All language subtitles for El Animal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,983 --> 00:00:39,775 A veces, 2 00:00:39,858 --> 00:00:43,150 cuando había calma, el Dr. Lecter y yo conversábamos 3 00:00:43,233 --> 00:00:45,316 de los cursos que yo estudiaba y... 4 00:00:45,400 --> 00:00:49,316 ¿Eran cursos de psicología, enfermero Barney? 5 00:00:49,400 --> 00:00:50,858 No, señor. 6 00:00:50,941 --> 00:00:55,483 No considero a la psicología una ciencia. Y el Dr. Lecter tampoco. 7 00:00:59,108 --> 00:01:03,441 Dígame, Barney, durante su trabajo en el psiquiátrico, 8 00:01:03,525 --> 00:01:08,608 Ud. pudo ver que Clarice Starling y Hannibal Lecter interactuaban. 9 00:01:09,900 --> 00:01:14,108 - ¿Interactuaban? - Conversaban juntos. 10 00:01:14,191 --> 00:01:16,983 Sí. A mí me parecía que ellos... 11 00:01:17,066 --> 00:01:20,775 Ud. querrá justificar los honorarios que está cobrando, 12 00:01:20,858 --> 00:01:26,025 pero empecemos por lo que vio, no por lo que le pareció que vio. 13 00:01:26,108 --> 00:01:30,691 Cordell, no seas así. Barney puede darnos su opinión. 14 00:01:30,775 --> 00:01:34,233 Barney, díganos su opinión de lo que vio. 15 00:01:35,191 --> 00:01:37,191 ¿Qué había entre ellos? 16 00:01:38,316 --> 00:01:43,108 Mayormente, el Dr. Lecter no les hacía caso a los visitantes. 17 00:01:43,191 --> 00:01:44,775 Por ejemplo, 18 00:01:44,858 --> 00:01:47,441 solo abría los ojos para insultar a algún profesor 19 00:01:47,525 --> 00:01:49,941 que venía a verlo. 20 00:01:50,733 --> 00:01:57,191 A Starling le contestaba las preguntas. Ella le interesaba. Lo intrigaba. 21 00:01:57,275 --> 00:02:00,191 Le parecía encantadora y agradable. 22 00:02:01,525 --> 00:02:06,483 Entonces Clarice Starling y Hannibal Lecter se hicieron amigos. 23 00:02:08,025 --> 00:02:11,775 Dentro de un marco formal, sí. 24 00:02:11,858 --> 00:02:14,525 Y él le tenía afecto. 25 00:02:17,400 --> 00:02:18,483 Sí. 26 00:02:19,608 --> 00:02:23,150 Gracias, Barney. Gracias por ser tan franco. 27 00:02:23,233 --> 00:02:26,066 Siga enviándome esas maravillas 28 00:02:26,150 --> 00:02:29,108 de su colección particular de Hannibal Lecter. 29 00:02:29,191 --> 00:02:31,108 Me han encantado. 30 00:02:31,191 --> 00:02:32,233 Sr. Verger. 31 00:02:32,316 --> 00:02:36,566 Se me olvidaba. Podría comerme una galletita. 32 00:02:36,650 --> 00:02:40,191 - ¿Qué crees, Cordell? - Creo que eso lo mataría. 33 00:02:49,358 --> 00:02:53,233 - ¿Cuánto? - 250 mil. 34 00:02:53,900 --> 00:02:59,650 Hazle un cheque por $250.000. 35 00:04:54,191 --> 00:04:56,775 ¿Cómo puede dormir en esta situación? 36 00:04:58,025 --> 00:05:01,775 Anoche estaba haciendo redadas. Está recuperando fuerzas. 37 00:05:23,441 --> 00:05:29,025 ESCUADRÓN ANTIDROGAS 38 00:05:35,358 --> 00:05:38,650 Presten atención. Éste es el plano. 39 00:05:38,733 --> 00:05:41,483 Soy Bolton, de la policía de Washington. 40 00:05:41,566 --> 00:05:43,900 Sí, veo su placa. ¿Qué tal? 41 00:05:43,983 --> 00:05:47,400 - Aquí mando yo. - Oficial Bolton, soy la agente Starling. 42 00:05:47,483 --> 00:05:52,400 Antes de empezar, quiero explicarle qué hacemos aquí. 43 00:05:52,483 --> 00:05:54,525 Vine porque conozco a Evelda Drumgo, 44 00:05:54,608 --> 00:05:56,566 la he arrestado dos veces. 45 00:05:56,650 --> 00:06:01,025 La DEA y la ATF han venido a respaldarme, y por las drogas y las armas. 46 00:06:01,108 --> 00:06:04,358 Ud. vino para hacer lucir bien al alcalde, 47 00:06:04,441 --> 00:06:06,400 sobre todo desde que lo arrestaron con cocaína. 48 00:06:06,483 --> 00:06:10,275 Por eso está aquí. 49 00:06:10,358 --> 00:06:11,650 Qué lengua tan suelta. 50 00:06:11,733 --> 00:06:16,358 Oficial, si no es molestia, quisiera continuar. 51 00:06:17,525 --> 00:06:21,733 Bueno, miren. La parte de atrás del mercado da al agua. 52 00:06:22,358 --> 00:06:24,691 Al cruzar, está la fábrica de drogas. 53 00:06:24,775 --> 00:06:25,858 {\an8}EVELDA DRUMGO BUSCADA 54 00:06:25,941 --> 00:06:27,316 Evelda Drumgo tiene sida. 55 00:06:27,400 --> 00:06:30,816 Si la acorralan, muerde. Cuidado. 56 00:06:30,900 --> 00:06:33,358 Si acaso es Ud. quien la mete en el auto de patrulla, 57 00:06:33,441 --> 00:06:36,816 oficial Bolton, no le empuje la cabeza. 58 00:06:36,900 --> 00:06:39,191 Podría tener una aguja en el pelo. 59 00:06:39,275 --> 00:06:42,150 Queremos arrestarla dentro del local, no en la calle. 60 00:06:42,233 --> 00:06:43,816 Podemos acercarnos con la camioneta. 61 00:06:43,900 --> 00:06:47,483 Si vamos bien, daré la señal. Nosotros primero, luego la DEA, 62 00:06:47,566 --> 00:06:49,441 y la policía de Washington, detrás. 63 00:06:49,525 --> 00:06:52,358 Seguramente tendrá espías vigilando. 64 00:06:52,441 --> 00:06:57,275 Ya le han avisado otras veces, así que no llamen la atención. 65 00:07:08,191 --> 00:07:10,566 - Hay mucha gente hoy. - Es cierto. 66 00:07:17,441 --> 00:07:19,733 ¿Me da una taza de café? 67 00:07:36,150 --> 00:07:38,483 - ¿Viste eso? - Sí, lo vi. 68 00:07:47,316 --> 00:07:49,108 - ¿Qué pasa? - Hola. 69 00:07:58,566 --> 00:08:02,441 Maldición, es ella. Con tres tipos, todos armados. 70 00:08:02,525 --> 00:08:05,733 Está cargando algo. Es un bebé. 71 00:08:05,816 --> 00:08:08,233 Brigham, hay mucha gente. 72 00:08:08,608 --> 00:08:12,191 Hay demasiada gente. Creo que debemos cancelar. 73 00:08:12,275 --> 00:08:13,650 De acuerdo. 74 00:08:14,275 --> 00:08:16,650 A todas las unidades retírense. 75 00:08:16,733 --> 00:08:18,900 - De acuerdo. - Copio. 76 00:08:18,983 --> 00:08:20,941 Habla Bolton. No se retiren. 77 00:08:21,025 --> 00:08:23,691 Suspendí la operación, Bolton. 78 00:08:23,775 --> 00:08:26,483 - Es tarde. - Bolton, esto se canceló. 79 00:08:26,566 --> 00:08:27,775 Retírense. 80 00:08:27,858 --> 00:08:30,483 Lleva un bebé. Repito. Lleva un bebé. 81 00:08:30,566 --> 00:08:33,316 - Retírense todos. - Esconda eso, Bolton. 82 00:08:33,400 --> 00:08:35,275 - ¡Tiene un arma! - Dispárale. 83 00:08:35,358 --> 00:08:38,525 - ¡Desgraciado! - ¡FBI! ¡Al suelo todos! 84 00:09:20,400 --> 00:09:23,650 ¡Alto! ¡Alto el fuego! 85 00:09:25,858 --> 00:09:27,525 ¡Abajo! 86 00:09:30,608 --> 00:09:32,858 ¡Evelda, baja del auto! 87 00:09:34,733 --> 00:09:36,608 Starling, ¿eres tú? 88 00:09:38,025 --> 00:09:40,566 ¡Aléjate del auto! 89 00:09:42,358 --> 00:09:44,525 Muéstrame las manos, Evelda. 90 00:09:45,816 --> 00:09:48,816 Por favor. Saca las manos. 91 00:09:49,566 --> 00:09:52,191 - ¿Cómo te ha ido? - No lo hagas. 92 00:09:52,566 --> 00:09:53,858 ¿Qué? 93 00:10:26,108 --> 00:10:28,150 Ya está. 94 00:10:29,233 --> 00:10:32,150 Lo sé. Ya se acabó. 95 00:10:33,983 --> 00:10:37,900 Está bien. 96 00:10:58,233 --> 00:11:00,566 Frente a familiares y amigos, se efectuó el sepelio 97 00:11:00,650 --> 00:11:04,691 en el cementerio Arlington del agente John Brigham 98 00:11:04,775 --> 00:11:08,275 muerto el viernes en cumplimiento del deber. Tenía 40 años. 99 00:11:08,358 --> 00:11:11,566 El incidente que le costó la vida, junto con otras cinco, 100 00:11:11,650 --> 00:11:14,525 ha sido solo el último de una serie 101 00:11:14,608 --> 00:11:18,691 que comenzó en Waco, Texas, en el que el Dpto. de Justicia y el FBI 102 00:11:18,775 --> 00:11:22,691 han abusado de la fuerza y abandonado el buen juicio. 103 00:11:22,775 --> 00:11:25,316 Esta vez la agente especial Clarice Starling 104 00:11:25,400 --> 00:11:27,483 encabezaba el malogrado grupo. 105 00:11:27,566 --> 00:11:30,816 Starling se hizo célebre hace 10 años 106 00:11:30,900 --> 00:11:31,983 cuando usó información 107 00:11:32,066 --> 00:11:35,066 del Dr. Hannibal «el caníbal» Lecter para rescatar 108 00:11:35,150 --> 00:11:38,983 a Catherine Martin, hija de la exsenadora de Tennessee. 109 00:11:39,066 --> 00:11:42,775 Esta semana, sin embargo, no se verá tan agasajada. 110 00:11:42,858 --> 00:11:45,941 Telford Higgins, abogado de las familias de los fallecidos, 111 00:11:46,025 --> 00:11:48,733 entablará demanda. 112 00:11:49,983 --> 00:11:51,316 Cordell. 113 00:12:00,775 --> 00:12:01,900 Cordell. 114 00:12:03,650 --> 00:12:06,650 - Sí, señor. - Comunícame con el Dpto. de Justicia. 115 00:12:14,566 --> 00:12:17,941 ¿Agente Starling? John Eldredge, de la DEA. 116 00:12:18,025 --> 00:12:20,108 El Sr. Noonan, a quien ya conoce. 117 00:12:20,191 --> 00:12:23,233 Larkin Wayne, de Responsabilidad Civil. 