All language subtitles for Ripper Street 4x03 A White World Made Red - WEBRip - Translators Inc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,283 --> 00:00:05,666 Anteriormente... 2 00:00:05,700 --> 00:00:07,768 ¿Querrá ofrecer una plegaria por mi alma 3 00:00:07,779 --> 00:00:11,028 mientras permanece junto a mi cadáver y confirma mi muerte? 4 00:00:11,039 --> 00:00:12,623 Lo haré. 5 00:00:14,440 --> 00:00:16,864 Ese es Samuel Drummond. Sus amigos le llaman Drum. 6 00:00:16,875 --> 00:00:19,706 Y ese es Francis Thatcher. ¿A cuál consideras más apuesto? 7 00:00:19,957 --> 00:00:21,563 - A Drum. - Sí. 8 00:00:22,771 --> 00:00:24,124 Srta. Reid. 9 00:00:24,135 --> 00:00:29,246 # Chiquilla, chiquilla, no me mientas. # 10 00:00:29,660 --> 00:00:34,897 # ¿Dime dónde dormiste anoche? # 11 00:00:34,908 --> 00:00:36,879 Es la única paz que conoce. 12 00:00:36,889 --> 00:00:39,605 No creo que al Sr. Drake le agrade mucho la idea. 13 00:00:52,758 --> 00:00:54,849 DRÁCULA 14 00:01:24,864 --> 00:01:26,360 ZHAWICIEL SWIATA 15 00:01:27,435 --> 00:01:28,942 SAN MARCOS 3:11 16 00:03:34,339 --> 00:03:39,339 Ripper Street 4x03 White World Made Red. Traducido por Scarlata y Drakul. 17 00:03:40,094 --> 00:03:45,094 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 18 00:04:15,311 --> 00:04:16,995 Mathilda, llegarás tarde. 19 00:04:17,520 --> 00:04:20,493 Tild... espera. ¿Has pasado toda la noche ahí sentada? 20 00:04:20,837 --> 00:04:22,860 ¿Qué es esto que te roba el descanso? 21 00:04:23,010 --> 00:04:24,914 ¿Vampiros? ¿De verdad? 22 00:04:25,469 --> 00:04:27,095 Vamos. Prepárate. 23 00:04:32,460 --> 00:04:38,501 Cuando el Conde venga a Londres, hará de Whitechapel su guarida, como tú. 24 00:04:44,671 --> 00:04:46,311 Es solo un mal sueño. 25 00:04:47,966 --> 00:04:49,519 ¿Cómo era esa canción, amor mío? 26 00:04:49,520 --> 00:04:50,770 ¿Eh? 27 00:04:51,219 --> 00:04:52,759 La cancioncilla de antes. 28 00:04:53,266 --> 00:04:55,826 Ya sabes, la de la chiquilla. La que me enseñabas. 29 00:04:57,048 --> 00:04:58,861 No pasa nada. 30 00:04:58,872 --> 00:05:00,665 No pasa nada. 31 00:05:00,844 --> 00:05:05,619 # Chiquilla, chiquilla. # 32 00:05:05,897 --> 00:05:10,669 # No me mientas. # 33 00:05:11,112 --> 00:05:18,951 # ¿Dime dónde dormiste anoche? # 34 00:05:19,510 --> 00:05:21,745 ¿Qué clase de canción es esa para un niño? 35 00:05:22,542 --> 00:05:24,368 Funciona, ¿no? 36 00:05:36,201 --> 00:05:44,376 # ¿Dime dónde dormiste anoche? # 37 00:06:25,920 --> 00:06:27,622 ¡Croker! 38 00:06:29,590 --> 00:06:30,822 ¿Qué? 39 00:06:31,120 --> 00:06:32,495 Se ha ido. 40 00:06:32,800 --> 00:06:36,369 ¿Eres idiota? No la cerraste, maldito imbécil. 41 00:06:37,317 --> 00:06:39,614 Tranquilo, Capitán. 42 00:06:40,050 --> 00:06:42,849 Nathaniel no se presta a esa inventiva. 43 00:06:42,850 --> 00:06:46,869 Además, su dama no es una chica impulsiva. 44 00:06:46,880 --> 00:06:50,903 Dudo que esté remando en un bote hacia Dunkirk. No estará lejos. 45 00:06:51,776 --> 00:06:53,608 Será mejor que él tenga razón. 46 00:07:11,280 --> 00:07:12,969 Por Dios, Caitlin. 47 00:07:13,264 --> 00:07:14,986 ¿Has perdido el juicio? 48 00:07:15,200 --> 00:07:16,579 Me desperté. 49 00:07:16,930 --> 00:07:18,958 Intentaba tocar a mi hijo. 50 00:07:19,274 --> 00:07:21,151 Y mi hijo no estaba allí. 51 00:07:23,655 --> 00:07:26,097 Está a salvo y le están cuidando. 52 00:07:26,122 --> 00:07:28,447 Y pronto volverá a ser tuyo. A su debido tiempo, querida. 53 00:07:28,450 --> 00:07:31,596 - Ven aquí. - Es la carga de esto, es todo. 54 00:07:36,029 --> 00:07:37,347 Ha salido el sol, chica. 55 00:07:37,568 --> 00:07:40,369 Y esa cara brilla como un rubí entre los escombros. 56 00:07:40,512 --> 00:07:43,439 No puedo protegerla si no se confina en sus aposentos. 57 00:07:43,440 --> 00:07:45,882 No me sermonee, Abel. Sé el riesgo que asumo 58 00:07:45,893 --> 00:07:48,649 y es un poco de aire de los muelles, no un té en el Savoy. 59 00:07:49,909 --> 00:07:53,227 Todo bien, justo y entendido. 60 00:07:53,456 --> 00:07:56,479 ¿Podría dejar de gruñir? Nos hemos encariñado con usted. 61 00:07:56,490 --> 00:07:59,826 Preferimos que esté segura donde podamos verla. 62 00:08:00,390 --> 00:08:03,361 No de vuelta en un cadalso donde no podemos. 63 00:08:05,190 --> 00:08:08,417 ¿Quiere volver a su catre usted misma 64 00:08:08,428 --> 00:08:11,278 o prefiere que Nate la lleve sobre sus hombros? 65 00:08:12,240 --> 00:08:14,260 Que lo intente. 66 00:08:19,844 --> 00:08:23,557 Vamos. Tenemos negocios que atender. 67 00:08:31,922 --> 00:08:33,179 Deprisa. 68 00:08:36,291 --> 00:08:38,591 Oh, Inspector Drake, Inspector Reid. 69 00:08:38,870 --> 00:08:41,416 Son los nuevos almacenes frigoríficos. Por aquí. 70 00:08:41,427 --> 00:08:44,621 Pueden guardar la carne durante seis meses antes de que se estropee. 71 00:08:45,340 --> 00:08:46,744 ¿Seis meses? 72 00:08:47,270 --> 00:08:49,341 ¿Quién quiere cordero que tiene medio año? 73 00:09:01,660 --> 00:09:04,020 Número 25. 74 00:09:04,110 --> 00:09:06,721 Señores, les aviso. No es agradable. 75 00:09:14,309 --> 00:09:15,716 Por los clavos de Cristo. 76 00:09:36,520 --> 00:09:38,623 - Jackson. - Jackson. 77 00:09:40,686 --> 00:09:42,143 ¿El americano, señor? 78 00:09:42,238 --> 00:09:44,552 Sí, ya he... llamado a esa puerta, Sr. Drake. 79 00:09:44,642 --> 00:09:46,344 He ordenado eso y que se traigan todas las 80 00:09:46,369 --> 00:09:48,156 lámparas de carbón y lo demás, señor. 81 00:09:49,646 --> 00:09:51,152 El hombre aprende. 82 00:09:54,270 --> 00:09:56,665 Las muñecas del colgado están atadas. 83 00:10:01,999 --> 00:10:04,894 Y alguien más fue inmovilizado aquí. 84 00:10:05,140 --> 00:10:07,520 Aquí está su sangre, un montón, también. 85 00:10:11,230 --> 00:10:13,342 - ¡Sr. Thatcher! - ¿Sí? 86 00:10:15,026 --> 00:10:17,438 Quien estuviera aquí sentado fue trasladado 87 00:10:17,463 --> 00:10:19,367 o se marchó por sus propios medios. 88 00:10:19,392 --> 00:10:24,175 En este último caso, habiendo perdido tanta sangre, no habrá llegado muy lejos. 89 00:10:24,200 --> 00:10:26,325 Haré que los hombres busquen en el mercado, señor. 90 00:10:26,336 --> 00:10:28,113 - Hágalo, Sargento. - Sí. 91 00:10:40,900 --> 00:10:43,553 La piel está perforada en la yugular, 92 00:10:45,082 --> 00:10:47,189 y en la arteria radial bajo el bíceps. 93 00:10:47,190 --> 00:10:49,727 - ¿Esta? - Es otra punción. 94 00:10:49,738 --> 00:10:52,369 Sin embargo es más antigua, con un instrumento menos preciso. 95 00:10:52,370 --> 00:10:54,488 ¿Y eso es lo que lo mató? ¿El desangrado? 96 00:10:54,499 --> 00:10:56,588 No, hay marcas de ligaduras. 97 00:10:57,316 --> 00:10:59,689 Entonces fue estrangulado, asesinado. 98 00:10:59,990 --> 00:11:01,979 Y después lo desangraron. 99 00:11:01,990 --> 00:11:03,666 ¿Con qué fin? 100 00:11:04,387 --> 00:11:06,116 La sangre es el fin. 101 00:11:07,555 --> 00:11:11,089 El cadáver de este pobre bastardo ha sido desangrado. 102 00:11:11,280 --> 00:11:13,884 Drenado hasta su última gota. 103 00:11:14,153 --> 00:11:15,685 ¿Por qué, supone? 104 00:11:16,629 --> 00:11:20,543 La otra parte... la que estaba atada a esa silla... la han encontrado, señores. 105 00:11:21,660 --> 00:11:24,716 Consigue más. Consíguelo todo. 106 00:11:30,000 --> 00:11:31,758 Otra herida punzante. 107 00:11:32,370 --> 00:11:33,898 El mismo método. 108 00:11:34,046 --> 00:11:36,820 Sin embargo, no hay marcas de ligaduras. 109 00:11:40,730 --> 00:11:43,550 Estaba viva cuando trataban de drenarla. 110 00:11:44,162 --> 00:11:46,599 - Pero escapó. - Se presionó el cuello. 