All language subtitles for Lost You Forever 21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,240 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,240 --> 00:01:36,544 [Épisode 21] 3 00:01:52,864 --> 00:01:55,363 Très bien, tu peux partir maintenant. 4 00:01:56,723 --> 00:01:59,282 J'ai besoin de faire une sieste. 5 00:02:02,123 --> 00:02:03,562 Votre Majesté, 6 00:02:03,562 --> 00:02:06,602 la Grande Princesse de Haoling est arrivée dans la ville de Xiyan. 7 00:02:06,602 --> 00:02:09,843 Une fois dans une calèche, elle ne devrait plus tarder à arriver. 8 00:02:11,082 --> 00:02:14,483 Il lui faudra beaucoup de temps pour arriver ici. 9 00:02:15,123 --> 00:02:17,442 C'est suffisant pour que je fasse une sieste. 10 00:02:19,522 --> 00:02:20,522 Tout à fait. 11 00:02:21,923 --> 00:02:23,642 Quand nous étions au pic Zhaoyun, 12 00:02:23,642 --> 00:02:25,483 c'était toujours Cang Xuan qui m'accompagnait. 13 00:02:25,483 --> 00:02:27,923 S'il ne peut pas m'accompagner, 14 00:02:27,923 --> 00:02:29,082 je ne veux plus y aller. 15 00:02:29,882 --> 00:02:31,602 Ça ne m'enchante pas de le laisser ici, 16 00:02:31,602 --> 00:02:33,763 mais Père ne l'a pas convoqué. 17 00:02:33,763 --> 00:02:36,043 Je ne peux pas aller contre sa volonté 18 00:02:36,722 --> 00:02:37,963 et le faire sans sa permission. 19 00:02:37,963 --> 00:02:41,043 Si Grand-père nous blâme, j'en assumerai l'entière responsabilité. 20 00:02:41,043 --> 00:02:42,802 Cinquième roi et septième roi, ne vous inquiétez pas. 21 00:02:55,882 --> 00:02:58,082 Je ne peux donc pas être accompagnée de Cang Xuan ? 22 00:02:58,082 --> 00:02:59,483 J'en suis réellement navré. 23 00:03:00,323 --> 00:03:02,002 Puisque je ne suis pas la bienvenue à Xiyan, 24 00:03:02,002 --> 00:03:04,362 partons immédiatement et retournons à Haoling. 25 00:03:09,082 --> 00:03:11,043 Princesse, tu ne peux pas faire cette folie. 26 00:03:11,043 --> 00:03:12,522 Suis-je en train de faire une folie ? 27 00:03:12,522 --> 00:03:13,923 Une folle pourrait-elle 28 00:03:13,923 --> 00:03:16,203 parcourir des milliers de kilomètres pour venir s'amuser ici ? 29 00:03:16,203 --> 00:03:19,403 Ma mère est morte au combat pour le peuple de Xiyan. 30 00:03:19,403 --> 00:03:22,283 J'ai fait un aussi long voyage pour lui rendre hommage. 31 00:03:22,283 --> 00:03:25,162 Je suis venue avec plaisir pour témoigner ma sympathie à mon grand-père. 32 00:03:25,162 --> 00:03:28,323 Je veux juste que le frère que je connais depuis ma tendre enfance m'accompagne, 33 00:03:28,323 --> 00:03:30,082 et cela fait de moi une trouble-fête ? 34 00:03:30,082 --> 00:03:34,082 Vos soldats ont sorti leurs armes contre moi et m'ont empêché d'entrer dans la ville. 35 00:03:34,082 --> 00:03:36,162 Je voudrais demander à la population 36 00:03:36,162 --> 00:03:39,082 qui est en train de faire des bêtises, moi ou les hommes grossiers de Xiyan ? 37 00:03:39,082 --> 00:03:43,362 En tant que princesse, comment peux-tu crier en public ? 38 00:03:44,362 --> 00:03:47,722 J'ai juste haussé un peu le ton, et tu n'arrives pas à le tolérer. 39 00:03:47,722 --> 00:03:50,203 Tu ne trouves donc pas plus intolérable 40 00:03:50,203 --> 00:03:52,123 le fait que vous osiez sortir les armes contre moi ? 41 00:04:07,283 --> 00:04:08,483 Princesse, c'est juste un malentendu. 42 00:04:09,362 --> 00:04:11,602 Personne ne peut t'empêcher d'entrer dans la ville. 43 00:04:13,283 --> 00:04:14,283 Je t'en prie. 44 00:04:43,202 --> 00:04:44,202 Frère. 45 00:04:47,136 --> 00:04:49,920 [Hall Zhaoyun] 46 00:04:58,922 --> 00:05:00,522 Je me souviens que cette plaque 47 00:05:01,482 --> 00:05:03,712 a été écrite par ma grand-mère. 48 00:05:03,712 --> 00:05:06,080 [Hall Zhaoyun] 49 00:05:06,843 --> 00:05:08,802 Père, Mère, 50 00:05:09,762 --> 00:05:11,123 Grand-mère et Tante, 51 00:05:12,762 --> 00:05:14,202 Xiaoyao et moi sommes de retour. 52 00:05:15,362 --> 00:05:16,362 Désolé pour l'attente. 53 00:05:54,443 --> 00:05:56,202 - Mère. - Mère, tante. 54 00:05:57,283 --> 00:05:59,922 Regardez, j'ai cueilli ces fleurs de poinciana aujourd'hui. 55 00:05:59,922 --> 00:06:00,922 Elles sentent bon. 56 00:06:02,403 --> 00:06:03,843 Elles sentent si bon. 57 00:06:03,843 --> 00:06:07,603 Mamie, la fleur de Poinciana que j'ai cueillie est si douce. 58 00:06:07,603 --> 00:06:08,603 Xiaoyao. 59 00:06:40,362 --> 00:06:42,762 - Votre petit-fils est de retour. - Votre petite-fille est de retour. 60 00:06:48,883 --> 00:06:50,403 Approche. 