Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,283 --> 00:00:05,666
Anteriormente...
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,768
¿Querrá ofrecer una plegaria por mi alma
3
00:00:07,779 --> 00:00:11,028
mientras permanece junto a mi
cadáver y confirma mi muerte?
4
00:00:11,039 --> 00:00:12,623
Lo haré.
5
00:00:14,440 --> 00:00:16,864
Ese es Samuel Drummond. Sus
amigos le llaman Drum.
6
00:00:16,875 --> 00:00:19,706
Y ese es Francis Thatcher. ¿A
cuál consideras más apuesto?
7
00:00:19,957 --> 00:00:21,563
- A Drum.
- Sí.
8
00:00:22,771 --> 00:00:24,124
Srta. Reid.
9
00:00:24,135 --> 00:00:29,246
# Chiquilla, chiquilla, no me mientas. #
10
00:00:29,660 --> 00:00:34,897
# ¿Dime dónde dormiste anoche? #
11
00:00:34,908 --> 00:00:36,879
Es la única paz que conoce.
12
00:00:36,889 --> 00:00:39,605
No creo que al Sr. Drake
le agrade mucho la idea.
13
00:00:52,758 --> 00:00:54,849
DRÁCULA
14
00:01:24,864 --> 00:01:26,360
ZHAWICIEL SWIATA
15
00:01:27,435 --> 00:01:28,942
SAN MARCOS 3:11
16
00:03:34,339 --> 00:03:39,339
Ripper Street 4x03 White World Made Red.
Traducido por Scarlata y Drakul.
17
00:03:40,094 --> 00:03:45,094
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
18
00:04:15,311 --> 00:04:16,995
Mathilda, llegarás tarde.
19
00:04:17,520 --> 00:04:20,493
Tild... espera. ¿Has pasado
toda la noche ahí sentada?
20
00:04:20,837 --> 00:04:22,860
¿Qué es esto que te roba el descanso?
21
00:04:23,010 --> 00:04:24,914
¿Vampiros? ¿De verdad?
22
00:04:25,469 --> 00:04:27,095
Vamos. Prepárate.
23
00:04:32,460 --> 00:04:38,501
Cuando el Conde venga a Londres, hará
de Whitechapel su guarida, como tú.
24
00:04:44,671 --> 00:04:46,311
Es solo un mal sueño.
25
00:04:47,966 --> 00:04:49,519
¿Cómo era esa canción, amor mío?
26
00:04:49,520 --> 00:04:50,770
¿Eh?
27
00:04:51,219 --> 00:04:52,759
La cancioncilla de antes.
28
00:04:53,266 --> 00:04:55,826
Ya sabes, la de la chiquilla.
La que me enseñabas.
29
00:04:57,048 --> 00:04:58,861
No pasa nada.
30
00:04:58,872 --> 00:05:00,665
No pasa nada.
31
00:05:00,844 --> 00:05:05,619
# Chiquilla, chiquilla. #
32
00:05:05,897 --> 00:05:10,669
# No me mientas. #
33
00:05:11,112 --> 00:05:18,951
# ¿Dime dónde dormiste anoche? #
34
00:05:19,510 --> 00:05:21,745
¿Qué clase de canción
es esa para un niño?
35
00:05:22,542 --> 00:05:24,368
Funciona, ¿no?
36
00:05:36,201 --> 00:05:44,376
# ¿Dime dónde dormiste anoche? #
37
00:06:25,920 --> 00:06:27,622
¡Croker!
38
00:06:29,590 --> 00:06:30,822
¿Qué?
39
00:06:31,120 --> 00:06:32,495
Se ha ido.
40
00:06:32,800 --> 00:06:36,369
¿Eres idiota? No la
cerraste, maldito imbécil.
41
00:06:37,317 --> 00:06:39,614
Tranquilo, Capitán.
42
00:06:40,050 --> 00:06:42,849
Nathaniel no se presta a esa inventiva.
43
00:06:42,850 --> 00:06:46,869
Además, su dama no es
una chica impulsiva.
44
00:06:46,880 --> 00:06:50,903
Dudo que esté remando en un bote
hacia Dunkirk. No estará lejos.
45
00:06:51,776 --> 00:06:53,608
Será mejor que él tenga razón.
46
00:07:11,280 --> 00:07:12,969
Por Dios, Caitlin.
47
00:07:13,264 --> 00:07:14,986
¿Has perdido el juicio?
48
00:07:15,200 --> 00:07:16,579
Me desperté.
49
00:07:16,930 --> 00:07:18,958
Intentaba tocar a mi hijo.
50
00:07:19,274 --> 00:07:21,151
Y mi hijo no estaba allí.
51
00:07:23,655 --> 00:07:26,097
Está a salvo y le están cuidando.
52
00:07:26,122 --> 00:07:28,447
Y pronto volverá a ser tuyo.
A su debido tiempo, querida.
53
00:07:28,450 --> 00:07:31,596
- Ven aquí.
- Es la carga de esto, es todo.
54
00:07:36,029 --> 00:07:37,347
Ha salido el sol, chica.
55
00:07:37,568 --> 00:07:40,369
Y esa cara brilla como un
rubí entre los escombros.
56
00:07:40,512 --> 00:07:43,439
No puedo protegerla si no se
confina en sus aposentos.
57
00:07:43,440 --> 00:07:45,882
No me sermonee, Abel.
Sé el riesgo que asumo
58
00:07:45,893 --> 00:07:48,649
y es un poco de aire de los
muelles, no un té en el Savoy.
59
00:07:49,909 --> 00:07:53,227
Todo bien, justo y entendido.
60
00:07:53,456 --> 00:07:56,479
¿Podría dejar de gruñir? Nos
hemos encariñado con usted.
61
00:07:56,490 --> 00:07:59,826
Preferimos que esté segura
donde podamos verla.
62
00:08:00,390 --> 00:08:03,361
No de vuelta en un cadalso
donde no podemos.
63
00:08:05,190 --> 00:08:08,417
¿Quiere volver a su catre usted misma
64
00:08:08,428 --> 00:08:11,278
o prefiere que Nate la
lleve sobre sus hombros?
65
00:08:12,240 --> 00:08:14,260
Que lo intente.
66
00:08:19,844 --> 00:08:23,557
Vamos. Tenemos negocios que atender.
67
00:08:31,922 --> 00:08:33,179
Deprisa.
68
00:08:36,291 --> 00:08:38,591
Oh, Inspector Drake, Inspector Reid.
69
00:08:38,870 --> 00:08:41,416
Son los nuevos almacenes frigoríficos.
Por aquí.
70
00:08:41,427 --> 00:08:44,621
Pueden guardar la carne durante seis
meses antes de que se estropee.
71
00:08:45,340 --> 00:08:46,744
¿Seis meses?
72
00:08:47,270 --> 00:08:49,341
¿Quién quiere cordero
que tiene medio año?
73
00:09:01,660 --> 00:09:04,020
Número 25.
74
00:09:04,110 --> 00:09:06,721
Señores, les aviso. No es agradable.
75
00:09:14,309 --> 00:09:15,716
Por los clavos de Cristo.
76
00:09:36,520 --> 00:09:38,623
- Jackson.
- Jackson.
77
00:09:40,686 --> 00:09:42,143
¿El americano, señor?
78
00:09:42,238 --> 00:09:44,552
Sí, ya he... llamado a
esa puerta, Sr. Drake.
79
00:09:44,642 --> 00:09:46,344
He ordenado eso y que
se traigan todas las
80
00:09:46,369 --> 00:09:48,156
lámparas de carbón y lo demás, señor.
81
00:09:49,646 --> 00:09:51,152
El hombre aprende.
82
00:09:54,270 --> 00:09:56,665
Las muñecas del colgado están atadas.
83
00:10:01,999 --> 00:10:04,894
Y alguien más fue inmovilizado aquí.
84
00:10:05,140 --> 00:10:07,520
Aquí está su sangre, un montón, también.
85
00:10:11,230 --> 00:10:13,342
- ¡Sr. Thatcher!
- ¿Sí?
86
00:10:15,026 --> 00:10:17,438
Quien estuviera aquí
sentado fue trasladado
87
00:10:17,463 --> 00:10:19,367
o se marchó por sus propios medios.
88
00:10:19,392 --> 00:10:24,175
En este último caso, habiendo perdido
tanta sangre, no habrá llegado muy lejos.
89
00:10:24,200 --> 00:10:26,325
Haré que los hombres busquen
en el mercado, señor.
90
00:10:26,336 --> 00:10:28,113
- Hágalo, Sargento.
- Sí.
91
00:10:40,900 --> 00:10:43,553
La piel está perforada en la yugular,
92
00:10:45,082 --> 00:10:47,189
y en la arteria radial bajo el bíceps.
93
00:10:47,190 --> 00:10:49,727
- ¿Esta?
- Es otra punción.
94
00:10:49,738 --> 00:10:52,369
Sin embargo es más antigua, con
un instrumento menos preciso.
95
00:10:52,370 --> 00:10:54,488
¿Y eso es lo que lo mató?
¿El desangrado?
96
00:10:54,499 --> 00:10:56,588
No, hay marcas de ligaduras.
97
00:10:57,316 --> 00:10:59,689
Entonces fue estrangulado, asesinado.
98
00:10:59,990 --> 00:11:01,979
Y después lo desangraron.
99
00:11:01,990 --> 00:11:03,666
¿Con qué fin?
100
00:11:04,387 --> 00:11:06,116
La sangre es el fin.
101
00:11:07,555 --> 00:11:11,089
El cadáver de este pobre
bastardo ha sido desangrado.
102
00:11:11,280 --> 00:11:13,884
Drenado hasta su última gota.
103
00:11:14,153 --> 00:11:15,685
¿Por qué, supone?
104
00:11:16,629 --> 00:11:20,543
La otra parte... la que estaba atada a
esa silla... la han encontrado, señores.
105
00:11:21,660 --> 00:11:24,716
Consigue más. Consíguelo todo.
106
00:11:30,000 --> 00:11:31,758
Otra herida punzante.
107
00:11:32,370 --> 00:11:33,898
El mismo método.
108
00:11:34,046 --> 00:11:36,820
Sin embargo, no hay marcas de ligaduras.
109
00:11:40,730 --> 00:11:43,550
Estaba viva cuando trataban de drenarla.
