulsaba a los cristianos,
104
00:08:01,669 --> 00:08:04,668
la gente dejaba atrás todo
lo que había conocido,
105
00:08:04,669 --> 00:08:08,438
agrupándose y dirigiéndose al
oeste buscando la salvación.
106
00:08:08,575 --> 00:08:13,957
Sin embargo, era un camino difícil. Y el
de Ratovski, el más difícil de todos.
107
00:08:25,940 --> 00:08:28,648
Los veo al levantar el
campamento, a plena luz del día,
108
00:08:29,049 --> 00:08:32,733
quizás a unos 45 metros de nosotros,
observando a través de los árboles...
109
00:08:32,994 --> 00:08:34,739
una manada de lobos.
110
00:08:35,401 --> 00:08:37,698
No he dicho nada al grupo.
Seguimos caminando.
111
00:08:37,897 --> 00:08:39,291
Nos siguen durante todo el día.
112
00:08:39,302 --> 00:08:42,559
Están al sur de nosotros, puede que
una hora después hacia el norte.
113
00:08:43,080 --> 00:08:44,483
Acampamos a la puesta de sol.
114
00:08:44,494 --> 00:08:46,427
He dado órdenes de hacer
hogueras en nuestro
115
00:08:46,452 --> 00:08:48,498
perímetro y me han preguntado por qué.
116
00:08:48,509 --> 00:08:52,328
No necesito buscar respuestas
porque es cuando empiezan a aullar.
117
00:08:53,157 --> 00:08:56,548
La primera noche, se han llevado
a dos... una pareja de ancianos.
118
00:08:56,549 --> 00:08:58,878
No nos damos cuenta hasta
que sus gritos estallan
119
00:08:58,879 --> 00:09:01,170
desde la oscuridad más allá
de nuestras hogueras.
120
00:09:01,659 --> 00:09:04,033
Gritan durante horas interminables.
121
00:09:04,549 --> 00:09:07,915
Por la mañana, no queda nada de
ellos, salvo la sangre en la nieve.
122
00:09:09,158 --> 00:09:12,122
La noche siguiente, han vuelto,
pero ahora se han llevado a cinco,
123
00:09:12,545 --> 00:09:16,387
dos niñas pequeñas entre ellos. De
nuevo, debemos escuchar sus gritos.
124
00:09:16,398 --> 00:09:19,348
Y así sucede, día a día,
mientras atravesamos el bosque.
125
00:09:19,359 --> 00:09:22,935
Los vemos acercarse, sus cachorros
jugando de aquí para allá.
126
00:09:23,281 --> 00:09:25,316
Y cada noche, atacan. Y
escuchamos a nuestras
127
00:09:25,327 --> 00:09:28,245
esposas, a nuestros maridos, a nuestros
padres, a nuestros niños gritar
128
00:09:28,270 --> 00:09:32,142
e imaginamos que una noche pronto seremos
nosotros los que estemos bajo sus fauces.
129
00:09:34,559 --> 00:09:37,564
Durante dos semanas atravesamos
el bosque de esta manera.
130
00:09:37,589 --> 00:09:40,395
Y la última noche, sin embargo, los
lobos se llevaron a una mujer,
131
00:09:40,406 --> 00:09:43,415
una mujer cristiana, Galuba.
132
00:09:44,447 --> 00:09:47,075
Recuerdo su nombre porque fue la última
133
00:09:47,164 --> 00:09:51,130
y también porque sus dos hijos
intentaron luchar con los animales.
134
00:09:51,141 --> 00:09:53,172
Quizás por esta razón, los lobos no se
135
00:09:53,183 --> 00:09:56,753
llevaron su cadáver, en vez de
eso, la dejaron en la nieve,
136
00:09:56,764 --> 00:10:00,218
sus entrañas esparcidas sobre ella,
mientras el más joven de sus hijos
137
00:10:00,219 --> 00:10:03,329
seguía aferrado a su frío cuerpo.
138
00:10:07,227 --> 00:10:12,742
Ratovski le dijo a Isaac Bloom que había
venido a Londres a enmendar un error.
139
00:10:12,753 --> 00:10:16,961
Y le dijo que este error
constituía un abandono.
140
00:10:16,972 --> 00:10:19,358
En los últimos apuntes,
a su llegada a París,
141
00:10:19,369 --> 00:10:21,908
habla de que está destrozado,
incapaz de continuar,
142
00:10:21,909 --> 00:10:23,840
incapaz de seguir guiando a su gente.
143
00:10:23,851 --> 00:10:26,499
Entonces la caravana se separa, hombres,
mujeres y niños se dirigen donde pueden.
144
00:10:26,500 --> 00:10:29,358
Y algunos de ellos, según sabemos, a
Londres, ¿cierto, Srta. Castello?
145
00:10:29,359 --> 00:10:31,278
Por lo que quizás estos dos hermanos
146
00:10:31,303 --> 00:10:33,258
se vieron obligados a
continuar sin Ratovski.
147
00:10:33,269 --> 00:10:35,268
¿Puede tratarse de ese abandono?
148
00:10:35,279 --> 00:10:38,131
Dos niños pequeños solos y
huérfanos, sus recuerdos,
149
00:10:38,142 --> 00:10:40,073
lo que sintieron al ser
marcados y engendrados
150
00:10:40,098 --> 00:10:42,045
por la bestia que
encontraron en ese bosque.
151
00:10:42,056 --> 00:10:45,758
Ahora han crecido. Homo
homoni lupus est.
152
00:10:45,759 --> 00:10:48,298
El hombre es un lobo para el hombre.
153
00:10:49,809 --> 00:10:51,933
Antes de que se encontrara
a Ratovski, semanas antes,
154
00:10:51,944 --> 00:10:54,524
¿recuerdas, Deborah, las habladurías...
155
00:10:54,535 --> 00:10:57,979
sobre una figura vista en los tejados que
observaba a aquellos de esta comunidad,
156
00:10:57,990 --> 00:11:00,229
que llamaron el Golem de Whitechapel?
157
00:11:00,240 --> 00:11:02,135
Por eso lo que se ha convertido en una
158
00:11:02,160 --> 00:11:04,155
rabia violenta empieza
con una vigilancia.
159
00:11:04,166 --> 00:11:05,992
Como los lobos acechando a la caravana.
160
00:11:06,003 --> 00:11:08,058
Dos niños, dos niños cristianos,
161
00:11:08,059 --> 00:11:09,838
los hijos de la última
víctima de los lobos,
162
00:11:09,839 --> 00:11:11,728
son cobijados por una comunidad judía.
163
00:11:11,729 --> 00:11:17,291
Dejándoles a su cuidado, están
expuestos a este terror bestial.
164
00:11:17,302 --> 00:11:20,065
Y ahora como adultos, uno
de ellos busca provocar
165
00:11:20,076 --> 00:11:22,218
el mismo horror dentro
de la misma comunidad.
166
00:11:22,229 --> 00:11:25,948
¿Entonces Ratovski los trajo aquí
para su cuidado, para aconsejarlos
167
00:11:25,959 --> 00:11:28,032
solo para caer bajo las fauces del lobo?
168
00:11:28,043 --> 00:11:31,655
¿Invitando a un hermano para
intentar curar al otro?
169
00:11:35,450 --> 00:11:36,949
¿El nombre de la mujer?
170
00:11:38,349 --> 00:11:42,728
¿Recuerda a un vendedor de pájaros que
tenía una tienda en Fashion Street?
171
00:11:42,729 --> 00:11:44,602
Una vez le compré a
Rose unos periquitos.