118 00:12:23,316 --> 00:12:24,775 Bob Sneed, de la ATF. 119 00:12:25,566 --> 00:12:28,650 Benny Holcombe, auxiliar del alcalde, y Paul Krendler. 120 00:12:28,733 --> 00:12:29,650 Ud. conoce a Paul. 121 00:12:29,733 --> 00:12:33,650 Ha venido de Justicia, extraoficialmente. 122 00:12:33,733 --> 00:12:36,775 Es decir, está y no está aquí. 123 00:12:39,400 --> 00:12:42,691 ¿Ya vio lo que salió en los diarios y en la TV? 124 00:12:42,775 --> 00:12:45,441 No tengo control de las noticias. 125 00:12:45,525 --> 00:12:48,025 La mujer tenía un bebé en las manos. 126 00:12:48,108 --> 00:12:51,316 Hay fotos. Entenderá el problema, supongo. 127 00:12:51,400 --> 00:12:54,608 En las manos no, en una mochila. 128 00:12:54,691 --> 00:12:56,608 En las manos tenía una MAC-10. 129 00:12:56,691 --> 00:12:59,775 Queremos ayudarla, Starling. 130 00:12:59,858 --> 00:13:04,150 Pero con esa actitud será muy difícil. 131 00:13:07,983 --> 00:13:10,525 ¿Puedo ser franca, Sr. Pearsall? 132 00:13:11,983 --> 00:13:15,775 Su agencia le pidió al FBI que me asignara la tarea. 133 00:13:15,858 --> 00:13:17,316 Intenté ayudar. 134 00:13:17,400 --> 00:13:20,733 Expresé claramente mi opinión y me ignoraron. 135 00:13:20,816 --> 00:13:23,733 Por eso perdí a un buen agente y amigo. 136 00:13:26,733 --> 00:13:29,275 Mataron cinco personas a balazos. 137 00:13:29,358 --> 00:13:32,566 ¿Eso le parece buen juicio? 138 00:13:32,650 --> 00:13:34,816 La redada fue caótica. 139 00:13:34,900 --> 00:13:37,816 Tuve que elegir entre morir 140 00:13:37,900 --> 00:13:40,691 o dispararle a una mujer con un niño. 141 00:13:40,775 --> 00:13:43,566 Elegí. Le disparé. 142 00:13:44,941 --> 00:13:47,608 Maté a una madre que cargaba a su hijo. 143 00:13:49,733 --> 00:13:52,066 Lo lamento. Me remuerde. 144 00:13:52,150 --> 00:13:54,775 Señores, voy a suspender la reunión. 145 00:13:54,858 --> 00:13:57,691 Llamaré a cada uno más tarde. 146 00:14:01,983 --> 00:14:03,608 Qué pérdida de tiempo. 147 00:14:05,441 --> 00:14:07,608 Tiene un admirador secreto. 148 00:14:07,691 --> 00:14:11,608 No será muy buen mozo, pero tiene muy buenas conexiones. 149 00:14:12,358 --> 00:14:14,191 ¿Se acuerda de Mason Verger? 150 00:14:15,358 --> 00:14:19,650 La cuarta víctima de Lecter. El magnate. 151 00:14:19,733 --> 00:14:21,900 El único que sobrevivió. 152 00:14:22,858 --> 00:14:26,150 Tiene datos que quiere revelar sobre Lecter. Sólo a usted. 153 00:14:26,233 --> 00:14:28,900 ¿A mí nada más? Ordénele que los divulgue. 154 00:14:28,983 --> 00:14:32,775 - Preferimos no hacerlo. - No hablaba con usted, Sr. Krendler. 155 00:14:32,858 --> 00:14:36,775 Cuando lo haga, lo miraré a la cara. 156 00:14:36,858 --> 00:14:38,566 ¿Por qué prefieren eso? 157 00:14:38,650 --> 00:14:43,316 Cuando quitamos a Lecter de entre los 10 fugitivos más buscados, 158 00:14:43,400 --> 00:14:46,025 Verger se alteró y nos llamó. Le dijimos: «Así es la vida». 159 00:14:46,108 --> 00:14:48,066 Él nos amenazó con su influencia en el senado... 160 00:14:48,150 --> 00:14:49,316 Asheville FINCA VERGER 161 00:14:49,400 --> 00:14:51,316 para hacernos la vida imposible. 162 00:14:51,400 --> 00:14:55,858 Puede que sus pagos políticos no alcancen para comprar a un senador, 163 00:14:55,941 --> 00:14:58,691 pero lo alquilarían. 164 00:14:58,775 --> 00:15:03,566 Si tiene algún dato nuevo, ¿para qué revivir todo eso? 165 00:15:04,983 --> 00:15:08,900 Esto es algo que le conviene. No finja lo contrario. 166 00:15:09,733 --> 00:15:11,983 Ud. vuelve a un caso célebre, 167 00:15:12,066 --> 00:15:15,191 yo me ocupo de la muerte de Drumgo, 168 00:15:15,608 --> 00:15:18,441 - y todos quedamos felices. - No me siento feliz. 169 00:15:19,525 --> 00:15:22,608 Quizás sea incapaz de serlo. 170 00:15:23,983 --> 00:15:27,566 Sr. Krendler, un agente sabe 171 00:15:27,650 --> 00:15:29,691 que lo pueden matar en la calle. 172 00:15:29,775 --> 00:15:32,941 Uno lo acepta o se retira. Uno se conforma. 173 00:15:33,983 --> 00:15:36,941 Lo que nadie puede anticipar o aceptar 174 00:15:37,025 --> 00:15:39,316 es una puñalada en la espalda 175 00:15:39,400 --> 00:15:41,941 por haber cumplido con su deber. 176 00:15:42,025 --> 00:15:44,025 Eso no me hace feliz. 177 00:15:44,108 --> 00:15:48,691 Tiene razón, Starling, pero eso no cambia las cosas. 178 00:15:48,775 --> 00:15:51,275 Lo cambia todo. Me cambia a mí. 179 00:16:43,066 --> 00:16:46,525 Agente Starling, soy el Dr. Cordell Doemling, médico privado del Sr. Verger. 180 00:16:46,608 --> 00:16:47,816 Mucho gusto. 181 00:16:47,900 --> 00:16:51,025 Por favor, estacione al final. 182 00:16:56,775 --> 00:16:59,316 Uno se acostumbra a la oscuridad. 183 00:17:04,816 --> 00:17:06,858 contra un estimado de 16. 184 00:17:06,941 --> 00:17:08,661 Dylan, dicen que las ventas han disminuido. 185 00:17:08,733 --> 00:17:09,816 Este tema se repite. 186 00:17:09,900 --> 00:17:12,733 Quizá un poco de gasto corporativo durante una ralentización... 187 00:17:14,900 --> 00:17:17,275 Sr. Verger, llegó la agente Starling. 188 00:17:18,275 --> 00:17:20,316 Buenos días, Sr. Verger. 189 00:17:21,191 --> 00:17:25,150 - Me pareció oír un Mustang. - Así es. 190 00:17:25,233 --> 00:17:27,150 - ¿De cinco litros? - Sí. 191 00:17:28,525 --> 00:17:33,483 Qué veloz. Cordell, te puedes retirar. 192 00:17:33,566 --> 00:17:38,150 Pensé que me quedaría. Tal vez pueda ser útil. 193 00:17:38,233 --> 00:17:41,691 Sería más útil que te ocuparas de mi almuerzo. 194 00:17:47,066 --> 00:17:48,208 Quisiera enganchar este micrófono 195 00:17:48,233 --> 00:17:50,566 a la almohada, si no le molesta. 196 00:17:50,650 --> 00:17:52,233 Por supuesto. 197 00:17:58,191 --> 00:18:00,400 Esto la ayudará. 198 00:18:07,566 --> 00:18:13,816 Le doy gracias a Dios por lo que sucedió. Fue mi salvación. 199 00:18:15,441 --> 00:18:18,150 ¿Ha aceptado a Jesucristo, agente Starling? 200 00:18:18,858 --> 00:18:21,483 - ¿Tiene fe? - Me crié en la iglesia luterana. 201 00:18:21,566 --> 00:18:24,108 Ésa no fue la pregunta. 202 00:18:24,191 --> 00:18:27,775 Habla la agente Clarice Starling, 5-1-4-3-6-9-0, 203 00:18:27,858 --> 00:18:30,358 y Mason R. Verger, declarante el 20 de marzo... 204 00:18:30,441 --> 00:18:32,108 - Le contaré del campamento. - Verger... 205 00:18:32,191 --> 00:18:34,691 - Fue una experiencia maravillosa. - Lo haremos más tarde. 206 00:18:34,775 --> 00:18:37,441 No, lo haremos ahora. 207 00:18:37,525 --> 00:18:39,983 Verá que todo está vinculado. 208 00:18:40,066 --> 00:18:44,816 Era un campamento cristiano, fundado por mi padre 209 00:18:44,900 --> 00:18:48,983 para niños y niñas pobres y abandonados 210 00:18:49,066 --> 00:18:51,775 que hacían cualquier cosa a cambio de un dulce. 211 00:18:51,858 --> 00:18:53,983 No tengo que saber los delitos sexuales. 212 00:18:54,066 --> 00:18:55,566 - Sólo... - No importa. 213 00:18:55,650 --> 00:18:57,941 El Procurador General me ha concedido la inmunidad 214 00:18:58,025 --> 00:19:01,733 y también Jesucristo resucitado. 215 00:19:03,150 --> 00:19:05,191 Nadie puede más que el Redivivo. 216 00:19:06,400 --> 00:19:07,733 ¿Conocía al Dr. Lecter 217 00:19:07,816 --> 00:19:10,025 antes de que el juzgado se lo asignara? 218 00:19:10,108 --> 00:19:12,775 ¿A qué se refiere, si alternábamos? 219 00:19:14,691 --> 00:19:17,858 Eso pregunto, si no lo mortifica. 220 00:19:17,941 --> 00:19:20,733 - No me avergüenzo. - No he insinuado eso. 221 00:19:20,816 --> 00:19:25,025 Nos conocimos convencionalmente, como médico y paciente. 222 00:19:25,441 --> 00:19:29,941 - ¿Por qué fue él a su casa? - Porque lo invité, claro. 223 00:19:31,358 --> 00:19:33,525 A mi pied-à-terre. 224 00:19:33,608 --> 00:19:38,858 Abrí la puerta vestido lo más seductoramente posible. 225 00:19:38,941 --> 00:19:43,275 Yo tenía miedo de asustarlo, 226 00:19:43,358 --> 00:19:46,650 pero no parecía ser así. 227 00:19:48,400 --> 00:19:50,400 Eso casi tiene gracia ahora. 228 00:19:51,983 --> 00:19:56,900 Le mostré mis juguetes. El aparato de la horca, entre otros. 229 00:19:57,358 --> 00:20:01,358 Es un lazo del cual uno se cuelga, pero simulando. 230 00:20:01,608 --> 00:20:03,358 Así se goza más mientras... 231 00:20:04,316 --> 00:20:06,233 Ya sabe. 232 00:20:06,608 --> 00:20:09,858 De todos modos, dijo: «Mason».. 233 00:20:10,233 --> 00:20:12,316 Mason, ¿quieres un ácido? 234 00:20:13,191 --> 00:20:19,400 Y le dije que claro que sí. Y cuando hizo efecto, alcé vuelo. 