110
00:11:44,162 --> 00:11:46,599
- Pero escapó.
- Se presionó el cuello.
111
00:11:46,610 --> 00:11:49,544
Esperaba detener el flujo de
sangre mientras escapaba.
112
00:11:59,250 --> 00:12:01,680
No hay heridas defensivas.
113
00:12:12,210 --> 00:12:13,633
Sin daños maxilares...
114
00:12:13,829 --> 00:12:16,485
membrana mucosa interna sin daños.
115
00:12:17,100 --> 00:12:21,875
Sin hemorragia capilar.
116
00:12:34,415 --> 00:12:36,774
Tercera y cuarta. Oh, mierda.
117
00:12:38,295 --> 00:12:40,140
¿Qué ocurre? ¿Hay algo más?
118
00:12:40,619 --> 00:12:42,953
¿Qué crees que es esto?
¿Una bola de cristal?
119
00:12:44,270 --> 00:12:45,474
¿Han encontrado a la otra?
120
00:12:45,485 --> 00:12:47,451
Una joven, con una herida punzante aquí.
121
00:12:47,619 --> 00:12:49,068
Aunque no fue estrangulada.
122
00:12:49,405 --> 00:12:51,381
Bien, que Thatcher los lleve a casa.
123
00:12:52,383 --> 00:12:53,890
Necesito mis cuchillos.
124
00:12:56,390 --> 00:12:57,657
¿Dónde vas?
125
00:12:59,777 --> 00:13:01,458
A trabajar, Drake.
126
00:13:08,586 --> 00:13:10,542
PRISIÓN DE LONDRES
NEWGATE
127
00:13:17,858 --> 00:13:20,884
El hematoma del cuello
del tipo es de una soga.
128
00:13:20,895 --> 00:13:22,770
El interior de sus mejillas
no están mordidas.
129
00:13:22,781 --> 00:13:26,112
No hay roturas capilares en sus ojos.
Por lo tanto, no fue estrangulado.
130
00:13:26,137 --> 00:13:29,283
Su cuello fue fracturado limpiamente en
la tercera y cuarta vértebra cervical
131
00:13:29,294 --> 00:13:31,190
y pesa al menos 55 kilos.
132
00:13:31,201 --> 00:13:33,317
¿No sabe dónde quiero
ir a parar, doctor?
133
00:13:34,517 --> 00:13:38,529
La rotura del cuello de un hombre de ese
peso, es una caída de aproximadamente,
134
00:13:38,668 --> 00:13:40,745
¿cuánto? Por lo menos, dos metros.
135
00:13:41,818 --> 00:13:43,436
Un trabajo profesional.
136
00:13:44,075 --> 00:13:46,521
La clase de trabajo que me
hace pensar en usted, Probyn.
137
00:13:46,532 --> 00:13:51,134
De pie junto a su ahorcamiento más
reciente, certificando su muerte.
138
00:13:51,145 --> 00:13:55,409
Es un impresionante trabajo
policial, Capitán.
139
00:13:56,010 --> 00:13:57,966
Y sin ser policía.
140
00:13:58,270 --> 00:14:01,094
¿Me pregunto si ha
compartido sus expertas
141
00:14:01,105 --> 00:14:03,686
imaginaciones con sus
amigos de Leman Street?
142
00:14:03,780 --> 00:14:04,980
¿No?
143
00:14:05,080 --> 00:14:06,831
Me pregunto por qué podría ser.
144
00:14:07,120 --> 00:14:12,027
Si no es porque teme lo que
podría elegir contarles.
145
00:14:13,000 --> 00:14:17,748
¿No recuerda lo que le prometí?
¿O acaso duda de mi sinceridad?
146
00:14:18,270 --> 00:14:21,839
Ahora bien, ¿va a contestar
a mi pregunta o no?
147
00:14:21,992 --> 00:14:24,201
¿Qué cadáveres colgados
recientemente se han
148
00:14:24,212 --> 00:14:27,861
desviado desde las fosas de
enterramiento no hace más de dos días?
149
00:14:31,010 --> 00:14:32,479
Dos detalles.
150
00:14:32,819 --> 00:14:35,466
Su nombre y dónde lo envió.
151
00:14:42,450 --> 00:14:44,621
Les presento a Percival Monks.
152
00:14:45,329 --> 00:14:48,009
Le rompió la cabeza a su suegra
con una plancha de hierro.
153
00:14:48,010 --> 00:14:49,693
Le colgaron por su trabajo.
154
00:14:50,040 --> 00:14:54,966
Newgate lo colgó ayer y envió su cuerpo
al hospital de Londres para eviscerarlo.
155
00:14:56,024 --> 00:14:57,891
¿Cómo lo has hecho, Jackson?
156
00:14:58,794 --> 00:15:01,860
Simplemente leyendo las
señales, Inspector.
157
00:15:04,905 --> 00:15:08,101
Entonces, ¿continúanos o quieren
que alardee un poco más?
158
00:15:09,166 --> 00:15:11,575
Oh, no. Por favor, continúa.
159
00:15:13,483 --> 00:15:15,424
Bien, veamos...
160
00:15:17,210 --> 00:15:19,369
Lengua escorbútica.
161
00:15:20,220 --> 00:15:23,313
Los dientes se le mueven más que
las teclas de un piano de cantina.
162
00:15:23,677 --> 00:15:24,964
¿Drake?
163
00:15:25,609 --> 00:15:26,809
Escorbuto.
164
00:15:26,820 --> 00:15:30,221
Puede que por la privación
sufrida como inmigrante.
165
00:15:37,374 --> 00:15:39,663
Polaca. Una estampa de oración.
166
00:15:40,358 --> 00:15:42,332
Es de Marcos 3:11.
167
00:15:42,668 --> 00:15:44,386
Curiosamente está en inglés.
168
00:15:47,096 --> 00:15:50,821
¿Ha dicho Marcos, qué...? 3:11
169
00:15:54,204 --> 00:15:55,404
Aquí está.
170
00:15:55,768 --> 00:15:59,649
"Y las almas impuras, cuando le
vieron, se postraron ante él".
171
00:16:02,631 --> 00:16:04,262
Sin embargo, aquí hay más.
172
00:16:05,327 --> 00:16:08,262
¿Ves aquí? Estas manchas
de aquí son añil.
173
00:16:08,539 --> 00:16:11,766
Son las cicatrices propias
de las agujas de costura.
174
00:16:11,777 --> 00:16:13,951
- La han explotado.
- Yo apostaría por eso.
175
00:16:13,962 --> 00:16:16,769
Los católicos polacos hace poco
que son visibles en la ciudad.
176
00:16:16,780 --> 00:16:19,413
Y no son tan numerosos
para que encontrar a uno
177
00:16:19,424 --> 00:16:22,272
en un taller clandestino de
Whitechapel debiera escapársenos.
178
00:16:22,869 --> 00:16:25,416
¿Podrías decirnos qué ha
acabado con ella, Jackson?
179
00:16:25,427 --> 00:16:26,887
Estoy perdido, Drake.
180
00:16:27,360 --> 00:16:28,560
Sinceramente.
181
00:16:28,926 --> 00:16:31,656
¿Entonces, no es la pérdida de
sangre la que ha acabado con ella?
182
00:16:31,667 --> 00:16:34,722
No, en absoluto. De hecho,
ni siquiera ha sido desangrada.
183
00:16:36,841 --> 00:16:38,712
¿No puede justificar la
sangre que la cubría?
184
00:16:38,723 --> 00:16:39,954
No puedo.
185
00:16:40,362 --> 00:16:43,677
Su única herida tiene
la misma perforación
186
00:16:43,688 --> 00:16:46,621
del cuello con el mismo instrumento,
pero no se ha utilizado para drenarla.
187
00:16:46,632 --> 00:16:50,353
Por el contrario, está... bueno, llena.
188
00:16:51,900 --> 00:16:56,217
Como hemos comentado, quizás, no es
el final el que guarda relación,
189
00:16:56,228 --> 00:16:59,462
no es el final, sino el medio.
¿Es una herida limpia, no?
190
00:17:00,248 --> 00:17:03,099
No hay nada salvaje. Es precisa.
191
00:17:03,383 --> 00:17:04,813
Se podría decir que es hábil.
192
00:17:04,824 --> 00:17:10,227
Y si fue drenada o no, es la sangre
lo verdaderamente interesante aquí.
193
00:17:10,355 --> 00:17:12,355
¿Por qué preservar una cosa muerta?
194
00:17:16,593 --> 00:17:19,942
¿Qué le ocurre a la sangre cuando se
deteriora, Capitán? Se coagula, ¿verdad?
195
00:17:19,953 --> 00:17:22,010
A menos que se mantenga fría, Reid.
196
00:17:24,193 --> 00:17:25,989
Unas heridas punzantes administradas con
197
00:17:26,014 --> 00:17:27,772
habilidad y con los
instrumentos limpios...
198
00:17:27,783 --> 00:17:29,932
un acto llevado a cabo con
el total conocimiento
199
00:17:29,957 --> 00:17:31,945
de una necesidad médica
de refrigeración.
200
00:17:31,956 --> 00:17:34,880
Como el frigorífico
del mercado de carne.
201
00:17:37,972 --> 00:17:40,863
Este hombre... este cadáver ejecutado...
202
00:17:40,874 --> 00:17:43,869
una propiedad reciente, nos han
dicho, del Hospital de Londres.
203
00:17:43,870 --> 00:17:46,232
Buscamos a un hombre con
conocimientos médicos.
204
00:17:46,243 --> 00:17:49,416
Sr. Reid. No olvido lo que el lugar
significó para usted una vez.
205
00:17:49,427 --> 00:17:51,570
¿Querría ir a dar una vuelta
por Londres esta tarde?
206
00:17:51,581 --> 00:17:53,513
Averigüe cómo han podido
extraviar este cadáver.
207
00:17:53,538 --> 00:17:54,575
Lo haré, Inspector.
208
00:17:54,600 --> 00:17:57,356
Y yo haré una visita a
nuestra comunidad polaca.
209
00:17:57,381 --> 00:17:58,673
Sargento Thatcher.
210
00:18:00,654 --> 00:18:04,180
Sí. Usted y yo vamos a
remover algunas piedras.
211
00:18:05,120 --> 00:18:06,320
Tú.