61 00:07:08,003 --> 00:07:10,642 Tu ne ressembles pas à ta mère, 62 00:07:11,883 --> 00:07:14,242 mais ton visage et ta bouche 63 00:07:14,843 --> 00:07:17,163 sont vraiment comme ceux de ta grand-mère. 64 00:07:18,082 --> 00:07:21,482 Exactement comme les siennes quand je l'ai rencontrée. 65 00:07:23,202 --> 00:07:25,202 Je n'ai pas connu ma grand-mère quand elle était jeune, 66 00:07:26,003 --> 00:07:27,642 mais dans mes souvenirs, 67 00:07:27,642 --> 00:07:30,642 elle était toujours vieille et flétrie. 68 00:07:30,642 --> 00:07:32,642 Elle n'était pas comme les autres femmes 69 00:07:32,642 --> 00:07:35,202 qui utilisent toujours le pouvoir spirituel pour conserver leur beauté juvénile. 70 00:07:36,163 --> 00:07:39,723 Ta grand-mère était autrefois aussi jeune que toi. 71 00:07:40,403 --> 00:07:43,883 Sa beauté et son talent étaient connus dans tout Dahuang. 72 00:07:43,883 --> 00:07:45,963 D'innombrables hommes 73 00:07:45,963 --> 00:07:47,522 voulaient l'épouser. 74 00:07:54,482 --> 00:07:57,922 Tu insinues qu'elle a épousé le mauvais homme. 75 00:07:58,563 --> 00:07:59,883 Vous êtes vraiment intelligent. 76 00:07:59,883 --> 00:08:04,042 C'est un compliment ou une critique ? 77 00:08:26,762 --> 00:08:29,762 Je te croyais tellement captivé par la beauté de Haoling 78 00:08:29,762 --> 00:08:32,603 au point que tu avais oublié comment revenir. 79 00:08:37,403 --> 00:08:38,923 Je vous ai fait attendre si longtemps. 80 00:08:42,082 --> 00:08:43,882 Quel est le but de ton retour ? 81 00:08:45,762 --> 00:08:47,442 Réfléchis avant de répondre. 82 00:08:48,163 --> 00:08:50,082 Je veux entendre la vérité. 83 00:08:50,082 --> 00:08:51,403 Je veux la montagne Xiyan. 84 00:09:00,483 --> 00:09:02,283 Il y a aussi une autre raison 85 00:09:02,283 --> 00:09:04,202 sur laquelle vous pourriez avoir des doutes. 86 00:09:06,122 --> 00:09:07,603 Vous m'avez manqué. 87 00:09:21,483 --> 00:09:25,562 Tes deux oncles princiers et quelques frères veulent tous la montagne Xiyan. 88 00:09:26,283 --> 00:09:28,882 Si tu la veux, trouve ta propre voie. 89 00:09:29,682 --> 00:09:30,963 Je ne t'aiderai pas. 90 00:09:31,723 --> 00:09:35,442 Tout comme tu as trouvé le chemin retour pour le pic Zhaoyun. 91 00:09:35,442 --> 00:09:38,603 Ce n'est que lorsque tu es venu à moi que je t'ai vu. 92 00:09:40,723 --> 00:09:41,723 Tout à fait. 93 00:09:46,603 --> 00:09:48,043 Tu ne dois pas me reprocher d'être sans cœur. 94 00:09:49,243 --> 00:09:52,283 Si tu ne l'acquiers pas par toi-même, 95 00:09:53,363 --> 00:09:54,762 quand bien même on te la donnerait, 96 00:09:55,603 --> 00:09:57,403 tu ne pourras pas le garder. 97 00:10:00,963 --> 00:10:01,963 C'est compris. 98 00:10:02,624 --> 00:10:05,568 [Hall Cui] 99 00:10:10,202 --> 00:10:12,642 Frère, Cang Xuan 100 00:10:12,642 --> 00:10:15,442 a pu entrer au pic Zhaoyun juste à cause de la crise de Xiaoyao. 101 00:10:16,082 --> 00:10:18,603 Cela lui a rendu la tâche trop facile. 102 00:10:20,122 --> 00:10:22,243 Il va devenir encore plus turbulent. 103 00:10:23,243 --> 00:10:24,768 Et alors ? 104 00:10:26,363 --> 00:10:28,442 Ses petits numéros 105 00:10:28,442 --> 00:10:30,043 ne valent pas la peine d'être mentionnés. 106 00:10:30,043 --> 00:10:31,642 Père se fait vieux après tout. 107 00:10:31,642 --> 00:10:34,963 Il aura certainement pitié de ses petits-enfants. 108 00:10:34,963 --> 00:10:36,363 Cang Xuan se rapproche de Père. 109 00:10:36,363 --> 00:10:38,403 Nous devrions nous préparer au pire scénario. 110 00:10:43,963 --> 00:10:44,963 Laissez-nous. 111 00:10:54,682 --> 00:10:56,483 Tu as tout à fait raison. 112 00:10:57,762 --> 00:10:58,762 Il est temps de mettre fin 113 00:11:00,403 --> 00:11:01,882 à cela une fois pour toutes. 114 00:11:01,882 --> 00:11:02,963 Le plus tôt serait le mieux. 115 00:11:14,603 --> 00:11:16,882 C'est ici que nous vivions quand nous étions enfants. 116 00:11:23,882 --> 00:11:24,843 Maman. 117 00:11:24,843 --> 00:11:27,403 Viens voir la balançoire que ta tante et moi avons faite pour toi. 118 00:11:27,403 --> 00:11:30,002 - Essaie-la. - Allez, Xiaoyao, monte. 119 00:11:30,002 --> 00:11:31,562 - Fais attention. - Je vais te pousser. 120 00:11:32,163 --> 00:11:33,882 - C'est amusant ? - Oui. 121 00:11:33,882 --> 00:11:35,843 - Tu aimes bien ? - Oui. 122 00:11:43,002 --> 00:11:44,403 La balançoire n'est plus là. 123 00:12:09,243 --> 00:12:11,283 Au moins, elles sont toujours pareilles qu'avant. 124 00:12:12,923 --> 00:12:14,483 Mais au moins, nous sommes ici tous les deux. 125 00:12:44,642 --> 00:12:45,642 Maître junior. 