All language subtitles for Lost You Forever 19
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,144
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,144 --> 00:01:36,576
[Épisode 19]
3
00:01:46,658 --> 00:01:47,658
C'est dommage.
4
00:01:48,817 --> 00:01:50,738
Une si bonne chose.
5
00:01:50,738 --> 00:01:52,618
Le démon à neuf têtes doit goûter ce poison.
6
00:01:57,217 --> 00:01:59,418
Dans ce monde, Wen Xiaoliu n'existe plus.
7
00:01:59,418 --> 00:02:01,018
MĂŞme si on se rencontre par hasard,
8
00:02:01,817 --> 00:02:03,257
il ne me reconnaîtra pas.
9
00:02:40,977 --> 00:02:43,777
Il est vraiment libre et sans contrainte.
10
00:02:47,818 --> 00:02:48,818
Tu regardes quoi ?
11
00:02:51,098 --> 00:02:53,137
Rien. Père, tu fais quoi ici ?
12
00:02:54,378 --> 00:02:56,137
J'ai appris que tu étudies la médecine.
13
00:02:56,137 --> 00:02:59,098
Je me suis souvenu que ta mère avait gardé
des livres de médecine dans la salle Zixin.
14
00:02:59,098 --> 00:03:01,538
Je les ai apportés juste pour toi.
Ils te seront utiles.
15
00:03:01,538 --> 00:03:02,538
Merci, père.
16
00:03:05,178 --> 00:03:06,178
Père.
17
00:03:14,938 --> 00:03:15,938
Qui est cet homme ?
18
00:03:18,098 --> 00:03:21,178
Un ami qui ne m'est pas proche.
19
00:03:24,378 --> 00:03:26,697
Un miroir forgé à partir de l'âme d'un singe
20
00:03:26,697 --> 00:03:29,378
peut regarder dans le passé
à la demande de son propriétaire.
21
00:03:31,258 --> 00:03:34,697
Cet ami mérite-t-il
que tu te souviennes toujours de lui ?
22
00:03:35,898 --> 00:03:38,617
Je me souviens de lui par plaisir.
Je vais l'oublier demain.
23
00:03:40,337 --> 00:03:41,857
J'ai pensĂ© Ă ce moment-lĂ
24
00:03:41,857 --> 00:03:43,818
que tu pensais Ă Tushan Jing.
25
00:03:46,617 --> 00:03:51,738
Il profite certainement du clair de lune
avec sa fiancée, heureux et insouciant.
26
00:03:51,738 --> 00:03:55,658
Je ne suis pas bĂŞte.
Pourquoi me déranger à penser à lui ?
27
00:03:58,217 --> 00:04:00,458
Je craignais que l'amour ne te perturbe.
28
00:04:01,777 --> 00:04:03,137
Apparemment, je réfléchis trop.
29
00:04:03,137 --> 00:04:05,337
Oui.
30
00:04:05,337 --> 00:04:07,057
J'étais un homme depuis des centaines d'années.
31
00:04:07,057 --> 00:04:10,178
Je ne pense pas comme une fille.
32
00:04:32,698 --> 00:04:34,538
Il vaut mieux agir plus tĂ´t que plus tard.
33
00:04:34,538 --> 00:04:36,818
Plus tard, j'enverrai quelqu'un
pour aller Ă l'Escadron du Dragon
34
00:04:36,818 --> 00:04:38,017
informer Xuan de notre arrivée.
35
00:04:41,737 --> 00:04:44,217
Jeune Maître, Xuan,
de l'Escouade des Dragons est ici.
36
00:04:45,177 --> 00:04:46,177
Super !
37
00:04:47,337 --> 00:04:49,098
- Dis-lui d'entrer.
- À vos ordres.
38
00:05:02,057 --> 00:05:04,138
Tu es venu si vite.
Tu es un très bon ami.
39
00:05:05,497 --> 00:05:08,217
Je savais qu'il viendrait nous voir
quand il apprendrait la nouvelle.
40
00:05:10,017 --> 00:05:13,098
Je dois m'excuser.
41
00:05:15,418 --> 00:05:17,378
Je ne viens pas
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
42
00:05:18,217 --> 00:05:19,698
Xuan n'est que mon pseudonyme.
43
00:05:20,777 --> 00:05:22,497
Je viens de Xiyan.
44
00:05:22,497 --> 00:05:24,297
Mon vrai nom est Xiyan Cang Xuan.
45
00:05:25,057 --> 00:05:26,897
Je ne voulais pas vous cacher mon identité.
46
00:05:26,897 --> 00:05:30,297
C'était juste gênant de la révéler
quand j'étais à Zhiyi.
47
00:05:37,258 --> 00:05:38,698
Ă€ en juger votre comportement,
48
00:05:38,698 --> 00:05:40,497
je le soupçonnais déjà depuis,
49
00:05:41,098 --> 00:05:44,057
mais je ne savais pas
que vous étiez le Prince de Xiyan.
50
00:05:51,217 --> 00:05:53,017
Veuillez m'excuser, Mlle Chenrong.
51
00:05:55,418 --> 00:05:57,978
Xinyue, c'est une broutille.
Ne sois pas si mesquin.
52
00:06:01,177 --> 00:06:04,178
Je suis très surprise.
Je n'ai pas encore retrouvé mes esprits.
53
00:06:07,897 --> 00:06:11,897
J'ignorais votre identitĂ© ce jour-lĂ
et je vous ai blessé par mégarde.
54
00:06:11,897 --> 00:06:12,978
Veuillez m'excuser aussi.
55
00:06:13,698 --> 00:06:14,698
Oh, c'est bon.
56
00:06:14,698 --> 00:06:16,938
J'ai oublié de vous saluer, Votre Altesse.
57
00:06:17,617 --> 00:06:18,978
S'il vous plaît, pas besoin.
58
00:06:19,617 --> 00:06:20,938
Appelez-moi Cang Xuan.
