Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,448
[Épisode 20]
3
00:01:38,626 --> 00:01:42,787
Fangfeng Yiying a vu les blessures
sur ton corps,
4
00:01:44,346 --> 00:01:45,346
elle en a donc été dégoûté ?
5
00:01:46,427 --> 00:01:47,427
Oui.
6
00:01:49,147 --> 00:01:52,067
Ce ne sont que des cicatrices superficielles.
7
00:01:52,747 --> 00:01:55,507
Ce n'est qu'une facette de ta personne.
Il se peut que tu l'aies mal comprise.
8
00:01:58,747 --> 00:02:01,986
Personne ne peut
faire abstraction de cette facette.
9
00:02:03,226 --> 00:02:05,107
Si je n'étais pas Maître Qingqiu,
10
00:02:06,187 --> 00:02:07,787
sans la richesse de la famille Tushan,
11
00:02:08,987 --> 00:02:10,866
sans ces vêtements prestigieux,
12
00:02:12,467 --> 00:02:14,306
qui me regarderait ?
13
00:02:16,066 --> 00:02:17,066
Xiaoyao,
14
00:02:18,027 --> 00:02:19,786
tout le monde ne peut pas être comme toi,
15
00:02:20,987 --> 00:02:23,586
m'accepter sans ressentir du dégoût
16
00:02:23,586 --> 00:02:24,987
quand j'étais en haillons et tout puant.
17
00:02:27,706 --> 00:02:29,107
En fait, au début,
18
00:02:30,586 --> 00:02:31,987
je n'avais pas l'intention de te sauver.
19
00:02:33,107 --> 00:02:35,627
D'ailleurs, quand j'étais au plus bas,
20
00:02:36,267 --> 00:02:39,347
je ne valais pas beaucoup mieux que toi.
Comment pourrais-je te mépriser ?
21
00:02:40,706 --> 00:02:42,387
Mlle Fangfeng est différente de moi.
22
00:02:43,107 --> 00:02:45,506
Elle a été choyée depuis son enfance.
23
00:02:45,506 --> 00:02:46,706
Elle est jolie.
24
00:02:47,747 --> 00:02:50,426
C'est normal qu'elle soit un peu difficile.
25
00:02:52,267 --> 00:02:53,267
Tu es la meilleure.
26
00:02:56,387 --> 00:02:57,907
Avec ce look ?
27
00:03:01,306 --> 00:03:03,146
Même si je sais que tu mens,
28
00:03:03,146 --> 00:03:05,306
ça me fait toujours plaisir de l'entendre.
29
00:03:05,306 --> 00:03:06,786
Ce n'était pas un mensonge.
30
00:03:07,827 --> 00:03:10,107
As-tu entendu ce qui se dit
à ton sujet à Dahuang ?
31
00:03:10,987 --> 00:03:12,827
Ils disent quoi à mon sujet ?
32
00:03:12,827 --> 00:03:15,187
Ils vantent tes qualités.
33
00:03:19,306 --> 00:03:20,946
Je sais que je ne suis pas assez bien pour toi.
34
00:03:22,827 --> 00:03:23,827
Dans ce monde,
35
00:03:24,907 --> 00:03:27,387
il y a beaucoup d'hommes
bien portants, intelligents,
36
00:03:28,907 --> 00:03:29,907
et beaux.
37
00:03:35,467 --> 00:03:37,426
Jing, lève les yeux.
38
00:03:40,187 --> 00:03:42,827
Tushan Jing, regarde-moi.
39
00:03:47,066 --> 00:03:49,666
Comment peux-tu te rabaisser
40
00:03:49,666 --> 00:03:51,586
à cause de l'attitude
de Fangfeng Yiying à ton égard ?
41
00:03:52,547 --> 00:03:56,306
Même si les autres te jugent
en fonction de ton apparence et ta richesse,
42
00:03:56,907 --> 00:03:59,267
ne sais-tu pas qui tu es ?
43
00:03:59,987 --> 00:04:00,987
Je…
44
00:04:03,987 --> 00:04:04,987
La nuit dernière,
45
00:04:06,146 --> 00:04:08,146
un homme m'a forcée à l'embrasser.
46
00:04:10,827 --> 00:04:11,987
Mais à présent,
47
00:04:14,547 --> 00:04:15,987
je souhaite juste t'embrasser.
48
00:04:38,227 --> 00:04:41,106
Non, Xiaoyao.
49
00:05:49,787 --> 00:05:50,986
Pourquoi ne m'as-tu pas fait
un baiser sur les lèvres ?
50
00:05:52,467 --> 00:05:53,586
Ce n'est pas encore le moment.
51
00:05:56,667 --> 00:06:01,027
Je pensais qu'en étant seuls avec des femmes,
les hommes ne pouvaient pas se retenir de…
52
00:06:01,027 --> 00:06:02,027
Je ne suis pas comme ça.
53
00:06:15,787 --> 00:06:17,027
Alors…
54
00:06:19,227 --> 00:06:21,146
Quand pourrions-nous le faire ?
55
00:06:22,706 --> 00:06:23,706
Je…
56
00:06:27,187 --> 00:06:28,187
Je ne sais pas.
57
00:06:32,227 --> 00:06:34,627
Parce que ça dépend de toi,
58
00:06:35,507 --> 00:06:36,507
pas de moi.
59
00:06:37,586 --> 00:06:38,627
Je veux bien t'embrasser.
60
00:06:39,546 --> 00:06:42,507
Mais je souhaite aussi avoir ton amour
61
00:06:44,227 --> 00:06:46,266
plutôt que ta pitié.
62
00:06:50,826 --> 00:06:51,826
Xiaoyao.
63
00:06:54,227 --> 00:06:55,227
Xiaoyao.
64
00:07:11,826 --> 00:07:12,826
Xiaoyao.
65
00:07:13,826 --> 00:07:14,826
Je suis là.
66
00:07:17,866 --> 00:07:19,187
Pourquoi es-tu dans un tel état ?
67
00:07:20,747 --> 00:07:21,747
As-tu vu Tushan Jing ?
68
00:07:23,986 --> 00:07:25,386
Oui, je l'ai vu.
69
00:07:25,386 --> 00:07:28,986
Quand êtes-vous devenus si proches
au point de rester seule avec lui toute la nuit ?
70
00:07:28,986 --> 00:07:31,706
Tu ne savais pas que c'était indécent,
mais qu'en est-il de Tushan Jing ?
71
00:07:31,706 --> 00:07:33,426
Regarde-moi.
72
00:07:33,426 --> 00:07:36,067
Tu crois vraiment
que j'ai passé une agréable soirée ?
73
00:07:36,067 --> 00:07:39,027
Si ce n'était pas ta chère sœur,
je serais rentrée à la maison pour dormir.
74
00:07:41,627 --> 00:07:42,706
Qu'est-ce que Nian a fait ?
75
00:07:44,106 --> 00:07:47,907
Ta chère sœur m'a fait nager
dans la mer toute la nuit.
76
00:07:47,907 --> 00:07:50,187
Ne continue pas à l'appeler ma chère sœur.
77
00:07:50,187 --> 00:07:52,306
Sur le plan relationnel, c'est ta sœur.
78
00:07:54,866 --> 00:07:56,386
Puisqu'elle est ma sœur,
79
00:07:56,386 --> 00:07:58,467
il est raisonnable pour moi
de la discipliner, n'est-ce pas ?
