All language subtitles for Lost You Forever 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,176 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,176 --> 00:01:36,448 [Épisode 20] 3 00:01:38,626 --> 00:01:42,787 Fangfeng Yiying a vu les blessures sur ton corps, 4 00:01:44,346 --> 00:01:45,346 elle en a donc été dégoûté ? 5 00:01:46,427 --> 00:01:47,427 Oui. 6 00:01:49,147 --> 00:01:52,067 Ce ne sont que des cicatrices superficielles. 7 00:01:52,747 --> 00:01:55,507 Ce n'est qu'une facette de ta personne. Il se peut que tu l'aies mal comprise. 8 00:01:58,747 --> 00:02:01,986 Personne ne peut faire abstraction de cette facette. 9 00:02:03,226 --> 00:02:05,107 Si je n'étais pas Maître Qingqiu, 10 00:02:06,187 --> 00:02:07,787 sans la richesse de la famille Tushan, 11 00:02:08,987 --> 00:02:10,866 sans ces vêtements prestigieux, 12 00:02:12,467 --> 00:02:14,306 qui me regarderait ? 13 00:02:16,066 --> 00:02:17,066 Xiaoyao, 14 00:02:18,027 --> 00:02:19,786 tout le monde ne peut pas être comme toi, 15 00:02:20,987 --> 00:02:23,586 m'accepter sans ressentir du dégoût 16 00:02:23,586 --> 00:02:24,987 quand j'étais en haillons et tout puant. 17 00:02:27,706 --> 00:02:29,107 En fait, au début, 18 00:02:30,586 --> 00:02:31,987 je n'avais pas l'intention de te sauver. 19 00:02:33,107 --> 00:02:35,627 D'ailleurs, quand j'étais au plus bas, 20 00:02:36,267 --> 00:02:39,347 je ne valais pas beaucoup mieux que toi. Comment pourrais-je te mépriser ? 21 00:02:40,706 --> 00:02:42,387 Mlle Fangfeng est différente de moi. 22 00:02:43,107 --> 00:02:45,506 Elle a été choyée depuis son enfance. 23 00:02:45,506 --> 00:02:46,706 Elle est jolie. 24 00:02:47,747 --> 00:02:50,426 C'est normal qu'elle soit un peu difficile. 25 00:02:52,267 --> 00:02:53,267 Tu es la meilleure. 26 00:02:56,387 --> 00:02:57,907 Avec ce look ? 27 00:03:01,306 --> 00:03:03,146 Même si je sais que tu mens, 28 00:03:03,146 --> 00:03:05,306 ça me fait toujours plaisir de l'entendre. 29 00:03:05,306 --> 00:03:06,786 Ce n'était pas un mensonge. 30 00:03:07,827 --> 00:03:10,107 As-tu entendu ce qui se dit à ton sujet à Dahuang ? 31 00:03:10,987 --> 00:03:12,827 Ils disent quoi à mon sujet ? 32 00:03:12,827 --> 00:03:15,187 Ils vantent tes qualités. 33 00:03:19,306 --> 00:03:20,946 Je sais que je ne suis pas assez bien pour toi. 34 00:03:22,827 --> 00:03:23,827 Dans ce monde, 35 00:03:24,907 --> 00:03:27,387 il y a beaucoup d'hommes bien portants, intelligents, 36 00:03:28,907 --> 00:03:29,907 et beaux. 37 00:03:35,467 --> 00:03:37,426 Jing, lève les yeux. 38 00:03:40,187 --> 00:03:42,827 Tushan Jing, regarde-moi. 39 00:03:47,066 --> 00:03:49,666 Comment peux-tu te rabaisser 40 00:03:49,666 --> 00:03:51,586 à cause de l'attitude de Fangfeng Yiying à ton égard ? 41 00:03:52,547 --> 00:03:56,306 Même si les autres te jugent en fonction de ton apparence et ta richesse, 42 00:03:56,907 --> 00:03:59,267 ne sais-tu pas qui tu es ? 43 00:03:59,987 --> 00:04:00,987 Je… 44 00:04:03,987 --> 00:04:04,987 La nuit dernière, 45 00:04:06,146 --> 00:04:08,146 un homme m'a forcée à l'embrasser. 46 00:04:10,827 --> 00:04:11,987 Mais à présent, 47 00:04:14,547 --> 00:04:15,987 je souhaite juste t'embrasser. 48 00:04:38,227 --> 00:04:41,106 Non, Xiaoyao. 49 00:05:49,787 --> 00:05:50,986 Pourquoi ne m'as-tu pas fait un baiser sur les lèvres ? 50 00:05:52,467 --> 00:05:53,586 Ce n'est pas encore le moment. 51 00:05:56,667 --> 00:06:01,027 Je pensais qu'en étant seuls avec des femmes, les hommes ne pouvaient pas se retenir de… 52 00:06:01,027 --> 00:06:02,027 Je ne suis pas comme ça. 53 00:06:15,787 --> 00:06:17,027 Alors… 54 00:06:19,227 --> 00:06:21,146 Quand pourrions-nous le faire ? 55 00:06:22,706 --> 00:06:23,706 Je… 56 00:06:27,187 --> 00:06:28,187 Je ne sais pas. 57 00:06:32,227 --> 00:06:34,627 Parce que ça dépend de toi, 58 00:06:35,507 --> 00:06:36,507 pas de moi. 59 00:06:37,586 --> 00:06:38,627 Je veux bien t'embrasser. 60 00:06:39,546 --> 00:06:42,507 Mais je souhaite aussi avoir ton amour 61 00:06:44,227 --> 00:06:46,266 plutôt que ta pitié. 62 00:06:50,826 --> 00:06:51,826 Xiaoyao. 63 00:06:54,227 --> 00:06:55,227 Xiaoyao. 64 00:07:11,826 --> 00:07:12,826 Xiaoyao. 65 00:07:13,826 --> 00:07:14,826 Je suis là. 66 00:07:17,866 --> 00:07:19,187 Pourquoi es-tu dans un tel état ? 67 00:07:20,747 --> 00:07:21,747 As-tu vu Tushan Jing ? 68 00:07:23,986 --> 00:07:25,386 Oui, je l'ai vu. 69 00:07:25,386 --> 00:07:28,986 Quand êtes-vous devenus si proches au point de rester seule avec lui toute la nuit ? 70 00:07:28,986 --> 00:07:31,706 Tu ne savais pas que c'était indécent, mais qu'en est-il de Tushan Jing ? 71 00:07:31,706 --> 00:07:33,426 Regarde-moi. 72 00:07:33,426 --> 00:07:36,067 Tu crois vraiment que j'ai passé une agréable soirée ? 73 00:07:36,067 --> 00:07:39,027 Si ce n'était pas ta chère sœur, je serais rentrée à la maison pour dormir. 74 00:07:41,627 --> 00:07:42,706 Qu'est-ce que Nian a fait ? 75 00:07:44,106 --> 00:07:47,907 Ta chère sœur m'a fait nager dans la mer toute la nuit. 76 00:07:47,907 --> 00:07:50,187 Ne continue pas à l'appeler ma chère sœur. 77 00:07:50,187 --> 00:07:52,306 Sur le plan relationnel, c'est ta sœur. 78 00:07:54,866 --> 00:07:56,386 Puisqu'elle est ma sœur, 79 00:07:56,386 --> 00:07:58,467 il est raisonnable pour moi de la discipliner, n'est-ce pas ? 