235 00:20:19,775 --> 00:20:26,275 Y él me dijo: «Mason, muéstrame cómo sonríes para seducir a los niños». 236 00:20:27,983 --> 00:20:29,441 Cuando le sonreí, 237 00:20:30,483 --> 00:20:33,941 me dijo: «Ya veo cómo lo haces». 238 00:20:34,025 --> 00:20:38,275 El buen médico me entregó un trozo de espejo roto. 239 00:20:38,358 --> 00:20:39,608 "Prueba esto». 240 00:20:40,400 --> 00:20:42,191 Pélate la cara. 241 00:20:43,150 --> 00:20:45,358 «Y tírale el pellejo a los perros». 242 00:20:54,733 --> 00:20:56,816 Todavía puedo verla. 243 00:20:58,233 --> 00:20:59,400 Sigue tratando. 244 00:21:00,233 --> 00:21:02,150 No, me temo que no. 245 00:21:03,275 --> 00:21:05,733 ¡Qué divertido! 246 00:21:07,900 --> 00:21:10,566 Bueno, en aquel momento me pareció buena idea. 247 00:21:11,400 --> 00:21:16,316 Sr. Verger, me dijo que había recibido cierta información. 248 00:21:19,108 --> 00:21:20,108 Cordell. 249 00:21:35,108 --> 00:21:40,275 - ¿De dónde vino esto? - De Buenos Aires. Lo recibí hace 2 semanas. 250 00:21:42,275 --> 00:21:46,316 - ¿Dónde está el paquete? - Buena pregunta. 251 00:21:46,400 --> 00:21:51,400 No tenía escrito nada interesante. ¿Lo desechamos? 252 00:21:51,483 --> 00:21:55,650 - Me temo que sí. - Caramba. ¿Cree que nos sirva de algo? 253 00:21:56,483 --> 00:21:57,900 Ojalá. 254 00:21:58,650 --> 00:22:01,150 Ojalá le ayude a atraparlo 255 00:22:01,233 --> 00:22:04,650 para lavar la mancha de su reciente deshonra. 256 00:22:05,608 --> 00:22:10,191 - Gracias. - ¿Sintió cierta afinidad con el Dr. Lecter 257 00:22:10,275 --> 00:22:12,483 durante sus charlas en el psiquiátrico? 258 00:22:14,108 --> 00:22:16,400 Yo la sentí mientras me arrancaba la piel. 259 00:22:17,066 --> 00:22:19,733 Siempre conversamos urbanamente. 260 00:22:20,316 --> 00:22:23,316 - Pero siempre a través del vidrio. - Sí. 261 00:22:34,691 --> 00:22:38,650 - ¿No es curioso? - ¿Qué? 262 00:22:38,733 --> 00:22:40,733 Puede mirarme a la cara, 263 00:22:42,150 --> 00:22:45,191 pero reaccionó cuando mencioné el nombre de Dios. 264 00:23:11,691 --> 00:23:15,066 - ¿Halló todo? - ¿No hay más? 265 00:23:15,150 --> 00:23:17,566 Eso es todo lo que hay. Había más, 266 00:23:17,650 --> 00:23:21,525 pero lo han ido quitando con los años. 267 00:23:22,691 --> 00:23:26,608 En ciertos círculos, esto vale mucho dinero. 268 00:23:27,441 --> 00:23:29,775 Como la cocaína que desaparece de aquí 269 00:23:29,858 --> 00:23:31,441 poco a poco. 270 00:23:46,483 --> 00:23:48,816 - BALTIMORE. - HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 271 00:23:55,816 --> 00:23:57,858 ¡Déjeme! 272 00:24:55,691 --> 00:24:58,400 Barney. ¿Se acuerda de mí? 273 00:25:00,066 --> 00:25:02,483 ¿No es cierto, agente Starling, 274 00:25:02,566 --> 00:25:04,900 que no me ha leído mis derechos? 275 00:25:08,608 --> 00:25:12,191 No le leí a Barney sus derechos. No tiene conocimiento de ellos. 276 00:25:14,941 --> 00:25:17,483 La policía de Tennessee detuvo al Dr. Lecter... 277 00:25:17,566 --> 00:25:21,066 No fueron amables con él. Y murieron todos. 278 00:25:21,150 --> 00:25:23,858 Sobrevivieron solo tres días con él. 279 00:25:23,941 --> 00:25:26,941 Usted sobrevivió seis años en el psiquiátrico. 280 00:25:27,025 --> 00:25:30,566 ¿Cómo lo logró? No sería por ser amable. 281 00:25:30,650 --> 00:25:32,608 Sí, por eso fue. 282 00:25:32,691 --> 00:25:35,483 ¿Nunca ha temido que viniera a buscarlo? 283 00:25:35,566 --> 00:25:42,066 Una vez me dijo que, si podía, prefería comerse a la gente grosera. 284 00:25:42,150 --> 00:25:45,066 Groseros sazonados, los llamaba. 285 00:25:45,150 --> 00:25:47,941 ¿Y usted? ¿No teme que venga a buscarla? 286 00:25:48,025 --> 00:25:49,441 ¿No piensa en él? 287 00:25:49,525 --> 00:25:53,191 Por lo menos 30 segundos al día. No puedo evitarlo. 288 00:25:53,275 --> 00:25:55,858 No logro soltarlo, como los malos hábitos. 289 00:25:57,858 --> 00:26:01,483 ¿Qué ha sido de sus libros, de sus documentos? 290 00:26:01,566 --> 00:26:05,233 Cuando el sitio cerró, echaron todo a la basura. Por el presupuesto. 291 00:26:06,608 --> 00:26:09,566 Un ejemplar de "La alegría de cocinar" firmado por él 292 00:26:09,650 --> 00:26:12,900 lo compró un coleccionista por $16.000. 293 00:26:14,566 --> 00:26:16,525 Sería un ejemplar falso. 294 00:26:16,608 --> 00:26:20,650 El comprobante de venta llevaba la firma de Karen Phlox. 295 00:26:20,733 --> 00:26:24,150 ¿Conoce a Karen Phlox? Debe conocerla. 296 00:26:24,233 --> 00:26:28,608 Ella firmó su solicitud de empleo, pero con el nombre de Barney. 297 00:26:28,691 --> 00:26:31,108 Como sus declaraciones de impuestos. 298 00:26:34,233 --> 00:26:37,441 ¿Quiere el libro? Quizás me lo devuelvan. 299 00:26:37,525 --> 00:26:40,358 Quiero la radiografía del brazo roto de Lecter 300 00:26:40,441 --> 00:26:42,608 durante el ataque a la enfermera. 301 00:26:42,691 --> 00:26:44,900 Y todo lo demás que tenga. 302 00:26:48,691 --> 00:26:51,775 Por las noches solíamos hablar de muchos temas. 303 00:26:52,733 --> 00:26:55,316 Cuando se acababa la gritería. 304 00:26:59,066 --> 00:27:01,358 A veces hablábamos de usted. 305 00:27:02,066 --> 00:27:05,191 - ¿Quiere saber lo que decía? - Busque la radiografía. 306 00:27:11,858 --> 00:27:15,441 - Yo no soy una persona mala. - No he dicho eso. 307 00:27:15,525 --> 00:27:17,941 El Dr. Chilton sí era malo. 308 00:27:18,025 --> 00:27:19,566 Después de su primera visita, 309 00:27:19,650 --> 00:27:22,858 empezó a grabar sus charlas con Lecter. 310 00:27:24,941 --> 00:27:27,150 Estas cintas valen mucho. 311 00:27:32,941 --> 00:27:36,441 Vete. Ya has guardado bastante luto. 312 00:27:41,650 --> 00:27:45,650 ¿Qué decía? ¿Qué decía de mí? 313 00:27:47,066 --> 00:27:50,441 Hablaba del comportamiento heredado e innato. 314 00:27:50,525 --> 00:27:53,525 De los pichones volteadores, por ejemplo. 315 00:27:53,608 --> 00:27:54,983 Son los que se elevan, 316 00:27:55,066 --> 00:27:57,733 ejecutan una pirueta y se precipitan. 317 00:27:58,358 --> 00:28:01,691 Unos hacen piruetas cortas, otros las hacen largas. 318 00:28:01,775 --> 00:28:03,483 Si se cruzan dos que hacen piruetas largas, 319 00:28:03,566 --> 00:28:08,316 los hijos se precipitan demasiado, chocan y se matan. 320 00:28:09,316 --> 00:28:12,400 La agente Starling ejecuta piruetas largas. 321 00:28:12,483 --> 00:28:15,108 Ojalá que uno de sus padres haya sido distinto. 322 00:28:16,108 --> 00:28:20,150 Seguramente habrás notado las circunstancias, Clarice. 323 00:28:20,858 --> 00:28:25,608 Jack Crawford te envía para tentarme, y yo te ayudo un poco. 324 00:28:26,858 --> 00:28:28,941 ¿Crees que lo hago porque me gusta verte 325 00:28:29,025 --> 00:28:32,691 y porque me relamo pensando en saborearte, 326 00:28:33,400 --> 00:28:34,733 Clarice? 327 00:28:35,775 --> 00:28:37,483 No lo sé. ¿Es por eso? 328 00:28:39,941 --> 00:28:43,775 Ya llevo ocho años en esta celda, Clarice. 329 00:28:43,858 --> 00:28:47,691 Sé que mientras viva jamás me dejarán salir. 330 00:28:47,775 --> 00:28:50,108 Quiero tener una vista. 331 00:28:50,191 --> 00:28:54,275 Quiero una ventana con vista a un árbol o al agua. 332 00:28:54,358 --> 00:28:57,816 Quiero estar en una cárcel federal, lejos de aquí, del Dr. Chilton. 333 00:29:10,983 --> 00:29:14,775 La correspondencia de los Capponi se remonta al siglo XIII. 334 00:29:14,858 --> 00:29:19,233 El Dr. Fell podría tener en su mano, que no es italiana, 335 00:29:19,316 --> 00:29:24,900 una nota del propio Dante Alighieri. Pero ¿la reconocería? Opino que no. 336 00:29:25,775 --> 00:29:29,358 Señores, ustedes lo entrevistaron en italiano medieval. 337 00:29:29,441 --> 00:29:32,441 No voy a negar que domina el idioma, 338 00:29:32,525 --> 00:29:34,858 para ser un straniero, pero 339 00:29:35,441 --> 00:29:40,233 ¿conoce los personajes florentinos prerrenacentistas? 340 00:29:40,316 --> 00:29:41,941 Opino que no. 341 00:29:42,358 --> 00:29:45,066 Si hallara una nota en la biblioteca Capponi 342 00:29:45,150 --> 00:29:47,858 de Guido de Cavalcanti, 343 00:29:47,941 --> 00:29:49,900 ¿la reconocería? 344 00:29:50,733 --> 00:29:52,316 Opino que no. 345 00:29:52,400 --> 00:29:53,566 Siguen discutiendo. 346 00:29:53,650 --> 00:29:56,816 La correspondencia de los Capponi se remonta al siglo XIII. 347 00:29:56,900 --> 00:29:59,691 Sogliato quiere el puesto para su sobrino. 