Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,144
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,144 --> 00:01:36,576
[Épisode 19]
3
00:01:46,658 --> 00:01:47,658
C'est dommage.
4
00:01:48,817 --> 00:01:50,738
Une si bonne chose.
5
00:01:50,738 --> 00:01:52,618
Le démon à neuf têtes doit goûter ce poison.
6
00:01:57,217 --> 00:01:59,418
Dans ce monde, Wen Xiaoliu n'existe plus.
7
00:01:59,418 --> 00:02:01,018
Même si on se rencontre par hasard,
8
00:02:01,817 --> 00:02:03,257
il ne me reconnaîtra pas.
9
00:02:40,977 --> 00:02:43,777
Il est vraiment libre et sans contrainte.
10
00:02:47,818 --> 00:02:48,818
Tu regardes quoi ?
11
00:02:51,098 --> 00:02:53,137
Rien. Père, tu fais quoi ici ?
12
00:02:54,378 --> 00:02:56,137
J'ai appris que tu étudies la médecine.
13
00:02:56,137 --> 00:02:59,098
Je me suis souvenu que ta mère avait gardé
des livres de médecine dans la salle Zixin.
14
00:02:59,098 --> 00:03:01,538
Je les ai apportés juste pour toi.
Ils te seront utiles.
15
00:03:01,538 --> 00:03:02,538
Merci, père.
16
00:03:05,178 --> 00:03:06,178
Père.
17
00:03:14,938 --> 00:03:15,938
Qui est cet homme ?
18
00:03:18,098 --> 00:03:21,178
Un ami qui ne m'est pas proche.
19
00:03:24,378 --> 00:03:26,697
Un miroir forgé à partir de l'âme d'un singe
20
00:03:26,697 --> 00:03:29,378
peut regarder dans le passé
à la demande de son propriétaire.
21
00:03:31,258 --> 00:03:34,697
Cet ami mérite-t-il
que tu te souviennes toujours de lui ?
22
00:03:35,898 --> 00:03:38,617
Je me souviens de lui par plaisir.
Je vais l'oublier demain.
23
00:03:40,337 --> 00:03:41,857
J'ai pensé à ce moment-là
24
00:03:41,857 --> 00:03:43,818
que tu pensais à Tushan Jing.
25
00:03:46,617 --> 00:03:51,738
Il profite certainement du clair de lune
avec sa fiancée, heureux et insouciant.
26
00:03:51,738 --> 00:03:55,658
Je ne suis pas bête.
Pourquoi me déranger à penser à lui ?
27
00:03:58,217 --> 00:04:00,458
Je craignais que l'amour ne te perturbe.
28
00:04:01,777 --> 00:04:03,137
Apparemment, je réfléchis trop.
29
00:04:03,137 --> 00:04:05,337
Oui.
30
00:04:05,337 --> 00:04:07,057
J'étais un homme depuis des centaines d'années.
31
00:04:07,057 --> 00:04:10,178
Je ne pense pas comme une fille.
32
00:04:32,698 --> 00:04:34,538
Il vaut mieux agir plus tôt que plus tard.
33
00:04:34,538 --> 00:04:36,818
Plus tard, j'enverrai quelqu'un
pour aller à l'Escadron du Dragon
34
00:04:36,818 --> 00:04:38,017
informer Xuan de notre arrivée.
35
00:04:41,737 --> 00:04:44,217
Jeune Maître, Xuan,
de l'Escouade des Dragons est ici.
36
00:04:45,177 --> 00:04:46,177
Super !
37
00:04:47,337 --> 00:04:49,098
- Dis-lui d'entrer.
- À vos ordres.
38
00:05:02,057 --> 00:05:04,138
Tu es venu si vite.
Tu es un très bon ami.
39
00:05:05,497 --> 00:05:08,217
Je savais qu'il viendrait nous voir
quand il apprendrait la nouvelle.
40
00:05:10,017 --> 00:05:13,098
Je dois m'excuser.
41
00:05:15,418 --> 00:05:17,378
Je ne viens pas
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
42
00:05:18,217 --> 00:05:19,698
Xuan n'est que mon pseudonyme.
43
00:05:20,777 --> 00:05:22,497
Je viens de Xiyan.
44
00:05:22,497 --> 00:05:24,297
Mon vrai nom est Xiyan Cang Xuan.
45
00:05:25,057 --> 00:05:26,897
Je ne voulais pas vous cacher mon identité.
46
00:05:26,897 --> 00:05:30,297
C'était juste gênant de la révéler
quand j'étais à Zhiyi.
47
00:05:37,258 --> 00:05:38,698
À en juger votre comportement,
48
00:05:38,698 --> 00:05:40,497
je le soupçonnais déjà depuis,
49
00:05:41,098 --> 00:05:44,057
mais je ne savais pas
que vous étiez le Prince de Xiyan.
50
00:05:51,217 --> 00:05:53,017
Veuillez m'excuser, Mlle Chenrong.
51
00:05:55,418 --> 00:05:57,978
Xinyue, c'est une broutille.
Ne sois pas si mesquin.
52
00:06:01,177 --> 00:06:04,178
Je suis très surprise.
Je n'ai pas encore retrouvé mes esprits.
53
00:06:07,897 --> 00:06:11,897
J'ignorais votre identité ce jour-là
et je vous ai blessé par mégarde.
54
00:06:11,897 --> 00:06:12,978
Veuillez m'excuser aussi.
55
00:06:13,698 --> 00:06:14,698
Oh, c'est bon.
56
00:06:14,698 --> 00:06:16,938
J'ai oublié de vous saluer, Votre Altesse.
57
00:06:17,617 --> 00:06:18,978
S'il vous plaît, pas besoin.
58
00:06:19,617 --> 00:06:20,938
Appelez-moi Cang Xuan.
