All language subtitles for Lost You Forever 21
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,240
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,240 --> 00:01:36,544
[Épisode 21]
3
00:01:52,864 --> 00:01:55,363
Très bien, tu peux partir maintenant.
4
00:01:56,723 --> 00:01:59,282
J'ai besoin de faire une sieste.
5
00:02:02,123 --> 00:02:03,562
Votre Majesté,
6
00:02:03,562 --> 00:02:06,602
la Grande Princesse de Haoling
est arrivée dans la ville de Xiyan.
7
00:02:06,602 --> 00:02:09,843
Une fois dans une calèche,
elle ne devrait plus tarder Ă arriver.
8
00:02:11,082 --> 00:02:14,483
Il lui faudra beaucoup de temps
pour arriver ici.
9
00:02:15,123 --> 00:02:17,442
C'est suffisant pour que je fasse une sieste.
10
00:02:19,522 --> 00:02:20,522
Tout Ă fait.
11
00:02:21,923 --> 00:02:23,642
Quand nous étions au pic Zhaoyun,
12
00:02:23,642 --> 00:02:25,483
c'était toujours Cang Xuan
qui m'accompagnait.
13
00:02:25,483 --> 00:02:27,923
S'il ne peut pas m'accompagner,
14
00:02:27,923 --> 00:02:29,082
je ne veux plus y aller.
15
00:02:29,882 --> 00:02:31,602
Ça ne m'enchante pas de le laisser ici,
16
00:02:31,602 --> 00:02:33,763
mais Père ne l'a pas convoqué.
17
00:02:33,763 --> 00:02:36,043
Je ne peux pas aller contre sa volonté
18
00:02:36,722 --> 00:02:37,963
et le faire sans sa permission.
19
00:02:37,963 --> 00:02:41,043
Si Grand-père nous blâme,
j'en assumerai l'entière responsabilité.
20
00:02:41,043 --> 00:02:42,802
Cinquième roi et septième roi,
ne vous inquiétez pas.
21
00:02:55,882 --> 00:02:58,082
Je ne peux donc pas
être accompagnée de Cang Xuan ?
22
00:02:58,082 --> 00:02:59,483
J'en suis réellement navré.
23
00:03:00,323 --> 00:03:02,002
Puisque je ne suis pas la bienvenue Ă Xiyan,
24
00:03:02,002 --> 00:03:04,362
partons immédiatement et retournons à Haoling.
25
00:03:09,082 --> 00:03:11,043
Princesse, tu ne peux pas faire cette folie.
26
00:03:11,043 --> 00:03:12,522
Suis-je en train de faire une folie ?
27
00:03:12,522 --> 00:03:13,923
Une folle pourrait-elle
28
00:03:13,923 --> 00:03:16,203
parcourir des milliers de kilomètres
pour venir s'amuser ici ?
29
00:03:16,203 --> 00:03:19,403
Ma mère est morte au combat
pour le peuple de Xiyan.
30
00:03:19,403 --> 00:03:22,283
J'ai fait un aussi long voyage
pour lui rendre hommage.
31
00:03:22,283 --> 00:03:25,162
Je suis venue avec plaisir pour témoigner
ma sympathie à mon grand-père.
32
00:03:25,162 --> 00:03:28,323
Je veux juste que le frère que je connais
depuis ma tendre enfance m'accompagne,
33
00:03:28,323 --> 00:03:30,082
et cela fait de moi une trouble-fĂŞte ?
34
00:03:30,082 --> 00:03:34,082
Vos soldats ont sorti leurs armes contre moi
et m'ont empêché d'entrer dans la ville.
35
00:03:34,082 --> 00:03:36,162
Je voudrais demander Ă la population
36
00:03:36,162 --> 00:03:39,082
qui est en train de faire des bĂŞtises,
moi ou les hommes grossiers de Xiyan ?
37
00:03:39,082 --> 00:03:43,362
En tant que princesse,
comment peux-tu crier en public ?
38
00:03:44,362 --> 00:03:47,722
J'ai juste haussé un peu le ton,
et tu n'arrives pas à le tolérer.
39
00:03:47,722 --> 00:03:50,203
Tu ne trouves donc pas plus intolérable
40
00:03:50,203 --> 00:03:52,123
le fait que vous osiez sortir
les armes contre moi ?
41
00:04:07,283 --> 00:04:08,483
Princesse, c'est juste un malentendu.
42
00:04:09,362 --> 00:04:11,602
Personne ne peut t'empĂŞcher
d'entrer dans la ville.
43
00:04:13,283 --> 00:04:14,283
Je t'en prie.
44
00:04:43,202 --> 00:04:44,202
Frère.
45
00:04:47,136 --> 00:04:49,920
[Hall Zhaoyun]
46
00:04:58,922 --> 00:05:00,522
Je me souviens que cette plaque
47
00:05:01,482 --> 00:05:03,712
a été écrite par ma grand-mère.
48
00:05:03,712 --> 00:05:06,080
[Hall Zhaoyun]
49
00:05:06,843 --> 00:05:08,802
Père, Mère,
50
00:05:09,762 --> 00:05:11,123
Grand-mère et Tante,
51
00:05:12,762 --> 00:05:14,202
Xiaoyao et moi sommes de retour.
52
00:05:15,362 --> 00:05:16,362
Désolé pour l'attente.
53
00:05:54,443 --> 00:05:56,202
- Mère.
- Mère, tante.
54
00:05:57,283 --> 00:05:59,922
Regardez, j'ai cueilli ces fleurs
de poinciana aujourd'hui.
55
00:05:59,922 --> 00:06:00,922
Elles sentent bon.
56
00:06:02,403 --> 00:06:03,843
Elles sentent si bon.
57
00:06:03,843 --> 00:06:07,603
Mamie, la fleur de Poinciana
que j'ai cueillie est si douce.
58
00:06:07,603 --> 00:06:08,603
Xiaoyao.
59
00:06:40,362 --> 00:06:42,762
- Votre petit-fils est de retour.
- Votre petite-fille est de retour.
60
00:06:48,883 --> 00:06:50,403
Approche.