212
00:18:08,130 --> 00:18:10,431
Averigua qué la mató.
213
00:18:17,324 --> 00:18:20,052
No puedo comprender que se les
permita llegar sin cesar, señor,
214
00:18:20,063 --> 00:18:23,109
esta inundación de inmigrantes. Tenemos
que cerrar las puertas de la ciudad.
215
00:18:23,110 --> 00:18:25,023
¿No pueden llevarse su
sufrimiento a otra parte?
216
00:18:25,260 --> 00:18:27,154
Ya tenemos bastante con el nuestro.
217
00:18:28,140 --> 00:18:30,437
Es todo compasión, ¿no, Sargento?
218
00:18:30,718 --> 00:18:33,251
- Bueno...
- Tire la puerta abajo, muchacho.
219
00:18:40,080 --> 00:18:42,375
Es una mujer polaca... de unos 20 años.
220
00:18:42,386 --> 00:18:44,883
Aparentemente ausente desde anoche.
221
00:18:48,730 --> 00:18:49,930
Bien...
222
00:18:51,759 --> 00:18:53,948
echen un vistazo a su fotografía.
223
00:18:56,220 --> 00:18:58,340
Está muerta. ¿Ven?
224
00:18:59,259 --> 00:19:01,296
Asesinada ni a ochocientos
metros de aquí.
225
00:19:01,584 --> 00:19:04,328
¿No tiene ninguna amiga que
quisiera hablar por ella?
226
00:19:05,458 --> 00:19:06,699
¿No quiere mirar, señorita?
227
00:19:13,376 --> 00:19:15,406
Lo siento, señorita. No hablo polaco.
228
00:19:32,260 --> 00:19:34,502
- ¿No quiere mirar, señorita?
- Por favor, señor.
229
00:19:34,513 --> 00:19:36,930
- Tiene que hablar con el capataz.
- Perdóneme, señorita.
230
00:19:39,502 --> 00:19:41,269
Esta herida necesita atención.
231
00:19:41,621 --> 00:19:43,650
- ¿Permitirá que la veamos?
- No.
232
00:19:43,651 --> 00:19:45,809
No he solicitado su ayuda.
233
00:19:45,810 --> 00:19:49,948
Ahora, por favor, el capataz
va a regresar, debo trabajar.
234
00:19:53,240 --> 00:19:56,439
Al diablo con el desgraciado de su
capataz, señorita. Se viene con nosotros.
235
00:19:56,464 --> 00:19:58,786
¡Vamos! ¡Cálmese!
236
00:20:08,650 --> 00:20:09,850
Agniezka.
237
00:20:11,603 --> 00:20:12,944
Ese era su nombre.
238
00:20:15,526 --> 00:20:16,746
¿Una amiga?
239
00:20:20,170 --> 00:20:21,564
Nuestras madres lo eran.
240
00:20:23,660 --> 00:20:26,385
Le dieron una dirección
donde encontrarme. Yo...
241
00:20:28,485 --> 00:20:30,334
la ayudé a encontrar trabajo.
242
00:20:31,620 --> 00:20:34,257
Capitán Jackson, la joven dama
tiene una herida infectada.
243
00:20:34,268 --> 00:20:36,197
- ¿Te importaría...?
- ¿Ves una cofia almidonada
244
00:20:36,222 --> 00:20:39,027
en mi cabeza, Drake? ¿Un
collarín blanco en mi cuello?
245
00:20:39,430 --> 00:20:41,354
- No.
- Bueno, entonces no puedo imaginar
246
00:20:41,365 --> 00:20:43,261
por qué me confundes con una enfermera.
247
00:20:43,692 --> 00:20:45,358
Apósitos y yodo.
248
00:20:45,754 --> 00:20:47,047
Ya sabes cómo utilizarlos.
249
00:20:51,659 --> 00:20:52,924
Deme, permítame.
250
00:20:54,302 --> 00:20:56,757
Entrenamiento básico, ya sabe, señor.
251
00:21:13,762 --> 00:21:14,972
Perdóneme, señorita.
252
00:21:14,983 --> 00:21:17,035
¿Y no dijo ni una
palabra de a dónde iba?
253
00:21:17,874 --> 00:21:19,846
¿Dice que desapareció?
254
00:21:20,192 --> 00:21:21,677
Si hubiera dicho una palabra,
255
00:21:22,961 --> 00:21:25,694
no habría sido una desaparición, ¿no?
256
00:21:30,017 --> 00:21:32,199
Y ahora, por favor. Debo marcharme.
257
00:21:32,200 --> 00:21:34,426
O no habrá trabajo cuando regrese.
258
00:21:34,437 --> 00:21:38,022
Me moriré de hambre y quedará
sobre su conciencia, Inspector.
259
00:21:38,033 --> 00:21:39,551
No, señorita.
260
00:21:39,562 --> 00:21:42,120
No me hable de conciencia.
261
00:21:43,181 --> 00:21:45,857
Esa chica de ahí abajo
buscaba que usted la guiara.
262
00:21:46,110 --> 00:21:48,445
Me parece a mí que la
condujo a su muerte.
263
00:21:49,650 --> 00:21:53,612
Ahora bien, si desea
dejarnos, hablará conmigo.
264
00:21:54,760 --> 00:21:56,588
O la arrestaré, señorita.
265
00:21:57,220 --> 00:21:59,958
La meteré en una celda
y olvidaré el porqué.
266
00:22:03,028 --> 00:22:07,230
Solo me dijo que la habían pedido
que se encontrara con un hombre.
267
00:22:07,720 --> 00:22:10,512
Un hombre que dijo que
solo tenía que ir con él
268
00:22:11,626 --> 00:22:15,519
y la pagaría mil veces más de lo
que ganaba con una aguja en su mano.
269
00:22:15,530 --> 00:22:16,809
Tenía que venderse.
270
00:22:18,450 --> 00:22:21,230
¿Se refiere a abrir sus
piernas por dinero?
271
00:22:22,222 --> 00:22:24,481
No, no quería... yo no...
272
00:22:24,492 --> 00:22:27,698
Pero no fue eso. Me lo juró.
273
00:22:35,693 --> 00:22:37,712
Debió ser por eso por lo que la robaron.
274
00:22:38,250 --> 00:22:40,885
- La mataron por el dinero que ganó.
- No, señorita.
275
00:22:40,896 --> 00:22:43,117
No fue un robo lo que causó su muerte.
276
00:22:43,260 --> 00:22:46,620
Tuvo que haber mucho más para que
se tomaran tantas molestias.
277
00:22:48,800 --> 00:22:52,632
Entonces si usted, siendo
policía, no lo sabe,
278
00:22:53,950 --> 00:22:56,923
no veo cómo yo, siendo una
costurera, puedo ayudarle.
279
00:22:57,350 --> 00:23:01,707
¿Puedo regresar ahora para ver
si me han despedido del trabajo?
280
00:23:02,280 --> 00:23:03,687
Ocúpese de que regrese.
281
00:23:05,285 --> 00:23:06,586
Sí, Inspector.
282
00:23:16,693 --> 00:23:18,455
¿No lo echa de menos? ¿Su hogar?
283
00:23:18,466 --> 00:23:19,993
- ¿Cracovia?
- Sí.
284
00:23:20,480 --> 00:23:22,530
Escogí marcharme.
285
00:23:25,384 --> 00:23:27,450
Ya no lo consideraba mi hogar.
286
00:23:27,987 --> 00:23:32,506
El hogar es un lugar amable y allí
no había demasiada amabilidad.
287
00:23:32,591 --> 00:23:34,433
Entonces, ¿le haría feliz no regresar?
288
00:23:34,444 --> 00:23:36,161
Yo no he dicho eso.
289
00:23:36,907 --> 00:23:38,851
¿Usted... es de aquí?
290
00:23:39,161 --> 00:23:40,508
Sí, de por aquí cerca.
291
00:23:41,270 --> 00:23:45,871
Pero solo hoy se fija en los carteles
y en la cruz de la Iglesia de Cristo.
292
00:23:46,040 --> 00:23:48,147
Sabe que vive en el
lugar de donde procede
293
00:23:49,001 --> 00:23:52,825
y además eso le recuerda quién es.
294
00:23:53,580 --> 00:23:54,786
Supongo que sí.
295
00:23:57,050 --> 00:23:59,319
Esas son las cosas que echo de menos.
296
00:24:02,590 --> 00:24:04,283
¿Es él?
297
00:24:13,120 --> 00:24:17,808
Si le causa algún problema, señor,
usted los tendrá peores. ¿Eh?
298
00:24:32,360 --> 00:24:34,560
¿La visión de la sangre
le asusta, Drummond?
299
00:24:34,571 --> 00:24:36,845
No en pequeñas cantidades, Capitán.
300
00:24:37,820 --> 00:24:42,388
Bueno, sin embargo, asusta a muchos.
301
00:24:44,040 --> 00:24:47,755
Es una... fobia instintiva,
302
00:24:49,055 --> 00:24:52,491
es renunciar a algo que
forma parte del hombre,
303
00:24:53,324 --> 00:24:56,000
bueno, a su misma sangre.
304
00:24:57,733 --> 00:25:00,510
¿Sabe dónde está Wyoming, Drummond?
305
00:25:02,220 --> 00:25:04,388
En América, supongo.
306
00:25:04,545 --> 00:25:05,979
Ha acertado.
307
00:25:06,862 --> 00:25:13,037
Allí hay grandes montañas, altas
cumbres que lo atraviesan...
308
00:25:13,524 --> 00:25:15,449
cubiertas de nieve virgen.
309
00:25:16,055 --> 00:25:17,602
Vi a un hombre...
310
00:25:18,490 --> 00:25:20,824
un amigo mío, mientras
311
00:25:22,056 --> 00:25:24,443
un valiente comanche le
atravesaba las tripas con un
312
00:25:24,468 --> 00:25:27,244
cuchillo de caza antes de que
pudiera hacer un disparo.
313
00:25:28,750 --> 00:25:30,328
Mi amigo murió.
314
00:25:32,577 --> 00:25:35,033
Y yo soy médico, ¿entiende? Así que...
315
00:25:37,752 --> 00:25:41,171
bueno... la impotencia que supone eso.
316
00:25:43,450 --> 00:25:49,067
Todo lo que pude hacer fue observar cómo
la sangre se extendía por los ojos.
