All language subtitles for Lost You Forever 19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,144 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,144 --> 00:01:36,576 [Épisode 19] 3 00:01:46,658 --> 00:01:47,658 C'est dommage. 4 00:01:48,817 --> 00:01:50,738 Une si bonne chose. 5 00:01:50,738 --> 00:01:52,618 Le démon à neuf têtes doit goûter ce poison. 6 00:01:57,217 --> 00:01:59,418 Dans ce monde, Wen Xiaoliu n'existe plus. 7 00:01:59,418 --> 00:02:01,018 Même si on se rencontre par hasard, 8 00:02:01,817 --> 00:02:03,257 il ne me reconnaîtra pas. 9 00:02:40,977 --> 00:02:43,777 Il est vraiment libre et sans contrainte. 10 00:02:47,818 --> 00:02:48,818 Tu regardes quoi ? 11 00:02:51,098 --> 00:02:53,137 Rien. Père, tu fais quoi ici ? 12 00:02:54,378 --> 00:02:56,137 J'ai appris que tu étudies la médecine. 13 00:02:56,137 --> 00:02:59,098 Je me suis souvenu que ta mère avait gardé des livres de médecine dans la salle Zixin. 14 00:02:59,098 --> 00:03:01,538 Je les ai apportés juste pour toi. Ils te seront utiles. 15 00:03:01,538 --> 00:03:02,538 Merci, père. 16 00:03:05,178 --> 00:03:06,178 Père. 17 00:03:14,938 --> 00:03:15,938 Qui est cet homme ? 18 00:03:18,098 --> 00:03:21,178 Un ami qui ne m'est pas proche. 19 00:03:24,378 --> 00:03:26,697 Un miroir forgé à partir de l'âme d'un singe 20 00:03:26,697 --> 00:03:29,378 peut regarder dans le passé à la demande de son propriétaire. 21 00:03:31,258 --> 00:03:34,697 Cet ami mérite-t-il que tu te souviennes toujours de lui ? 22 00:03:35,898 --> 00:03:38,617 Je me souviens de lui par plaisir. Je vais l'oublier demain. 23 00:03:40,337 --> 00:03:41,857 J'ai pensé à ce moment-là 24 00:03:41,857 --> 00:03:43,818 que tu pensais à Tushan Jing. 25 00:03:46,617 --> 00:03:51,738 Il profite certainement du clair de lune avec sa fiancée, heureux et insouciant. 26 00:03:51,738 --> 00:03:55,658 Je ne suis pas bête. Pourquoi me déranger à penser à lui ? 27 00:03:58,217 --> 00:04:00,458 Je craignais que l'amour ne te perturbe. 28 00:04:01,777 --> 00:04:03,137 Apparemment, je réfléchis trop. 29 00:04:03,137 --> 00:04:05,337 Oui. 30 00:04:05,337 --> 00:04:07,057 J'étais un homme depuis des centaines d'années. 31 00:04:07,057 --> 00:04:10,178 Je ne pense pas comme une fille. 32 00:04:32,698 --> 00:04:34,538 Il vaut mieux agir plus tôt que plus tard. 33 00:04:34,538 --> 00:04:36,818 Plus tard, j'enverrai quelqu'un pour aller à l'Escadron du Dragon 34 00:04:36,818 --> 00:04:38,017 informer Xuan de notre arrivée. 35 00:04:41,737 --> 00:04:44,217 Jeune Maître, Xuan, de l'Escouade des Dragons est ici. 36 00:04:45,177 --> 00:04:46,177 Super ! 37 00:04:47,337 --> 00:04:49,098 - Dis-lui d'entrer. - À vos ordres. 38 00:05:02,057 --> 00:05:04,138 Tu es venu si vite. Tu es un très bon ami. 39 00:05:05,497 --> 00:05:08,217 Je savais qu'il viendrait nous voir quand il apprendrait la nouvelle. 40 00:05:10,017 --> 00:05:13,098 Je dois m'excuser. 41 00:05:15,418 --> 00:05:17,378 Je ne viens pas de l'Escouade des Dragons de Haoling. 42 00:05:18,217 --> 00:05:19,698 Xuan n'est que mon pseudonyme. 43 00:05:20,777 --> 00:05:22,497 Je viens de Xiyan. 44 00:05:22,497 --> 00:05:24,297 Mon vrai nom est Xiyan Cang Xuan. 45 00:05:25,057 --> 00:05:26,897 Je ne voulais pas vous cacher mon identité. 46 00:05:26,897 --> 00:05:30,297 C'était juste gênant de la révéler quand j'étais à Zhiyi. 47 00:05:37,258 --> 00:05:38,698 À en juger votre comportement, 48 00:05:38,698 --> 00:05:40,497 je le soupçonnais déjà depuis, 49 00:05:41,098 --> 00:05:44,057 mais je ne savais pas que vous étiez le Prince de Xiyan. 50 00:05:51,217 --> 00:05:53,017 Veuillez m'excuser, Mlle Chenrong. 51 00:05:55,418 --> 00:05:57,978 Xinyue, c'est une broutille. Ne sois pas si mesquin. 52 00:06:01,177 --> 00:06:04,178 Je suis très surprise. Je n'ai pas encore retrouvé mes esprits. 53 00:06:07,897 --> 00:06:11,897 J'ignorais votre identité ce jour-là et je vous ai blessé par mégarde. 54 00:06:11,897 --> 00:06:12,978 Veuillez m'excuser aussi. 55 00:06:13,698 --> 00:06:14,698 Oh, c'est bon. 56 00:06:14,698 --> 00:06:16,938 J'ai oublié de vous saluer, Votre Altesse. 57 00:06:17,617 --> 00:06:18,978 S'il vous plaît, pas besoin. 58 00:06:19,617 --> 00:06:20,938 Appelez-moi Cang Xuan. 59 00:06:32,658 --> 00:06:35,858 Votre Majesté, cette robe a été soigneusement cousue 60 00:06:35,858 --> 00:06:38,978 par les célèbres tisserands de Dahuang. que j'ai particulièrement cherchés. 