172
00:11:44,613 --> 00:11:46,477
- Le recuerdo.
- Era un gitano.
173
00:11:46,488 --> 00:11:49,122
Se enorgullecía de sus raíces rumanas.
174
00:11:52,380 --> 00:11:57,281
"Goluba" era el nombre que
utilizaba para una paloma.
175
00:11:58,740 --> 00:12:03,499
Hizo inglés el nombre de su
madre para redefinirse con él.
176
00:12:08,079 --> 00:12:11,951
Señorita Castello, ahora
saciará su curiosidad
177
00:12:11,962 --> 00:12:14,528
con respecto al Comisario
Adjunto, Augustus Dove.
178
00:12:14,529 --> 00:12:17,071
Encuéntrele. Sígale. Infórmeme a mí.
179
00:12:17,229 --> 00:12:19,454
Escribirá más de un libro
180
00:12:20,221 --> 00:12:22,894
y más sobre cómo nuestro
buen nombre fue arruinado.
181
00:12:22,905 --> 00:12:27,542
Le mostrará al mundo la oscuridad dentro
del mismo corazón de Scotland Yard.
182
00:12:51,843 --> 00:12:55,326
Todos lo sabíamos, cuando no
éramos más que unos desechos.
183
00:12:55,771 --> 00:12:59,372
Todos sabíamos que te convertirías en
el modelo de lo que un hombre debe ser.
184
00:13:00,365 --> 00:13:05,188
Incluso cuando eras un
muchacho, Augustus Dove.
185
00:13:05,495 --> 00:13:10,017
Las niñas nos peleábamos y arañábamos por
quién de nosotras sería un día tu mujer.
186
00:13:12,013 --> 00:13:15,231
¿Cómo es que estás solo, Augustus?
187
00:13:18,606 --> 00:13:20,149
No lo sé, Rose.
188
00:13:22,445 --> 00:13:24,316
Todo lo que conozco me entristece.
189
00:13:25,140 --> 00:13:27,239
Me entristece algo espantoso.
190
00:13:28,739 --> 00:13:31,268
No te entristezcas, Augustus.
191
00:13:31,734 --> 00:13:33,062
No lo hagas.
192
00:13:33,476 --> 00:13:39,304
Hay demasiada confusión en el mundo para
que un joven apuesto se entristezca.
193
00:13:42,254 --> 00:13:44,043
No vayas muy lejos, Connor.
194
00:13:46,981 --> 00:13:48,808
Rose, ¿puedo preguntarte algo?
195
00:13:49,890 --> 00:13:51,326
Por supuesto que puedes.
196
00:13:52,671 --> 00:13:56,366
Cuando me hablaste
recientemente de la Srta. Hart
197
00:13:56,377 --> 00:13:58,314
y cómo ella y el Sr.
Reid habían colaborado
198
00:13:58,339 --> 00:14:00,240
en alguna especie de acto malvado...
199
00:14:01,319 --> 00:14:03,245
Me dijiste que debería
guardar mi secreto.
200
00:14:03,256 --> 00:14:05,290
Lo hice. Lo sé.
201
00:14:05,301 --> 00:14:09,974
Bueno, quién podría culparle
cuando se trataba de... su hija.
202
00:14:11,046 --> 00:14:12,769
Era su niña.
203
00:14:12,780 --> 00:14:16,524
- Pero Susan... lo que ella hizo...
- Rose, perdóname, no te sigo.
204
00:14:19,170 --> 00:14:22,803
Era su padre, Theodore Swift,
205
00:14:23,380 --> 00:14:26,644
su propia sangre. Y que Dios le ayude,
206
00:14:26,655 --> 00:14:30,076
Bennet se quedó allí y observó
cómo le metían en esa celda
207
00:14:30,086 --> 00:14:32,914
la misma celda en la que Reid
mató al secuestrador de la niña,
208
00:14:32,925 --> 00:14:35,166
abriéndole la cabeza contra
una columna de piedra.
209
00:14:36,541 --> 00:14:39,065
Oh, soy desleal.
210
00:14:39,189 --> 00:14:40,800
No lo eres, Rose.
211
00:14:41,119 --> 00:14:42,870
No eres de esa clase.
212
00:14:43,339 --> 00:14:46,473
Se guarda lo que es correcto y verdad,
no las mentiras y el secretismo.
213
00:14:47,779 --> 00:14:49,403
Y el asesinato, Rose.
214
00:14:50,574 --> 00:14:53,004
Lo que hicieron fue asesinato.
215
00:15:23,599 --> 00:15:27,041
Dos hombres para tres vasijas.
216
00:15:28,019 --> 00:15:30,038
¿Eso representa un buen trato?
217
00:15:30,039 --> 00:15:35,254
Se lo diré otra vez, esa
sangre está sobre mis manos.
218
00:15:37,739 --> 00:15:40,094
No tenemos tiempo que perder.
219
00:15:40,105 --> 00:15:42,411
Sí, eso lo entiendo, Croker.
220
00:15:42,659 --> 00:15:45,351
Entonces, coja una vasija,
solo una y preocúpese
221
00:15:45,362 --> 00:15:48,374
de llevarla a ese perista de Radcliffe
Highway para conseguir su botín.
222
00:15:48,385 --> 00:15:50,120
No tengo otra opción, ¿no?
223
00:15:50,603 --> 00:15:52,888
¿Ha arreglado nuestros
camarotes, entonces?
224
00:15:52,889 --> 00:15:55,350
Boston es lo mejor que puedo
conseguir con tan poco tiempo.
225
00:15:55,361 --> 00:15:57,978
- Boston servirá.
- Entonces tráigame mi dinero,
226
00:15:57,989 --> 00:16:00,591
agarre a su hijo y yo
renunciaré a su comisión.
227
00:16:00,602 --> 00:16:03,807
¿Podemos hablar antes de
que me marche, Croker?
228
00:16:03,818 --> 00:16:05,137
Venga.
229
00:16:08,843 --> 00:16:10,477
Ese es su chico, ¿no es así?
230
00:16:10,488 --> 00:16:13,603
Sí. No es de mi sangre,
pero es mi chico.
231
00:16:14,199 --> 00:16:16,356
¿Sabe lo que su chico
ha hecho últimamente?
232
00:16:17,986 --> 00:16:20,528
En otro momento, simplemente
los dispararía aquí y ahora.
233
00:16:20,539 --> 00:16:23,378
Pero este no es el momento. Por
eso solo le pregunto esto.
234
00:16:23,603 --> 00:16:28,049
Si dejo a mi esposa con usted
otras dos horas, ¿estará a salvo?
235
00:16:28,899 --> 00:16:31,399
Bueno, ¿de qué le está
acusando, Capitán?
236
00:16:31,410 --> 00:16:34,238
No puedo garantizar su
seguridad si no sé esto...
237
00:16:34,239 --> 00:16:36,477
Sabe muy bien cuál es
la maldita amenaza.
238
00:16:36,488 --> 00:16:39,589
Lo que ha hecho, solo puedo dejarlo
sobre su conciencia, Abel.
239
00:16:39,600 --> 00:16:43,773
Pero garantice su seguridad.
Y hágalo ahora.
240
00:16:45,829 --> 00:16:48,277
- Estará a salvo.
- Por su vida, Croker.
241
00:16:48,956 --> 00:16:50,156
Por mi vida.
242
00:16:50,167 --> 00:16:52,998
Si le causa alguna conmoción,
243
00:16:52,999 --> 00:16:56,084
le perseguiré y le mataré no antes
de dispararle primero a usted.