59
00:06:32,658 --> 00:06:35,858
Votre Majesté,
cette robe a été soigneusement cousue
60
00:06:35,858 --> 00:06:38,978
par les célèbres tisserands de Dahuang.
que j'ai particulièrement cherchés.
61
00:06:39,658 --> 00:06:41,578
Votre Majesté, qu'en pensez-vous ?
62
00:06:57,578 --> 00:07:00,938
Ce n'est pas beau. Refaites-la.
63
00:07:00,938 --> 00:07:01,938
Refaire ça ?
64
00:07:02,658 --> 00:07:06,057
Votre Majesté, la fête approche.
65
00:07:06,057 --> 00:07:09,737
Je crains qu'il n'y ait pas assez
de temps pour en faire une autre
66
00:07:09,737 --> 00:07:11,978
pour une occasion aussi importante.
67
00:07:12,938 --> 00:07:14,017
C'est pourquoi
68
00:07:14,777 --> 00:07:16,337
je vous ai confié ce dossier.
69
00:07:18,297 --> 00:07:21,378
Oui, je ferai de mon mieux.
70
00:07:27,616 --> 00:07:30,897
À présent, tous les habitants de Dahuang
parlent de la Grande Princesse.
71
00:07:30,897 --> 00:07:32,017
Je suis curieux aussi.
72
00:07:33,057 --> 00:07:34,378
Cang Xuan,
73
00:07:34,378 --> 00:07:36,217
à quoi ressemble la Grande Princesse ?
74
00:07:37,698 --> 00:07:39,777
Vous le saurez quand vous la verrez demain.
75
00:07:41,538 --> 00:07:42,777
Dis-nous.
76
00:07:42,777 --> 00:07:44,378
Vu qu'on est amis,
77
00:07:44,378 --> 00:07:45,938
on doit être les premiers à êtres informés.
78
00:07:47,017 --> 00:07:49,978
Qui plus belle, la Grande Princesse ou Nian ?
79
00:07:49,978 --> 00:07:51,578
Les gardénias et les orchidées
80
00:07:51,578 --> 00:07:53,698
sont tous deux très beaux.
81
00:07:53,698 --> 00:07:55,217
On ne peut pas les comparer.
82
00:07:55,217 --> 00:07:57,297
Vous ne dites rien avec ça.
83
00:07:57,297 --> 00:07:59,978
Espèce d'idiote. Tu ne comprends pas ?
84
00:07:59,978 --> 00:08:03,138
Au moins, elle doit être belle.
85
00:08:16,017 --> 00:08:17,937
Ça fait un moment
que vous pensez à ce déplacement.
86
00:08:23,978 --> 00:08:24,978
Cang Xuan,
87
00:08:25,698 --> 00:08:27,098
vous avez commis une erreur ?
88
00:08:28,737 --> 00:08:30,617
Vous avez certainement commis une erreur.
89
00:08:30,617 --> 00:08:33,578
Aucun regret une fois le pion déplacé.
Vous ne pouvez pas rejouer.
90
00:08:33,578 --> 00:08:35,818
Jing, aide-moi à le battre à plate couture.
91
00:08:43,338 --> 00:08:45,258
Comment avez-vous fait pour mal jouer ainsi ?
92
00:08:45,258 --> 00:08:46,497
Vous êtes de connivence ?
93
00:09:01,977 --> 00:09:04,657
Tu n'es pas allé voir Chishui Fenglong ?
94
00:09:04,657 --> 00:09:05,818
Ça ne s'est pas bien passé ?
95
00:09:07,818 --> 00:09:08,818
Si.
96
00:09:11,218 --> 00:09:12,737
Comme je m'y attendais,
97
00:09:12,737 --> 00:09:16,258
ils ne se sont pas inquiétés du tout
quand je leur ai révélé mon identité
98
00:09:16,258 --> 00:09:17,578
et m'ont immédiatement accepté.
99
00:09:19,657 --> 00:09:21,177
Tout s'est donc très bien passé,
100
00:09:21,177 --> 00:09:24,657
mais pourquoi cette mine
quand tu es arrivé à l'instant ?
101
00:09:24,657 --> 00:09:25,778
Que s'est-il passé ?
102
00:09:29,938 --> 00:09:31,018
J'ai vu Tushan Jing.
103
00:09:35,497 --> 00:09:36,657
Et alors ?
104
00:09:41,177 --> 00:09:42,177
Xiaoyao.
105
00:09:42,778 --> 00:09:45,057
Si… Je veux dire,
106
00:09:46,737 --> 00:09:48,938
si un jour entre Tushan Jing et moi,
107
00:09:50,057 --> 00:09:51,378
tu ne peux choisir qu'un seul,
108
00:09:52,138 --> 00:09:53,138
qui choisirais-tu ?
109
00:09:57,097 --> 00:09:58,097
Cang Xuan.
110
00:09:59,097 --> 00:10:01,378
J'ai été un homme
depuis des centaines d'années.
111
00:10:02,138 --> 00:10:04,258
Ni mon état d'esprit, ni mes actes
112
00:10:04,258 --> 00:10:05,537
ne reflètent ceux d'une petite fille.
113
00:10:06,657 --> 00:10:10,057
L'intimité d'aujourd'hui entre les amoureux
114
00:10:10,057 --> 00:10:11,737
peut se transformer en rancœur demain.
115
00:10:11,737 --> 00:10:14,138
L'amour arrive passionnément
et s'évanouit fugitivement.
116
00:10:14,138 --> 00:10:16,977
Mais on a tous les deux un lien de parenté
117
00:10:16,977 --> 00:10:18,257
et c'est comme si on partageait la même vie.
118
00:10:21,898 --> 00:10:23,378
Tu insinues
119
00:10:24,177 --> 00:10:25,258
que tu me choisirais ?
120
00:10:28,458 --> 00:10:31,018
Quoi que tu veuilles faire, vas-y.