111 00:11:46,610 --> 00:11:49,544 Esperaba detener el flujo de sangre mientras escapaba. 112 00:11:59,250 --> 00:12:01,680 No hay heridas defensivas. 113 00:12:12,210 --> 00:12:13,633 Sin daños maxilares... 114 00:12:13,829 --> 00:12:16,485 membrana mucosa interna sin daños. 115 00:12:17,100 --> 00:12:21,875 Sin hemorragia capilar. 116 00:12:34,415 --> 00:12:36,774 Tercera y cuarta. Oh, mierda. 117 00:12:38,295 --> 00:12:40,140 ¿Qué ocurre? ¿Hay algo más? 118 00:12:40,619 --> 00:12:42,953 ¿Qué crees que es esto? ¿Una bola de cristal? 119 00:12:44,270 --> 00:12:45,474 ¿Han encontrado a la otra? 120 00:12:45,485 --> 00:12:47,451 Una joven, con una herida punzante aquí. 121 00:12:47,619 --> 00:12:49,068 Aunque no fue estrangulada. 122 00:12:49,405 --> 00:12:51,381 Bien, que Thatcher los lleve a casa. 123 00:12:52,383 --> 00:12:53,890 Necesito mis cuchillos. 124 00:12:56,390 --> 00:12:57,657 ¿Dónde vas? 125 00:12:59,777 --> 00:13:01,458 A trabajar, Drake. 126 00:13:08,586 --> 00:13:10,542 PRISIÓN DE LONDRES NEWGATE 127 00:13:17,858 --> 00:13:20,884 El hematoma del cuello del tipo es de una soga. 128 00:13:20,895 --> 00:13:22,770 El interior de sus mejillas no están mordidas. 129 00:13:22,781 --> 00:13:26,112 No hay roturas capilares en sus ojos. Por lo tanto, no fue estrangulado. 130 00:13:26,137 --> 00:13:29,283 Su cuello fue fracturado limpiamente en la tercera y cuarta vértebra cervical 131 00:13:29,294 --> 00:13:31,190 y pesa al menos 55 kilos. 132 00:13:31,201 --> 00:13:33,317 ¿No sabe dónde quiero ir a parar, doctor? 133 00:13:34,517 --> 00:13:38,529 La rotura del cuello de un hombre de ese peso, es una caída de aproximadamente, 134 00:13:38,668 --> 00:13:40,745 ¿cuánto? Por lo menos, dos metros. 135 00:13:41,818 --> 00:13:43,436 Un trabajo profesional. 136 00:13:44,075 --> 00:13:46,521 La clase de trabajo que me hace pensar en usted, Probyn. 137 00:13:46,532 --> 00:13:51,134 De pie junto a su ahorcamiento más reciente, certificando su muerte. 138 00:13:51,145 --> 00:13:55,409 Es un impresionante trabajo policial, Capitán. 139 00:13:56,010 --> 00:13:57,966 Y sin ser policía. 140 00:13:58,270 --> 00:14:01,094 ¿Me pregunto si ha compartido sus expertas 141 00:14:01,105 --> 00:14:03,686 imaginaciones con sus amigos de Leman Street? 142 00:14:03,780 --> 00:14:04,980 ¿No? 143 00:14:05,080 --> 00:14:06,831 Me pregunto por qué podría ser. 144 00:14:07,120 --> 00:14:12,027 Si no es porque teme lo que podría elegir contarles. 145 00:14:13,000 --> 00:14:17,748 ¿No recuerda lo que le prometí? ¿O acaso duda de mi sinceridad? 146 00:14:18,270 --> 00:14:21,839 Ahora bien, ¿va a contestar a mi pregunta o no? 147 00:14:21,992 --> 00:14:24,201 ¿Qué cadáveres colgados recientemente se han 148 00:14:24,212 --> 00:14:27,861 desviado desde las fosas de enterramiento no hace más de dos días? 149 00:14:31,010 --> 00:14:32,479 Dos detalles. 150 00:14:32,819 --> 00:14:35,466 Su nombre y dónde lo envió. 151 00:14:42,450 --> 00:14:44,621 Les presento a Percival Monks. 152 00:14:45,329 --> 00:14:48,009 Le rompió la cabeza a su suegra con una plancha de hierro. 153 00:14:48,010 --> 00:14:49,693 Le colgaron por su trabajo. 154 00:14:50,040 --> 00:14:54,966 Newgate lo colgó ayer y envió su cuerpo al hospital de Londres para eviscerarlo. 155 00:14:56,024 --> 00:14:57,891 ¿Cómo lo has hecho, Jackson? 156 00:14:58,794 --> 00:15:01,860 Simplemente leyendo las señales, Inspector. 157 00:15:04,905 --> 00:15:08,101 Entonces, ¿continúanos o quieren que alardee un poco más? 158 00:15:09,166 --> 00:15:11,575 Oh, no. Por favor, continúa. 159 00:15:13,483 --> 00:15:15,424 Bien, veamos... 160 00:15:17,210 --> 00:15:19,369 Lengua escorbútica. 161 00:15:20,220 --> 00:15:23,313 Los dientes se le mueven más que las teclas de un piano de cantina. 162 00:15:23,677 --> 00:15:24,964 ¿Drake? 163 00:15:25,609 --> 00:15:26,809 Escorbuto. 164 00:15:26,820 --> 00:15:30,221 Puede que por la privación sufrida como inmigrante. 165 00:15:37,374 --> 00:15:39,663 Polaca. Una estampa de oración. 166 00:15:40,358 --> 00:15:42,332 Es de Marcos 3:11. 167 00:15:42,668 --> 00:15:44,386 Curiosamente está en inglés. 168 00:15:47,096 --> 00:15:50,821 ¿Ha dicho Marcos, qué...? 3:11 169 00:15:54,204 --> 00:15:55,404 Aquí está. 170 00:15:55,768 --> 00:15:59,649 "Y las almas impuras, cuando le vieron, se postraron ante él". 171 00:16:02,631 --> 00:16:04,262 Sin embargo, aquí hay más. 172 00:16:05,327 --> 00:16:08,262 ¿Ves aquí? Estas manchas de aquí son añil. 173 00:16:08,539 --> 00:16:11,766 Son las cicatrices propias de las agujas de costura. 174 00:16:11,777 --> 00:16:13,951 - La han explotado. - Yo apostaría por eso. 175 00:16:13,962 --> 00:16:16,769 Los católicos polacos hace poco que son visibles en la ciudad. 176 00:16:16,780 --> 00:16:19,413 Y no son tan numerosos para que encontrar a uno 177 00:16:19,424 --> 00:16:22,272 en un taller clandestino de Whitechapel debiera escapársenos. 178 00:16:22,869 --> 00:16:25,416 ¿Podrías decirnos qué ha acabado con ella, Jackson? 179 00:16:25,427 --> 00:16:26,887 Estoy perdido, Drake. 180 00:16:27,360 --> 00:16:28,560 Sinceramente. 181 00:16:28,926 --> 00:16:31,656 ¿Entonces, no es la pérdida de sangre la que ha acabado con ella? 182 00:16:31,667 --> 00:16:34,722 No, en absoluto. De hecho, ni siquiera ha sido desangrada. 183 00:16:36,841 --> 00:16:38,712 ¿No puede justificar la sangre que la cubría? 184 00:16:38,723 --> 00:16:39,954 No puedo. 185 00:16:40,362 --> 00:16:43,677 Su única herida tiene la misma perforación 186 00:16:43,688 --> 00:16:46,621 del cuello con el mismo instrumento, pero no se ha utilizado para drenarla. 187 00:16:46,632 --> 00:16:50,353 Por el contrario, está... bueno, llena. 188 00:16:51,900 --> 00:16:56,217 Como hemos comentado, quizás, no es el final el que guarda relación, 189 00:16:56,228 --> 00:16:59,462 no es el final, sino el medio. ¿Es una herida limpia, no? 190 00:17:00,248 --> 00:17:03,099 No hay nada salvaje. Es precisa. 191 00:17:03,383 --> 00:17:04,813 Se podría decir que es hábil. 192 00:17:04,824 --> 00:17:10,227 Y si fue drenada o no, es la sangre lo verdaderamente interesante aquí. 193 00:17:10,355 --> 00:17:12,355 ¿Por qué preservar una cosa muerta? 194 00:17:16,593 --> 00:17:19,942 ¿Qué le ocurre a la sangre cuando se deteriora, Capitán? Se coagula, ¿verdad? 195 00:17:19,953 --> 00:17:22,010 A menos que se mantenga fría, Reid. 196 00:17:24,193 --> 00:17:25,989 Unas heridas punzantes administradas con 197 00:17:26,014 --> 00:17:27,772 habilidad y con los instrumentos limpios... 198 00:17:27,783 --> 00:17:29,932 un acto llevado a cabo con el total conocimiento 199 00:17:29,957 --> 00:17:31,945 de una necesidad médica de refrigeración. 200 00:17:31,956 --> 00:17:34,880 Como el frigorífico del mercado de carne. 201 00:17:37,972 --> 00:17:40,863 Este hombre... este cadáver ejecutado... 202 00:17:40,874 --> 00:17:43,869 una propiedad reciente, nos han dicho, del Hospital de Londres. 203 00:17:43,870 --> 00:17:46,232 Buscamos a un hombre con conocimientos médicos. 204 00:17:46,243 --> 00:17:49,416 Sr. Reid. No olvido lo que el lugar significó para usted una vez. 205 00:17:49,427 --> 00:17:51,570 ¿Querría ir a dar una vuelta por Londres esta tarde? 206 00:17:51,581 --> 00:17:53,513 Averigüe cómo han podido extraviar este cadáver. 207 00:17:53,538 --> 00:17:54,575 Lo haré, Inspector. 208 00:17:54,600 --> 00:17:57,356 Y yo haré una visita a nuestra comunidad polaca. 209 00:17:57,381 --> 00:17:58,673 Sargento Thatcher. 210 00:18:00,654 --> 00:18:04,180 Sí. Usted y yo vamos a remover algunas piedras. 