All language subtitles for Lost You Forever 18
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,640
[Épisode 18]
3
00:01:57,314 --> 00:01:58,914
Pourquoi es-tu revenu si tĂ´t ?
4
00:02:00,353 --> 00:02:02,673
Parce que quelqu'un pourrait
avoir besoin de moi.
5
00:02:05,274 --> 00:02:06,834
Merci de t'inquiéter.
6
00:02:10,946 --> 00:02:12,946
Mais c'est une occasion rare
7
00:02:12,946 --> 00:02:15,586
de rencontrer les nobles des Plaines centrales.
8
00:02:15,586 --> 00:02:17,306
Si tu ne la saisis pas,
9
00:02:17,306 --> 00:02:19,866
ne me blâme pas si tu le regrettes plus tard.
10
00:02:19,866 --> 00:02:21,746
L'objectif d'aujourd'hui a été atteint.
11
00:02:21,746 --> 00:02:22,746
Il ne faut pas exagérer.
12
00:02:24,466 --> 00:02:26,186
J'ai entendu dire que tu avais fait
du shopping aujourd'hui.
13
00:02:27,425 --> 00:02:28,425
Tu as aimé ?
14
00:02:35,345 --> 00:02:36,345
J'ai soudain eu envie
15
00:02:37,306 --> 00:02:39,946
de porter une belle robe.
16
00:02:44,625 --> 00:02:45,856
Est-ce Ă cause de Tushan Jing ?
17
00:02:48,946 --> 00:02:50,505
Cela n'a rien Ă voir avec lui.
18
00:02:50,505 --> 00:02:51,505
Pourquoi donc ?
19
00:02:52,826 --> 00:02:55,265
J'ai joué le rôle d'un homme
pendant tant d'années.
20
00:02:55,265 --> 00:02:57,265
J'ai presque oublié que j'étais une fille.
21
00:02:58,705 --> 00:02:59,826
Parfois,
22
00:03:01,666 --> 00:03:03,625
j'ai envie de porter une belle robe.
23
00:03:10,146 --> 00:03:11,307
N'est-ce pas simple ?
24
00:03:12,267 --> 00:03:14,866
Notre grand-mère contrôle
les vers Ă soie du monde entier.
25
00:03:15,547 --> 00:03:18,226
Les soieries et les vĂŞtements les plus exquis
26
00:03:18,226 --> 00:03:19,986
de ce monde proviennent de ses disciples.
27
00:03:20,747 --> 00:03:23,547
Je leur demanderai
de te confectionner de belles robes.
28
00:03:26,226 --> 00:03:27,226
Mais,
29
00:03:28,267 --> 00:03:30,506
j'ai peur de porter une belle robe.
30
00:03:31,547 --> 00:03:33,027
J'ai peur de ne pas m'y habituer.
31
00:03:34,586 --> 00:03:35,586
Qu'est-ce qui te préoccupe ?
32
00:03:36,907 --> 00:03:39,107
Je suis différente de Nian et de Xinyue.
33
00:03:41,667 --> 00:03:44,786
J'ai peur de vous décevoir.
34
00:03:45,706 --> 00:03:47,307
C'est pourquoi
35
00:03:48,346 --> 00:03:49,747
je serai déçue.
36
00:03:51,866 --> 00:03:53,547
De qui parles-tu ?
37
00:03:54,506 --> 00:03:57,586
S'il s'agit de moi et de Maître,
tu ne nous décevras jamais.
38
00:03:58,786 --> 00:04:01,346
Mais si tu parles de quelqu'un d'autre…
39
00:04:02,226 --> 00:04:04,467
Xiaoyao, ne te fais pas d'illusions
40
00:04:05,107 --> 00:04:06,547
et sache que personne ne sera déçu.
41
00:04:09,586 --> 00:04:11,547
Je m'attendais à de meilleures réponses.
42
00:04:13,866 --> 00:04:16,147
Arrête de trop réfléchir. Repose-toi.
43
00:04:17,547 --> 00:04:20,547
Nous avons passé trop de temps à Zhiyi.
44
00:04:20,547 --> 00:04:23,987
Demain, Ă l'aube,
nous partirons pour le mont Jade.
45
00:04:23,987 --> 00:04:27,186
Laisse les malheurs derrière toi.
46
00:04:28,707 --> 00:04:29,707
OK.
47
00:04:38,387 --> 00:04:40,466
Wen Xiaoliu peut accompagner Xuan au mont Jade.
48
00:04:40,466 --> 00:04:41,466
Pourquoi ne puis-je pas l'accompagner ?
49
00:04:42,306 --> 00:04:43,776
J'ai reçu une lettre du maître.
50
00:04:43,776 --> 00:04:45,984
Il m'a demandé de vous ramener à Haoling.
51
00:04:47,547 --> 00:04:49,504
Père m'a autorisé à sortir avec Xuan.
52
00:04:50,147 --> 00:04:51,506
Alors pourquoi me rappeler soudainement ?
53
00:04:57,306 --> 00:05:00,506
As-tu parlé de moi à mon père ?
54
00:05:01,186 --> 00:05:02,346
Comment aurais-je pu ?
55
00:05:03,026 --> 00:05:05,306
Cang Xuan ira au mont Jade pour affaires.
56
00:05:05,306 --> 00:05:08,506
Il n'aura donc pas le temps
de vous faire visiter.
57
00:05:08,506 --> 00:05:09,947
Suis-je ici pour m'amuser ?
58
00:05:09,947 --> 00:05:11,306
Je suis lĂ pour aider.
59
00:05:12,947 --> 00:05:14,387
Vous n'aidez pas vraiment.
60
00:05:14,387 --> 00:05:16,466
Que pouvez-vous bien faire ici ?
61
00:05:16,466 --> 00:05:17,746
Qu'est-ce que tu marmonnes ?
62
00:05:17,746 --> 00:05:19,147
Rien.