121
00:10:31,898 --> 00:10:34,018
Je suis ici avec toi depuis,
122
00:10:34,018 --> 00:10:35,617
je serai toujours avec toi.
123
00:10:36,297 --> 00:10:38,537
Si la famille Tushan devient ton ennemie,
124
00:10:39,578 --> 00:10:41,138
elle sera aussi la mienne.
125
00:10:58,737 --> 00:11:02,097
C'est dommage.
J'aime beaucoup cette nouvelle robe.
126
00:11:12,938 --> 00:11:13,938
Qui l'a cousue ?
127
00:11:15,057 --> 00:11:17,818
Si je le découvre,
je ne laisserai pas son clan s'échapper.
128
00:11:18,938 --> 00:11:20,178
Tu vas compter sur mon père.
129
00:11:23,938 --> 00:11:25,857
Nian…
130
00:11:25,857 --> 00:11:27,458
Elle en a après nos vies.
131
00:11:31,977 --> 00:11:33,417
Votre Altesse, ne jouez pas à l'innocente.
132
00:11:34,057 --> 00:11:37,097
Si ce n'était pas votre indulgence,
Nian n'aurait plus causé d'ennuis.
133
00:11:37,097 --> 00:11:40,017
Vous vous battez tous les deux,
mais c'est nous qui payons les pots cassés
134
00:11:40,737 --> 00:11:43,018
à cause de votre désordre.
135
00:11:48,177 --> 00:11:50,857
Ru Shou,
136
00:11:51,657 --> 00:11:52,977
Arrête de jouer la comédie.
137
00:11:53,657 --> 00:11:55,698
Tu veux juste que je collabore avec toi,
pas vrai ?
138
00:11:56,537 --> 00:11:57,898
Je me plierai à ta proposition.
139
00:12:03,977 --> 00:12:06,657
Quant à la solution, il y en a bien une.
140
00:12:08,778 --> 00:12:12,338
Je me demande si vous vous souvenez encore
de la robe originale.
141
00:12:13,497 --> 00:12:14,497
Oui.
142
00:12:16,698 --> 00:12:19,218
Sa Majesté n'aime vraiment pas cette robe,
143
00:12:19,218 --> 00:12:21,097
mais le temps est désormais compté
144
00:12:21,097 --> 00:12:23,177
et on n'a pas le temps de discuter
avec Sa Majesté.
145
00:12:24,138 --> 00:12:26,898
Maintenant, on ne peut décider que nous-mêmes.
146
00:12:26,898 --> 00:12:29,417
Juste au cas où Sa Majesté
voudrait faire des reproches.
147
00:12:29,417 --> 00:12:30,417
Je vais porter ça.
148
00:12:33,378 --> 00:12:36,138
Ce n'est pas exactement ce que tu avais prévu ?
149
00:12:38,497 --> 00:12:42,977
Vous êtes incroyablement perspicace.
Je vous admire vraiment.
150
00:12:44,617 --> 00:12:49,338
Tu t'adaptes aux changements.
Je t'admire vraiment.
151
00:13:22,778 --> 00:13:26,297
Le moment est arrivé.
La cérémonie va commencer.
152
00:14:30,018 --> 00:14:33,698
J'ai gâté sa robe. Comment se fait-il…
153
00:15:41,537 --> 00:15:46,138
Maintenant,
je déclare devant le ciel et les esprits.
154
00:15:46,138 --> 00:15:50,617
Le ciel et la terre sont silencieux, confiants
et donnent naissance à des créatures.
155
00:15:50,617 --> 00:15:54,138
Recevoir la grâce du ciel,
je m'efforce de respecter le grand engagement
156
00:15:54,138 --> 00:15:59,057
La Princesse Jiuyao,
avec sa grâce, sa vertu et sa douceur,
157
00:15:59,057 --> 00:16:02,378
a été séparée dans son enfance,
et maintenant elle est revenue.
158
00:16:02,378 --> 00:16:03,424
Père.
159
00:16:03,424 --> 00:16:06,578
J'offre respectueusement des sacrifices
et j'annonce solennellement.
160
00:16:06,578 --> 00:16:07,904
- Qu'ils soient appréciés.
- Père.
161
00:16:33,338 --> 00:16:34,578
Terminé.
162
00:17:48,017 --> 00:17:50,218
Puis-je voir la Grande Princesse ?
163
00:17:50,218 --> 00:17:52,137
Je ne vais que lui transmettre le message.
164
00:17:52,137 --> 00:17:53,818
Qu'elle accepte de vous voir ou pas
ne dépendra que d'elle.
165
00:17:53,818 --> 00:17:55,377
Je vous remercie.
166
00:17:55,377 --> 00:17:56,818
Dites-lui
167
00:17:56,818 --> 00:17:58,858
que je l'attendrai
à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon.
168
00:17:58,858 --> 00:18:00,017
La Prison des Os de Dragon ?
169
00:18:01,537 --> 00:18:04,657
C'est très isolé, ce n'est pas un endroit
pour rencontrer une fille.
170
00:18:06,978 --> 00:18:08,417
Merci.
171
00:18:08,417 --> 00:18:09,618
Je vous en prie.
172
00:18:22,537 --> 00:18:26,458
Père, je voulais aussi sourire gracieusement,
173
00:18:26,458 --> 00:18:28,818
mais cette robe était trop serrée.
174
00:18:28,818 --> 00:18:31,858
Elle me faisait mal à la taille
et je ne pouvais pas respirer,
175
00:18:31,858 --> 00:18:33,098
je ne pouvais plus sourire.
176
00:18:34,218 --> 00:18:35,456
Tu en as déjà assez fait.
177
00:18:36,288 --> 00:18:37,568
Repose-toi bien.
178
00:18:37,568 --> 00:18:40,218
Tu n'es pas obligée d'aller au dîner
au jardin Yiqing.