244
00:16:57,179 --> 00:16:59,846
- ¿Me ha oído?
- Le he oído.
245
00:17:07,109 --> 00:17:08,463
¿Qué se le ofrece, Abel?
246
00:17:13,671 --> 00:17:16,422
Lleva esto a la comisaría
de Leman Street.
247
00:17:19,649 --> 00:17:20,877
¿Señor?
248
00:17:21,329 --> 00:17:22,605
¿Qué ocurre, Sargento?
249
00:17:22,780 --> 00:17:24,728
Nuestra morgue está a plena capacidad.
250
00:17:24,729 --> 00:17:27,927
La celda del almacén en la aduana de
Cutler Street voló por los aires anoche,
251
00:17:27,938 --> 00:17:29,643
- dos guardias asesinados.
- ¿Qué robaron?
252
00:17:29,654 --> 00:17:31,212
Tres vasijas de porcelana.
253
00:17:31,961 --> 00:17:34,084
Bueno, es su caso, Thatcher.
Investíguelo.
254
00:17:34,095 --> 00:17:37,106
Señores, creo que deberían ver esto.
255
00:17:40,172 --> 00:17:42,809
- ¿El Capitán Jackson?
- No está es sus aposentos, Inspector.
256
00:17:42,820 --> 00:17:44,386
¿En las licorerías y fondas habituales?
257
00:17:44,397 --> 00:17:47,751
Los hombres le han buscado pero han
regresado sin él. Seguiremos buscando.
258
00:17:48,049 --> 00:17:50,334
¿Ha sido usted el que los ha desnudado?
259
00:17:50,679 --> 00:17:52,978
- No, señor.
- He sido yo.
260
00:17:54,819 --> 00:17:58,757
El Sargento Thatcher no encontró
el procedimiento de su agrado.
261
00:18:01,414 --> 00:18:04,077
Se trata de las heridas, señor.
262
00:18:06,249 --> 00:18:09,658
La sangre brotó del
mismo sitio en ambos.
263
00:18:09,659 --> 00:18:11,364
La parte superior izquierda del tórax.
264
00:18:13,647 --> 00:18:16,268
Ven, creo que el impulso es preciso.
265
00:18:17,611 --> 00:18:21,996
Es el mismo tipo de herida de
cuando debe matar por necesidad.
266
00:18:23,959 --> 00:18:28,825
Estas, las del Sr. Nadelman y las
del Sr. Ratovski antes que él.
267
00:18:28,836 --> 00:18:32,658
Esto... esto es el animal liberado.
268
00:18:33,363 --> 00:18:36,837
¿Sr. Reid, señor, qué animal?
269
00:18:43,648 --> 00:18:45,167
Han hecho un buen trabajo.
270
00:18:45,523 --> 00:18:48,275
Pero creo que ambos
deben marcharse ahora.
271
00:18:49,030 --> 00:18:50,333
¿Qué?
272
00:18:50,889 --> 00:18:52,133
¿Inspector?
273
00:18:52,279 --> 00:18:53,979
Salga, Thatcher.
274
00:19:08,715 --> 00:19:10,640
¿Debemos creer que Augustus
Dove tiene que ver
275
00:19:10,665 --> 00:19:12,658
también con el robo de
la porcelana japonesa?
276
00:19:12,659 --> 00:19:14,859
Y más todavía.
277
00:19:16,829 --> 00:19:18,546
A saber qué más.
278
00:19:27,119 --> 00:19:29,556
¿Quién lleva aquí la porra más grande?
279
00:19:30,759 --> 00:19:32,997
¿Qué es lo que quieres, pequeñajo?
280
00:19:33,959 --> 00:19:36,060
- ¿Es usted?
- Vamos.
281
00:19:36,071 --> 00:19:40,919
- Solo vengo a entregarle una nota.
- Pues entrégala.
282
00:19:49,569 --> 00:19:51,848
Un soplo. El trabajo de Cutler Street.
283
00:19:52,014 --> 00:19:53,722
Saben dónde se van a
vender los artículos.
284
00:19:53,733 --> 00:19:55,820
¡Drum! ¿Qué haces?
285
00:19:55,831 --> 00:19:56,970
Bueno, los inspectores.
286
00:19:56,995 --> 00:20:00,010
Los inspectores están demasiado ocupados.
Esta es nuestra maldita captura.
287
00:20:18,913 --> 00:20:21,363
CURIOSIDADES DE PORCELANA
288
00:20:22,309 --> 00:20:23,546
¿Parker?
289
00:20:24,959 --> 00:20:28,268
No, soy Thatcher.
290
00:20:28,269 --> 00:20:29,634
¿Quién...?
291
00:20:30,401 --> 00:20:31,601
Thatcher, qué...
292
00:20:31,612 --> 00:20:34,360
Malditos ladrones, conspiradores,
293
00:20:34,865 --> 00:20:40,006
traicioneros... americanos.
294
00:20:40,017 --> 00:20:41,658
Maldita sea.
295
00:20:49,580 --> 00:20:51,834
¿De verdad me vas a
obligar a hacer esto, eh?
296
00:21:32,015 --> 00:21:33,970
Hay un poco de morfina por ahí.
297
00:21:33,981 --> 00:21:37,781
Hazme un favor y arréglame con un poco de
brandy porque mi cabeza está destrozada.
298
00:21:49,529 --> 00:21:51,951
Todo lo que sepas... ahora.
299
00:21:53,284 --> 00:21:55,443
Lo que sé es que golpeas
como un niño del coro.
300
00:22:06,239 --> 00:22:09,683
Hay una soga con tu nombre y pronto.
301
00:22:10,592 --> 00:22:13,510
Mira, Drake, de verdad que me gustaría
ayudar, de verdad me gustaría.
302
00:22:13,521 --> 00:22:15,168
Pero no sé nada.
303
00:22:15,169 --> 00:22:18,301
Así que, ¿por qué no eres una buena
enfermerita y me traes mi morfina?
304
00:22:18,312 --> 00:22:19,799
Bennet, Bennet, Bennet, Bennet.
305
00:22:22,671 --> 00:22:23,877
¿Qué ocurre?
306
00:22:23,888 --> 00:22:26,048
¿Vuestras dos estrellas se
siguen cruzando, chicos?
307
00:22:30,675 --> 00:22:32,626
Está fuera de forma, Reid.
308
00:22:38,127 --> 00:22:39,327
¿Ves?
309
00:22:41,679 --> 00:22:42,907
¿Ves?
310
00:22:45,307 --> 00:22:50,838
No soy cirujano, tampoco
soy un Pinkerton.
311
00:22:50,839 --> 00:22:52,728
Pero tampoco soy estúpido.
312
00:22:52,729 --> 00:22:54,973
Estas heridas de cuchillo son iguales.
313
00:22:54,984 --> 00:22:58,482
Y como tú señalaste con tanta precisión.
314
00:22:58,879 --> 00:23:02,628
El que mató a Thomas Gower, mató a
este pobre inmigrante Nadelman.
315
00:23:02,629 --> 00:23:04,413
Y también mató a Leon Ratovski.
316
00:23:04,793 --> 00:23:09,991
Y ahora, creo que ha metido su cuchillo
entre las costillas de estos dos hombres
317
00:23:10,002 --> 00:23:14,404
durante un robo, del que tú, de
un modo u otro has formado parte.
318
00:23:16,049 --> 00:23:20,791
Se mire por donde se mire, Capitán,
estás metido hasta las cejas.