80
00:07:59,146 --> 00:08:02,496
Même si c'est le cas,
tu devrais te changer d'abord.
81
00:08:02,496 --> 00:08:05,787
C'est la preuve de son acte.
J'ai dois rester dans cette dynamique.
82
00:08:11,426 --> 00:08:12,986
Pourquoi n'est-elle pas rentrée
la nuit dernière ?
83
00:08:18,627 --> 00:08:20,586
Est-elle morte ?
84
00:08:20,586 --> 00:08:23,507
Grande Princesse, vous ne pouvez pas entrer.
85
00:08:23,507 --> 00:08:24,507
Grande Princesse.
86
00:08:28,986 --> 00:08:29,986
Princesse.
87
00:08:31,306 --> 00:08:32,306
Laissez-nous seules.
88
00:08:32,946 --> 00:08:35,227
Je vais voir de quoi elle est vraiment capable.
89
00:08:35,227 --> 00:08:36,227
Oui.
90
00:08:50,706 --> 00:08:52,946
Tu m'as mise dans cet état.
91
00:08:54,227 --> 00:08:55,227
Tu es heureuse maintenant ?
92
00:09:01,506 --> 00:09:03,626
En quelque sorte.
93
00:09:04,227 --> 00:09:05,626
Tu es folle.
94
00:09:12,107 --> 00:09:15,027
Je jure que je vais
te battre à mort aujourd'hui.
95
00:09:20,227 --> 00:09:21,506
Tu m'as encore empoisonnée ?
96
00:09:21,506 --> 00:09:23,706
J'ai juste désactivé temporairement
ton pouvoir spirituel.
97
00:09:23,706 --> 00:09:24,867
Tu ne voulais pas me battre ?
98
00:09:25,626 --> 00:09:28,107
Allez, vas-y.
Fais-le.
99
00:09:28,107 --> 00:09:29,946
- Allez, vas-y.
- Arrête-toi.
100
00:09:34,746 --> 00:09:35,746
Tu me frappes ?
101
00:09:37,706 --> 00:09:38,706
Pose-la !
102
00:09:40,946 --> 00:09:42,227
Comment oses-tu ?
103
00:09:47,907 --> 00:09:50,107
- Allez, viens !
- Allez, viens.
104
00:09:50,107 --> 00:09:51,107
Je vais te battre à mort !
105
00:09:52,787 --> 00:09:53,867
Je vais te battre à mort !
106
00:09:58,586 --> 00:09:59,586
Je vais te tuer.
107
00:10:08,448 --> 00:10:09,448
[Hall Hanzhang]
108
00:10:11,066 --> 00:10:12,066
Princesse.
109
00:10:14,867 --> 00:10:16,467
Princesse.
110
00:10:16,467 --> 00:10:17,787
Princesse.
111
00:10:17,787 --> 00:10:19,227
Princesse, vous allez bien ?
112
00:10:20,427 --> 00:10:21,547
Haoling Yi.
113
00:10:21,547 --> 00:10:24,347
À part le fait d'utiliser ton identité
et ton pouvoir spirituel pour intimider les autres,
114
00:10:24,347 --> 00:10:25,826
que peux-tu bien faire d'autre ?
115
00:10:25,826 --> 00:10:28,107
Tu penses être meilleure que moi ?
116
00:10:28,107 --> 00:10:30,107
Si ta mère n'avait pas été
la Princesse en chef,
117
00:10:30,107 --> 00:10:31,186
Xuan se soucierait-il de toi ?
118
00:10:32,146 --> 00:10:34,586
Sans le soutien du royaume de Xiyan,
119
00:10:34,586 --> 00:10:36,787
penses-tu qu'autant de personnes
assisteraient à ta fête ?
120
00:10:36,787 --> 00:10:38,506
En fait, tu es encore pire que moi.
121
00:10:40,107 --> 00:10:43,826
Tu en veux juste à ta mère
d'avoir un statut inférieur.
122
00:10:45,027 --> 00:10:47,307
C'est faux.
123
00:10:47,307 --> 00:10:50,547
Ma mère est la meilleure mère du monde.
Je ne te laisserai pas dire du mal d'elle.
124
00:10:57,066 --> 00:10:59,027
Menteuse.
125
00:10:59,027 --> 00:11:01,706
Je sais ce que tu voulais insinuer.
Peux-tu le nier ?
126
00:11:05,027 --> 00:11:06,386
Oserais-tu jurer
127
00:11:06,386 --> 00:11:08,347
que tu n'as jamais eu de telles pensées ?
128
00:11:17,706 --> 00:11:21,586
Tu m'envies d'avoir eu une mère
qui était une noble Princesse en chef.
129
00:11:22,307 --> 00:11:24,506
Mais j'aurais voulu que ma mère
soit une personne ordinaire.
130
00:11:25,787 --> 00:11:28,386
Ma mère était la Princesse en chef,
131
00:11:29,386 --> 00:11:32,706
elle avait donc dû partir à la guerre
pour le bien du pays.
132
00:11:33,946 --> 00:11:35,667
Elle m'avait promis qu'elle reviendrait,
133
00:11:36,586 --> 00:11:38,826
mais je n'ai reçu que des nouvelles de sa mort.
134
00:11:40,386 --> 00:11:42,907
Je n'avais pas voulu croire
qu'elle m'avait quitté et ne reviendrait jamais,
135
00:11:43,667 --> 00:11:46,307
alors je l'ai attendue sur le Mont Jade
136
00:11:47,227 --> 00:11:48,746
pendant 70 ans.
137
00:11:49,946 --> 00:11:51,386
Pour être honnête,
138
00:11:51,386 --> 00:11:53,706
si je pouvais choisir une mère,
139
00:11:54,787 --> 00:11:55,787
je choisirais la tienne.
140
00:11:57,946 --> 00:12:01,746
Au moins, elle peut regarder
sa fille grandir et l'aimer,
141
00:12:02,586 --> 00:12:05,186
au lieu de la laisser être malmenée
et délogée.
142
00:12:12,146 --> 00:12:13,427
Et si on échangeait nos mères ?
143
00:12:13,427 --> 00:12:16,227
Non ! Absolument pas !
Ma mère est à moi !
144
00:12:21,506 --> 00:12:23,626
Tu as deux options.
145
00:12:23,626 --> 00:12:25,386
La première.
146
00:12:25,386 --> 00:12:26,787
Nous devenons ennemis.
147
00:12:26,787 --> 00:12:28,427
Tu continues à me harceler,
148
00:12:28,427 --> 00:12:30,746
même en faisant équipe avec des inconnus
pour s'occuper de moi.
149
00:12:30,746 --> 00:12:33,826
Par conséquent, tu rendras notre père triste,
150
00:12:33,826 --> 00:12:35,107
et finalement tu perdras Cang Xuan.
151
00:12:36,256 --> 00:12:37,256
Je n'y crois pas.
152
00:12:38,227 --> 00:12:39,586
Notre père sera attristé
153
00:12:39,586 --> 00:12:42,307
que ce soit toi ou moi qui ayons mal.
154
00:12:42,946 --> 00:12:45,746
Si cela se produit,
ta mère ressentira la même chose.