179
00:18:40,218 --> 00:18:41,218
Je m'en charge pour toi.
180
00:18:42,578 --> 00:18:43,578
Merci, père.
181
00:18:46,897 --> 00:18:49,257
Mais Père, pourquoi tu ne me demandes pas
182
00:18:49,257 --> 00:18:51,777
pourquoi j'ai porté la robe
que tu n'aimais pas ?
183
00:18:54,938 --> 00:18:55,938
C'est Nian.
184
00:18:56,818 --> 00:18:58,657
Elle a gâté l'autre robe, pas vrai ?
185
00:19:00,098 --> 00:19:01,257
Je le savais.
186
00:19:02,057 --> 00:19:04,218
Tu es au courant de tout ce que fait Nian.
187
00:19:06,720 --> 00:19:09,098
Si j'avais su celui-ci,
je ne l'aurais pas ignoré.
188
00:19:10,177 --> 00:19:12,458
Mais je ne veux pas
qu'elle pense que je suis partial.
189
00:19:12,458 --> 00:19:14,858
Je peux juste être plus indulgent envers elle
qu'avant.
190
00:19:16,218 --> 00:19:19,777
Et certaines choses restent entre vous,
sœurs.
191
00:19:19,777 --> 00:19:23,017
Ce n'est bien pas
que Cang Xuan ou moi intervenions.
192
00:19:23,017 --> 00:19:24,338
Vous devez régler ça vous-mêmes.
193
00:19:25,498 --> 00:19:28,578
Oui. Je le ferai.
194
00:19:28,578 --> 00:19:33,698
Je vais bien me charger de Nian
quand elle aurait évacué sa frustration.
195
00:19:35,938 --> 00:19:37,137
De mon vivant,
196
00:19:38,137 --> 00:19:41,498
j'ai échangé tout ce que j'ai
pour ce que je veux.
197
00:19:41,498 --> 00:19:44,058
J'ai des regrets pour ce que je n'ai pas fait,
mais aucun pour ce que j'ai fait.
198
00:19:45,537 --> 00:19:48,137
Je m'inquiète juste pour vous deux.
199
00:19:49,177 --> 00:19:52,417
Si vous pouvez vraiment vous accepter
200
00:19:52,417 --> 00:19:53,498
et prendre soin l'une de l'autre,
201
00:19:54,377 --> 00:19:55,377
alors je serai en paix.
202
00:19:59,938 --> 00:20:00,938
Ne t'en fais pas, père.
203
00:20:01,618 --> 00:20:04,858
Il se peut que je n'agisse pas exactement
comme tu veux,
204
00:20:05,618 --> 00:20:06,618
mais je ferai de mon mieux.
205
00:20:08,218 --> 00:20:09,218
C'est bien.
206
00:20:25,338 --> 00:20:26,338
C'est douloureux ?
207
00:20:28,057 --> 00:20:30,698
Votre père et votre frère vous ont abandonnées.
208
00:20:32,640 --> 00:20:33,640
Vous faites quoi là ?
209
00:20:35,738 --> 00:20:36,738
Qu'en pensez-vous ?
210
00:20:38,377 --> 00:20:41,858
Toute la population de Dahuang parle
de la Grande Princesse de Haoling.
211
00:20:42,897 --> 00:20:44,338
Je suis certainement curieux.
212
00:20:46,297 --> 00:20:47,537
Alors je suis venu me joindre à la fête.
213
00:20:49,698 --> 00:20:52,897
C'est encore elle.
Vous n'avez tous d'yeux que pour elle.
214
00:20:52,897 --> 00:20:53,897
Oui.
215
00:20:56,897 --> 00:20:57,897
Si ce n'était pas elle,
216
00:20:59,297 --> 00:21:02,938
vous seriez toujours
l'unique princesse de Haoling,
217
00:21:02,938 --> 00:21:04,417
l'unique fille de votre père
218
00:21:06,098 --> 00:21:07,578
et l'unique sœur de votre frère.
219
00:21:09,377 --> 00:21:12,417
Mais cette femme a surgi de nulle part
tout d'un coup
220
00:21:13,057 --> 00:21:14,657
et a pris tout ce qui était à vous.
221
00:21:16,978 --> 00:21:19,738
Votre Altesse, vous ne voulez pas vous venger ?
222
00:21:31,417 --> 00:21:34,098
Bien que je la déteste pour m'avoir pris
tout ce qui était à moi,
223
00:21:34,098 --> 00:21:35,257
je ne veux pas qu'elle meure.
224
00:21:35,904 --> 00:21:39,578
Je veux juste que tout redevienne comme avant.
225
00:21:43,137 --> 00:21:44,137
Je reconnais
226
00:21:45,417 --> 00:21:47,698
avoir voulu tuer le prince de Xiyan.
227
00:21:48,537 --> 00:21:50,738
Mais je ne tuerai jamais
la princesse de Haoling.
228
00:21:53,938 --> 00:21:55,377
Notre Armée de Chenrong
229
00:21:56,698 --> 00:21:58,418
ne veut pas offenser le Roi de Haoling.
230
00:22:24,858 --> 00:22:26,537
Pourquoi ne pas la torturer un peu
231
00:22:27,777 --> 00:22:28,938
mais sans lui ôter la vie ?
232
00:22:30,897 --> 00:22:31,897
Qu'en pensez-vous ?
233
00:22:47,498 --> 00:22:49,338
Vous êtes vraiment gentille.
234
00:22:51,137 --> 00:22:52,498
Votre père et votre frère
235
00:22:53,738 --> 00:22:55,338
devraient vous favoriser davantage.
236
00:23:00,032 --> 00:23:01,032
Merci.
237
00:23:03,218 --> 00:23:05,024
Mais pourquoi vouloir m'aider ?