126 00:13:02,963 --> 00:13:05,002 - Frère. - Tushan Jing. 127 00:13:14,562 --> 00:13:16,562 Mais on ne s'est pas toujours salué comme ça avant ? 128 00:13:20,122 --> 00:13:21,283 Pourquoi as-tu esquivé ? 129 00:13:25,603 --> 00:13:27,403 Tu as dit que tu avais tout oublié du passé. 130 00:13:29,723 --> 00:13:31,363 Je ne te crois pas du tout. 131 00:13:35,562 --> 00:13:36,562 Je l'ai dit 132 00:13:37,283 --> 00:13:39,522 juste pour compenser ce que ma mère te devait. 133 00:13:39,522 --> 00:13:40,522 Compenser ? 134 00:13:43,682 --> 00:13:44,882 Avec quoi peux-tu bien compenser ? 135 00:13:45,923 --> 00:13:47,403 Sans toi, 136 00:13:48,043 --> 00:13:49,843 je serai le meilleur. 137 00:13:50,682 --> 00:13:52,483 Mais avec toi, 138 00:13:52,483 --> 00:13:54,522 je suis remplaçable. 139 00:13:57,803 --> 00:13:59,682 La plus grande compensation que tu puisses me donner 140 00:14:01,723 --> 00:14:02,963 est de disparaître complètement 141 00:14:04,122 --> 00:14:05,762 et pour toujours. 142 00:14:31,483 --> 00:14:32,483 Princesse. 143 00:14:37,322 --> 00:14:39,483 Je ne sais pas à quoi pensait le Prince Cang Xuan. 144 00:14:39,483 --> 00:14:42,122 Il est resté éveillé toute la nuit d'hier, 145 00:14:42,122 --> 00:14:43,522 passant des heures à fabriquer une balançoire. 146 00:14:47,202 --> 00:14:49,322 C'est exactement la même que celle de notre enfance. 147 00:14:50,642 --> 00:14:52,562 Vous voulez faire de la balançoire ? 148 00:14:57,202 --> 00:14:58,923 La personne qui poussait la balançoire n'est plus. 149 00:15:59,762 --> 00:16:01,882 Tu n'as pas perdu 150 00:16:01,882 --> 00:16:03,762 les techniques de jeux d'échecs que je t'ai enseignées. 151 00:16:06,002 --> 00:16:07,843 Je ne saurai les oublier même pour une journée. 152 00:16:17,682 --> 00:16:20,522 Je t'ai ignoré pendant toutes ces années. 153 00:16:22,122 --> 00:16:23,642 Tu ne m'as jamais détesté ? 154 00:16:35,283 --> 00:16:37,363 La souffrance n'est pas une expérience agréable à vivre, 155 00:16:38,002 --> 00:16:39,923 mais quand je la surmonte, 156 00:16:39,923 --> 00:16:42,682 elle devient ma force. 157 00:16:52,522 --> 00:16:53,963 Pour cette partie d'échecs, 158 00:16:55,363 --> 00:16:57,122 tu as bien joué. 159 00:17:02,122 --> 00:17:03,442 Je vous remercie pour vos éloges. 160 00:17:13,723 --> 00:17:14,723 Grand-père, 161 00:17:15,363 --> 00:17:18,003 après être resté assis longtemps, il faut bouger. 162 00:17:18,003 --> 00:17:19,523 Je vous accompagne faire une promenade. 163 00:17:22,402 --> 00:17:23,402 C'est une bonne idée. 164 00:18:11,763 --> 00:18:15,322 Sa Majesté et le Prince Cang Xuan sont allés faire un tour. 165 00:18:15,322 --> 00:18:16,883 Ils ne devraient pas tarder à rentrer. 166 00:18:16,883 --> 00:18:18,963 Vous pouvez entrer et vous patienter un moment. 167 00:18:21,843 --> 00:18:24,162 Puis-je entrer ? 168 00:18:24,162 --> 00:18:27,243 Sa Majesté nous a informés que le hall Zhaoyun est votre maison. 169 00:18:27,243 --> 00:18:29,402 Vous pouvez vous y mouvoir librement. 170 00:20:17,202 --> 00:20:19,562 Je n'avais jamais vu ma grand-mère 171 00:20:19,562 --> 00:20:22,523 porter des bijoux aussi éblouissants. 172 00:20:35,042 --> 00:20:38,363 Si tu les aimes, prends-les. 173 00:20:42,763 --> 00:20:45,402 Les femmes portent ces choses pour que les hommes les regardent. 174 00:20:46,202 --> 00:20:48,042 Si je décide de les mettre 175 00:20:48,042 --> 00:20:49,643 et qu'un homme me fixe, 176 00:20:49,643 --> 00:20:52,802 comment savoir si s'il me regarde vraiment 177 00:20:52,802 --> 00:20:55,562 ou s'il contemple ces pierres précieuses étincelantes ? 178 00:20:56,562 --> 00:20:58,763 Si je le comprends de travers 179 00:20:58,763 --> 00:21:01,282 et que je tombe amoureuse de lui, 180 00:21:01,282 --> 00:21:02,682 ne serait-ce pas une énorme perte ? 181 00:21:06,042 --> 00:21:07,963 Je n'aurais jamais pensé que ma grand-mère 182 00:21:08,643 --> 00:21:10,922 accepterait de s'habiller ainsi. 183 00:21:13,042 --> 00:21:15,963 Il semble que ma grand-mère vous aimait vraiment. 184 00:21:15,963 --> 00:21:17,922 Comment peux-tu parler ainsi de tes aînés ? 185 00:21:18,723 --> 00:21:20,192 Je suis juste franche. 186 00:21:20,192 --> 00:21:22,643 Si vous ne voulez pas l'entendre, ignorez simplement ce que j'ai dit. 187 00:21:23,922 --> 00:21:28,082 Après tout, votre capacité à jouer la comédie est de haut niveau. 188 00:21:31,322 --> 00:21:33,843 Tu es donc ce genre de personne, 189 00:21:33,843 --> 00:21:35,802 froide, indifférente 190 00:21:35,802 --> 00:21:40,082 et totalement différente de ta mère et ta grand-mère. 191 00:21:40,082 --> 00:21:41,802 Qu'y a-t-il de bien à leur ressembler ? 