80 00:07:59,146 --> 00:08:02,496 Même si c'est le cas, tu devrais te changer d'abord. 81 00:08:02,496 --> 00:08:05,787 C'est la preuve de son acte. J'ai dois rester dans cette dynamique. 82 00:08:11,426 --> 00:08:12,986 Pourquoi n'est-elle pas rentrée la nuit dernière ? 83 00:08:18,627 --> 00:08:20,586 Est-elle morte ? 84 00:08:20,586 --> 00:08:23,507 Grande Princesse, vous ne pouvez pas entrer. 85 00:08:23,507 --> 00:08:24,507 Grande Princesse. 86 00:08:28,986 --> 00:08:29,986 Princesse. 87 00:08:31,306 --> 00:08:32,306 Laissez-nous seules. 88 00:08:32,946 --> 00:08:35,227 Je vais voir de quoi elle est vraiment capable. 89 00:08:35,227 --> 00:08:36,227 Oui. 90 00:08:50,706 --> 00:08:52,946 Tu m'as mise dans cet état. 91 00:08:54,227 --> 00:08:55,227 Tu es heureuse maintenant ? 92 00:09:01,506 --> 00:09:03,626 En quelque sorte. 93 00:09:04,227 --> 00:09:05,626 Tu es folle. 94 00:09:12,107 --> 00:09:15,027 Je jure que je vais te battre à mort aujourd'hui. 95 00:09:20,227 --> 00:09:21,506 Tu m'as encore empoisonnée ? 96 00:09:21,506 --> 00:09:23,706 J'ai juste désactivé temporairement ton pouvoir spirituel. 97 00:09:23,706 --> 00:09:24,867 Tu ne voulais pas me battre ? 98 00:09:25,626 --> 00:09:28,107 Allez, vas-y. Fais-le. 99 00:09:28,107 --> 00:09:29,946 - Allez, vas-y. - Arrête-toi. 100 00:09:34,746 --> 00:09:35,746 Tu me frappes ? 101 00:09:37,706 --> 00:09:38,706 Pose-la ! 102 00:09:40,946 --> 00:09:42,227 Comment oses-tu ? 103 00:09:47,907 --> 00:09:50,107 - Allez, viens ! - Allez, viens. 104 00:09:50,107 --> 00:09:51,107 Je vais te battre à mort ! 105 00:09:52,787 --> 00:09:53,867 Je vais te battre à mort ! 106 00:09:58,586 --> 00:09:59,586 Je vais te tuer. 107 00:10:08,448 --> 00:10:09,448 [Hall Hanzhang] 108 00:10:11,066 --> 00:10:12,066 Princesse. 109 00:10:14,867 --> 00:10:16,467 Princesse. 110 00:10:16,467 --> 00:10:17,787 Princesse. 111 00:10:17,787 --> 00:10:19,227 Princesse, vous allez bien ? 112 00:10:20,427 --> 00:10:21,547 Haoling Yi. 113 00:10:21,547 --> 00:10:24,347 À part le fait d'utiliser ton identité et ton pouvoir spirituel pour intimider les autres, 114 00:10:24,347 --> 00:10:25,826 que peux-tu bien faire d'autre ? 115 00:10:25,826 --> 00:10:28,107 Tu penses être meilleure que moi ? 116 00:10:28,107 --> 00:10:30,107 Si ta mère n'avait pas été la Princesse en chef, 117 00:10:30,107 --> 00:10:31,186 Xuan se soucierait-il de toi ? 118 00:10:32,146 --> 00:10:34,586 Sans le soutien du royaume de Xiyan, 119 00:10:34,586 --> 00:10:36,787 penses-tu qu'autant de personnes assisteraient à ta fête ? 120 00:10:36,787 --> 00:10:38,506 En fait, tu es encore pire que moi. 121 00:10:40,107 --> 00:10:43,826 Tu en veux juste à ta mère d'avoir un statut inférieur. 122 00:10:45,027 --> 00:10:47,307 C'est faux. 123 00:10:47,307 --> 00:10:50,547 Ma mère est la meilleure mère du monde. Je ne te laisserai pas dire du mal d'elle. 124 00:10:57,066 --> 00:10:59,027 Menteuse. 125 00:10:59,027 --> 00:11:01,706 Je sais ce que tu voulais insinuer. Peux-tu le nier ? 126 00:11:05,027 --> 00:11:06,386 Oserais-tu jurer 127 00:11:06,386 --> 00:11:08,347 que tu n'as jamais eu de telles pensées ? 128 00:11:17,706 --> 00:11:21,586 Tu m'envies d'avoir eu une mère qui était une noble Princesse en chef. 129 00:11:22,307 --> 00:11:24,506 Mais j'aurais voulu que ma mère soit une personne ordinaire. 130 00:11:25,787 --> 00:11:28,386 Ma mère était la Princesse en chef, 131 00:11:29,386 --> 00:11:32,706 elle avait donc dû partir à la guerre pour le bien du pays. 132 00:11:33,946 --> 00:11:35,667 Elle m'avait promis qu'elle reviendrait, 133 00:11:36,586 --> 00:11:38,826 mais je n'ai reçu que des nouvelles de sa mort. 134 00:11:40,386 --> 00:11:42,907 Je n'avais pas voulu croire qu'elle m'avait quitté et ne reviendrait jamais, 135 00:11:43,667 --> 00:11:46,307 alors je l'ai attendue sur le Mont Jade 136 00:11:47,227 --> 00:11:48,746 pendant 70 ans. 137 00:11:49,946 --> 00:11:51,386 Pour être honnête, 138 00:11:51,386 --> 00:11:53,706 si je pouvais choisir une mère, 139 00:11:54,787 --> 00:11:55,787 je choisirais la tienne. 140 00:11:57,946 --> 00:12:01,746 Au moins, elle peut regarder sa fille grandir et l'aimer, 141 00:12:02,586 --> 00:12:05,186 au lieu de la laisser être malmenée et délogée. 142 00:12:12,146 --> 00:12:13,427 Et si on échangeait nos mères ? 143 00:12:13,427 --> 00:12:16,227 Non ! Absolument pas ! Ma mère est à moi ! 144 00:12:21,506 --> 00:12:23,626 Tu as deux options. 145 00:12:23,626 --> 00:12:25,386 La première. 146 00:12:25,386 --> 00:12:26,787 Nous devenons ennemis. 147 00:12:26,787 --> 00:12:28,427 Tu continues à me harceler, 148 00:12:28,427 --> 00:12:30,746 même en faisant équipe avec des inconnus pour s'occuper de moi. 149 00:12:30,746 --> 00:12:33,826 Par conséquent, tu rendras notre père triste, 150 00:12:33,826 --> 00:12:35,107 et finalement tu perdras Cang Xuan. 151 00:12:36,256 --> 00:12:37,256 Je n'y crois pas. 152 00:12:38,227 --> 00:12:39,586 Notre père sera attristé 153 00:12:39,586 --> 00:12:42,307 que ce soit toi ou moi qui ayons mal. 154 00:12:42,946 --> 00:12:45,746 Si cela se produit, ta mère ressentira la même chose. 155 00:12:47,706 --> 00:12:48,706 En ce qui concerne Cang Xuan, 156 00:12:49,427 --> 00:12:52,626 lui et moi prenons soin l'un de l'autre. 157 00:12:52,626 --> 00:12:56,826 Si tu me fais du mal, penses-tu qu'il te pardonnera ? 