61 00:06:39,658 --> 00:06:41,578 Votre Majesté, qu'en pensez-vous ? 62 00:06:57,578 --> 00:07:00,938 Ce n'est pas beau. Refaites-la. 63 00:07:00,938 --> 00:07:01,938 Refaire ça ? 64 00:07:02,658 --> 00:07:06,057 Votre Majesté, la fête approche. 65 00:07:06,057 --> 00:07:09,737 Je crains qu'il n'y ait pas assez de temps pour en faire une autre 66 00:07:09,737 --> 00:07:11,978 pour une occasion aussi importante. 67 00:07:12,938 --> 00:07:14,017 C'est pourquoi 68 00:07:14,777 --> 00:07:16,337 je vous ai confié ce dossier. 69 00:07:18,297 --> 00:07:21,378 Oui, je ferai de mon mieux. 70 00:07:27,616 --> 00:07:30,897 À présent, tous les habitants de Dahuang parlent de la Grande Princesse. 71 00:07:30,897 --> 00:07:32,017 Je suis curieux aussi. 72 00:07:33,057 --> 00:07:34,378 Cang Xuan, 73 00:07:34,378 --> 00:07:36,217 à quoi ressemble la Grande Princesse ? 74 00:07:37,698 --> 00:07:39,777 Vous le saurez quand vous la verrez demain. 75 00:07:41,538 --> 00:07:42,777 Dis-nous. 76 00:07:42,777 --> 00:07:44,378 Vu qu'on est amis, 77 00:07:44,378 --> 00:07:45,938 on doit être les premiers à êtres informés. 78 00:07:47,017 --> 00:07:49,978 Qui plus belle, la Grande Princesse ou Nian ? 79 00:07:49,978 --> 00:07:51,578 Les gardénias et les orchidées 80 00:07:51,578 --> 00:07:53,698 sont tous deux très beaux. 81 00:07:53,698 --> 00:07:55,217 On ne peut pas les comparer. 82 00:07:55,217 --> 00:07:57,297 Vous ne dites rien avec ça. 83 00:07:57,297 --> 00:07:59,978 Espèce d'idiote. Tu ne comprends pas ? 84 00:07:59,978 --> 00:08:03,138 Au moins, elle doit être belle. 85 00:08:16,017 --> 00:08:17,937 Ça fait un moment que vous pensez à ce déplacement. 86 00:08:23,978 --> 00:08:24,978 Cang Xuan, 87 00:08:25,698 --> 00:08:27,098 vous avez commis une erreur ? 88 00:08:28,737 --> 00:08:30,617 Vous avez certainement commis une erreur. 89 00:08:30,617 --> 00:08:33,578 Aucun regret une fois le pion déplacé. Vous ne pouvez pas rejouer. 90 00:08:33,578 --> 00:08:35,818 Jing, aide-moi à le battre à plate couture. 91 00:08:43,338 --> 00:08:45,258 Comment avez-vous fait pour mal jouer ainsi ? 92 00:08:45,258 --> 00:08:46,497 Vous êtes de connivence ? 93 00:09:01,977 --> 00:09:04,657 Tu n'es pas allé voir Chishui Fenglong ? 94 00:09:04,657 --> 00:09:05,818 Ça ne s'est pas bien passé ? 95 00:09:07,818 --> 00:09:08,818 Si. 96 00:09:11,218 --> 00:09:12,737 Comme je m'y attendais, 97 00:09:12,737 --> 00:09:16,258 ils ne se sont pas inquiétés du tout quand je leur ai révélé mon identité 98 00:09:16,258 --> 00:09:17,578 et m'ont immédiatement accepté. 99 00:09:19,657 --> 00:09:21,177 Tout s'est donc très bien passé, 100 00:09:21,177 --> 00:09:24,657 mais pourquoi cette mine quand tu es arrivé à l'instant ? 101 00:09:24,657 --> 00:09:25,778 Que s'est-il passé ? 102 00:09:29,938 --> 00:09:31,018 J'ai vu Tushan Jing. 103 00:09:35,497 --> 00:09:36,657 Et alors ? 104 00:09:41,177 --> 00:09:42,177 Xiaoyao. 105 00:09:42,778 --> 00:09:45,057 Si… Je veux dire, 106 00:09:46,737 --> 00:09:48,938 si un jour entre Tushan Jing et moi, 107 00:09:50,057 --> 00:09:51,378 tu ne peux choisir qu'un seul, 108 00:09:52,138 --> 00:09:53,138 qui choisirais-tu ? 109 00:09:57,097 --> 00:09:58,097 Cang Xuan. 110 00:09:59,097 --> 00:10:01,378 J'ai été un homme depuis des centaines d'années. 111 00:10:02,138 --> 00:10:04,258 Ni mon état d'esprit, ni mes actes 112 00:10:04,258 --> 00:10:05,537 ne reflètent ceux d'une petite fille. 113 00:10:06,657 --> 00:10:10,057 L'intimité d'aujourd'hui entre les amoureux 114 00:10:10,057 --> 00:10:11,737 peut se transformer en rancœur demain. 115 00:10:11,737 --> 00:10:14,138 L'amour arrive passionnément et s'évanouit fugitivement. 116 00:10:14,138 --> 00:10:16,977 Mais on a tous les deux un lien de parenté 117 00:10:16,977 --> 00:10:18,257 et c'est comme si on partageait la même vie. 118 00:10:21,898 --> 00:10:23,378 Tu insinues 119 00:10:24,177 --> 00:10:25,258 que tu me choisirais ? 120 00:10:28,458 --> 00:10:31,018 Quoi que tu veuilles faire, vas-y. 121 00:10:31,898 --> 00:10:34,018 Je suis ici avec toi depuis, 122 00:10:34,018 --> 00:10:35,617 je serai toujours avec toi. 123 00:10:36,297 --> 00:10:38,537 Si la famille Tushan devient ton ennemie, 124 00:10:39,578 --> 00:10:41,138 elle sera aussi la mienne. 