61
00:07:08,003 --> 00:07:10,642
Tu ne ressembles pas à ta mère,
62
00:07:11,883 --> 00:07:14,242
mais ton visage et ta bouche
63
00:07:14,843 --> 00:07:17,163
sont vraiment comme ceux de ta grand-mère.
64
00:07:18,082 --> 00:07:21,482
Exactement comme les siennes
quand je l'ai rencontrée.
65
00:07:23,202 --> 00:07:25,202
Je n'ai pas connu ma grand-mère
quand elle était jeune,
66
00:07:26,003 --> 00:07:27,642
mais dans mes souvenirs,
67
00:07:27,642 --> 00:07:30,642
elle était toujours vieille et flétrie.
68
00:07:30,642 --> 00:07:32,642
Elle n'était pas comme les autres femmes
69
00:07:32,642 --> 00:07:35,202
qui utilisent toujours le pouvoir spirituel
pour conserver leur beauté juvénile.
70
00:07:36,163 --> 00:07:39,723
Ta grand-mère était autrefois
aussi jeune que toi.
71
00:07:40,403 --> 00:07:43,883
Sa beauté et son talent étaient connus
dans tout Dahuang.
72
00:07:43,883 --> 00:07:45,963
D'innombrables hommes
73
00:07:45,963 --> 00:07:47,522
voulaient l'épouser.
74
00:07:54,482 --> 00:07:57,922
Tu insinues qu'elle a épousé le mauvais homme.
75
00:07:58,563 --> 00:07:59,883
Vous ĂŞtes vraiment intelligent.
76
00:07:59,883 --> 00:08:04,042
C'est un compliment ou une critique ?
77
00:08:26,762 --> 00:08:29,762
Je te croyais tellement captivé
par la beauté de Haoling
78
00:08:29,762 --> 00:08:32,603
au point que tu avais oublié
comment revenir.
79
00:08:37,403 --> 00:08:38,923
Je vous ai fait attendre si longtemps.
80
00:08:42,082 --> 00:08:43,882
Quel est le but de ton retour ?
81
00:08:45,762 --> 00:08:47,442
Réfléchis avant de répondre.
82
00:08:48,163 --> 00:08:50,082
Je veux entendre la vérité.
83
00:08:50,082 --> 00:08:51,403
Je veux la montagne Xiyan.
84
00:09:00,483 --> 00:09:02,283
Il y a aussi une autre raison
85
00:09:02,283 --> 00:09:04,202
sur laquelle vous pourriez avoir des doutes.
86
00:09:06,122 --> 00:09:07,603
Vous m'avez manqué.
87
00:09:21,483 --> 00:09:25,562
Tes deux oncles princiers et quelques frères
veulent tous la montagne Xiyan.
88
00:09:26,283 --> 00:09:28,882
Si tu la veux, trouve ta propre voie.
89
00:09:29,682 --> 00:09:30,963
Je ne t'aiderai pas.
90
00:09:31,723 --> 00:09:35,442
Tout comme tu as trouvé
le chemin retour pour le pic Zhaoyun.
91
00:09:35,442 --> 00:09:38,603
Ce n'est que lorsque tu es venu
Ă moi que je t'ai vu.
92
00:09:40,723 --> 00:09:41,723
Tout Ă fait.
93
00:09:46,603 --> 00:09:48,043
Tu ne dois pas me reprocher d'être sans cœur.
94
00:09:49,243 --> 00:09:52,283
Si tu ne l'acquiers pas par toi-mĂŞme,
95
00:09:53,363 --> 00:09:54,762
quand bien mĂŞme on te la donnerait,
96
00:09:55,603 --> 00:09:57,403
tu ne pourras pas le garder.
97
00:10:00,963 --> 00:10:01,963
C'est compris.
98
00:10:02,624 --> 00:10:05,568
[Hall Cui]
99
00:10:10,202 --> 00:10:12,642
Frère, Cang Xuan
100
00:10:12,642 --> 00:10:15,442
a pu entrer au pic Zhaoyun
juste Ă cause de la crise de Xiaoyao.
101
00:10:16,082 --> 00:10:18,603
Cela lui a rendu la tâche trop facile.
102
00:10:20,122 --> 00:10:22,243
Il va devenir encore plus turbulent.
103
00:10:23,243 --> 00:10:24,768
Et alors ?
104
00:10:26,363 --> 00:10:28,442
Ses petits numéros
105
00:10:28,442 --> 00:10:30,043
ne valent pas la peine d'être mentionnés.
106
00:10:30,043 --> 00:10:31,642
Père se fait vieux après tout.
107
00:10:31,642 --> 00:10:34,963
Il aura certainement pitié
de ses petits-enfants.
108
00:10:34,963 --> 00:10:36,363
Cang Xuan se rapproche de Père.
109
00:10:36,363 --> 00:10:38,403
Nous devrions nous préparer au pire scénario.
110
00:10:43,963 --> 00:10:44,963
Laissez-nous.
111
00:10:54,682 --> 00:10:56,483
Tu as tout Ă fait raison.
112
00:10:57,762 --> 00:10:58,762
Il est temps de mettre fin
113
00:11:00,403 --> 00:11:01,882
Ă cela une fois pour toutes.
114
00:11:01,882 --> 00:11:02,963
Le plus tĂ´t serait le mieux.
115
00:11:14,603 --> 00:11:16,882
C'est ici que nous vivions
quand nous étions enfants.
116
00:11:23,882 --> 00:11:24,843
Maman.
117
00:11:24,843 --> 00:11:27,403
Viens voir la balançoire
que ta tante et moi avons faite pour toi.
118
00:11:27,403 --> 00:11:30,002
- Essaie-la.
- Allez, Xiaoyao, monte.
119
00:11:30,002 --> 00:11:31,562
- Fais attention.
- Je vais te pousser.
120
00:11:32,163 --> 00:11:33,882
- C'est amusant ?
- Oui.
121
00:11:33,882 --> 00:11:35,843
- Tu aimes bien ?
- Oui.
122
00:11:43,002 --> 00:11:44,403
La balançoire n'est plus là .
123
00:12:09,243 --> 00:12:11,283
Au moins, elles sont
toujours pareilles qu'avant.