158 00:12:56,826 --> 00:12:58,746 C'est absurde. Je ne crois pas que Xuan se rangerait de ton côté. 159 00:12:58,746 --> 00:13:02,787 Je crois que tu sais déjà au fond de toi qui compte le plus dans son cœur. 160 00:13:02,787 --> 00:13:04,267 Sinon, pourquoi es-tu jalouse de moi ? 161 00:13:12,626 --> 00:13:13,626 Deuxième option. 162 00:13:14,746 --> 00:13:17,867 Nous vivons en paix. Nous ne nous irritons pas l'un l'autre. 163 00:13:17,867 --> 00:13:20,307 Dans ce cas, notre père sera heureux. 164 00:13:20,307 --> 00:13:22,547 Cang Xuan te protégera et t'aimera. 165 00:13:23,186 --> 00:13:25,266 Ta mère pourra continuer à vivre une vie paisible. 166 00:13:29,987 --> 00:13:31,067 N'y a-t-il pas une troisième option ? 167 00:13:33,547 --> 00:13:34,946 En fait, il y en a une. 168 00:13:36,867 --> 00:13:39,386 Nous nous entendons bien. 169 00:13:40,467 --> 00:13:43,107 Ainsi, tu seras aimée par notre père, Cang Xuan, 170 00:13:43,946 --> 00:13:45,506 et moi. 171 00:13:46,907 --> 00:13:48,467 Tu rêves. 172 00:13:48,467 --> 00:13:49,467 Je sais que c'est un souhait. 173 00:13:50,146 --> 00:13:51,467 Alors, je ne l'ai même pas mentionné. 174 00:14:10,066 --> 00:14:11,907 Tu veux continuer à te battre ? 175 00:14:11,907 --> 00:14:16,467 Tu m'as donné des coups de pied et coups de poing. Je t'ai giflée, donc nous sommes quittes. 176 00:14:16,467 --> 00:14:18,027 À partir de maintenant, nous vivons en paix. 177 00:14:23,946 --> 00:14:25,107 D'accord, nous sommes quittes. 178 00:14:29,746 --> 00:14:32,586 Si Cang Xuan découvre pour Xiang Liu, il ne te pardonnera jamais. 179 00:14:32,586 --> 00:14:33,867 Je ne lui en parlerai pas. 180 00:14:35,146 --> 00:14:36,826 Tu devrais aussi te taire. 181 00:14:52,384 --> 00:14:55,386 [Hall Hanzhang] 182 00:14:55,386 --> 00:14:56,386 Princesse. 183 00:15:22,227 --> 00:15:23,826 Une fois sortie de cette pièce, 184 00:15:23,826 --> 00:15:25,746 Je vais volontairement t'éviter. 185 00:15:25,746 --> 00:15:27,107 Et je ne pourrai pas te parler. 186 00:15:27,907 --> 00:15:29,107 Je ne veux vraiment pas sortir. 187 00:15:33,107 --> 00:15:35,227 Tu n'avais pas un rendez-vous avec Xinyue ? 188 00:15:36,146 --> 00:15:37,227 Nous allons trouver une occasion 189 00:15:38,227 --> 00:15:39,266 de nous voir là-bas. 190 00:16:13,186 --> 00:16:14,186 Qu'est-ce que c'est que ça ? 191 00:16:16,867 --> 00:16:17,946 Juste un mouchoir. 192 00:16:19,146 --> 00:16:20,586 Il a dû être posé là par une femme de chambre. 193 00:16:23,107 --> 00:16:25,826 Une femme de chambre t'a donné un mouchoir pour amoureux ? 194 00:16:26,706 --> 00:16:27,706 De qui s'agit-il ? 195 00:16:34,227 --> 00:16:36,107 Juste une servante à la maison. 196 00:16:36,826 --> 00:16:39,746 Ce n'est que de la comédie. Ne le prends pas au sérieux. 197 00:16:40,467 --> 00:16:43,467 Tushan Hou, comment as-tu pu me faire ça ? 198 00:16:44,946 --> 00:16:47,547 Ce n'est que de la comédie. 199 00:16:55,186 --> 00:16:56,386 Allez, viens. 200 00:16:56,386 --> 00:16:57,386 Ne me touche pas. 201 00:17:15,386 --> 00:17:16,386 Mademoiselle, 202 00:17:17,226 --> 00:17:20,307 le jeune maître est sorti avec ses amis. 203 00:17:20,307 --> 00:17:24,427 Si vous voulez, je peux prendre un message pour vous. 204 00:17:25,376 --> 00:17:27,027 Je partirai tôt demain matin. 205 00:17:28,027 --> 00:17:29,587 Je ne sais pas quand nous nous reverrons. 206 00:17:33,266 --> 00:17:35,146 Non, merci. 207 00:17:36,000 --> 00:17:38,851 [Yingzhou] 208 00:17:50,587 --> 00:17:51,947 Comment se fait-il que tu l'aies invité lui aussi ? 209 00:17:53,947 --> 00:17:56,947 Jing m'a demandé de ne pas négliger son frère aîné. 210 00:17:58,688 --> 00:18:00,128 Jing n'a pas renoncé à se réconcilier 211 00:18:00,866 --> 00:18:02,506 avec son frère. 212 00:18:05,427 --> 00:18:06,626 Tu en sauras plus. 213 00:18:11,067 --> 00:18:13,346 Mademoiselle, regarde. Tu peux acheter tout ce que tu désires. 214 00:18:20,106 --> 00:18:21,787 Combien coûte cette boîte de maquillage ? 215 00:18:21,787 --> 00:18:22,907 Je vais prendre cette boîte de maquillage. 216 00:18:24,587 --> 00:18:28,067 J'étais là en premier. Et j'ai demandé le prix en premier. 217 00:18:28,067 --> 00:18:31,106 Tant que je n'ai pas dit ne pas en vouloir, il ne devrait pas être vendu à quelqu'un. 218 00:18:32,307 --> 00:18:34,626 Je paierai le double de ce qu'elle vient de proposer. 219 00:18:36,626 --> 00:18:37,626 Bon… 220 00:18:38,866 --> 00:18:42,266 Cette boîte de maquillage est belle, mais pas le corail. 221 00:18:42,266 --> 00:18:44,067 Si tu aimes ce genre de choses, 222 00:18:44,067 --> 00:18:47,106 je demanderai aux artisans de t'en fabriquer une avec le corail Guixu. 223 00:18:51,866 --> 00:18:53,547 Emballez-la pour moi. 224 00:18:54,187 --> 00:18:56,827 Je ne suis pas de celles qui n'ont jamais vu de belles choses. 225 00:18:56,827 --> 00:18:58,547 Je ne me soucie pas de ces babioles. 226 00:18:58,547 --> 00:19:01,427 J'ai juste pensé que c'était original et j'ai voulu récompenser mes servantes. 227 00:19:01,427 --> 00:19:03,547 Si vous l'aimez, prenez-la. 228 00:19:04,187 --> 00:19:05,187 Très bien. 229 00:19:06,307 --> 00:19:07,307 Xiaoyao. 230 00:19:08,386 --> 00:19:09,386 Xiaoyao. 231 00:19:10,386 --> 00:19:11,986 Pourquoi fais-tu du shopping ? 232 00:19:16,866 --> 00:19:19,667 Je m'ennuyais vraiment, alors je me balade un peu. 233 00:19:19,667 --> 00:19:21,787 J'aurais dû t'inviter à venir avec nous. 234 00:19:22,907 --> 00:19:25,626 Tu as beaucoup d'amies. 