155
00:12:47,706 --> 00:12:48,706
En ce qui concerne Cang Xuan,
156
00:12:49,427 --> 00:12:52,626
lui et moi prenons soin l'un de l'autre.
157
00:12:52,626 --> 00:12:56,826
Si tu me fais du mal, penses-tu
qu'il te pardonnera ?
158
00:12:56,826 --> 00:12:58,746
C'est absurde. Je ne crois pas
que Xuan se rangerait de ton côté.
159
00:12:58,746 --> 00:13:02,787
Je crois que tu sais déjà au fond de toi
qui compte le plus dans son cœur.
160
00:13:02,787 --> 00:13:04,267
Sinon, pourquoi es-tu jalouse de moi ?
161
00:13:12,626 --> 00:13:13,626
Deuxième option.
162
00:13:14,746 --> 00:13:17,867
Nous vivons en paix.
Nous ne nous irritons pas l'un l'autre.
163
00:13:17,867 --> 00:13:20,307
Dans ce cas, notre père sera heureux.
164
00:13:20,307 --> 00:13:22,547
Cang Xuan te protégera et t'aimera.
165
00:13:23,186 --> 00:13:25,266
Ta mère pourra continuer
à vivre une vie paisible.
166
00:13:29,987 --> 00:13:31,067
N'y a-t-il pas une troisième option ?
167
00:13:33,547 --> 00:13:34,946
En fait, il y en a une.
168
00:13:36,867 --> 00:13:39,386
Nous nous entendons bien.
169
00:13:40,467 --> 00:13:43,107
Ainsi, tu seras aimée
par notre père, Cang Xuan,
170
00:13:43,946 --> 00:13:45,506
et moi.
171
00:13:46,907 --> 00:13:48,467
Tu rêves.
172
00:13:48,467 --> 00:13:49,467
Je sais que c'est un souhait.
173
00:13:50,146 --> 00:13:51,467
Alors, je ne l'ai même pas mentionné.
174
00:14:10,066 --> 00:14:11,907
Tu veux continuer à te battre ?
175
00:14:11,907 --> 00:14:16,467
Tu m'as donné des coups de pied et coups de poing.
Je t'ai giflée, donc nous sommes quittes.
176
00:14:16,467 --> 00:14:18,027
À partir de maintenant, nous vivons en paix.
177
00:14:23,946 --> 00:14:25,107
D'accord, nous sommes quittes.
178
00:14:29,746 --> 00:14:32,586
Si Cang Xuan découvre pour Xiang Liu,
il ne te pardonnera jamais.
179
00:14:32,586 --> 00:14:33,867
Je ne lui en parlerai pas.
180
00:14:35,146 --> 00:14:36,826
Tu devrais aussi te taire.
181
00:14:52,384 --> 00:14:55,386
[Hall Hanzhang]
182
00:14:55,386 --> 00:14:56,386
Princesse.
183
00:15:22,227 --> 00:15:23,826
Une fois sortie de cette pièce,
184
00:15:23,826 --> 00:15:25,746
Je vais volontairement t'éviter.
185
00:15:25,746 --> 00:15:27,107
Et je ne pourrai pas te parler.
186
00:15:27,907 --> 00:15:29,107
Je ne veux vraiment pas sortir.
187
00:15:33,107 --> 00:15:35,227
Tu n'avais pas un rendez-vous
avec Xinyue ?
188
00:15:36,146 --> 00:15:37,227
Nous allons trouver une occasion
189
00:15:38,227 --> 00:15:39,266
de nous voir là-bas.
190
00:16:13,186 --> 00:16:14,186
Qu'est-ce que c'est que ça ?
191
00:16:16,867 --> 00:16:17,946
Juste un mouchoir.
192
00:16:19,146 --> 00:16:20,586
Il a dû être posé là par une femme de chambre.
193
00:16:23,107 --> 00:16:25,826
Une femme de chambre t'a donné
un mouchoir pour amoureux ?
194
00:16:26,706 --> 00:16:27,706
De qui s'agit-il ?
195
00:16:34,227 --> 00:16:36,107
Juste une servante à la maison.
196
00:16:36,826 --> 00:16:39,746
Ce n'est que de la comédie.
Ne le prends pas au sérieux.
197
00:16:40,467 --> 00:16:43,467
Tushan Hou, comment as-tu pu me faire ça ?
198
00:16:44,946 --> 00:16:47,547
Ce n'est que de la comédie.
199
00:16:55,186 --> 00:16:56,386
Allez, viens.
200
00:16:56,386 --> 00:16:57,386
Ne me touche pas.
201
00:17:15,386 --> 00:17:16,386
Mademoiselle,
202
00:17:17,226 --> 00:17:20,307
le jeune maître est sorti avec ses amis.
203
00:17:20,307 --> 00:17:24,427
Si vous voulez, je peux prendre
un message pour vous.
204
00:17:25,376 --> 00:17:27,027
Je partirai tôt demain matin.
205
00:17:28,027 --> 00:17:29,587
Je ne sais pas quand nous nous reverrons.
206
00:17:33,266 --> 00:17:35,146
Non, merci.
207
00:17:36,000 --> 00:17:38,851
[Yingzhou]
208
00:17:50,587 --> 00:17:51,947
Comment se fait-il
que tu l'aies invité lui aussi ?
209
00:17:53,947 --> 00:17:56,947
Jing m'a demandé de ne pas
négliger son frère aîné.
210
00:17:58,688 --> 00:18:00,128
Jing n'a pas renoncé à se réconcilier
211
00:18:00,866 --> 00:18:02,506
avec son frère.
212
00:18:05,427 --> 00:18:06,626
Tu en sauras plus.
213
00:18:11,067 --> 00:18:13,346
Mademoiselle, regarde.
Tu peux acheter tout ce que tu désires.
214
00:18:20,106 --> 00:18:21,787
Combien coûte cette boîte de maquillage ?
215
00:18:21,787 --> 00:18:22,907
Je vais prendre cette boîte de maquillage.
216
00:18:24,587 --> 00:18:28,067
J'étais là en premier.
Et j'ai demandé le prix en premier.
217
00:18:28,067 --> 00:18:31,106
Tant que je n'ai pas dit ne pas en vouloir,
il ne devrait pas être vendu à quelqu'un.
218
00:18:32,307 --> 00:18:34,626
Je paierai le double
de ce qu'elle vient de proposer.
219
00:18:36,626 --> 00:18:37,626
Bon…
220
00:18:38,866 --> 00:18:42,266
Cette boîte de maquillage est belle,
mais pas le corail.
221
00:18:42,266 --> 00:18:44,067
Si tu aimes ce genre de choses,
222
00:18:44,067 --> 00:18:47,106
je demanderai aux artisans
de t'en fabriquer une avec le corail Guixu.
223
00:18:51,866 --> 00:18:53,547
Emballez-la pour moi.
224
00:18:54,187 --> 00:18:56,827
Je ne suis pas de celles
qui n'ont jamais vu de belles choses.
225
00:18:56,827 --> 00:18:58,547
Je ne me soucie pas de ces babioles.
226
00:18:58,547 --> 00:19:01,427
J'ai juste pensé que c'était original
et j'ai voulu récompenser mes servantes.
227
00:19:01,427 --> 00:19:03,547
Si vous l'aimez, prenez-la.
228
00:19:04,187 --> 00:19:05,187
Très bien.