124
00:12:12,923 --> 00:12:14,483
Mais au moins, nous sommes ici tous les deux.
125
00:12:44,642 --> 00:12:45,642
Maître junior.
126
00:13:02,963 --> 00:13:05,002
- Frère.
- Tushan Jing.
127
00:13:14,562 --> 00:13:16,562
Mais on ne s'est pas toujours salué
comme ça avant ?
128
00:13:20,122 --> 00:13:21,283
Pourquoi as-tu esquivé ?
129
00:13:25,603 --> 00:13:27,403
Tu as dit que tu avais tout oublié du passé.
130
00:13:29,723 --> 00:13:31,363
Je ne te crois pas du tout.
131
00:13:35,562 --> 00:13:36,562
Je l'ai dit
132
00:13:37,283 --> 00:13:39,522
juste pour compenser ce que ma mère te devait.
133
00:13:39,522 --> 00:13:40,522
Compenser ?
134
00:13:43,682 --> 00:13:44,882
Avec quoi peux-tu bien compenser ?
135
00:13:45,923 --> 00:13:47,403
Sans toi,
136
00:13:48,043 --> 00:13:49,843
je serai le meilleur.
137
00:13:50,682 --> 00:13:52,483
Mais avec toi,
138
00:13:52,483 --> 00:13:54,522
je suis remplaçable.
139
00:13:57,803 --> 00:13:59,682
La plus grande compensation
que tu puisses me donner
140
00:14:01,723 --> 00:14:02,963
est de disparaître complètement
141
00:14:04,122 --> 00:14:05,762
et pour toujours.
142
00:14:31,483 --> 00:14:32,483
Princesse.
143
00:14:37,322 --> 00:14:39,483
Je ne sais pas Ă quoi pensait
le Prince Cang Xuan.
144
00:14:39,483 --> 00:14:42,122
Il est resté éveillé toute la nuit d'hier,
145
00:14:42,122 --> 00:14:43,522
passant des heures à fabriquer une balançoire.
146
00:14:47,202 --> 00:14:49,322
C'est exactement la mĂŞme
que celle de notre enfance.
147
00:14:50,642 --> 00:14:52,562
Vous voulez faire de la balançoire ?
148
00:14:57,202 --> 00:14:58,923
La personne qui poussait
la balançoire n'est plus.
149
00:15:59,762 --> 00:16:01,882
Tu n'as pas perdu
150
00:16:01,882 --> 00:16:03,762
les techniques de jeux d'échecs
que je t'ai enseignées.
151
00:16:06,002 --> 00:16:07,843
Je ne saurai les oublier même pour une journée.
152
00:16:17,682 --> 00:16:20,522
Je t'ai ignoré pendant toutes ces années.
153
00:16:22,122 --> 00:16:23,642
Tu ne m'as jamais détesté ?
154
00:16:35,283 --> 00:16:37,363
La souffrance n'est pas
une expérience agréable à vivre,
155
00:16:38,002 --> 00:16:39,923
mais quand je la surmonte,
156
00:16:39,923 --> 00:16:42,682
elle devient ma force.
157
00:16:52,522 --> 00:16:53,963
Pour cette partie d'échecs,
158
00:16:55,363 --> 00:16:57,122
tu as bien joué.
159
00:17:02,122 --> 00:17:03,442
Je vous remercie pour vos éloges.
160
00:17:13,723 --> 00:17:14,723
Grand-père,
161
00:17:15,363 --> 00:17:18,003
après être resté assis longtemps,
il faut bouger.
162
00:17:18,003 --> 00:17:19,523
Je vous accompagne faire une promenade.
163
00:17:22,402 --> 00:17:23,402
C'est une bonne idée.
164
00:18:11,763 --> 00:18:15,322
Sa Majesté et le Prince Cang Xuan
sont allés faire un tour.
165
00:18:15,322 --> 00:18:16,883
Ils ne devraient pas tarder Ă rentrer.
166
00:18:16,883 --> 00:18:18,963
Vous pouvez entrer et vous patienter un moment.
167
00:18:21,843 --> 00:18:24,162
Puis-je entrer ?
168
00:18:24,162 --> 00:18:27,243
Sa Majesté nous a informés
que le hall Zhaoyun est votre maison.
169
00:18:27,243 --> 00:18:29,402
Vous pouvez vous y mouvoir librement.
170
00:20:17,202 --> 00:20:19,562
Je n'avais jamais vu ma grand-mère
171
00:20:19,562 --> 00:20:22,523
porter des bijoux aussi éblouissants.
172
00:20:35,042 --> 00:20:38,363
Si tu les aimes, prends-les.
173
00:20:42,763 --> 00:20:45,402
Les femmes portent ces choses
pour que les hommes les regardent.
174
00:20:46,202 --> 00:20:48,042
Si je décide de les mettre
175
00:20:48,042 --> 00:20:49,643
et qu'un homme me fixe,
176
00:20:49,643 --> 00:20:52,802
comment savoir si s'il me regarde vraiment
177
00:20:52,802 --> 00:20:55,562
ou s'il contemple
ces pierres précieuses étincelantes ?
178
00:20:56,562 --> 00:20:58,763
Si je le comprends de travers
179
00:20:58,763 --> 00:21:01,282
et que je tombe amoureuse de lui,
180
00:21:01,282 --> 00:21:02,682
ne serait-ce pas une énorme perte ?
181
00:21:06,042 --> 00:21:07,963
Je n'aurais jamais pensé que ma grand-mère
182
00:21:08,643 --> 00:21:10,922
accepterait de s'habiller ainsi.
183
00:21:13,042 --> 00:21:15,963
Il semble que ma grand-mère
vous aimait vraiment.
184
00:21:15,963 --> 00:21:17,922
Comment peux-tu parler ainsi de tes aînés ?
185
00:21:18,723 --> 00:21:20,192
Je suis juste franche.
186
00:21:20,192 --> 00:21:22,643
Si vous ne voulez pas l'entendre,
ignorez simplement ce que j'ai dit.
187
00:21:23,922 --> 00:21:28,082
Après tout, votre capacité à jouer la comédie
est de haut niveau.