59
00:06:32,658 --> 00:06:35,858
Votre Majesté,
cette robe a été soigneusement cousue
60
00:06:35,858 --> 00:06:38,978
par les célèbres tisserands de Dahuang.
que j'ai particulièrement cherchés.
61
00:06:39,658 --> 00:06:41,578
Votre Majesté, qu'en pensez-vous ?
62
00:06:57,578 --> 00:07:00,938
Ce n'est pas beau. Refaites-la.
63
00:07:00,938 --> 00:07:01,938
Refaire ça ?
64
00:07:02,658 --> 00:07:06,057
Votre Majesté, la fête approche.
65
00:07:06,057 --> 00:07:09,737
Je crains qu'il n'y ait pas assez
de temps pour en faire une autre
66
00:07:09,737 --> 00:07:11,978
pour une occasion aussi importante.
67
00:07:12,938 --> 00:07:14,017
C'est pourquoi
68
00:07:14,777 --> 00:07:16,337
je vous ai confié ce dossier.
69
00:07:18,297 --> 00:07:21,378
Oui, je ferai de mon mieux.
70
00:07:27,616 --> 00:07:30,897
À présent, tous les habitants de Dahuang
parlent de la Grande Princesse.
71
00:07:30,897 --> 00:07:32,017
Je suis curieux aussi.
72
00:07:33,057 --> 00:07:34,378
Cang Xuan,
73
00:07:34,378 --> 00:07:36,217
Ă quoi ressemble la Grande Princesse ?
74
00:07:37,698 --> 00:07:39,777
Vous le saurez quand vous la verrez demain.
75
00:07:41,538 --> 00:07:42,777
Dis-nous.
76
00:07:42,777 --> 00:07:44,378
Vu qu'on est amis,
77
00:07:44,378 --> 00:07:45,938
on doit être les premiers à êtres informés.
78
00:07:47,017 --> 00:07:49,978
Qui plus belle, la Grande Princesse ou Nian ?
79
00:07:49,978 --> 00:07:51,578
Les gardénias et les orchidées
80
00:07:51,578 --> 00:07:53,698
sont tous deux très beaux.
81
00:07:53,698 --> 00:07:55,217
On ne peut pas les comparer.
82
00:07:55,217 --> 00:07:57,297
Vous ne dites rien avec ça.
83
00:07:57,297 --> 00:07:59,978
Espèce d'idiote. Tu ne comprends pas ?
84
00:07:59,978 --> 00:08:03,138
Au moins, elle doit ĂŞtre belle.
85
00:08:16,017 --> 00:08:17,937
Ça fait un moment
que vous pensez à ce déplacement.
86
00:08:23,978 --> 00:08:24,978
Cang Xuan,
87
00:08:25,698 --> 00:08:27,098
vous avez commis une erreur ?
88
00:08:28,737 --> 00:08:30,617
Vous avez certainement commis une erreur.
89
00:08:30,617 --> 00:08:33,578
Aucun regret une fois le pion déplacé.
Vous ne pouvez pas rejouer.
90
00:08:33,578 --> 00:08:35,818
Jing, aide-moi Ă le battre Ă plate couture.
91
00:08:43,338 --> 00:08:45,258
Comment avez-vous fait pour mal jouer ainsi ?
92
00:08:45,258 --> 00:08:46,497
Vous ĂŞtes de connivence ?
93
00:09:01,977 --> 00:09:04,657
Tu n'es pas allé voir Chishui Fenglong ?
94
00:09:04,657 --> 00:09:05,818
Ça ne s'est pas bien passé ?
95
00:09:07,818 --> 00:09:08,818
Si.
96
00:09:11,218 --> 00:09:12,737
Comme je m'y attendais,
97
00:09:12,737 --> 00:09:16,258
ils ne se sont pas inquiétés du tout
quand je leur ai révélé mon identité
98
00:09:16,258 --> 00:09:17,578
et m'ont immédiatement accepté.
99
00:09:19,657 --> 00:09:21,177
Tout s'est donc très bien passé,
100
00:09:21,177 --> 00:09:24,657
mais pourquoi cette mine
quand tu es arrivé à l'instant ?
101
00:09:24,657 --> 00:09:25,778
Que s'est-il passé ?
102
00:09:29,938 --> 00:09:31,018
J'ai vu Tushan Jing.
103
00:09:35,497 --> 00:09:36,657
Et alors ?
104
00:09:41,177 --> 00:09:42,177
Xiaoyao.
105
00:09:42,778 --> 00:09:45,057
Si… Je veux dire,
106
00:09:46,737 --> 00:09:48,938
si un jour entre Tushan Jing et moi,
107
00:09:50,057 --> 00:09:51,378
tu ne peux choisir qu'un seul,
108
00:09:52,138 --> 00:09:53,138
qui choisirais-tu ?
109
00:09:57,097 --> 00:09:58,097
Cang Xuan.
110
00:09:59,097 --> 00:10:01,378
J'ai été un homme
depuis des centaines d'années.
111
00:10:02,138 --> 00:10:04,258
Ni mon état d'esprit, ni mes actes
112
00:10:04,258 --> 00:10:05,537
ne reflètent ceux d'une petite fille.
113
00:10:06,657 --> 00:10:10,057
L'intimité d'aujourd'hui entre les amoureux
114
00:10:10,057 --> 00:10:11,737
peut se transformer en rancœur demain.
115
00:10:11,737 --> 00:10:14,138
L'amour arrive passionnément
et s'évanouit fugitivement.
116
00:10:14,138 --> 00:10:16,977
Mais on a tous les deux un lien de parenté
117
00:10:16,977 --> 00:10:18,257
et c'est comme si on partageait la mĂŞme vie.
118
00:10:21,898 --> 00:10:23,378
Tu insinues
119
00:10:24,177 --> 00:10:25,258
que tu me choisirais ?
120
00:10:28,458 --> 00:10:31,018
Quoi que tu veuilles faire, vas-y.