235 00:19:25,626 --> 00:19:27,266 Tu parviens même en à croiser une dans la rue. 236 00:19:31,667 --> 00:19:34,587 Vous vouliez rencontrer ma sœur hier soir, n'est-ce pas ? 237 00:19:35,266 --> 00:19:36,266 Je vous présente ma sœur. 238 00:19:39,827 --> 00:19:42,427 Je suis Chishui Fenglong. Je vous salue, Votre Altesse. 239 00:19:43,187 --> 00:19:45,187 Chenrong Xinyue. Je vous salue, Votre Altesse. 240 00:19:45,907 --> 00:19:47,587 Fangfeng Yiying. Je vous salue, Votre Altesse. 241 00:19:47,587 --> 00:19:48,707 Je suis Tushan Hou. 242 00:19:50,626 --> 00:19:51,626 Je suis Tushan Jing. 243 00:19:57,466 --> 00:19:58,947 Vous êtes tous des amis de Cang Xuan. 244 00:20:00,266 --> 00:20:01,266 Ce n'est pas nécessaire. 245 00:20:03,947 --> 00:20:05,427 Je suis vraiment désolée. 246 00:20:05,427 --> 00:20:06,947 Je pars demain, 247 00:20:06,947 --> 00:20:08,907 alors quand j'ai vu ce cadeau original j'étais impatiente de l'obtenir. 248 00:20:08,907 --> 00:20:10,907 Veuillez me pardonner d'avoir été impolie. 249 00:20:10,907 --> 00:20:14,386 Veuillez accepter cette boîte de maquillage, en souvenir de notre rencontre. 250 00:20:17,587 --> 00:20:18,587 Merci. 251 00:20:21,120 --> 00:20:24,866 Nous avons planifié avec Cang Xuan d'aller voir la mer sur un bateau. 252 00:20:24,866 --> 00:20:27,266 Pourquoi ne pas vous joindre à nous ? 253 00:20:36,466 --> 00:20:37,466 D'accord. 254 00:21:04,266 --> 00:21:05,506 Votre Altesse, asseyez-vous ici. 255 00:21:14,266 --> 00:21:16,266 Votre Altesse, il n'y a pas d'étrangers. 256 00:21:16,266 --> 00:21:17,346 Vous pouvez enlever votre voile. 257 00:21:18,907 --> 00:21:21,587 Vous êtes tous des amis de Xuan. Soyez relax, s'il vous plaît. 258 00:21:24,986 --> 00:21:26,226 Appelez-moi Xiaoyao. 259 00:21:44,266 --> 00:21:47,106 Nous venons de nous rencontrer, mais nous devons nous séparer demain. 260 00:21:47,106 --> 00:21:49,067 Considérons ceci comme une fête d'adieu pour tout le monde. 261 00:21:50,466 --> 00:21:52,466 Princesse. Xiaoyao. 262 00:21:52,466 --> 00:21:55,027 Cette liqueur est forte. Vous devriez plutôt boire du vin de fruits. 263 00:21:56,106 --> 00:22:00,187 Ça va. Avant, je consommais de l'alcool fort, et je suis un peu une buveuse. 264 00:22:00,187 --> 00:22:01,787 Inutile de vous gêner pour moi. 265 00:22:01,787 --> 00:22:04,466 Super, je rencontre rarement des filles qui peuvent boire de l'alcool fort. 266 00:22:05,427 --> 00:22:08,907 Mon frère n'a jamais été attentionné à mon égard. 267 00:22:08,907 --> 00:22:11,266 Aujourd'hui, il semble être une personne différente. 268 00:22:11,266 --> 00:22:12,907 Tais-toi. 269 00:22:12,907 --> 00:22:16,187 Jing, tu es le plus proche de mon frère. Donne ton avis. 270 00:22:16,187 --> 00:22:18,386 L'as-tu déjà vu aussi prévenant qu'aujourd'hui ? 271 00:22:22,506 --> 00:22:23,506 Jamais vu. 272 00:22:24,266 --> 00:22:26,707 Mme Tushan. Aide-moi à lui fermer la bouche. 273 00:22:29,866 --> 00:22:30,866 Ne m'appelle pas comme ça. 274 00:22:37,106 --> 00:22:38,306 Une tasse de liqueur est peu. 275 00:22:47,187 --> 00:22:49,027 Jing, s'il te plaît. 276 00:22:52,187 --> 00:22:56,427 Jing, tu n'étais pas comme ça avant. Pourquoi es-tu si réservée aujourd'hui ? 277 00:22:56,427 --> 00:22:59,947 Jing, si tu agis de la sorte, Yiying pourrait se sentir gênée. 278 00:23:06,146 --> 00:23:07,146 Ça ne suffit pas. 279 00:23:10,746 --> 00:23:12,827 Désolé, je me punis avec trois tasses de liqueur. 280 00:23:28,106 --> 00:23:30,226 C'est bien. Buvons. 281 00:24:34,667 --> 00:24:35,667 Allons attraper du poisson. 282 00:24:36,346 --> 00:24:37,346 Fenglong. 283 00:24:43,587 --> 00:24:44,587 Qu'est-ce qui s'est passé ? 284 00:24:45,866 --> 00:24:46,626 Qu'est-ce qui ne va pas ? 285 00:24:46,626 --> 00:24:48,707 Fenglong s'est saoulé et a sauté pour attraper du poisson. 286 00:24:51,226 --> 00:24:52,707 Je vais rejoindre Fenglong. 287 00:24:54,266 --> 00:24:55,266 Hou. 288 00:25:00,907 --> 00:25:05,187 Mon frère est de la famille Chishui. Il a grandi dans l'eau. 289 00:25:05,187 --> 00:25:07,307 Hou est aussi bon nageur. Tu n'as pas à t'inquiéter. 290 00:25:08,707 --> 00:25:10,827 Je veux aussi sauter. Voulez-vous tous vous joindre à nous ? 291 00:25:11,827 --> 00:25:14,626 Que se passe-t-il aujourd'hui ? Tout le monde est ivre ? 292 00:25:15,626 --> 00:25:19,506 Cela n'arrive pas souvent. Xinyue, je t'attendrai dans la mer. 293 00:25:23,986 --> 00:25:26,787 Jing, tu veux jouer dans l'eau ? 294 00:25:28,067 --> 00:25:29,867 Je vais aller me dessaouler. Vous, allez vous amuser. 295 00:25:33,746 --> 00:25:34,907 Et toi ? 296 00:25:36,707 --> 00:25:37,827 Je ne sais pas nager. 297 00:25:37,827 --> 00:25:39,626 Je sais. Mais je peux t'apprendre. 298 00:25:41,307 --> 00:25:42,307 Eh bien… 299 00:25:43,386 --> 00:25:44,826 oses-tu me confier ta vie ? 300 00:25:47,986 --> 00:25:48,986 Je ne sais vraiment pas nager. 301 00:25:49,626 --> 00:25:52,467 Même s'il n'y a aucun risque, je crains de perturber ton moment de plaisir. 302 00:26:19,106 --> 00:26:20,866 Xinyue a entraîné Cang Xuan dans la mer. 303 00:26:24,986 --> 00:26:27,506 Tu n'as pas osé t'approcher de moi quand tout le monde était là. 304 00:26:28,346 --> 00:26:31,106 Maintenant, tu oses le faire quand tout le monde est parti ? 305 00:26:32,266 --> 00:26:34,346 Devant eux tu es la princesse de Haoling. 