188
00:21:31,322 --> 00:21:33,843
Tu es donc ce genre de personne,
189
00:21:33,843 --> 00:21:35,802
froide, indifférente
190
00:21:35,802 --> 00:21:40,082
et totalement différente
de ta mère et ta grand-mère.
191
00:21:40,082 --> 00:21:41,802
Qu'y a-t-il de bien Ă leur ressembler ?
192
00:21:41,802 --> 00:21:44,042
Elles ont fini de souffrir
pour que les hommes en récoltent les fruits.
193
00:21:44,963 --> 00:21:47,483
J'ai assez souffert dans ma vie.
194
00:21:47,483 --> 00:21:50,322
Je ne chercherai pas les ennuis
auprès des hommes.
195
00:21:53,162 --> 00:21:54,883
Tu fais partie de la famille royale.
196
00:21:56,442 --> 00:21:58,442
Penser de cette façon
197
00:21:58,442 --> 00:22:00,442
est une bonne chose.
198
00:22:06,282 --> 00:22:07,483
Je suis fatigué.
199
00:22:08,922 --> 00:22:10,282
Vous pouvez partir.
200
00:22:13,082 --> 00:22:14,202
- Je me retire.
- Je me retire.
201
00:22:30,123 --> 00:22:32,442
Elle ressemble à la balançoire
de notre enfance, pas vrai ?
202
00:22:35,643 --> 00:22:37,562
Tu es vraiment revenu
pour notre grand-père ?
203
00:22:39,003 --> 00:22:40,003
Oui.
204
00:22:41,523 --> 00:22:42,802
Je pensais que tu l'en voulais.
205
00:22:44,643 --> 00:22:46,883
Il n'est pas seulement notre grand-père
206
00:22:46,883 --> 00:22:48,003
mais aussi un roi.
207
00:22:49,483 --> 00:22:50,643
Il a blessé beaucoup de gens,
208
00:22:51,282 --> 00:22:52,282
y compris toi et moi.
209
00:22:53,123 --> 00:22:54,843
Mais il n'a pas laissé tomber son peuple.
210
00:22:54,843 --> 00:22:56,442
Plus je vieillis,
211
00:22:56,442 --> 00:22:58,042
plus je comprends ses choix.
212
00:22:58,883 --> 00:23:00,483
Pendant qu'il nous faisait du mal,
213
00:23:03,523 --> 00:23:04,843
il s'en faisait aussi.
214
00:23:08,202 --> 00:23:10,802
OK, je ne peux pas te contredire.
215
00:23:10,802 --> 00:23:14,123
Je ne le titillerai plus jamais.
216
00:23:14,123 --> 00:23:15,123
Ce n'est pas la peine.
217
00:23:16,003 --> 00:23:17,322
Dis ce que tu penses.
218
00:23:18,523 --> 00:23:20,723
Je pense qu'il aime bien ta franchise.
219
00:23:22,003 --> 00:23:23,680
Notre grand-père n'est pas un homme ordinaire.
220
00:23:24,643 --> 00:23:25,763
Il peut comprendre ton ressentiment.
221
00:23:27,808 --> 00:23:28,808
Xuan,
222
00:23:30,048 --> 00:23:31,808
pour devenir le maître de la montagne Xiyan
223
00:23:32,480 --> 00:23:34,240
tu dois devenir comme notre grand-père ?
224
00:23:35,040 --> 00:23:37,082
Fort et froid.
225
00:23:41,603 --> 00:23:44,003
Je ne suis pas encore en mesure
de répondre à cette question.
226
00:23:46,042 --> 00:23:47,082
Parce que je ne le suis pas encore,
227
00:23:49,282 --> 00:23:50,282
ou je devrais dire,
228
00:23:51,483 --> 00:23:54,483
je ne sais mĂŞme pas
si je peux garder le hall Zhaoyun.
229
00:23:55,883 --> 00:23:57,083
Je peux t'aider ?
230
00:23:58,162 --> 00:24:00,042
Tu sais que je me suis servi de toi,
n'est-ce pas ?
231
00:24:02,282 --> 00:24:04,672
Tu veux dire Tushan Jing ?
232
00:24:06,720 --> 00:24:07,963
Tushan Jing n'est pas un imbécile.
233
00:24:09,282 --> 00:24:11,442
La situation actuelle est clairement
en faveur de mes oncles.
234
00:24:12,123 --> 00:24:14,368
M'aider ne sera en aucun cas
bénéfique pour la famille Tushan.
235
00:24:15,003 --> 00:24:17,682
C'est grâce à toi
qu'il m'a épaulé encore et encore.
236
00:24:19,243 --> 00:24:20,523
Il en est de mĂŞme pour Fenglong et Xinyue.
237
00:24:21,643 --> 00:24:23,442
C'est parce que tu tiens Ă moi
238
00:24:23,442 --> 00:24:24,843
qu'ils t'ont écouté
239
00:24:25,523 --> 00:24:26,723
lorsqu'ils voulaient
me faire passer au peigne fin.
240
00:24:28,562 --> 00:24:31,643
Mais j'ai l'impression de n'avoir rien fait.
241
00:24:31,643 --> 00:24:33,003
Tu en as fait assez.
242
00:24:33,802 --> 00:24:34,976
J'ai pu revenir ici
243
00:24:35,603 --> 00:24:38,883
parce que tu as restauré ton identité
de princesse de Haoling pour moi.
244
00:24:40,042 --> 00:24:41,642
Le fait que tu m'accordes une grande importance
245
00:24:42,282 --> 00:24:43,963
m'est d'une grande aide.
246
00:24:46,363 --> 00:24:49,442
Je pense qu'il y a encore un peu de choses
que je peux faire pour toi.
247
00:24:52,922 --> 00:24:53,922
Xiaoyao.
248
00:24:57,603 --> 00:25:00,123
Je sais que tu ne veux pas te salir les mains,
249
00:25:01,763 --> 00:25:02,763
mais moi si.
250
00:25:04,643 --> 00:25:06,363
Tu as juste besoin de rester à mes côtés,
251
00:25:07,442 --> 00:25:08,523
et c'est suffisant.