319
00:23:22,459 --> 00:23:24,887
¡Así que, dime quién ha hecho esto!
320
00:23:37,146 --> 00:23:39,236
Pásame un cigarro, ¿quieres?
321
00:24:08,209 --> 00:24:11,064
¿Tomó parte en el robo de anoche?
322
00:24:11,899 --> 00:24:15,856
Si no lo hizo, ¿cómo
consiguió esta vasija?
323
00:24:17,469 --> 00:24:19,755
Bueno, son muchas
buenas preguntas, Reid.
324
00:24:20,471 --> 00:24:22,298
¿Cuál es su favorita?
325
00:24:25,639 --> 00:24:29,381
A pesar de su egoísmo, sé que no es
326
00:24:29,392 --> 00:24:33,979
de la clase de persona que permite que
otros sufran mientras pudiera ayudar.
327
00:24:34,673 --> 00:24:37,891
No sabemos cómo, pero
el mismo Augustus Dove
328
00:24:37,902 --> 00:24:40,006
está de alguna manera
enredado en todo esto.
329
00:24:40,017 --> 00:24:45,473
Así que, le pido de nuevo que ayude.
330
00:24:59,299 --> 00:25:01,598
Ojalá pudiera, Reid.
331
00:25:09,291 --> 00:25:12,851
Sabes, algo me alegra.
332
00:25:14,309 --> 00:25:17,571
El hombre que eras cuando te
conocí, el hombre de guerra,
333
00:25:17,582 --> 00:25:20,481
el hombre temible, su perro de presa,
334
00:25:20,699 --> 00:25:24,861
y ahora todo lo que has
construido por ti mismo, Drake,
335
00:25:25,538 --> 00:25:28,170
es ser un hombre de paz,
un hombre de esperanza...
336
00:25:28,195 --> 00:25:30,418
para mí es un consuelo verlo.
337
00:25:32,439 --> 00:25:36,507
Lo frágil que era el caparazón
338
00:25:37,613 --> 00:25:41,158
lo poco que puede cambiar un hombre.
339
00:25:44,798 --> 00:25:46,315
Inspectores...
340
00:25:51,024 --> 00:25:53,311
señor, ha venido aquí.
341
00:25:53,749 --> 00:25:56,432
La Srta. Castello, señor.
Pregunta por usted.
342
00:26:04,264 --> 00:26:07,135
Que dos hombres encierren
a este hijo de puta.
343
00:26:24,209 --> 00:26:25,755
A mi despacho.
344
00:26:27,409 --> 00:26:30,071
Es una rara mezcla la que
fuma nuestro cirujano.
345
00:26:30,082 --> 00:26:32,538
No imagino que los importadores
sean tantos y variados.
346
00:26:32,549 --> 00:26:34,929
Contacte con la oficina de
envíos marítimos en los muelles
347
00:26:34,954 --> 00:26:37,503
y averigüe quién desembarca
este tabaco para ellos.
348
00:26:39,789 --> 00:26:41,133
¿Está segura?
349
00:26:41,689 --> 00:26:43,080
Me temo que sí.
350
00:26:49,709 --> 00:26:50,998
Ahora déjenos.
351
00:26:56,826 --> 00:27:00,962
Son amigos desde la niñez,
fueron juntos a la escuela.
352
00:27:00,973 --> 00:27:03,749
Los amigos no pasean cogidos del brazo.
353
00:27:09,489 --> 00:27:13,019
No debería importar a quién
rodeas con tus brazos.
354
00:27:14,412 --> 00:27:16,743
No le será útil a nadie y menos a ti,
355
00:27:16,754 --> 00:27:19,487
llegar a una conclusión que
no has visto de primera mano
356
00:27:19,498 --> 00:27:21,181
y que no puedes probar.
357
00:27:21,929 --> 00:27:23,699
Veo tu cólera.
358
00:27:24,549 --> 00:27:26,536
Lo hago, pero no la alimento.
359
00:27:26,547 --> 00:27:32,008
Deja que yo relacione este robo con
el Sr. Dove y tú vete a casa, Bennet.
360
00:27:32,019 --> 00:27:33,904
Vete a casa con amor en tu corazón.
361
00:27:51,163 --> 00:27:52,593
¿Sí, Drummond?
362
00:27:52,604 --> 00:27:55,756
Tres mercantes diferentes,
dos embarcaderos diferentes.
363
00:27:58,669 --> 00:28:01,558
Solo que hay un punto
interesante, Sr. Reid.
364
00:28:01,559 --> 00:28:03,856
La oficina de embarque ha informado
que una solicitud idéntica
365
00:28:03,881 --> 00:28:05,554
se formuló hace un par de semanas.
366
00:28:05,579 --> 00:28:08,458
Un tipo llamado Probin,
el médico de la prisión.
367
00:28:46,597 --> 00:28:47,920
Egipcio.
368
00:28:49,219 --> 00:28:52,048
Sabor a nuez, cortado
con una mezcla dulzona.
369
00:28:52,049 --> 00:28:58,783
Son fuertes y raros, solo existen
unos pocos importadores.
370
00:28:58,990 --> 00:29:01,709
Es una pista clara hacia su procedencia,
371
00:29:02,755 --> 00:29:05,686
una pista que siguió
otro hace poco tiempo,
372
00:29:06,491 --> 00:29:09,049
ese médico de Newgate.
373
00:29:11,275 --> 00:29:12,725
¿Recuerda su nombre?
374
00:29:14,999 --> 00:29:16,640
Era Probin.
375
00:29:19,399 --> 00:29:21,821
Se ocupó de su esposa, creo,
376
00:29:25,189 --> 00:29:30,612
antes de que muriera... o no muriera,
377
00:29:30,789 --> 00:29:32,992
si hemos de creer a Rose Drake.
378
00:29:36,766 --> 00:29:38,314
Solo lo menciono por camaradería
379
00:29:38,325 --> 00:29:40,472
y debido al hecho de que
el tiempo apremia.
380
00:29:41,049 --> 00:29:44,476
Y creo que puede ahorrarme
un desvío o dos.
381
00:29:45,066 --> 00:29:48,675
¿A cuál de los tres embarcaderos que
descargan este tabaco debería ir primero?
382
00:29:48,686 --> 00:29:51,518
- ¿Y qué encontraría allí?
- Reid, creo que sabe lo qué es.
383
00:29:51,529 --> 00:29:53,808
Ya me lo preguntó. Solo que
no voy a darle ningún nombre.
384
00:29:53,809 --> 00:29:55,948
Entonces, por camaradería,
no lo pregunte.
385
00:29:55,973 --> 00:29:56,844
Debo hacerlo.
386
00:29:56,855 --> 00:30:00,530
Y aún así, no tengo ni idea de
lo que está hablando, Reid.
387
00:30:11,279 --> 00:30:13,077
Reid...
388
00:30:15,679 --> 00:30:17,775
tenga cuidado allí.
389
00:30:18,473 --> 00:30:20,985
¿A qué peligros me enfrento?
390
00:30:21,532 --> 00:30:22,896
A muchos.
391
00:30:38,428 --> 00:30:39,633
No.
392
00:30:39,771 --> 00:30:42,000
No, no, no.
393
00:30:43,999 --> 00:30:46,256
¡Ah! No.
394
00:30:53,743 --> 00:30:59,189
MUELLE ESTE
395
00:31:19,143 --> 00:31:22,445
Este es su sarcófago, ¿verdad, señora?
396
00:31:23,569 --> 00:31:25,709
¿Donde ha despertado de la muerte?