63
00:05:19,147 --> 00:05:20,867
Je fais votre éloge.
64
00:05:42,026 --> 00:05:44,506
Jing. Fenglong t'a fait boire
beaucoup hier soir.
65
00:06:01,707 --> 00:06:05,466
J'avais peur que tu aies la gueule de bois,
je t'ai préparé quelque chose pour te dessoûler.
66
00:06:06,267 --> 00:06:08,427
Je ne savais pas que tu te changeais.
Je vais m'en aller.
67
00:06:17,107 --> 00:06:19,466
Maître. Je me suis absentée un instant.
68
00:06:19,466 --> 00:06:21,986
Je ne m'attendais pas Ă ce que
Mlle Fangfeng entre sans permission.
69
00:06:23,387 --> 00:06:25,186
- Ne laisse pas cela se reproduire.
- D'accord.
70
00:06:32,506 --> 00:06:35,786
J'ai remarqué qu'elle n'avait pas l'air bien.
71
00:06:35,786 --> 00:06:38,547
Elle a vu vos blessures.
72
00:06:39,746 --> 00:06:40,746
Je l'espère.
73
00:06:44,987 --> 00:06:47,626
Plus vite elle réalisera que je ne suis pas
le mari idéal qu'elle imaginait,
74
00:06:48,306 --> 00:06:49,786
plus vite elle pourra trouver
un meilleur partenaire.
75
00:06:55,987 --> 00:06:58,746
Mademoiselle. Que s'est-il passé ?
76
00:07:03,267 --> 00:07:06,427
Xuanzhou, si quelqu'un te tourmente
pendant des années,
77
00:07:07,267 --> 00:07:09,947
en te couvrant de blessures,
78
00:07:09,947 --> 00:07:11,547
l'oublierais-tu ?
79
00:07:11,547 --> 00:07:12,987
Absolument pas.
80
00:07:12,987 --> 00:07:16,506
Si tu as survécu et que tu es revenue
saine et sauve,
81
00:07:16,506 --> 00:07:18,066
que ferais-tu ?
82
00:07:18,066 --> 00:07:20,466
Je me vengerais de la personne
qui m'a fait du mal.
83
00:07:20,466 --> 00:07:22,226
Qu'il ressente la douleur que j'ai subie.
84
00:07:25,626 --> 00:07:26,626
En effet.
85
00:07:28,267 --> 00:07:30,147
Après avoir subi le tourment et l'humiliation,
86
00:07:30,147 --> 00:07:31,307
comment pourrait-il oublier ?
87
00:07:32,107 --> 00:07:33,387
Il est sûrement revenu pour se venger.
88
00:07:37,746 --> 00:07:39,506
Il est si difficile Ă vivre.
89
00:07:40,547 --> 00:07:43,987
Il a survécu alors qu'il était
gravement blessé. Pourquoi est-il revenu ?
90
00:07:51,026 --> 00:07:54,827
Xuanzhou, fais les bagages tout de suite.
Nous allons nous dépêcher de retourner à Qingqiu.
91
00:07:56,867 --> 00:07:59,107
Ne partons-nous pas avec le jeune maître ?
92
00:08:01,547 --> 00:08:03,267
Tushan Jing ne veut pas voyager avec moi.
93
00:08:04,107 --> 00:08:06,306
Et j'en ai marre d'aller vers lui Ă nouveau.
94
00:08:07,427 --> 00:08:09,248
Partons chacun de notre côté.
95
00:08:09,248 --> 00:08:12,096
[Manoir de Tushan]
96
00:08:47,347 --> 00:08:48,347
Hou.
97
00:08:49,866 --> 00:08:50,866
Tu m'as beaucoup manqué.
98
00:08:52,544 --> 00:08:53,544
Moi aussi.
99
00:08:54,506 --> 00:08:58,506
Avec un homme parfait
comme Tushan Jing à tes côtés,
100
00:09:00,227 --> 00:09:03,866
te souviendrais-tu encore de Tushan Hou
qui est moins bon que lui dans tous les domaines ?
101
00:09:03,866 --> 00:09:05,347
Hou,
102
00:09:05,347 --> 00:09:06,747
tu ne connais pas mes sentiments pour toi ?
103
00:09:07,506 --> 00:09:09,947
Pourquoi dis-tu de telles choses
pour me faire de la peine ?
104
00:09:09,947 --> 00:09:12,416
Peu importe ce que les autres
pensent de vous deux,
105
00:09:12,416 --> 00:09:14,866
il n'est pas aussi bien que toi.
106
00:09:16,666 --> 00:09:18,066
Je suis désolé.
107
00:09:18,066 --> 00:09:21,186
Je ne devrais pas dire ça.
Je suis juste jaloux de lui.
108
00:09:22,666 --> 00:09:25,827
En effet, il peut te posséder.
109
00:09:29,106 --> 00:09:31,707
Tushan Jing voulait rompre les fiançailles.
110
00:09:33,347 --> 00:09:37,426
Puisque je ne l'aime pas,
pourquoi ne pas accepter ?
111
00:09:39,267 --> 00:09:40,666
Sais-tu pourquoi ?
112
00:09:40,666 --> 00:09:42,027
Qui le sait ?
113
00:09:45,506 --> 00:09:46,947
Est-il amoureux d'une autre femme ?
114
00:09:50,106 --> 00:09:53,066
Mon jeune frère est très sélectif
en ce qui concerne les femmes.
115
00:09:53,066 --> 00:09:54,746
Les femmes ordinaires
ne peuvent pas attirer son attention.
116
00:09:56,387 --> 00:09:59,387
Il ne t'aime pas.
Qui d'autres pourraient-ils bien aimer ?
117
00:10:00,907 --> 00:10:03,147
J'ai éprouvé du dégoût
en regardant son corps.
118
00:10:05,426 --> 00:10:08,066
Peut-ĂŞtre qu'il s'en est rendu compte.