252
00:26:17,963 --> 00:26:18,963
Yiying,
253
00:26:19,922 --> 00:26:21,562
tu t'améliores dans la gestion des affaires.
254
00:26:22,562 --> 00:26:24,603
Les comptes sont bien ordonnés.
255
00:26:24,603 --> 00:26:25,843
C'est grâce à vous.
256
00:26:40,083 --> 00:26:41,083
Grand-mère.
257
00:26:41,083 --> 00:26:42,083
Assois-toi.
258
00:27:05,682 --> 00:27:06,682
Merci, Mlle Fangfeng.
259
00:27:07,682 --> 00:27:09,562
Je dois avoir une conversation
privée avec grand-mère.
260
00:27:12,242 --> 00:27:14,322
Grand-mère, je vais prendre congé.
261
00:27:26,763 --> 00:27:30,602
Yiying gère les choses avec grâce
et sait quand avancer et reculer.
262
00:27:30,602 --> 00:27:33,562
Si tu lui confies les affaires de la famille,
263
00:27:33,562 --> 00:27:35,763
je pourrai me reposer tranquillement.
264
00:27:46,842 --> 00:27:50,242
Lève-toi. Qu'as-tu à dire à genoux ?
265
00:27:50,242 --> 00:27:52,640
S'il vous plaît, annulez
mes fiançailles avec Mlle Fangfeng.
266
00:27:53,803 --> 00:27:55,402
Que veux-tu insinuer ?
267
00:27:55,402 --> 00:27:56,803
Grand-mère,
268
00:27:56,803 --> 00:27:59,323
Mlle Fangfeng et moi
ne nous étions jamais rencontrées
269
00:27:59,323 --> 00:28:00,803
et ne nous connaissions pas
270
00:28:00,803 --> 00:28:03,003
quand ma mère a organisé
nos fiançailles depuis son lit de malade.
271
00:28:04,002 --> 00:28:06,203
Je sais que ces dernières années,
elle vous a servi
272
00:28:06,203 --> 00:28:08,843
et qu'elle a travaillé dur pour gérer le foyer.
273
00:28:08,843 --> 00:28:12,122
Mais je ne ressens rien pour elle,
et elle non plus ne s'intéresse pas à moi.
274
00:28:12,122 --> 00:28:13,122
Tais-toi.
275
00:28:14,362 --> 00:28:18,323
C'est vrai que tu ne ressens rien pour elle,
mais elle en a pour toi.
276
00:28:19,002 --> 00:28:20,882
Après ta disparition, à l'époque,
277
00:28:20,882 --> 00:28:24,683
Yiying est venue à Qingqiu en robe de mariée.
278
00:28:24,683 --> 00:28:28,482
Elle a juré qu'elle ferait partie
de notre famille pour la vie.
279
00:28:28,482 --> 00:28:31,083
Toutes ces années,
elle n'a pas eu de statut légitime,
280
00:28:31,083 --> 00:28:33,882
mais elle gère notre foyer
depuis plus de dix ans.
281
00:28:34,603 --> 00:28:38,323
Si tu annules les fiançailles,
qu'en sera-t-il de sa réputation ?
282
00:28:38,323 --> 00:28:40,323
Et la réputation de la famille Fangfeng ?
283
00:28:41,043 --> 00:28:43,443
Si nous ne tenons pas notre promesse,
284
00:28:43,443 --> 00:28:45,882
que va devenir la réputation de notre famille ?
285
00:28:45,882 --> 00:28:47,482
Tu vas laisser notre famille porter la honte
286
00:28:47,482 --> 00:28:52,923
et être ridiculisée par tous les habitants
de Dahuang Ă cause de toi ?
287
00:28:55,603 --> 00:28:56,603
Grand-mère.
288
00:28:57,488 --> 00:28:58,992
Je sais que je suis égoïste.
289
00:28:59,723 --> 00:29:02,443
Je renoncerai Ă ma place de chef de famille
et je supporterai la honte
290
00:29:02,443 --> 00:29:04,043
juste pour annuler les fiançailles.
291
00:29:05,122 --> 00:29:07,083
Toi, toi…
292
00:29:09,882 --> 00:29:11,362
Grand-mère !
293
00:29:13,362 --> 00:29:14,362
Grand-mère.
294
00:29:15,002 --> 00:29:16,843
Grand-mère ! Appelez un médecin !
295
00:29:16,843 --> 00:29:18,242
Dépêchez-vous !
296
00:29:18,242 --> 00:29:19,242
Grand-mère !
297
00:29:40,362 --> 00:29:41,603
Qu'est-ce que c'est que ça ?
298
00:29:41,603 --> 00:29:43,242
Je viens de tuer un démon-poisson dans l'eau.
299
00:29:43,923 --> 00:29:45,122
C'est son cœur.
300
00:29:46,323 --> 00:29:48,683
Hou, peux-tu me le donner ?
301
00:29:49,723 --> 00:29:52,603
Xinyue, j'ai besoin de ce cœur de poisson.
302
00:29:52,603 --> 00:29:55,362
Je t'en donnerai un autre la prochaine fois.
303
00:29:55,362 --> 00:29:56,723
Bon, il faut que j'y aille.
304
00:29:56,723 --> 00:29:58,402
Je vais me changer
305
00:29:59,803 --> 00:30:00,803
et me rincer.
306
00:30:09,083 --> 00:30:11,402
Avec Tushan Hou dans les parages,
307
00:30:13,002 --> 00:30:14,723
pourquoi avons-nous besoin de Tushan Jing ?
308
00:30:15,362 --> 00:30:18,043
Mademoiselle,
quelque chose de terrible est arrivé !
309
00:30:18,762 --> 00:30:21,683
Pourquoi tous ces cris ?
C'est Qingqiu.
310
00:30:23,280 --> 00:30:25,360
Mademoiselle, le jeune maître
a formellement proposé
311
00:30:26,284 --> 00:30:27,685
d'annuler vos fiançailles.
312
00:30:28,843 --> 00:30:29,843
Quoi ?
313
00:30:30,762 --> 00:30:33,683
La grand-mère n'était pas d'accord
et s'est évanouie de colère.