348 00:29:59,775 --> 00:30:04,191 Pero los demás parecen estar satisfechos con el interino. 349 00:30:04,275 --> 00:30:09,733 Pidámosle que dicte una charla sobre el Dante al studiolo de eruditos. 350 00:30:09,816 --> 00:30:11,525 Si es que se atreve. 351 00:30:11,608 --> 00:30:14,858 - Me daría mucho gusto. - Concretemos. 352 00:30:14,941 --> 00:30:16,858 Muy bien. El día 14. 353 00:30:34,775 --> 00:30:35,858 ¿Dr. Fell? 354 00:30:37,316 --> 00:30:40,233 Soy el inspector Rinaldo Pazzi, de la Questura. 355 00:30:40,316 --> 00:30:42,858 Commendatore, ¿en qué puedo servirle? 356 00:30:43,900 --> 00:30:46,858 Perdón. Estoy investigando la desaparición 357 00:30:46,941 --> 00:30:49,150 de su predecesor, 358 00:30:49,233 --> 00:30:51,733 el Signore de Bonaventura. 359 00:30:51,816 --> 00:30:53,816 Eso implica que tengo el puesto. 360 00:30:53,900 --> 00:30:57,858 Lamentablemente no es así. Todavía. Aunque hay esperanzas. 361 00:30:57,941 --> 00:31:01,566 Me permiten administrar la biblioteca. Con un sueldo. 362 00:31:03,858 --> 00:31:05,358 Los que iniciaron la pesquisa 363 00:31:05,441 --> 00:31:08,941 no pudieron hallar ninguna nota de despedida suicida. 364 00:31:09,941 --> 00:31:10,983 Me pregunto sí... 365 00:31:11,066 --> 00:31:13,525 Si hallo algo en la biblioteca Capponi, 366 00:31:13,608 --> 00:31:17,066 en algún cajón o libro, le avisaré enseguida. 367 00:31:19,191 --> 00:31:20,608 Gracias. 368 00:31:22,441 --> 00:31:24,316 Le dieron otra labor. 369 00:31:27,316 --> 00:31:28,358 ¿Perdón? 370 00:31:28,441 --> 00:31:31,816 Había leído que usted tenía el caso de «Il Mostro». 371 00:31:31,900 --> 00:31:34,025 - Así es. - Ahora le encargaron este, 372 00:31:34,108 --> 00:31:37,650 que es menos importante, supongo. 373 00:31:37,733 --> 00:31:43,066 Si yo considerara mi trabajo de esa forma, diría que sí. 374 00:31:43,150 --> 00:31:45,775 - Una desaparición. - ¿Perdón? 375 00:31:45,858 --> 00:31:47,900 ¿Hubo motivo para que le quitaran el otro caso 376 00:31:47,983 --> 00:31:49,816 o se lo merecía? 377 00:31:55,941 --> 00:31:58,650 En cuanto a este caso, Dr. Fell, 378 00:31:58,733 --> 00:32:02,150 ¿los efectos personales están aún en el palazzo? 379 00:32:03,191 --> 00:32:06,858 En cuatro maletas, con una lista de inventario. 380 00:32:06,941 --> 00:32:08,941 Pero ninguna nota, ¡qué lástima! 381 00:32:12,025 --> 00:32:15,358 Enviaré a alguien a buscarlas. 382 00:32:15,441 --> 00:32:17,650 Gracias por su ayuda. 383 00:32:27,233 --> 00:32:28,733 Gracias. 384 00:32:30,816 --> 00:32:32,900 ¿Cómo va? ¿Hay alguna pista? 385 00:32:32,983 --> 00:32:36,191 Todas son pistas. Pero no conducen a nada. 386 00:32:40,983 --> 00:32:44,483 - ¿Cómo vives con todo esto? - Dios. 387 00:32:45,400 --> 00:32:46,983 El libro de los récords Guinness 388 00:32:47,066 --> 00:32:49,608 me felicita por ser la agente del FBI 389 00:32:49,691 --> 00:32:52,525 que más gente ha matado. 390 00:33:15,650 --> 00:33:20,108 - Geoffrey, ¿me disculpas? - Por supuesto. 391 00:33:47,483 --> 00:33:49,066 Querida Clarice: 392 00:33:49,941 --> 00:33:51,608 He seguido fervorosamente 393 00:33:51,691 --> 00:33:54,358 el curso de tu humillación pública. 394 00:33:54,441 --> 00:33:55,941 La mía nunca me molestó, 395 00:33:56,025 --> 00:33:59,066 salvo el inconveniente de estar preso. 396 00:33:59,150 --> 00:34:01,400 Pero quizás te falte perspectiva. 397 00:34:02,941 --> 00:34:05,108 En el transcurso de nuestras charlas 398 00:34:05,191 --> 00:34:08,941 se hizo evidente que tu padre, el difunto guardia, 399 00:34:09,025 --> 00:34:11,775 había sido el puntal de tus valores morales. 400 00:34:13,025 --> 00:34:17,566 Tuviste éxito poniéndole fin a la carrera de modista de Jame Gumb 401 00:34:17,650 --> 00:34:22,066 y te dio gusto pensar que tu padre se alegraría. 402 00:34:22,150 --> 00:34:25,233 Pero ahora, has caído en desgracia en el FBI. 403 00:34:25,316 --> 00:34:27,108 Agente del F.B.I. mata a 5 en tiroteo 404 00:34:27,191 --> 00:34:29,525 ¿Piensas que a tu padre le abochornaría tu deshonra? 405 00:34:29,608 --> 00:34:33,816 ¿Te lo imaginas en su ataúd, aplastado por tu derrota? 406 00:34:33,900 --> 00:34:36,775 ¿Por el triste fin de tu carrera prometedora? 407 00:34:37,983 --> 00:34:41,108 ¿Qué es lo peor de esta humillación, Clarice? 408 00:34:41,191 --> 00:34:44,900 ¿Cómo se refleja tu fracaso en mami y papi? 409 00:34:46,316 --> 00:34:48,733 ¿Te aterra pensar que, de ahora en adelante, 410 00:34:48,816 --> 00:34:50,441 la gente creerá 411 00:34:50,525 --> 00:34:54,358 que tus padres eran gente chusma, baja y vulgar? 412 00:34:54,441 --> 00:34:56,775 ¿Y qué tal vez tú también lo seas? 413 00:35:00,066 --> 00:35:03,650 A propósito, en la página de Internet del FBI 414 00:35:03,733 --> 00:35:08,233 me sacaron de los expedientes de los criminales comunes 415 00:35:08,316 --> 00:35:12,108 y me elevaron a la cumbre de la lista de los 10 peores fugitivos. 416 00:35:13,025 --> 00:35:16,233 ¿Fue mera coincidencia o volvieron a darte el caso? 417 00:35:17,191 --> 00:35:18,983 De ser así, ¡qué rico! 418 00:35:19,066 --> 00:35:23,150 Tengo que dejar la jubilación y volver a la vida en público. 419 00:35:26,608 --> 00:35:29,066 Me imagino que estarás en algún sótano, 420 00:35:29,150 --> 00:35:32,066 encorvada sobre papeles. 421 00:35:32,150 --> 00:35:37,941 ¿Me equivoco? Por favor, dime la verdad, agente Starling. 422 00:35:38,775 --> 00:35:42,900 Saludos de tu viejo amigo, el doctor Hannibal Lecter. 423 00:35:45,191 --> 00:35:49,816 P.D: Esta nueva labor no fue de tu preferencia, claramente. 424 00:35:49,900 --> 00:35:54,566 Supongo que sería parte del trato. Pero la aceptaste. 425 00:35:54,650 --> 00:35:57,233 Tu tarea es tramar mi perdición. 426 00:35:57,316 --> 00:36:00,191 Así que no sé cuánta suerte desearte, 427 00:36:00,275 --> 00:36:04,941 pero nos vamos a divertir. Hasta pronto».H». 428 00:36:12,775 --> 00:36:16,983 La carta tiene una huella parcial, aquí. 429 00:36:17,066 --> 00:36:19,941 - No es concluyente, pero... - Sé que la escribió él. 430 00:36:20,025 --> 00:36:22,358 Lo que necesito es saber dónde. 431 00:36:22,441 --> 00:36:25,066 El papel no nos ayuda. 432 00:36:25,150 --> 00:36:27,816 Es de esparto, es caro, 433 00:36:27,900 --> 00:36:30,150 pero aun así se puede comprar 434 00:36:30,233 --> 00:36:34,275 en miles de papelerías por todo el mundo. 435 00:36:34,358 --> 00:36:38,233 Con la tinta, lo mismo. Y la cera. 436 00:36:38,316 --> 00:36:41,983 ¿Y el matasellos de Las Vegas? 437 00:36:42,066 --> 00:36:44,483 Apuesto a que lo envió por agencia de correos. 438 00:36:44,566 --> 00:36:46,816 Él no pondría pie en Las Vegas. 439 00:36:46,900 --> 00:36:49,691 Sería algo de muy mal gusto. 440 00:36:56,483 --> 00:37:00,525 ¿No sientes unos ojos que te recorren el cuerpo, Clarice? 441 00:37:00,608 --> 00:37:03,150 Es imposible que no los sientas. 442 00:37:03,233 --> 00:37:06,275 ¿No recorres con tus ojos las cosas que deseas? 443 00:37:07,650 --> 00:37:09,900 Pues dígame cómo. 444 00:37:09,983 --> 00:37:13,316 Ahora te toca hablar a ti, Clarice. 445 00:37:13,400 --> 00:37:17,316 Ya no puedes vender más vacaciones a la Isla de Ántrax. 446 00:37:18,150 --> 00:37:20,108 Quid proquo, Clarice. 447 00:37:20,191 --> 00:37:25,900 Si revelo algo, tú revelas algo también. Pero no de este caso. 448 00:37:26,400 --> 00:37:28,275 Quid proquo. 449 00:37:28,358 --> 00:37:30,525 ¿Sí o no, Clarice? 450 00:37:42,566 --> 00:37:44,066 Es loción para las manos. 451 00:37:46,400 --> 00:37:48,400 Tiene una base de ámbar gris. 452 00:37:50,191 --> 00:37:51,900 Tiene lavanda de Tennessee 453 00:37:53,400 --> 00:37:55,858 y rastros de algo más. 454 00:37:57,483 --> 00:38:00,525 - De lanilla. - Exquisito. 455 00:38:01,691 --> 00:38:05,816 - ¿Qué es ámbar gris? - El ámbar gris lo produce la ballena. 456 00:38:05,900 --> 00:38:11,275 Nos gustaría importarlo, pero no podemos. Está restringida la caza. 457 00:38:11,358 --> 00:38:12,941 ¿Dónde se puede comprar? 458 00:38:13,025 --> 00:38:15,983 En el Japón, claro. En partes de Europa. 459 00:38:16,066 --> 00:38:21,066 Seguramente podría conseguirse en París, en Roma o Ámsterdam. 460 00:38:22,025 --> 00:38:23,233 En Londres, quizás. 461 00:38:23,316 --> 00:38:27,566 El aroma se preparó según las instrucciones de alguien. 462 00:38:27,650 --> 00:38:29,275 ¿Podría averiguarsé dónde? 