397
00:31:29,170 --> 00:31:36,463
¿Y quién más para liberarme de
mi tumba, salvo usted, Sr. Reid?
398
00:31:43,009 --> 00:31:44,655
Es una suerte...
399
00:31:45,184 --> 00:31:48,276
que tenga el hábito de creer en la
evidencia con mis propios ojos.
400
00:31:48,929 --> 00:31:50,257
Podría, como Rose Drake,
401
00:31:50,268 --> 00:31:54,304
considerar que he perdido el juicio
habiéndola visto caer en el patíbulo.
402
00:31:55,059 --> 00:31:59,126
En algún momento, me habría
interesado mucho saber cómo lo hizo,
403
00:31:59,137 --> 00:32:01,149
aunque tengo alguna idea
404
00:32:01,160 --> 00:32:04,426
debido a que su esposo está en este
momento esposado en Leman Street.
405
00:32:10,159 --> 00:32:15,758
Un soplo aparentemente, detenido mientras
pretendía vender objetos robados,
406
00:32:15,769 --> 00:32:18,016
el beneficio esperado para proveer
407
00:32:18,027 --> 00:32:20,662
los medios necesarios
para su partida, imagino,
408
00:32:21,433 --> 00:32:23,969
una escapatoria de
crueldad y brillantez,
409
00:32:23,980 --> 00:32:26,250
que solo podría haber sido
digna de usted, señora.
410
00:32:26,729 --> 00:32:28,092
¿Escapatoria?
411
00:32:31,823 --> 00:32:34,005
Una fantasía perfecta,
412
00:32:36,588 --> 00:32:38,237
pero no es más que eso.
413
00:32:39,989 --> 00:32:44,327
Y usted, Sr. Reid, un hombre
resucitado igualmente,
414
00:32:44,879 --> 00:32:47,747
incapaz igualmente de dejar este lugar,
415
00:32:48,629 --> 00:32:51,628
viene a mostrarme mi verdad una vez más.
416
00:32:55,989 --> 00:32:57,670
Usted mismo, yo misma,
417
00:32:58,856 --> 00:33:02,746
conectados a Whitechapel como
lastres en el lecho del río.
418
00:33:08,049 --> 00:33:09,857
¿La traición de mi esposo,
419
00:33:11,033 --> 00:33:15,179
es lo que le ha traído aquí ahora?
420
00:33:15,190 --> 00:33:18,292
No, puramente trabajo policial.
421
00:33:19,639 --> 00:33:21,326
¿Y quién es su delator?
422
00:33:21,789 --> 00:33:23,708
El dueño del muelle, ¿Croker?
423
00:33:23,879 --> 00:33:25,539
Diríase.
424
00:33:37,642 --> 00:33:42,138
- Mi hijo, ¿podré ver a mi hijo?
- Ahora mismo no es pertinente.
425
00:33:42,662 --> 00:33:45,206
Pero estoy seguro que se
podría acordar alguna visita
426
00:33:45,217 --> 00:33:48,989
antes... bueno, antes de
que la ley de esta tierra
427
00:33:49,000 --> 00:33:51,656
realice un nuevo intento
de verla castigada.
428
00:33:52,327 --> 00:33:55,998
Habría aceptado mi ahorcamiento.
429
00:33:55,999 --> 00:33:58,264
Debe comprender eso, Sr. Reid.
430
00:33:58,629 --> 00:34:02,633
Habría dado mi vida para
devolver todas las que arrebaté
431
00:34:02,902 --> 00:34:05,131
y lo habría hecho en paz.
432
00:34:07,273 --> 00:34:09,627
Pero me permitieron criar a mi hijo.
433
00:34:12,041 --> 00:34:16,528
Y cuando... cuando lo conocí,
434
00:34:21,071 --> 00:34:23,201
no pude renunciar a eso.
435
00:34:23,909 --> 00:34:26,384
En consecuencia, este último robo suyo,
436
00:34:27,559 --> 00:34:31,198
esos hombres muertos recaen sobre usted
de nuevo en su búsqueda de la libertad.
437
00:34:31,199 --> 00:34:33,299
Y lo lamento por ellos.
438
00:34:36,243 --> 00:34:38,778
Ahora su dolor apenas
merece que se mencione.
439
00:34:38,789 --> 00:34:41,810
No, ¿quién fue?
440
00:34:43,203 --> 00:34:44,711
¿Quién les clavó el cuchillo?
441
00:34:49,985 --> 00:34:51,936
Fue usted. Fue usted.
442
00:34:51,947 --> 00:34:54,224
No, no, si arrebatas la vida
de este hombre, Nathaniel,
443
00:34:54,235 --> 00:34:55,961
tendrás que arrebatar la mía primero.
444
00:34:55,986 --> 00:34:58,676
Sabes lo que es proteger. Y yo debo
protegerle a él. Debo hacerlo.
445
00:34:58,689 --> 00:35:00,130
Nathaniel, ¿verdad?
446
00:35:00,905 --> 00:35:02,067
¿Cómo se llamaba antes?
447
00:35:02,092 --> 00:35:04,531
¿Cómo se llamaba antes de que
los lobos fueran a por usted?
448
00:35:05,330 --> 00:35:08,067
- ¿Quién es?
- Es Reid. Es mi amigo.
449
00:35:08,078 --> 00:35:09,909
- Es policía, ¿no?
- Lo es.
450
00:35:09,920 --> 00:35:13,269
Usted es el más joven, el que permaneció
al lado de su madre en la nieve.
451
00:35:13,280 --> 00:35:15,600
¿Y quién es el mayor, Nathaniel?
452
00:35:16,143 --> 00:35:19,913
Dígame. Creo... que lo sé.
Pero dígamelo. Confírmelo.
453
00:35:19,924 --> 00:35:22,819
¿Va a escapar con él? ¿Confesó lo
que le había hecho a Ratovski?
454
00:35:23,536 --> 00:35:27,008
Lo siento, Srta. Susan. Lo siento.
455
00:35:27,009 --> 00:35:29,036
¡Espere! ¡Espere!
456
00:35:43,063 --> 00:35:45,777
Media hora, Augustus, té y pastel.
457
00:35:45,796 --> 00:35:47,090
Gracias.
458
00:35:47,389 --> 00:35:48,758
Media hora.
459
00:35:55,499 --> 00:35:58,404
Sr. Drake, pensé en acompañar
a su esposa a casa.
460
00:36:01,239 --> 00:36:04,724
¿Por qué pensó que debía
acompañarla, Sr. Dove?
461
00:36:05,219 --> 00:36:08,893
Bennet, sabes perfectamente
bien que somos amigos.
462
00:36:10,559 --> 00:36:12,790
¿No debería aceptar que me
trajeran a casa en carruaje
463
00:36:12,815 --> 00:36:14,439
cuando todo está tan alborotado?
464
00:36:14,839 --> 00:36:16,491
Es como dice Rose, Inspector.
465
00:36:16,516 --> 00:36:19,612
Señora Drake, para usted
es la Sra. Drake.
466
00:36:21,399 --> 00:36:25,117
Como ha dicho la Sra. Drake,
estos son días peligrosos.
467
00:36:25,128 --> 00:36:28,185
Y mi contribución es brindarle un
poco de paz al acompañar a su...
468
00:36:28,453 --> 00:36:29,868
¡Bennet!
469
00:36:29,869 --> 00:36:31,193
Augustus.
470
00:36:33,781 --> 00:36:36,124
Sácale de aquí. Llévate al niño, Rose.
471
00:36:36,135 --> 00:36:38,530
¿Quieres que no lo vea?