192 00:21:41,802 --> 00:21:44,042 Elles ont fini de souffrir pour que les hommes en récoltent les fruits. 193 00:21:44,963 --> 00:21:47,483 J'ai assez souffert dans ma vie. 194 00:21:47,483 --> 00:21:50,322 Je ne chercherai pas les ennuis auprès des hommes. 195 00:21:53,162 --> 00:21:54,883 Tu fais partie de la famille royale. 196 00:21:56,442 --> 00:21:58,442 Penser de cette façon 197 00:21:58,442 --> 00:22:00,442 est une bonne chose. 198 00:22:06,282 --> 00:22:07,483 Je suis fatigué. 199 00:22:08,922 --> 00:22:10,282 Vous pouvez partir. 200 00:22:13,082 --> 00:22:14,202 - Je me retire. - Je me retire. 201 00:22:30,123 --> 00:22:32,442 Elle ressemble à la balançoire de notre enfance, pas vrai ? 202 00:22:35,643 --> 00:22:37,562 Tu es vraiment revenu pour notre grand-père ? 203 00:22:39,003 --> 00:22:40,003 Oui. 204 00:22:41,523 --> 00:22:42,802 Je pensais que tu l'en voulais. 205 00:22:44,643 --> 00:22:46,883 Il n'est pas seulement notre grand-père 206 00:22:46,883 --> 00:22:48,003 mais aussi un roi. 207 00:22:49,483 --> 00:22:50,643 Il a blessé beaucoup de gens, 208 00:22:51,282 --> 00:22:52,282 y compris toi et moi. 209 00:22:53,123 --> 00:22:54,843 Mais il n'a pas laissé tomber son peuple. 210 00:22:54,843 --> 00:22:56,442 Plus je vieillis, 211 00:22:56,442 --> 00:22:58,042 plus je comprends ses choix. 212 00:22:58,883 --> 00:23:00,483 Pendant qu'il nous faisait du mal, 213 00:23:03,523 --> 00:23:04,843 il s'en faisait aussi. 214 00:23:08,202 --> 00:23:10,802 OK, je ne peux pas te contredire. 215 00:23:10,802 --> 00:23:14,123 Je ne le titillerai plus jamais. 216 00:23:14,123 --> 00:23:15,123 Ce n'est pas la peine. 217 00:23:16,003 --> 00:23:17,322 Dis ce que tu penses. 218 00:23:18,523 --> 00:23:20,723 Je pense qu'il aime bien ta franchise. 219 00:23:22,003 --> 00:23:23,680 Notre grand-père n'est pas un homme ordinaire. 220 00:23:24,643 --> 00:23:25,763 Il peut comprendre ton ressentiment. 221 00:23:27,808 --> 00:23:28,808 Xuan, 222 00:23:30,048 --> 00:23:31,808 pour devenir le maître de la montagne Xiyan 223 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 tu dois devenir comme notre grand-père ? 224 00:23:35,040 --> 00:23:37,082 Fort et froid. 225 00:23:41,603 --> 00:23:44,003 Je ne suis pas encore en mesure de répondre à cette question. 226 00:23:46,042 --> 00:23:47,082 Parce que je ne le suis pas encore, 227 00:23:49,282 --> 00:23:50,282 ou je devrais dire, 228 00:23:51,483 --> 00:23:54,483 je ne sais même pas si je peux garder le hall Zhaoyun. 229 00:23:55,883 --> 00:23:57,083 Je peux t'aider ? 230 00:23:58,162 --> 00:24:00,042 Tu sais que je me suis servi de toi, n'est-ce pas ? 231 00:24:02,282 --> 00:24:04,672 Tu veux dire Tushan Jing ? 232 00:24:06,720 --> 00:24:07,963 Tushan Jing n'est pas un imbécile. 233 00:24:09,282 --> 00:24:11,442 La situation actuelle est clairement en faveur de mes oncles. 234 00:24:12,123 --> 00:24:14,368 M'aider ne sera en aucun cas bénéfique pour la famille Tushan. 235 00:24:15,003 --> 00:24:17,682 C'est grâce à toi qu'il m'a épaulé encore et encore. 236 00:24:19,243 --> 00:24:20,523 Il en est de même pour Fenglong et Xinyue. 237 00:24:21,643 --> 00:24:23,442 C'est parce que tu tiens à moi 238 00:24:23,442 --> 00:24:24,843 qu'ils t'ont écouté 239 00:24:25,523 --> 00:24:26,723 lorsqu'ils voulaient me faire passer au peigne fin. 240 00:24:28,562 --> 00:24:31,643 Mais j'ai l'impression de n'avoir rien fait. 241 00:24:31,643 --> 00:24:33,003 Tu en as fait assez. 242 00:24:33,802 --> 00:24:34,976 J'ai pu revenir ici 243 00:24:35,603 --> 00:24:38,883 parce que tu as restauré ton identité de princesse de Haoling pour moi. 244 00:24:40,042 --> 00:24:41,642 Le fait que tu m'accordes une grande importance 245 00:24:42,282 --> 00:24:43,963 m'est d'une grande aide. 246 00:24:46,363 --> 00:24:49,442 Je pense qu'il y a encore un peu de choses que je peux faire pour toi. 247 00:24:52,922 --> 00:24:53,922 Xiaoyao. 248 00:24:57,603 --> 00:25:00,123 Je sais que tu ne veux pas te salir les mains, 249 00:25:01,763 --> 00:25:02,763 mais moi si. 250 00:25:04,643 --> 00:25:06,363 Tu as juste besoin de rester à mes côtés, 251 00:25:07,442 --> 00:25:08,523 et c'est suffisant. 252 00:26:17,963 --> 00:26:18,963 Yiying, 253 00:26:19,922 --> 00:26:21,562 tu t'améliores dans la gestion des affaires. 254 00:26:22,562 --> 00:26:24,603 Les comptes sont bien ordonnés. 