229
00:19:06,307 --> 00:19:07,307
Xiaoyao.
230
00:19:08,386 --> 00:19:09,386
Xiaoyao.
231
00:19:10,386 --> 00:19:11,986
Pourquoi fais-tu du shopping ?
232
00:19:16,866 --> 00:19:19,667
Je m'ennuyais vraiment,
alors je me balade un peu.
233
00:19:19,667 --> 00:19:21,787
J'aurais dû t'inviter à venir avec nous.
234
00:19:22,907 --> 00:19:25,626
Tu as beaucoup d'amies.
235
00:19:25,626 --> 00:19:27,266
Tu parviens même en à croiser une dans la rue.
236
00:19:31,667 --> 00:19:34,587
Vous vouliez rencontrer ma sœur
hier soir, n'est-ce pas ?
237
00:19:35,266 --> 00:19:36,266
Je vous présente ma sœur.
238
00:19:39,827 --> 00:19:42,427
Je suis Chishui Fenglong.
Je vous salue, Votre Altesse.
239
00:19:43,187 --> 00:19:45,187
Chenrong Xinyue.
Je vous salue, Votre Altesse.
240
00:19:45,907 --> 00:19:47,587
Fangfeng Yiying.
Je vous salue, Votre Altesse.
241
00:19:47,587 --> 00:19:48,707
Je suis Tushan Hou.
242
00:19:50,626 --> 00:19:51,626
Je suis Tushan Jing.
243
00:19:57,466 --> 00:19:58,947
Vous êtes tous des amis de Cang Xuan.
244
00:20:00,266 --> 00:20:01,266
Ce n'est pas nécessaire.
245
00:20:03,947 --> 00:20:05,427
Je suis vraiment désolée.
246
00:20:05,427 --> 00:20:06,947
Je pars demain,
247
00:20:06,947 --> 00:20:08,907
alors quand j'ai vu ce cadeau original
j'étais impatiente de l'obtenir.
248
00:20:08,907 --> 00:20:10,907
Veuillez me pardonner d'avoir été impolie.
249
00:20:10,907 --> 00:20:14,386
Veuillez accepter cette boîte de maquillage,
en souvenir de notre rencontre.
250
00:20:17,587 --> 00:20:18,587
Merci.
251
00:20:21,120 --> 00:20:24,866
Nous avons planifié avec Cang Xuan
d'aller voir la mer sur un bateau.
252
00:20:24,866 --> 00:20:27,266
Pourquoi ne pas vous joindre à nous ?
253
00:20:36,466 --> 00:20:37,466
D'accord.
254
00:21:04,266 --> 00:21:05,506
Votre Altesse, asseyez-vous ici.
255
00:21:14,266 --> 00:21:16,266
Votre Altesse, il n'y a pas d'étrangers.
256
00:21:16,266 --> 00:21:17,346
Vous pouvez enlever votre voile.
257
00:21:18,907 --> 00:21:21,587
Vous êtes tous des amis de Xuan.
Soyez relax, s'il vous plaît.
258
00:21:24,986 --> 00:21:26,226
Appelez-moi Xiaoyao.
259
00:21:44,266 --> 00:21:47,106
Nous venons de nous rencontrer,
mais nous devons nous séparer demain.
260
00:21:47,106 --> 00:21:49,067
Considérons ceci comme une fête d'adieu
pour tout le monde.
261
00:21:50,466 --> 00:21:52,466
Princesse. Xiaoyao.
262
00:21:52,466 --> 00:21:55,027
Cette liqueur est forte.
Vous devriez plutôt boire du vin de fruits.
263
00:21:56,106 --> 00:22:00,187
Ça va. Avant, je consommais de l'alcool fort,
et je suis un peu une buveuse.
264
00:22:00,187 --> 00:22:01,787
Inutile de vous gêner pour moi.
265
00:22:01,787 --> 00:22:04,466
Super, je rencontre rarement des filles
qui peuvent boire de l'alcool fort.
266
00:22:05,427 --> 00:22:08,907
Mon frère n'a jamais été
attentionné à mon égard.
267
00:22:08,907 --> 00:22:11,266
Aujourd'hui, il semble être
une personne différente.
268
00:22:11,266 --> 00:22:12,907
Tais-toi.
269
00:22:12,907 --> 00:22:16,187
Jing, tu es le plus proche de mon frère.
Donne ton avis.
270
00:22:16,187 --> 00:22:18,386
L'as-tu déjà vu
aussi prévenant qu'aujourd'hui ?
271
00:22:22,506 --> 00:22:23,506
Jamais vu.
272
00:22:24,266 --> 00:22:26,707
Mme Tushan. Aide-moi à lui fermer la bouche.
273
00:22:29,866 --> 00:22:30,866
Ne m'appelle pas comme ça.
274
00:22:37,106 --> 00:22:38,306
Une tasse de liqueur est peu.
275
00:22:47,187 --> 00:22:49,027
Jing, s'il te plaît.
276
00:22:52,187 --> 00:22:56,427
Jing, tu n'étais pas comme ça avant.
Pourquoi es-tu si réservée aujourd'hui ?
277
00:22:56,427 --> 00:22:59,947
Jing, si tu agis de la sorte,
Yiying pourrait se sentir gênée.
278
00:23:06,146 --> 00:23:07,146
Ça ne suffit pas.
279
00:23:10,746 --> 00:23:12,827
Désolé, je me punis
avec trois tasses de liqueur.
280
00:23:28,106 --> 00:23:30,226
C'est bien. Buvons.
281
00:24:34,667 --> 00:24:35,667
Allons attraper du poisson.
282
00:24:36,346 --> 00:24:37,346
Fenglong.
283
00:24:43,587 --> 00:24:44,587
Qu'est-ce qui s'est passé ?
284
00:24:45,866 --> 00:24:46,626
Qu'est-ce qui ne va pas ?
285
00:24:46,626 --> 00:24:48,707
Fenglong s'est saoulé
et a sauté pour attraper du poisson.
286
00:24:51,226 --> 00:24:52,707
Je vais rejoindre Fenglong.
287
00:24:54,266 --> 00:24:55,266
Hou.
288
00:25:00,907 --> 00:25:05,187
Mon frère est de la famille Chishui.
Il a grandi dans l'eau.
289
00:25:05,187 --> 00:25:07,307
Hou est aussi bon nageur.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
290
00:25:08,707 --> 00:25:10,827
Je veux aussi sauter.
Voulez-vous tous vous joindre à nous ?
291
00:25:11,827 --> 00:25:14,626
Que se passe-t-il aujourd'hui ?
Tout le monde est ivre ?
292
00:25:15,626 --> 00:25:19,506
Cela n'arrive pas souvent.
Xinyue, je t'attendrai dans la mer.
293
00:25:23,986 --> 00:25:26,787
Jing, tu veux jouer dans l'eau ?
294
00:25:28,067 --> 00:25:29,867
Je vais aller me dessaouler.
Vous, allez vous amuser.
295
00:25:33,746 --> 00:25:34,907
Et toi ?
296
00:25:36,707 --> 00:25:37,827
Je ne sais pas nager.
297
00:25:37,827 --> 00:25:39,626
Je sais. Mais je peux t'apprendre.
298
00:25:41,307 --> 00:25:42,307
Eh bien…
299
00:25:43,386 --> 00:25:44,826
oses-tu me confier ta vie ?