211 00:18:05,120 --> 00:18:06,320 Tú. 212 00:18:08,130 --> 00:18:10,431 Averigua qué la mató. 213 00:18:17,324 --> 00:18:20,052 No puedo comprender que se les permita llegar sin cesar, señor, 214 00:18:20,063 --> 00:18:23,109 esta inundación de inmigrantes. Tenemos que cerrar las puertas de la ciudad. 215 00:18:23,110 --> 00:18:25,023 ¿No pueden llevarse su sufrimiento a otra parte? 216 00:18:25,260 --> 00:18:27,154 Ya tenemos bastante con el nuestro. 217 00:18:28,140 --> 00:18:30,437 Es todo compasión, ¿no, Sargento? 218 00:18:30,718 --> 00:18:33,251 - Bueno... - Tire la puerta abajo, muchacho. 219 00:18:40,080 --> 00:18:42,375 Es una mujer polaca... de unos 20 años. 220 00:18:42,386 --> 00:18:44,883 Aparentemente ausente desde anoche. 221 00:18:48,730 --> 00:18:49,930 Bien... 222 00:18:51,759 --> 00:18:53,948 echen un vistazo a su fotografía. 223 00:18:56,220 --> 00:18:58,340 Está muerta. ¿Ven? 224 00:18:59,259 --> 00:19:01,296 Asesinada ni a ochocientos metros de aquí. 225 00:19:01,584 --> 00:19:04,328 ¿No tiene ninguna amiga que quisiera hablar por ella? 226 00:19:05,458 --> 00:19:06,699 ¿No quiere mirar, señorita? 227 00:19:13,376 --> 00:19:15,406 Lo siento, señorita. No hablo polaco. 228 00:19:32,260 --> 00:19:34,502 - ¿No quiere mirar, señorita? - Por favor, señor. 229 00:19:34,513 --> 00:19:36,930 - Tiene que hablar con el capataz. - Perdóneme, señorita. 230 00:19:39,502 --> 00:19:41,269 Esta herida necesita atención. 231 00:19:41,621 --> 00:19:43,650 - ¿Permitirá que la veamos? - No. 232 00:19:43,651 --> 00:19:45,809 No he solicitado su ayuda. 233 00:19:45,810 --> 00:19:49,948 Ahora, por favor, el capataz va a regresar, debo trabajar. 234 00:19:53,240 --> 00:19:56,439 Al diablo con el desgraciado de su capataz, señorita. Se viene con nosotros. 235 00:19:56,464 --> 00:19:58,786 ¡Vamos! ¡Cálmese! 236 00:20:08,650 --> 00:20:09,850 Agniezka. 237 00:20:11,603 --> 00:20:12,944 Ese era su nombre. 238 00:20:15,526 --> 00:20:16,746 ¿Una amiga? 239 00:20:20,170 --> 00:20:21,564 Nuestras madres lo eran. 240 00:20:23,660 --> 00:20:26,385 Le dieron una dirección donde encontrarme. Yo... 241 00:20:28,485 --> 00:20:30,334 la ayudé a encontrar trabajo. 242 00:20:31,620 --> 00:20:34,257 Capitán Jackson, la joven dama tiene una herida infectada. 243 00:20:34,268 --> 00:20:36,197 - ¿Te importaría...? - ¿Ves una cofia almidonada 244 00:20:36,222 --> 00:20:39,027 en mi cabeza, Drake? ¿Un collarín blanco en mi cuello? 245 00:20:39,430 --> 00:20:41,354 - No. - Bueno, entonces no puedo imaginar 246 00:20:41,365 --> 00:20:43,261 por qué me confundes con una enfermera. 247 00:20:43,692 --> 00:20:45,358 Apósitos y yodo. 248 00:20:45,754 --> 00:20:47,047 Ya sabes cómo utilizarlos. 249 00:20:51,659 --> 00:20:52,924 Deme, permítame. 250 00:20:54,302 --> 00:20:56,757 Entrenamiento básico, ya sabe, señor. 251 00:21:13,762 --> 00:21:14,972 Perdóneme, señorita. 252 00:21:14,983 --> 00:21:17,035 ¿Y no dijo ni una palabra de a dónde iba? 253 00:21:17,874 --> 00:21:19,846 ¿Dice que desapareció? 254 00:21:20,192 --> 00:21:21,677 Si hubiera dicho una palabra, 255 00:21:22,961 --> 00:21:25,694 no habría sido una desaparición, ¿no? 256 00:21:30,017 --> 00:21:32,199 Y ahora, por favor. Debo marcharme. 257 00:21:32,200 --> 00:21:34,426 O no habrá trabajo cuando regrese. 258 00:21:34,437 --> 00:21:38,022 Me moriré de hambre y quedará sobre su conciencia, Inspector. 259 00:21:38,033 --> 00:21:39,551 No, señorita. 260 00:21:39,562 --> 00:21:42,120 No me hable de conciencia. 261 00:21:43,181 --> 00:21:45,857 Esa chica de ahí abajo buscaba que usted la guiara. 262 00:21:46,110 --> 00:21:48,445 Me parece a mí que la condujo a su muerte. 263 00:21:49,650 --> 00:21:53,612 Ahora bien, si desea dejarnos, hablará conmigo. 264 00:21:54,760 --> 00:21:56,588 O la arrestaré, señorita. 265 00:21:57,220 --> 00:21:59,958 La meteré en una celda y olvidaré el porqué. 266 00:22:03,028 --> 00:22:07,230 Solo me dijo que la habían pedido que se encontrara con un hombre. 267 00:22:07,720 --> 00:22:10,512 Un hombre que dijo que solo tenía que ir con él 268 00:22:11,626 --> 00:22:15,519 y la pagaría mil veces más de lo que ganaba con una aguja en su mano. 269 00:22:15,530 --> 00:22:16,809 Tenía que venderse. 270 00:22:18,450 --> 00:22:21,230 ¿Se refiere a abrir sus piernas por dinero? 271 00:22:22,222 --> 00:22:24,481 No, no quería... yo no... 272 00:22:24,492 --> 00:22:27,698 Pero no fue eso. Me lo juró. 273 00:22:35,693 --> 00:22:37,712 Debió ser por eso por lo que la robaron. 274 00:22:38,250 --> 00:22:40,885 - La mataron por el dinero que ganó. - No, señorita. 275 00:22:40,896 --> 00:22:43,117 No fue un robo lo que causó su muerte. 276 00:22:43,260 --> 00:22:46,620 Tuvo que haber mucho más para que se tomaran tantas molestias. 277 00:22:48,800 --> 00:22:52,632 Entonces si usted, siendo policía, no lo sabe, 278 00:22:53,950 --> 00:22:56,923 no veo cómo yo, siendo una costurera, puedo ayudarle. 279 00:22:57,350 --> 00:23:01,707 ¿Puedo regresar ahora para ver si me han despedido del trabajo? 280 00:23:02,280 --> 00:23:03,687 Ocúpese de que regrese. 281 00:23:05,285 --> 00:23:06,586 Sí, Inspector. 282 00:23:16,693 --> 00:23:18,455 ¿No lo echa de menos? ¿Su hogar? 283 00:23:18,466 --> 00:23:19,993 - ¿Cracovia? - Sí. 284 00:23:20,480 --> 00:23:22,530 Escogí marcharme. 285 00:23:25,384 --> 00:23:27,450 Ya no lo consideraba mi hogar. 286 00:23:27,987 --> 00:23:32,506 El hogar es un lugar amable y allí no había demasiada amabilidad. 287 00:23:32,591 --> 00:23:34,433 Entonces, ¿le haría feliz no regresar? 288 00:23:34,444 --> 00:23:36,161 Yo no he dicho eso. 289 00:23:36,907 --> 00:23:38,851 ¿Usted... es de aquí? 290 00:23:39,161 --> 00:23:40,508 Sí, de por aquí cerca. 291 00:23:41,270 --> 00:23:45,871 Pero solo hoy se fija en los carteles y en la cruz de la Iglesia de Cristo. 292 00:23:46,040 --> 00:23:48,147 Sabe que vive en el lugar de donde procede 293 00:23:49,001 --> 00:23:52,825 y además eso le recuerda quién es. 294 00:23:53,580 --> 00:23:54,786 Supongo que sí. 295 00:23:57,050 --> 00:23:59,319 Esas son las cosas que echo de menos. 296 00:24:02,590 --> 00:24:04,283 ¿Es él? 297 00:24:13,120 --> 00:24:17,808 Si le causa algún problema, señor, usted los tendrá peores. ¿Eh? 298 00:24:32,360 --> 00:24:34,560 ¿La visión de la sangre le asusta, Drummond? 299 00:24:34,571 --> 00:24:36,845 No en pequeñas cantidades, Capitán. 300 00:24:37,820 --> 00:24:42,388 Bueno, sin embargo, asusta a muchos. 301 00:24:44,040 --> 00:24:47,755 Es una... fobia instintiva, 302 00:24:49,055 --> 00:24:52,491 es renunciar a algo que forma parte del hombre, 303 00:24:53,324 --> 00:24:56,000 bueno, a su misma sangre. 304 00:24:57,733 --> 00:25:00,510 ¿Sabe dónde está Wyoming, Drummond? 305 00:25:02,220 --> 00:25:04,388 En América, supongo. 306 00:25:04,545 --> 00:25:05,979 Ha acertado. 307 00:25:06,862 --> 00:25:13,037 Allí hay grandes montañas, altas cumbres que lo atraviesan... 308 00:25:13,524 --> 00:25:15,449 cubiertas de nieve virgen. 309 00:25:16,055 --> 00:25:17,602 Vi a un hombre... 310 00:25:18,490 --> 00:25:20,824 un amigo mío, mientras 311 00:25:22,056 --> 00:25:24,443 un valiente comanche le atravesaba las tripas con un 312 00:25:24,468 --> 00:25:27,244 cuchillo de caza antes de que pudiera hacer un disparo. 313 00:25:28,750 --> 00:25:30,328 Mi amigo murió. 314 00:25:32,577 --> 00:25:35,033 Y yo soy médico, ¿entiende? Así que... 315 00:25:37,752 --> 00:25:41,171 bueno... la impotencia que supone eso. 316 00:25:43,450 --> 00:25:49,067 Todo lo que pude hacer fue observar cómo la sangre se extendía por los ojos. 317 00:25:49,836 --> 00:25:54,643 Un mundo blanco convertido en rojo. 318 00:26:01,244 --> 00:26:02,883 Señorita Mathilda. 