306 00:26:35,187 --> 00:26:36,187 Maintenant, tu ne l'es plus. 307 00:26:47,587 --> 00:26:50,106 Qu'as-tu ressenti quand on t'a donné de l'alcool ? Je veux essayer aussi. 308 00:26:51,067 --> 00:26:52,547 Je n'ai pas bu l'alcool qu'elle m'a donné. 309 00:26:53,746 --> 00:26:55,787 Quoi qu'il en soit, tu vas me donner à boire ou non ? 310 00:26:58,307 --> 00:26:59,307 Oui. 311 00:27:16,866 --> 00:27:17,866 Tu vas bien ? 312 00:27:20,626 --> 00:27:22,947 J'ai peut-être bu trop vite. 313 00:27:22,947 --> 00:27:24,106 J'ai un peu le mal de mer. 314 00:27:31,667 --> 00:27:34,307 J'ai fait ce sachet d'herbes. Prends-le. 315 00:27:46,386 --> 00:27:48,226 Tu n'as pas oublié ce que je t'ai appris. 316 00:27:50,106 --> 00:27:52,827 Je n'oublierai jamais. 317 00:27:57,866 --> 00:27:59,547 Quand on buvait dans la cabane, 318 00:28:00,506 --> 00:28:01,506 tu t'es sentie contrariée ? 319 00:28:03,667 --> 00:28:04,667 Oui. 320 00:28:05,547 --> 00:28:07,187 En voyant Fenglong prendre soin de toi, 321 00:28:08,466 --> 00:28:09,466 je me suis sentie très contrariée. 322 00:28:12,067 --> 00:28:14,386 Ça me fait du bien de te voir comme ça. 323 00:28:17,866 --> 00:28:19,907 Si ça te fait du bien, 324 00:28:20,800 --> 00:28:21,800 je suis heureux aussi. 325 00:28:29,667 --> 00:28:30,867 Je veux bien prendre soin de toi. 326 00:28:31,506 --> 00:28:33,947 Mais je ne veux pas le faire à cause de Fangfeng Yiying. 327 00:28:35,427 --> 00:28:36,986 Peu importe la beauté d'une chose, 328 00:28:36,986 --> 00:28:38,146 si elle n'en vaut pas la peine, 329 00:28:38,827 --> 00:28:39,907 j'y renoncerai. 330 00:29:02,466 --> 00:29:03,466 Yiying. 331 00:29:08,266 --> 00:29:09,266 Yiying. 332 00:29:12,746 --> 00:29:13,746 J'ai eu tort. 333 00:29:15,187 --> 00:29:16,707 Pardonne-moi, s'il te plaît. 334 00:29:29,427 --> 00:29:31,746 Yiying, te souviens-tu 335 00:29:33,187 --> 00:29:34,907 du festival des bateaux-dragons cette année-là ? 336 00:29:38,067 --> 00:29:39,506 Nous nous sommes rencontrés pour la première fois 337 00:29:40,787 --> 00:29:42,307 sur l'eau. 338 00:29:42,307 --> 00:29:43,346 Comment pourrais-je l'oublier ? 339 00:29:45,746 --> 00:29:47,707 C'était la première fois que je venais à Haoling. 340 00:29:47,707 --> 00:29:51,427 J'ai grandi dans le Nord. Je n'avais jamais vu autant d'eau. 341 00:29:51,427 --> 00:29:52,427 J'étais tellement excitée. 342 00:29:53,346 --> 00:29:55,986 Je suis tombée dans la rivière alors que j'étais focalisée sur les festivités. 343 00:29:55,986 --> 00:29:59,506 À l'époque, tu ne savais pas du tout nager. 344 00:29:59,506 --> 00:30:00,666 Quand tu es tombée dans l'eau, 345 00:30:01,587 --> 00:30:03,386 tu as oublié d'utiliser ton pouvoir spirituel sous l'effet de la panique. 346 00:30:06,827 --> 00:30:10,346 La panique s'est alors accentuée. 347 00:30:11,067 --> 00:30:14,307 Tu as été prise au piège par une plante détenant un petit pouvoir spirituel. 348 00:30:19,626 --> 00:30:22,626 Tu m'as sauvée. 349 00:30:28,106 --> 00:30:30,266 Depuis lors, 350 00:30:30,986 --> 00:30:32,986 tu es la seule que j'aime. 351 00:30:38,947 --> 00:30:40,226 Je croyais que tu avais oublié. 352 00:30:44,427 --> 00:30:45,907 Celle qui m'a donné le mouchoir 353 00:30:47,386 --> 00:30:49,506 était une taupe dans le camp de Tushan Jing. 354 00:30:49,506 --> 00:30:52,307 Elle n'est qu'un outil pour moi. 355 00:30:54,266 --> 00:30:56,226 Tu te servais vraiment d'elle ? 356 00:30:56,226 --> 00:30:57,226 Bien sûr. 357 00:30:58,146 --> 00:30:59,146 Après toutes ces années, 358 00:30:59,827 --> 00:31:02,226 tu ne sais pas que je n'ai d'yeux 359 00:31:03,027 --> 00:31:04,226 que pour toi. 360 00:31:05,184 --> 00:31:08,027 Mais je déteste quand tu es proche d'autres femmes. 361 00:31:08,027 --> 00:31:09,027 Je sais. 362 00:31:10,466 --> 00:31:11,466 Sur le bateau, 363 00:31:12,346 --> 00:31:14,466 quand je t'ai vu être proche et douce 364 00:31:14,466 --> 00:31:17,907 avec Tushan Jing, je me suis aussi sentie triste. 365 00:31:17,907 --> 00:31:19,067 Qui veut être proche de lui ? 366 00:31:20,027 --> 00:31:21,547 J'essayais juste de te titiller. 367 00:31:26,746 --> 00:31:27,746 Yiying. 368 00:31:28,707 --> 00:31:30,067 Supporte-le encore un peu. 369 00:31:31,067 --> 00:31:34,146 C'est seulement ainsi qu'on pourra être ensemble pour toujours. 370 00:31:35,146 --> 00:31:36,466 Combien de temps vais-je devoir supporter ? 371 00:31:37,707 --> 00:31:38,707 Bientôt. 372 00:31:52,626 --> 00:31:56,067 Je n'aime pas Fangfeng Yiying. Et elle ne m'aime pas non plus. 373 00:32:00,346 --> 00:32:03,746 Mais à l'instant, je l'ai vu. 374 00:32:03,746 --> 00:32:06,027 Elle n'éprouve absolument rien pour moi. 375 00:32:07,027 --> 00:32:11,466 Elle est avec moi à cause de mon identité 376 00:32:11,466 --> 00:32:14,587 et des avantages qu'il y a à se marier dans la famille Tushan. 377 00:32:14,587 --> 00:32:15,746 Puisqu'elle ne veut pas de toi, 378 00:32:16,547 --> 00:32:17,987 tu peux revenir vers moi en tant que Ye Shiqi. 379 00:32:25,947 --> 00:32:27,947 Ai-je dit quelque chose de stupide ? 380 00:32:29,947 --> 00:32:31,027 Tu n'as rien dit. 381 00:32:32,346 --> 00:32:34,707 Je suis très heureux de l'entendre. 382 00:32:35,986 --> 00:32:36,986 Mais, 383 00:32:37,626 --> 00:32:38,787 nous ne sommes pas dans la ville de Qingshui. 384 00:32:39,947 --> 00:32:41,346 Et tu n'es plus Wen Xiaoliu. 