121
00:10:31,898 --> 00:10:34,018
Je suis ici avec toi depuis,
122
00:10:34,018 --> 00:10:35,617
je serai toujours avec toi.
123
00:10:36,297 --> 00:10:38,537
Si la famille Tushan devient ton ennemie,
124
00:10:39,578 --> 00:10:41,138
elle sera aussi la mienne.
125
00:10:58,737 --> 00:11:02,097
C'est dommage.
J'aime beaucoup cette nouvelle robe.
126
00:11:12,938 --> 00:11:13,938
Qui l'a cousue ?
127
00:11:15,057 --> 00:11:17,818
Si je le découvre,
je ne laisserai pas son clan s'échapper.
128
00:11:18,938 --> 00:11:20,178
Tu vas compter sur mon père.
129
00:11:23,938 --> 00:11:25,857
Nian…
130
00:11:25,857 --> 00:11:27,458
Elle en a après nos vies.
131
00:11:31,977 --> 00:11:33,417
Votre Altesse, ne jouez pas Ă l'innocente.
132
00:11:34,057 --> 00:11:37,097
Si ce n'était pas votre indulgence,
Nian n'aurait plus causé d'ennuis.
133
00:11:37,097 --> 00:11:40,017
Vous vous battez tous les deux,
mais c'est nous qui payons les pots cassés
134
00:11:40,737 --> 00:11:43,018
à cause de votre désordre.
135
00:11:48,177 --> 00:11:50,857
Ru Shou,
136
00:11:51,657 --> 00:11:52,977
Arrête de jouer la comédie.
137
00:11:53,657 --> 00:11:55,698
Tu veux juste que je collabore avec toi,
pas vrai ?
138
00:11:56,537 --> 00:11:57,898
Je me plierai Ă ta proposition.
139
00:12:03,977 --> 00:12:06,657
Quant Ă la solution, il y en a bien une.
140
00:12:08,778 --> 00:12:12,338
Je me demande si vous vous souvenez encore
de la robe originale.
141
00:12:13,497 --> 00:12:14,497
Oui.
142
00:12:16,698 --> 00:12:19,218
Sa Majesté n'aime vraiment pas cette robe,
143
00:12:19,218 --> 00:12:21,097
mais le temps est désormais compté
144
00:12:21,097 --> 00:12:23,177
et on n'a pas le temps de discuter
avec Sa Majesté.
145
00:12:24,138 --> 00:12:26,898
Maintenant, on ne peut décider que nous-mêmes.
146
00:12:26,898 --> 00:12:29,417
Juste au cas où Sa Majesté
voudrait faire des reproches.
147
00:12:29,417 --> 00:12:30,417
Je vais porter ça.
148
00:12:33,378 --> 00:12:36,138
Ce n'est pas exactement ce que tu avais prévu ?
149
00:12:38,497 --> 00:12:42,977
Vous ĂŞtes incroyablement perspicace.
Je vous admire vraiment.
150
00:12:44,617 --> 00:12:49,338
Tu t'adaptes aux changements.
Je t'admire vraiment.
151
00:13:22,778 --> 00:13:26,297
Le moment est arrivé.
La cérémonie va commencer.
152
00:14:30,018 --> 00:14:33,698
J'ai gâté sa robe. Comment se fait-il…
153
00:15:41,537 --> 00:15:46,138
Maintenant,
je déclare devant le ciel et les esprits.
154
00:15:46,138 --> 00:15:50,617
Le ciel et la terre sont silencieux, confiants
et donnent naissance à des créatures.
155
00:15:50,617 --> 00:15:54,138
Recevoir la grâce du ciel,
je m'efforce de respecter le grand engagement
156
00:15:54,138 --> 00:15:59,057
La Princesse Jiuyao,
avec sa grâce, sa vertu et sa douceur,
157
00:15:59,057 --> 00:16:02,378
a été séparée dans son enfance,
et maintenant elle est revenue.
158
00:16:02,378 --> 00:16:03,424
Père.
159
00:16:03,424 --> 00:16:06,578
J'offre respectueusement des sacrifices
et j'annonce solennellement.
160
00:16:06,578 --> 00:16:07,904
- Qu'ils soient appréciés.
- Père.
161
00:16:33,338 --> 00:16:34,578
Terminé.
162
00:17:48,017 --> 00:17:50,218
Puis-je voir la Grande Princesse ?
163
00:17:50,218 --> 00:17:52,137
Je ne vais que lui transmettre le message.
164
00:17:52,137 --> 00:17:53,818
Qu'elle accepte de vous voir ou pas
ne dépendra que d'elle.
165
00:17:53,818 --> 00:17:55,377
Je vous remercie.
166
00:17:55,377 --> 00:17:56,818
Dites-lui
167
00:17:56,818 --> 00:17:58,858
que je l'attendrai
à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon.
168
00:17:58,858 --> 00:18:00,017
La Prison des Os de Dragon ?
169
00:18:01,537 --> 00:18:04,657
C'est très isolé, ce n'est pas un endroit
pour rencontrer une fille.
170
00:18:06,978 --> 00:18:08,417
Merci.
171
00:18:08,417 --> 00:18:09,618
Je vous en prie.
172
00:18:22,537 --> 00:18:26,458
Père, je voulais aussi sourire gracieusement,
173
00:18:26,458 --> 00:18:28,818
mais cette robe était trop serrée.
174
00:18:28,818 --> 00:18:31,858
Elle me faisait mal Ă la taille
et je ne pouvais pas respirer,
175
00:18:31,858 --> 00:18:33,098
je ne pouvais plus sourire.
176
00:18:34,218 --> 00:18:35,456
Tu en as déjà assez fait.
177
00:18:36,288 --> 00:18:37,568
Repose-toi bien.
178
00:18:37,568 --> 00:18:40,218
Tu n'es pas obligée d'aller au dîner
au jardin Yiqing.