255 00:26:24,603 --> 00:26:25,843 C'est grâce à vous. 256 00:26:40,083 --> 00:26:41,083 Grand-mère. 257 00:26:41,083 --> 00:26:42,083 Assois-toi. 258 00:27:05,682 --> 00:27:06,682 Merci, Mlle Fangfeng. 259 00:27:07,682 --> 00:27:09,562 Je dois avoir une conversation privée avec grand-mère. 260 00:27:12,242 --> 00:27:14,322 Grand-mère, je vais prendre congé. 261 00:27:26,763 --> 00:27:30,602 Yiying gère les choses avec grâce et sait quand avancer et reculer. 262 00:27:30,602 --> 00:27:33,562 Si tu lui confies les affaires de la famille, 263 00:27:33,562 --> 00:27:35,763 je pourrai me reposer tranquillement. 264 00:27:46,842 --> 00:27:50,242 Lève-toi. Qu'as-tu à dire à genoux ? 265 00:27:50,242 --> 00:27:52,640 S'il vous plaît, annulez mes fiançailles avec Mlle Fangfeng. 266 00:27:53,803 --> 00:27:55,402 Que veux-tu insinuer ? 267 00:27:55,402 --> 00:27:56,803 Grand-mère, 268 00:27:56,803 --> 00:27:59,323 Mlle Fangfeng et moi ne nous étions jamais rencontrées 269 00:27:59,323 --> 00:28:00,803 et ne nous connaissions pas 270 00:28:00,803 --> 00:28:03,003 quand ma mère a organisé nos fiançailles depuis son lit de malade. 271 00:28:04,002 --> 00:28:06,203 Je sais que ces dernières années, elle vous a servi 272 00:28:06,203 --> 00:28:08,843 et qu'elle a travaillé dur pour gérer le foyer. 273 00:28:08,843 --> 00:28:12,122 Mais je ne ressens rien pour elle, et elle non plus ne s'intéresse pas à moi. 274 00:28:12,122 --> 00:28:13,122 Tais-toi. 275 00:28:14,362 --> 00:28:18,323 C'est vrai que tu ne ressens rien pour elle, mais elle en a pour toi. 276 00:28:19,002 --> 00:28:20,882 Après ta disparition, à l'époque, 277 00:28:20,882 --> 00:28:24,683 Yiying est venue à Qingqiu en robe de mariée. 278 00:28:24,683 --> 00:28:28,482 Elle a juré qu'elle ferait partie de notre famille pour la vie. 279 00:28:28,482 --> 00:28:31,083 Toutes ces années, elle n'a pas eu de statut légitime, 280 00:28:31,083 --> 00:28:33,882 mais elle gère notre foyer depuis plus de dix ans. 281 00:28:34,603 --> 00:28:38,323 Si tu annules les fiançailles, qu'en sera-t-il de sa réputation ? 282 00:28:38,323 --> 00:28:40,323 Et la réputation de la famille Fangfeng ? 283 00:28:41,043 --> 00:28:43,443 Si nous ne tenons pas notre promesse, 284 00:28:43,443 --> 00:28:45,882 que va devenir la réputation de notre famille ? 285 00:28:45,882 --> 00:28:47,482 Tu vas laisser notre famille porter la honte 286 00:28:47,482 --> 00:28:52,923 et être ridiculisée par tous les habitants de Dahuang à cause de toi ? 287 00:28:55,603 --> 00:28:56,603 Grand-mère. 288 00:28:57,488 --> 00:28:58,992 Je sais que je suis égoïste. 289 00:28:59,723 --> 00:29:02,443 Je renoncerai à ma place de chef de famille et je supporterai la honte 290 00:29:02,443 --> 00:29:04,043 juste pour annuler les fiançailles. 291 00:29:05,122 --> 00:29:07,083 Toi, toi… 292 00:29:09,882 --> 00:29:11,362 Grand-mère ! 293 00:29:13,362 --> 00:29:14,362 Grand-mère. 294 00:29:15,002 --> 00:29:16,843 Grand-mère ! Appelez un médecin ! 295 00:29:16,843 --> 00:29:18,242 Dépêchez-vous ! 296 00:29:18,242 --> 00:29:19,242 Grand-mère ! 297 00:29:40,362 --> 00:29:41,603 Qu'est-ce que c'est que ça ? 298 00:29:41,603 --> 00:29:43,242 Je viens de tuer un démon-poisson dans l'eau. 299 00:29:43,923 --> 00:29:45,122 C'est son cœur. 300 00:29:46,323 --> 00:29:48,683 Hou, peux-tu me le donner ? 301 00:29:49,723 --> 00:29:52,603 Xinyue, j'ai besoin de ce cœur de poisson. 302 00:29:52,603 --> 00:29:55,362 Je t'en donnerai un autre la prochaine fois. 303 00:29:55,362 --> 00:29:56,723 Bon, il faut que j'y aille. 304 00:29:56,723 --> 00:29:58,402 Je vais me changer 305 00:29:59,803 --> 00:30:00,803 et me rincer. 306 00:30:09,083 --> 00:30:11,402 Avec Tushan Hou dans les parages, 307 00:30:13,002 --> 00:30:14,723 pourquoi avons-nous besoin de Tushan Jing ? 308 00:30:15,362 --> 00:30:18,043 Mademoiselle, quelque chose de terrible est arrivé ! 309 00:30:18,762 --> 00:30:21,683 Pourquoi tous ces cris ? C'est Qingqiu. 310 00:30:23,280 --> 00:30:25,360 Mademoiselle, le jeune maître a formellement proposé 311 00:30:26,284 --> 00:30:27,685 d'annuler vos fiançailles. 312 00:30:28,843 --> 00:30:29,843 Quoi ? 313 00:30:30,762 --> 00:30:33,683 La grand-mère n'était pas d'accord et s'est évanouie de colère. 314 00:30:35,482 --> 00:30:37,923 Tushan Jing, comment ose-t-il… 315 00:30:40,683 --> 00:30:41,683 Mademoiselle, 316 00:30:42,402 --> 00:30:45,402 je sais que vous n'aimez pas le jeune maître, 317 00:30:45,402 --> 00:30:46,882 mais ces jours-ci 318 00:30:46,882 --> 00:30:49,522 vous avez été trop froide avec lui. 319 00:30:50,162 --> 00:30:52,642 Il peut donc me trouver répugnante, mais je ne peux pas en faire autant avec lui ? 