472
00:36:38,541 --> 00:36:40,532
Reserva tu vergüenza para ti.
No lo haré.
473
00:36:40,543 --> 00:36:42,118
Que sea pues tu responsabilidad, mujer.
474
00:36:42,241 --> 00:36:45,284
Tus propias necesidades egoístas y yo
solo soy un esclavo de todas ellas.
475
00:36:45,295 --> 00:36:46,495
Y ahora esto.
476
00:36:49,248 --> 00:36:50,538
¡Basta!
477
00:36:51,368 --> 00:36:52,866
¿Por qué tú...?
478
00:36:54,174 --> 00:36:57,043
¿Has permitido que te tocara?
479
00:36:57,931 --> 00:37:00,865
¿Le has... metido en nuestra cama?
480
00:37:00,876 --> 00:37:02,438
No, Bennet.
481
00:37:11,534 --> 00:37:13,377
Puede que diga la verdad.
482
00:37:16,019 --> 00:37:18,406
Pero, ¿cuál es su verdad, eh?
483
00:37:21,169 --> 00:37:22,488
Bennet.
484
00:37:23,079 --> 00:37:27,991
Se ha camuflado para mí
con gran habilidad, señor.
485
00:37:29,114 --> 00:37:31,824
Pero ha llegado el momento en
que empieza usted a apestar.
486
00:37:33,056 --> 00:37:34,427
Lo percibimos en el aire.
487
00:37:34,438 --> 00:37:37,478
Y vamos a ir a por usted, Sr. Dove.
488
00:37:58,484 --> 00:38:02,743
Oh, ¿qué va a suceder, Augustus?
489
00:38:02,754 --> 00:38:04,053
Todo irá bien.
490
00:38:04,486 --> 00:38:05,906
Te lo aseguro.
491
00:38:06,729 --> 00:38:11,054
Si me lo permites, construiré un muro
para manteneros a tu hijo y a ti a salvo.
492
00:38:11,989 --> 00:38:15,076
Ahora solo tienes que
escoger un bando, mi Rose.
493
00:38:17,139 --> 00:38:21,221
La celda, ¿dónde puedo encontrarla?
494
00:38:26,219 --> 00:38:28,666
Ya lo sabes, Augustus.
495
00:38:30,444 --> 00:38:33,178
Sucedió debajo de la
tienda de curiosidades.
496
00:40:07,642 --> 00:40:09,563
Fíchela, Sargento Drummond.
497
00:40:10,119 --> 00:40:11,643
Sí, Sr. Reid.
498
00:40:12,686 --> 00:40:13,889
¿Nombre?
499
00:40:13,900 --> 00:40:15,287
Susan Hart.
500
00:40:15,298 --> 00:40:17,033
Nombre real.
501
00:40:19,709 --> 00:40:20,909
Swift.
502
00:40:22,155 --> 00:40:23,750
Caitlin Swift.
503
00:40:27,338 --> 00:40:29,874
Inspector Drake, señor.
504
00:40:30,438 --> 00:40:33,418
Por favor, señor. Hay una
unidad en Westminster Manor.
505
00:40:33,419 --> 00:40:36,638
Policías uniformados, División
A, señor, unos 50 hombres.
506
00:40:37,504 --> 00:40:40,344
Han sellado la propiedad
Compton en Sander Street
507
00:40:40,355 --> 00:40:42,678
y están desalojando a los inquilinos.
508
00:40:51,089 --> 00:40:52,589
Una orden de arresto.
509
00:40:52,799 --> 00:40:56,354
Los Inspectores Reid y Drake
deben ser apresados y retenidos
510
00:40:56,365 --> 00:40:58,762
por orden del Comisario Adjunto Dove.
511
00:41:06,610 --> 00:41:08,086
DIVISIÓN H HOMICIDIO F-3077
512
00:41:11,235 --> 00:41:13,267
HOMICIDIO JUSTIFICADO
513
00:41:18,634 --> 00:41:20,556
HOMICIDIO JUSTIFICADO
514
00:41:25,192 --> 00:41:27,793
EL SR. HORACE BUCKLEY FUE
ASESINADO EN SU TIENDA
515
00:41:29,114 --> 00:41:34,102
EDMUND REID FUE ABSUELTO
DE CONDUCTA INDEBIDA
516
00:41:35,085 --> 00:41:38,719
EL MAGNATE NAVIERO THEODORE SWIFT
SIGUE DESAPARECIDO DESDE HACE UN AÑO
517
00:41:55,913 --> 00:41:57,113
Ahí.
518
00:42:46,948 --> 00:42:52,803
EDMUND REID HIZO ESTO
519
00:43:01,594 --> 00:43:04,722
¿Qué vamos a hacer, Bennet? ¿Esperar a
que cualquiera de esos hombres de fuera
520
00:43:04,733 --> 00:43:07,859
sientan que su futuro podría
progresar gracias a nuestro arresto?
521
00:43:07,870 --> 00:43:09,142
No lo haremos.
522
00:43:10,318 --> 00:43:12,723
Después de todo, puede que
solo sea bueno para la pelea.
523
00:43:12,734 --> 00:43:14,523
Entonces, vamos a arrestarle, Bennet.
524
00:43:16,299 --> 00:43:18,699
- Al hermano de Dove.
- Susan Hart.
525
00:43:19,002 --> 00:43:23,578
Esa mujer de ahí, la mujer Swift,
me salvó de esta criatura,
526
00:43:23,579 --> 00:43:26,664
él me habría metido ese cuchillo
entre las costillas en un santiamén,
527
00:43:26,675 --> 00:43:28,133
pero obedeció sus órdenes.
528
00:43:28,144 --> 00:43:30,850
Ella y su esposo también
conocen a este Nathaniel.
529
00:43:30,861 --> 00:43:35,461
Si le encontramos, su captura nos
facilitará también a su hermano.
530
00:43:47,529 --> 00:43:48,865
Conmigo.
531
00:43:59,230 --> 00:44:00,430
Las llaves.
532
00:44:01,479 --> 00:44:04,384
Retírese, Carter. Márchese.
533
00:44:11,892 --> 00:44:15,923
¡Fuera! ¡Muévete!
534
00:44:18,906 --> 00:44:20,199
Empieza a caminar.
535
00:44:45,028 --> 00:44:46,234
¡Drake!
536
00:44:47,354 --> 00:44:48,558
Lo tengo.
537
00:44:48,569 --> 00:44:52,588
Drake, mi Colt.
538
00:44:56,444 --> 00:44:58,206
Los efectos personales
del Capitán Jackson.
539
00:45:02,972 --> 00:45:04,363
Hágalo, Drummond.
540
00:45:16,194 --> 00:45:19,456
Inspectores, tendrán
que hacer que parezca
541
00:45:19,467 --> 00:45:21,863
como si hubiéramos intentado
cumplir con nuestro deber.
542
00:45:50,293 --> 00:45:51,493
¡Muévanse!
543
00:45:55,929 --> 00:45:58,098
¿La ves, Bennet?
544
00:46:02,226 --> 00:46:04,024
Llámame loca ahora, ¿quieres?
545
00:46:06,573 --> 00:46:07,773
Rose,
546
00:46:09,042 --> 00:46:11,085
Rose, ¿tienes a mi hijo?
547
00:46:11,650 --> 00:46:15,571
No sé cómo te atreves a preguntar.
548
00:46:15,725 --> 00:46:20,434
Está siendo velado en casa
por un auténtico policía.