179
00:18:40,218 --> 00:18:41,218
Je m'en charge pour toi.
180
00:18:42,578 --> 00:18:43,578
Merci, père.
181
00:18:46,897 --> 00:18:49,257
Mais Père, pourquoi tu ne me demandes pas
182
00:18:49,257 --> 00:18:51,777
pourquoi j'ai porté la robe
que tu n'aimais pas ?
183
00:18:54,938 --> 00:18:55,938
C'est Nian.
184
00:18:56,818 --> 00:18:58,657
Elle a gâté l'autre robe, pas vrai ?
185
00:19:00,098 --> 00:19:01,257
Je le savais.
186
00:19:02,057 --> 00:19:04,218
Tu es au courant de tout ce que fait Nian.
187
00:19:06,720 --> 00:19:09,098
Si j'avais su celui-ci,
je ne l'aurais pas ignoré.
188
00:19:10,177 --> 00:19:12,458
Mais je ne veux pas
qu'elle pense que je suis partial.
189
00:19:12,458 --> 00:19:14,858
Je peux juste ĂŞtre plus indulgent envers elle
qu'avant.
190
00:19:16,218 --> 00:19:19,777
Et certaines choses restent entre vous,
sœurs.
191
00:19:19,777 --> 00:19:23,017
Ce n'est bien pas
que Cang Xuan ou moi intervenions.
192
00:19:23,017 --> 00:19:24,338
Vous devez régler ça vous-mêmes.
193
00:19:25,498 --> 00:19:28,578
Oui. Je le ferai.
194
00:19:28,578 --> 00:19:33,698
Je vais bien me charger de Nian
quand elle aurait évacué sa frustration.
195
00:19:35,938 --> 00:19:37,137
De mon vivant,
196
00:19:38,137 --> 00:19:41,498
j'ai échangé tout ce que j'ai
pour ce que je veux.
197
00:19:41,498 --> 00:19:44,058
J'ai des regrets pour ce que je n'ai pas fait,
mais aucun pour ce que j'ai fait.
198
00:19:45,537 --> 00:19:48,137
Je m'inquiète juste pour vous deux.
199
00:19:49,177 --> 00:19:52,417
Si vous pouvez vraiment vous accepter
200
00:19:52,417 --> 00:19:53,498
et prendre soin l'une de l'autre,
201
00:19:54,377 --> 00:19:55,377
alors je serai en paix.
202
00:19:59,938 --> 00:20:00,938
Ne t'en fais pas, père.
203
00:20:01,618 --> 00:20:04,858
Il se peut que je n'agisse pas exactement
comme tu veux,
204
00:20:05,618 --> 00:20:06,618
mais je ferai de mon mieux.
205
00:20:08,218 --> 00:20:09,218
C'est bien.
206
00:20:25,338 --> 00:20:26,338
C'est douloureux ?
207
00:20:28,057 --> 00:20:30,698
Votre père et votre frère vous ont abandonnées.
208
00:20:32,640 --> 00:20:33,640
Vous faites quoi lĂ ?
209
00:20:35,738 --> 00:20:36,738
Qu'en pensez-vous ?
210
00:20:38,377 --> 00:20:41,858
Toute la population de Dahuang parle
de la Grande Princesse de Haoling.
211
00:20:42,897 --> 00:20:44,338
Je suis certainement curieux.
212
00:20:46,297 --> 00:20:47,537
Alors je suis venu me joindre Ă la fĂŞte.
213
00:20:49,698 --> 00:20:52,897
C'est encore elle.
Vous n'avez tous d'yeux que pour elle.
214
00:20:52,897 --> 00:20:53,897
Oui.
215
00:20:56,897 --> 00:20:57,897
Si ce n'était pas elle,
216
00:20:59,297 --> 00:21:02,938
vous seriez toujours
l'unique princesse de Haoling,
217
00:21:02,938 --> 00:21:04,417
l'unique fille de votre père
218
00:21:06,098 --> 00:21:07,578
et l'unique sœur de votre frère.
219
00:21:09,377 --> 00:21:12,417
Mais cette femme a surgi de nulle part
tout d'un coup
220
00:21:13,057 --> 00:21:14,657
et a pris tout ce qui était à vous.
221
00:21:16,978 --> 00:21:19,738
Votre Altesse, vous ne voulez pas vous venger ?
222
00:21:31,417 --> 00:21:34,098
Bien que je la déteste pour m'avoir pris
tout ce qui était à moi,
223
00:21:34,098 --> 00:21:35,257
je ne veux pas qu'elle meure.
224
00:21:35,904 --> 00:21:39,578
Je veux juste que tout redevienne comme avant.
225
00:21:43,137 --> 00:21:44,137
Je reconnais
226
00:21:45,417 --> 00:21:47,698
avoir voulu tuer le prince de Xiyan.
227
00:21:48,537 --> 00:21:50,738
Mais je ne tuerai jamais
la princesse de Haoling.
228
00:21:53,938 --> 00:21:55,377
Notre Armée de Chenrong
229
00:21:56,698 --> 00:21:58,418
ne veut pas offenser le Roi de Haoling.
230
00:22:24,858 --> 00:22:26,537
Pourquoi ne pas la torturer un peu
231
00:22:27,777 --> 00:22:28,938
mais sans lui Ă´ter la vie ?
232
00:22:30,897 --> 00:22:31,897
Qu'en pensez-vous ?
233
00:22:47,498 --> 00:22:49,338
Vous ĂŞtes vraiment gentille.
234
00:22:51,137 --> 00:22:52,498
Votre père et votre frère
235
00:22:53,738 --> 00:22:55,338
devraient vous favoriser davantage.
236
00:23:00,032 --> 00:23:01,032
Merci.
237
00:23:03,218 --> 00:23:05,024
Mais pourquoi vouloir m'aider ?
238
00:23:06,257 --> 00:23:07,840
Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
239
00:23:12,818 --> 00:23:14,978
Vous connaissez la situation de notre armée.