319 00:26:02,894 --> 00:26:05,047 Sus visitas son como un rayo de luz. 320 00:26:05,058 --> 00:26:07,697 Venga, siéntese. Únase a mí. 321 00:26:08,668 --> 00:26:12,299 Estoy impaciente por saber las últimas noticias con respecto a Samuel Drummond. 322 00:26:12,310 --> 00:26:13,765 ¿Ya ha hablado con él? 323 00:26:13,776 --> 00:26:17,226 Lo he hecho, pero creo que es tímido. 324 00:26:17,611 --> 00:26:21,993 Y la timidez, tal y como el mundo insiste, es propia de nuestro sexo. 325 00:26:22,429 --> 00:26:24,309 ¿Entonces, busca atraerle? 326 00:26:25,247 --> 00:26:27,241 Busco conocerle un poco... 327 00:26:27,548 --> 00:26:32,031 qué le entristece o le alegra o le excita o teme. 328 00:26:32,042 --> 00:26:35,139 Existen medios por los que podría descubrirlo, Mathilda. 329 00:26:35,462 --> 00:26:40,879 No es magia. Sencillamente ofrézcale la oportunidad de que sepa algo de usted. 330 00:26:40,880 --> 00:26:43,660 Muéstrele algo por lo que sienta una gran pasión. 331 00:26:43,671 --> 00:26:46,645 Compruebe si después podría compartir sus sentimientos por ella con usted. 332 00:26:46,670 --> 00:26:49,494 Es un consejo muy sabio. Gracias. 333 00:26:52,870 --> 00:26:56,757 No hay nadie con la que pueda compartir esas cuestiones. 334 00:27:00,740 --> 00:27:03,285 - ¿Ni siquiera su padre? - No. 335 00:27:08,502 --> 00:27:10,426 ¿Se va de viaje a alguna parte, Srta. Castello? 336 00:27:10,437 --> 00:27:11,643 A París. 337 00:27:11,654 --> 00:27:16,215 No es un viaje agradable, pero es mi trabajo. 338 00:27:16,240 --> 00:27:19,592 Hay que perseguir la historia. 339 00:27:19,920 --> 00:27:22,527 ¿Tiene que ver con esa fotografía que lleva con usted? 340 00:27:22,538 --> 00:27:24,749 ¿Del hombre que era amigo de mi padre? 341 00:27:25,816 --> 00:27:27,142 ¿Quién? 342 00:27:27,153 --> 00:27:30,369 El Sr. Isaac Bloom y el hombre, el rabino 343 00:27:30,370 --> 00:27:33,082 Ratovski, al que todos creen que mató Isaac Bloom. 344 00:27:33,386 --> 00:27:35,315 Vivía en París, ¿verdad? 345 00:27:35,690 --> 00:27:39,407 ¿Y cómo podría saber semejantes cosas, Mathilda Reid? 346 00:27:41,869 --> 00:27:44,510 Mi padre guarda parte de su trabajo en casa. 347 00:27:45,329 --> 00:27:48,240 A veces, siento interés por leerlo. 348 00:27:49,063 --> 00:27:53,509 Mathilda, hay pocas mujeres que le dirán esto. 349 00:27:53,943 --> 00:27:56,896 Pero una de las mayores cualidades que podríamos admitir 350 00:27:57,125 --> 00:27:59,460 es la desobediencia. 351 00:28:14,738 --> 00:28:17,674 El apodo de Hombre Elefante fue, por supuesto, 352 00:28:17,699 --> 00:28:21,082 el adjetivo indulgente de un empresario. 353 00:28:22,118 --> 00:28:26,176 Joseph no se parecía a un elefante más que yo. 354 00:28:29,070 --> 00:28:33,805 Como raza, nos entusiasma rechazar, 355 00:28:33,816 --> 00:28:39,659 atribuir cualidades animales primitivas a aquello que no entendemos. 356 00:28:39,670 --> 00:28:43,359 La deformidad. 357 00:28:44,400 --> 00:28:48,154 En otras partes, quizás, los extranjeros. 358 00:28:49,410 --> 00:28:52,322 Nosotros mismos podemos describir tales padecimientos 359 00:28:52,333 --> 00:28:55,363 solo en términos animalísticos. 360 00:28:55,930 --> 00:28:59,569 Es importante pensar no en lo que nos separa 361 00:28:59,580 --> 00:29:03,217 del Sr. Merrick, como sus semejantes, 362 00:29:04,494 --> 00:29:07,435 sino más bien lo que nos une a él. 363 00:29:09,780 --> 00:29:11,179 Gracias. 364 00:29:25,760 --> 00:29:27,249 Sr. Reid. 365 00:29:28,932 --> 00:29:31,449 Sr. Treves, hola. 366 00:29:32,964 --> 00:29:35,013 Según he oído ya no es Inspector, ¿no? 367 00:29:35,024 --> 00:29:36,509 De nuevo, Inspector, me temo. 368 00:29:36,520 --> 00:29:37,852 ¿Se teme, señor? 369 00:29:38,010 --> 00:29:40,776 Es una forma de hablar. 370 00:29:43,383 --> 00:29:45,880 ¿Consentía esto el Sr. Merrick? 371 00:29:46,291 --> 00:29:47,534 Sí. 372 00:29:52,253 --> 00:29:56,556 Los dibujos de sus anormalidades ayudaron al estudio de nuestras similitudes. 373 00:29:56,920 --> 00:29:58,833 Sr. Reid, perdóneme. 374 00:29:58,844 --> 00:30:00,929 ¿Viene aquí después de siete años desde su 375 00:30:00,954 --> 00:30:03,025 última visita para cuestionar mi ciencia? 376 00:30:03,036 --> 00:30:05,272 No, Sr. Treves. 377 00:30:06,647 --> 00:30:09,017 Pero las disecciones que aquí se llevan a cabo... 378 00:30:09,042 --> 00:30:12,697 suscitan, sin duda, ciertas cuestiones para las que busco respuestas. 379 00:30:13,470 --> 00:30:15,849 Los cadáveres que le envían de Newgate. 380 00:30:16,081 --> 00:30:18,070 Ciertamente, son una fuente muy valiosa. 381 00:30:18,081 --> 00:30:19,775 ¿Tiene registros de ellos? 382 00:30:19,910 --> 00:30:21,110 Por supuesto. 383 00:30:25,160 --> 00:30:26,960 Mi agradecimiento, Martins. 384 00:30:27,310 --> 00:30:28,994 ¿De ayer, dice? 385 00:30:29,697 --> 00:30:32,464 Sí, de nombre Monks, según tengo entendido. 386 00:30:33,685 --> 00:30:36,879 No. Como ve, no existe tal nombre. 387 00:30:41,249 --> 00:30:44,249 No, en efecto. Una visita desperdiciada entonces. 388 00:30:44,260 --> 00:30:46,309 En absoluto, Sr. Reid. 389 00:30:46,310 --> 00:30:47,781 Sr. Treves, dígame. 390 00:30:47,792 --> 00:30:51,751 El cadáver cuyo origen busco... lo tenemos en este momento. 391 00:30:51,776 --> 00:30:54,919 Fue encontrado, puede que un día después de su ejecución en Newgate. 392 00:30:54,920 --> 00:30:56,985 Su cuello perforado. 393 00:30:57,258 --> 00:31:02,163 Su cuerpo cabeza abajo. Y completamente desangrado. 394 00:31:04,358 --> 00:31:07,497 ¿No sería un medio más que un fin? 395 00:31:07,508 --> 00:31:10,124 Sé que no es ortodoxo. Mire, lo entiendo, pero... 396 00:31:10,451 --> 00:31:14,427 pero los márgenes de la práctica médica, para extraer sangre y luego preservarla. 397 00:31:14,438 --> 00:31:17,114 ¿Qué propósito puede imaginar para tal acción? 398 00:31:18,220 --> 00:31:19,556 Conocimiento. 399 00:31:20,430 --> 00:31:22,111 Para saber. 400 00:31:23,231 --> 00:31:24,434 La sangre es vida. 401 00:31:24,445 --> 00:31:31,196 ¿Cómo podría esa vida ser tomada, preservada, manipulada? 402 00:31:35,031 --> 00:31:37,046 Sr. Treves. 403 00:31:42,812 --> 00:31:45,698 Siempre recomiendo fumar después de que te saquen dos pintas. 404 00:31:45,709 --> 00:31:47,625 Nunca conocerás un mareo semejante. 405 00:31:48,798 --> 00:31:50,804 Ah, Inspectores. 406 00:31:51,591 --> 00:31:54,841 Han venido a por respuestas y ahora tengo unas cuantas. 407 00:31:55,869 --> 00:31:57,779 Su... dama de ahí... 408 00:31:58,164 --> 00:31:59,687 Su nombre era Agniezka. 409 00:31:59,853 --> 00:32:02,240 Ah, bien, ahora conozco su nombre. 410 00:32:02,632 --> 00:32:04,163 Y lo que la mató. 411 00:32:05,516 --> 00:32:06,716 ¿Y? 412 00:32:06,965 --> 00:32:08,659 Fue un colapso orgánico. 413 00:32:08,866 --> 00:32:11,242 Casi todos los órganos internos colapsaron... 414 00:32:11,267 --> 00:32:13,739 el corazón, los riñones, la vejiga, el hígado. 415 00:32:14,033 --> 00:32:19,166 Y la causa de ese fallo fue la contaminación de su sangre. 416 00:32:20,370 --> 00:32:21,642 Acérquense. 417 00:32:22,298 --> 00:32:25,301 Supongo que sabe lo que es la hemoglobina, Reid ¿no? 418 00:32:25,559 --> 00:32:28,852 Es el componente que lleva oxígeno a través de la sangre a los órganos. 419 00:32:28,863 --> 00:32:30,331 Es un estudiante muy aplicado. 420 00:32:30,341 --> 00:32:32,587 Bien, esta es la sangre de Agniezka. Eche un vistazo. 