314
00:30:35,482 --> 00:30:37,923
Tushan Jing, comment ose-t-il…
315
00:30:40,683 --> 00:30:41,683
Mademoiselle,
316
00:30:42,402 --> 00:30:45,402
je sais que vous n'aimez pas le jeune maître,
317
00:30:45,402 --> 00:30:46,882
mais ces jours-ci
318
00:30:46,882 --> 00:30:49,522
vous avez été trop froide avec lui.
319
00:30:50,162 --> 00:30:52,642
Il peut donc me trouver répugnante,
mais je ne peux pas en faire autant avec lui ?
320
00:30:52,642 --> 00:30:56,762
Mademoiselle, c'est Tushan Jing,
le futur chef de la famille Tushan.
321
00:30:57,603 --> 00:30:59,683
Si vos fiançailles sont vraiment annulées,
322
00:30:59,683 --> 00:31:01,843
j'ai peur d'ĂŞtre battu Ă mort en premier
323
00:31:01,843 --> 00:31:05,323
par le Seigneur et Madame.
324
00:31:43,960 --> 00:31:44,960
Servantes !
325
00:31:49,717 --> 00:31:50,748
Maître.
326
00:31:52,242 --> 00:31:54,043
Avez-vous touché le vin à l'intérieur ?
327
00:31:54,043 --> 00:31:55,043
Non, je n'y ai pas touché.
328
00:31:55,683 --> 00:31:56,723
Lan Xiang, et toi ?
329
00:31:57,402 --> 00:32:01,482
Maître, toutes ces choses
sont habituellement gérées par Jing Ye.
330
00:32:01,482 --> 00:32:03,242
Je n'y ai même pas touché.
331
00:32:04,923 --> 00:32:07,203
Maître, y a-t-il un problème avec le vin ?
332
00:32:12,242 --> 00:32:13,242
Non, ce n'est rien.
333
00:32:13,923 --> 00:32:17,243
Je voulais vous dire de ne pas envoyer le vin
de prune verte au Prince Cang Xuan maintenant.
334
00:32:18,642 --> 00:32:21,522
Les bouteilles ornées de fleurs de pêcher
ont été spécialement conçues par vous.
335
00:32:21,522 --> 00:32:25,160
Il y en a neuf par lot et douze au total,
en fonction des quatre saisons.
336
00:32:25,160 --> 00:32:27,282
Nous n'en avons envoyé
que quatre jusqu'à présent.
337
00:32:27,282 --> 00:32:31,043
Comment pouvons-nous arrĂŞter de les envoyer
alors qu'il en reste huit ?
338
00:32:32,563 --> 00:32:35,203
Les choses changent avec les saisons,
et les gens aussi.
339
00:32:36,642 --> 00:32:37,642
Vous pouvez partir maintenant.
340
00:32:39,963 --> 00:32:40,963
D'accord.
341
00:33:04,923 --> 00:33:07,242
Vous semblez adorer ce vin de prune verte.
342
00:33:07,242 --> 00:33:08,683
Il ne reste que quelques bouteilles.
343
00:33:08,683 --> 00:33:11,402
J'irai le dire Ă Son Altesse plus tard
et j'en prendrais d'autres.
344
00:33:15,522 --> 00:33:18,083
Ce vin a été offert par un ami de Son Altesse
345
00:33:18,083 --> 00:33:19,923
et il n'en a pas envoyé d'autres récemment.
346
00:33:19,923 --> 00:33:22,043
Je crains que Son Altesse n'en ait plus
beaucoup non plus.
347
00:33:24,603 --> 00:33:26,122
Je ne t'envoie pas ce vin de prune verte
348
00:33:26,803 --> 00:33:28,242
que par égoïsme.
349
00:33:30,040 --> 00:33:31,720
Si tu reçois mon vin,
350
00:33:33,002 --> 00:33:34,603
tu sauras que tu me manques.
351
00:33:40,482 --> 00:33:42,083
Tu aimes tellement ce vin de prune verte.
352
00:33:44,083 --> 00:33:46,162
Tu continues mĂŞme Ă fixer la bouteille vide.
353
00:33:47,402 --> 00:33:50,482
Je viens de boire quelques gorgées de vin.
MĂŞme toi, tu me titilles Ă ce sujet ?
354
00:33:51,242 --> 00:33:53,362
Je te ferai du vin de mûres à nouveau.
355
00:33:53,362 --> 00:33:55,762
Je peux t'assurer qu'il sera plus à ton goût.
356
00:33:55,762 --> 00:33:56,762
D'accord.
357
00:33:58,043 --> 00:34:01,723
Je dois aller à Xiyan. Je t'emmènerai
avec moi, comme ça tu ne seras pas oisive.
358
00:34:03,203 --> 00:34:04,203
Bien sûr.
359
00:34:04,944 --> 00:34:07,824
[Cabaret Ă Xiyan]
360
00:34:29,163 --> 00:34:31,603
Je ne m'attendais pas à ce que tu m'emmènes
dans un tel endroit pour me détendre.
361
00:34:32,363 --> 00:34:34,083
C'est vraiment unique.
362
00:34:35,442 --> 00:34:37,202
C'est parce que j'ai une sœur unique.
363
00:34:38,482 --> 00:34:40,722
Je pensais que tu me voyais comme ton frère.
364
00:34:40,722 --> 00:34:41,722
Ce n'est pas grave non plus.
365
00:34:42,722 --> 00:34:44,803
En tant qu'homme,
tu es juste un peu plus courte que moi.
366
00:34:49,843 --> 00:34:52,682
Monsieur, voulez-vous écouter
de la musique ou regarder une danse ?
367
00:34:52,682 --> 00:34:54,762
Voulez-vous de l'animation ou du calme ?
368
00:34:57,643 --> 00:34:58,803
Montez à l'étage, s'il vous plaît, monsieur.
369
00:35:24,563 --> 00:35:25,603
Par ici, s'il vous plaît.
370
00:35:28,603 --> 00:35:29,603
Je t'attends ici.
371
00:35:30,442 --> 00:35:31,843
D'accord.