125 00:10:58,737 --> 00:11:02,097 C'est dommage. J'aime beaucoup cette nouvelle robe. 126 00:11:12,938 --> 00:11:13,938 Qui l'a cousue ? 127 00:11:15,057 --> 00:11:17,818 Si je le découvre, je ne laisserai pas son clan s'échapper. 128 00:11:18,938 --> 00:11:20,178 Tu vas compter sur mon père. 129 00:11:23,938 --> 00:11:25,857 Nian… 130 00:11:25,857 --> 00:11:27,458 Elle en a après nos vies. 131 00:11:31,977 --> 00:11:33,417 Votre Altesse, ne jouez pas à l'innocente. 132 00:11:34,057 --> 00:11:37,097 Si ce n'était pas votre indulgence, Nian n'aurait plus causé d'ennuis. 133 00:11:37,097 --> 00:11:40,017 Vous vous battez tous les deux, mais c'est nous qui payons les pots cassés 134 00:11:40,737 --> 00:11:43,018 à cause de votre désordre. 135 00:11:48,177 --> 00:11:50,857 Ru Shou, 136 00:11:51,657 --> 00:11:52,977 Arrête de jouer la comédie. 137 00:11:53,657 --> 00:11:55,698 Tu veux juste que je collabore avec toi, pas vrai ? 138 00:11:56,537 --> 00:11:57,898 Je me plierai à ta proposition. 139 00:12:03,977 --> 00:12:06,657 Quant à la solution, il y en a bien une. 140 00:12:08,778 --> 00:12:12,338 Je me demande si vous vous souvenez encore de la robe originale. 141 00:12:13,497 --> 00:12:14,497 Oui. 142 00:12:16,698 --> 00:12:19,218 Sa Majesté n'aime vraiment pas cette robe, 143 00:12:19,218 --> 00:12:21,097 mais le temps est désormais compté 144 00:12:21,097 --> 00:12:23,177 et on n'a pas le temps de discuter avec Sa Majesté. 145 00:12:24,138 --> 00:12:26,898 Maintenant, on ne peut décider que nous-mêmes. 146 00:12:26,898 --> 00:12:29,417 Juste au cas où Sa Majesté voudrait faire des reproches. 147 00:12:29,417 --> 00:12:30,417 Je vais porter ça. 148 00:12:33,378 --> 00:12:36,138 Ce n'est pas exactement ce que tu avais prévu ? 149 00:12:38,497 --> 00:12:42,977 Vous êtes incroyablement perspicace. Je vous admire vraiment. 150 00:12:44,617 --> 00:12:49,338 Tu t'adaptes aux changements. Je t'admire vraiment. 151 00:13:22,778 --> 00:13:26,297 Le moment est arrivé. La cérémonie va commencer. 152 00:14:30,018 --> 00:14:33,698 J'ai gâté sa robe. Comment se fait-il… 153 00:15:41,537 --> 00:15:46,138 Maintenant, je déclare devant le ciel et les esprits. 154 00:15:46,138 --> 00:15:50,617 Le ciel et la terre sont silencieux, confiants et donnent naissance à des créatures. 155 00:15:50,617 --> 00:15:54,138 Recevoir la grâce du ciel, je m'efforce de respecter le grand engagement 156 00:15:54,138 --> 00:15:59,057 La Princesse Jiuyao, avec sa grâce, sa vertu et sa douceur, 157 00:15:59,057 --> 00:16:02,378 a été séparée dans son enfance, et maintenant elle est revenue. 158 00:16:02,378 --> 00:16:03,424 Père. 159 00:16:03,424 --> 00:16:06,578 J'offre respectueusement des sacrifices et j'annonce solennellement. 160 00:16:06,578 --> 00:16:07,904 - Qu'ils soient appréciés. - Père. 161 00:16:33,338 --> 00:16:34,578 Terminé. 162 00:17:48,017 --> 00:17:50,218 Puis-je voir la Grande Princesse ? 163 00:17:50,218 --> 00:17:52,137 Je ne vais que lui transmettre le message. 164 00:17:52,137 --> 00:17:53,818 Qu'elle accepte de vous voir ou pas ne dépendra que d'elle. 165 00:17:53,818 --> 00:17:55,377 Je vous remercie. 166 00:17:55,377 --> 00:17:56,818 Dites-lui 167 00:17:56,818 --> 00:17:58,858 que je l'attendrai à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon. 168 00:17:58,858 --> 00:18:00,017 La Prison des Os de Dragon ? 169 00:18:01,537 --> 00:18:04,657 C'est très isolé, ce n'est pas un endroit pour rencontrer une fille. 170 00:18:06,978 --> 00:18:08,417 Merci. 171 00:18:08,417 --> 00:18:09,618 Je vous en prie. 172 00:18:22,537 --> 00:18:26,458 Père, je voulais aussi sourire gracieusement, 173 00:18:26,458 --> 00:18:28,818 mais cette robe était trop serrée. 174 00:18:28,818 --> 00:18:31,858 Elle me faisait mal à la taille et je ne pouvais pas respirer, 175 00:18:31,858 --> 00:18:33,098 je ne pouvais plus sourire. 176 00:18:34,218 --> 00:18:35,456 Tu en as déjà assez fait. 177 00:18:36,288 --> 00:18:37,568 Repose-toi bien. 178 00:18:37,568 --> 00:18:40,218 Tu n'es pas obligée d'aller au dîner au jardin Yiqing. 179 00:18:40,218 --> 00:18:41,218 Je m'en charge pour toi. 180 00:18:42,578 --> 00:18:43,578 Merci, père. 181 00:18:46,897 --> 00:18:49,257 Mais Père, pourquoi tu ne me demandes pas 182 00:18:49,257 --> 00:18:51,777 pourquoi j'ai porté la robe que tu n'aimais pas ? 