463 00:38:29,358 --> 00:38:32,983 Por supuesto. Le daremos una lista. Será breve. 464 00:38:45,858 --> 00:38:50,191 - Quiero boletos para la ópera. - Creo que no traje ninguno. 465 00:38:50,275 --> 00:38:53,025 Se agotaron, para llámese como se llame. 466 00:38:53,108 --> 00:38:55,150 Quien quiere los boletos es la esposa jovencita 467 00:38:55,233 --> 00:38:57,191 e insaciable. 468 00:39:06,316 --> 00:39:08,108 - Benetti. - ¿Qué? 469 00:39:08,191 --> 00:39:10,025 - Rebobina. - No puedo. 470 00:39:10,108 --> 00:39:12,400 Estoy haciendo una copia. 471 00:39:24,400 --> 00:39:25,316 ¿Qué es esto? 472 00:39:25,400 --> 00:39:28,400 Es la cámara de una perfumería en Vía Della Scala. 473 00:39:28,483 --> 00:39:30,650 La pidió el FBI. 474 00:39:30,733 --> 00:39:32,608 - ¿Por qué? - No dijeron. 475 00:39:34,900 --> 00:39:36,316 ¿No dijeron? 476 00:39:36,400 --> 00:39:40,900 Fue medio extraño. Hicieron hincapié en el hecho de no decirnos. 477 00:40:44,608 --> 00:40:46,608 {\an8}PARA LA AGENTE ESPECIAL CLARICE STARLING 478 00:41:05,608 --> 00:41:09,358 Agencia Federal de Investigaciones 479 00:41:13,650 --> 00:41:15,025 Los diez más buscados por el FBI 480 00:41:20,483 --> 00:41:21,416 Detención de Criminales Violentos 481 00:41:21,441 --> 00:41:23,400 BASE DE DATOS DEL FBI. 482 00:41:23,483 --> 00:41:24,458 {\an8}EL ACCESO NO AUTORIZADO ES UN DELITO. 483 00:41:24,483 --> 00:41:25,608 {\an8}SEGUIREMOS SUS PASOS. 484 00:41:25,691 --> 00:41:28,566 - ¿Vamos a ir a la ópera? - Sí. 485 00:41:28,650 --> 00:41:31,941 - Perdóname. Sí, vamos. - Conseguiste los boletos. 486 00:41:33,150 --> 00:41:36,483 No, pero los tendré. De hecho, iba a buscar aquí. 487 00:41:37,900 --> 00:41:42,275 Pero no en la última fila. Esta vez quisiera poder ver. 488 00:41:43,483 --> 00:41:46,816 Ni remotamente en la última fila, cueste lo que cueste. 489 00:41:50,775 --> 00:41:52,358 {\an8}Iniciar sesión 490 00:42:07,525 --> 00:42:10,525 Los 10 fugitivos más buscados del FBI 491 00:42:27,650 --> 00:42:29,858 Recompensa por Hannibal Lecter $250.000.00 492 00:42:29,941 --> 00:42:31,061 ARMADO Y ALTAMENTE PELIGROSO 493 00:42:57,525 --> 00:42:59,775 BÚSQUEDA AVANZADA: recompensa por Hannibal Lecter 494 00:42:59,858 --> 00:43:01,858 Búsqueda 495 00:43:02,316 --> 00:43:04,650 1 resultado para «recompensa por Hannibal Lecter». 496 00:43:17,900 --> 00:43:19,983 Se ofrecen tres millones de dólares 497 00:43:20,066 --> 00:43:22,525 si tiene algún dato que conduzca a su arresto. 498 00:43:22,608 --> 00:43:25,733 Todo el que tenga información sobre Hannibal Lecter 499 00:43:25,816 --> 00:43:28,066 llame al 1-212-555-0118. 500 00:43:56,733 --> 00:43:59,566 Dime, Clarice, ¿nunca has deseado hacerle daño 501 00:43:59,650 --> 00:44:02,025 a los que te hostigan? 502 00:44:02,108 --> 00:44:03,691 Admítelo, no tiene nada de malo. 503 00:44:03,775 --> 00:44:08,275 Es perfectamente natural probar al enemigo. 504 00:44:23,400 --> 00:44:28,191 Da mucha satisfacción. Dime, Clarice, ¿cuál es tu peor recuerdo de la niñez? 505 00:44:28,275 --> 00:44:30,775 - ¡Por Dios! - ¿Puedo ayudar? 506 00:44:30,858 --> 00:44:33,150 ¿Qué haces en la oscuridad? 507 00:44:33,233 --> 00:44:37,358 - Pienso en el canibalismo. - El Dpto. de Justicia también. 508 00:44:37,441 --> 00:44:38,858 ¿Sabes? 509 00:44:38,941 --> 00:44:40,983 Están pensando qué haces con respecto a Lecter. 510 00:44:41,066 --> 00:44:43,525 ¿Te intriga saber por qué se los comió? 511 00:44:43,608 --> 00:44:45,691 ¡Qué importa! 512 00:44:45,775 --> 00:44:47,691 ¿Escribes un libro o atrapas a un pillo? 513 00:44:47,775 --> 00:44:51,066 Para demostrar su desprecio por los que lo enojan. 514 00:44:52,650 --> 00:44:55,358 A veces, para cumplir un servicio público. 515 00:44:55,441 --> 00:44:58,108 En el caso del flautista Benjamín Raspail, 516 00:44:58,191 --> 00:45:02,525 lo hizo para mejorar la Filarmónica de Baltimore, 517 00:45:02,608 --> 00:45:05,691 y acompañó las mollejas del músico sin talento 518 00:45:05,775 --> 00:45:08,441 con una botella de Montrachet de $700. 519 00:45:09,691 --> 00:45:11,233 Bueno... 520 00:45:11,316 --> 00:45:14,275 La cena comenzó con setas silvestres de la Gironda. 521 00:45:14,358 --> 00:45:17,650 Después sirvió las mollejas, un sorbete 522 00:45:17,733 --> 00:45:20,525 y luego, como dice Gourmet Cuisine: 523 00:45:20,608 --> 00:45:25,608 «Un excelente ragout, del cual nunca se supo las partes integrantes». 524 00:45:25,691 --> 00:45:27,691 Me imaginé que era maricón. 525 00:45:27,775 --> 00:45:31,775 - ¿Por qué dices eso? - Por toda esta mierda artística. 526 00:45:32,358 --> 00:45:36,858 Música de cámara, servicios de té. Pero no quiero ofenderte 527 00:45:36,941 --> 00:45:40,150 si te cae bien ese tipo de gente. 528 00:45:41,691 --> 00:45:44,566 Vine para enfatizar 529 00:45:44,650 --> 00:45:46,733 que quería verte cooperando. 530 00:45:46,816 --> 00:45:48,733 Aquí no hay feudos. 531 00:45:48,816 --> 00:45:52,525 Quiero recibir copias de todos los informes. 532 00:45:52,608 --> 00:45:54,733 Si colaboras conmigo, 533 00:45:54,816 --> 00:45:57,858 puede que mejore tu supuesta carrera. 534 00:45:59,525 --> 00:46:02,816 De lo contrario, lo único que tengo que hacer 535 00:46:03,816 --> 00:46:08,191 es tachar tu nombre en vez de subrayarlo, y se acabó. 536 00:46:09,191 --> 00:46:11,191 Paul, ¿qué te pasa? 537 00:46:11,275 --> 00:46:14,608 Te recordé que estabas casado. ¿Ése fue mi error? 538 00:46:15,275 --> 00:46:19,025 No te hagas ilusiones, Starling. Eso fue hace mucho tiempo. 539 00:46:20,691 --> 00:46:23,025 ¿Crees que te guardo rencor? 540 00:46:24,858 --> 00:46:29,691 Además, en esta ciudad sobran las hembras chusmas. 541 00:46:31,400 --> 00:46:34,566 Habiendo dicho eso, podríamos enredarnos ahora mismo, 542 00:46:34,650 --> 00:46:36,275 si quieres. 543 00:46:36,358 --> 00:46:38,566 En el gimnasio, cuando quieras. 544 00:46:38,650 --> 00:46:39,733 Sin almohadillas. 545 00:46:44,441 --> 00:46:46,733 ¿Venía por correo ordinario? 546 00:46:46,816 --> 00:46:50,400 No, era entrega inmediata. Yo mismo llené la hoja. 547 00:46:50,941 --> 00:46:52,900 Al otro día de la solicitud. 548 00:46:53,191 --> 00:46:56,483 No entiendo qué pasaría. 549 00:46:56,566 --> 00:46:58,025 Ya debería de haber llegado. 550 00:46:58,316 --> 00:47:00,608 ¿Podrían enviar otra copia? 551 00:47:00,691 --> 00:47:03,108 Por supuesto. Haré otra copia. 552 00:47:03,191 --> 00:47:07,108 ¿Agente Clarice? ¿Puedo llamarte Clarice? 553 00:47:07,191 --> 00:47:11,358 Agente Starling. Se lo agradecería. ¿Cuál es su nombre? 554 00:47:11,441 --> 00:47:13,150 Me llamo Franco Benetti. 555 00:47:13,233 --> 00:47:15,150 Agente Franco Benetti. 556 00:47:15,233 --> 00:47:17,733 - Muchas gracias, agente Benetti. - Está bien. 557 00:47:17,816 --> 00:47:20,816 - ¿Entonces se lo envío mañana? - Está bien. 558 00:47:20,900 --> 00:47:21,941 Adiós. 559 00:47:23,441 --> 00:47:25,941 - ¿Nada? - Todavía no. 560 00:47:26,025 --> 00:47:28,816 Espero noticias de Florencia y de Londres. 561 00:48:05,150 --> 00:48:08,525 El número que marcó no comunica. 562 00:48:08,608 --> 00:48:10,316 Verifíquelo, por favor. 563 00:48:33,525 --> 00:48:39,108 - ¿Dígame? - Tengo noticias de Hannibal Lecter. 564 00:48:39,191 --> 00:48:41,983 ¿Ha llamado a la policía? 565 00:48:42,066 --> 00:48:44,983 Estoy obligado a aconsejarle que lo haga. 566 00:48:46,650 --> 00:48:50,108 ¿Se puede cobrar la recompensa bajo algunas condiciones? 567 00:48:50,900 --> 00:48:55,816 Le recomiendo que consulte un abogado antes de hacer algo ilícito. 568 00:48:55,900 --> 00:48:59,233 En Ginebra hay uno excelente para estos asuntos. 569 00:48:59,316 --> 00:49:01,275 Tiene un número gratis. 570 00:49:01,358 --> 00:49:07,066 El número es el 0-0-4-1-2-3-3-1-7. 571 00:49:07,775 --> 00:49:09,650 Gracias por llamar. 572 00:49:28,066 --> 00:49:30,025 - ¿Hola? - Sí. 573 00:49:30,108 --> 00:49:33,858 - Acabo de hablar con alguien que... - Hay un anticipo de $100.000. 574 00:49:33,941 --> 00:49:36,025 Para cobrar el anticipo, 575 00:49:36,108 --> 00:49:40,025 hay que obtener y enviar una huella digital. 576 00:49:40,108 --> 00:49:42,900 Si la huella se identifica y se aprueba 577 00:49:42,983 --> 00:49:45,400 el saldo se depositará bajo la custodia 578 00:49:45,483 --> 00:49:48,691 del Genève Credit Suisse, donde podrá verse 579 00:49:48,775 --> 00:49:51,941 previo aviso de 24 horas. 