385 00:32:45,707 --> 00:32:46,986 Oui. 386 00:32:46,986 --> 00:32:48,947 Je suis maintenant la princesse de Haoling. 387 00:32:48,947 --> 00:32:51,626 Je ne peux pas décider seule sur bien des choses. 388 00:32:53,146 --> 00:32:55,386 Je veux officiellement demander ta main à ton père. 389 00:32:58,106 --> 00:32:59,106 Xiaoyao. 390 00:33:00,346 --> 00:33:01,466 Donne-moi un peu plus de temps, 391 00:33:02,346 --> 00:33:04,787 pour que je puisse me tenir devant vous avec dignité. 392 00:33:08,827 --> 00:33:12,146 Je veux aussi te présenter à mon père. 393 00:33:17,427 --> 00:33:18,866 S'il te plaît, garde ton cœur pour moi. 394 00:33:24,827 --> 00:33:27,226 Je me rends compte que tu es un homme rusé. 395 00:33:28,587 --> 00:33:30,187 Tu m'as envoyé du vin de prune verte. 396 00:33:30,187 --> 00:33:33,146 N'est-ce pas juste une façon de me rappeler notre promesse. 397 00:33:35,787 --> 00:33:36,907 Je te connais. 398 00:33:38,187 --> 00:33:41,226 Tu as dit que tu n'oserais pas rêver de m'avoir, 399 00:33:41,226 --> 00:33:43,427 alors que tu refuses de me laisser partir. 400 00:33:48,626 --> 00:33:49,626 Je suis désolée. 401 00:33:51,106 --> 00:33:52,106 Je… 402 00:33:52,866 --> 00:33:53,866 Je n'ai pas le choix. 403 00:33:54,707 --> 00:33:55,947 Je sais que tu mérites mieux, 404 00:33:57,187 --> 00:33:58,466 mais je ne peux pas renoncer. 405 00:34:03,346 --> 00:34:05,746 Je comprends. 406 00:34:08,027 --> 00:34:09,027 Tu ne comprends pas. 407 00:34:10,906 --> 00:34:12,506 Je ne comprends pas, 408 00:34:12,506 --> 00:34:14,506 mais je dois dire quelque chose pour te réconforter, n'est-ce pas ? 409 00:34:18,906 --> 00:34:21,547 T'envoyer le vin de prune verte 410 00:34:21,547 --> 00:34:22,827 n'est pas seulement un geste d'égoïsme. 411 00:34:24,266 --> 00:34:26,107 J'espère que lorsque tu recevras le vin, 412 00:34:27,466 --> 00:34:29,307 tu sauras que tu me manques. 413 00:34:46,226 --> 00:34:47,226 Xiaoyao. 414 00:35:08,587 --> 00:35:09,587 Es-tu heureux ? 415 00:35:12,986 --> 00:35:16,107 Oui, tu es un bon professeur de natation. 416 00:35:16,107 --> 00:35:17,107 Tu as bien appris ? 417 00:35:18,027 --> 00:35:19,027 Non, pas très bien. 418 00:35:19,787 --> 00:35:20,907 Tu veux que je t'apprenne ? 419 00:35:22,347 --> 00:35:23,387 Non, merci. 420 00:35:23,387 --> 00:35:25,107 - Pourquoi pas ? - La pagaie du chien. 421 00:35:32,387 --> 00:35:34,147 Yiying, où étais-tu ? 422 00:35:34,986 --> 00:35:37,186 Je suis allée sous l'eau pour voir les coraux. Et toi ? 423 00:35:42,906 --> 00:35:44,226 J'ai appris à nager à Cang Xuan. 424 00:35:53,107 --> 00:35:54,627 Jing, 425 00:35:54,627 --> 00:35:55,666 qu'est-ce que tu as fait ? 426 00:35:56,627 --> 00:35:57,627 Je… 427 00:35:59,587 --> 00:36:01,506 J'ai admiré le paysage sur le pont. 428 00:36:05,906 --> 00:36:08,706 Le paysage devait être très spécial. 429 00:36:17,226 --> 00:36:18,307 Qu'est-ce que c'est que ça ? 430 00:36:18,307 --> 00:36:21,906 Je viens de tuer un démon-poisson sous l'eau. C'est son cœur de poisson. 431 00:36:23,147 --> 00:36:25,506 Hou, peux-tu me le donner ? 432 00:36:26,506 --> 00:36:29,387 Xinyue, j'ai besoin de ce cœur de poisson. 433 00:36:29,387 --> 00:36:31,347 Je t'en donnerai une autre la prochaine fois. 434 00:36:32,107 --> 00:36:33,506 Bon, il faut que j'y aille. 435 00:36:33,506 --> 00:36:37,307 Je vais me changer et me laver. 436 00:36:40,666 --> 00:36:41,666 Pourquoi ries-tu ? 437 00:36:44,387 --> 00:36:46,147 Quel genre de pierre précieuse est-ce ? 438 00:36:46,147 --> 00:36:48,186 Avec le chef de la famille Tushan parmi nous, 439 00:36:48,186 --> 00:36:49,506 je n'ose pas parler de pierres précieuses. 440 00:36:53,266 --> 00:36:54,906 Il s'agit d'un cœur de poisson dans un démon poisson. 441 00:36:54,906 --> 00:36:56,986 Il peut être utilisé pour fabriquer des bijoux, des accessoires, 442 00:36:56,986 --> 00:36:59,266 des outils et comme ingrédient médicinal. 443 00:36:59,266 --> 00:37:01,627 Un cœur de poisson de qualité supérieure peut aider à respirer. 444 00:37:02,266 --> 00:37:04,506 Elle peut permettre à une personne de rester plus longtemps sous l'eau. 445 00:37:04,506 --> 00:37:07,706 Suivant les différentes couleurs, il peut être rouge, 446 00:37:07,706 --> 00:37:09,107 violet et jaune. 447 00:37:09,867 --> 00:37:11,867 Mais la plupart des cœurs de poisson ont des couleurs mixtes. 448 00:37:12,666 --> 00:37:15,627 Hou a obtenu une cœur de poisson sans la moindre impureté. 449 00:37:15,627 --> 00:37:16,706 C'est un cas rare. 450 00:37:16,706 --> 00:37:18,706 On peut considérer qu'il s'agit du meilleur cœur de poisson. 451 00:37:22,147 --> 00:37:24,307 Elle est difficile à obtenir. 452 00:37:25,746 --> 00:37:28,427 Si tu le veux vraiment, je peux en demander à mon grand-père. 453 00:37:31,627 --> 00:37:34,147 Non, je demandais juste par curiosité. 454 00:37:38,347 --> 00:37:40,426 Nous partons tôt demain. 455 00:37:40,426 --> 00:37:44,147 Je ne sais pas quand nous nous reverrons après cette séparation. 456 00:37:45,867 --> 00:37:46,867 Quand on veut 457 00:37:47,506 --> 00:37:49,107 on peut. 458 00:37:55,347 --> 00:37:56,867 Tout à fait. 459 00:37:56,867 --> 00:37:59,587 Quand on veut, on peut. 460 00:38:18,067 --> 00:38:20,307 Fenglong et les autres partent tôt demain. 461 00:38:20,307 --> 00:38:21,787 Je ne les verrai pas partir. 