183 00:18:54,938 --> 00:18:55,938 C'est Nian. 184 00:18:56,818 --> 00:18:58,657 Elle a gâté l'autre robe, pas vrai ? 185 00:19:00,098 --> 00:19:01,257 Je le savais. 186 00:19:02,057 --> 00:19:04,218 Tu es au courant de tout ce que fait Nian. 187 00:19:06,720 --> 00:19:09,098 Si j'avais su celui-ci, je ne l'aurais pas ignoré. 188 00:19:10,177 --> 00:19:12,458 Mais je ne veux pas qu'elle pense que je suis partial. 189 00:19:12,458 --> 00:19:14,858 Je peux juste être plus indulgent envers elle qu'avant. 190 00:19:16,218 --> 00:19:19,777 Et certaines choses restent entre vous, sœurs. 191 00:19:19,777 --> 00:19:23,017 Ce n'est bien pas que Cang Xuan ou moi intervenions. 192 00:19:23,017 --> 00:19:24,338 Vous devez régler ça vous-mêmes. 193 00:19:25,498 --> 00:19:28,578 Oui. Je le ferai. 194 00:19:28,578 --> 00:19:33,698 Je vais bien me charger de Nian quand elle aurait évacué sa frustration. 195 00:19:35,938 --> 00:19:37,137 De mon vivant, 196 00:19:38,137 --> 00:19:41,498 j'ai échangé tout ce que j'ai pour ce que je veux. 197 00:19:41,498 --> 00:19:44,058 J'ai des regrets pour ce que je n'ai pas fait, mais aucun pour ce que j'ai fait. 198 00:19:45,537 --> 00:19:48,137 Je m'inquiète juste pour vous deux. 199 00:19:49,177 --> 00:19:52,417 Si vous pouvez vraiment vous accepter 200 00:19:52,417 --> 00:19:53,498 et prendre soin l'une de l'autre, 201 00:19:54,377 --> 00:19:55,377 alors je serai en paix. 202 00:19:59,938 --> 00:20:00,938 Ne t'en fais pas, père. 203 00:20:01,618 --> 00:20:04,858 Il se peut que je n'agisse pas exactement comme tu veux, 204 00:20:05,618 --> 00:20:06,618 mais je ferai de mon mieux. 205 00:20:08,218 --> 00:20:09,218 C'est bien. 206 00:20:25,338 --> 00:20:26,338 C'est douloureux ? 207 00:20:28,057 --> 00:20:30,698 Votre père et votre frère vous ont abandonnées. 208 00:20:32,640 --> 00:20:33,640 Vous faites quoi là ? 209 00:20:35,738 --> 00:20:36,738 Qu'en pensez-vous ? 210 00:20:38,377 --> 00:20:41,858 Toute la population de Dahuang parle de la Grande Princesse de Haoling. 211 00:20:42,897 --> 00:20:44,338 Je suis certainement curieux. 212 00:20:46,297 --> 00:20:47,537 Alors je suis venu me joindre à la fête. 213 00:20:49,698 --> 00:20:52,897 C'est encore elle. Vous n'avez tous d'yeux que pour elle. 214 00:20:52,897 --> 00:20:53,897 Oui. 215 00:20:56,897 --> 00:20:57,897 Si ce n'était pas elle, 216 00:20:59,297 --> 00:21:02,938 vous seriez toujours l'unique princesse de Haoling, 217 00:21:02,938 --> 00:21:04,417 l'unique fille de votre père 218 00:21:06,098 --> 00:21:07,578 et l'unique sœur de votre frère. 219 00:21:09,377 --> 00:21:12,417 Mais cette femme a surgi de nulle part tout d'un coup 220 00:21:13,057 --> 00:21:14,657 et a pris tout ce qui était à vous. 221 00:21:16,978 --> 00:21:19,738 Votre Altesse, vous ne voulez pas vous venger ? 222 00:21:31,417 --> 00:21:34,098 Bien que je la déteste pour m'avoir pris tout ce qui était à moi, 223 00:21:34,098 --> 00:21:35,257 je ne veux pas qu'elle meure. 224 00:21:35,904 --> 00:21:39,578 Je veux juste que tout redevienne comme avant. 225 00:21:43,137 --> 00:21:44,137 Je reconnais 226 00:21:45,417 --> 00:21:47,698 avoir voulu tuer le prince de Xiyan. 227 00:21:48,537 --> 00:21:50,738 Mais je ne tuerai jamais la princesse de Haoling. 228 00:21:53,938 --> 00:21:55,377 Notre Armée de Chenrong 229 00:21:56,698 --> 00:21:58,418 ne veut pas offenser le Roi de Haoling. 230 00:22:24,858 --> 00:22:26,537 Pourquoi ne pas la torturer un peu 231 00:22:27,777 --> 00:22:28,938 mais sans lui ôter la vie ? 232 00:22:30,897 --> 00:22:31,897 Qu'en pensez-vous ? 233 00:22:47,498 --> 00:22:49,338 Vous êtes vraiment gentille. 234 00:22:51,137 --> 00:22:52,498 Votre père et votre frère 235 00:22:53,738 --> 00:22:55,338 devraient vous favoriser davantage. 236 00:23:00,032 --> 00:23:01,032 Merci. 237 00:23:03,218 --> 00:23:05,024 Mais pourquoi vouloir m'aider ? 238 00:23:06,257 --> 00:23:07,840 Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 239 00:23:12,818 --> 00:23:14,978 Vous connaissez la situation de notre armée. 240 00:23:17,978 --> 00:23:19,458 S'il y a une chance dans le futur, 241 00:23:21,498 --> 00:23:23,338 j'espère que vous m'aiderez une fois de plus. 242 00:23:25,338 --> 00:23:27,137 Vous ne voulez même pas que je jure. 243 00:23:27,137 --> 00:23:28,617 Vous ne craignez pas que je manque à ma parole ? 