372
00:35:31,843 --> 00:35:34,123
Profite de la musique et de la danse.
Je reviens très vite.
373
00:36:34,603 --> 00:36:36,163
Si ton beau poulain blanc et toi
374
00:36:37,563 --> 00:36:39,043
veniez me voir sans hésitation.
375
00:36:40,043 --> 00:36:41,803
[Jin Xuan]
Vous devriez ĂŞtre un duc ou un marquis.
376
00:36:42,643 --> 00:36:44,163
Prendre du plaisir sans fin.
377
00:36:44,843 --> 00:36:47,083
Prenez garde à ne pas errer dans l'oisiveté.
378
00:36:47,083 --> 00:36:49,563
Résistez fermement à l'idée de la retraite.
379
00:36:50,403 --> 00:36:53,043
Cela fait longtemps. J'espère que tu vas bien.
380
00:36:57,482 --> 00:36:58,803
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
381
00:37:00,083 --> 00:37:02,403
Jin Xuan, lève-toi, s'il te plaît.
382
00:37:08,403 --> 00:37:10,202
Quel crime as-tu commis ?
383
00:37:10,202 --> 00:37:13,202
En raison d'un manque de personnel
à l'Agence Bluebird, nous n'avons pas signalé
384
00:37:13,202 --> 00:37:16,442
les deux tentatives d'assassinat
de la famille Fangfeng.
385
00:37:16,442 --> 00:37:17,482
C'est ma faute.
386
00:37:18,202 --> 00:37:19,482
S'il vous plaît, punissez-moi, Votre Altesse.
387
00:37:21,083 --> 00:37:23,843
Il y a mille ans, mon oncle aîné
a fondé l'Agence Bluebird.
388
00:37:23,843 --> 00:37:25,403
Il avait des espions dans tout Dahuang.
389
00:37:26,803 --> 00:37:29,803
Après son sacrifice et celui de ma tante,
j'ai erré dans les terres étrangères.
390
00:37:30,922 --> 00:37:34,282
Tu as réussi à gérer
l'agence jusqu'Ă aujourd'hui,
391
00:37:34,282 --> 00:37:35,282
ce qui est un miracle.
392
00:37:35,883 --> 00:37:37,083
Grâce à tes informations,
393
00:37:37,922 --> 00:37:41,563
j'ai pu échapper aux nombreuses
tentatives d'assassinat de mon oncle.
394
00:37:43,202 --> 00:37:45,883
Jin Xuan, ce n'est pas ta faute.
395
00:37:47,803 --> 00:37:48,843
Lève-toi et parle, s'il te plaît.
396
00:37:54,482 --> 00:37:55,722
Je vous remercie pour votre pardon.
397
00:38:00,363 --> 00:38:02,643
Voici les dernières informations
que j'ai recueillies.
398
00:38:02,643 --> 00:38:03,923
Veuillez l'examiner, Votre Altesse.
399
00:38:10,002 --> 00:38:11,442
Il y a quelque chose
400
00:38:12,282 --> 00:38:14,762
que je ne sais pas si je dois dire.
401
00:38:14,762 --> 00:38:15,762
N'hésite pas à le dire.
402
00:38:16,403 --> 00:38:20,002
La rumeur court que le roi de Xiyan est malade.
403
00:38:21,282 --> 00:38:25,123
Le pouvoir des Cinquième et Septième Rois
s'est renforcé ces dernières années.
404
00:38:25,123 --> 00:38:28,603
De nombreux maîtres à Dahuang
les ont ouvertement ou secrètement rejoints.
405
00:38:29,522 --> 00:38:31,482
Bien que des gardes vous protègent,
406
00:38:31,482 --> 00:38:34,083
vous n'ĂŞtes pas de taille Ă les affronter.
407
00:38:34,083 --> 00:38:35,083
Votre Altesse,
408
00:38:35,922 --> 00:38:37,363
ne quittez pas le pic Zhaoyun.
409
00:39:20,883 --> 00:39:23,722
Ce soir, vous serez pris en charge
par cette beauté.
410
00:40:14,962 --> 00:40:17,202
Tu as une belle silhouette.
411
00:40:18,563 --> 00:40:21,482
Montre-toi, et je te laisserai
peut-ĂŞtre t'occuper de moi ce soir.
412
00:40:28,682 --> 00:40:31,522
Comment peux-tu ĂŞtre
aussi grossier avec une beauté ?
413
00:40:32,522 --> 00:40:35,482
C'est un endroit oĂą l'on recherche le plaisir,
pas un terrain de chasse.
414
00:40:36,843 --> 00:40:39,363
Ce n'est qu'avec le consentement de l'autre personne
que l'on peut ensuite s'amuser.
415
00:40:40,163 --> 00:40:41,163
D'ailleurs,
416
00:40:42,224 --> 00:40:43,504
cette jeune femme,
417
00:40:44,123 --> 00:40:45,123
tout comme nous,
418
00:40:46,123 --> 00:40:47,363
est une invitée.
419
00:40:48,363 --> 00:40:50,323
Quand il s'agit de séduire une beauté,
420
00:40:50,323 --> 00:40:52,522
personne Ă Dahuang ne t'atteint.
421
00:41:09,323 --> 00:41:10,323
OĂą vas-tu ?
422
00:41:11,163 --> 00:41:12,163
Je…
423
00:41:14,962 --> 00:41:15,962
Qu'est-ce que tu regardes ?
424
00:41:18,242 --> 00:41:19,242
Il est temps de rentrer.
425
00:41:29,682 --> 00:41:31,504
Maître, un message de Xiyan.
426
00:41:43,363 --> 00:41:44,563
Xiyan est plein de dangers.
427
00:41:45,323 --> 00:41:46,803
Xiaoyao peut être confrontée
Ă une situation dangereuse..
428
00:41:47,442 --> 00:41:50,043
Préparez une carrosse. Je vais à Xiyan.
429
00:41:50,043 --> 00:41:51,043
Oui, Maître.
430
00:41:52,002 --> 00:41:53,002
Attends.
431
00:41:56,843 --> 00:41:57,843
Pas Ă Xiyan,
432
00:41:58,643 --> 00:41:59,643
mais Ă Zhiyi.