119
00:10:08,866 --> 00:10:10,506
Alors, il ne souhaite pas s'humilier.
120
00:10:11,787 --> 00:10:12,787
Exactement.
121
00:10:13,587 --> 00:10:16,186
Tushan Jing n'est plus le maître de Qingqiu.
122
00:10:21,186 --> 00:10:23,947
Hou, je ne veux pas l'épouser.
123
00:10:34,267 --> 00:10:35,267
Moi non plus.
124
00:10:37,707 --> 00:10:38,746
Mais il faut ĂŞtre patiente.
125
00:10:40,267 --> 00:10:42,306
Je reprendrai tout ce qui m'appartient,
126
00:10:43,947 --> 00:10:44,986
y compris toi.
127
00:10:47,426 --> 00:10:49,106
Les pensées de Tushan Jing sont
difficiles Ă cerner.
128
00:10:50,587 --> 00:10:51,746
Il est silencieux.
129
00:10:52,787 --> 00:10:54,496
Il doit ĂŞtre en train de planifier
un coup mortel.
130
00:10:55,707 --> 00:10:56,707
Tu dois ĂŞtre prudent.
131
00:10:57,347 --> 00:10:58,347
Ne t'inquiète pas.
132
00:10:59,907 --> 00:11:01,587
J'ai pu le détruire une fois,
133
00:11:02,947 --> 00:11:04,707
je peux le refaire.
134
00:11:19,104 --> 00:11:21,984
[Mont Jade]
135
00:11:48,227 --> 00:11:49,506
Des centaines d'années se sont écoulées.
136
00:11:50,907 --> 00:11:53,666
Le paysage ici est exactement le mĂŞme
que lorsque je suis parti.
137
00:11:54,467 --> 00:11:57,587
On dirait que le temps s'est arrêté
au mont Jade.
138
00:11:58,626 --> 00:12:00,666
Les plantes y sont florissantes,
139
00:12:00,666 --> 00:12:01,907
et les fleurs s'épanouissent toujours.
140
00:12:02,587 --> 00:12:05,186
C'est le paradis dont rĂŞvent les gens.
141
00:12:21,387 --> 00:12:22,387
Mère,
142
00:12:25,306 --> 00:12:26,746
oĂą es-tu exactement ?
143
00:12:30,387 --> 00:12:31,387
Père,
144
00:12:32,506 --> 00:12:33,986
Xuan,
145
00:12:33,986 --> 00:12:35,947
quand viendras-tu me chercher ?
146
00:12:47,827 --> 00:12:49,186
Un jour.
147
00:12:52,506 --> 00:12:53,746
Deux jours.
148
00:12:54,907 --> 00:12:57,787
23 581 jours.
149
00:12:58,666 --> 00:13:01,426
23 582 jours.
150
00:13:04,227 --> 00:13:05,907
Si je pouvais choisir Ă nouveau,
151
00:13:07,227 --> 00:13:09,546
je choisirais encore de m'échapper d'ici.
152
00:13:09,546 --> 00:13:11,626
Je préfère aller d'un endroit à l'autre
153
00:13:11,626 --> 00:13:13,787
plutĂ´t que de profiter
de cette tranquillité mortelle.
154
00:13:20,707 --> 00:13:22,147
La Reine Mère vous attend.
155
00:13:42,426 --> 00:13:43,626
Je vous salue, Reine Mère.
156
00:13:48,224 --> 00:13:51,261
[Reine Mère]
157
00:13:55,947 --> 00:13:56,947
Maître.
158
00:13:57,587 --> 00:13:58,587
Lève-toi.
159
00:14:28,787 --> 00:14:30,147
Tant que tu seras au mont Jade,
160
00:14:31,186 --> 00:14:33,986
je pourrai restaurer
ton immense pouvoir spirituel.
161
00:14:35,907 --> 00:14:39,267
Il me reste moins de 200 ans Ă vivre.
162
00:14:40,267 --> 00:14:41,267
Si tu le souhaites,
163
00:14:42,066 --> 00:14:45,866
tu peux devenir la prochaine Reine Mère,
en charge du mont Jade.
164
00:14:48,387 --> 00:14:51,267
Doit-elle rester pour récupérer
son pouvoir spirituel ?
165
00:14:51,947 --> 00:14:52,947
Oui.
166
00:14:55,626 --> 00:14:57,066
Je préfère rester tel que je suis,
167
00:14:57,866 --> 00:14:59,227
savoir ce qui se passera demain,
168
00:15:00,106 --> 00:15:01,506
mais ne rien savoir sur l'année prochaine.
169
00:15:02,787 --> 00:15:04,546
Ce ne sera ni trop excitant
170
00:15:04,546 --> 00:15:05,947
ni trop ennuyeux.
171
00:15:08,626 --> 00:15:09,626
Comme tu veux.
172
00:15:25,387 --> 00:15:28,106
Je ne peux pas enlever
la Fleur de rajeunissement de ton corps,
173
00:15:28,986 --> 00:15:31,426
mais je peux restaurer ton apparence.
174
00:15:32,227 --> 00:15:34,306
La Fleur est une arme rare du mont de Jade.
175
00:15:34,306 --> 00:15:36,306
Pourquoi ne pouvez-vous pas l'enlever ?
176
00:15:36,306 --> 00:15:39,306
Dans ce monde, il y a beaucoup de choses
177
00:15:40,147 --> 00:15:41,186
que je ne peux pas faire.
178
00:15:42,746 --> 00:15:44,467
Alors, quand pourrai-je retrouver
mon apparence ?
179
00:15:47,066 --> 00:15:48,066
Entre dans l'eau.