244 00:23:36,777 --> 00:23:37,777 Je vous fais confiance. 245 00:23:39,338 --> 00:23:40,338 D'accord. 246 00:23:41,057 --> 00:23:43,618 Vous m'aidez à donner une bonne leçon à la Grande Princesse 247 00:23:43,618 --> 00:23:44,778 et je vous aiderai plus tard. 248 00:23:47,777 --> 00:23:48,777 Mais… 249 00:23:49,578 --> 00:23:52,098 comment faire pour lui donner une bonne leçon ? 250 00:24:01,537 --> 00:24:04,938 Les fruits nourris par une beauté sont très bons. 251 00:24:06,978 --> 00:24:08,897 Heureusement, vous n'êtes pas un homme. 252 00:24:08,897 --> 00:24:10,897 Sinon, vous tromperiez toutes les femmes. 253 00:24:16,657 --> 00:24:17,738 C'est bon. 254 00:24:17,738 --> 00:24:18,978 Tu es fatiguée aujourd'hui ? 255 00:24:22,057 --> 00:24:25,417 Ça va, sauf que la robe était si serrée que je pouvais à peine respirer. 256 00:24:27,738 --> 00:24:30,537 Tu ne devrais pas fêter avec eux au Yiqing Garden maintenant ? 257 00:24:42,218 --> 00:24:43,818 Il y a un problème ? 258 00:24:46,858 --> 00:24:48,018 Tushan Jing veut te voir. 259 00:24:49,057 --> 00:24:50,817 Il a dit qu'il attendrait à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon. 260 00:24:52,578 --> 00:24:53,578 Je n'irai pas. 261 00:24:55,017 --> 00:24:57,818 Si tu ne veux pas le voir, je vais lui dire. 262 00:25:00,818 --> 00:25:01,818 Donne-moi 20 ans. 263 00:25:03,458 --> 00:25:04,578 Non, 15 ans. 264 00:25:05,257 --> 00:25:07,098 15 ans plus tard, 265 00:25:07,098 --> 00:25:09,698 Ye Shiqi sera avec toi. 266 00:25:11,938 --> 00:25:12,938 Attends. 267 00:25:17,458 --> 00:25:18,618 J'irai le voir. 268 00:25:25,218 --> 00:25:26,218 D'accord. 269 00:25:35,072 --> 00:25:37,856 [Hall Mingse] 270 00:25:39,137 --> 00:25:40,938 Votre Altesse, et cette robe ? 271 00:25:41,897 --> 00:25:43,498 Vous serez plus mince avec une ceinture. 272 00:25:43,498 --> 00:25:44,938 Elle vous va si bien. 273 00:25:44,938 --> 00:25:46,698 Pourquoi ne voulez-vous pas la porter ? 274 00:25:46,698 --> 00:25:49,297 - Elle est vraiment belle. - Vraiment belle. 275 00:25:49,297 --> 00:25:50,297 C'est très beau. 276 00:25:51,257 --> 00:25:53,377 D'accord, je t'écouterai cette fois. 277 00:25:53,377 --> 00:25:54,978 Alors je choisirai cette robe. 278 00:25:56,297 --> 00:25:58,498 Je privilégie l'apparence au confort. 279 00:25:59,136 --> 00:26:02,459 ♫ Je n'ai pas su croiser ton regard ♫ 280 00:26:04,768 --> 00:26:07,712 ♫ Seul le vide a subsisté ♫ 281 00:26:09,984 --> 00:26:14,144 ♫ Supportant toutes ces choses dans ma vie ♫ 282 00:26:14,880 --> 00:26:17,152 ♫ J'appréciais tout ♫ 283 00:26:17,152 --> 00:26:20,064 ♫ Mais indifférent aux richesses et à la célébrité ♫ 284 00:26:20,832 --> 00:26:23,168 ♫ Me prélassant au soleil ♫ 285 00:26:23,168 --> 00:26:27,232 ♫ Je ne pouvais sentir ta lumière ♫ 286 00:26:27,232 --> 00:26:34,080 ♫ Seules les vagues de chaleur restaient ♫ 287 00:26:35,872 --> 00:26:38,112 ♫ Tout est sombre ♫ 288 00:26:38,112 --> 00:26:41,920 ♫ Alors que seuls tes yeux brillent ♫ 289 00:26:41,920 --> 00:26:46,948 ♫ Je suivrai mon cœur et irai chercher le soleil au loin ♫ 290 00:26:47,817 --> 00:26:50,229 ♫ Tout semble triste ♫ 291 00:26:50,229 --> 00:26:53,920 ♫ Pendant que seuls tes sourcils s'élèvent de plaisir ♫ 292 00:26:54,624 --> 00:26:59,808 ♫ Je t'attends pour profiter du paysage nocturne ♫ 293 00:26:59,808 --> 00:27:02,144 ♫ Tu es venu avec le vent et la pluie ♫ 294 00:27:02,144 --> 00:27:05,248 ♫ Parti avec mes quatre saisons ♫ 295 00:27:05,877 --> 00:27:11,904 ♫ Sans toi, même les plus beaux paysages sont ternes ♫ 296 00:27:11,904 --> 00:27:14,816 ♫ Tout a commencé comme une tornade ♫ 297 00:27:14,816 --> 00:27:18,016 ♫ Pour s'en aller en ne laissant que poussière ♫ 298 00:27:21,048 --> 00:27:23,136 ♫ Sans toi ♫ 299 00:27:23,136 --> 00:27:26,889 ♫ Même les plus beaux paysages ♫ 300 00:27:29,152 --> 00:27:33,248 ♫ Sont ternes ♫ 301 00:28:15,698 --> 00:28:16,978 Bon sang, tu veux faire quoi ? 302 00:28:29,777 --> 00:28:31,978 Tu ne penses pas qu'à me descendre, pas vrai ? 303 00:28:38,377 --> 00:28:39,377 Tu l'as si bien deviné. 304 00:28:42,618 --> 00:28:44,698 Tu as oublié que je savais nager ? 305 00:30:00,377 --> 00:30:01,657 Tu veux mourir ? 306 00:31:05,618 --> 00:31:07,377 Comment savez-vous que je suis Wen Xiaoliu ? 