320 00:30:52,642 --> 00:30:56,762 Mademoiselle, c'est Tushan Jing, le futur chef de la famille Tushan. 321 00:30:57,603 --> 00:30:59,683 Si vos fiançailles sont vraiment annulées, 322 00:30:59,683 --> 00:31:01,843 j'ai peur d'être battu à mort en premier 323 00:31:01,843 --> 00:31:05,323 par le Seigneur et Madame. 324 00:31:43,960 --> 00:31:44,960 Servantes ! 325 00:31:49,717 --> 00:31:50,748 Maître. 326 00:31:52,242 --> 00:31:54,043 Avez-vous touché le vin à l'intérieur ? 327 00:31:54,043 --> 00:31:55,043 Non, je n'y ai pas touché. 328 00:31:55,683 --> 00:31:56,723 Lan Xiang, et toi ? 329 00:31:57,402 --> 00:32:01,482 Maître, toutes ces choses sont habituellement gérées par Jing Ye. 330 00:32:01,482 --> 00:32:03,242 Je n'y ai même pas touché. 331 00:32:04,923 --> 00:32:07,203 Maître, y a-t-il un problème avec le vin ? 332 00:32:12,242 --> 00:32:13,242 Non, ce n'est rien. 333 00:32:13,923 --> 00:32:17,243 Je voulais vous dire de ne pas envoyer le vin de prune verte au Prince Cang Xuan maintenant. 334 00:32:18,642 --> 00:32:21,522 Les bouteilles ornées de fleurs de pêcher ont été spécialement conçues par vous. 335 00:32:21,522 --> 00:32:25,160 Il y en a neuf par lot et douze au total, en fonction des quatre saisons. 336 00:32:25,160 --> 00:32:27,282 Nous n'en avons envoyé que quatre jusqu'à présent. 337 00:32:27,282 --> 00:32:31,043 Comment pouvons-nous arrêter de les envoyer alors qu'il en reste huit ? 338 00:32:32,563 --> 00:32:35,203 Les choses changent avec les saisons, et les gens aussi. 339 00:32:36,642 --> 00:32:37,642 Vous pouvez partir maintenant. 340 00:32:39,963 --> 00:32:40,963 D'accord. 341 00:33:04,923 --> 00:33:07,242 Vous semblez adorer ce vin de prune verte. 342 00:33:07,242 --> 00:33:08,683 Il ne reste que quelques bouteilles. 343 00:33:08,683 --> 00:33:11,402 J'irai le dire à Son Altesse plus tard et j'en prendrais d'autres. 344 00:33:15,522 --> 00:33:18,083 Ce vin a été offert par un ami de Son Altesse 345 00:33:18,083 --> 00:33:19,923 et il n'en a pas envoyé d'autres récemment. 346 00:33:19,923 --> 00:33:22,043 Je crains que Son Altesse n'en ait plus beaucoup non plus. 347 00:33:24,603 --> 00:33:26,122 Je ne t'envoie pas ce vin de prune verte 348 00:33:26,803 --> 00:33:28,242 que par égoïsme. 349 00:33:30,040 --> 00:33:31,720 Si tu reçois mon vin, 350 00:33:33,002 --> 00:33:34,603 tu sauras que tu me manques. 351 00:33:40,482 --> 00:33:42,083 Tu aimes tellement ce vin de prune verte. 352 00:33:44,083 --> 00:33:46,162 Tu continues même à fixer la bouteille vide. 353 00:33:47,402 --> 00:33:50,482 Je viens de boire quelques gorgées de vin. Même toi, tu me titilles à ce sujet ? 354 00:33:51,242 --> 00:33:53,362 Je te ferai du vin de mûres à nouveau. 355 00:33:53,362 --> 00:33:55,762 Je peux t'assurer qu'il sera plus à ton goût. 356 00:33:55,762 --> 00:33:56,762 D'accord. 357 00:33:58,043 --> 00:34:01,723 Je dois aller à Xiyan. Je t'emmènerai avec moi, comme ça tu ne seras pas oisive. 358 00:34:03,203 --> 00:34:04,203 Bien sûr. 359 00:34:04,944 --> 00:34:07,824 [Cabaret à Xiyan] 360 00:34:29,163 --> 00:34:31,603 Je ne m'attendais pas à ce que tu m'emmènes dans un tel endroit pour me détendre. 361 00:34:32,363 --> 00:34:34,083 C'est vraiment unique. 362 00:34:35,442 --> 00:34:37,202 C'est parce que j'ai une sœur unique. 363 00:34:38,482 --> 00:34:40,722 Je pensais que tu me voyais comme ton frère. 364 00:34:40,722 --> 00:34:41,722 Ce n'est pas grave non plus. 365 00:34:42,722 --> 00:34:44,803 En tant qu'homme, tu es juste un peu plus courte que moi. 366 00:34:49,843 --> 00:34:52,682 Monsieur, voulez-vous écouter de la musique ou regarder une danse ? 367 00:34:52,682 --> 00:34:54,762 Voulez-vous de l'animation ou du calme ? 368 00:34:57,643 --> 00:34:58,803 Montez à l'étage, s'il vous plaît, monsieur. 369 00:35:24,563 --> 00:35:25,603 Par ici, s'il vous plaît. 370 00:35:28,603 --> 00:35:29,603 Je t'attends ici. 371 00:35:30,442 --> 00:35:31,843 D'accord. 372 00:35:31,843 --> 00:35:34,123 Profite de la musique et de la danse. Je reviens très vite. 373 00:36:34,603 --> 00:36:36,163 Si ton beau poulain blanc et toi 374 00:36:37,563 --> 00:36:39,043 veniez me voir sans hésitation. 375 00:36:40,043 --> 00:36:41,803 [Jin Xuan] Vous devriez être un duc ou un marquis. 376 00:36:42,643 --> 00:36:44,163 Prendre du plaisir sans fin. 377 00:36:44,843 --> 00:36:47,083 Prenez garde à ne pas errer dans l'oisiveté. 378 00:36:47,083 --> 00:36:49,563 Résistez fermement à l'idée de la retraite. 