421 00:32:42,800 --> 00:32:44,999 Su sangre no lleva nada a ninguna parte. 422 00:32:45,000 --> 00:32:46,329 ¿Es ese el fallo orgánico? 423 00:32:46,330 --> 00:32:47,530 Ahora bien... 424 00:32:49,486 --> 00:32:51,117 ¿Ha sangrado a toda la división? 425 00:32:51,440 --> 00:32:53,104 Excepto a ustedes dos. 426 00:32:53,115 --> 00:32:55,742 Ahora tomemos dos muestras diferentes. 427 00:33:05,460 --> 00:33:06,872 Reid, haga una comparación. 428 00:33:11,850 --> 00:33:13,249 Está coagulada. 429 00:33:13,260 --> 00:33:16,463 La sangre de los hombres se encuentran y se corrompen. 430 00:33:18,422 --> 00:33:23,500 Podemos decir entonces que la sangre que la cubría mientras corría... no era suya. 431 00:33:23,511 --> 00:33:27,530 Pero... se drenó de él e introdujo en ella a través de la punción en su cuello. 432 00:33:27,531 --> 00:33:31,173 Solo cuando siente que su cuerpo se rebela, le entra el pánico y huye. 433 00:33:31,184 --> 00:33:33,784 ¿Pero, por qué? ¿Por qué hacer esto? 434 00:33:33,795 --> 00:33:36,636 El cuidado adoptado... no puede ser por crueldad, solo por matar. 435 00:33:36,647 --> 00:33:39,016 Incluso un vampiro inflige la muerte para poder vivir. 436 00:33:39,027 --> 00:33:43,527 Pero, ¿y si la sangre de dos hombres no siempre se corrompe? 437 00:33:43,538 --> 00:33:45,801 ¿Y si mi sangre es de alguna manera diferente 438 00:33:45,826 --> 00:33:47,899 de la suya pero afín a la de Drake? 439 00:33:47,900 --> 00:33:50,958 - Como si no tuviera bastantes problemas. - La de Thatcher, por ejemplo. 440 00:33:50,983 --> 00:33:54,719 Bien, he mezclado su sangre con la de su ahorcado Monks de allí. 441 00:33:55,526 --> 00:33:56,726 Eche un vistazo. 442 00:34:00,875 --> 00:34:02,229 Prospera. 443 00:34:06,354 --> 00:34:07,639 Thatcher. 444 00:34:07,974 --> 00:34:11,726 Thatcher, usted... es compatible con él. 445 00:34:12,708 --> 00:34:14,706 Así que, juntos crean vida. 446 00:34:15,446 --> 00:34:20,206 La anterior punción que identificó, Capitán... 447 00:34:20,217 --> 00:34:22,221 La herida punzante infectada. 448 00:34:22,232 --> 00:34:25,145 ¿Podría ser esta la razón por la que... se tomaron muestras? 449 00:34:25,156 --> 00:34:27,696 La preselección de una coincidencia histopatológica. 450 00:34:28,260 --> 00:34:30,326 Inspector Drake, la... 451 00:34:30,585 --> 00:34:33,196 la herida que vendé en la chica, Magdalena, es la misma infección, 452 00:34:33,207 --> 00:34:36,276 ¿podemos decir... que quizás significa que Magdalena era la compatible? 453 00:34:39,648 --> 00:34:42,076 Y no Agniezka 454 00:34:45,108 --> 00:34:47,325 que no tiene heridas infectadas. 455 00:34:50,130 --> 00:34:52,450 ¿Se presentó, por lo tanto, en lugar de Magdalena? 456 00:34:52,461 --> 00:34:54,160 Su sangre, no coincide. 457 00:34:54,246 --> 00:34:56,580 Se corrompió y le llegó la muerte. 458 00:34:59,954 --> 00:35:02,758 Y este hombre, Monks, su muestra... 459 00:35:02,769 --> 00:35:06,405 solo pudo ocurrir antes de su ejecución para mantener viva su sangre. 460 00:35:13,660 --> 00:35:16,861 Sr. Drummond, haga una búsqueda de antecedentes. 461 00:35:16,950 --> 00:35:19,589 Magdalena Dobrowski, 23 años. 462 00:35:19,804 --> 00:35:23,069 Espero que encuentre que pasó algún tiempo tras los muros de Newgate. 463 00:35:24,566 --> 00:35:27,479 Es curioso, Capitán. 464 00:35:27,480 --> 00:35:30,421 Pero los registros del Sr. Treves muestran que no hubo ninguna 465 00:35:30,446 --> 00:35:33,326 transferencia del cadáver de este hombre de Newgate a Londres. 466 00:35:37,155 --> 00:35:39,762 ¿Debemos suponer que su fuente también está corrompida? 467 00:35:43,926 --> 00:35:45,126 ¡Drummond! 468 00:35:46,950 --> 00:35:48,874 Sí. Gracias. 469 00:35:49,330 --> 00:35:51,415 Cuatro meses por el robo de pan. 470 00:35:51,938 --> 00:35:53,899 Encuentre a esa chica. Tráigala de vuelta. 471 00:35:54,160 --> 00:35:56,418 Supongo que tenemos que ir a Newgate, Inspector. 472 00:35:56,443 --> 00:35:57,550 En efecto, Sr. Reid. 473 00:35:57,898 --> 00:36:00,525 Y Jackson, será mejor que tú también vengas. 474 00:36:00,644 --> 00:36:03,281 Que nos presentes a esa fuente tuya. 475 00:36:11,594 --> 00:36:13,479 Me mintió, Probyn. 476 00:36:14,919 --> 00:36:18,443 ¿A quién le pasó el cadáver de Percival Monks, señor? 477 00:36:18,602 --> 00:36:21,324 La gestión de los cadáveres de la prisión queda 478 00:36:21,349 --> 00:36:24,113 muy lejos de mi responsabilidad, Inspector. 479 00:36:24,524 --> 00:36:29,139 Los cadáveres se envían al Hospital de Londres en circunstancias normales. 480 00:36:29,150 --> 00:36:33,308 Si alguno se extravía, entonces no entra dentro de mis competencias. 481 00:36:33,319 --> 00:36:35,903 ¿Dónde guarda sus agujas, doctor? 482 00:36:38,199 --> 00:36:40,279 ¿Lleva encima la llave? 483 00:37:03,836 --> 00:37:06,098 Este instrumento se ha utilizado mucho, señor. 484 00:37:06,690 --> 00:37:08,152 De hecho, está romo. 485 00:37:08,456 --> 00:37:11,909 Me proveen con un modesto estipendio, Sr. Reid. 486 00:37:11,920 --> 00:37:13,186 Estoy seguro. 487 00:37:14,150 --> 00:37:17,809 El Sr. Monks tenía una herida infectada de aguja en su brazo, 488 00:37:17,820 --> 00:37:19,519 ya sabe, aquí, en el ángulo de su codo. 489 00:37:19,530 --> 00:37:24,107 Una mujer polaca, Magdalena Dobrowski, también, doctor. 490 00:37:25,931 --> 00:37:28,453 Entonces, ¿qué sentido tienen semejantes pinchazos, doctor? 491 00:37:28,464 --> 00:37:33,051 En... un ambiente cerrado como este, 492 00:37:33,062 --> 00:37:35,831 los brotes de... enfermedades son demasiado habituales. 493 00:37:35,842 --> 00:37:38,993 Mi... obligación estaría desatendida si no 494 00:37:39,018 --> 00:37:42,655 tratara de contenerlas mediante la inoculación. 495 00:37:45,190 --> 00:37:46,411 ¿Y este? 496 00:37:46,864 --> 00:37:48,151 Si no le importa. 497 00:37:49,633 --> 00:37:51,092 No, señor. 498 00:37:51,103 --> 00:37:55,216 No, no... me considerarán sospechoso. Soy médico. 499 00:37:55,227 --> 00:38:00,316 He dedicado mi vida entera a cuidar de... estos despojos y villanos encarcelados. 500 00:38:00,327 --> 00:38:02,621 ¡Exijo... respeto, maldita sea! 501 00:38:05,361 --> 00:38:06,695 Ups. 502 00:38:17,338 --> 00:38:20,505 Magdalena. Magdalena. 503 00:38:25,235 --> 00:38:28,581 ¡Magdalena! ¿Dónde está? ¿Dónde está? 504 00:38:33,910 --> 00:38:38,045 Según he oído, Frank, se te ha pedido que volvieras acompañado, no solo. 505 00:38:38,298 --> 00:38:41,426 Drum. ¿Quieres que coja esa máquina de lectura tuya y 506 00:38:41,451 --> 00:38:42,722 te la incruste en la cabeza? 507 00:38:42,733 --> 00:38:44,194 No excesivamente, Sargento. 508 00:38:44,205 --> 00:38:45,935 Entonces, deja de comportarte como un estúpido 509 00:38:45,960 --> 00:38:47,975 y dime dónde han llevado a Probyn. 510 00:38:59,724 --> 00:39:02,081 SAN MARCOS 3:11 511 00:39:04,160 --> 00:39:05,462 CALLE SAN MARCOS 512 00:39:07,152 --> 00:39:08,811 3 513 00:39:13,528 --> 00:39:15,017 ¿Hola? 514 00:39:15,703 --> 00:39:19,430 Por favor, he venido como se me ha solicitado. 515 00:39:27,240 --> 00:39:28,799 Entendido. 516 00:39:28,800 --> 00:39:30,570 Gracias, gobernador. Desde luego. 517 00:39:30,783 --> 00:39:33,439 - ¿Su coartada es fiable? - Lo es. 518 00:39:33,440 --> 00:39:36,418 La noche en la que Agniezka Yannis fue asesinada, el Dr. Carlyle Probyn 519 00:39:36,429 --> 00:39:39,222 disfrutaba de una cena con la junta de administradores de Newgate. 520 00:39:39,233 --> 00:39:41,963 En cualquier caso, yo no le acusaría de un trabajo como este. 521 00:39:41,974 --> 00:39:45,179 Y no obstante, de una manera u otra, es un eslabón de esta cadena. 