180
00:18:54,080 --> 00:18:57,824
♫ J'ai trop souffert ♫
181
00:18:58,944 --> 00:19:01,216
♫ Je n'ai aucune raison de paniquer ♫
182
00:19:01,216 --> 00:19:03,552
♫ Ni de pleurer ♫
183
00:19:04,880 --> 00:19:07,136
♫ Dans ce monde ♫
184
00:19:07,136 --> 00:19:10,624
♫ Sans toi ♫
185
00:19:12,800 --> 00:19:15,680
♫ Mon monde devient vide ♫
186
00:19:18,128 --> 00:19:21,907
♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫
187
00:19:22,976 --> 00:19:25,216
♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫
188
00:19:25,216 --> 00:19:28,045
♫ Perdre ou oublier ♫
189
00:19:28,928 --> 00:19:31,232
♫ Sous le soleil ♫
190
00:19:31,232 --> 00:19:35,296
♫ Sans toi ♫
191
00:19:35,296 --> 00:19:40,827
♫ Je ne ressens qu'une douloureuse
bouffée de chaleur ♫
192
00:19:40,827 --> 00:19:41,827
Viens ici.
193
00:19:43,936 --> 00:19:46,176
♫ Tout est sombre ♫
194
00:19:46,176 --> 00:19:50,016
♫ Mais tes yeux sont brillants ♫
195
00:19:50,016 --> 00:19:54,880
♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫
196
00:19:55,904 --> 00:19:58,257
♫ Tout est sombre ♫
197
00:19:58,257 --> 00:20:02,050
♫ Mais tu es toute souriante ♫
198
00:20:02,656 --> 00:20:07,168
♫ Je m'attends à boire avec toi ♫
199
00:20:07,872 --> 00:20:10,208
♫ Tu viens un jour de pluie ♫
200
00:20:10,208 --> 00:20:13,344
♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫
201
00:20:13,952 --> 00:20:19,072
♫ Tout est sombre sans toi ♫
202
00:20:19,936 --> 00:20:22,976
♫ Tu disparais ♫
203
00:20:22,976 --> 00:20:25,920
♫ Aussi vite que tu apparais ♫
204
00:20:26,720 --> 00:20:28,256
♫ Sans toi ♫
205
00:20:28,256 --> 00:20:31,584
♫ Peu importe la beauté du monde ♫
206
00:20:34,144 --> 00:20:38,291
♫ Cela ne m'intéresse pas ♫
207
00:20:57,088 --> 00:21:01,024
♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫
208
00:21:01,920 --> 00:21:04,192
♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫
209
00:21:04,192 --> 00:21:07,136
♫ Perdre ou oublier ♫
210
00:21:07,904 --> 00:21:09,984
♫ Sous le soleil ♫
211
00:21:09,984 --> 00:21:14,208
♫ Sans toi ♫
212
00:21:14,208 --> 00:21:19,776
♫ Je ne ressens qu'une douloureuse
bouffée de chaleur ♫
213
00:21:19,776 --> 00:21:22,171
♫ Tout est sombre ♫
214
00:21:22,171 --> 00:21:25,920
♫ Mais tes yeux sont brillants ♫
215
00:21:25,920 --> 00:21:31,072
♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫
216
00:21:31,840 --> 00:21:34,220
♫ Tout est sombre ♫
217
00:21:34,220 --> 00:21:38,656
♫ Mais tu es toute souriante ♫
218
00:21:38,656 --> 00:21:43,168
♫ Je m'attends à boire avec toi ♫
219
00:21:43,904 --> 00:21:46,048
♫ Tu viens un jour de pluie ♫
220
00:21:46,048 --> 00:21:49,344
♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫
221
00:21:50,002 --> 00:21:55,172
♫ Tout est sombre sans toi ♫
222
00:21:55,936 --> 00:21:58,816
♫ Tu disparais ♫
223
00:21:58,816 --> 00:22:03,488
♫ Aussi vite que tu apparais ♫
224
00:22:04,186 --> 00:22:05,707
Suis-je très laide ?
225
00:22:08,546 --> 00:22:09,546
Non.
226
00:22:12,786 --> 00:22:13,786
Qu'est-ce qui ne va pas ?
227
00:22:17,947 --> 00:22:18,947
Xuan ?
228
00:22:24,507 --> 00:22:25,507
Rien.
229
00:22:34,306 --> 00:22:36,587
Merci de m'avoir redonné mon apparence.
230
00:22:38,066 --> 00:22:41,266
Maintenant,
la Fleur de rajeunissement dans ton corps
231
00:22:41,266 --> 00:22:43,026
ne sert qu'à conserver la beauté,
232
00:22:43,026 --> 00:22:44,186
mais n'a pas le pouvoir de changer les choses.
233
00:22:45,266 --> 00:22:49,747
Il serait mĂŞme possible
de lui redonner son pouvoir.
234
00:22:50,587 --> 00:22:53,426
J'en ai assez des transformations.
235
00:22:53,426 --> 00:22:55,347
Cela ne m'intéresse plus.
236
00:22:55,347 --> 00:22:56,787
On m'a confié le soin de m'occuper de toi.
237
00:22:57,800 --> 00:22:59,840
Je n'ai pas assumé mes responsabilités,
238
00:22:59,840 --> 00:23:01,707
mais maintenant tu as grandi.
239
00:23:02,467 --> 00:23:06,947
Si tu ne veux pas rester, prends soin de toi.
240
00:23:10,747 --> 00:23:12,426
Je le ferai, Maître.
241
00:23:30,786 --> 00:23:32,347
Retournons Ă la montagne Wushen.
242
00:23:32,347 --> 00:23:33,347
D'accord.
243
00:23:38,720 --> 00:23:41,632
[Haoling, Montagne Wushen]
244
00:23:55,520 --> 00:23:57,248
Pourquoi te caches-tu derrière Cang Xuan ?
245
00:23:58,528 --> 00:24:00,738
Tu as toujours voulu te refaire une beauté.
246
00:24:00,738 --> 00:24:03,417
Maintenant, c'est fait.
Mais tu as peur de me voir ?