317
00:25:49,836 --> 00:25:54,643
Un mundo blanco convertido en rojo.
318
00:26:01,244 --> 00:26:02,883
Señorita Mathilda.
319
00:26:02,894 --> 00:26:05,047
Sus visitas son como un rayo de luz.
320
00:26:05,058 --> 00:26:07,697
Venga, siéntese. Únase a mí.
321
00:26:08,668 --> 00:26:12,299
Estoy impaciente por saber las últimas
noticias con respecto a Samuel Drummond.
322
00:26:12,310 --> 00:26:13,765
¿Ya ha hablado con él?
323
00:26:13,776 --> 00:26:17,226
Lo he hecho, pero creo que es tímido.
324
00:26:17,611 --> 00:26:21,993
Y la timidez, tal y como el mundo
insiste, es propia de nuestro sexo.
325
00:26:22,429 --> 00:26:24,309
¿Entonces, busca atraerle?
326
00:26:25,247 --> 00:26:27,241
Busco conocerle un poco...
327
00:26:27,548 --> 00:26:32,031
qué le entristece o le
alegra o le excita o teme.
328
00:26:32,042 --> 00:26:35,139
Existen medios por los que
podría descubrirlo, Mathilda.
329
00:26:35,462 --> 00:26:40,879
No es magia. Sencillamente ofrézcale la
oportunidad de que sepa algo de usted.
330
00:26:40,880 --> 00:26:43,660
Muéstrele algo por lo que
sienta una gran pasión.
331
00:26:43,671 --> 00:26:46,645
Compruebe si después podría compartir
sus sentimientos por ella con usted.
332
00:26:46,670 --> 00:26:49,494
Es un consejo muy sabio. Gracias.
333
00:26:52,870 --> 00:26:56,757
No hay nadie con la que pueda
compartir esas cuestiones.
334
00:27:00,740 --> 00:27:03,285
- ¿Ni siquiera su padre?
- No.
335
00:27:08,502 --> 00:27:10,426
¿Se va de viaje a alguna
parte, Srta. Castello?
336
00:27:10,437 --> 00:27:11,643
A París.
337
00:27:11,654 --> 00:27:16,215
No es un viaje agradable,
pero es mi trabajo.
338
00:27:16,240 --> 00:27:19,592
Hay que perseguir la historia.
339
00:27:19,920 --> 00:27:22,527
¿Tiene que ver con esa
fotografía que lleva con usted?
340
00:27:22,538 --> 00:27:24,749
¿Del hombre que era amigo de mi padre?
341
00:27:25,816 --> 00:27:27,142
¿Quién?
342
00:27:27,153 --> 00:27:30,369
El Sr. Isaac Bloom y
el hombre, el rabino
343
00:27:30,370 --> 00:27:33,082
Ratovski, al que todos creen
que mató Isaac Bloom.
344
00:27:33,386 --> 00:27:35,315
Vivía en París, ¿verdad?
345
00:27:35,690 --> 00:27:39,407
¿Y cómo podría saber semejantes
cosas, Mathilda Reid?
346
00:27:41,869 --> 00:27:44,510
Mi padre guarda parte
de su trabajo en casa.
347
00:27:45,329 --> 00:27:48,240
A veces, siento interés por leerlo.
348
00:27:49,063 --> 00:27:53,509
Mathilda, hay pocas mujeres
que le dirán esto.
349
00:27:53,943 --> 00:27:56,896
Pero una de las mayores
cualidades que podríamos admitir
350
00:27:57,125 --> 00:27:59,460
es la desobediencia.
351
00:28:14,738 --> 00:28:17,674
El apodo de Hombre Elefante
fue, por supuesto,
352
00:28:17,699 --> 00:28:21,082
el adjetivo indulgente de un empresario.
353
00:28:22,118 --> 00:28:26,176
Joseph no se parecía a
un elefante más que yo.
354
00:28:29,070 --> 00:28:33,805
Como raza, nos entusiasma rechazar,
355
00:28:33,816 --> 00:28:39,659
atribuir cualidades animales primitivas
a aquello que no entendemos.
356
00:28:39,670 --> 00:28:43,359
La deformidad.
357
00:28:44,400 --> 00:28:48,154
En otras partes, quizás,
los extranjeros.
358
00:28:49,410 --> 00:28:52,322
Nosotros mismos podemos
describir tales padecimientos
359
00:28:52,333 --> 00:28:55,363
solo en términos animalísticos.
360
00:28:55,930 --> 00:28:59,569
Es importante pensar no
en lo que nos separa
361
00:28:59,580 --> 00:29:03,217
del Sr. Merrick, como sus semejantes,
362
00:29:04,494 --> 00:29:07,435
sino más bien lo que nos une a él.
363
00:29:09,780 --> 00:29:11,179
Gracias.
364
00:29:25,760 --> 00:29:27,249
Sr. Reid.
365
00:29:28,932 --> 00:29:31,449
Sr. Treves, hola.
366
00:29:32,964 --> 00:29:35,013
Según he oído ya no es Inspector, ¿no?
367
00:29:35,024 --> 00:29:36,509
De nuevo, Inspector, me temo.
368
00:29:36,520 --> 00:29:37,852
¿Se teme, señor?
369
00:29:38,010 --> 00:29:40,776
Es una forma de hablar.
370
00:29:43,383 --> 00:29:45,880
¿Consentía esto el Sr. Merrick?
371
00:29:46,291 --> 00:29:47,534
Sí.
372
00:29:52,253 --> 00:29:56,556
Los dibujos de sus anormalidades ayudaron
al estudio de nuestras similitudes.
373
00:29:56,920 --> 00:29:58,833
Sr. Reid, perdóneme.
374
00:29:58,844 --> 00:30:00,929
¿Viene aquí después de
siete años desde su
375
00:30:00,954 --> 00:30:03,025
última visita para
cuestionar mi ciencia?
376
00:30:03,036 --> 00:30:05,272
No, Sr. Treves.
377
00:30:06,647 --> 00:30:09,017
Pero las disecciones
que aquí se llevan a cabo...
378
00:30:09,042 --> 00:30:12,697
suscitan, sin duda, ciertas cuestiones
para las que busco respuestas.
379
00:30:13,470 --> 00:30:15,849
Los cadáveres que le envían de Newgate.
380
00:30:16,081 --> 00:30:18,070
Ciertamente, son una fuente muy valiosa.
381
00:30:18,081 --> 00:30:19,775
¿Tiene registros de ellos?
382
00:30:19,910 --> 00:30:21,110
Por supuesto.
383
00:30:25,160 --> 00:30:26,960
Mi agradecimiento, Martins.
384
00:30:27,310 --> 00:30:28,994
¿De ayer, dice?
385
00:30:29,697 --> 00:30:32,464
Sí, de nombre Monks,
según tengo entendido.
386
00:30:33,685 --> 00:30:36,879
No. Como ve, no existe tal nombre.
387
00:30:41,249 --> 00:30:44,249
No, en efecto. Una visita
desperdiciada entonces.
388
00:30:44,260 --> 00:30:46,309
En absoluto, Sr. Reid.
389
00:30:46,310 --> 00:30:47,781
Sr. Treves, dígame.
390
00:30:47,792 --> 00:30:51,751
El cadáver cuyo origen busco...
lo tenemos en este momento.
391
00:30:51,776 --> 00:30:54,919
Fue encontrado, puede que un día
después de su ejecución en Newgate.
392
00:30:54,920 --> 00:30:56,985
Su cuello perforado.
393
00:30:57,258 --> 00:31:02,163
Su cuerpo cabeza abajo. Y
completamente desangrado.
394
00:31:04,358 --> 00:31:07,497
¿No sería un medio más que un fin?
395
00:31:07,508 --> 00:31:10,124
Sé que no es ortodoxo.
Mire, lo entiendo, pero...
396
00:31:10,451 --> 00:31:14,427
pero los márgenes de la práctica médica,
para extraer sangre y luego preservarla.
397
00:31:14,438 --> 00:31:17,114
¿Qué propósito puede
imaginar para tal acción?
398
00:31:18,220 --> 00:31:19,556
Conocimiento.
399
00:31:20,430 --> 00:31:22,111
Para saber.
400
00:31:23,231 --> 00:31:24,434
La sangre es vida.
401
00:31:24,445 --> 00:31:31,196
¿Cómo podría esa vida ser
tomada, preservada, manipulada?
402
00:31:35,031 --> 00:31:37,046
Sr. Treves.
403
00:31:42,812 --> 00:31:45,698
Siempre recomiendo fumar después
de que te saquen dos pintas.
404
00:31:45,709 --> 00:31:47,625
Nunca conocerás un mareo semejante.
405
00:31:48,798 --> 00:31:50,804
Ah, Inspectores.
406
00:31:51,591 --> 00:31:54,841
Han venido a por respuestas
y ahora tengo unas cuantas.
407
00:31:55,869 --> 00:31:57,779
Su... dama de ahí...
408
00:31:58,164 --> 00:31:59,687
Su nombre era Agniezka.
409
00:31:59,853 --> 00:32:02,240
Ah, bien, ahora conozco su nombre.
410
00:32:02,632 --> 00:32:04,163
Y lo que la mató.
411
00:32:05,516 --> 00:32:06,716
¿Y?
412
00:32:06,965 --> 00:32:08,659
Fue un colapso orgánico.
413
00:32:08,866 --> 00:32:11,242
Casi todos los órganos
internos colapsaron...
414
00:32:11,267 --> 00:32:13,739
el corazón, los riñones,
la vejiga, el hígado.
415
00:32:14,033 --> 00:32:19,166
Y la causa de ese fallo fue la
contaminación de su sangre.
416
00:32:20,370 --> 00:32:21,642
Acérquense.
417
00:32:22,298 --> 00:32:25,301
Supongo que sabe lo que es
la hemoglobina, Reid ¿no?
418
00:32:25,559 --> 00:32:28,852
Es el componente que lleva oxígeno a
través de la sangre a los órganos.
419
00:32:28,863 --> 00:32:30,331
Es un estudiante muy aplicado.
420
00:32:30,341 --> 00:32:32,587
Bien, esta es la sangre de Agniezka.
Eche un vistazo.
421
00:32:42,800 --> 00:32:44,999
Su sangre no lleva nada a ninguna parte.