462 00:38:21,787 --> 00:38:23,347 Dis-leur au revoir de ma part. 463 00:38:27,107 --> 00:38:28,107 Tu es fatiguée ? 464 00:38:31,746 --> 00:38:33,347 Tu t'es bien amusée avec Tushan Jing ? 465 00:38:35,506 --> 00:38:37,706 Nous avons seulement bavardé pendant un moment. 466 00:38:42,627 --> 00:38:45,746 Eh bien, Mlle Chenrong 467 00:38:46,627 --> 00:38:49,107 était très intéressée par toi. 468 00:38:49,107 --> 00:38:50,107 Elle avait l'air sérieuse. 469 00:38:51,906 --> 00:38:55,426 Si j'étais un membre ordinaire de l'escouade du dragon, 470 00:38:55,426 --> 00:38:57,147 Chenrong Xinyue 471 00:38:58,506 --> 00:39:00,107 se serait bien moquée de moi. 472 00:39:01,147 --> 00:39:02,426 Elle a l'air sérieuse 473 00:39:03,107 --> 00:39:05,746 parce que je suis Xiyan Cang Xuan. 474 00:39:07,266 --> 00:39:09,787 Comment sais-tu qu'elle n'est pas sincère avec toi ? 475 00:39:09,787 --> 00:39:12,466 Je le sais après en avoir fait l'expérience. 476 00:39:13,506 --> 00:39:15,066 Mais je ne suis pas en mesure de la juger. 477 00:39:16,906 --> 00:39:20,787 Je ne la repousse pas juste 478 00:39:20,787 --> 00:39:22,272 parce qu'elle est Chenrong Xinyue. 479 00:39:23,506 --> 00:39:24,547 Tu te sens mal ? 480 00:39:26,347 --> 00:39:27,827 Si je ne peux pas offenser mes ennemis 481 00:39:29,867 --> 00:39:33,107 ni me rapprocher de quelqu'un que j'aime, 482 00:39:33,107 --> 00:39:34,347 comment ne me sentirai-je pas mal ? 483 00:39:37,107 --> 00:39:39,307 Mais c'est le prix à payer 484 00:39:40,347 --> 00:39:42,027 pour retourner au Mont Xiyan. 485 00:39:43,147 --> 00:39:46,426 Ce sera sûrement un chemin semé d'embûches pour retourner au Mont Xiyan. 486 00:39:47,627 --> 00:39:48,827 Es-tu prêt ? 487 00:39:49,986 --> 00:39:51,226 Je dois me tenir sur le pic Zhaoyun 488 00:39:52,867 --> 00:39:54,547 pour l'anniversaire de la mort de ma tante l'année prochaine. 489 00:39:58,466 --> 00:39:59,587 Cela fait tant d'années. 490 00:40:00,867 --> 00:40:02,787 Je ne suis pas rentré pour rendre hommage à ma mère. 491 00:40:06,147 --> 00:40:08,547 Cela fait longtemps que je n'y suis pas retourné non plus. 492 00:40:09,906 --> 00:40:11,426 Je ne sais pas à qoui les tombes 493 00:40:12,266 --> 00:40:14,387 de mes parents, de ma tante, 494 00:40:16,226 --> 00:40:18,226 de grand-mère et de mes oncles 495 00:40:19,347 --> 00:40:20,827 ressemblent maintenant. 496 00:40:21,746 --> 00:40:22,746 Cang Xuan. 497 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 Rentrons 498 00:40:28,746 --> 00:40:29,746 rentrons à la maison ensemble. 499 00:40:36,946 --> 00:40:37,946 D'accord, 500 00:40:39,347 --> 00:40:40,506 rentrons ensemble. 501 00:40:51,488 --> 00:40:54,464 [Xiyan, Palais Shangyuan] 502 00:40:56,787 --> 00:40:58,307 J'ai été absent pendant un siècle. 503 00:40:58,307 --> 00:40:59,906 Le jour de la mort de ma mère approche. 504 00:40:59,906 --> 00:41:03,107 Les montagnes sont hautes, et le vent est violent, 505 00:41:03,107 --> 00:41:04,347 mais les gens vivent en paix. 506 00:41:04,347 --> 00:41:05,986 J'ai vécu un voyage difficile. 507 00:41:05,986 --> 00:41:09,226 Je suis prête à traverser les montagnes pour retourner à Xiyan 508 00:41:09,226 --> 00:41:12,746 afin de rendre hommage à ma mère en tant que sa fille. 509 00:41:12,746 --> 00:41:14,466 Votre Majesté. 510 00:41:14,466 --> 00:41:16,226 Vous vieillissez. 511 00:41:16,226 --> 00:41:19,307 Je devrais remplir mon devoir filial et prendre soin de vous pour ma mère. 512 00:41:20,067 --> 00:41:21,426 Les mots ne peuvent exprimer ce que je ressens. 513 00:41:21,426 --> 00:41:23,506 Je supplie Votre Majesté d'exaucer mon souhait. 514 00:41:24,186 --> 00:41:26,946 Haoling Jiuyao. 515 00:41:41,827 --> 00:41:42,827 Alors, 516 00:41:43,666 --> 00:41:45,266 qu'en pensez-vous ? 517 00:41:48,067 --> 00:41:49,067 Votre Majesté, 518 00:41:50,387 --> 00:41:53,906 la Grande Princesse de Haoling est la fille de la Princesse en chef. 519 00:41:53,906 --> 00:41:57,186 Il est raisonnable qu'elle assiste à cette commémoration de décès. 520 00:41:58,627 --> 00:42:02,746 La Princesse en chef est morte au combat pour le peuple de Xiyan. 521 00:42:02,746 --> 00:42:04,867 Elle est l'héroïne nationale. 522 00:42:05,827 --> 00:42:10,067 À mon avis, nous devons traiter la Grande Princesse de Haoling 523 00:42:10,067 --> 00:42:12,928 avec une courtoisie nationale. 524 00:42:12,928 --> 00:42:15,872 [Xiyan Yuyang] 525 00:42:19,466 --> 00:42:20,986 Votre Majesté, 526 00:42:20,986 --> 00:42:23,266 la Grande Princesse de Haoling vient pour rendre hommage à sa mère. 527 00:42:23,266 --> 00:42:24,466 C'est une affaire de famille. 528 00:42:24,466 --> 00:42:26,106 Si nous la traitons avec la courtoisie nationale… 529 00:42:30,186 --> 00:42:32,266 Si c'est le cas, 530 00:42:35,027 --> 00:42:36,107 qu'est-ce qui se passerait ? 531 00:42:37,088 --> 00:42:39,927 [Xiyan Deyan] 532 00:42:43,147 --> 00:42:44,147 Père, 533 00:42:45,266 --> 00:42:47,706 Xiling Heng s'est sacrifiée pour le Royaume. 534 00:42:47,706 --> 00:42:50,627 La Grande Princesse de Haoling reviendra pour rendre hommage à sa mère. 535 00:42:51,266 --> 00:42:53,946 Il n'est pas inapproprié de la traiter avec la courtoisie nationale. 536 00:42:55,426 --> 00:42:56,547 À mon avis, 537 00:42:58,067 --> 00:43:00,946 nous devrions rendre son accueil aussi grandiose que possible 538 00:43:01,827 --> 00:43:02,907 sans enfreindre les règles. 