247
00:24:07,017 --> 00:24:10,537
Je suis un peu nerveuse,
je ne suis pas encore prĂŞte.
248
00:24:15,377 --> 00:24:16,777
Quand seras-tu prĂŞte ?
249
00:24:17,858 --> 00:24:19,497
Très bientôt.
250
00:24:44,338 --> 00:24:47,257
Je me souviens que quand j'étais petite,
je vous ressemblais beaucoup.
251
00:24:48,608 --> 00:24:49,897
Mais je ne sais pas pourquoi.
252
00:24:50,818 --> 00:24:54,698
Maintenant,
je ne vous ressemble plus, ni à ma mère.
253
00:24:55,497 --> 00:24:57,257
Je ne souhaite pas que tu ressembles à ta mère,
254
00:24:58,257 --> 00:24:59,777
et je ne rĂŞve pas que tu me ressembles.
255
00:25:01,177 --> 00:25:02,458
Je souhaite juste que tu sois en bonne santé.
256
00:25:04,297 --> 00:25:07,137
Aujourd'hui, tu es en bonne santé
et tu es belle.
257
00:25:08,218 --> 00:25:09,698
J'en suis heureux.
258
00:25:18,177 --> 00:25:22,058
Tous les pères du monde pensent
que leurs filles sont les plus belles.
259
00:25:34,377 --> 00:25:37,818
Père, à quoi pensez-vous ?
260
00:25:40,578 --> 00:25:42,058
Ă€ rien.
261
00:25:42,058 --> 00:25:43,777
Comme le temps passe vite.
262
00:25:44,777 --> 00:25:47,417
Ma petite fille a grandi,
et moi je vieillis.
263
00:25:48,218 --> 00:25:49,218
Voyons voir.
264
00:25:51,738 --> 00:25:55,297
Vous ĂŞtes toujours aussi jeune qu'avant.
Vous ne changerez jamais.
265
00:25:55,297 --> 00:25:56,897
Ai-je raison, Cang Xuan ?
266
00:25:56,897 --> 00:25:59,017
Oui, Xiaoyao a raison.
267
00:25:59,017 --> 00:26:00,017
Le maître est encore jeune.
268
00:26:14,858 --> 00:26:16,537
Pourquoi père et Xuan
ne sont-ils pas encore venus ?
269
00:26:18,098 --> 00:26:20,338
Ils ont des choses Ă faire. Sois patiente.
270
00:26:26,818 --> 00:26:28,497
Votre Majesté.
271
00:26:33,938 --> 00:26:35,897
Père. Xuan.
272
00:26:48,578 --> 00:26:49,578
Asseyez-vous.
273
00:27:12,377 --> 00:27:15,978
Père, qui est-elle ?
Pourquoi peut-elle s'asseoir ici ?
274
00:27:21,856 --> 00:27:24,288
C'est ma fille aînée Jiuyao.
275
00:27:31,338 --> 00:27:34,177
Xiaoyao, fais la révérence
Ă la reine consort Jing'an.
276
00:27:47,458 --> 00:27:48,858
Je vous salue, Votre Altesse.
277
00:28:00,698 --> 00:28:03,098
Nian, fais la révérence à ta sœur.
278
00:28:06,137 --> 00:28:07,657
Pourquoi devrais-je le faire ?
279
00:28:07,657 --> 00:28:09,458
Je n'ai pas de sœur. Elle n'est pas ma sœur.
280
00:28:11,257 --> 00:28:14,377
Es-tu vraiment la fille que mon père
a eue avec une autre femme ?
281
00:28:14,377 --> 00:28:15,377
Nian,
282
00:28:16,738 --> 00:28:18,938
La mère de Xiaoyao
est la personne que j'admire le plus.
283
00:28:18,938 --> 00:28:21,858
Elle était la disciple de Xiling Xie,
la reine de Xiyan.
284
00:28:21,858 --> 00:28:23,938
Elle était aussi la plus courageuse
des princesses guerrières.
285
00:28:23,938 --> 00:28:27,818
Maître l'avait épousée
lors d'une cérémonie grandiose.
286
00:28:28,537 --> 00:28:29,657
Elle fait partie de la famille.
287
00:28:30,777 --> 00:28:32,297
Tu prends sa défense.
288
00:28:32,297 --> 00:28:34,738
Et moi ?
289
00:28:36,537 --> 00:28:37,938
Le maître est comme mon père.
290
00:28:39,377 --> 00:28:41,537
Je t'ai pratiquement vu grandir.
291
00:28:42,537 --> 00:28:43,978
Tu fais aussi partie de la famille.
292
00:28:51,578 --> 00:28:52,738
Qui vas-tu défendre
293
00:28:54,297 --> 00:28:55,657
entre elle et moi ?
294
00:29:10,978 --> 00:29:11,978
Réponds-moi.
295
00:29:15,897 --> 00:29:19,897
Dis-moi ce que tu vas faire.
296
00:29:30,938 --> 00:29:32,777
J'espère que Xiaoyao et toi
vous vous entendrez bien.
297
00:29:39,377 --> 00:29:40,417
Ne sois pas bĂŞte.
298
00:29:41,657 --> 00:29:42,657
Si je te demande
299
00:29:43,698 --> 00:29:45,738
qui tu préfères entre ta mère et moi,
300
00:29:46,377 --> 00:29:47,377
peux-tu prendre une décision ?
301
00:29:52,978 --> 00:29:53,978
Nian.
302
00:29:55,297 --> 00:29:56,578
Xiaoyao est Xiaoliu.
303
00:29:57,897 --> 00:29:59,257
Quand nous nous sommes séparées à Zhiyi,
304
00:29:59,978 --> 00:30:02,017
tu m'as dit secrètement
305
00:30:02,017 --> 00:30:03,338
que tu pensais que Xiaoliu
n'était pas mauvaise.