379 00:36:50,403 --> 00:36:53,043 Cela fait longtemps. J'espère que tu vas bien. 380 00:36:57,482 --> 00:36:58,803 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 381 00:37:00,083 --> 00:37:02,403 Jin Xuan, lève-toi, s'il te plaît. 382 00:37:08,403 --> 00:37:10,202 Quel crime as-tu commis ? 383 00:37:10,202 --> 00:37:13,202 En raison d'un manque de personnel à l'Agence Bluebird, nous n'avons pas signalé 384 00:37:13,202 --> 00:37:16,442 les deux tentatives d'assassinat de la famille Fangfeng. 385 00:37:16,442 --> 00:37:17,482 C'est ma faute. 386 00:37:18,202 --> 00:37:19,482 S'il vous plaît, punissez-moi, Votre Altesse. 387 00:37:21,083 --> 00:37:23,843 Il y a mille ans, mon oncle aîné a fondé l'Agence Bluebird. 388 00:37:23,843 --> 00:37:25,403 Il avait des espions dans tout Dahuang. 389 00:37:26,803 --> 00:37:29,803 Après son sacrifice et celui de ma tante, j'ai erré dans les terres étrangères. 390 00:37:30,922 --> 00:37:34,282 Tu as réussi à gérer l'agence jusqu'à aujourd'hui, 391 00:37:34,282 --> 00:37:35,282 ce qui est un miracle. 392 00:37:35,883 --> 00:37:37,083 Grâce à tes informations, 393 00:37:37,922 --> 00:37:41,563 j'ai pu échapper aux nombreuses tentatives d'assassinat de mon oncle. 394 00:37:43,202 --> 00:37:45,883 Jin Xuan, ce n'est pas ta faute. 395 00:37:47,803 --> 00:37:48,843 Lève-toi et parle, s'il te plaît. 396 00:37:54,482 --> 00:37:55,722 Je vous remercie pour votre pardon. 397 00:38:00,363 --> 00:38:02,643 Voici les dernières informations que j'ai recueillies. 398 00:38:02,643 --> 00:38:03,923 Veuillez l'examiner, Votre Altesse. 399 00:38:10,002 --> 00:38:11,442 Il y a quelque chose 400 00:38:12,282 --> 00:38:14,762 que je ne sais pas si je dois dire. 401 00:38:14,762 --> 00:38:15,762 N'hésite pas à le dire. 402 00:38:16,403 --> 00:38:20,002 La rumeur court que le roi de Xiyan est malade. 403 00:38:21,282 --> 00:38:25,123 Le pouvoir des Cinquième et Septième Rois s'est renforcé ces dernières années. 404 00:38:25,123 --> 00:38:28,603 De nombreux maîtres à Dahuang les ont ouvertement ou secrètement rejoints. 405 00:38:29,522 --> 00:38:31,482 Bien que des gardes vous protègent, 406 00:38:31,482 --> 00:38:34,083 vous n'êtes pas de taille à les affronter. 407 00:38:34,083 --> 00:38:35,083 Votre Altesse, 408 00:38:35,922 --> 00:38:37,363 ne quittez pas le pic Zhaoyun. 409 00:39:20,883 --> 00:39:23,722 Ce soir, vous serez pris en charge par cette beauté. 410 00:40:14,962 --> 00:40:17,202 Tu as une belle silhouette. 411 00:40:18,563 --> 00:40:21,482 Montre-toi, et je te laisserai peut-être t'occuper de moi ce soir. 412 00:40:28,682 --> 00:40:31,522 Comment peux-tu être aussi grossier avec une beauté ? 413 00:40:32,522 --> 00:40:35,482 C'est un endroit où l'on recherche le plaisir, pas un terrain de chasse. 414 00:40:36,843 --> 00:40:39,363 Ce n'est qu'avec le consentement de l'autre personne que l'on peut ensuite s'amuser. 415 00:40:40,163 --> 00:40:41,163 D'ailleurs, 416 00:40:42,224 --> 00:40:43,504 cette jeune femme, 417 00:40:44,123 --> 00:40:45,123 tout comme nous, 418 00:40:46,123 --> 00:40:47,363 est une invitée. 419 00:40:48,363 --> 00:40:50,323 Quand il s'agit de séduire une beauté, 420 00:40:50,323 --> 00:40:52,522 personne à Dahuang ne t'atteint. 421 00:41:09,323 --> 00:41:10,323 Où vas-tu ? 422 00:41:11,163 --> 00:41:12,163 Je… 423 00:41:14,962 --> 00:41:15,962 Qu'est-ce que tu regardes ? 424 00:41:18,242 --> 00:41:19,242 Il est temps de rentrer. 425 00:41:29,682 --> 00:41:31,504 Maître, un message de Xiyan. 426 00:41:43,363 --> 00:41:44,563 Xiyan est plein de dangers. 427 00:41:45,323 --> 00:41:46,803 Xiaoyao peut être confrontée à une situation dangereuse.. 428 00:41:47,442 --> 00:41:50,043 Préparez une carrosse. Je vais à Xiyan. 429 00:41:50,043 --> 00:41:51,043 Oui, Maître. 430 00:41:52,002 --> 00:41:53,002 Attends. 431 00:41:56,843 --> 00:41:57,843 Pas à Xiyan, 432 00:41:58,643 --> 00:41:59,643 mais à Zhiyi. 433 00:41:59,643 --> 00:42:00,643 Bien reçu. 434 00:42:06,922 --> 00:42:07,922 Maître, attendez s'il vous plaît. 435 00:42:12,962 --> 00:42:15,962 J'ai entendu dire que vous alliez à Zhiyi. J'ai préparé des en-cas pour vous 436 00:42:17,442 --> 00:42:18,442 pour que vous mangiez sur la route. 437 00:42:19,282 --> 00:42:20,282 Non, merci. 438 00:42:27,442 --> 00:42:31,282 Mademoiselle s'est brûlé la main en les préparant pour vous. 439 00:42:32,323 --> 00:42:33,323 Tu es une pipelette. 440 00:42:35,002 --> 00:42:36,043 Mal élevée. 