522 00:39:45,334 --> 00:39:47,499 Señores, deben venir. 523 00:39:51,777 --> 00:39:52,977 ¿Dónde? 524 00:39:53,350 --> 00:39:56,009 ¿Dónde? Dígame dónde está. 525 00:39:58,021 --> 00:39:59,221 ¿Eh? 526 00:40:00,701 --> 00:40:03,439 - ¡Explíquese, hijo! - Se ha ido, señor. 527 00:40:03,450 --> 00:40:05,567 - ¿Quién? - Magdalena se ha ido. 528 00:40:08,133 --> 00:40:09,346 ¡Fuera! 529 00:40:14,419 --> 00:40:16,205 Que el Capitán Jackson venga inmediatamente 530 00:40:16,230 --> 00:40:18,267 para atender a un herido en las celdas. 531 00:40:20,395 --> 00:40:22,240 ¿Quién creen que soy? 532 00:40:22,294 --> 00:40:24,749 ¿Algún vagabundo borracho? 533 00:40:24,961 --> 00:40:26,483 No lo soy. 534 00:40:28,870 --> 00:40:31,529 Me quedaré con sus placas por esto. 535 00:40:31,530 --> 00:40:34,089 ¿Qué ocurre si le extraigo sangre a nuestros internos? 536 00:40:34,090 --> 00:40:36,737 ¿Hay alguna ley que diga que no puedo? 537 00:40:37,230 --> 00:40:38,584 No. 538 00:40:39,130 --> 00:40:41,930 - Soy un servidor público. - No, señor. 539 00:40:41,941 --> 00:40:45,040 Es usted cómplice de asesinato. 540 00:40:51,170 --> 00:40:55,025 No tienen más opción que liberarme y lo saben. 541 00:40:59,980 --> 00:41:03,506 Bueno, permítame al menos que le cure antes de que se vaya. 542 00:41:22,991 --> 00:41:28,144 No. Creo que no mejoran tu salud. 543 00:41:28,155 --> 00:41:31,287 Mierda, Probyn. ¿Qué la mejora? 544 00:41:36,116 --> 00:41:38,349 Es superficial. Vivirá. 545 00:41:52,188 --> 00:41:53,388 No. 546 00:41:54,500 --> 00:41:57,652 Concédale el honor de mirarla. 547 00:42:01,707 --> 00:42:04,683 TINTURA DE YODO 548 00:42:15,724 --> 00:42:19,299 Pensaba que era médico, Probyn, y que estás visiones eran rutinarias. 549 00:42:22,398 --> 00:42:25,365 Entonces, por qué le incomoda a menos que... 550 00:42:26,961 --> 00:42:29,259 sienta algún tipo de responsabilidad por ella. 551 00:42:29,484 --> 00:42:31,509 No la he visto ni una sola vez. 552 00:42:31,510 --> 00:42:33,575 No es lo que estoy diciendo. 553 00:42:36,462 --> 00:42:37,688 Acérquese. 554 00:42:40,112 --> 00:42:42,299 Aquí es donde le metieron el tubo. 555 00:42:42,501 --> 00:42:45,799 Ahora bien, su Magdalena... cuya sangre 556 00:42:45,800 --> 00:42:48,188 extrajo mientras cumplía condena en Newgate... 557 00:42:48,754 --> 00:42:51,391 todo esto la tenía a ella como objeto. 558 00:42:51,402 --> 00:42:55,506 Y debió ser usted quien la envió allí. 559 00:42:56,890 --> 00:42:58,518 Su muestra... 560 00:43:05,683 --> 00:43:07,953 y la del asesino Monks... 561 00:43:11,881 --> 00:43:13,868 usted hizo que coincidieran. 562 00:43:15,618 --> 00:43:17,278 ALCOHOL DESINFECTANTE 563 00:43:23,106 --> 00:43:25,672 Mierda, lo siento. Es el alcohol desinfectante. Fallo mío. 564 00:43:25,683 --> 00:43:27,876 Sin embargo, se pueden sufrir fallos peores, ¿no cree? 565 00:43:27,901 --> 00:43:31,091 Por poner un ejemplo, ¿una transfusión experimental en una chica con la sangre 566 00:43:31,116 --> 00:43:32,725 equivocada? ¡Ahora! 567 00:43:32,736 --> 00:43:35,640 Usted emparejó a Magdalena y Monks. 568 00:43:37,005 --> 00:43:39,273 - Lo hice. - ¿Por orden de quién? 569 00:43:39,901 --> 00:43:41,219 Un nombre. 570 00:43:41,410 --> 00:43:43,431 Era francés, creo. 571 00:43:43,719 --> 00:43:45,249 No me lo dio. 572 00:43:45,656 --> 00:43:47,411 Entonces, ¿qué le dio? 573 00:43:47,920 --> 00:43:51,539 Dinero. Y la promesa de más. 574 00:43:54,658 --> 00:43:57,892 Y ya sabemos lo mucho que le motiva el dinero, ¿verdad? 575 00:43:57,903 --> 00:44:00,363 Era para salvar a una niña. 576 00:44:00,730 --> 00:44:02,526 Su hija. 577 00:44:02,840 --> 00:44:06,273 ¿Y era médico? Es decir, tendría que haberlo sido 578 00:44:06,284 --> 00:44:08,280 para intentar una cosa así con la necesidad de 579 00:44:08,305 --> 00:44:10,446 emplear a otro como usted, Probyn. ¿Dijo... 580 00:44:10,601 --> 00:44:13,035 si había sido inhabilitado o...? 581 00:44:13,046 --> 00:44:16,977 No, pero... lo supuse. 582 00:44:21,212 --> 00:44:22,668 ¿Sabe, Probyn? 583 00:44:23,021 --> 00:44:27,517 Creo que usted y yo podríamos escapar de este aprieto en particular de una pieza. 584 00:44:29,585 --> 00:44:31,958 Nunca tuve una hija, ¿sabe? 585 00:44:33,110 --> 00:44:35,877 Sin embargo, me habría gustado tener una. 586 00:44:35,902 --> 00:44:38,571 ¿Qué beneficio imagina que ella le podría haber traído? 587 00:44:38,582 --> 00:44:39,908 Bueno... 588 00:44:40,640 --> 00:44:44,591 nunca se hizo un mascarón de proa con la figura de un hombre. 589 00:44:49,240 --> 00:44:52,871 Habría sido agradable tenerla por aquí, eso es todo. 590 00:44:53,519 --> 00:44:55,895 Bonitas palabras, una olla de café. 591 00:44:55,906 --> 00:44:57,775 ¿Los hijos no ofrecen lo mismo? 592 00:44:57,786 --> 00:44:59,059 No lo hacen. 593 00:44:59,060 --> 00:45:01,945 En general son bastante más molestos. 594 00:45:04,310 --> 00:45:07,026 El hombre, Nathaniel. 595 00:45:08,290 --> 00:45:11,109 - ¿Es suyo? - Siento que es mi responsabilidad, 596 00:45:11,120 --> 00:45:13,396 pero no lleva mi sangre. 597 00:45:15,010 --> 00:45:18,114 ¿Y usted? ¿Tiene un hijo? 598 00:45:21,080 --> 00:45:25,661 No creo que me permitiera descansar aquí ignorando quién soy. 599 00:45:26,602 --> 00:45:28,883 O mis monstruosos crímenes. 600 00:45:29,160 --> 00:45:31,863 Efectivamente, es verdad. 601 00:45:35,160 --> 00:45:36,791 ¿No le incomoda? 602 00:45:38,182 --> 00:45:41,306 ¿Los crímenes? ¿Deberían? 603 00:45:44,350 --> 00:45:45,832 Existe... 604 00:45:48,484 --> 00:45:50,078 algo más negro. 605 00:45:51,592 --> 00:45:55,956 En mi corazón, bueno, es más negro. 606 00:45:58,433 --> 00:46:00,757 Oh, créame, niña... 607 00:46:01,100 --> 00:46:05,171 muchos tipos han perdido la vida por mi culpa. 608 00:46:10,681 --> 00:46:12,850 Debe tranquilizarse a ese respecto. 609 00:46:14,172 --> 00:46:17,633 El mío no es un lugar para juzgar o impartir justicia. 610 00:46:19,497 --> 00:46:22,791 Les dejo a los demás esas delicadas cuestiones. 611 00:46:26,956 --> 00:46:28,908 Scotland Yard, Asociación Médica Británica, 612 00:46:28,919 --> 00:46:30,813 la Confederación Francesa, Gendarmería Nacional. 613 00:46:30,824 --> 00:46:34,638 Todos lo que hayan sido inhabilitados en los tres últimos años. 614 00:46:35,036 --> 00:46:38,283 Sugiera que el motivo de la exigencia es la transfusión ilegal de sangre. 615 00:46:38,294 --> 00:46:39,494 Sí, Sr. Reid. 616 00:46:39,505 --> 00:46:40,976 No causar daño. 617 00:46:41,711 --> 00:46:44,992 Es la principal y más inquebrantable máxima de la práctica médica. 618 00:46:45,003 --> 00:46:48,466 Y aún así ha hecho usted bastante, Capitán. Lo he visto. 619 00:46:48,477 --> 00:46:51,929 Solo cuando nos sentimos presionados y nunca a un alma que no se lo mereciera. 620 00:46:52,056 --> 00:46:54,539 Tenía una obligación moral. 621 00:46:54,540 --> 00:46:57,100 Si lo quiere llamar así, la tenía. 622 00:46:57,510 --> 00:46:59,208 Del mismo modo que este hombre. 623 00:46:59,219 --> 00:47:00,779 Una niña... su hija. 624 00:47:01,237 --> 00:47:04,093 Supongo que no existe ningún pecado demasiado grande por salvarla. 625 00:47:04,740 --> 00:47:07,923 Puede que usted sepa lo que siente, Reid. 626 00:47:12,613 --> 00:47:16,194 Drum, estoy seguro de haber visto una botella en algún lugar. 627 00:47:45,030 --> 00:47:47,114 ¿Espera poder leer un poco, Sargento? 628 00:47:47,125 --> 00:47:50,113 No, Bueno, sí. 629 00:47:50,124 --> 00:47:52,181 En... un momento de tranquilidad. 