240
00:23:17,978 --> 00:23:19,458
S'il y a une chance dans le futur,
241
00:23:21,498 --> 00:23:23,338
j'espère que vous m'aiderez une fois de plus.
242
00:23:25,338 --> 00:23:27,137
Vous ne voulez mĂŞme pas que je jure.
243
00:23:27,137 --> 00:23:28,617
Vous ne craignez pas
que je manque Ă ma parole ?
244
00:23:36,777 --> 00:23:37,777
Je vous fais confiance.
245
00:23:39,338 --> 00:23:40,338
D'accord.
246
00:23:41,057 --> 00:23:43,618
Vous m'aidez à donner une bonne leçon
Ă la Grande Princesse
247
00:23:43,618 --> 00:23:44,778
et je vous aiderai plus tard.
248
00:23:47,777 --> 00:23:48,777
Mais…
249
00:23:49,578 --> 00:23:52,098
comment faire pour lui donner une bonne leçon ?
250
00:24:01,537 --> 00:24:04,938
Les fruits nourris par une beauté
sont très bons.
251
00:24:06,978 --> 00:24:08,897
Heureusement, vous n'ĂŞtes pas un homme.
252
00:24:08,897 --> 00:24:10,897
Sinon, vous tromperiez toutes les femmes.
253
00:24:16,657 --> 00:24:17,738
C'est bon.
254
00:24:17,738 --> 00:24:18,978
Tu es fatiguée aujourd'hui ?
255
00:24:22,057 --> 00:24:25,417
Ça va, sauf que la robe était si serrée
que je pouvais Ă peine respirer.
256
00:24:27,738 --> 00:24:30,537
Tu ne devrais pas fĂŞter avec eux
au Yiqing Garden maintenant ?
257
00:24:42,218 --> 00:24:43,818
Il y a un problème ?
258
00:24:46,858 --> 00:24:48,018
Tushan Jing veut te voir.
259
00:24:49,057 --> 00:24:50,817
Il a dit qu'il attendrait
à l'extérieur de la Prison des Os de Dragon.
260
00:24:52,578 --> 00:24:53,578
Je n'irai pas.
261
00:24:55,017 --> 00:24:57,818
Si tu ne veux pas le voir, je vais lui dire.
262
00:25:00,818 --> 00:25:01,818
Donne-moi 20 ans.
263
00:25:03,458 --> 00:25:04,578
Non, 15 ans.
264
00:25:05,257 --> 00:25:07,098
15 ans plus tard,
265
00:25:07,098 --> 00:25:09,698
Ye Shiqi sera avec toi.
266
00:25:11,938 --> 00:25:12,938
Attends.
267
00:25:17,458 --> 00:25:18,618
J'irai le voir.
268
00:25:25,218 --> 00:25:26,218
D'accord.
269
00:25:35,072 --> 00:25:37,856
[Hall Mingse]
270
00:25:39,137 --> 00:25:40,938
Votre Altesse, et cette robe ?
271
00:25:41,897 --> 00:25:43,498
Vous serez plus mince avec une ceinture.
272
00:25:43,498 --> 00:25:44,938
Elle vous va si bien.
273
00:25:44,938 --> 00:25:46,698
Pourquoi ne voulez-vous pas la porter ?
274
00:25:46,698 --> 00:25:49,297
- Elle est vraiment belle.
- Vraiment belle.
275
00:25:49,297 --> 00:25:50,297
C'est très beau.
276
00:25:51,257 --> 00:25:53,377
D'accord, je t'écouterai cette fois.
277
00:25:53,377 --> 00:25:54,978
Alors je choisirai cette robe.
278
00:25:56,297 --> 00:25:58,498
Je privilégie l'apparence au confort.
279
00:25:59,136 --> 00:26:02,459
♫ Je n'ai pas su croiser ton regard ♫
280
00:26:04,768 --> 00:26:07,712
♫ Seul le vide a subsisté ♫
281
00:26:09,984 --> 00:26:14,144
♫ Supportant toutes ces choses dans ma vie ♫
282
00:26:14,880 --> 00:26:17,152
♫ J'appréciais tout ♫
283
00:26:17,152 --> 00:26:20,064
♫ Mais indifférent aux richesses
et à la célébrité ♫
284
00:26:20,832 --> 00:26:23,168
♫ Me prélassant au soleil ♫
285
00:26:23,168 --> 00:26:27,232
♫ Je ne pouvais sentir ta lumière ♫
286
00:26:27,232 --> 00:26:34,080
♫ Seules les vagues de chaleur restaient ♫
287
00:26:35,872 --> 00:26:38,112
♫ Tout est sombre ♫
288
00:26:38,112 --> 00:26:41,920
♫ Alors que seuls tes yeux brillent ♫
289
00:26:41,920 --> 00:26:46,948
♫ Je suivrai mon cœur
et irai chercher le soleil au loin ♫
290
00:26:47,817 --> 00:26:50,229
♫ Tout semble triste ♫
291
00:26:50,229 --> 00:26:53,920
♫ Pendant que seuls tes sourcils
s'élèvent de plaisir ♫
292
00:26:54,624 --> 00:26:59,808
♫ Je t'attends
pour profiter du paysage nocturne ♫
293
00:26:59,808 --> 00:27:02,144
♫ Tu es venu avec le vent et la pluie ♫
294
00:27:02,144 --> 00:27:05,248
♫ Parti avec mes quatre saisons ♫
295
00:27:05,877 --> 00:27:11,904
♫ Sans toi, même les plus beaux paysages
sont ternes ♫
296
00:27:11,904 --> 00:27:14,816
♫ Tout a commencé comme une tornade ♫
297
00:27:14,816 --> 00:27:18,016
♫ Pour s'en aller
en ne laissant que poussière ♫
298
00:27:21,048 --> 00:27:23,136
♫ Sans toi ♫
299
00:27:23,136 --> 00:27:26,889
♫ Même les plus beaux paysages ♫
300
00:27:29,152 --> 00:27:33,248
♫ Sont ternes ♫
301
00:28:15,698 --> 00:28:16,978
Bon sang, tu veux faire quoi ?