300
00:25:47,986 --> 00:25:48,986
Je ne sais vraiment pas nager.
301
00:25:49,626 --> 00:25:52,467
Même s'il n'y a aucun risque,
je crains de perturber ton moment de plaisir.
302
00:26:19,106 --> 00:26:20,866
Xinyue a entraîné Cang Xuan dans la mer.
303
00:26:24,986 --> 00:26:27,506
Tu n'as pas osé t'approcher de moi
quand tout le monde était là.
304
00:26:28,346 --> 00:26:31,106
Maintenant, tu oses le faire
quand tout le monde est parti ?
305
00:26:32,266 --> 00:26:34,346
Devant eux tu es la princesse de Haoling.
306
00:26:35,187 --> 00:26:36,187
Maintenant, tu ne l'es plus.
307
00:26:47,587 --> 00:26:50,106
Qu'as-tu ressenti quand on t'a donné de l'alcool ?
Je veux essayer aussi.
308
00:26:51,067 --> 00:26:52,547
Je n'ai pas bu l'alcool qu'elle m'a donné.
309
00:26:53,746 --> 00:26:55,787
Quoi qu'il en soit,
tu vas me donner à boire ou non ?
310
00:26:58,307 --> 00:26:59,307
Oui.
311
00:27:16,866 --> 00:27:17,866
Tu vas bien ?
312
00:27:20,626 --> 00:27:22,947
J'ai peut-être bu trop vite.
313
00:27:22,947 --> 00:27:24,106
J'ai un peu le mal de mer.
314
00:27:31,667 --> 00:27:34,307
J'ai fait ce sachet d'herbes. Prends-le.
315
00:27:46,386 --> 00:27:48,226
Tu n'as pas oublié ce que je t'ai appris.
316
00:27:50,106 --> 00:27:52,827
Je n'oublierai jamais.
317
00:27:57,866 --> 00:27:59,547
Quand on buvait dans la cabane,
318
00:28:00,506 --> 00:28:01,506
tu t'es sentie contrariée ?
319
00:28:03,667 --> 00:28:04,667
Oui.
320
00:28:05,547 --> 00:28:07,187
En voyant Fenglong prendre soin de toi,
321
00:28:08,466 --> 00:28:09,466
je me suis sentie très contrariée.
322
00:28:12,067 --> 00:28:14,386
Ça me fait du bien de te voir comme ça.
323
00:28:17,866 --> 00:28:19,907
Si ça te fait du bien,
324
00:28:20,800 --> 00:28:21,800
je suis heureux aussi.
325
00:28:29,667 --> 00:28:30,867
Je veux bien prendre soin de toi.
326
00:28:31,506 --> 00:28:33,947
Mais je ne veux pas le faire
à cause de Fangfeng Yiying.
327
00:28:35,427 --> 00:28:36,986
Peu importe la beauté d'une chose,
328
00:28:36,986 --> 00:28:38,146
si elle n'en vaut pas la peine,
329
00:28:38,827 --> 00:28:39,907
j'y renoncerai.
330
00:29:02,466 --> 00:29:03,466
Yiying.
331
00:29:08,266 --> 00:29:09,266
Yiying.
332
00:29:12,746 --> 00:29:13,746
J'ai eu tort.
333
00:29:15,187 --> 00:29:16,707
Pardonne-moi, s'il te plaît.
334
00:29:29,427 --> 00:29:31,746
Yiying, te souviens-tu
335
00:29:33,187 --> 00:29:34,907
du festival des bateaux-dragons
cette année-là ?
336
00:29:38,067 --> 00:29:39,506
Nous nous sommes rencontrés
pour la première fois
337
00:29:40,787 --> 00:29:42,307
sur l'eau.
338
00:29:42,307 --> 00:29:43,346
Comment pourrais-je l'oublier ?
339
00:29:45,746 --> 00:29:47,707
C'était la première fois
que je venais à Haoling.
340
00:29:47,707 --> 00:29:51,427
J'ai grandi dans le Nord.
Je n'avais jamais vu autant d'eau.
341
00:29:51,427 --> 00:29:52,427
J'étais tellement excitée.
342
00:29:53,346 --> 00:29:55,986
Je suis tombée dans la rivière
alors que j'étais focalisée sur les festivités.
343
00:29:55,986 --> 00:29:59,506
À l'époque,
tu ne savais pas du tout nager.
344
00:29:59,506 --> 00:30:00,666
Quand tu es tombée dans l'eau,
345
00:30:01,587 --> 00:30:03,386
tu as oublié d'utiliser
ton pouvoir spirituel sous l'effet de la panique.
346
00:30:06,827 --> 00:30:10,346
La panique s'est alors accentuée.
347
00:30:11,067 --> 00:30:14,307
Tu as été prise au piège par une plante
détenant un petit pouvoir spirituel.
348
00:30:19,626 --> 00:30:22,626
Tu m'as sauvée.
349
00:30:28,106 --> 00:30:30,266
Depuis lors,
350
00:30:30,986 --> 00:30:32,986
tu es la seule que j'aime.
351
00:30:38,947 --> 00:30:40,226
Je croyais que tu avais oublié.
352
00:30:44,427 --> 00:30:45,907
Celle qui m'a donné le mouchoir
353
00:30:47,386 --> 00:30:49,506
était une taupe dans le camp de Tushan Jing.
354
00:30:49,506 --> 00:30:52,307
Elle n'est qu'un outil pour moi.
355
00:30:54,266 --> 00:30:56,226
Tu te servais vraiment d'elle ?
356
00:30:56,226 --> 00:30:57,226
Bien sûr.
357
00:30:58,146 --> 00:30:59,146
Après toutes ces années,
358
00:30:59,827 --> 00:31:02,226
tu ne sais pas que je n'ai d'yeux
359
00:31:03,027 --> 00:31:04,226
que pour toi.
360
00:31:05,184 --> 00:31:08,027
Mais je déteste quand tu es
proche d'autres femmes.
361
00:31:08,027 --> 00:31:09,027
Je sais.
362
00:31:10,466 --> 00:31:11,466
Sur le bateau,
363
00:31:12,346 --> 00:31:14,466
quand je t'ai vu être proche et douce
364
00:31:14,466 --> 00:31:17,907
avec Tushan Jing,
je me suis aussi sentie triste.
365
00:31:17,907 --> 00:31:19,067
Qui veut être proche de lui ?
366
00:31:20,027 --> 00:31:21,547
J'essayais juste de te titiller.
367
00:31:26,746 --> 00:31:27,746
Yiying.
368
00:31:28,707 --> 00:31:30,067
Supporte-le encore un peu.
369
00:31:31,067 --> 00:31:34,146
C'est seulement ainsi
qu'on pourra être ensemble pour toujours.
370
00:31:35,146 --> 00:31:36,466
Combien de temps vais-je devoir supporter ?
371
00:31:37,707 --> 00:31:38,707
Bientôt.
372
00:31:52,626 --> 00:31:56,067
Je n'aime pas Fangfeng Yiying.
Et elle ne m'aime pas non plus.
373
00:32:00,346 --> 00:32:03,746
Mais à l'instant, je l'ai vu.
374
00:32:03,746 --> 00:32:06,027
Elle n'éprouve absolument rien pour moi.