238
00:23:06,257 --> 00:23:07,840
Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
239
00:23:12,818 --> 00:23:14,978
Vous connaissez la situation de notre armée.
240
00:23:17,978 --> 00:23:19,458
S'il y a une chance dans le futur,
241
00:23:21,498 --> 00:23:23,338
j'espère que vous m'aiderez une fois de plus.
242
00:23:25,338 --> 00:23:27,137
Vous ne voulez même pas que je jure.
243
00:23:27,137 --> 00:23:28,617
Vous ne craignez pas
que je manque à ma parole ?
244
00:23:36,777 --> 00:23:37,777
Je vous fais confiance.
245
00:23:39,338 --> 00:23:40,338
D'accord.
246
00:23:41,057 --> 00:23:43,618
Vous m'aidez à donner une bonne leçon
à la Grande Princesse
247
00:23:43,618 --> 00:23:44,778
et je vous aiderai plus tard.
248
00:23:47,777 --> 00:23:48,777
Mais…
249
00:23:49,578 --> 00:23:52,098
comment faire pour lui donner une bonne leçon ?
250
00:24:01,537 --> 00:24:04,938
Les fruits nourris par une beauté
sont très bons.
251
00:24:06,978 --> 00:24:08,897
Heureusement, vous n'êtes pas un homme.
252
00:24:08,897 --> 00:24:10,897
Sinon, vous tromperiez toutes les femmes.
253
00:24:16,657 --> 00:24:17,738
C'est bon.
254
00:24:17,738 --> 00:24:18,978
Tu es fatiguée aujourd'hui ?
255
00:24:22,057 --> 00:24:25,417
Ça va, sauf que la robe était si serrée
que je pouvais à peine respirer.
256
00:24:27,738 --> 00:24:30,537
Tu ne devrais pas fêter avec eux
au Yiqing Garden maintenant ?
257
00:24:42,218 --> 00:24:43,818
Il y a un problème ?
258
00:24:46,858 --> 00:24:48,018
Tushan Jing veut te voir.
259
00:24:49,057 --> 00:24:50,817
Il a dit qu'il attendrait
à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon.
260
00:24:52,578 --> 00:24:53,578
Je n'irai pas.
261
00:24:55,017 --> 00:24:57,818
Si tu ne veux pas le voir, je vais lui dire.
262
00:25:00,818 --> 00:25:01,818
Donne-moi 20 ans.
263
00:25:03,458 --> 00:25:04,578
Non, 15 ans.
264
00:25:05,257 --> 00:25:07,098
15 ans plus tard,
265
00:25:07,098 --> 00:25:09,698
Ye Shiqi sera avec toi.
266
00:25:11,938 --> 00:25:12,938
Attends.
267
00:25:17,458 --> 00:25:18,618
J'irai le voir.
268
00:25:25,218 --> 00:25:26,218
D'accord.
269
00:25:35,072 --> 00:25:37,856
[Hall Mingse]
270
00:25:39,137 --> 00:25:40,938
Votre Altesse, et cette robe ?
271
00:25:41,897 --> 00:25:43,498
Vous serez plus mince avec une ceinture.
272
00:25:43,498 --> 00:25:44,938
Elle vous va si bien.
273
00:25:44,938 --> 00:25:46,698
Pourquoi ne voulez-vous pas la porter ?
274
00:25:46,698 --> 00:25:49,297
- Elle est vraiment belle.
- Vraiment belle.
275
00:25:49,297 --> 00:25:50,297
C'est très beau.
276
00:25:51,257 --> 00:25:53,377
D'accord, je t'écouterai cette fois.
277
00:25:53,377 --> 00:25:54,978
Alors je choisirai cette robe.
278
00:25:56,297 --> 00:25:58,498
Je privilégie l'apparence au confort.
279
00:25:59,136 --> 00:26:02,459
♫ Je n'ai pas su croiser ton regard ♫
280
00:26:04,768 --> 00:26:07,712
♫ Seul le vide a subsisté ♫
281
00:26:09,984 --> 00:26:14,144
♫ Supportant toutes ces choses dans ma vie ♫
282
00:26:14,880 --> 00:26:17,152
♫ J'appréciais tout ♫
283
00:26:17,152 --> 00:26:20,064
♫ Mais indifférent aux richesses
et à la célébrité ♫
284
00:26:20,832 --> 00:26:23,168
♫ Me prélassant au soleil ♫
285
00:26:23,168 --> 00:26:27,232
♫ Je ne pouvais sentir ta lumière ♫
286
00:26:27,232 --> 00:26:34,080
♫ Seules les vagues de chaleur restaient ♫
287
00:26:35,872 --> 00:26:38,112
♫ Tout est sombre ♫
288
00:26:38,112 --> 00:26:41,920
♫ Alors que seuls tes yeux brillent ♫
289
00:26:41,920 --> 00:26:46,948
♫ Je suivrai mon cœur
et irai chercher le soleil au loin ♫
290
00:26:47,817 --> 00:26:50,229
♫ Tout semble triste ♫
291
00:26:50,229 --> 00:26:53,920
♫ Pendant que seuls tes sourcils
s'élèvent de plaisir ♫
292
00:26:54,624 --> 00:26:59,808
♫ Je t'attends
pour profiter du paysage nocturne ♫
293
00:26:59,808 --> 00:27:02,144
♫ Tu es venu avec le vent et la pluie ♫
294
00:27:02,144 --> 00:27:05,248
♫ Parti avec mes quatre saisons ♫
295
00:27:05,877 --> 00:27:11,904
♫ Sans toi, même les plus beaux paysages
sont ternes ♫
296
00:27:11,904 --> 00:27:14,816
♫ Tout a commencé comme une tornade ♫
297
00:27:14,816 --> 00:27:18,016
♫ Pour s'en aller
en ne laissant que poussière ♫
298
00:27:21,048 --> 00:27:23,136
♫ Sans toi ♫
299
00:27:23,136 --> 00:27:26,889
♫ Même les plus beaux paysages ♫
300
00:27:29,152 --> 00:27:33,248
♫ Sont ternes ♫
301
00:28:15,698 --> 00:28:16,978
Bon sang, tu veux faire quoi ?