302
00:28:29,777 --> 00:28:31,978
Tu ne penses pas qu'Ă me descendre, pas vrai ?
303
00:28:38,377 --> 00:28:39,377
Tu l'as si bien deviné.
304
00:28:42,618 --> 00:28:44,698
Tu as oublié que je savais nager ?
305
00:30:00,377 --> 00:30:01,657
Tu veux mourir ?
306
00:31:05,618 --> 00:31:07,377
Comment savez-vous que je suis Wen Xiaoliu ?
307
00:31:09,017 --> 00:31:12,777
J'allais faire
comme si je ne vous connaissais pas.
308
00:31:12,777 --> 00:31:14,897
L'insecte venimeux est toujours dans mon corps.
309
00:31:14,897 --> 00:31:16,858
Tu ne veux plus tenir ta promesse ?
310
00:31:32,098 --> 00:31:33,338
Tu es très douée pour mentir.
311
00:31:34,338 --> 00:31:35,338
Je ne mens pas.
312
00:31:36,777 --> 00:31:38,016
J'étais Wen Xiaoliu avant.
313
00:31:42,338 --> 00:31:44,137
La Princesse de Haoling.
314
00:31:46,218 --> 00:31:49,377
Pas étonnant que tu aies insisté
pour sauver Cang Xuan ce jour-lĂ .
315
00:31:52,257 --> 00:31:53,440
Quels autres mensonges
316
00:31:54,818 --> 00:31:56,537
as-tu proférés ?
317
00:31:57,377 --> 00:32:00,098
Pourquoi ne pas tout avouer aujourd'hui ?
318
00:32:01,777 --> 00:32:02,777
Détends-toi.
319
00:32:04,938 --> 00:32:06,137
Je ne vais pas te tuer.
320
00:32:07,377 --> 00:32:08,377
Je vous ai dit ceci :
321
00:32:09,297 --> 00:32:11,498
je ne dis que des bĂŞtises, pas des mensonges.
322
00:32:13,057 --> 00:32:14,657
Tout ce que je vous ai dit avant est vrai.
323
00:32:33,777 --> 00:32:36,498
Xiang Lou, vous êtes fâché ?
324
00:32:54,458 --> 00:32:56,298
J'ai récemment fabriqué des nouveaux poisons.
325
00:32:58,688 --> 00:32:59,840
Vous voulez goûter ceci ?
326
00:33:00,897 --> 00:33:03,616
Je l'ai particulièrement fait pour vous
327
00:33:04,858 --> 00:33:06,177
après avoir lu de nombreux livres de médecine.
328
00:33:09,417 --> 00:33:10,818
Particulièrement fait pour moi ?
329
00:33:11,938 --> 00:33:13,578
Je veux vous empoisonner Ă mort.
330
00:33:13,578 --> 00:33:15,897
Pour ça,
j'ai bu beaucoup de substances médicinales.
331
00:33:26,618 --> 00:33:27,938
Je te déçois encore.
332
00:33:35,738 --> 00:33:36,978
Je continuerai Ă bosser dur.
333
00:33:52,032 --> 00:33:53,632
Fais-moi d'autres poisons Ă l'avenir.
334
00:33:58,400 --> 00:33:59,400
Compris.
335
00:34:00,218 --> 00:34:01,458
Mais vous devez me promettre une chose.
336
00:34:02,098 --> 00:34:03,498
Ne mĂŞlez plus Nian Ă cette affaire.
337
00:34:04,218 --> 00:34:05,938
Elle est bien protégée par mon père,
338
00:34:06,777 --> 00:34:08,458
incapable de dire non
aux projets des gens comme vous.
339
00:34:08,458 --> 00:34:09,458
Des gens comme moi ?
340
00:34:10,978 --> 00:34:11,978
Je suis quel genre de personne ?
341
00:34:14,337 --> 00:34:16,177
Vous le savez très bien.
342
00:34:16,177 --> 00:34:17,777
Elle ne te considère pas comme sa sœur,
343
00:34:18,417 --> 00:34:21,097
mais tu la considères comme tel.
344
00:34:21,097 --> 00:34:22,657
Dans les relations humaines,
345
00:34:23,417 --> 00:34:25,377
quelqu'un doit faire le premier pas.
346
00:34:25,377 --> 00:34:27,978
Il en va de mĂŞme pour les relations amoureuses
347
00:34:27,978 --> 00:34:30,698
et pour les relations parents-enfants.
348
00:34:31,498 --> 00:34:32,857
J'ai commencé
349
00:34:33,738 --> 00:34:35,298
Ă ĂŞtre gentille avec Nian
350
00:34:36,097 --> 00:34:38,498
non pas parce qu'elle est bonne ou digne,
351
00:34:40,298 --> 00:34:42,617
mais à cause de mon père et de Cang Xuan.
352
00:34:53,177 --> 00:34:54,577
Pourquoi vous ĂŞtes toujours
en train de me regarder ?
353
00:34:57,337 --> 00:34:58,657
Si vous voulez voir une belle apparence,
354
00:34:59,417 --> 00:35:02,458
vous feriez mieux de vous regarder
dans un miroir.
355
00:35:09,856 --> 00:35:11,298
Quand nous étions sous l'eau,
356
00:35:13,058 --> 00:35:15,618
pourquoi ne m'avoir pas laissé t'aider
Ă respirer, mĂŞme au risque de mourir ?
357
00:35:18,137 --> 00:35:21,097
J'avais le vertige Ă ce moment-lĂ .
358
00:35:21,097 --> 00:35:22,577
Qui s'en souviendrait ?
359
00:35:26,377 --> 00:35:27,938
Tu veux que je t'aide Ă te souvenir ?