580 00:49:52,025 --> 00:49:57,858 Para repetirlo en francés, presione el dos. En español, presione el tres. En alemán... 581 00:50:24,608 --> 00:50:28,150 - ¿Dr. Fell? Es el inspector Pazzi. - Lo veo. 582 00:50:30,108 --> 00:50:31,358 Suba. 583 00:50:43,608 --> 00:50:44,983 ¿Dr. Fell? 584 00:50:50,733 --> 00:50:51,983 ¿Hola? 585 00:50:57,191 --> 00:50:58,566 Dr. Fell. 586 00:51:05,691 --> 00:51:07,025 ¿Dr. Fell? 587 00:51:09,150 --> 00:51:10,358 ¿Hola? 588 00:51:24,316 --> 00:51:25,483 Clic. 589 00:51:26,775 --> 00:51:29,150 Debí decirle que trajera a alguien. 590 00:51:29,233 --> 00:51:31,525 Las maletas pesan mucho. 591 00:51:31,608 --> 00:51:36,525 Quizá Ud. pueda ayudarme. A bajar las escaleras, digo. 592 00:51:39,525 --> 00:51:42,025 Por aquí. 593 00:51:44,983 --> 00:51:46,233 Aquí estamos. 594 00:51:50,150 --> 00:51:52,691 - ¿Ésa es la lista? - Sí. 595 00:51:55,150 --> 00:51:57,691 - ¿Puedo verla? - Por supuesto. 596 00:52:07,733 --> 00:52:12,525 Ud. es miembro de la familia Pazzi, me imagino. 597 00:52:14,233 --> 00:52:18,566 ¿Fue en el Palazzo Vecchio donde colgaron a su antepasado? 598 00:52:18,650 --> 00:52:19,983 ¿A Francesco de Pazzi? 599 00:52:20,066 --> 00:52:24,066 Lo lanzaron desnudo por una ventana, 600 00:52:25,150 --> 00:52:27,191 con una soga al cuello, colgado junto al arzobispo, 601 00:52:27,275 --> 00:52:29,483 y se retorció contra el muro frío. 602 00:52:30,858 --> 00:52:36,858 Por cierto, hallé un lindo dibujo del hecho el otro día en la biblioteca. 603 00:52:36,941 --> 00:52:40,358 Si quiere, yo podría llevárselo escondido. 604 00:52:41,900 --> 00:52:44,483 Pondría en peligro sus perspectivas 605 00:52:44,566 --> 00:52:48,108 para el puesto de conservador del museo. 606 00:52:48,191 --> 00:52:49,775 Sólo si Ud. me delatara. 607 00:52:51,233 --> 00:52:53,316 Refrésqueme la memoria, ¿cuál fue el delito? 608 00:52:54,233 --> 00:52:57,316 Lo acusaron de asesinar a Giuliano de' Medici. 609 00:52:57,400 --> 00:53:02,191 - ¿Injustamente? - Creo que no. 610 00:53:02,275 --> 00:53:05,983 Entonces no solo lo acusaron, era culpable. 611 00:53:06,066 --> 00:53:11,233 Me imagino que será penoso para un Pazzi vivir en Florencia 612 00:53:11,316 --> 00:53:13,150 aun 500 años después. 613 00:53:14,358 --> 00:53:15,608 No lo crea. 614 00:53:16,316 --> 00:53:22,941 De hecho, ni me acuerdo de la última vez que alguien haya mencionado el tema. 615 00:53:31,775 --> 00:53:35,275 La gente no siempre dice lo que piensa. 616 00:53:35,358 --> 00:53:39,566 Simplemente se dedica a impedir que progrese en la vida. 617 00:53:44,150 --> 00:53:48,775 Perdón, Commendatore. A menudo digo lo que pienso. 618 00:53:51,983 --> 00:53:54,191 Volveré para ayudarlo. 619 00:54:08,233 --> 00:54:13,233 Ese salón donde Ud. se encuentra se construyó en el siglo XV. 620 00:54:13,316 --> 00:54:14,775 Es precioso. 621 00:54:15,900 --> 00:54:17,400 Sí, lo es. 622 00:54:18,441 --> 00:54:23,191 Desgraciadamente, creo que la calefacción también es de la época. 623 00:54:25,233 --> 00:54:27,650 - Qué lástima. - Sí. 624 00:54:30,483 --> 00:54:33,358 Pues bien, vamos a arrastrar esto. 625 00:54:34,441 --> 00:54:36,941 Pesarán como un cadáver. 626 00:55:07,233 --> 00:55:09,275 - ¿Cuánto es esto? - Ocho mil. 627 00:55:09,358 --> 00:55:10,525 Está bien. 628 00:55:11,566 --> 00:55:15,566 - ¿Cuánto cuesta esto? - Cincuenta mil. 629 00:55:15,650 --> 00:55:17,275 Lo compro. 630 00:55:40,691 --> 00:55:42,150 Bien hecho. 631 00:55:44,941 --> 00:55:46,233 Gnocco. 632 00:55:50,483 --> 00:55:54,191 Cuando vayas a quitarle la cartera, te agarrará por la muñeca. 633 00:55:55,066 --> 00:55:58,566 - Ya he hecho esto varias veces. - Pero no así. 634 00:55:59,900 --> 00:56:03,733 Si no deja una huella clara en el brazalete, 635 00:56:03,816 --> 00:56:07,316 pasarás el verano en una celda en Sollicciano. 636 00:56:09,483 --> 00:56:13,733 - Deme el brazalete. - Lávate las manos. 637 00:56:24,108 --> 00:56:25,400 Ahí viene. 638 00:58:16,066 --> 00:58:17,400 Lo logré. 639 00:58:23,691 --> 00:58:25,691 Me agarró justamente. 640 00:58:28,775 --> 00:58:31,025 Quiso darme un golpe en las bolas. 641 00:58:35,358 --> 00:58:36,775 Pero falló. 642 00:58:42,566 --> 00:58:45,650 - Deja que te ayude. - No. 643 00:59:43,233 --> 00:59:45,400 Concuerda en 16 puntos, Sr. Verger. 644 00:59:47,275 --> 00:59:48,525 Eureka. 645 00:59:49,400 --> 00:59:52,733 {\an8}CERDEÑA 646 01:00:07,275 --> 01:00:09,650 - ¿Carlo? - ¿Mason? 647 01:00:13,108 --> 01:00:14,608 Bien. 648 01:00:15,733 --> 01:00:18,650 - ¿Iré a verlo? - Pronto, eso espero. 649 01:00:19,150 --> 01:00:22,900 Pero antes quiero que me envíes a los muchachos. 650 01:00:22,983 --> 01:00:24,566 - ¿Ahora? - Sí. Lo sé. 651 01:00:24,650 --> 01:00:27,566 Ha llegado el día que pensabas que nunca iba a llegar. 652 01:00:28,150 --> 01:00:33,650 Cordell se encargará de los arreglos necesarios en Sanidad, 653 01:00:33,733 --> 01:00:36,983 pero mándanos los papeles del veterinario desde Cerdeña. 654 01:00:41,316 --> 01:00:45,400 - ¿Cómo están? - Grandes, Mason. Grandísimos. 655 01:00:45,983 --> 01:00:47,316 Tommaso. 656 01:00:52,525 --> 01:00:56,400 - ¿Cómo? - Están grandes, Mason. Grandísimos. 657 01:00:56,483 --> 01:00:59,150 Pesan como 270 kilos. 658 01:00:59,233 --> 01:01:01,650 ¡Vaya! 659 01:01:02,275 --> 01:01:03,608 ¿Los oye? 660 01:01:05,816 --> 01:01:06,983 ¡Vamos! 661 01:01:15,733 --> 01:01:17,941 ¡Qué fantástico! 662 01:01:28,025 --> 01:01:29,358 ¡Estupendo! 663 01:02:04,608 --> 01:02:08,983 El saldo se le pagará cuando hayamos recibido vivo al doctor. 664 01:02:09,650 --> 01:02:12,400 No tendrá que detenerlo Ud. mismo, claro. 665 01:02:12,483 --> 01:02:14,691 Sólo tiene que señalarlo. 666 01:02:15,108 --> 01:02:16,816 De hecho, preferiríamos 667 01:02:16,900 --> 01:02:20,650 que, de ahora en adelante se limitara a eso, nada más. 668 01:02:21,066 --> 01:02:24,983 Prefiero seguir involucrado, para garantizar que todo marche bien. 669 01:02:25,816 --> 01:02:27,941 Tenemos profesionales. 670 01:02:29,108 --> 01:02:30,816 Yo también soy un profesional. 671 01:04:54,941 --> 01:04:56,858 ¿Le gustó la función, Commendatore? 672 01:04:56,941 --> 01:04:58,900 Muchísimo. 673 01:04:58,983 --> 01:05:03,316 Allegra, él es el Dr. Fell, el curador de la Biblioteca Capponi. 674 01:05:03,400 --> 01:05:05,566 Signora Pazzi, es un honor. 675 01:05:07,066 --> 01:05:11,525 - ¿Es estadounidense, doctor? - No de nacimiento. He viajado allí. 676 01:05:11,608 --> 01:05:15,108 Quisiera ir de visita. En especial a Nueva Inglaterra. 677 01:05:15,191 --> 01:05:17,900 He probado manjares exquisitos allí. 678 01:05:18,733 --> 01:05:21,525 La vi muy concentrada en el libreto. 679 01:05:22,400 --> 01:05:24,691 Puede que esto le agrade. 680 01:05:27,025 --> 01:05:30,858 - El primer soneto de La Vita Nuova. - Es precioso. 681 01:05:32,483 --> 01:05:35,608 - Rinaldo, mira. - Sí, lo veo. 682 01:05:36,941 --> 01:05:39,191 «Qué gozo de amor sentí 683 01:05:39,275 --> 01:05:42,900 Al tiempo que mi corazón se sostenía entre sus manos 684 01:05:42,983 --> 01:05:46,816 Y entre sus brazos, envuelta en velos, 685 01:05:46,900 --> 01:05:48,650 «Dormía mi señora». 686 01:05:49,900 --> 01:05:52,858 «La reanimó, y entonces trémula y dócil, 687 01:05:52,941 --> 01:05:55,816 Él le dio a probar del ardiente corazón 688 01:05:55,900 --> 01:05:58,816 Y llorando se alejó de mí». 689 01:05:58,900 --> 01:06:04,150 Dr. Fell, ¿cree usted que un hombre podría obsesionarse así por una mujer, 690 01:06:04,233 --> 01:06:06,358 tras un solo encuentro? 691 01:06:06,441 --> 01:06:09,733 ¿Me pregunta si la querría tan vorazmente 692 01:06:09,816 --> 01:06:12,775 que hallaría sustento con solo mirarla? 693 01:06:12,858 --> 01:06:14,066 Creo que sí. 694 01:06:15,025 --> 01:06:17,900 ¿Vería ella el mal que lo aqueja 695 01:06:17,983 --> 01:06:20,983 y correspondería a sus ansias? Guárdelo. 696 01:06:21,066 --> 01:06:23,150 - Imposible. - Insisto. 697 01:06:24,941 --> 01:06:28,150 Commendatore. Allegra. 698 01:06:34,191 --> 01:06:35,483 Adiós. 699 01:06:36,483 --> 01:06:39,108 - Vamos a comer algo. - Claro. 700 01:06:39,941 --> 01:06:41,025 ¿Por qué no? 701 01:06:51,525 --> 01:06:54,400 //vicap/lecter Lista de usuarios 702 01:07:14,191 --> 01:07:16,191 ¿Es usted, doctor? 703 01:08:05,650 --> 01:08:07,108 Questura. Pandolfini. 