302
00:28:29,777 --> 00:28:31,978
Tu ne penses pas qu'à me descendre, pas vrai ?
303
00:28:38,377 --> 00:28:39,377
Tu l'as si bien deviné.
304
00:28:42,618 --> 00:28:44,698
Tu as oublié que je savais nager ?
305
00:30:00,377 --> 00:30:01,657
Tu veux mourir ?
306
00:31:05,618 --> 00:31:07,377
Comment savez-vous que je suis Wen Xiaoliu ?
307
00:31:09,017 --> 00:31:12,777
J'allais faire
comme si je ne vous connaissais pas.
308
00:31:12,777 --> 00:31:14,897
L'insecte venimeux est toujours dans mon corps.
309
00:31:14,897 --> 00:31:16,858
Tu ne veux plus tenir ta promesse ?
310
00:31:32,098 --> 00:31:33,338
Tu es très douée pour mentir.
311
00:31:34,338 --> 00:31:35,338
Je ne mens pas.
312
00:31:36,777 --> 00:31:38,016
J'étais Wen Xiaoliu avant.
313
00:31:42,338 --> 00:31:44,137
La Princesse de Haoling.
314
00:31:46,218 --> 00:31:49,377
Pas étonnant que tu aies insisté
pour sauver Cang Xuan ce jour-là.
315
00:31:52,257 --> 00:31:53,440
Quels autres mensonges
316
00:31:54,818 --> 00:31:56,537
as-tu proférés ?
317
00:31:57,377 --> 00:32:00,098
Pourquoi ne pas tout avouer aujourd'hui ?
318
00:32:01,777 --> 00:32:02,777
Détends-toi.
319
00:32:04,938 --> 00:32:06,137
Je ne vais pas te tuer.
320
00:32:07,377 --> 00:32:08,377
Je vous ai dit ceci :
321
00:32:09,297 --> 00:32:11,498
je ne dis que des bêtises, pas des mensonges.
322
00:32:13,057 --> 00:32:14,657
Tout ce que je vous ai dit avant est vrai.
323
00:32:33,777 --> 00:32:36,498
Xiang Lou, vous êtes fâché ?
324
00:32:54,458 --> 00:32:56,298
J'ai récemment fabriqué des nouveaux poisons.
325
00:32:58,688 --> 00:32:59,840
Vous voulez goûter ceci ?
326
00:33:00,897 --> 00:33:03,616
Je l'ai particulièrement fait pour vous
327
00:33:04,858 --> 00:33:06,177
après avoir lu de nombreux livres de médecine.
328
00:33:09,417 --> 00:33:10,818
Particulièrement fait pour moi ?
329
00:33:11,938 --> 00:33:13,578
Je veux vous empoisonner à mort.
330
00:33:13,578 --> 00:33:15,897
Pour ça,
j'ai bu beaucoup de substances médicinales.
331
00:33:26,618 --> 00:33:27,938
Je te déçois encore.
332
00:33:35,738 --> 00:33:36,978
Je continuerai à bosser dur.
333
00:33:52,032 --> 00:33:53,632
Fais-moi d'autres poisons à l'avenir.
334
00:33:58,400 --> 00:33:59,400
Compris.
335
00:34:00,218 --> 00:34:01,458
Mais vous devez me promettre une chose.
336
00:34:02,098 --> 00:34:03,498
Ne mêlez plus Nian à cette affaire.
337
00:34:04,218 --> 00:34:05,938
Elle est bien protégée par mon père,
338
00:34:06,777 --> 00:34:08,458
incapable de dire non
aux projets des gens comme vous.
339
00:34:08,458 --> 00:34:09,458
Des gens comme moi ?
340
00:34:10,978 --> 00:34:11,978
Je suis quel genre de personne ?
341
00:34:14,337 --> 00:34:16,177
Vous le savez très bien.
342
00:34:16,177 --> 00:34:17,777
Elle ne te considère pas comme sa sœur,
343
00:34:18,417 --> 00:34:21,097
mais tu la considères comme tel.
344
00:34:21,097 --> 00:34:22,657
Dans les relations humaines,
345
00:34:23,417 --> 00:34:25,377
quelqu'un doit faire le premier pas.
346
00:34:25,377 --> 00:34:27,978
Il en va de même pour les relations amoureuses
347
00:34:27,978 --> 00:34:30,698
et pour les relations parents-enfants.
348
00:34:31,498 --> 00:34:32,857
J'ai commencé
349
00:34:33,738 --> 00:34:35,298
à être gentille avec Nian
350
00:34:36,097 --> 00:34:38,498
non pas parce qu'elle est bonne ou digne,
351
00:34:40,298 --> 00:34:42,617
mais à cause de mon père et de Cang Xuan.
352
00:34:53,177 --> 00:34:54,577
Pourquoi vous êtes toujours
en train de me regarder ?
353
00:34:57,337 --> 00:34:58,657
Si vous voulez voir une belle apparence,
354
00:34:59,417 --> 00:35:02,458
vous feriez mieux de vous regarder
dans un miroir.
355
00:35:09,856 --> 00:35:11,298
Quand nous étions sous l'eau,
356
00:35:13,058 --> 00:35:15,618
pourquoi ne m'avoir pas laissé t'aider
à respirer, même au risque de mourir ?
357
00:35:18,137 --> 00:35:21,097
J'avais le vertige à ce moment-là.
358
00:35:21,097 --> 00:35:22,577
Qui s'en souviendrait ?
359
00:35:26,377 --> 00:35:27,938
Tu veux que je t'aide à te souvenir ?