433
00:41:59,643 --> 00:42:00,643
Bien reçu.
434
00:42:06,922 --> 00:42:07,922
Maître, attendez s'il vous plaît.
435
00:42:12,962 --> 00:42:15,962
J'ai entendu dire que vous alliez Ă Zhiyi.
J'ai préparé des en-cas pour vous
436
00:42:17,442 --> 00:42:18,442
pour que vous mangiez sur la route.
437
00:42:19,282 --> 00:42:20,282
Non, merci.
438
00:42:27,442 --> 00:42:31,282
Mademoiselle s'est brûlé la main
en les préparant pour vous.
439
00:42:32,323 --> 00:42:33,323
Tu es une pipelette.
440
00:42:35,002 --> 00:42:36,043
Mal élevée.
441
00:42:39,242 --> 00:42:42,482
J'ai été trop maladroite.
Ce juste une petite blessure.
442
00:42:51,123 --> 00:42:52,442
Je vais reporter la date du mariage.
443
00:42:53,083 --> 00:42:56,762
Traite Yiying comme une sœur pour l'instant.
444
00:42:57,522 --> 00:42:59,043
Quand le moment sera venu,
445
00:42:59,883 --> 00:43:01,962
nous négocierons l'annulation
446
00:43:01,962 --> 00:43:05,083
des fiançailles avec sa famille.
447
00:43:05,712 --> 00:43:09,363
Ainsi, Yiying ne perdra pas la face
448
00:43:09,363 --> 00:43:10,603
et ne deviendra pas la risée de tous.
449
00:43:12,522 --> 00:43:13,522
Merci.
450
00:43:19,363 --> 00:43:21,043
Nous avons un médicament spécial
pour les brûlures.
451
00:43:21,043 --> 00:43:23,563
Tu peux demander un flacon au médecin.
452
00:43:38,603 --> 00:43:41,043
As-tu déjà vu le vrai visage de Xiang Liu ?
453
00:43:41,043 --> 00:43:43,922
Non, il porte toujours un masque
quand je le vois.
454
00:43:47,442 --> 00:43:50,002
Il est recherché à Xiyan
depuis des centaines d'années.
455
00:43:50,002 --> 00:43:52,962
Il est le seul sur la liste
Ă ne pas avoir de portrait.
456
00:43:52,962 --> 00:43:56,202
Personne n'a vu son visage
pendant toutes ces années ?
457
00:43:57,002 --> 00:43:59,323
Beaucoup de gens ont vu son visage,
458
00:43:59,323 --> 00:44:01,323
mais c'est un démon à neuf têtes.
459
00:44:01,323 --> 00:44:04,202
On dit qu'il a neuf visages et 81 incarnations.
460
00:44:05,202 --> 00:44:07,002
Ceux qui l'ont vu se contredisent.
461
00:44:08,002 --> 00:44:09,803
Une fois, un portrait de lui a été dessiné,
462
00:44:09,803 --> 00:44:11,682
et il ressemblait exactement
à mon sixième oncle.
463
00:44:12,528 --> 00:44:15,843
Le Xiang Liu que j'ai vu n'était-il
qu'une illusion ?
464
00:44:16,843 --> 00:44:18,363
Mais c'est étrange.
465
00:44:18,363 --> 00:44:21,522
Son illusion est capable de désorienter
des armes spéciales.
466
00:44:21,522 --> 00:44:22,802
Pourquoi a-t-il besoin de porter un masque ?
467
00:44:23,603 --> 00:44:25,762
Après tout, il peut changer de visage
comme bon lui semble.
468
00:44:25,762 --> 00:44:27,123
Peut-ĂŞtre qu'il est comme moi,
469
00:44:27,792 --> 00:44:29,296
il veut juste ĂŞtre lui-mĂŞme,
470
00:44:30,032 --> 00:44:31,363
il ne s'intéresse pas aux illusions.
471
00:44:32,202 --> 00:44:33,522
Pourquoi as-tu parlé de lui tout à coup ?
472
00:44:34,163 --> 00:44:35,363
J'y ai pensé tout d'un coup.
473
00:44:38,544 --> 00:44:40,643
Tu n'es plus Wen Xiaoliu
de la ville de Qingshui.
474
00:44:42,643 --> 00:44:43,643
Je sais.
475
00:45:04,541 --> 00:45:08,051
♫ Percer l'énigme du destin ♫
476
00:45:08,051 --> 00:45:11,505
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
477
00:45:12,611 --> 00:45:16,571
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
478
00:45:16,571 --> 00:45:19,889
♫ Personne ne peut y échapper ♫
479
00:45:20,651 --> 00:45:24,101
♫ Je m'éloigne du monde ♫
480
00:45:24,101 --> 00:45:28,631
♫ Regardant au fond de mon cœur en silence ♫
481
00:45:28,631 --> 00:45:32,591
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
482
00:45:32,591 --> 00:45:36,529
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
483
00:45:38,051 --> 00:45:41,831
♫ Chaque clair de lune ♫
484
00:45:41,831 --> 00:45:46,841
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
485
00:45:46,841 --> 00:45:52,305
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
486
00:45:54,101 --> 00:45:57,791
♫ Quand je suis seul ♫
487
00:45:57,791 --> 00:46:02,861
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
488
00:46:02,861 --> 00:46:09,041
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
489
00:46:10,121 --> 00:46:13,971
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
490
00:46:13,971 --> 00:46:18,161
♫ Le temps nous le dira ♫
491
00:46:18,161 --> 00:46:22,331
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
492
00:46:22,331 --> 00:46:29,457
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
493
00:46:30,191 --> 00:46:33,881
♫ Chaque clair de lune ♫
494
00:46:33,881 --> 00:46:38,211
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
495
00:46:38,861 --> 00:46:45,009
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
496
00:46:46,121 --> 00:46:49,841
♫ Quand je me sens seul ♫
497
00:46:49,841 --> 00:46:54,225
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
498
00:46:54,831 --> 00:47:01,393
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
499
00:47:03,201 --> 00:47:08,113
♫ Passer le reste de ma vie avec toi ♫
36778