422
00:32:45,000 --> 00:32:46,329
¿Es ese el fallo orgánico?
423
00:32:46,330 --> 00:32:47,530
Ahora bien...
424
00:32:49,486 --> 00:32:51,117
¿Ha sangrado a toda la división?
425
00:32:51,440 --> 00:32:53,104
Excepto a ustedes dos.
426
00:32:53,115 --> 00:32:55,742
Ahora tomemos dos muestras diferentes.
427
00:33:05,460 --> 00:33:06,872
Reid, haga una comparación.
428
00:33:11,850 --> 00:33:13,249
Está coagulada.
429
00:33:13,260 --> 00:33:16,463
La sangre de los hombres se
encuentran y se corrompen.
430
00:33:18,422 --> 00:33:23,500
Podemos decir entonces que la sangre que
la cubría mientras corría... no era suya.
431
00:33:23,511 --> 00:33:27,530
Pero... se drenó de él e introdujo en
ella a través de la punción en su cuello.
432
00:33:27,531 --> 00:33:31,173
Solo cuando siente que su cuerpo se
rebela, le entra el pánico y huye.
433
00:33:31,184 --> 00:33:33,784
¿Pero, por qué? ¿Por qué hacer esto?
434
00:33:33,795 --> 00:33:36,636
El cuidado adoptado... no puede
ser por crueldad, solo por matar.
435
00:33:36,647 --> 00:33:39,016
Incluso un vampiro inflige
la muerte para poder vivir.
436
00:33:39,027 --> 00:33:43,527
Pero, ¿y si la sangre de dos
hombres no siempre se corrompe?
437
00:33:43,538 --> 00:33:45,801
¿Y si mi sangre es de
alguna manera diferente
438
00:33:45,826 --> 00:33:47,899
de la suya pero afín a la de Drake?
439
00:33:47,900 --> 00:33:50,958
- Como si no tuviera bastantes problemas.
- La de Thatcher, por ejemplo.
440
00:33:50,983 --> 00:33:54,719
Bien, he mezclado su sangre con
la de su ahorcado Monks de allí.
441
00:33:55,526 --> 00:33:56,726
Eche un vistazo.
442
00:34:00,875 --> 00:34:02,229
Prospera.
443
00:34:06,354 --> 00:34:07,639
Thatcher.
444
00:34:07,974 --> 00:34:11,726
Thatcher, usted... es compatible con él.
445
00:34:12,708 --> 00:34:14,706
Así que, juntos crean vida.
446
00:34:15,446 --> 00:34:20,206
La anterior punción que
identificó, Capitán...
447
00:34:20,217 --> 00:34:22,221
La herida punzante infectada.
448
00:34:22,232 --> 00:34:25,145
¿Podría ser esta la razón por la que...
se tomaron muestras?
449
00:34:25,156 --> 00:34:27,696
La preselección de una
coincidencia histopatológica.
450
00:34:28,260 --> 00:34:30,326
Inspector Drake, la...
451
00:34:30,585 --> 00:34:33,196
la herida que vendé en la chica,
Magdalena, es la misma infección,
452
00:34:33,207 --> 00:34:36,276
¿podemos decir... que quizás significa
que Magdalena era la compatible?
453
00:34:39,648 --> 00:34:42,076
Y no Agniezka
454
00:34:45,108 --> 00:34:47,325
que no tiene heridas infectadas.
455
00:34:50,130 --> 00:34:52,450
¿Se presentó, por lo tanto,
en lugar de Magdalena?
456
00:34:52,461 --> 00:34:54,160
Su sangre, no coincide.
457
00:34:54,246 --> 00:34:56,580
Se corrompió y le llegó la muerte.
458
00:34:59,954 --> 00:35:02,758
Y este hombre, Monks, su muestra...
459
00:35:02,769 --> 00:35:06,405
solo pudo ocurrir antes de su ejecución
para mantener viva su sangre.
460
00:35:13,660 --> 00:35:16,861
Sr. Drummond, haga una
búsqueda de antecedentes.
461
00:35:16,950 --> 00:35:19,589
Magdalena Dobrowski, 23 años.
462
00:35:19,804 --> 00:35:23,069
Espero que encuentre que pasó algún
tiempo tras los muros de Newgate.
463
00:35:24,566 --> 00:35:27,479
Es curioso, Capitán.
464
00:35:27,480 --> 00:35:30,421
Pero los registros del Sr. Treves
muestran que no hubo ninguna
465
00:35:30,446 --> 00:35:33,326
transferencia del cadáver de este
hombre de Newgate a Londres.
466
00:35:37,155 --> 00:35:39,762
¿Debemos suponer que su fuente
también está corrompida?
467
00:35:43,926 --> 00:35:45,126
¡Drummond!
468
00:35:46,950 --> 00:35:48,874
Sí. Gracias.
469
00:35:49,330 --> 00:35:51,415
Cuatro meses por el robo de pan.
470
00:35:51,938 --> 00:35:53,899
Encuentre a esa chica.
Tráigala de vuelta.
471
00:35:54,160 --> 00:35:56,418
Supongo que tenemos que
ir a Newgate, Inspector.
472
00:35:56,443 --> 00:35:57,550
En efecto, Sr. Reid.
473
00:35:57,898 --> 00:36:00,525
Y Jackson, será mejor
que tú también vengas.
474
00:36:00,644 --> 00:36:03,281
Que nos presentes a esa fuente tuya.
475
00:36:11,594 --> 00:36:13,479
Me mintió, Probyn.
476
00:36:14,919 --> 00:36:18,443
¿A quién le pasó el cadáver
de Percival Monks, señor?
477
00:36:18,602 --> 00:36:21,324
La gestión de los cadáveres
de la prisión queda
478
00:36:21,349 --> 00:36:24,113
muy lejos de mi
responsabilidad, Inspector.
479
00:36:24,524 --> 00:36:29,139
Los cadáveres se envían al Hospital de
Londres en circunstancias normales.
480
00:36:29,150 --> 00:36:33,308
Si alguno se extravía, entonces no
entra dentro de mis competencias.
481
00:36:33,319 --> 00:36:35,903
¿Dónde guarda sus agujas, doctor?
482
00:36:38,199 --> 00:36:40,279
¿Lleva encima la llave?
483
00:37:03,836 --> 00:37:06,098
Este instrumento se ha
utilizado mucho, señor.
484
00:37:06,690 --> 00:37:08,152
De hecho, está romo.
485
00:37:08,456 --> 00:37:11,909
Me proveen con un modesto
estipendio, Sr. Reid.
486
00:37:11,920 --> 00:37:13,186
Estoy seguro.
487
00:37:14,150 --> 00:37:17,809
El Sr. Monks tenía una herida
infectada de aguja en su brazo,
488
00:37:17,820 --> 00:37:19,519
ya sabe, aquí, en el ángulo de su codo.
489
00:37:19,530 --> 00:37:24,107
Una mujer polaca, Magdalena
Dobrowski, también, doctor.
490
00:37:25,931 --> 00:37:28,453
Entonces, ¿qué sentido tienen
semejantes pinchazos, doctor?
491
00:37:28,464 --> 00:37:33,051
En... un ambiente cerrado como este,
492
00:37:33,062 --> 00:37:35,831
los brotes de... enfermedades
son demasiado habituales.
493
00:37:35,842 --> 00:37:38,993
Mi... obligación estaría
desatendida si no
494
00:37:39,018 --> 00:37:42,655
tratara de contenerlas
mediante la inoculación.
495
00:37:45,190 --> 00:37:46,411
¿Y este?
496
00:37:46,864 --> 00:37:48,151
Si no le importa.
497
00:37:49,633 --> 00:37:51,092
No, señor.
498
00:37:51,103 --> 00:37:55,216
No, no... me considerarán sospechoso.
Soy médico.
499
00:37:55,227 --> 00:38:00,316
He dedicado mi vida entera a cuidar de...
estos despojos y villanos encarcelados.
500
00:38:00,327 --> 00:38:02,621
¡Exijo... respeto, maldita sea!
501
00:38:05,361 --> 00:38:06,695
Ups.
502
00:38:17,338 --> 00:38:20,505
Magdalena. Magdalena.
503
00:38:25,235 --> 00:38:28,581
¡Magdalena! ¿Dónde está? ¿Dónde está?
504
00:38:33,910 --> 00:38:38,045
Según he oído, Frank, se te ha pedido
que volvieras acompañado, no solo.
505
00:38:38,298 --> 00:38:41,426
Drum. ¿Quieres que coja esa
máquina de lectura tuya y
506
00:38:41,451 --> 00:38:42,722
te la incruste en la cabeza?
507
00:38:42,733 --> 00:38:44,194
No excesivamente, Sargento.
508
00:38:44,205 --> 00:38:45,935
Entonces, deja de comportarte
como un estúpido
509
00:38:45,960 --> 00:38:47,975
y dime dónde han llevado a Probyn.
510
00:38:59,724 --> 00:39:02,081
SAN MARCOS 3:11
511
00:39:04,160 --> 00:39:05,462
CALLE SAN MARCOS
512
00:39:07,152 --> 00:39:08,811
3
513
00:39:13,528 --> 00:39:15,017
¿Hola?
514
00:39:15,703 --> 00:39:19,430
Por favor, he venido como
se me ha solicitado.
515
00:39:27,240 --> 00:39:28,799
Entendido.
516
00:39:28,800 --> 00:39:30,570
Gracias, gobernador. Desde luego.
517
00:39:30,783 --> 00:39:33,439
- ¿Su coartada es fiable?
- Lo es.
518
00:39:33,440 --> 00:39:36,418
La noche en la que Agniezka Yannis
fue asesinada, el Dr. Carlyle Probyn
519
00:39:36,429 --> 00:39:39,222
disfrutaba de una cena con la junta
de administradores de Newgate.
520
00:39:39,233 --> 00:39:41,963
En cualquier caso, yo no le
acusaría de un trabajo como este.
521
00:39:41,974 --> 00:39:45,179
Y no obstante, de una manera u otra,
es un eslabón de esta cadena.
522
00:39:45,334 --> 00:39:47,499
Señores, deben venir.
523
00:39:51,777 --> 00:39:52,977
¿Dónde?
524
00:39:53,350 --> 00:39:56,009
¿Dónde? Dígame dónde está.
525
00:39:58,021 --> 00:39:59,221
¿Eh?