360
00:35:31,698 --> 00:35:32,698
Je m'en souviens.
361
00:35:39,738 --> 00:35:40,978
J'avais peur.
362
00:35:41,696 --> 00:35:42,696
Peur ?
363
00:35:44,704 --> 00:35:45,704
De quoi ?
364
00:35:47,177 --> 00:35:48,177
De vous.
365
00:35:51,698 --> 00:35:52,738
J'avais peur de vous.
366
00:36:22,938 --> 00:36:25,058
M'embrasser ferait plus peur
que la mort ?
367
00:36:27,137 --> 00:36:28,137
Mon frère,
368
00:36:29,298 --> 00:36:32,938
Cang Xuan, a discuté avec moi un soir.
369
00:36:32,938 --> 00:36:36,298
Il s'est moqué de moi en disant
que j'étais toujours une rêveuse.
370
00:36:39,298 --> 00:36:40,298
Ensuite.
371
00:36:42,218 --> 00:36:43,218
Bien que…
372
00:36:45,097 --> 00:36:46,698
Bien que la possibilité soit très faible,
373
00:36:50,097 --> 00:36:51,298
j'ai toujours peur
374
00:36:54,778 --> 00:36:55,897
de vous laisser
375
00:36:58,058 --> 00:36:59,458
entrer dans mes rĂŞves.
376
00:37:04,738 --> 00:37:07,018
Vous n'ĂŞtes pas le genre
Ă faire rĂŞver une fille.
377
00:37:09,258 --> 00:37:12,978
Ça fait certainement plus peur que la mort.
378
00:37:41,097 --> 00:37:43,657
C'est juste une bĂŞtise de fille.
379
00:37:44,417 --> 00:37:46,177
Vous êtes généreux. S'il vous plaît, ne…
380
00:37:47,936 --> 00:37:49,176
Vous allez oĂą, Xiang Liu ?
381
00:37:50,258 --> 00:37:51,858
Vous n'allez pas me laisser seule ici ?
382
00:37:52,778 --> 00:37:53,778
Comment vais-je rentrer ?
383
00:37:54,938 --> 00:37:56,377
En nageant.
384
00:37:56,377 --> 00:37:58,938
Je repars d'ici en nageant ?
La mer est profonde.
385
00:37:59,698 --> 00:38:01,377
Il y a des monstres partout.
386
00:38:01,377 --> 00:38:03,778
Mon pouvoir spirituel est faible,
donc tout monstre peut me manger.
387
00:38:05,298 --> 00:38:06,458
Je fais cela pour ton bien.
388
00:38:07,417 --> 00:38:09,897
Et si en étant très gentil
et attentionné avec toi,
389
00:38:09,897 --> 00:38:11,377
j'entrais accidentellement dans ton rĂŞve,
390
00:38:12,577 --> 00:38:13,937
rendant ta vie pire que la mort ?
391
00:38:15,577 --> 00:38:16,577
Ne serait-ce pas un péché ?
392
00:38:17,938 --> 00:38:19,897
Xiang Liu,
393
00:38:21,698 --> 00:38:23,778
Xiang Liu, Neuf Vies.
394
00:38:24,458 --> 00:38:27,857
Démon à neuf têtes, ne partez pas.
395
00:38:30,018 --> 00:38:31,168
Xiang Liu.
396
00:38:53,538 --> 00:38:55,538
Wen Xiaoliu n'existe plus dans le monde.
397
00:39:55,058 --> 00:40:00,018
Père, tu me manques.
Viens vite me chercher.
398
00:40:00,018 --> 00:40:01,018
D'accord.
399
00:40:01,657 --> 00:40:04,377
J'enverrai quelqu'un te chercher
dès que possible.
400
00:40:04,377 --> 00:40:05,377
Je te promets
401
00:40:06,738 --> 00:40:07,978
que je reviendrai bientĂ´t.
402
00:40:08,938 --> 00:40:10,258
Je te ramènerai
403
00:40:10,938 --> 00:40:12,698
au Mont Jade dès que possible.
404
00:40:13,377 --> 00:40:16,097
D'accord, je t'attendrai.
405
00:40:17,817 --> 00:40:19,538
Chaque fois que je suis épuisée,
406
00:40:20,458 --> 00:40:22,097
il ne me reste que les souvenirs.
407
00:40:23,258 --> 00:40:24,857
Et uniquement moi.
408
00:40:49,728 --> 00:40:53,408
♫ Le clair de lune au bord de la mer brille
sur mes vêtements ♫
409
00:40:53,408 --> 00:40:57,058
♫ Cheveux et vêtements blancs comme la neige ♫
410
00:40:57,058 --> 00:40:58,538
J'ai toujours peur
411
00:40:59,657 --> 00:41:02,657
de vous laisser entrer accidentellement
dans mes rĂŞves.
412
00:41:03,778 --> 00:41:06,058
Vous n'ĂŞtes pas
le genre Ă faire rĂŞver une fille.
413
00:41:07,058 --> 00:41:10,617
Ça fait certainement plus peur que la mort.
414
00:41:12,288 --> 00:41:17,810
♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫
415
00:41:19,808 --> 00:41:22,848
♫ En attendant la neige ♫
416
00:41:23,458 --> 00:41:25,337
L'insecte venimeux de l'amour
417
00:41:26,177 --> 00:41:28,897
ne veut pas seulement votre vie,
mais aussi votre cœur.
418
00:41:30,258 --> 00:41:32,458
Vous avez neuf vies,
419
00:41:32,458 --> 00:41:35,200
mais vous n'avez qu'un seul cœur.
420
00:41:36,218 --> 00:41:37,458
MĂŞme ainsi,
421
00:41:38,337 --> 00:41:39,968
il y aurait des problèmes à n'en plus finir.
422
00:41:41,538 --> 00:41:43,377
Le couple ne vivra pas ensemble.