360
00:35:31,698 --> 00:35:32,698
Je m'en souviens.
361
00:35:39,738 --> 00:35:40,978
J'avais peur.
362
00:35:41,696 --> 00:35:42,696
Peur ?
363
00:35:44,704 --> 00:35:45,704
De quoi ?
364
00:35:47,177 --> 00:35:48,177
De vous.
365
00:35:51,698 --> 00:35:52,738
J'avais peur de vous.
366
00:36:22,938 --> 00:36:25,058
M'embrasser ferait plus peur
que la mort ?
367
00:36:27,137 --> 00:36:28,137
Mon frère,
368
00:36:29,298 --> 00:36:32,938
Cang Xuan, a discuté avec moi un soir.
369
00:36:32,938 --> 00:36:36,298
Il s'est moqué de moi en disant
que j'étais toujours une rêveuse.
370
00:36:39,298 --> 00:36:40,298
Ensuite.
371
00:36:42,218 --> 00:36:43,218
Bien que…
372
00:36:45,097 --> 00:36:46,698
Bien que la possibilité soit très faible,
373
00:36:50,097 --> 00:36:51,298
j'ai toujours peur
374
00:36:54,778 --> 00:36:55,897
de vous laisser
375
00:36:58,058 --> 00:36:59,458
entrer dans mes rêves.
376
00:37:04,738 --> 00:37:07,018
Vous n'êtes pas le genre
à faire rêver une fille.
377
00:37:09,258 --> 00:37:12,978
Ça fait certainement plus peur que la mort.
378
00:37:41,097 --> 00:37:43,657
C'est juste une bêtise de fille.
379
00:37:44,417 --> 00:37:46,177
Vous êtes généreux. S'il vous plaît, ne…
380
00:37:47,936 --> 00:37:49,176
Vous allez où, Xiang Liu ?
381
00:37:50,258 --> 00:37:51,858
Vous n'allez pas me laisser seule ici ?
382
00:37:52,778 --> 00:37:53,778
Comment vais-je rentrer ?
383
00:37:54,938 --> 00:37:56,377
En nageant.
384
00:37:56,377 --> 00:37:58,938
Je repars d'ici en nageant ?
La mer est profonde.
385
00:37:59,698 --> 00:38:01,377
Il y a des monstres partout.
386
00:38:01,377 --> 00:38:03,778
Mon pouvoir spirituel est faible,
donc tout monstre peut me manger.
387
00:38:05,298 --> 00:38:06,458
Je fais cela pour ton bien.
388
00:38:07,417 --> 00:38:09,897
Et si en étant très gentil
et attentionné avec toi,
389
00:38:09,897 --> 00:38:11,377
j'entrais accidentellement dans ton rêve,
390
00:38:12,577 --> 00:38:13,937
rendant ta vie pire que la mort ?
391
00:38:15,577 --> 00:38:16,577
Ne serait-ce pas un péché ?
392
00:38:17,938 --> 00:38:19,897
Xiang Liu,
393
00:38:21,698 --> 00:38:23,778
Xiang Liu, Neuf Vies.
394
00:38:24,458 --> 00:38:27,857
Démon à neuf têtes, ne partez pas.
395
00:38:30,018 --> 00:38:31,168
Xiang Liu.
396
00:38:53,538 --> 00:38:55,538
Wen Xiaoliu n'existe plus dans le monde.
397
00:39:55,058 --> 00:40:00,018
Père, tu me manques.
Viens vite me chercher.
398
00:40:00,018 --> 00:40:01,018
D'accord.
399
00:40:01,657 --> 00:40:04,377
J'enverrai quelqu'un te chercher
dès que possible.
400
00:40:04,377 --> 00:40:05,377
Je te promets
401
00:40:06,738 --> 00:40:07,978
que je reviendrai bientôt.
402
00:40:08,938 --> 00:40:10,258
Je te ramènerai
403
00:40:10,938 --> 00:40:12,698
au Mont Jade dès que possible.
404
00:40:13,377 --> 00:40:16,097
D'accord, je t'attendrai.
405
00:40:17,817 --> 00:40:19,538
Chaque fois que je suis épuisée,
406
00:40:20,458 --> 00:40:22,097
il ne me reste que les souvenirs.
407
00:40:23,258 --> 00:40:24,857
Et uniquement moi.
408
00:40:49,728 --> 00:40:53,408
♫ Le clair de lune au bord de la mer brille
sur mes vêtements ♫
409
00:40:53,408 --> 00:40:57,058
♫ Cheveux et vêtements blancs comme la neige ♫
410
00:40:57,058 --> 00:40:58,538
J'ai toujours peur
411
00:40:59,657 --> 00:41:02,657
de vous laisser entrer accidentellement
dans mes rêves.
412
00:41:03,778 --> 00:41:06,058
Vous n'êtes pas
le genre à faire rêver une fille.
413
00:41:07,058 --> 00:41:10,617
Ça fait certainement plus peur que la mort.
414
00:41:12,288 --> 00:41:17,810
♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫
415
00:41:19,808 --> 00:41:22,848
♫ En attendant la neige ♫
416
00:41:23,458 --> 00:41:25,337
L'insecte venimeux de l'amour
417
00:41:26,177 --> 00:41:28,897
ne veut pas seulement votre vie,
mais aussi votre cœur.
418
00:41:30,258 --> 00:41:32,458
Vous avez neuf vies,
419
00:41:32,458 --> 00:41:35,200
mais vous n'avez qu'un seul cœur.
420
00:41:36,218 --> 00:41:37,458
Même ainsi,
421
00:41:38,337 --> 00:41:39,968
il y aurait des problèmes à n'en plus finir.
422
00:41:41,538 --> 00:41:43,377
Le couple ne vivra pas ensemble.
423
00:41:44,058 --> 00:41:47,857
Les insectes venimeux
peuvent également les tuer.