704 01:08:07,191 --> 01:08:10,191 Con el inspector Rinaldo Pazzi, por favor. 705 01:08:10,275 --> 01:08:13,400 Habla la agente Clarice Starling del FBI. 706 01:08:13,483 --> 01:08:14,983 Un momento. 707 01:08:15,900 --> 01:08:19,441 - ¡Pazzi! El FBI. - ¡No estoy! 708 01:08:24,066 --> 01:08:24,941 Pazzi. 709 01:08:25,025 --> 01:08:29,066 Inspector Pazzi, es la agente Starling, del FBI. Encantada. 710 01:08:30,400 --> 01:08:33,025 Estaba a punto de irme. 711 01:08:33,108 --> 01:08:35,900 - ¿Podría llamarla mañana? - Seré breve. 712 01:08:35,983 --> 01:08:37,525 Primero, gracias 713 01:08:37,608 --> 01:08:40,650 por enviarnos el video de la perfumería. 714 01:08:40,733 --> 01:08:44,233 Es decir, gracias a su división, al agente Benetti. 715 01:08:44,316 --> 01:08:47,358 ¿Está él ahí? ¿Podría hablar con él? 716 01:08:47,441 --> 01:08:50,150 - Ya se fue. - Está bien. 717 01:08:50,233 --> 01:08:52,358 Esta llamada es más bien para usted. 718 01:08:52,441 --> 01:08:55,066 Tengo algo importante y ya es tarde. 719 01:08:55,150 --> 01:08:57,900 La persona que busco, 720 01:08:57,983 --> 01:09:01,275 y que aparece en el video, es Hannibal Lecter. 721 01:09:01,900 --> 01:09:04,233 - ¿Quién? - El Dr. Hannibal Lecter. 722 01:09:04,316 --> 01:09:08,191 - ¿No había oído el nombre? - No me suena. 723 01:09:08,275 --> 01:09:12,233 El video confirma que está, o estaba, en Florencia. 724 01:09:13,650 --> 01:09:16,858 - ¿De verdad? - Es un hombre muy peligroso. 725 01:09:16,941 --> 01:09:19,608 Ha matado a 14 personas, que sepamos. 726 01:09:20,191 --> 01:09:23,983 - Me tengo que ir, señorita... - Starling. Un minutito. 727 01:09:24,441 --> 01:09:27,108 - ¿Seguro de que nunca oyó hablar de él? - Nunca. 728 01:09:27,191 --> 01:09:28,441 Pues estoy confundida, 729 01:09:28,525 --> 01:09:33,025 porque alguien ha estado ojeando los expedientes del Dr. Lecter 730 01:09:33,108 --> 01:09:36,691 asiduamente, desde su computadora. 731 01:09:37,983 --> 01:09:41,150 Aquí todo el mundo usa las computadoras de los demás. 732 01:09:41,233 --> 01:09:45,858 Tal vez algún colega del caso de «Il Mostro» estaría indagando y... 733 01:09:45,941 --> 01:09:49,191 Me refiero a la computadora de su casa. 734 01:09:50,275 --> 01:09:53,316 Quiere agarrarlo usted solo, por la recompensa, ¿verdad? 735 01:09:53,775 --> 01:09:56,275 Le aconsejo firmemente que no lo haga. 736 01:09:56,358 --> 01:09:59,108 Ya mató a tres oficiales en Memphis, 737 01:09:59,191 --> 01:10:03,150 y a uno le arrancó la cara. Le hará lo mismo a usted. 738 01:10:37,650 --> 01:10:40,233 Quiero que desaparezca de la Toscana. 739 01:10:40,316 --> 01:10:44,441 Créame, pronto desaparecerá de la faz de la Tierra. 740 01:10:44,525 --> 01:10:46,025 Comenzando por los pies. 741 01:11:05,525 --> 01:11:09,441 Por codicioso, y por traicionar al emperador, 742 01:11:09,525 --> 01:11:14,150 Pier Della Vigna acabó en desgracia, ciego y encarcelado. 743 01:11:14,233 --> 01:11:18,775 Dante coloca a Pier Della Vigna en el séptimo círculo del infierno. 744 01:11:18,858 --> 01:11:22,900 Al igual que Judas Iscariote, murió ahorcado. 745 01:11:22,983 --> 01:11:25,733 Según Dante, el vínculo entre Judas y Pier Della Vigna 746 01:11:25,816 --> 01:11:28,150 es la codicia. 747 01:11:28,650 --> 01:11:32,441 La codicia y la horca parecen enlazadas en la mente medieval. 748 01:11:33,483 --> 01:11:36,191 Ésta es la imagen más antigua de la crucifixión. 749 01:11:36,275 --> 01:11:40,691 Es marfil, tallado en la Galia hacia el 400 AD. 750 01:11:40,775 --> 01:11:44,900 Aparece Judas colgando de la soga, 751 01:11:44,983 --> 01:11:47,400 con el rostro levantado hacia la rama que lo sostiene. 752 01:11:47,483 --> 01:11:50,316 Aquí está en las puertas de la catedral de Benevento. 753 01:11:50,400 --> 01:11:53,358 Esta vez aparece con las tripas colgando. 754 01:11:57,858 --> 01:11:59,608 Commendatore Pazzi. 755 01:12:01,358 --> 01:12:04,858 No fue fácil, pero averigüé el número. Sin decir por qué... 756 01:12:04,941 --> 01:12:07,608 - Perdón. - No se preocupe. Bienvenido. 757 01:12:07,691 --> 01:12:10,483 - Siéntese. - Gracias. 758 01:12:10,566 --> 01:12:13,483 Este grabado del Inferno, del siglo XV, 759 01:12:13,566 --> 01:12:17,233 muestra a Della Vigna colgado de un árbol sangrante. 760 01:12:17,316 --> 01:12:20,400 No seguiré elaborando la analogía de Judas Iscariote, 761 01:12:20,483 --> 01:12:23,316 pero Dante no requería ilustraciones. 762 01:12:23,400 --> 01:12:27,316 Su idea genial fue hacer que Pier Della Vigna, desde el infierno, 763 01:12:28,941 --> 01:12:31,316 hablase en siseos forzados y sibilantes sofocadas, 764 01:12:31,400 --> 01:12:33,941 como si todavía estuviera colgando. 765 01:12:58,400 --> 01:13:01,775 La codicia, la horca, la autodestrucción. 766 01:13:07,233 --> 01:13:08,900 «Hice de mi propia casa 767 01:13:10,275 --> 01:13:11,816 un patíbulo». 768 01:13:13,483 --> 01:13:17,233 Muchas gracias por tan amable atención. 769 01:13:32,691 --> 01:13:35,816 No soy experto, pero creo que tiene el puesto. 770 01:13:35,900 --> 01:13:37,275 Gracias. 771 01:13:37,358 --> 01:13:40,400 - ¿Lo invito a un trago? - Con todo gusto. 772 01:13:40,483 --> 01:13:44,358 - Permítame recoger mis cosas. - No se apure. 773 01:13:53,691 --> 01:13:54,858 ¿Sí? 774 01:13:55,275 --> 01:13:59,275 Allegra, voy a llegar más tarde de lo que te había dicho. 775 01:13:59,358 --> 01:14:03,066 Voy a salir a tomar algo con el Dr. Fell. Sí. 776 01:14:05,025 --> 01:14:07,483 Ya está saliendo la gente. 777 01:14:09,608 --> 01:14:12,191 Sí, adiós, cariño. Mi esposa. 778 01:14:16,025 --> 01:14:18,733 Debí enseñarles esta. 779 01:14:18,816 --> 01:14:21,900 No sé cómo dejé de hacerlo. ¿Se acuerda? Le conté de ella. 780 01:14:21,983 --> 01:14:25,650 Es una imagen que encontré en la biblioteca. 781 01:14:25,733 --> 01:14:27,483 ¿Puede descifrarlo? 782 01:14:28,275 --> 01:14:31,733 Aparece un nombre. El nombre que le dije. 783 01:14:46,191 --> 01:14:51,066 Es su antepasado, Commendatore, colgado de estas mismas ventanas. 784 01:14:51,150 --> 01:14:52,858 Francesco de Pazzi. 785 01:14:54,150 --> 01:14:59,816 Hablando de un tema relacionado, he estado pensando seriamente 786 01:15:06,441 --> 01:15:08,150 comerme a su esposa. 787 01:15:42,108 --> 01:15:44,608 Si me dice lo que quiero saber, Commendatore, 788 01:15:44,691 --> 01:15:47,691 puede que deje Florencia en ayunas. 789 01:15:47,775 --> 01:15:52,025 Así que haré unas preguntas y luego veremos. ¿Sí? 790 01:16:05,025 --> 01:16:06,191 Bueno. 791 01:16:08,983 --> 01:16:11,733 ¿Me vendió a Mason Verger? 792 01:16:15,441 --> 01:16:19,775 Dos guiños para decir «sí» y uno para decir «no». ¿Me vendió a Mason Verger? 793 01:16:22,025 --> 01:16:26,650 ¿Sí? Bien. Gracias. ¿Y sus hombres están esperándome afuera? 794 01:16:28,816 --> 01:16:32,525 ¿Guiñó una vez, o dos? Está confundido. 795 01:16:32,608 --> 01:16:33,858 No, por favor 796 01:16:33,941 --> 01:16:37,441 o acabaré cortando en filetes a la Signora Pazzi. 797 01:16:39,858 --> 01:16:42,900 ¿Ha dicho algo de mí en la Questura? 798 01:16:44,066 --> 01:16:45,691 Me imaginé que no. 799 01:16:46,525 --> 01:16:48,858 ¿Se lo ha dicho a Allegra? 800 01:16:52,025 --> 01:16:53,983 ¿No? ¿Seguro? 801 01:16:56,066 --> 01:16:57,733 Le creo. 802 01:17:00,441 --> 01:17:02,358 Pues bien, aquí vamos. 803 01:17:09,191 --> 01:17:10,358 Está bien. 804 01:17:11,983 --> 01:17:14,400 ¡Cómo le late el corazón! 805 01:17:14,483 --> 01:17:19,691 No era el corazón. ¿Lo contesto? 806 01:17:23,608 --> 01:17:26,066 Logré comunicarme con su jefe. 807 01:17:26,150 --> 01:17:30,525 Algún día me lo agradecerá, aunque no importa, al menos estará vivo. 808 01:17:31,025 --> 01:17:32,608 ¿Inspector Pazzi? 809 01:17:33,900 --> 01:17:35,691 ¿Quién habla? ¿Clarice? 810 01:17:36,858 --> 01:17:41,775 Caramba, hola, Clarice. Temo que hay malas noticias. 811 01:17:42,275 --> 01:17:45,025 - ¿Lo mató? - ¿Recibiste mi nota? 812 01:17:45,108 --> 01:17:47,650 Ojalá te haya gustado la loción. 813 01:17:47,733 --> 01:17:49,691 ¿Lo mató, Dr. Lecter? 814 01:17:49,775 --> 01:17:51,316 Clarice, me encantaría 815 01:17:51,400 --> 01:17:53,900 poder charlar contigo. 816 01:17:53,983 --> 01:17:57,358 Desgraciadamente, me encuentras en mal momento. 817 01:17:57,441 --> 01:18:00,941 Perdóname, por favor. Ya nos veremos. 