375
00:32:07,027 --> 00:32:11,466
Elle est avec moi à cause de mon identité
376
00:32:11,466 --> 00:32:14,587
et des avantages qu'il y a
à se marier dans la famille Tushan.
377
00:32:14,587 --> 00:32:15,746
Puisqu'elle ne veut pas de toi,
378
00:32:16,547 --> 00:32:17,987
tu peux revenir vers moi en tant que Ye Shiqi.
379
00:32:25,947 --> 00:32:27,947
Ai-je dit quelque chose de stupide ?
380
00:32:29,947 --> 00:32:31,027
Tu n'as rien dit.
381
00:32:32,346 --> 00:32:34,707
Je suis très heureux de l'entendre.
382
00:32:35,986 --> 00:32:36,986
Mais,
383
00:32:37,626 --> 00:32:38,787
nous ne sommes pas dans la ville de Qingshui.
384
00:32:39,947 --> 00:32:41,346
Et tu n'es plus Wen Xiaoliu.
385
00:32:45,707 --> 00:32:46,986
Oui.
386
00:32:46,986 --> 00:32:48,947
Je suis maintenant la princesse de Haoling.
387
00:32:48,947 --> 00:32:51,626
Je ne peux pas décider seule
sur bien des choses.
388
00:32:53,146 --> 00:32:55,386
Je veux officiellement demander
ta main à ton père.
389
00:32:58,106 --> 00:32:59,106
Xiaoyao.
390
00:33:00,346 --> 00:33:01,466
Donne-moi un peu plus de temps,
391
00:33:02,346 --> 00:33:04,787
pour que je puisse
me tenir devant vous avec dignité.
392
00:33:08,827 --> 00:33:12,146
Je veux aussi te présenter à mon père.
393
00:33:17,427 --> 00:33:18,866
S'il te plaît, garde ton cœur pour moi.
394
00:33:24,827 --> 00:33:27,226
Je me rends compte que tu es un homme rusé.
395
00:33:28,587 --> 00:33:30,187
Tu m'as envoyé du vin de prune verte.
396
00:33:30,187 --> 00:33:33,146
N'est-ce pas juste une façon
de me rappeler notre promesse.
397
00:33:35,787 --> 00:33:36,907
Je te connais.
398
00:33:38,187 --> 00:33:41,226
Tu as dit que tu n'oserais pas
rêver de m'avoir,
399
00:33:41,226 --> 00:33:43,427
alors que tu refuses de me laisser partir.
400
00:33:48,626 --> 00:33:49,626
Je suis désolée.
401
00:33:51,106 --> 00:33:52,106
Je…
402
00:33:52,866 --> 00:33:53,866
Je n'ai pas le choix.
403
00:33:54,707 --> 00:33:55,947
Je sais que tu mérites mieux,
404
00:33:57,187 --> 00:33:58,466
mais je ne peux pas renoncer.
405
00:34:03,346 --> 00:34:05,746
Je comprends.
406
00:34:08,027 --> 00:34:09,027
Tu ne comprends pas.
407
00:34:10,906 --> 00:34:12,506
Je ne comprends pas,
408
00:34:12,506 --> 00:34:14,506
mais je dois dire quelque chose
pour te réconforter, n'est-ce pas ?
409
00:34:18,906 --> 00:34:21,547
T'envoyer le vin de prune verte
410
00:34:21,547 --> 00:34:22,827
n'est pas seulement un geste d'égoïsme.
411
00:34:24,266 --> 00:34:26,107
J'espère que lorsque tu recevras le vin,
412
00:34:27,466 --> 00:34:29,307
tu sauras que tu me manques.
413
00:34:46,226 --> 00:34:47,226
Xiaoyao.
414
00:35:08,587 --> 00:35:09,587
Es-tu heureux ?
415
00:35:12,986 --> 00:35:16,107
Oui, tu es un bon professeur de natation.
416
00:35:16,107 --> 00:35:17,107
Tu as bien appris ?
417
00:35:18,027 --> 00:35:19,027
Non, pas très bien.
418
00:35:19,787 --> 00:35:20,907
Tu veux que je t'apprenne ?
419
00:35:22,347 --> 00:35:23,387
Non, merci.
420
00:35:23,387 --> 00:35:25,107
- Pourquoi pas ?
- La pagaie du chien.
421
00:35:32,387 --> 00:35:34,147
Yiying, où étais-tu ?
422
00:35:34,986 --> 00:35:37,186
Je suis allée sous l'eau pour voir les coraux.
Et toi ?
423
00:35:42,906 --> 00:35:44,226
J'ai appris à nager à Cang Xuan.
424
00:35:53,107 --> 00:35:54,627
Jing,
425
00:35:54,627 --> 00:35:55,666
qu'est-ce que tu as fait ?
426
00:35:56,627 --> 00:35:57,627
Je…
427
00:35:59,587 --> 00:36:01,506
J'ai admiré le paysage
sur le pont.
428
00:36:05,906 --> 00:36:08,706
Le paysage devait être très spécial.
429
00:36:17,226 --> 00:36:18,307
Qu'est-ce que c'est que ça ?
430
00:36:18,307 --> 00:36:21,906
Je viens de tuer un démon-poisson sous l'eau.
C'est son cœur de poisson.
431
00:36:23,147 --> 00:36:25,506
Hou, peux-tu me le donner ?
432
00:36:26,506 --> 00:36:29,387
Xinyue, j'ai besoin de ce cœur de poisson.
433
00:36:29,387 --> 00:36:31,347
Je t'en donnerai une autre la prochaine fois.
434
00:36:32,107 --> 00:36:33,506
Bon, il faut que j'y aille.
435
00:36:33,506 --> 00:36:37,307
Je vais me changer et me laver.
436
00:36:40,666 --> 00:36:41,666
Pourquoi ries-tu ?
437
00:36:44,387 --> 00:36:46,147
Quel genre de pierre précieuse est-ce ?
438
00:36:46,147 --> 00:36:48,186
Avec le chef de la famille Tushan parmi nous,
439
00:36:48,186 --> 00:36:49,506
je n'ose pas parler de pierres précieuses.
440
00:36:53,266 --> 00:36:54,906
Il s'agit d'un cœur de poisson
dans un démon poisson.
441
00:36:54,906 --> 00:36:56,986
Il peut être utilisé pour fabriquer
des bijoux, des accessoires,
442
00:36:56,986 --> 00:36:59,266
des outils et comme ingrédient médicinal.
443
00:36:59,266 --> 00:37:01,627
Un cœur de poisson de qualité supérieure
peut aider à respirer.
444
00:37:02,266 --> 00:37:04,506
Elle peut permettre à une personne
de rester plus longtemps sous l'eau.
445
00:37:04,506 --> 00:37:07,706
Suivant les différentes couleurs,
il peut être rouge,
446
00:37:07,706 --> 00:37:09,107
violet et jaune.
447
00:37:09,867 --> 00:37:11,867
Mais la plupart des cœurs de poisson ont
des couleurs mixtes.
448
00:37:12,666 --> 00:37:15,627
Hou a obtenu une cœur de poisson
sans la moindre impureté.
449
00:37:15,627 --> 00:37:16,706
C'est un cas rare.
450
00:37:16,706 --> 00:37:18,706
On peut considérer qu'il s'agit
du meilleur cœur de poisson.