630 00:47:52,192 --> 00:47:53,577 "Drácula". 631 00:47:54,790 --> 00:47:57,752 El malvado Conde de Transilvania. 632 00:47:58,540 --> 00:48:01,731 Porque todos los extranjeros son predadores peligrosos 633 00:48:01,928 --> 00:48:05,243 empeñados en practicar el canibalismo con nuestras jóvenes. 634 00:48:05,252 --> 00:48:07,079 MATHILDA REID 635 00:48:10,580 --> 00:48:13,649 Quiero verlo devuelto después, ¿de acuerdo, Sargento? 636 00:48:15,130 --> 00:48:18,510 Sí, tenía... bueno... 637 00:48:19,074 --> 00:48:20,959 es muy amable, Inspector. 638 00:48:22,844 --> 00:48:24,382 ¿Es eso...? 639 00:48:24,650 --> 00:48:26,946 Lo es, señor. La policía francesa. 640 00:48:26,957 --> 00:48:29,895 Han localizado a un delincuente, señor. De ahí la urgencia de su respuesta. 641 00:48:29,920 --> 00:48:31,201 ¿Y su crimen? 642 00:48:31,226 --> 00:48:36,693 Se encontró a su esposa desangrada en su casa de París 643 00:48:36,704 --> 00:48:38,901 y no se ha visto ni a su hija ni a él desde entonces. 644 00:48:38,912 --> 00:48:40,378 Y su nombre, Drummond. 645 00:48:41,800 --> 00:48:45,792 Blanchard, Tristram. 48 años. 646 00:48:46,121 --> 00:48:48,941 ¿Su esposa? ¿Por qué realizaría el mismo experimento con su esposa? 647 00:48:48,952 --> 00:48:52,056 - Puede que también estuviera enferma. - Con la misma enfermedad. 648 00:48:52,067 --> 00:48:54,572 Una enfermedad hereditaria de la sangre... la hemofilia. 649 00:48:54,597 --> 00:48:57,403 Puede ser terrible, pero se puede tratar con conocimientos y cuidados. 650 00:48:57,414 --> 00:49:00,079 Peor que esa, más extraña, incluso incurable. 651 00:49:01,441 --> 00:49:02,991 Porfiria. 652 00:49:04,226 --> 00:49:07,648 Causa una decoloración en los dientes, anemia, fotosensibilidad. 653 00:49:08,409 --> 00:49:10,049 Rotura de los huesos. 654 00:49:10,572 --> 00:49:12,895 Alguien podría considerar una obligación moral 655 00:49:12,920 --> 00:49:15,315 buscar el evitar a una niña tal sufrimiento. 656 00:49:16,358 --> 00:49:17,798 ¡Thatcher! 657 00:49:18,040 --> 00:49:19,713 ¿Qué tal es su francés, Sargento? 658 00:49:19,882 --> 00:49:22,751 - Peor que mi polaco, señor. - Entonces, simplemente grite más fuerte. 659 00:49:22,762 --> 00:49:25,297 Coja un carruaje a Albert Gate. Embajada francesa. Despiérteles. 660 00:49:25,308 --> 00:49:27,304 No se marche hasta que le proporcionen 661 00:49:27,315 --> 00:49:30,367 detalles fotográficos de este hombre, Blanchard. 662 00:49:40,941 --> 00:49:42,365 Señorita Dobrowski. 663 00:49:43,890 --> 00:49:48,374 Me alivia conocerla en persona al fin. 664 00:49:50,911 --> 00:49:53,064 No quise engañarle, señor. 665 00:49:53,583 --> 00:49:54,878 Me refiero a antes. 666 00:49:54,889 --> 00:49:59,220 Cuando envió a otra en su nombre, ¿eh? 667 00:49:59,231 --> 00:50:02,511 La que ahora está muerta. 668 00:50:04,158 --> 00:50:06,454 Hice un sacrificio por una necesidad más importante. 669 00:50:06,465 --> 00:50:08,802 La única clemencia es la que se concede en el juicio final. 670 00:50:08,813 --> 00:50:11,664 Además, ahora tendría también el sacrificio 671 00:50:11,689 --> 00:50:14,700 de la vida de mi hija sobre su conciencia. 672 00:50:21,500 --> 00:50:24,112 Su vida transformada, ¿eh? 673 00:50:24,123 --> 00:50:28,926 A cambio de la transformación de mi Camille. 674 00:50:42,013 --> 00:50:45,479 Pero ahora está aquí. 675 00:50:47,950 --> 00:50:50,098 Se quejaron bastante, señor. 676 00:50:50,680 --> 00:50:52,854 Eso es porque son franceses. 677 00:50:54,164 --> 00:50:56,855 Pero como el Sr. Reid sugirió, grité. 678 00:50:56,866 --> 00:50:59,752 Y pronto se guardaron sus gemidos. 679 00:50:59,763 --> 00:51:02,084 Eso es también por ser franceses. 680 00:51:02,457 --> 00:51:03,861 ¿Puedo, Inspector? 681 00:51:09,320 --> 00:51:10,617 Este hombre. 682 00:51:12,282 --> 00:51:14,098 He visto a este hombre. 683 00:51:18,349 --> 00:51:21,929 Ya empieza, mi Camille. 684 00:51:34,486 --> 00:51:37,187 - Habrá una pelea. - Conmigo. 685 00:51:37,198 --> 00:51:38,398 Conmigo. 686 00:51:49,900 --> 00:51:51,399 ¡Señor! 687 00:51:51,829 --> 00:51:54,564 No podemos entrar ahí atronando con nuestras armas. 688 00:51:54,575 --> 00:51:57,119 - Dinos por qué no. - Lo que hace ahí es delicado. 689 00:51:57,130 --> 00:51:59,130 Si irrumpimos y algo sale mal, empezarán a 690 00:51:59,155 --> 00:52:01,477 sangrar y no se detendrán. ¿Comprendes? 691 00:52:03,058 --> 00:52:04,646 Déjame hablar con él, Drake. 692 00:52:05,263 --> 00:52:06,757 De cirujano a cirujano. 693 00:52:08,039 --> 00:52:09,239 Ve. 694 00:52:21,158 --> 00:52:22,994 ¿Ha perdido ya la consciencia? 695 00:52:24,063 --> 00:52:26,671 ¿Quién es usted, eh? 696 00:52:26,830 --> 00:52:28,213 ¿Qué quiere? 697 00:52:29,901 --> 00:52:32,363 ¿Ha aprobado la junta de este gran hospital 698 00:52:32,374 --> 00:52:34,175 que se lleve a cabo medicina desacreditada 699 00:52:34,200 --> 00:52:36,055 por fugitivos de la justicia? 700 00:52:36,726 --> 00:52:39,650 ¿Es usted policía? 701 00:52:39,943 --> 00:52:41,481 Solo otro doctor. 702 00:52:44,751 --> 00:52:46,393 Digamos. 703 00:52:48,141 --> 00:52:50,388 Realicé la autopsia de la otra chica. 704 00:52:50,399 --> 00:52:54,099 Vi la catástrofe que esta ciencia causó en sus órganos. 705 00:52:56,270 --> 00:52:57,911 No pasa nada, cariño. 706 00:52:58,706 --> 00:53:01,049 No pasa nada. 707 00:53:01,060 --> 00:53:05,212 Bueno, entonces lo sabe, ¿no? La muerte fue el resultado de... 708 00:53:05,237 --> 00:53:07,252 una mentira oportunista. 709 00:53:07,263 --> 00:53:10,216 Esta chica no sufrirá ningún daño. 710 00:53:10,227 --> 00:53:13,064 Si le extrae toda la sangre, señor, va a morir. 711 00:53:13,075 --> 00:53:16,748 Supongo que no se lo dijo cuando consiguió el trato. 712 00:53:20,406 --> 00:53:21,922 ¿Quién es este hombre, padre? 713 00:53:21,947 --> 00:53:23,670 No, no, no, no. Quédate quieta, mi Camille. 714 00:53:23,671 --> 00:53:26,682 Quédate quieta. ¿Confías en mí? 715 00:53:28,282 --> 00:53:30,774 - Sí. - Descansa entonces. 716 00:53:33,410 --> 00:53:34,659 Cierra los ojos. 717 00:53:34,866 --> 00:53:36,402 No puede salvarla. 718 00:53:36,618 --> 00:53:37,910 No puede. 719 00:53:38,308 --> 00:53:40,854 Aunque se completara esta transfusión, 720 00:53:40,879 --> 00:53:43,282 los síntomas solo remitirán durante un tiempo. 721 00:53:43,293 --> 00:53:47,902 Sea lo que sea, no existe forma alguna de alterar esas cartas. 722 00:53:48,820 --> 00:53:52,833 ¡No! Retroceda. 723 00:53:53,760 --> 00:53:55,127 ¿Qué sabe usted? 724 00:53:55,409 --> 00:53:59,206 Me juzga, pero cualquier padre haría lo mismo. 725 00:53:59,601 --> 00:54:01,975 Este es el trabajo de mi vida. 726 00:54:01,986 --> 00:54:06,138 Se recuperará. Se transformará. Vivirá. 727 00:54:06,426 --> 00:54:10,061 Noble señor. Se lo suplico. No lo haga. 728 00:54:21,404 --> 00:54:23,460 Como desee, señor. 729 00:54:41,210 --> 00:54:43,056 ¡Reid, Drake! ¡Entren! 730 00:54:43,958 --> 00:54:45,194 Vayan tras él. 731 00:54:47,781 --> 00:54:49,979 Thatcher, aquí conmigo. 732 00:54:51,086 --> 00:54:52,694 Necesito su ayuda, hombre. 733 00:54:53,205 --> 00:54:55,943 Hay mucha sangre. Hay demasiada maldita sangre. 734 00:54:55,954 --> 00:54:58,974 Vamos a intentar una ligadura de venas. Alcánceme esos fórceps. 735 00:55:03,814 --> 00:55:06,721 Por Dios bendito, hombre. Justo ahí. ¡Los fórceps! 736 00:55:08,099 --> 00:55:09,299 Lo tengo. 737 00:55:10,455 --> 00:55:13,867 Si puedo pinzar la vena ganaremos suficiente tiempo. 738 00:55:14,389 --> 00:55:15,958 Vamos, Magdalena. 739 00:55:22,388 --> 00:55:23,828 ¡Retrocedan! 