306
00:30:04,458 --> 00:30:05,458
Avec ta personnalité,
307
00:30:06,137 --> 00:30:07,137
si tu le dis,
308
00:30:07,738 --> 00:30:10,218
cela signifie que tu penses
que Xiaoliu est bonne personne.
309
00:30:10,218 --> 00:30:12,897
Tu as désormais une sœur géniale
qui va prendre soin de toi avec moi.
310
00:30:13,657 --> 00:30:14,657
Tu n'es pas contente ?
311
00:30:18,560 --> 00:30:20,377
Je ne veux pas de sœur.
312
00:30:33,698 --> 00:30:34,698
Les choses sont arrivées soudainement.
313
00:30:35,738 --> 00:30:37,377
Nian a encore besoin de temps pour l'accepter.
314
00:30:42,338 --> 00:30:43,338
Guiwen.
315
00:30:44,864 --> 00:30:46,177
Oui Sa Majesté.
316
00:30:46,177 --> 00:30:48,297
Envoie de la nourriture Ă la princesse.
317
00:30:50,497 --> 00:30:51,497
Bien reçu.
318
00:30:57,497 --> 00:31:00,058
Père, avez-vous encore de l'appétit ?
319
00:31:01,760 --> 00:31:04,041
Sais-tu combien de choses se passent
dans un pays chaque jour ?
320
00:31:05,417 --> 00:31:07,818
Si je perdais l'appétit à cause de ces choses,
321
00:31:08,512 --> 00:31:09,858
je serais mort de faim.
322
00:31:39,818 --> 00:31:42,377
Princesse, faites attention
Ă ne pas vous blesser.
323
00:31:42,377 --> 00:31:45,818
Dites à mon père de ne plus envoyer
de nourriture.
324
00:31:45,818 --> 00:31:46,818
Je ne mangerai pas.
325
00:31:48,297 --> 00:31:49,297
Où est mon père ?
326
00:31:50,777 --> 00:31:53,458
Sa Majesté présente les lieux
Ă la Grande Princesse.
327
00:31:54,738 --> 00:31:57,218
Sortez toutes !
328
00:32:47,936 --> 00:32:50,816
[Mingse Hall]
329
00:32:56,858 --> 00:32:58,257
De quoi as-tu besoin ?
330
00:32:59,137 --> 00:33:01,377
Vous avez tout prévu
pour répondre à mes besoins.
331
00:33:04,058 --> 00:33:05,600
Mais cette maison est un peu petite.
332
00:33:06,537 --> 00:33:07,897
Ma maison est proche de celle de Xuan.
333
00:33:08,698 --> 00:33:11,417
Père, je n'ai peur de rien d'autre
que de la solitude.
334
00:33:12,618 --> 00:33:14,458
Je veux ĂŞtre proche de Xuan.
335
00:33:15,098 --> 00:33:16,098
D'accord.
336
00:33:17,297 --> 00:33:20,058
Père, cet endroit est vraiment beau.
337
00:33:21,137 --> 00:33:24,218
J'ai erré pendant de nombreuses années
et j'ai pris de nombreuses habitudes.
338
00:33:24,218 --> 00:33:25,458
J'aime manger,
339
00:33:25,458 --> 00:33:27,818
parce que la nourriture délicieuse est
ce qu'il y a de mieux.
340
00:33:28,698 --> 00:33:31,618
Et je peux dormir n'importe oĂą.
341
00:33:31,618 --> 00:33:33,458
Je sais que les biens sont difficiles
Ă transporter,
342
00:33:33,458 --> 00:33:35,657
c'est pourquoi je n'ai pas de désir matériel.
343
00:33:35,657 --> 00:33:38,257
Xiaoyao, tu n'es plus une vagabonde.
344
00:33:41,417 --> 00:33:44,578
Je sais. Je suis revenue vers vous.
345
00:33:45,218 --> 00:33:48,338
Mais mes vieilles habitudes
ne sont pas mauvaises du tout.
346
00:33:48,338 --> 00:33:51,338
De plus, les habitudes prises dans la jeunesse
347
00:33:51,338 --> 00:33:52,818
sont presque impossibles Ă changer.
348
00:33:54,058 --> 00:33:55,777
Une divinité a une longue vie.
349
00:33:55,777 --> 00:33:57,098
Rien n'est impossible.
350
00:33:58,537 --> 00:34:01,856
Je ferai en sorte que tu t'habitues
Ă tout ce qui t'appartient.
351
00:34:01,856 --> 00:34:04,458
Tu peux remplacer ces vieilles habitudes
par de nouvelles.
352
00:34:07,578 --> 00:34:08,578
D'accord.
353
00:34:14,618 --> 00:34:16,497
Chaque personne a ses propres tâches.
354
00:34:16,497 --> 00:34:20,497
Chacun doit accomplir son travail
dans le cadre d'une cérémonie.
355
00:34:21,138 --> 00:34:22,138
Quand la cloche sonne,
356
00:34:23,618 --> 00:34:25,578
les assistants aident la princesse
Ă monter le rideau,
357
00:34:25,578 --> 00:34:26,578
et Ă monter les marches.
358
00:34:55,378 --> 00:34:56,498
La princesse fait la révérence.
359
00:34:57,457 --> 00:35:00,058
Princesse, tenez-vous bien droite.
360
00:35:02,497 --> 00:35:03,977
Levez les mains vers le front.
361
00:35:09,578 --> 00:35:11,058
Faites une révérence, parallèle au sol.
362
00:35:16,937 --> 00:35:17,937
Redressez-vous.
363
00:35:20,697 --> 00:35:21,697
Agenouillez-vous.
364
00:35:25,098 --> 00:35:26,258
Levez les mains vers le front.
365
00:35:29,178 --> 00:35:30,178
Faites la révérence.
366
00:35:30,977 --> 00:35:33,178
Les paumes sur le sol
et le front sur les paumes.