549
00:46:21,197 --> 00:46:25,905
Rose, por favor, no quería
que nada de esto ocurriera.
550
00:46:25,906 --> 00:46:28,085
Eres tan querida para mí.
551
00:46:28,086 --> 00:46:30,606
Pero mi engaño, ¿podrás
comprender cómo...?
552
00:46:32,881 --> 00:46:34,951
Creo que ya ha dicho lo
que quería, Sra. Drake.
553
00:46:34,962 --> 00:46:38,218
Ni siquiera he empezado, Capitán.
554
00:46:41,693 --> 00:46:47,237
¿Sabes acaso lo que él
y yo hemos sufrido?
555
00:46:48,107 --> 00:46:51,555
Y todo por el verdadero
amor que sentía por ti.
556
00:46:52,198 --> 00:46:54,772
Y lo hemos hecho juntos.
557
00:46:55,181 --> 00:46:58,921
Pero ese amor está ahora
quebrado y olvidado.
558
00:46:59,600 --> 00:47:06,073
Así que puedes huir, pero no creas que
volverás a ver de nuevo a tu hijo.
559
00:47:06,837 --> 00:47:12,288
Me lo entregaste. Moriste.
560
00:47:12,299 --> 00:47:14,915
Y permanecerás muerta.
561
00:47:15,749 --> 00:47:20,697
Y si te vuelvo a ver, Long
Susan, yo misma te mataré.
562
00:47:21,662 --> 00:47:23,547
Debemos correr. Debemos correr.
563
00:47:25,232 --> 00:47:26,683
¿Has sido tú, Rose?
564
00:47:28,302 --> 00:47:30,792
¿Has sido tú la que ha enviado
al Sr. Dove a esa celda?
565
00:47:34,406 --> 00:47:35,956
¿Qué nos ha ocurrido, Rose?
566
00:47:40,761 --> 00:47:43,507
Drake. Drake. Ahora.
567
00:48:27,419 --> 00:48:30,586
En un día duro, eres una
dulce visión, Mathilda Reid.
568
00:48:33,159 --> 00:48:36,515
Tus ojos no te engañan, Mathilda.
Es ella.
569
00:48:36,526 --> 00:48:39,273
Nuestro agradecimiento, Srta.
Castello. Debemos hablar.
570
00:48:47,573 --> 00:48:49,795
Se dirán cosas horribles sobre mí,
571
00:48:50,113 --> 00:48:52,528
cosas que quizás no
reconocerás como actos
572
00:48:52,539 --> 00:48:54,115
que yo podría haber llevado a cabo.
573
00:48:55,448 --> 00:48:57,249
Entonces, ¿son verdad?
574
00:48:58,480 --> 00:49:00,455
Algunos, sí.
575
00:49:03,608 --> 00:49:08,558
Tilda Reid, la niña que
nació para mí dos veces.
576
00:49:09,358 --> 00:49:12,444
No es de extrañar la mujer
en que te has convertido.
577
00:49:13,309 --> 00:49:16,520
No. Otra vez no, padre. No me abandones.
578
00:49:16,531 --> 00:49:19,608
Quédate junto a Samuel Drummond.
¿comprendes?
579
00:49:19,801 --> 00:49:22,641
Te ama y te mantendrá a salvo.
580
00:49:23,777 --> 00:49:26,326
Y Mathilda, esto es lo más importante.
581
00:49:26,827 --> 00:49:28,607
Debes negarme.
582
00:49:28,997 --> 00:49:31,432
Debes manifestar abiertamente
que el amor por tu padre
583
00:49:31,443 --> 00:49:34,006
se ha apagado debido a lo
que has descubierto de él.
584
00:49:34,007 --> 00:49:37,457
Si necesitas hablar conmigo,
prende una vela en tu ventana.
585
00:49:42,653 --> 00:49:44,016
¿Señorita Castello?
586
00:49:44,373 --> 00:49:45,932
Será vigilada.
587
00:49:45,933 --> 00:49:50,226
De momento hágase la inocente. Si no
querrá verla muerta, ¿comprende?
588
00:49:52,393 --> 00:49:53,942
Y ahora nos vamos de caza.
589
00:49:54,817 --> 00:49:58,480
Buscarán por todas las calles principales
de Whitechapel y Commercial Road.
590
00:50:04,632 --> 00:50:05,971
Déjenle pasar.
591
00:50:10,084 --> 00:50:11,681
¿Sí, Sargento Drummond?
592
00:50:11,682 --> 00:50:14,471
Señor Dove, señor, hay
una entrega para usted.
593
00:50:14,473 --> 00:50:16,728
Un chico trajo esto, señor.
594
00:50:31,553 --> 00:50:34,361
Le obligamos a que huyera.
595
00:50:34,362 --> 00:50:37,743
Pero no hay una ratonera en Whitechapel
donde pueda esconderse de mí.
596
00:51:06,082 --> 00:51:08,016
Lo consideras necesario, ¿no?
597
00:51:08,027 --> 00:51:10,621
Sí. Y mucho más.
598
00:51:10,622 --> 00:51:13,169
Fuiste tú el que me dijo
que desconfiara de él.
599
00:51:13,180 --> 00:51:15,509
Pero no puedo seguir con mi trabajo
600
00:51:15,520 --> 00:51:19,274
si tengo que vigilarle a
cada momento de cada día.
601
00:51:21,372 --> 00:51:23,131
No puede evitarlo.
602
00:51:23,132 --> 00:51:25,328
Y no conozco otro medio de hacerlo.
603
00:51:25,339 --> 00:51:27,128
Está encadenado, Abel.
604
00:51:27,602 --> 00:51:29,581
Mi hermano está encadenado.
605
00:51:29,582 --> 00:51:32,838
Todos los animales necesitan
las cadenas o la muerte.
606
00:51:32,849 --> 00:51:34,689
¿Qué has dicho?
607
00:51:35,337 --> 00:51:38,583
Solo esto, que debería haberle
metido atado en un saco
608
00:51:38,594 --> 00:51:41,030
y arrojarle al río la
primera vez que lo vi.
609
00:51:41,832 --> 00:51:44,781
Es irrecuperable, Augustus.
610
00:51:44,792 --> 00:51:49,734
Y tú y tu floreciente prestigio
necesitan protegerse de él.
611
00:51:49,995 --> 00:51:51,582
Así que, piensas acabar con su miseria.
612
00:51:51,593 --> 00:51:52,935
Sí.
613
00:51:53,549 --> 00:51:55,111
Y deseas mi aprobación.
614
00:51:55,112 --> 00:51:58,817
No necesito tu aprobación.
615
00:51:59,257 --> 00:52:02,817
Vosotros dos os habríais muerto de
hambre si no hubiera sido por mí.
616
00:52:03,222 --> 00:52:06,691
Y te digo esto con respeto, es todo.
617
00:52:08,952 --> 00:52:13,724
Augustus, ¿qué está diciendo?
618
00:52:19,152 --> 00:52:24,200
Augustus, Augustus, por
favor, por favor, seré mejor.
619
00:52:25,592 --> 00:52:27,884
Me calmaré, te lo prometo.
620
00:52:29,525 --> 00:52:32,658
Adelante pues. Pero hazlo rápido.
621
00:52:34,963 --> 00:52:37,011
Vamos. Vamos. Vamos.
622
00:52:37,012 --> 00:52:39,216
Estarás en paz, mi chico.
623
00:53:00,757 --> 00:53:02,639
Es mi propia sangre, Abel.
624
00:53:04,613 --> 00:53:06,158
¿Qué más podía hacer?