451
00:37:22,147 --> 00:37:24,307
Elle est difficile à obtenir.
452
00:37:25,746 --> 00:37:28,427
Si tu le veux vraiment,
je peux en demander à mon grand-père.
453
00:37:31,627 --> 00:37:34,147
Non, je demandais juste par curiosité.
454
00:37:38,347 --> 00:37:40,426
Nous partons tôt demain.
455
00:37:40,426 --> 00:37:44,147
Je ne sais pas quand nous nous reverrons
après cette séparation.
456
00:37:45,867 --> 00:37:46,867
Quand on veut
457
00:37:47,506 --> 00:37:49,107
on peut.
458
00:37:55,347 --> 00:37:56,867
Tout à fait.
459
00:37:56,867 --> 00:37:59,587
Quand on veut, on peut.
460
00:38:18,067 --> 00:38:20,307
Fenglong et les autres
partent tôt demain.
461
00:38:20,307 --> 00:38:21,787
Je ne les verrai pas partir.
462
00:38:21,787 --> 00:38:23,347
Dis-leur au revoir de ma part.
463
00:38:27,107 --> 00:38:28,107
Tu es fatiguée ?
464
00:38:31,746 --> 00:38:33,347
Tu t'es bien amusée avec Tushan Jing ?
465
00:38:35,506 --> 00:38:37,706
Nous avons seulement bavardé pendant un moment.
466
00:38:42,627 --> 00:38:45,746
Eh bien, Mlle Chenrong
467
00:38:46,627 --> 00:38:49,107
était très intéressée par toi.
468
00:38:49,107 --> 00:38:50,107
Elle avait l'air sérieuse.
469
00:38:51,906 --> 00:38:55,426
Si j'étais un membre ordinaire
de l'escouade du dragon,
470
00:38:55,426 --> 00:38:57,147
Chenrong Xinyue
471
00:38:58,506 --> 00:39:00,107
se serait bien moquée de moi.
472
00:39:01,147 --> 00:39:02,426
Elle a l'air sérieuse
473
00:39:03,107 --> 00:39:05,746
parce que je suis Xiyan Cang Xuan.
474
00:39:07,266 --> 00:39:09,787
Comment sais-tu
qu'elle n'est pas sincère avec toi ?
475
00:39:09,787 --> 00:39:12,466
Je le sais après en avoir fait l'expérience.
476
00:39:13,506 --> 00:39:15,066
Mais je ne suis pas en mesure de la juger.
477
00:39:16,906 --> 00:39:20,787
Je ne la repousse pas juste
478
00:39:20,787 --> 00:39:22,272
parce qu'elle est Chenrong Xinyue.
479
00:39:23,506 --> 00:39:24,547
Tu te sens mal ?
480
00:39:26,347 --> 00:39:27,827
Si je ne peux pas offenser mes ennemis
481
00:39:29,867 --> 00:39:33,107
ni me rapprocher de quelqu'un que j'aime,
482
00:39:33,107 --> 00:39:34,347
comment ne me sentirai-je pas mal ?
483
00:39:37,107 --> 00:39:39,307
Mais c'est le prix à payer
484
00:39:40,347 --> 00:39:42,027
pour retourner au Mont Xiyan.
485
00:39:43,147 --> 00:39:46,426
Ce sera sûrement un chemin semé d'embûches
pour retourner au Mont Xiyan.
486
00:39:47,627 --> 00:39:48,827
Es-tu prêt ?
487
00:39:49,986 --> 00:39:51,226
Je dois me tenir sur le pic Zhaoyun
488
00:39:52,867 --> 00:39:54,547
pour l'anniversaire de la mort
de ma tante l'année prochaine.
489
00:39:58,466 --> 00:39:59,587
Cela fait tant d'années.
490
00:40:00,867 --> 00:40:02,787
Je ne suis pas rentré
pour rendre hommage à ma mère.
491
00:40:06,147 --> 00:40:08,547
Cela fait longtemps
que je n'y suis pas retourné non plus.
492
00:40:09,906 --> 00:40:11,426
Je ne sais pas à qoui les tombes
493
00:40:12,266 --> 00:40:14,387
de mes parents, de ma tante,
494
00:40:16,226 --> 00:40:18,226
de grand-mère et de mes oncles
495
00:40:19,347 --> 00:40:20,827
ressemblent maintenant.
496
00:40:21,746 --> 00:40:22,746
Cang Xuan.
497
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Rentrons
498
00:40:28,746 --> 00:40:29,746
rentrons à la maison ensemble.
499
00:40:36,946 --> 00:40:37,946
D'accord,
500
00:40:39,347 --> 00:40:40,506
rentrons ensemble.
501
00:40:51,488 --> 00:40:54,464
[Xiyan, Palais Shangyuan]
502
00:40:56,787 --> 00:40:58,307
J'ai été absent pendant un siècle.
503
00:40:58,307 --> 00:40:59,906
Le jour de la mort de ma mère approche.
504
00:40:59,906 --> 00:41:03,107
Les montagnes sont hautes,
et le vent est violent,
505
00:41:03,107 --> 00:41:04,347
mais les gens vivent en paix.
506
00:41:04,347 --> 00:41:05,986
J'ai vécu un voyage difficile.
507
00:41:05,986 --> 00:41:09,226
Je suis prête à traverser
les montagnes pour retourner à Xiyan
508
00:41:09,226 --> 00:41:12,746
afin de rendre hommage
à ma mère en tant que sa fille.
509
00:41:12,746 --> 00:41:14,466
Votre Majesté.
510
00:41:14,466 --> 00:41:16,226
Vous vieillissez.
511
00:41:16,226 --> 00:41:19,307
Je devrais remplir mon devoir filial
et prendre soin de vous pour ma mère.
512
00:41:20,067 --> 00:41:21,426
Les mots ne peuvent exprimer ce que je ressens.
513
00:41:21,426 --> 00:41:23,506
Je supplie Votre Majesté d'exaucer mon souhait.
514
00:41:24,186 --> 00:41:26,946
Haoling Jiuyao.
515
00:41:41,827 --> 00:41:42,827
Alors,
516
00:41:43,666 --> 00:41:45,266
qu'en pensez-vous ?
517
00:41:48,067 --> 00:41:49,067
Votre Majesté,
518
00:41:50,387 --> 00:41:53,906
la Grande Princesse de Haoling
est la fille de la Princesse en chef.
519
00:41:53,906 --> 00:41:57,186
Il est raisonnable qu'elle assiste
à cette commémoration de décès.
520
00:41:58,627 --> 00:42:02,746
La Princesse en chef est morte
au combat pour le peuple de Xiyan.
521
00:42:02,746 --> 00:42:04,867
Elle est l'héroïne nationale.
522
00:42:05,827 --> 00:42:10,067
À mon avis, nous devons traiter
la Grande Princesse de Haoling
523
00:42:10,067 --> 00:42:12,928
avec une courtoisie nationale.
524
00:42:12,928 --> 00:42:15,872
[Xiyan Yuyang]
525
00:42:19,466 --> 00:42:20,986
Votre Majesté,
526
00:42:20,986 --> 00:42:23,266
la Grande Princesse de Haoling vient
pour rendre hommage à sa mère.
527
00:42:23,266 --> 00:42:24,466
C'est une affaire de famille.