367
00:35:34,098 --> 00:35:35,098
Redressez-vous.
368
00:35:37,297 --> 00:35:39,904
Princesse, vos mains ne sont pas
au bon endroit.
369
00:35:39,904 --> 00:35:41,297
Recommençons.
370
00:35:41,297 --> 00:35:42,617
Levez vos mains vers votre front.
371
00:35:44,618 --> 00:35:48,098
Faites la révérence. Les paumes sur le sol,
et le front sur les paumes.
372
00:35:49,737 --> 00:35:50,737
Redressez-vous.
373
00:35:56,098 --> 00:35:57,658
J'ai vraiment mal aux genoux.
374
00:35:57,658 --> 00:35:58,977
Peux-tu me jeter un sort
375
00:35:58,977 --> 00:36:00,937
pour éviter les douleurs aux genoux ?
376
00:36:01,658 --> 00:36:04,138
Je me suis agenouillée pendant si longtemps.
Ça fait vraiment mal.
377
00:36:04,138 --> 00:36:05,977
Ce n'est pas correct.
378
00:36:07,898 --> 00:36:09,737
Oubliez ça.
379
00:36:15,378 --> 00:36:17,858
Princesse. Vous avez commis une erreur.
380
00:36:18,697 --> 00:36:21,297
Je me suis entraînée pendant deux heures.
Je pense que c'est suffisant.
381
00:36:22,297 --> 00:36:26,217
La célébration est un événement national.
Il ne peut y avoir aucune erreur.
382
00:36:27,217 --> 00:36:31,178
Je sais. Mais laisse-moi me reposer un peu.
Je peux ? Je suis épuisée.
383
00:36:32,058 --> 00:36:34,217
Princesse. S'il vous plaît,
faites attention à vos manières.
384
00:36:36,217 --> 00:36:38,658
Il n'y a pas d'étrangers ici.
385
00:36:38,658 --> 00:36:39,818
Sois sans crainte.
386
00:36:39,818 --> 00:36:42,138
Assois-toi. Faisons une pause.
Toi aussi, fais une pause.
387
00:36:42,138 --> 00:36:43,818
Assois-toi, s'il te plaît.
388
00:36:45,697 --> 00:36:46,697
Fais une pause.
389
00:36:48,737 --> 00:36:49,737
Votre Altesse.
390
00:36:52,777 --> 00:36:55,578
J'ai entendu dire que père invitait
tous les clans de Dahuang
391
00:36:55,578 --> 00:36:57,378
pour te présenter au monde.
392
00:36:58,058 --> 00:36:59,257
Es-tu heureuse maintenant ?
393
00:36:59,898 --> 00:37:04,497
Oui. Je vais pleurer de bonheur.
394
00:37:04,497 --> 00:37:05,777
Tu es une femme horrible.
395
00:37:05,777 --> 00:37:07,858
Tu as harcelé mon père,
et tu vis à côté de Xuan.
396
00:37:07,858 --> 00:37:09,178
Tu restes dans les parages.
397
00:37:10,418 --> 00:37:12,178
- Je vais te frapper.
- Princesse.
398
00:37:14,937 --> 00:37:16,697
Sa Majesté est occupé
par les affaires de la cour.
399
00:37:16,697 --> 00:37:19,008
Cela fait longtemps qu'il ne t'a pas entendue
jouer de la cithare.
400
00:37:19,008 --> 00:37:20,578
Il m'a donc ordonné de te faire venir.
401
00:37:33,898 --> 00:37:35,218
As-tu été blessée, Grande Princesse ?
402
00:37:36,937 --> 00:37:37,937
Je vais bien.
403
00:37:38,618 --> 00:37:41,058
J'espère que tu pourras pardonner
Ă la Seconde Princesse
404
00:37:41,777 --> 00:37:43,217
pour le bien de Sa Majesté.
405
00:37:44,418 --> 00:37:46,217
J'ai dit que j'allais bien.
406
00:37:46,217 --> 00:37:47,457
Va la voir tout de suite.
407
00:37:49,138 --> 00:37:50,858
Tu es bienveillante.
408
00:37:50,858 --> 00:37:52,658
C'est une bénédiction
pour Nian et Sa Majesté.
409
00:38:15,858 --> 00:38:18,138
La pharmacie a été rangée
selon votre demande.
410
00:38:18,138 --> 00:38:20,257
De quoi d'autre avez-vous besoin ?
411
00:38:20,257 --> 00:38:22,098
C'est bien. Pas mal.
412
00:38:32,338 --> 00:38:34,777
J'ai entendu dire que tu avais demandé
des matériaux médicinaux précieux.
413
00:38:34,777 --> 00:38:36,818
Tu vas reprendre
des études de médecine ?
414
00:38:38,217 --> 00:38:41,937
Non, je ne vais pas le faire.
Je le fais pour me défendre.
415
00:38:44,777 --> 00:38:46,138
Pourquoi ?
416
00:38:46,138 --> 00:38:47,818
Mon pouvoir spirituel est trop faible.
417
00:38:47,818 --> 00:38:50,418
Nian peut mĂŞme me renverser facilement.
418
00:38:51,257 --> 00:38:53,777
Je dois me protéger.
419
00:38:54,497 --> 00:38:56,858
La médecine est la seule chose
dont je puisse être fière.
420
00:38:58,618 --> 00:39:00,899
Je voulais te dire que tu n'as
pas besoin de travailler si dur.
421
00:39:01,537 --> 00:39:03,257
Je te protégerai.
422
00:39:06,697 --> 00:39:10,138
Mais je réalise que je n'ai aucune
certitude en affirmant cela.
423
00:39:15,378 --> 00:39:16,977
Cang Xuan.
424
00:39:16,977 --> 00:39:19,537
Peu importe les circonstances,
je ne veux pas ĂŞtre ton fardeau.
425
00:39:20,537 --> 00:39:23,818
Tu te protèges, et je me protège.