441 00:42:39,242 --> 00:42:42,482 J'ai été trop maladroite. Ce juste une petite blessure. 442 00:42:51,123 --> 00:42:52,442 Je vais reporter la date du mariage. 443 00:42:53,083 --> 00:42:56,762 Traite Yiying comme une sœur pour l'instant. 444 00:42:57,522 --> 00:42:59,043 Quand le moment sera venu, 445 00:42:59,883 --> 00:43:01,962 nous négocierons l'annulation 446 00:43:01,962 --> 00:43:05,083 des fiançailles avec sa famille. 447 00:43:05,712 --> 00:43:09,363 Ainsi, Yiying ne perdra pas la face 448 00:43:09,363 --> 00:43:10,603 et ne deviendra pas la risée de tous. 449 00:43:12,522 --> 00:43:13,522 Merci. 450 00:43:19,363 --> 00:43:21,043 Nous avons un médicament spécial pour les brûlures. 451 00:43:21,043 --> 00:43:23,563 Tu peux demander un flacon au médecin. 452 00:43:38,603 --> 00:43:41,043 As-tu déjà vu le vrai visage de Xiang Liu ? 453 00:43:41,043 --> 00:43:43,922 Non, il porte toujours un masque quand je le vois. 454 00:43:47,442 --> 00:43:50,002 Il est recherché à Xiyan depuis des centaines d'années. 455 00:43:50,002 --> 00:43:52,962 Il est le seul sur la liste à ne pas avoir de portrait. 456 00:43:52,962 --> 00:43:56,202 Personne n'a vu son visage pendant toutes ces années ? 457 00:43:57,002 --> 00:43:59,323 Beaucoup de gens ont vu son visage, 458 00:43:59,323 --> 00:44:01,323 mais c'est un démon à neuf têtes. 459 00:44:01,323 --> 00:44:04,202 On dit qu'il a neuf visages et 81 incarnations. 460 00:44:05,202 --> 00:44:07,002 Ceux qui l'ont vu se contredisent. 461 00:44:08,002 --> 00:44:09,803 Une fois, un portrait de lui a été dessiné, 462 00:44:09,803 --> 00:44:11,682 et il ressemblait exactement à mon sixième oncle. 463 00:44:12,528 --> 00:44:15,843 Le Xiang Liu que j'ai vu n'était-il qu'une illusion ? 464 00:44:16,843 --> 00:44:18,363 Mais c'est étrange. 465 00:44:18,363 --> 00:44:21,522 Son illusion est capable de désorienter des armes spéciales. 466 00:44:21,522 --> 00:44:22,802 Pourquoi a-t-il besoin de porter un masque ? 467 00:44:23,603 --> 00:44:25,762 Après tout, il peut changer de visage comme bon lui semble. 468 00:44:25,762 --> 00:44:27,123 Peut-être qu'il est comme moi, 469 00:44:27,792 --> 00:44:29,296 il veut juste être lui-même, 470 00:44:30,032 --> 00:44:31,363 il ne s'intéresse pas aux illusions. 471 00:44:32,202 --> 00:44:33,522 Pourquoi as-tu parlé de lui tout à coup ? 472 00:44:34,163 --> 00:44:35,363 J'y ai pensé tout d'un coup. 473 00:44:38,544 --> 00:44:40,643 Tu n'es plus Wen Xiaoliu de la ville de Qingshui. 474 00:44:42,643 --> 00:44:43,643 Je sais. 475 00:45:04,541 --> 00:45:08,051 ♫ Percer l'énigme du destin ♫ 476 00:45:08,051 --> 00:45:11,505 ♫ Et regarder des âmes se séparer ♫ 477 00:45:12,611 --> 00:45:16,571 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 478 00:45:16,571 --> 00:45:19,889 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 479 00:45:20,651 --> 00:45:24,101 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 480 00:45:24,101 --> 00:45:28,631 ♫ Regardant au fond de mon cœur en silence ♫ 481 00:45:28,631 --> 00:45:32,591 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 482 00:45:32,591 --> 00:45:36,529 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 483 00:45:38,051 --> 00:45:41,831 ♫ Chaque clair de lune ♫ 484 00:45:41,831 --> 00:45:46,841 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 485 00:45:46,841 --> 00:45:52,305 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 486 00:45:54,101 --> 00:45:57,791 ♫ Quand je suis seul ♫ 487 00:45:57,791 --> 00:46:02,861 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 488 00:46:02,861 --> 00:46:09,041 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 489 00:46:10,121 --> 00:46:13,971 ♫ Quand allons-nous nous revoir ♫ 490 00:46:13,971 --> 00:46:18,161 ♫ Le temps nous le dira ♫ 491 00:46:18,161 --> 00:46:22,331 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 492 00:46:22,331 --> 00:46:29,457 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 493 00:46:30,191 --> 00:46:33,881 ♫ Chaque clair de lune ♫ 494 00:46:33,881 --> 00:46:38,211 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 495 00:46:38,861 --> 00:46:45,009 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 496 00:46:46,121 --> 00:46:49,841 ♫ Quand je me sens seul ♫ 497 00:46:49,841 --> 00:46:54,225 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 498 00:46:54,831 --> 00:47:01,393 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 499 00:47:03,201 --> 00:47:08,113 ♫ Passer le reste de ma vie avec toi ♫ 36778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.