539 00:43:04,666 --> 00:43:05,827 Faites-le de cette façon. 540 00:43:07,266 --> 00:43:08,347 Oui. 541 00:43:09,344 --> 00:43:12,288 [Ville de Xiyan] 542 00:43:13,147 --> 00:43:16,266 La Grande Princesse de Haoling a vraiment créé toute une agitation. 543 00:43:16,266 --> 00:43:17,248 Elle a fait en sorte que mon père et mon oncle. 544 00:43:17,248 --> 00:43:19,368 [Xiyan Shiran] [Xiyan Yueliang] la reçoivent en personne. 545 00:43:21,266 --> 00:43:23,307 Pour le bien de mon grand-père, 546 00:43:23,307 --> 00:43:24,746 nous lui faisons cet honneur. 547 00:43:24,746 --> 00:43:28,426 Après le décès du grand-père, elle ne pourra plus revenir à sa guise. 548 00:43:28,426 --> 00:43:29,426 Tais-toi. 549 00:43:30,426 --> 00:43:33,147 Comment oses-tu dire une chose pareille ? 550 00:43:34,307 --> 00:43:35,307 Descends et attends. 551 00:43:37,627 --> 00:43:38,627 Pardonnez-moi. 552 00:43:40,147 --> 00:43:42,426 Ils deviennent de plus en plus imprudents. 553 00:43:43,547 --> 00:43:45,266 Ils ont besoin d'être disciplinés. 554 00:43:45,266 --> 00:43:47,387 Ils ont une vision d'ensemble. 555 00:43:47,387 --> 00:43:49,466 Ils ont juste fait des blagues. 556 00:43:50,147 --> 00:43:51,666 N'en fais pas toute une histoire. 557 00:43:51,666 --> 00:43:54,147 Xiaoyao revient pour rendre hommage à sa mère. 558 00:43:54,147 --> 00:43:56,992 Ce n'est pas grave. Il n'y a pas lieu de se méfier. 559 00:43:57,627 --> 00:44:00,067 Xiaoyao ne peut pas causer de problèmes, 560 00:44:00,067 --> 00:44:01,946 mais Cang Xuan revient aussi avec elle. 561 00:44:02,787 --> 00:44:03,946 N'est-ce pas mieux ainsi ? 562 00:44:06,867 --> 00:44:08,387 Allons-y. 563 00:44:08,387 --> 00:44:09,867 Descendons 564 00:44:10,746 --> 00:44:12,506 et accueillons la Grande Princesse de Haoling. 565 00:44:21,347 --> 00:44:23,946 Grande Princesse, vous devez être fatiguée après votre voyage. 566 00:44:27,627 --> 00:44:28,627 Xiaoyao. 567 00:44:30,147 --> 00:44:32,027 - Xiaoyao. - Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus. 568 00:44:33,666 --> 00:44:35,906 Cinquième roi, septième roi. 569 00:44:37,387 --> 00:44:38,787 Petite, tu es de retour. 570 00:44:39,867 --> 00:44:40,867 C'est un long voyage. 571 00:44:42,186 --> 00:44:45,107 En principe, nous devions recevoir un représentant au palais de Shangyuan. 572 00:44:45,107 --> 00:44:47,347 Mais mon père est vieux et a des problèmes de mobilité. 573 00:44:48,027 --> 00:44:50,466 Il en a assez de recevoir des gens depuis des années. 574 00:44:50,466 --> 00:44:52,027 Alors, 575 00:44:52,027 --> 00:44:53,787 il a ordonné à votre septième oncle 576 00:44:53,787 --> 00:44:55,227 d'organiser un banquet pour les divertir. 577 00:44:56,107 --> 00:44:58,426 Père ne les verra pas. 578 00:44:58,426 --> 00:45:00,666 Il ne vous verra qu'au pavillon Zhaoyun. 579 00:45:00,666 --> 00:45:03,706 Alors je vais demander au cinquième roi de m'emmener voir mon grand-père. 580 00:45:05,787 --> 00:45:07,387 Princesse, s'il vous plaît. 581 00:45:12,946 --> 00:45:14,387 Cang Xuan ne vient pas avec nous ? 582 00:45:16,186 --> 00:45:17,587 Père ne l'a pas convoqué. 583 00:45:18,867 --> 00:45:21,466 Nous avons une place pour lui. Ne vous inquiétez pas, princesse. 584 00:45:21,466 --> 00:45:23,466 Ne vous inquiétez pas. Nous l'accompagnerons. 585 00:46:06,540 --> 00:46:10,050 ♫ Perce l'énigme du destin ♫ 586 00:46:10,050 --> 00:46:13,504 ♫ Et regarde les âmes se séparer ♫ 587 00:46:14,610 --> 00:46:18,570 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 588 00:46:18,570 --> 00:46:21,888 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 589 00:46:22,650 --> 00:46:26,100 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 590 00:46:26,100 --> 00:46:30,630 ♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫ 591 00:46:30,630 --> 00:46:34,590 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 592 00:46:34,590 --> 00:46:38,528 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 593 00:46:40,050 --> 00:46:43,830 ♫ Chaque clair de lune ♫ 594 00:46:43,830 --> 00:46:48,840 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 595 00:46:48,840 --> 00:46:54,304 ♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫ 596 00:46:56,100 --> 00:46:59,790 ♫ Quand je suis seul ♫ 597 00:46:59,790 --> 00:47:04,860 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 598 00:47:04,860 --> 00:47:11,040 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 599 00:47:12,120 --> 00:47:15,970 ♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫ 600 00:47:15,970 --> 00:47:20,160 ♫ Le temps nous le dira ♫ 601 00:47:20,160 --> 00:47:24,330 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 602 00:47:24,330 --> 00:47:31,456 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 603 00:47:32,190 --> 00:47:35,880 ♫ Chaque clair de lune ♫ 604 00:47:35,880 --> 00:47:40,210 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 605 00:47:40,860 --> 00:47:47,008 ♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫ 606 00:47:48,120 --> 00:47:51,840 ♫ Quand je suis seul ♫ 607 00:47:51,840 --> 00:47:56,224 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 608 00:47:56,830 --> 00:48:03,392 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 609 00:48:05,200 --> 00:48:10,112 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 43555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.