426
00:39:23,818 --> 00:39:26,697
C'est la meilleure protection pour chacun.
427
00:39:27,658 --> 00:39:29,017
Tu n'as jamais été mon fardeau.
428
00:39:29,737 --> 00:39:32,697
Au contraire, je t'ai toujours tiré
vers le bas.
429
00:39:32,697 --> 00:39:33,777
Qu'est-ce que tu racontes ?
430
00:39:34,378 --> 00:39:36,338
Ce n'est pas vrai.
431
00:39:36,338 --> 00:39:38,977
Nous sommes dans le mĂŞme bateau.
432
00:39:46,578 --> 00:39:50,697
Depuis que le roi de Haoling
est monté sur le trône,
433
00:39:50,697 --> 00:39:54,496
il a fait profil bas.
434
00:39:54,496 --> 00:39:59,858
Mais cette fois, il a envoyé des invitations
435
00:39:59,858 --> 00:40:01,578
Ă tous les clans du Dahuang,
436
00:40:02,297 --> 00:40:03,697
les conviant
437
00:40:04,457 --> 00:40:06,737
Ă venir au royaume de Haoling.
438
00:40:06,737 --> 00:40:09,818
[VĂŞtements de Luochang]
pour assister à la célébration du retour
439
00:40:09,818 --> 00:40:12,697
de la Grande Princesse de Haoling.
440
00:40:13,378 --> 00:40:20,818
Cela montre l'amour profond que le roi
de Haoling porte Ă la Grande Princesse.
441
00:40:20,818 --> 00:40:23,098
Super.
442
00:40:27,217 --> 00:40:29,658
La Grande Princesse
a une expérience légendaire,
443
00:40:29,658 --> 00:40:31,977
avec des centaines d'années de vie en errance.
444
00:40:31,977 --> 00:40:33,600
Elle est peut-être allée à Qingshui Town
445
00:40:33,600 --> 00:40:35,178
et a mangé les brioches
Ă la viande que j'ai faites.
446
00:40:35,178 --> 00:40:37,977
Eh bien, elle ne doit pas ĂŞtre
intéressée par ma petite clinique.
447
00:40:37,977 --> 00:40:40,418
Sinon, je pourrais m'en vanter.
448
00:40:40,418 --> 00:40:44,098
Mettre un panneau disant que la princesse
a été soignée ici quand elle était souffrante.
449
00:41:01,178 --> 00:41:05,058
Depuis que le roi de Haoling
est monté sur le trône,
450
00:41:05,058 --> 00:41:08,937
il s'est fait discret.
451
00:41:08,937 --> 00:41:10,658
Mais cette fois-ci,
452
00:41:10,658 --> 00:41:14,048
il a envoyé des invitations
453
00:41:14,048 --> 00:41:16,378
Ă tous les clans de Dahuang,
454
00:41:16,378 --> 00:41:17,858
les conviant
455
00:41:18,898 --> 00:41:21,178
Ă venir au royaume de Haoling
456
00:41:21,178 --> 00:41:27,058
pour assister à la célébration du retour
de la Grande Princesse de Haoling.
457
00:41:28,058 --> 00:41:29,378
Ainsi,
458
00:41:29,378 --> 00:41:32,418
cela montre l'amour profond
459
00:41:32,418 --> 00:41:34,697
que le Roi de Haoling
a pour la Grande Princesse.
460
00:41:37,378 --> 00:41:39,257
Je ne suis qu'une personne abandonnée.
461
00:41:41,977 --> 00:41:43,217
Je ne peux pas me protéger.
462
00:41:45,217 --> 00:41:46,338
Je n'ai personne sur qui compter.
463
00:41:48,178 --> 00:41:49,658
Je n'ai nulle part oĂą aller.
464
00:42:03,257 --> 00:42:04,818
Tu ne peux pas te protéger.
465
00:42:07,008 --> 00:42:08,178
Tu n'as personne sur qui compter
466
00:42:10,257 --> 00:42:11,378
et nulle part oĂą aller.
467
00:42:15,712 --> 00:42:16,898
Ce n'était que des mensonges.
468
00:42:39,820 --> 00:42:43,330
♫ Perce l'énigme du destin ♫
469
00:42:43,330 --> 00:42:46,784
♫ Et regarde les âmes se séparer ♫
470
00:42:47,890 --> 00:42:51,850
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
471
00:42:51,850 --> 00:42:55,168
♫ Personne ne peut y échapper ♫
472
00:42:55,930 --> 00:42:59,380
♫ Je m'éloigne du monde ♫
473
00:42:59,380 --> 00:43:03,910
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
474
00:43:03,910 --> 00:43:07,870
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
475
00:43:07,870 --> 00:43:11,808
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
476
00:43:13,330 --> 00:43:17,110
♫ Chaque clair de lune ♫
477
00:43:17,110 --> 00:43:22,120
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
478
00:43:22,120 --> 00:43:27,584
♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫
479
00:43:29,380 --> 00:43:33,070
♫ Quand je suis seul ♫
480
00:43:33,070 --> 00:43:38,140
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
481
00:43:38,140 --> 00:43:44,320
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
482
00:43:45,400 --> 00:43:49,250
♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫
483
00:43:49,250 --> 00:43:53,440
♫ Le temps nous le dira ♫
484
00:43:53,440 --> 00:43:57,610
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
485
00:43:57,610 --> 00:44:04,736
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
486
00:44:05,470 --> 00:44:09,160
♫ Chaque clair de lune ♫
487
00:44:09,160 --> 00:44:13,490
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
488
00:44:14,140 --> 00:44:20,288
♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫
489
00:44:21,400 --> 00:44:25,120
♫ Quand je suis seul ♫
490
00:44:25,120 --> 00:44:29,504
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
491
00:44:30,110 --> 00:44:36,672
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
492
00:44:38,480 --> 00:44:43,392
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
34974