423
00:41:44,058 --> 00:41:47,857
Les insectes venimeux
peuvent également les tuer.
424
00:41:49,952 --> 00:41:53,440
♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫
425
00:41:53,440 --> 00:41:57,344
♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫
426
00:41:57,344 --> 00:42:00,867
♫ Les tonalités de la tendresse ♫
427
00:42:00,867 --> 00:42:05,056
♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫
428
00:42:05,056 --> 00:42:08,384
♫ Des scènes défilent devant moi ♫
429
00:42:08,384 --> 00:42:12,608
♫ C'est le chemin du retour.
C'est le chemin du retour ♫
430
00:42:12,608 --> 00:42:16,064
♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫
431
00:42:16,064 --> 00:42:19,584
♫ C'est la fin ♫
432
00:42:28,617 --> 00:42:30,337
Je t'ai attendue ici toute la nuit.
433
00:42:31,218 --> 00:42:33,018
Je pensais que tu ne viendrais plus.
434
00:42:34,938 --> 00:42:37,938
Vu que tu pensais ainsi,
pourquoi avoir attendu ici ?
435
00:42:39,218 --> 00:42:40,458
En plus de cela,
436
00:42:41,897 --> 00:42:43,458
je ne savais plus quoi faire.
437
00:42:45,738 --> 00:42:47,817
Tu ne me demandes pas
pourquoi j'étais en retard hier ?
438
00:42:49,817 --> 00:42:52,218
Du moment que tu es lĂ , rien d'autre ne compte.
439
00:42:53,538 --> 00:42:55,337
Hier, en allant te voir,
440
00:42:56,058 --> 00:42:57,137
j'ai croisé Xiang Liu.
441
00:43:04,137 --> 00:43:06,258
Pour tenir la promesse que je t'ai faite,
442
00:43:06,258 --> 00:43:08,058
j'ai nagé dans la mer toute la nuit.
443
00:43:08,978 --> 00:43:10,377
Je pensais que j'allais me noyer
444
00:43:11,458 --> 00:43:13,337
et quand j'ai suffoqué,
445
00:43:13,337 --> 00:43:14,458
je l'ai regretté.
446
00:43:15,498 --> 00:43:16,698
Je me demandais
447
00:43:16,698 --> 00:43:20,298
si une promesse est plus importante que la vie.
448
00:43:22,817 --> 00:43:24,498
Mais dès que je t'ai vu,
449
00:43:26,218 --> 00:43:27,857
je ne l'ai pas regretté du tout.
450
00:43:33,657 --> 00:43:34,657
Xiaoyao.
451
00:43:38,298 --> 00:43:40,417
J'ai tenu ma promesse Ă Ye Shiqi.
452
00:43:41,218 --> 00:43:42,817
Mais tu n'es pas lui.
453
00:43:47,058 --> 00:43:48,298
Tu es Tushan Jing.
454
00:43:50,337 --> 00:43:52,177
Je n'épouserai jamais Fangfeng Yiying
455
00:43:52,177 --> 00:43:53,657
et elle ne m'épousera jamais.
456
00:43:54,337 --> 00:43:55,857
Je ne l'intéresse pas du tout.
457
00:44:06,498 --> 00:44:08,538
Votre Altesse, prenez une soupe
contre la gueule de bois.
458
00:44:11,018 --> 00:44:12,938
Ça fait longtemps
que je ne vous avais pas vu aussi heureux.
459
00:44:12,938 --> 00:44:15,298
Vous avez bu beaucoup de vin
et étiez inconscient.
460
00:44:17,617 --> 00:44:20,857
Oui, je n'ai jamais été aussi heureux.
461
00:44:26,657 --> 00:44:28,817
Votre Altesse, la Grande Princesse
est sortie hier soir
462
00:44:28,817 --> 00:44:30,498
et n'est pas rentrée jusqu'à présent.
463
00:44:38,137 --> 00:44:41,258
Elle s'est certainement beaucoup amusée
avec son amie
464
00:44:41,258 --> 00:44:42,258
et a perdu la notion du temps.
465
00:44:43,337 --> 00:44:45,778
Ne dites Ă personne. Je vais la ramener.
466
00:44:45,778 --> 00:44:46,778
Ă€ vos ordres.
467
00:45:13,540 --> 00:45:17,050
♫ Percer l'énigme du destin ♫
468
00:45:17,050 --> 00:45:20,504
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
469
00:45:21,610 --> 00:45:25,570
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
470
00:45:25,570 --> 00:45:28,888
♫ Personne ne peut y échapper ♫
471
00:45:29,650 --> 00:45:33,100
♫ Je m'éloigne du monde ♫
472
00:45:33,100 --> 00:45:37,630
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
473
00:45:37,630 --> 00:45:41,590
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
474
00:45:41,590 --> 00:45:45,528
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
475
00:45:47,050 --> 00:45:50,830
♫ Chaque clair de lune ♫
476
00:45:50,830 --> 00:45:55,840
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
477
00:45:55,840 --> 00:46:01,304
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
478
00:46:03,100 --> 00:46:06,790
♫ Quand je suis seul ♫
479
00:46:06,790 --> 00:46:11,860
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
480
00:46:11,860 --> 00:46:18,040
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
481
00:46:19,120 --> 00:46:22,970
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
482
00:46:22,970 --> 00:46:27,160
♫ Le temps nous le dira ♫
483
00:46:27,160 --> 00:46:31,330
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
484
00:46:31,330 --> 00:46:38,456
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
485
00:46:39,190 --> 00:46:42,880
♫ Chaque clair de lune ♫
486
00:46:42,880 --> 00:46:47,210
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
487
00:46:47,860 --> 00:46:54,008
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
488
00:46:55,120 --> 00:46:58,840
♫ Quand je me sens seul ♫
489
00:46:58,840 --> 00:47:03,224
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
490
00:47:03,830 --> 00:47:10,392
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
491
00:47:12,200 --> 00:47:17,112
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
35192