526
00:40:00,701 --> 00:40:03,439
- ¡Explíquese, hijo!
- Se ha ido, señor.
527
00:40:03,450 --> 00:40:05,567
- ¿Quién?
- Magdalena se ha ido.
528
00:40:08,133 --> 00:40:09,346
¡Fuera!
529
00:40:14,419 --> 00:40:16,205
Que el Capitán Jackson
venga inmediatamente
530
00:40:16,230 --> 00:40:18,267
para atender a un herido en las celdas.
531
00:40:20,395 --> 00:40:22,240
¿Quién creen que soy?
532
00:40:22,294 --> 00:40:24,749
¿Algún vagabundo borracho?
533
00:40:24,961 --> 00:40:26,483
No lo soy.
534
00:40:28,870 --> 00:40:31,529
Me quedaré con sus placas por esto.
535
00:40:31,530 --> 00:40:34,089
¿Qué ocurre si le extraigo
sangre a nuestros internos?
536
00:40:34,090 --> 00:40:36,737
¿Hay alguna ley que diga que no puedo?
537
00:40:37,230 --> 00:40:38,584
No.
538
00:40:39,130 --> 00:40:41,930
- Soy un servidor público.
- No, señor.
539
00:40:41,941 --> 00:40:45,040
Es usted cómplice de asesinato.
540
00:40:51,170 --> 00:40:55,025
No tienen más opción que
liberarme y lo saben.
541
00:40:59,980 --> 00:41:03,506
Bueno, permítame al menos que
le cure antes de que se vaya.
542
00:41:22,991 --> 00:41:28,144
No. Creo que no mejoran tu salud.
543
00:41:28,155 --> 00:41:31,287
Mierda, Probyn. ¿Qué la mejora?
544
00:41:36,116 --> 00:41:38,349
Es superficial. Vivirá.
545
00:41:52,188 --> 00:41:53,388
No.
546
00:41:54,500 --> 00:41:57,652
Concédale el honor de mirarla.
547
00:42:01,707 --> 00:42:04,683
TINTURA DE YODO
548
00:42:15,724 --> 00:42:19,299
Pensaba que era médico, Probyn, y
que estás visiones eran rutinarias.
549
00:42:22,398 --> 00:42:25,365
Entonces, por qué le
incomoda a menos que...
550
00:42:26,961 --> 00:42:29,259
sienta algún tipo de
responsabilidad por ella.
551
00:42:29,484 --> 00:42:31,509
No la he visto ni una sola vez.
552
00:42:31,510 --> 00:42:33,575
No es lo que estoy diciendo.
553
00:42:36,462 --> 00:42:37,688
Acérquese.
554
00:42:40,112 --> 00:42:42,299
Aquí es donde le metieron el tubo.
555
00:42:42,501 --> 00:42:45,799
Ahora bien, su Magdalena... cuya sangre
556
00:42:45,800 --> 00:42:48,188
extrajo mientras cumplía
condena en Newgate...
557
00:42:48,754 --> 00:42:51,391
todo esto la tenía a ella como objeto.
558
00:42:51,402 --> 00:42:55,506
Y debió ser usted quien la envió allí.
559
00:42:56,890 --> 00:42:58,518
Su muestra...
560
00:43:05,683 --> 00:43:07,953
y la del asesino Monks...
561
00:43:11,881 --> 00:43:13,868
usted hizo que coincidieran.
562
00:43:15,618 --> 00:43:17,278
ALCOHOL DESINFECTANTE
563
00:43:23,106 --> 00:43:25,672
Mierda, lo siento. Es el alcohol
desinfectante. Fallo mío.
564
00:43:25,683 --> 00:43:27,876
Sin embargo, se pueden sufrir
fallos peores, ¿no cree?
565
00:43:27,901 --> 00:43:31,091
Por poner un ejemplo, ¿una transfusión
experimental en una chica con la sangre
566
00:43:31,116 --> 00:43:32,725
equivocada? ¡Ahora!
567
00:43:32,736 --> 00:43:35,640
Usted emparejó a Magdalena y Monks.
568
00:43:37,005 --> 00:43:39,273
- Lo hice.
- ¿Por orden de quién?
569
00:43:39,901 --> 00:43:41,219
Un nombre.
570
00:43:41,410 --> 00:43:43,431
Era francés, creo.
571
00:43:43,719 --> 00:43:45,249
No me lo dio.
572
00:43:45,656 --> 00:43:47,411
Entonces, ¿qué le dio?
573
00:43:47,920 --> 00:43:51,539
Dinero. Y la promesa de más.
574
00:43:54,658 --> 00:43:57,892
Y ya sabemos lo mucho que
le motiva el dinero, ¿verdad?
575
00:43:57,903 --> 00:44:00,363
Era para salvar a una niña.
576
00:44:00,730 --> 00:44:02,526
Su hija.
577
00:44:02,840 --> 00:44:06,273
¿Y era médico? Es decir,
tendría que haberlo sido
578
00:44:06,284 --> 00:44:08,280
para intentar una cosa
así con la necesidad de
579
00:44:08,305 --> 00:44:10,446
emplear a otro como usted, Probyn.
¿Dijo...
580
00:44:10,601 --> 00:44:13,035
si había sido inhabilitado o...?
581
00:44:13,046 --> 00:44:16,977
No, pero... lo supuse.
582
00:44:21,212 --> 00:44:22,668
¿Sabe, Probyn?
583
00:44:23,021 --> 00:44:27,517
Creo que usted y yo podríamos escapar de
este aprieto en particular de una pieza.
584
00:44:29,585 --> 00:44:31,958
Nunca tuve una hija, ¿sabe?
585
00:44:33,110 --> 00:44:35,877
Sin embargo, me habría
gustado tener una.
586
00:44:35,902 --> 00:44:38,571
¿Qué beneficio imagina que
ella le podría haber traído?
587
00:44:38,582 --> 00:44:39,908
Bueno...
588
00:44:40,640 --> 00:44:44,591
nunca se hizo un mascarón de
proa con la figura de un hombre.
589
00:44:49,240 --> 00:44:52,871
Habría sido agradable tenerla
por aquí, eso es todo.
590
00:44:53,519 --> 00:44:55,895
Bonitas palabras, una olla de café.
591
00:44:55,906 --> 00:44:57,775
¿Los hijos no ofrecen lo mismo?
592
00:44:57,786 --> 00:44:59,059
No lo hacen.
593
00:44:59,060 --> 00:45:01,945
En general son bastante más molestos.
594
00:45:04,310 --> 00:45:07,026
El hombre, Nathaniel.
595
00:45:08,290 --> 00:45:11,109
- ¿Es suyo?
- Siento que es mi responsabilidad,
596
00:45:11,120 --> 00:45:13,396
pero no lleva mi sangre.
597
00:45:15,010 --> 00:45:18,114
¿Y usted? ¿Tiene un hijo?
598
00:45:21,080 --> 00:45:25,661
No creo que me permitiera descansar
aquí ignorando quién soy.
599
00:45:26,602 --> 00:45:28,883
O mis monstruosos crímenes.
600
00:45:29,160 --> 00:45:31,863
Efectivamente, es verdad.
601
00:45:35,160 --> 00:45:36,791
¿No le incomoda?
602
00:45:38,182 --> 00:45:41,306
¿Los crímenes? ¿Deberían?
603
00:45:44,350 --> 00:45:45,832
Existe...
604
00:45:48,484 --> 00:45:50,078
algo más negro.
605
00:45:51,592 --> 00:45:55,956
En mi corazón, bueno, es más negro.
606
00:45:58,433 --> 00:46:00,757
Oh, créame, niña...
607
00:46:01,100 --> 00:46:05,171
muchos tipos han perdido
la vida por mi culpa.
608
00:46:10,681 --> 00:46:12,850
Debe tranquilizarse a ese respecto.
609
00:46:14,172 --> 00:46:17,633
El mío no es un lugar para
juzgar o impartir justicia.
610
00:46:19,497 --> 00:46:22,791
Les dejo a los demás esas
delicadas cuestiones.
611
00:46:26,956 --> 00:46:28,908
Scotland Yard, Asociación
Médica Británica,
612
00:46:28,919 --> 00:46:30,813
la Confederación Francesa,
Gendarmería Nacional.
613
00:46:30,824 --> 00:46:34,638
Todos lo que hayan sido inhabilitados
en los tres últimos años.
614
00:46:35,036 --> 00:46:38,283
Sugiera que el motivo de la exigencia
es la transfusión ilegal de sangre.
615
00:46:38,294 --> 00:46:39,494
Sí, Sr. Reid.
616
00:46:39,505 --> 00:46:40,976
No causar daño.
617
00:46:41,711 --> 00:46:44,992
Es la principal y más inquebrantable
máxima de la práctica médica.
618
00:46:45,003 --> 00:46:48,466
Y aún así ha hecho usted
bastante, Capitán. Lo he visto.
619
00:46:48,477 --> 00:46:51,929
Solo cuando nos sentimos presionados y
nunca a un alma que no se lo mereciera.
620
00:46:52,056 --> 00:46:54,539
Tenía una obligación moral.
621
00:46:54,540 --> 00:46:57,100
Si lo quiere llamar así, la tenía.
622
00:46:57,510 --> 00:46:59,208
Del mismo modo que este hombre.
623
00:46:59,219 --> 00:47:00,779
Una niña... su hija.
624
00:47:01,237 --> 00:47:04,093
Supongo que no existe ningún pecado
demasiado grande por salvarla.
625
00:47:04,740 --> 00:47:07,923
Puede que usted sepa
lo que siente, Reid.
626
00:47:12,613 --> 00:47:16,194
Drum, estoy seguro de haber visto
una botella en algún lugar.
627
00:47:45,030 --> 00:47:47,114
¿Espera poder leer un poco, Sargento?
628
00:47:47,125 --> 00:47:50,113
No, Bueno, sí.
629
00:47:50,124 --> 00:47:52,181
En... un momento de tranquilidad.
630
00:47:52,192 --> 00:47:53,577
"Drácula".
631
00:47:54,790 --> 00:47:57,752
El malvado Conde de Transilvania.
632
00:47:58,540 --> 00:48:01,731
Porque todos los extranjeros
son predadores peligrosos
633
00:48:01,928 --> 00:48:05,243
empeñados en practicar el
canibalismo con nuestras jóvenes.