424
00:41:49,952 --> 00:41:53,440
♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫
425
00:41:53,440 --> 00:41:57,344
♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫
426
00:41:57,344 --> 00:42:00,867
♫ Les tonalités de la tendresse ♫
427
00:42:00,867 --> 00:42:05,056
♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫
428
00:42:05,056 --> 00:42:08,384
♫ Des scènes défilent devant moi ♫
429
00:42:08,384 --> 00:42:12,608
♫ C'est le chemin du retour.
C'est le chemin du retour ♫
430
00:42:12,608 --> 00:42:16,064
♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫
431
00:42:16,064 --> 00:42:19,584
♫ C'est la fin ♫
432
00:42:28,617 --> 00:42:30,337
Je t'ai attendue ici toute la nuit.
433
00:42:31,218 --> 00:42:33,018
Je pensais que tu ne viendrais plus.
434
00:42:34,938 --> 00:42:37,938
Vu que tu pensais ainsi,
pourquoi avoir attendu ici ?
435
00:42:39,218 --> 00:42:40,458
En plus de cela,
436
00:42:41,897 --> 00:42:43,458
je ne savais plus quoi faire.
437
00:42:45,738 --> 00:42:47,817
Tu ne me demandes pas
pourquoi j'étais en retard hier ?
438
00:42:49,817 --> 00:42:52,218
Du moment que tu es là, rien d'autre ne compte.
439
00:42:53,538 --> 00:42:55,337
Hier, en allant te voir,
440
00:42:56,058 --> 00:42:57,137
j'ai croisé Xiang Liu.
441
00:43:04,137 --> 00:43:06,258
Pour tenir la promesse que je t'ai faite,
442
00:43:06,258 --> 00:43:08,058
j'ai nagé dans la mer toute la nuit.
443
00:43:08,978 --> 00:43:10,377
Je pensais que j'allais me noyer
444
00:43:11,458 --> 00:43:13,337
et quand j'ai suffoqué,
445
00:43:13,337 --> 00:43:14,458
je l'ai regretté.
446
00:43:15,498 --> 00:43:16,698
Je me demandais
447
00:43:16,698 --> 00:43:20,298
si une promesse est plus importante que la vie.
448
00:43:22,817 --> 00:43:24,498
Mais dès que je t'ai vu,
449
00:43:26,218 --> 00:43:27,857
je ne l'ai pas regretté du tout.
450
00:43:33,657 --> 00:43:34,657
Xiaoyao.
451
00:43:38,298 --> 00:43:40,417
J'ai tenu ma promesse à Ye Shiqi.
452
00:43:41,218 --> 00:43:42,817
Mais tu n'es pas lui.
453
00:43:47,058 --> 00:43:48,298
Tu es Tushan Jing.
454
00:43:50,337 --> 00:43:52,177
Je n'épouserai jamais Fangfeng Yiying
455
00:43:52,177 --> 00:43:53,657
et elle ne m'épousera jamais.
456
00:43:54,337 --> 00:43:55,857
Je ne l'intéresse pas du tout.
457
00:44:06,498 --> 00:44:08,538
Votre Altesse, prenez une soupe
contre la gueule de bois.
458
00:44:11,018 --> 00:44:12,938
Ça fait longtemps
que je ne vous avais pas vu aussi heureux.
459
00:44:12,938 --> 00:44:15,298
Vous avez bu beaucoup de vin
et étiez inconscient.
460
00:44:17,617 --> 00:44:20,857
Oui, je n'ai jamais été aussi heureux.
461
00:44:26,657 --> 00:44:28,817
Votre Altesse, la Grande Princesse
est sortie hier soir
462
00:44:28,817 --> 00:44:30,498
et n'est pas rentrée jusqu'à présent.
463
00:44:38,137 --> 00:44:41,258
Elle s'est certainement beaucoup amusée
avec son amie
464
00:44:41,258 --> 00:44:42,258
et a perdu la notion du temps.
465
00:44:43,337 --> 00:44:45,778
Ne dites à personne. Je vais la ramener.
466
00:44:45,778 --> 00:44:46,778
À vos ordres.
467
00:45:13,540 --> 00:45:17,050
♫ Percer l'énigme du destin ♫
468
00:45:17,050 --> 00:45:20,504
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
469
00:45:21,610 --> 00:45:25,570
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
470
00:45:25,570 --> 00:45:28,888
♫ Personne ne peut y échapper ♫
471
00:45:29,650 --> 00:45:33,100
♫ Je m'éloigne du monde ♫
472
00:45:33,100 --> 00:45:37,630
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
473
00:45:37,630 --> 00:45:41,590
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
474
00:45:41,590 --> 00:45:45,528
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
475
00:45:47,050 --> 00:45:50,830
♫ Chaque clair de lune ♫
476
00:45:50,830 --> 00:45:55,840
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
477
00:45:55,840 --> 00:46:01,304
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
478
00:46:03,100 --> 00:46:06,790
♫ Quand je suis seul ♫
479
00:46:06,790 --> 00:46:11,860
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
480
00:46:11,860 --> 00:46:18,040
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
481
00:46:19,120 --> 00:46:22,970
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
482
00:46:22,970 --> 00:46:27,160
♫ Le temps nous le dira ♫
483
00:46:27,160 --> 00:46:31,330
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
484
00:46:31,330 --> 00:46:38,456
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
485
00:46:39,190 --> 00:46:42,880
♫ Chaque clair de lune ♫
486
00:46:42,880 --> 00:46:47,210
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
487
00:46:47,860 --> 00:46:54,008
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
488
00:46:55,120 --> 00:46:58,840
♫ Quand je me sens seul ♫
489
00:46:58,840 --> 00:47:03,224
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
490
00:47:03,830 --> 00:47:10,392
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
491
00:47:12,200 --> 00:47:17,112
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
35192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.