307 00:31:09,017 --> 00:31:12,777 J'allais faire comme si je ne vous connaissais pas. 308 00:31:12,777 --> 00:31:14,897 L'insecte venimeux est toujours dans mon corps. 309 00:31:14,897 --> 00:31:16,858 Tu ne veux plus tenir ta promesse ? 310 00:31:32,098 --> 00:31:33,338 Tu es très douée pour mentir. 311 00:31:34,338 --> 00:31:35,338 Je ne mens pas. 312 00:31:36,777 --> 00:31:38,016 J'étais Wen Xiaoliu avant. 313 00:31:42,338 --> 00:31:44,137 La Princesse de Haoling. 314 00:31:46,218 --> 00:31:49,377 Pas étonnant que tu aies insisté pour sauver Cang Xuan ce jour-là. 315 00:31:52,257 --> 00:31:53,440 Quels autres mensonges 316 00:31:54,818 --> 00:31:56,537 as-tu proférés ? 317 00:31:57,377 --> 00:32:00,098 Pourquoi ne pas tout avouer aujourd'hui ? 318 00:32:01,777 --> 00:32:02,777 Détends-toi. 319 00:32:04,938 --> 00:32:06,137 Je ne vais pas te tuer. 320 00:32:07,377 --> 00:32:08,377 Je vous ai dit ceci : 321 00:32:09,297 --> 00:32:11,498 je ne dis que des bêtises, pas des mensonges. 322 00:32:13,057 --> 00:32:14,657 Tout ce que je vous ai dit avant est vrai. 323 00:32:33,777 --> 00:32:36,498 Xiang Lou, vous êtes fâché ? 324 00:32:54,458 --> 00:32:56,298 J'ai récemment fabriqué des nouveaux poisons. 325 00:32:58,688 --> 00:32:59,840 Vous voulez goûter ceci ? 326 00:33:00,897 --> 00:33:03,616 Je l'ai particulièrement fait pour vous 327 00:33:04,858 --> 00:33:06,177 après avoir lu de nombreux livres de médecine. 328 00:33:09,417 --> 00:33:10,818 Particulièrement fait pour moi ? 329 00:33:11,938 --> 00:33:13,578 Je veux vous empoisonner à mort. 330 00:33:13,578 --> 00:33:15,897 Pour ça, j'ai bu beaucoup de substances médicinales. 331 00:33:26,618 --> 00:33:27,938 Je te déçois encore. 332 00:33:35,738 --> 00:33:36,978 Je continuerai à bosser dur. 333 00:33:52,032 --> 00:33:53,632 Fais-moi d'autres poisons à l'avenir. 334 00:33:58,400 --> 00:33:59,400 Compris. 335 00:34:00,218 --> 00:34:01,458 Mais vous devez me promettre une chose. 336 00:34:02,098 --> 00:34:03,498 Ne mêlez plus Nian à cette affaire. 337 00:34:04,218 --> 00:34:05,938 Elle est bien protégée par mon père, 338 00:34:06,777 --> 00:34:08,458 incapable de dire non aux projets des gens comme vous. 339 00:34:08,458 --> 00:34:09,458 Des gens comme moi ? 340 00:34:10,978 --> 00:34:11,978 Je suis quel genre de personne ? 341 00:34:14,337 --> 00:34:16,177 Vous le savez très bien. 342 00:34:16,177 --> 00:34:17,777 Elle ne te considère pas comme sa sœur, 343 00:34:18,417 --> 00:34:21,097 mais tu la considères comme tel. 344 00:34:21,097 --> 00:34:22,657 Dans les relations humaines, 345 00:34:23,417 --> 00:34:25,377 quelqu'un doit faire le premier pas. 346 00:34:25,377 --> 00:34:27,978 Il en va de même pour les relations amoureuses 347 00:34:27,978 --> 00:34:30,698 et pour les relations parents-enfants. 348 00:34:31,498 --> 00:34:32,857 J'ai commencé 349 00:34:33,738 --> 00:34:35,298 à être gentille avec Nian 350 00:34:36,097 --> 00:34:38,498 non pas parce qu'elle est bonne ou digne, 351 00:34:40,298 --> 00:34:42,617 mais à cause de mon père et de Cang Xuan. 352 00:34:53,177 --> 00:34:54,577 Pourquoi vous êtes toujours en train de me regarder ? 353 00:34:57,337 --> 00:34:58,657 Si vous voulez voir une belle apparence, 354 00:34:59,417 --> 00:35:02,458 vous feriez mieux de vous regarder dans un miroir. 355 00:35:09,856 --> 00:35:11,298 Quand nous étions sous l'eau, 356 00:35:13,058 --> 00:35:15,618 pourquoi ne m'avoir pas laissé t'aider à respirer, même au risque de mourir ? 357 00:35:18,137 --> 00:35:21,097 J'avais le vertige à ce moment-là. 358 00:35:21,097 --> 00:35:22,577 Qui s'en souviendrait ? 359 00:35:26,377 --> 00:35:27,938 Tu veux que je t'aide à te souvenir ? 360 00:35:31,698 --> 00:35:32,698 Je m'en souviens. 361 00:35:39,738 --> 00:35:40,978 J'avais peur. 362 00:35:41,696 --> 00:35:42,696 Peur ? 363 00:35:44,704 --> 00:35:45,704 De quoi ? 364 00:35:47,177 --> 00:35:48,177 De vous. 365 00:35:51,698 --> 00:35:52,738 J'avais peur de vous. 366 00:36:22,938 --> 00:36:25,058 M'embrasser ferait plus peur que la mort ? 367 00:36:27,137 --> 00:36:28,137 Mon frère, 368 00:36:29,298 --> 00:36:32,938 Cang Xuan, a discuté avec moi un soir. 369 00:36:32,938 --> 00:36:36,298 Il s'est moqué de moi en disant que j'étais toujours une rêveuse. 370 00:36:39,298 --> 00:36:40,298 Ensuite. 