634
00:48:05,252 --> 00:48:07,079
MATHILDA REID
635
00:48:10,580 --> 00:48:13,649
Quiero verlo devuelto después,
¿de acuerdo, Sargento?
636
00:48:15,130 --> 00:48:18,510
Sí, tenía... bueno...
637
00:48:19,074 --> 00:48:20,959
es muy amable, Inspector.
638
00:48:22,844 --> 00:48:24,382
¿Es eso...?
639
00:48:24,650 --> 00:48:26,946
Lo es, señor. La policía francesa.
640
00:48:26,957 --> 00:48:29,895
Han localizado a un delincuente, señor.
De ahí la urgencia de su respuesta.
641
00:48:29,920 --> 00:48:31,201
¿Y su crimen?
642
00:48:31,226 --> 00:48:36,693
Se encontró a su esposa
desangrada en su casa de París
643
00:48:36,704 --> 00:48:38,901
y no se ha visto ni a su
hija ni a él desde entonces.
644
00:48:38,912 --> 00:48:40,378
Y su nombre, Drummond.
645
00:48:41,800 --> 00:48:45,792
Blanchard, Tristram. 48 años.
646
00:48:46,121 --> 00:48:48,941
¿Su esposa? ¿Por qué realizaría el
mismo experimento con su esposa?
647
00:48:48,952 --> 00:48:52,056
- Puede que también estuviera enferma.
- Con la misma enfermedad.
648
00:48:52,067 --> 00:48:54,572
Una enfermedad hereditaria de
la sangre... la hemofilia.
649
00:48:54,597 --> 00:48:57,403
Puede ser terrible, pero se puede
tratar con conocimientos y cuidados.
650
00:48:57,414 --> 00:49:00,079
Peor que esa, más extraña,
incluso incurable.
651
00:49:01,441 --> 00:49:02,991
Porfiria.
652
00:49:04,226 --> 00:49:07,648
Causa una decoloración en los
dientes, anemia, fotosensibilidad.
653
00:49:08,409 --> 00:49:10,049
Rotura de los huesos.
654
00:49:10,572 --> 00:49:12,895
Alguien podría considerar
una obligación moral
655
00:49:12,920 --> 00:49:15,315
buscar el evitar a una
niña tal sufrimiento.
656
00:49:16,358 --> 00:49:17,798
¡Thatcher!
657
00:49:18,040 --> 00:49:19,713
¿Qué tal es su francés, Sargento?
658
00:49:19,882 --> 00:49:22,751
- Peor que mi polaco, señor.
- Entonces, simplemente grite más fuerte.
659
00:49:22,762 --> 00:49:25,297
Coja un carruaje a Albert Gate.
Embajada francesa. Despiérteles.
660
00:49:25,308 --> 00:49:27,304
No se marche hasta que le proporcionen
661
00:49:27,315 --> 00:49:30,367
detalles fotográficos de
este hombre, Blanchard.
662
00:49:40,941 --> 00:49:42,365
Señorita Dobrowski.
663
00:49:43,890 --> 00:49:48,374
Me alivia conocerla en persona al fin.
664
00:49:50,911 --> 00:49:53,064
No quise engañarle, señor.
665
00:49:53,583 --> 00:49:54,878
Me refiero a antes.
666
00:49:54,889 --> 00:49:59,220
Cuando envió a otra en su nombre, ¿eh?
667
00:49:59,231 --> 00:50:02,511
La que ahora está muerta.
668
00:50:04,158 --> 00:50:06,454
Hice un sacrificio por una
necesidad más importante.
669
00:50:06,465 --> 00:50:08,802
La única clemencia es la que
se concede en el juicio final.
670
00:50:08,813 --> 00:50:11,664
Además, ahora tendría
también el sacrificio
671
00:50:11,689 --> 00:50:14,700
de la vida de mi hija
sobre su conciencia.
672
00:50:21,500 --> 00:50:24,112
Su vida transformada, ¿eh?
673
00:50:24,123 --> 00:50:28,926
A cambio de la transformación
de mi Camille.
674
00:50:42,013 --> 00:50:45,479
Pero ahora está aquí.
675
00:50:47,950 --> 00:50:50,098
Se quejaron bastante, señor.
676
00:50:50,680 --> 00:50:52,854
Eso es porque son franceses.
677
00:50:54,164 --> 00:50:56,855
Pero como el Sr. Reid sugirió, grité.
678
00:50:56,866 --> 00:50:59,752
Y pronto se guardaron sus gemidos.
679
00:50:59,763 --> 00:51:02,084
Eso es también por ser franceses.
680
00:51:02,457 --> 00:51:03,861
¿Puedo, Inspector?
681
00:51:09,320 --> 00:51:10,617
Este hombre.
682
00:51:12,282 --> 00:51:14,098
He visto a este hombre.
683
00:51:18,349 --> 00:51:21,929
Ya empieza, mi Camille.
684
00:51:34,486 --> 00:51:37,187
- Habrá una pelea.
- Conmigo.
685
00:51:37,198 --> 00:51:38,398
Conmigo.
686
00:51:49,900 --> 00:51:51,399
¡Señor!
687
00:51:51,829 --> 00:51:54,564
No podemos entrar ahí
atronando con nuestras armas.
688
00:51:54,575 --> 00:51:57,119
- Dinos por qué no.
- Lo que hace ahí es delicado.
689
00:51:57,130 --> 00:51:59,130
Si irrumpimos y algo
sale mal, empezarán a
690
00:51:59,155 --> 00:52:01,477
sangrar y no se detendrán. ¿Comprendes?
691
00:52:03,058 --> 00:52:04,646
Déjame hablar con él, Drake.
692
00:52:05,263 --> 00:52:06,757
De cirujano a cirujano.
693
00:52:08,039 --> 00:52:09,239
Ve.
694
00:52:21,158 --> 00:52:22,994
¿Ha perdido ya la consciencia?
695
00:52:24,063 --> 00:52:26,671
¿Quién es usted, eh?
696
00:52:26,830 --> 00:52:28,213
¿Qué quiere?
697
00:52:29,901 --> 00:52:32,363
¿Ha aprobado la junta
de este gran hospital
698
00:52:32,374 --> 00:52:34,175
que se lleve a cabo
medicina desacreditada
699
00:52:34,200 --> 00:52:36,055
por fugitivos de la justicia?
700
00:52:36,726 --> 00:52:39,650
¿Es usted policía?
701
00:52:39,943 --> 00:52:41,481
Solo otro doctor.
702
00:52:44,751 --> 00:52:46,393
Digamos.
703
00:52:48,141 --> 00:52:50,388
Realicé la autopsia de la otra chica.
704
00:52:50,399 --> 00:52:54,099
Vi la catástrofe que esta
ciencia causó en sus órganos.
705
00:52:56,270 --> 00:52:57,911
No pasa nada, cariño.
706
00:52:58,706 --> 00:53:01,049
No pasa nada.
707
00:53:01,060 --> 00:53:05,212
Bueno, entonces lo sabe, ¿no?
La muerte fue el resultado de...
708
00:53:05,237 --> 00:53:07,252
una mentira oportunista.
709
00:53:07,263 --> 00:53:10,216
Esta chica no sufrirá ningún daño.
710
00:53:10,227 --> 00:53:13,064
Si le extrae toda la sangre,
señor, va a morir.
711
00:53:13,075 --> 00:53:16,748
Supongo que no se lo dijo
cuando consiguió el trato.
712
00:53:20,406 --> 00:53:21,922
¿Quién es este hombre, padre?
713
00:53:21,947 --> 00:53:23,670
No, no, no, no. Quédate
quieta, mi Camille.
714
00:53:23,671 --> 00:53:26,682
Quédate quieta. ¿Confías en mí?
715
00:53:28,282 --> 00:53:30,774
- Sí.
- Descansa entonces.
716
00:53:33,410 --> 00:53:34,659
Cierra los ojos.
717
00:53:34,866 --> 00:53:36,402
No puede salvarla.
718
00:53:36,618 --> 00:53:37,910
No puede.
719
00:53:38,308 --> 00:53:40,854
Aunque se completara esta transfusión,
720
00:53:40,879 --> 00:53:43,282
los síntomas solo remitirán
durante un tiempo.
721
00:53:43,293 --> 00:53:47,902
Sea lo que sea, no existe forma
alguna de alterar esas cartas.
722
00:53:48,820 --> 00:53:52,833
¡No! Retroceda.
723
00:53:53,760 --> 00:53:55,127
¿Qué sabe usted?
724
00:53:55,409 --> 00:53:59,206
Me juzga, pero cualquier
padre haría lo mismo.
725
00:53:59,601 --> 00:54:01,975
Este es el trabajo de mi vida.
726
00:54:01,986 --> 00:54:06,138
Se recuperará. Se transformará. Vivirá.
727
00:54:06,426 --> 00:54:10,061
Noble señor. Se lo suplico. No lo haga.
728
00:54:21,404 --> 00:54:23,460
Como desee, señor.
729
00:54:41,210 --> 00:54:43,056
¡Reid, Drake! ¡Entren!
730
00:54:43,958 --> 00:54:45,194
Vayan tras él.
731
00:54:47,781 --> 00:54:49,979
Thatcher, aquí conmigo.
732
00:54:51,086 --> 00:54:52,694
Necesito su ayuda, hombre.
733
00:54:53,205 --> 00:54:55,943
Hay mucha sangre. Hay
demasiada maldita sangre.
734
00:54:55,954 --> 00:54:58,974
Vamos a intentar una ligadura de venas.
Alcánceme esos fórceps.
735
00:55:03,814 --> 00:55:06,721
Por Dios bendito, hombre.
Justo ahí. ¡Los fórceps!
736
00:55:08,099 --> 00:55:09,299
Lo tengo.
737
00:55:10,455 --> 00:55:13,867
Si puedo pinzar la vena
ganaremos suficiente tiempo.
738
00:55:14,389 --> 00:55:15,958
Vamos, Magdalena.
739
00:55:22,388 --> 00:55:23,828
¡Retrocedan!
740
00:55:28,001 --> 00:55:30,152
¿Cómo puedo permitir que sufra?
741
00:55:30,731 --> 00:55:33,070
Sin mí, ¿qué esperanza le queda?