740 00:55:28,001 --> 00:55:30,152 ¿Cómo puedo permitir que sufra? 741 00:55:30,731 --> 00:55:33,070 Sin mí, ¿qué esperanza le queda? 742 00:55:33,246 --> 00:55:35,168 Siempre hay esperanza, señor. 743 00:55:42,949 --> 00:55:44,197 No. 744 00:55:44,870 --> 00:55:47,665 En el cielo, conocerá el amor de su madre. 745 00:55:47,790 --> 00:55:49,409 Semejante amor, señor. 746 00:55:49,608 --> 00:55:52,913 Todo lo que ha hecho... ha sido protegerla. 747 00:55:54,363 --> 00:55:56,746 No creo que ahora vaya a hacerlo. 748 00:56:05,460 --> 00:56:06,912 ¡Maldita sea! 749 00:56:10,117 --> 00:56:14,202 Es demasiado tarde. Hemos perdido mucha. La hemos perdido, Thatcher. 750 00:56:17,056 --> 00:56:19,512 ¡No, no! No, mire. 751 00:56:20,152 --> 00:56:22,017 Capitán, coja la mía. ¿Recuerda? 752 00:56:22,028 --> 00:56:24,773 Si... yo era... si era compatible con el ahorcado, 753 00:56:24,784 --> 00:56:26,850 también soy compatible con ella, ¿no? 754 00:56:28,410 --> 00:56:30,947 - Thatcher, hijo de puta. - Sí. 755 00:56:33,735 --> 00:56:35,065 Aguanta, chica. 756 00:56:35,335 --> 00:56:37,463 Frankie Thatcher viene en tu ayuda. 757 00:56:59,063 --> 00:57:00,650 Mi Camille. 758 00:57:03,174 --> 00:57:04,759 Te he matado. 759 00:57:31,036 --> 00:57:37,439 # Chiquilla, chiquilla, no me mientas. # 760 00:57:37,646 --> 00:57:42,559 # ¿Dime dónde dormiste anoche? # 761 00:57:43,795 --> 00:57:50,541 # Bajo los pinos, bajo los pinos, bajo los solitarios y fríos pinos. # 762 00:57:51,003 --> 00:57:56,037 #Temblarás cuando sople el frío viento. # 763 00:57:57,100 --> 00:58:02,879 # Chiquilla, chiquilla, no me mientas. # 764 00:58:03,405 --> 00:58:08,369 # ¿Dime dónde dormiste anoche? # 765 00:58:08,970 --> 00:58:11,149 Es una canción, Bennet. 766 00:58:11,160 --> 00:58:14,337 Es solo una canción. Y ya lanzas 767 00:58:14,348 --> 00:58:15,977 - acusaciones contra mí. - No, Rose. 768 00:58:15,988 --> 00:58:18,895 Tú crees que puedes esconderme la verdad. ¡Pero no puedes! 769 00:58:24,668 --> 00:58:27,756 ¿Cuántas veces? Y no pienses mentirme otra vez. 770 00:58:30,790 --> 00:58:33,413 - Una vez por semana. Desde hace un mes. - Oh, Dios. 771 00:58:33,424 --> 00:58:35,981 Pero no se planeó, Bennet. 772 00:58:36,417 --> 00:58:41,547 Me encontró desesperada por la tensión de... nos ayudó. 773 00:58:41,558 --> 00:58:44,179 Nos trajo a casa y Connor... 774 00:58:44,835 --> 00:58:46,269 se tranquilizó con él. 775 00:58:47,542 --> 00:58:49,275 Y no podía negárselo. 776 00:58:49,286 --> 00:58:50,685 ¿Y el niño... 777 00:58:51,714 --> 00:58:53,015 Connor le conoce? 778 00:58:53,026 --> 00:58:55,856 Bueno, ¿sabe quién es? 779 00:58:59,220 --> 00:59:02,125 Tú eres el único padre que ha conocido. 780 00:59:02,800 --> 00:59:05,559 El único padre que conocerá. 781 00:59:09,936 --> 00:59:12,437 No, no. Iré yo. 782 00:59:15,885 --> 00:59:17,238 No pasa nada pequeño. 783 00:59:19,398 --> 00:59:20,725 Ya estoy aquí. 784 00:59:23,065 --> 00:59:24,654 No pasa nada, ruidoso. 785 00:59:25,398 --> 00:59:28,055 DRÁCULA 786 00:59:51,093 --> 00:59:54,972 - ¿Es por eso que no te agrada? - Apenas le conozco. Es mi opinión. 787 00:59:55,177 --> 00:59:56,613 Ni tú tampoco. 788 00:59:58,448 --> 00:59:59,789 Y aún así, me agrada. 789 00:59:59,790 --> 01:00:03,025 Eso... es una suposición, Mathilda. 790 01:00:05,627 --> 01:00:09,864 Y en vez de eso preferirías que hiciera experimentos 791 01:00:09,875 --> 01:00:11,468 para comprobar de qué está hecho. 792 01:00:11,479 --> 01:00:13,114 Lo preferiría, sí. 793 01:00:13,732 --> 01:00:17,949 ¿Pero no ves que el experimento es esto? 794 01:00:22,088 --> 01:00:24,313 Lo aprecia de forma que no lo aprecia. 795 01:00:24,324 --> 01:00:26,214 Estas cosas son guías para ti. 796 01:00:26,841 --> 01:00:28,566 Bueno, ¿no es justo? 797 01:00:28,950 --> 01:00:31,572 ¿Justo? No estoy seguro, Mathilda. 798 01:00:33,703 --> 01:00:36,821 Cuando se publicaron esos intercambios humanos, 799 01:00:36,846 --> 01:00:39,228 la equidad no era de mucha consideración. 800 01:00:49,154 --> 01:00:51,274 Haz tu prueba, Mathilda. 801 01:00:51,588 --> 01:00:55,559 Pero hazme saber si la pasa o no. 802 01:01:14,146 --> 01:01:17,898 NOTIFICACIÓN DE CESE 803 01:01:39,724 --> 01:01:42,539 Serví durante un tiempo en Alejandría. 804 01:01:42,540 --> 01:01:45,810 Y le tomó cariño a la mezcla de allí. 805 01:01:45,821 --> 01:01:47,084 Mucho. 806 01:01:47,370 --> 01:01:49,981 ¿No me han informado mal, entonces? 807 01:01:50,214 --> 01:01:54,420 ¿Tiene acceso a la mezcla de tabaco egipcio del que soy partidario? 808 01:01:54,825 --> 01:01:58,192 Me ha llevado una eternidad localizar un suministro. 809 01:01:58,900 --> 01:02:01,269 Bueno, ya puede descansar tranquilo, señor. 810 01:02:01,684 --> 01:02:04,457 Ya puede olvidarse de ello. 811 01:02:05,190 --> 01:02:06,634 Señor... 812 01:02:06,645 --> 01:02:08,287 Se llama Probyn. 813 01:02:14,057 --> 01:02:16,905 ¿No es un tabaquero entonces? 814 01:02:17,060 --> 01:02:18,367 No. 815 01:02:19,094 --> 01:02:22,083 Es médico. El médico de Newgate. 816 01:02:23,975 --> 01:02:26,740 Me han relevado de mis obligaciones, no obstante. 817 01:02:27,286 --> 01:02:28,981 ¿Cómo me ha encontrado? 818 01:02:28,992 --> 01:02:30,255 ¿Cómo? 819 01:02:30,565 --> 01:02:32,386 Me sorprende que lo pregunte. 820 01:02:32,849 --> 01:02:36,591 Ese esposo suyo me ha estado acosando con sus amenazas. 821 01:02:36,602 --> 01:02:38,929 Es su colega el que me ha denunciado 822 01:02:39,088 --> 01:02:41,343 y privado de mi trabajo. 823 01:02:41,834 --> 01:02:43,789 200 libras. 824 01:02:43,996 --> 01:02:49,242 O si no, a pesar de mi propio perjuicio, su secreto será revelado 825 01:02:49,424 --> 01:02:54,309 y ese desdichado hijo suyo nunca volverá a ver su resentida carita otra vez. 826 01:02:54,550 --> 01:02:57,405 Abel, creo que tras reflexionar, no debería. 827 01:02:57,416 --> 01:02:58,785 ¿Por qué? 828 01:02:59,360 --> 01:03:02,799 Por este pusilánime saco de inmundicia. 829 01:03:03,010 --> 01:03:06,750 Sin amenazar, ciertamente, pero creo que no le echarán de menos. 830 01:03:07,587 --> 01:03:09,948 Le diré por qué, Abel. 831 01:03:17,113 --> 01:03:19,562 Entre la primera y la segunda costilla, ¿no? 832 01:03:23,217 --> 01:03:25,318 Así es, querida mía. 833 01:03:44,413 --> 01:03:49,028 Nate, dos lastres y una lona, por favor. 834 01:03:49,039 --> 01:03:51,927 Ahora hábleme de mi hijo, ¿quiere? 835 01:03:55,242 --> 01:03:56,442 Ven aquí. 836 01:03:56,588 --> 01:03:58,659 Ven, eso es. 837 01:04:00,101 --> 01:04:01,301 Brandy. 838 01:04:04,468 --> 01:04:05,784 Aquí está. 839 01:04:06,984 --> 01:04:08,463 Digno de un rey. 840 01:04:09,254 --> 01:04:13,746 No solo los franceses iban a tener estas cosas de reyes. 841 01:04:26,806 --> 01:04:28,470 ¿Qué soy, Abel? 842 01:04:29,560 --> 01:04:32,742 Una princesa. 843 01:04:34,529 --> 01:04:37,105 ¿Y ahora qué? 844 01:04:37,320 --> 01:04:40,484 ¿Por qué llora? No por él, naturalmente. 845 01:04:41,706 --> 01:04:42,906 No. 846 01:04:44,476 --> 01:04:45,850 El otro. 847 01:04:47,238 --> 01:04:49,339 El oscuro secreto del que le hablé. 848 01:04:49,919 --> 01:04:53,182 La última y definitiva muerte por mi causa. 849 01:04:56,628 --> 01:04:58,344 ¿Y quién es? 850 01:05:01,961 --> 01:05:03,513 Mi padre. 851 01:05:05,357 --> 01:05:07,129 Era mi padre. 852 01:05:07,707 --> 01:05:09,975 Yo maté a mi padre. 853 01:05:19,892 --> 01:05:24,892 Traducido por Scarlata y Drakul. 854 01:05:25,096 --> 01:05:30,096 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 61995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.