371 00:36:42,218 --> 00:36:43,218 Bien que… 372 00:36:45,097 --> 00:36:46,698 Bien que la possibilité soit très faible, 373 00:36:50,097 --> 00:36:51,298 j'ai toujours peur 374 00:36:54,778 --> 00:36:55,897 de vous laisser 375 00:36:58,058 --> 00:36:59,458 entrer dans mes rêves. 376 00:37:04,738 --> 00:37:07,018 Vous n'êtes pas le genre à faire rêver une fille. 377 00:37:09,258 --> 00:37:12,978 Ça fait certainement plus peur que la mort. 378 00:37:41,097 --> 00:37:43,657 C'est juste une bêtise de fille. 379 00:37:44,417 --> 00:37:46,177 Vous êtes généreux. S'il vous plaît, ne… 380 00:37:47,936 --> 00:37:49,176 Vous allez où, Xiang Liu ? 381 00:37:50,258 --> 00:37:51,858 Vous n'allez pas me laisser seule ici ? 382 00:37:52,778 --> 00:37:53,778 Comment vais-je rentrer ? 383 00:37:54,938 --> 00:37:56,377 En nageant. 384 00:37:56,377 --> 00:37:58,938 Je repars d'ici en nageant ? La mer est profonde. 385 00:37:59,698 --> 00:38:01,377 Il y a des monstres partout. 386 00:38:01,377 --> 00:38:03,778 Mon pouvoir spirituel est faible, donc tout monstre peut me manger. 387 00:38:05,298 --> 00:38:06,458 Je fais cela pour ton bien. 388 00:38:07,417 --> 00:38:09,897 Et si en étant très gentil et attentionné avec toi, 389 00:38:09,897 --> 00:38:11,377 j'entrais accidentellement dans ton rêve, 390 00:38:12,577 --> 00:38:13,937 rendant ta vie pire que la mort ? 391 00:38:15,577 --> 00:38:16,577 Ne serait-ce pas un péché ? 392 00:38:17,938 --> 00:38:19,897 Xiang Liu, 393 00:38:21,698 --> 00:38:23,778 Xiang Liu, Neuf Vies. 394 00:38:24,458 --> 00:38:27,857 Démon à neuf têtes, ne partez pas. 395 00:38:30,018 --> 00:38:31,168 Xiang Liu. 396 00:38:53,538 --> 00:38:55,538 Wen Xiaoliu n'existe plus dans le monde. 397 00:39:55,058 --> 00:40:00,018 Père, tu me manques. Viens vite me chercher. 398 00:40:00,018 --> 00:40:01,018 D'accord. 399 00:40:01,657 --> 00:40:04,377 J'enverrai quelqu'un te chercher dès que possible. 400 00:40:04,377 --> 00:40:05,377 Je te promets 401 00:40:06,738 --> 00:40:07,978 que je reviendrai bientôt. 402 00:40:08,938 --> 00:40:10,258 Je te ramènerai 403 00:40:10,938 --> 00:40:12,698 au Mont Jade dès que possible. 404 00:40:13,377 --> 00:40:16,097 D'accord, je t'attendrai. 405 00:40:17,817 --> 00:40:19,538 Chaque fois que je suis épuisée, 406 00:40:20,458 --> 00:40:22,097 il ne me reste que les souvenirs. 407 00:40:23,258 --> 00:40:24,857 Et uniquement moi. 408 00:40:49,728 --> 00:40:53,408 ♫ Le clair de lune au bord de la mer brille sur mes vêtements ♫ 409 00:40:53,408 --> 00:40:57,058 ♫ Cheveux et vêtements blancs comme la neige ♫ 410 00:40:57,058 --> 00:40:58,538 J'ai toujours peur 411 00:40:59,657 --> 00:41:02,657 de vous laisser entrer accidentellement dans mes rêves. 412 00:41:03,778 --> 00:41:06,058 Vous n'êtes pas le genre à faire rêver une fille. 413 00:41:07,058 --> 00:41:10,617 Ça fait certainement plus peur que la mort. 414 00:41:12,288 --> 00:41:17,810 ♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫ 415 00:41:19,808 --> 00:41:22,848 ♫ En attendant la neige ♫ 416 00:41:23,458 --> 00:41:25,337 L'insecte venimeux de l'amour 417 00:41:26,177 --> 00:41:28,897 ne veut pas seulement votre vie, mais aussi votre cœur. 418 00:41:30,258 --> 00:41:32,458 Vous avez neuf vies, 419 00:41:32,458 --> 00:41:35,200 mais vous n'avez qu'un seul cœur. 420 00:41:36,218 --> 00:41:37,458 Même ainsi, 421 00:41:38,337 --> 00:41:39,968 il y aurait des problèmes à n'en plus finir. 422 00:41:41,538 --> 00:41:43,377 Le couple ne vivra pas ensemble. 423 00:41:44,058 --> 00:41:47,857 Les insectes venimeux peuvent également les tuer. 424 00:41:49,952 --> 00:41:53,440 ♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫ 425 00:41:53,440 --> 00:41:57,344 ♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫ 426 00:41:57,344 --> 00:42:00,867 ♫ Les tonalités de la tendresse ♫ 427 00:42:00,867 --> 00:42:05,056 ♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫ 428 00:42:05,056 --> 00:42:08,384 ♫ Des scènes défilent devant moi ♫ 429 00:42:08,384 --> 00:42:12,608 ♫ C'est le chemin du retour. C'est le chemin du retour ♫ 430 00:42:12,608 --> 00:42:16,064 ♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫ 431 00:42:16,064 --> 00:42:19,584 ♫ C'est la fin ♫ 432 00:42:28,617 --> 00:42:30,337 Je t'ai attendue ici toute la nuit. 433 00:42:31,218 --> 00:42:33,018 Je pensais que tu ne viendrais plus. 434 00:42:34,938 --> 00:42:37,938 Vu que tu pensais ainsi, pourquoi avoir attendu ici ? 