742
00:55:33,246 --> 00:55:35,168
Siempre hay esperanza, señor.
743
00:55:42,949 --> 00:55:44,197
No.
744
00:55:44,870 --> 00:55:47,665
En el cielo, conocerá
el amor de su madre.
745
00:55:47,790 --> 00:55:49,409
Semejante amor, señor.
746
00:55:49,608 --> 00:55:52,913
Todo lo que ha hecho...
ha sido protegerla.
747
00:55:54,363 --> 00:55:56,746
No creo que ahora vaya a hacerlo.
748
00:56:05,460 --> 00:56:06,912
¡Maldita sea!
749
00:56:10,117 --> 00:56:14,202
Es demasiado tarde. Hemos perdido mucha.
La hemos perdido, Thatcher.
750
00:56:17,056 --> 00:56:19,512
¡No, no! No, mire.
751
00:56:20,152 --> 00:56:22,017
Capitán, coja la mía. ¿Recuerda?
752
00:56:22,028 --> 00:56:24,773
Si... yo era... si era
compatible con el ahorcado,
753
00:56:24,784 --> 00:56:26,850
también soy compatible con ella, ¿no?
754
00:56:28,410 --> 00:56:30,947
- Thatcher, hijo de puta.
- Sí.
755
00:56:33,735 --> 00:56:35,065
Aguanta, chica.
756
00:56:35,335 --> 00:56:37,463
Frankie Thatcher viene en tu ayuda.
757
00:56:59,063 --> 00:57:00,650
Mi Camille.
758
00:57:03,174 --> 00:57:04,759
Te he matado.
759
00:57:31,036 --> 00:57:37,439
# Chiquilla, chiquilla, no me mientas. #
760
00:57:37,646 --> 00:57:42,559
# ¿Dime dónde dormiste anoche? #
761
00:57:43,795 --> 00:57:50,541
# Bajo los pinos, bajo los pinos,
bajo los solitarios y fríos pinos. #
762
00:57:51,003 --> 00:57:56,037
#Temblarás cuando sople
el frío viento. #
763
00:57:57,100 --> 00:58:02,879
# Chiquilla, chiquilla, no me mientas. #
764
00:58:03,405 --> 00:58:08,369
# ¿Dime dónde dormiste anoche? #
765
00:58:08,970 --> 00:58:11,149
Es una canción, Bennet.
766
00:58:11,160 --> 00:58:14,337
Es solo una canción. Y ya lanzas
767
00:58:14,348 --> 00:58:15,977
- acusaciones contra mí.
- No, Rose.
768
00:58:15,988 --> 00:58:18,895
Tú crees que puedes esconderme
la verdad. ¡Pero no puedes!
769
00:58:24,668 --> 00:58:27,756
¿Cuántas veces? Y no
pienses mentirme otra vez.
770
00:58:30,790 --> 00:58:33,413
- Una vez por semana. Desde hace un mes.
- Oh, Dios.
771
00:58:33,424 --> 00:58:35,981
Pero no se planeó, Bennet.
772
00:58:36,417 --> 00:58:41,547
Me encontró desesperada por
la tensión de... nos ayudó.
773
00:58:41,558 --> 00:58:44,179
Nos trajo a casa y Connor...
774
00:58:44,835 --> 00:58:46,269
se tranquilizó con él.
775
00:58:47,542 --> 00:58:49,275
Y no podía negárselo.
776
00:58:49,286 --> 00:58:50,685
¿Y el niño...
777
00:58:51,714 --> 00:58:53,015
Connor le conoce?
778
00:58:53,026 --> 00:58:55,856
Bueno, ¿sabe quién es?
779
00:58:59,220 --> 00:59:02,125
Tú eres el único padre que ha conocido.
780
00:59:02,800 --> 00:59:05,559
El único padre que conocerá.
781
00:59:09,936 --> 00:59:12,437
No, no. Iré yo.
782
00:59:15,885 --> 00:59:17,238
No pasa nada pequeño.
783
00:59:19,398 --> 00:59:20,725
Ya estoy aquí.
784
00:59:23,065 --> 00:59:24,654
No pasa nada, ruidoso.
785
00:59:25,398 --> 00:59:28,055
DRÁCULA
786
00:59:51,093 --> 00:59:54,972
- ¿Es por eso que no te agrada?
- Apenas le conozco. Es mi opinión.
787
00:59:55,177 --> 00:59:56,613
Ni tú tampoco.
788
00:59:58,448 --> 00:59:59,789
Y aún así, me agrada.
789
00:59:59,790 --> 01:00:03,025
Eso... es una suposición, Mathilda.
790
01:00:05,627 --> 01:00:09,864
Y en vez de eso preferirías
que hiciera experimentos
791
01:00:09,875 --> 01:00:11,468
para comprobar de qué está hecho.
792
01:00:11,479 --> 01:00:13,114
Lo preferiría, sí.
793
01:00:13,732 --> 01:00:17,949
¿Pero no ves que el experimento es esto?
794
01:00:22,088 --> 01:00:24,313
Lo aprecia de forma que no lo aprecia.
795
01:00:24,324 --> 01:00:26,214
Estas cosas son guías para ti.
796
01:00:26,841 --> 01:00:28,566
Bueno, ¿no es justo?
797
01:00:28,950 --> 01:00:31,572
¿Justo? No estoy seguro, Mathilda.
798
01:00:33,703 --> 01:00:36,821
Cuando se publicaron esos
intercambios humanos,
799
01:00:36,846 --> 01:00:39,228
la equidad no era de
mucha consideración.
800
01:00:49,154 --> 01:00:51,274
Haz tu prueba, Mathilda.
801
01:00:51,588 --> 01:00:55,559
Pero hazme saber si la pasa o no.
802
01:01:14,146 --> 01:01:17,898
NOTIFICACIÓN DE CESE
803
01:01:39,724 --> 01:01:42,539
Serví durante un tiempo en Alejandría.
804
01:01:42,540 --> 01:01:45,810
Y le tomó cariño a la mezcla de allí.
805
01:01:45,821 --> 01:01:47,084
Mucho.
806
01:01:47,370 --> 01:01:49,981
¿No me han informado mal, entonces?
807
01:01:50,214 --> 01:01:54,420
¿Tiene acceso a la mezcla de tabaco
egipcio del que soy partidario?
808
01:01:54,825 --> 01:01:58,192
Me ha llevado una eternidad
localizar un suministro.
809
01:01:58,900 --> 01:02:01,269
Bueno, ya puede descansar
tranquilo, señor.
810
01:02:01,684 --> 01:02:04,457
Ya puede olvidarse de ello.
811
01:02:05,190 --> 01:02:06,634
Señor...
812
01:02:06,645 --> 01:02:08,287
Se llama Probyn.
813
01:02:14,057 --> 01:02:16,905
¿No es un tabaquero entonces?
814
01:02:17,060 --> 01:02:18,367
No.
815
01:02:19,094 --> 01:02:22,083
Es médico. El médico de Newgate.
816
01:02:23,975 --> 01:02:26,740
Me han relevado de mis
obligaciones, no obstante.
817
01:02:27,286 --> 01:02:28,981
¿Cómo me ha encontrado?
818
01:02:28,992 --> 01:02:30,255
¿Cómo?
819
01:02:30,565 --> 01:02:32,386
Me sorprende que lo pregunte.
820
01:02:32,849 --> 01:02:36,591
Ese esposo suyo me ha estado
acosando con sus amenazas.
821
01:02:36,602 --> 01:02:38,929
Es su colega el que me ha denunciado
822
01:02:39,088 --> 01:02:41,343
y privado de mi trabajo.
823
01:02:41,834 --> 01:02:43,789
200 libras.
824
01:02:43,996 --> 01:02:49,242
O si no, a pesar de mi propio
perjuicio, su secreto será revelado
825
01:02:49,424 --> 01:02:54,309
y ese desdichado hijo suyo nunca volverá
a ver su resentida carita otra vez.
826
01:02:54,550 --> 01:02:57,405
Abel, creo que tras
reflexionar, no debería.
827
01:02:57,416 --> 01:02:58,785
¿Por qué?
828
01:02:59,360 --> 01:03:02,799
Por este pusilánime saco de inmundicia.
829
01:03:03,010 --> 01:03:06,750
Sin amenazar, ciertamente, pero
creo que no le echarán de menos.
830
01:03:07,587 --> 01:03:09,948
Le diré por qué, Abel.
831
01:03:17,113 --> 01:03:19,562
Entre la primera y la
segunda costilla, ¿no?
832
01:03:23,217 --> 01:03:25,318
Así es, querida mía.
833
01:03:44,413 --> 01:03:49,028
Nate, dos lastres y una lona, por favor.
834
01:03:49,039 --> 01:03:51,927
Ahora hábleme de mi hijo, ¿quiere?
835
01:03:55,242 --> 01:03:56,442
Ven aquí.
836
01:03:56,588 --> 01:03:58,659
Ven, eso es.
837
01:04:00,101 --> 01:04:01,301
Brandy.
838
01:04:04,468 --> 01:04:05,784
Aquí está.
839
01:04:06,984 --> 01:04:08,463
Digno de un rey.
840
01:04:09,254 --> 01:04:13,746
No solo los franceses iban a
tener estas cosas de reyes.
841
01:04:26,806 --> 01:04:28,470
¿Qué soy, Abel?
842
01:04:29,560 --> 01:04:32,742
Una princesa.
843
01:04:34,529 --> 01:04:37,105
¿Y ahora qué?
844
01:04:37,320 --> 01:04:40,484
¿Por qué llora? No por él, naturalmente.
845
01:04:41,706 --> 01:04:42,906
No.
846
01:04:44,476 --> 01:04:45,850
El otro.
847
01:04:47,238 --> 01:04:49,339
El oscuro secreto del que le hablé.
848
01:04:49,919 --> 01:04:53,182
La última y definitiva
muerte por mi causa.
849
01:04:56,628 --> 01:04:58,344
¿Y quién es?
850
01:05:01,961 --> 01:05:03,513
Mi padre.
851
01:05:05,357 --> 01:05:07,129
Era mi padre.
852
01:05:07,707 --> 01:05:09,975
Yo maté a mi padre.
853
01:05:19,892 --> 01:05:24,892
Traducido por Scarlata y Drakul.
854
01:05:25,096 --> 01:05:30,096
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
61995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.