625
00:53:27,682 --> 00:53:29,210
Un manto.
626
00:53:29,651 --> 00:53:31,937
Para revelar su propia identidad.
627
00:53:34,801 --> 00:53:37,250
Creo que no es probable
que ahora regresen,
628
00:53:37,251 --> 00:53:40,171
a menos que Augustus Dove y 20
hombres esperen capturarnos.
629
00:53:40,368 --> 00:53:42,452
Hasta que nos detengan,
630
00:53:42,463 --> 00:53:45,127
no creo que su Croker regrese
aquí con esa criatura.
631
00:53:45,139 --> 00:53:48,098
Son nuestros, maldita
sea, robados de buena fe
632
00:53:48,109 --> 00:53:51,060
y valen un dineral, un dineral
del que nosotros cuatro
633
00:53:51,071 --> 00:53:53,031
- podríamos beneficiarnos.
- ¿Nosotros cuatro?
634
00:53:53,042 --> 00:53:54,964
Yo no soy tu compañero de fechorías.
635
00:53:54,975 --> 00:53:56,397
Oh, ¿no lo eres? Bueno, entonces,
636
00:53:56,422 --> 00:53:58,398
¿por qué no te vuelves
trotando a tu escritorio?
637
00:54:01,969 --> 00:54:06,691
Creo que tengo la intuición de dónde
podría estar escondida ahora su presa.
638
00:54:10,057 --> 00:54:11,597
¿Dónde ha dicho?
639
00:54:12,549 --> 00:54:13,818
En algún lugar.
640
00:54:13,819 --> 00:54:16,103
Es... un complejo sistema de túneles.
641
00:54:31,519 --> 00:54:33,098
¿Qué quieres hermano?
642
00:54:33,099 --> 00:54:34,688
¿Qué quieres?
643
00:54:34,689 --> 00:54:38,340
Vivir, envejecer, ser feliz.
644
00:54:38,351 --> 00:54:40,432
Lo mismo que yo, Augustus.
645
00:54:40,443 --> 00:54:46,008
Pero no puedo porque lo que
quiero no es lo que necesito.
646
00:54:46,019 --> 00:54:49,902
La necesidad nunca
muere, ¿verdad, chico?
647
00:54:51,989 --> 00:54:56,697
La tormenta estalla por
una veintena de razones
648
00:54:56,895 --> 00:55:00,056
pero la navegación permanece invariable.
649
00:55:00,067 --> 00:55:03,638
Augustus, él no es tu vela mayor.
650
00:55:03,639 --> 00:55:05,868
Ni siquiera es tu furia.
651
00:55:06,401 --> 00:55:13,377
Es el diente del huracán,
es tu kraken despertando.
652
00:55:14,359 --> 00:55:17,660
Quizás, pero es mío.
653
00:55:25,199 --> 00:55:28,398
Escucha, no me busques, ¿entiendes?
654
00:55:29,068 --> 00:55:31,173
Vete, hermano. Escóndete.
655
00:55:31,184 --> 00:55:32,489
Yo te encontraré.
656
00:55:32,500 --> 00:55:34,090
Sí, Augustus.
657
00:55:40,579 --> 00:55:42,213
Yo te di la vida.
658
00:55:46,939 --> 00:55:49,067
Eso no es un regalo, Abel.
659
00:56:09,169 --> 00:56:11,922
Si no estuvieras ya muerto,
yo mismo te habría matado.
660
00:56:20,519 --> 00:56:23,071
Señor, ¿dónde está su criatura?
661
00:56:23,930 --> 00:56:26,750
Por favor, por favor, Abel, díganoslo.
662
00:56:29,649 --> 00:56:32,952
Tomad caminos paralelos. Cada uno
pendiente de la antorcha del otro.
663
00:57:26,778 --> 00:57:27,998
Vamos.
664
00:57:28,544 --> 00:57:30,283
Pruébame otra vez.
665
00:57:46,336 --> 00:57:48,457
Crees que te tengo miedo, ¿verdad?
666
00:57:50,244 --> 00:57:51,922
Bueno, pues no.
667
00:57:53,705 --> 00:57:55,525
¡Yo soy tú, hombre!
668
00:58:00,327 --> 00:58:03,060
¿Caminas a veces a plena luz del día
669
00:58:03,225 --> 00:58:04,991
- y recuerdas los asesinatos...
- ¡Bennet!
670
00:58:05,002 --> 00:58:06,726
que tus manos han cometido?
671
00:58:07,748 --> 00:58:10,399
¿Te estremeces con el mismo poder?
672
00:58:10,410 --> 00:58:11,778
¡Bennet!
673
00:58:14,068 --> 00:58:15,542
Acércate.
674
00:58:16,247 --> 00:58:17,450
Vamos.
675
00:58:18,896 --> 00:58:20,787
Muéstrate ante mí.
676
00:58:22,544 --> 00:58:25,409
Después de todo, es como
si me mirara al espejo.
677
00:58:26,629 --> 00:58:28,937
Te crees un hombre cruel, ¿verdad?
678
00:58:29,685 --> 00:58:33,996
Crees que en esta vida solo se
ahorca por esta especie de crueldad.
679
00:58:35,786 --> 00:58:38,715
No conoces el principio básico de ello.
680
00:58:39,850 --> 00:58:42,446
¿Cuántos, entonces? ¿Eh?
681
00:58:43,479 --> 00:58:44,893
¿Ratovski?
682
00:58:45,139 --> 00:58:51,433
¿Mi chico Gower, el inmigrante
Nadelman y los dos guardias?
683
00:58:52,127 --> 00:58:55,612
Vamos a arriesgarnos, quizás
dos o tres más por el camino.
684
00:58:56,919 --> 00:58:58,314
Digo seis.
685
00:58:58,829 --> 00:59:01,934
Seis no es nada, chico.
686
00:59:07,649 --> 00:59:11,938
Yo he acabado con 20
hombres con estas manos
687
00:59:11,939 --> 00:59:14,441
en solo media hora en una mañana.
688
01:00:18,329 --> 01:00:20,515
Un mundo entero de crueldad, hombre.
689
01:00:22,061 --> 01:00:23,792
Pero te diré esto.
690
01:00:24,469 --> 01:00:29,224
No hay nada más cruel en este
mundo que la muerte del amor.
691
01:00:45,519 --> 01:00:47,054
Date un festín conmigo, pues.
692
01:00:48,815 --> 01:00:51,978
Ábreme y cómete mi corazón.
693
01:00:52,750 --> 01:00:55,737
Pero todo lo que encontrarás
ahí será polvo.
694
01:01:19,344 --> 01:01:20,619
¡Bennet!
695
01:01:21,070 --> 01:01:23,129
¡Conmigo! ¡Conmigo!
696
01:01:34,827 --> 01:01:36,027
Bennet.
697
01:01:38,006 --> 01:01:39,287
Bennet.
698
01:01:39,624 --> 01:01:41,246
Bennet, lucha.
699
01:01:42,051 --> 01:01:43,297
Lucha.
700
01:01:46,655 --> 01:01:48,983
No, amigo mío.
701
01:01:53,068 --> 01:01:54,629
Se acabó la lucha.
702
01:01:55,736 --> 01:01:57,063
Hacia allá.
703
01:02:18,116 --> 01:02:22,221
¡No!
704
01:02:29,878 --> 01:02:33,746
CONTINUARÁ...
705
01:02:34,099 --> 01:02:39,099
Traducido por Scarlata y Drakul.
706
01:02:39,626 --> 01:02:44,626
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
53171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.