435 00:42:39,218 --> 00:42:40,458 En plus de cela, 436 00:42:41,897 --> 00:42:43,458 je ne savais plus quoi faire. 437 00:42:45,738 --> 00:42:47,817 Tu ne me demandes pas pourquoi j'étais en retard hier ? 438 00:42:49,817 --> 00:42:52,218 Du moment que tu es là, rien d'autre ne compte. 439 00:42:53,538 --> 00:42:55,337 Hier, en allant te voir, 440 00:42:56,058 --> 00:42:57,137 j'ai croisé Xiang Liu. 441 00:43:04,137 --> 00:43:06,258 Pour tenir la promesse que je t'ai faite, 442 00:43:06,258 --> 00:43:08,058 j'ai nagé dans la mer toute la nuit. 443 00:43:08,978 --> 00:43:10,377 Je pensais que j'allais me noyer 444 00:43:11,458 --> 00:43:13,337 et quand j'ai suffoqué, 445 00:43:13,337 --> 00:43:14,458 je l'ai regretté. 446 00:43:15,498 --> 00:43:16,698 Je me demandais 447 00:43:16,698 --> 00:43:20,298 si une promesse est plus importante que la vie. 448 00:43:22,817 --> 00:43:24,498 Mais dès que je t'ai vu, 449 00:43:26,218 --> 00:43:27,857 je ne l'ai pas regretté du tout. 450 00:43:33,657 --> 00:43:34,657 Xiaoyao. 451 00:43:38,298 --> 00:43:40,417 J'ai tenu ma promesse à Ye Shiqi. 452 00:43:41,218 --> 00:43:42,817 Mais tu n'es pas lui. 453 00:43:47,058 --> 00:43:48,298 Tu es Tushan Jing. 454 00:43:50,337 --> 00:43:52,177 Je n'épouserai jamais Fangfeng Yiying 455 00:43:52,177 --> 00:43:53,657 et elle ne m'épousera jamais. 456 00:43:54,337 --> 00:43:55,857 Je ne l'intéresse pas du tout. 457 00:44:06,498 --> 00:44:08,538 Votre Altesse, prenez une soupe contre la gueule de bois. 458 00:44:11,018 --> 00:44:12,938 Ça fait longtemps que je ne vous avais pas vu aussi heureux. 459 00:44:12,938 --> 00:44:15,298 Vous avez bu beaucoup de vin et étiez inconscient. 460 00:44:17,617 --> 00:44:20,857 Oui, je n'ai jamais été aussi heureux. 461 00:44:26,657 --> 00:44:28,817 Votre Altesse, la Grande Princesse est sortie hier soir 462 00:44:28,817 --> 00:44:30,498 et n'est pas rentrée jusqu'à présent. 463 00:44:38,137 --> 00:44:41,258 Elle s'est certainement beaucoup amusée avec son amie 464 00:44:41,258 --> 00:44:42,258 et a perdu la notion du temps. 465 00:44:43,337 --> 00:44:45,778 Ne dites à personne. Je vais la ramener. 466 00:44:45,778 --> 00:44:46,778 À vos ordres. 467 00:45:13,540 --> 00:45:17,050 ♫ Percer l'énigme du destin ♫ 468 00:45:17,050 --> 00:45:20,504 ♫ Et regarder des âmes se séparer ♫ 469 00:45:21,610 --> 00:45:25,570 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 470 00:45:25,570 --> 00:45:28,888 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 471 00:45:29,650 --> 00:45:33,100 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 472 00:45:33,100 --> 00:45:37,630 ♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫ 473 00:45:37,630 --> 00:45:41,590 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 474 00:45:41,590 --> 00:45:45,528 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 475 00:45:47,050 --> 00:45:50,830 ♫ Chaque clair de lune ♫ 476 00:45:50,830 --> 00:45:55,840 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 477 00:45:55,840 --> 00:46:01,304 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 478 00:46:03,100 --> 00:46:06,790 ♫ Quand je suis seul ♫ 479 00:46:06,790 --> 00:46:11,860 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 480 00:46:11,860 --> 00:46:18,040 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 481 00:46:19,120 --> 00:46:22,970 ♫ Quand allons-nous nous revoir ♫ 482 00:46:22,970 --> 00:46:27,160 ♫ Le temps nous le dira ♫ 483 00:46:27,160 --> 00:46:31,330 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 484 00:46:31,330 --> 00:46:38,456 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 485 00:46:39,190 --> 00:46:42,880 ♫ Chaque clair de lune ♫ 486 00:46:42,880 --> 00:46:47,210 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 487 00:46:47,860 --> 00:46:54,008 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 488 00:46:55,120 --> 00:46:58,840 ♫ Quand je me sens seul ♫ 489 00:46:58,840 --> 00:47:03,224 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 490 00:47:03,830 --> 00:47:10,392 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 491 00:47:12,200 --> 00:47:17,112 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 35192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.