528
00:42:24,466 --> 00:42:26,106
Si nous la traitons
avec la courtoisie nationale…
529
00:42:30,186 --> 00:42:32,266
Si c'est le cas,
530
00:42:35,027 --> 00:42:36,107
qu'est-ce qui se passerait ?
531
00:42:37,088 --> 00:42:39,927
[Xiyan Deyan]
532
00:42:43,147 --> 00:42:44,147
Père,
533
00:42:45,266 --> 00:42:47,706
Xiling Heng s'est sacrifiée
pour le Royaume.
534
00:42:47,706 --> 00:42:50,627
La Grande Princesse de Haoling reviendra
pour rendre hommage à sa mère.
535
00:42:51,266 --> 00:42:53,946
Il n'est pas inapproprié
de la traiter avec la courtoisie nationale.
536
00:42:55,426 --> 00:42:56,547
À mon avis,
537
00:42:58,067 --> 00:43:00,946
nous devrions rendre son accueil
aussi grandiose que possible
538
00:43:01,827 --> 00:43:02,907
sans enfreindre les règles.
539
00:43:04,666 --> 00:43:05,827
Faites-le de cette façon.
540
00:43:07,266 --> 00:43:08,347
Oui.
541
00:43:09,344 --> 00:43:12,288
[Ville de Xiyan]
542
00:43:13,147 --> 00:43:16,266
La Grande Princesse de Haoling
a vraiment créé toute une agitation.
543
00:43:16,266 --> 00:43:17,248
Elle a fait en sorte que mon père et mon oncle.
544
00:43:17,248 --> 00:43:19,368
[Xiyan Shiran] [Xiyan Yueliang]
la reçoivent en personne.
545
00:43:21,266 --> 00:43:23,307
Pour le bien de mon grand-père,
546
00:43:23,307 --> 00:43:24,746
nous lui faisons cet honneur.
547
00:43:24,746 --> 00:43:28,426
Après le décès du grand-père,
elle ne pourra plus revenir à sa guise.
548
00:43:28,426 --> 00:43:29,426
Tais-toi.
549
00:43:30,426 --> 00:43:33,147
Comment oses-tu dire une chose pareille ?
550
00:43:34,307 --> 00:43:35,307
Descends et attends.
551
00:43:37,627 --> 00:43:38,627
Pardonnez-moi.
552
00:43:40,147 --> 00:43:42,426
Ils deviennent de plus en plus imprudents.
553
00:43:43,547 --> 00:43:45,266
Ils ont besoin d'être disciplinés.
554
00:43:45,266 --> 00:43:47,387
Ils ont une vision d'ensemble.
555
00:43:47,387 --> 00:43:49,466
Ils ont juste fait des blagues.
556
00:43:50,147 --> 00:43:51,666
N'en fais pas toute une histoire.
557
00:43:51,666 --> 00:43:54,147
Xiaoyao revient
pour rendre hommage à sa mère.
558
00:43:54,147 --> 00:43:56,992
Ce n'est pas grave.
Il n'y a pas lieu de se méfier.
559
00:43:57,627 --> 00:44:00,067
Xiaoyao ne peut pas causer de problèmes,
560
00:44:00,067 --> 00:44:01,946
mais Cang Xuan revient aussi avec elle.
561
00:44:02,787 --> 00:44:03,946
N'est-ce pas mieux ainsi ?
562
00:44:06,867 --> 00:44:08,387
Allons-y.
563
00:44:08,387 --> 00:44:09,867
Descendons
564
00:44:10,746 --> 00:44:12,506
et accueillons la Grande Princesse de Haoling.
565
00:44:21,347 --> 00:44:23,946
Grande Princesse, vous devez être fatiguée
après votre voyage.
566
00:44:27,627 --> 00:44:28,627
Xiaoyao.
567
00:44:30,147 --> 00:44:32,027
- Xiaoyao.
- Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
568
00:44:33,666 --> 00:44:35,906
Cinquième roi, septième roi.
569
00:44:37,387 --> 00:44:38,787
Petite, tu es de retour.
570
00:44:39,867 --> 00:44:40,867
C'est un long voyage.
571
00:44:42,186 --> 00:44:45,107
En principe, nous devions recevoir un représentant
au palais de Shangyuan.
572
00:44:45,107 --> 00:44:47,347
Mais mon père est vieux
et a des problèmes de mobilité.
573
00:44:48,027 --> 00:44:50,466
Il en a assez de recevoir
des gens depuis des années.
574
00:44:50,466 --> 00:44:52,027
Alors,
575
00:44:52,027 --> 00:44:53,787
il a ordonné à votre septième oncle
576
00:44:53,787 --> 00:44:55,227
d'organiser un banquet pour les divertir.
577
00:44:56,107 --> 00:44:58,426
Père ne les verra pas.
578
00:44:58,426 --> 00:45:00,666
Il ne vous verra qu'au pavillon Zhaoyun.
579
00:45:00,666 --> 00:45:03,706
Alors je vais demander au cinquième roi
de m'emmener voir mon grand-père.
580
00:45:05,787 --> 00:45:07,387
Princesse, s'il vous plaît.
581
00:45:12,946 --> 00:45:14,387
Cang Xuan ne vient pas avec nous ?
582
00:45:16,186 --> 00:45:17,587
Père ne l'a pas convoqué.
583
00:45:18,867 --> 00:45:21,466
Nous avons une place pour lui.
Ne vous inquiétez pas, princesse.
584
00:45:21,466 --> 00:45:23,466
Ne vous inquiétez pas. Nous l'accompagnerons.
585
00:46:06,540 --> 00:46:10,050
♫ Perce l'énigme du destin ♫
586
00:46:10,050 --> 00:46:13,504
♫ Et regarde les âmes se séparer ♫
587
00:46:14,610 --> 00:46:18,570
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
588
00:46:18,570 --> 00:46:21,888
♫ Personne ne peut y échapper ♫
589
00:46:22,650 --> 00:46:26,100
♫ Je m'éloigne du monde ♫
590
00:46:26,100 --> 00:46:30,630
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
591
00:46:30,630 --> 00:46:34,590
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
592
00:46:34,590 --> 00:46:38,528
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
593
00:46:40,050 --> 00:46:43,830
♫ Chaque clair de lune ♫
594
00:46:43,830 --> 00:46:48,840
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
595
00:46:48,840 --> 00:46:54,304
♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫
596
00:46:56,100 --> 00:46:59,790
♫ Quand je suis seul ♫
597
00:46:59,790 --> 00:47:04,860
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
598
00:47:04,860 --> 00:47:11,040
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
599
00:47:12,120 --> 00:47:15,970
♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫
600
00:47:15,970 --> 00:47:20,160
♫ Le temps nous le dira ♫
601
00:47:20,160 --> 00:47:24,330
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
602
00:47:24,330 --> 00:47:31,456
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
603
00:47:32,190 --> 00:47:35,880
♫ Chaque clair de lune ♫
604
00:47:35,880 --> 00:47:40,210
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
605
00:47:40,860 --> 00:47:47,008
♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫
606
00:47:48,120 --> 00:47:51,840
♫ Quand je suis seul ♫
607
00:47:51,840 --> 00:47:56,224
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
608
00:47:56,830 --> 00:48:03,392
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
609
00:48:05,200 --> 00:48:10,112
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
43555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.