818 01:18:03,608 --> 01:18:04,983 Una antigua amiga. 819 01:18:09,816 --> 01:18:14,233 Bueno, sujétese. Ahí vamos. 820 01:18:46,733 --> 01:18:50,066 ¡Voy por atrás! ¡Acuchíllalo! ¡Mátalo si es necesario! 821 01:18:53,983 --> 01:18:59,566 ¿Pues qué prefiere? ¿Las tripas por dentro o por fuera? Como Judas. 822 01:19:00,858 --> 01:19:04,816 ¿Está confundido? Pues decidiré por usted, con su permiso. 823 01:20:09,608 --> 01:20:10,858 ¡Carlo! 824 01:20:14,775 --> 01:20:15,775 ¡Carlo! 825 01:20:16,900 --> 01:20:19,775 ¿Sí? Buenas noches. 826 01:21:27,816 --> 01:21:28,900 Cordell, 827 01:21:29,983 --> 01:21:34,858 dime, ¿crees que se está despidiendo 828 01:21:37,483 --> 01:21:38,816 o saludando? 829 01:22:24,691 --> 01:22:26,525 ¿Qué te parece? 830 01:22:27,608 --> 01:22:32,025 ¿Qué querrá Lecter? ¿Violarla, matarla, comérsela, o qué? 831 01:22:33,025 --> 01:22:34,691 Las tres cosas, probablemente. 832 01:22:35,650 --> 01:22:38,650 Aunque no sabría decir en qué orden. 833 01:22:39,691 --> 01:22:41,441 Te diré lo que pienso. 834 01:22:42,150 --> 01:22:46,400 Por más que Barney intente hacerlo romántico 835 01:22:46,483 --> 01:22:49,816 o convertirlo en «La bella y la bestia», 836 01:22:50,608 --> 01:22:53,691 el objetivo de Lecter, según mi propia experiencia, 837 01:22:53,775 --> 01:22:59,233 siempre ha sido el afán de humillar y de causar dolor. 838 01:23:00,733 --> 01:23:05,066 Cordell, quítame esta maldición. No puedo respirar. 839 01:23:07,941 --> 01:23:13,900 Viene disfrazado de mentor como hizo conmigo y con ella. 840 01:23:14,608 --> 01:23:18,025 Pero lo que lo excita es la angustia. 841 01:23:18,608 --> 01:23:20,316 Para atraerlo, 842 01:23:22,025 --> 01:23:23,941 tiene que estar angustiada. 843 01:23:27,025 --> 01:23:32,025 Para que la halle atractiva, tiene que verla angustiada. 844 01:23:33,566 --> 01:23:38,900 Al verla agobiada por la pena se le ocurrirán penas mayores. 845 01:23:48,608 --> 01:23:52,108 El zorro acude corriendo cuando oye chillar a la liebre, 846 01:23:54,025 --> 01:23:55,775 pero no corre a ayudar. 847 01:23:56,816 --> 01:24:00,275 - No entiendo. - No hay nada que entender, Paul. 848 01:24:00,358 --> 01:24:04,733 Sólo tiene que decidir la cantidad que quiere. 849 01:24:04,816 --> 01:24:07,358 No entiendo por qué no lo entregó ella misma, 850 01:24:07,441 --> 01:24:09,400 siendo tan recta. 851 01:24:09,483 --> 01:24:12,941 Porque ella no lo recibió. 852 01:24:13,025 --> 01:24:15,150 No lo recibió porque nunca se envió. 853 01:24:15,233 --> 01:24:17,275 Y nunca se envió porque Lecter no lo escribió. 854 01:24:17,358 --> 01:24:19,900 Lo escribí yo. 855 01:24:25,650 --> 01:24:27,358 ¿Qué le parece? 856 01:24:27,441 --> 01:24:28,525 Para empezar, 857 01:24:28,608 --> 01:24:30,858 nunca debió sacarla de apuros. 858 01:24:30,941 --> 01:24:34,941 Eso es historia antigua. ¿Cuánto dinero quiere? 859 01:24:35,025 --> 01:24:36,150 Cinco. 860 01:24:37,191 --> 01:24:40,733 ¡Caramba! Lo dice así, como quien no quiere la cosa. 861 01:24:41,816 --> 01:24:44,525 Dígalo con el respeto que se merece. 862 01:24:44,608 --> 01:24:47,441 500 mil dólares. 863 01:24:47,858 --> 01:24:50,025 Mejoró, pero no del todo. 864 01:24:50,108 --> 01:24:52,441 - ¿Funcionará? - Funcionará. 865 01:24:53,191 --> 01:24:55,525 - Pero no será grato. - Nada lo es. 866 01:25:00,108 --> 01:25:01,608 Desgraciado. 867 01:25:02,358 --> 01:25:05,400 Jamás lo había visto. 868 01:25:05,483 --> 01:25:08,150 ¿Y cómo apareció en su oficina? 869 01:25:08,233 --> 01:25:09,691 ¿En su sótano? 870 01:25:09,775 --> 01:25:11,650 ¿Cómo quiere que le conteste? ¿Sr. Krendler? 871 01:25:11,733 --> 01:25:15,108 Dígame: ¿qué motivo tendría para ocultarlo? 872 01:25:15,191 --> 01:25:18,316 Tal vez por el contenido. 873 01:25:19,108 --> 01:25:22,025 A mí me parece una carta de amor. 874 01:25:22,108 --> 01:25:23,691 ¿Buscaron huellas? 875 01:25:23,775 --> 01:25:26,483 - No hay, como la otra. - ¿Analizaron la letra? 876 01:25:26,566 --> 01:25:30,816 «¿Sabes, Clarice, por qué confundes a los filisteos? 877 01:25:30,900 --> 01:25:33,483 «Porque eres la solución al enigma de Sansón. 878 01:25:33,566 --> 01:25:35,525 «Tú eres la miel en el león». 879 01:25:35,608 --> 01:25:37,108 Me suena a él. 880 01:25:37,191 --> 01:25:39,441 ¿Suena como un homosexual? 881 01:25:39,525 --> 01:25:40,983 Como un loco enamorado. 882 01:25:41,066 --> 01:25:42,650 - Director Noonan... - Agente Starling, 883 01:25:42,733 --> 01:25:45,108 voy a suspenderla del trabajo 884 01:25:45,191 --> 01:25:49,733 hasta que se analice el documento y se compruebe que fue un error. 885 01:25:49,816 --> 01:25:52,941 Mientras tanto, seguirá disfrutando del seguro médico. 886 01:25:53,025 --> 01:25:57,066 Entréguele sus armas y su placa al agente Pearsall. 887 01:26:09,275 --> 01:26:12,858 - Quiero decir algo. Es mi derecho. - Adelante. 888 01:26:15,025 --> 01:26:17,025 Creo que Mason Verger quiere atrapar al Dr. Lecter 889 01:26:17,108 --> 01:26:19,400 para vengarse. 890 01:26:19,483 --> 01:26:21,650 Creo que el Sr. Krendler está en colusión con él, 891 01:26:21,733 --> 01:26:24,775 usando al FBI para ayudar al Sr. Verger. 892 01:26:24,858 --> 01:26:27,108 Creo que le están pagando. 893 01:26:27,191 --> 01:26:29,525 ¡Repítelo bajo juramento! 894 01:26:29,608 --> 01:26:31,316 ¡Lo juro! ¡Jure Ud. también! 895 01:26:31,400 --> 01:26:33,816 Clarice, si la acusación no se comprueba, 896 01:26:33,900 --> 01:26:37,816 te reintegrarás sin perjuicio alguno. 897 01:26:37,900 --> 01:26:41,691 Con tal de que, entre tanto, no hayas dicho nada 898 01:26:41,775 --> 01:26:44,150 que lo vuelva imposible. 899 01:26:44,233 --> 01:26:47,941 Decidieron investigar y relevar de su puesto 900 01:26:48,025 --> 01:26:50,816 a la agente Clarice Starling, una veterana de 10 años en el FBI. 901 01:26:50,900 --> 01:26:55,150 Starling inició su carrera entrevistando al psicópata asesino Hannibal Lecter. 902 01:26:55,233 --> 01:26:56,400 Más temprano hablamos 903 01:26:56,483 --> 01:26:58,525 con Paul Krendler, del Dpto. de Justicia. 904 01:26:58,608 --> 01:26:59,900 - Allí está. - ¡Sr. Krendler! 905 01:26:59,983 --> 01:27:02,150 ¿Tiene algún comentario 906 01:27:02,233 --> 01:27:03,816 {\an8}sobre la decisión de esta mañana? 907 01:27:03,900 --> 01:27:06,900 {\an8}El FBI y el Dpto. de Justicia están investigando la acusación... 908 01:27:06,983 --> 01:27:08,208 {\an8}Paul Krendler VOCERO DPTO. DE JUSTICIA 909 01:27:08,233 --> 01:27:09,650 {\an8}...y, sí, es algo muy serio. 910 01:27:09,733 --> 01:27:11,525 En mi opinión personal, 911 01:27:11,608 --> 01:27:13,650 Starling es una de nuestras mejores agentes. 912 01:27:13,733 --> 01:27:16,191 - No. Quédate. - La conozco hace muchos años 913 01:27:16,275 --> 01:27:20,441 y me sorprendería que fuera culpable. 914 01:27:20,525 --> 01:27:23,816 ¿Fue una decisión conjunta del Dpto. de Justicia y el FBI? 915 01:27:23,900 --> 01:27:26,566 Es muy pronto para condenarla. 916 01:28:12,233 --> 01:28:13,441 Qué bien. 917 01:28:26,775 --> 01:28:28,691 Y esto. 918 01:30:56,191 --> 01:31:01,316 La considero muy atenta. Siempre ha sido muy atenta conmigo. 919 01:31:01,400 --> 01:31:02,733 ¿No le parece? 920 01:31:02,816 --> 01:31:05,441 ¿Conoces los pichones volteadores? 921 01:31:05,525 --> 01:31:07,941 Son los que se elevan muy alto 922 01:31:08,025 --> 01:31:11,441 luego ejecutan una pirueta y se precipitan. 923 01:31:11,525 --> 01:31:14,775 Unos hacen piruetas cortas, otros las hacen largas. 924 01:31:14,858 --> 01:31:16,500 Si se cruzan dos que hacen piruetas largas, 925 01:31:16,525 --> 01:31:21,191 los hijos se precipitan demasiado, chocan y se matan. 926 01:31:22,150 --> 01:31:24,608 La agente Starling ejecuta piruetas largas. 927 01:31:26,108 --> 01:31:28,733 Ojalá que uno de sus padres haya sido distinto. 928 01:32:58,191 --> 01:32:59,316 ¿Hola? 929 01:32:59,400 --> 01:33:01,483 La batería está baja. 930 01:33:01,566 --> 01:33:04,275 La hubiese cambiado, pero no quise despertarte. 931 01:33:04,358 --> 01:33:06,358 Tendrás que usar la que se está cargando. 932 01:33:06,441 --> 01:33:08,941 La luz ya debe de estar verde. 933 01:33:09,025 --> 01:33:11,566 Esta llamada será larga 934 01:33:11,650 --> 01:33:14,066 y aunque te hayan relevado de tus funciones 935 01:33:14,150 --> 01:33:17,608 sé que tratarás de rastrearla. 936 01:33:17,691 --> 01:33:21,316 Así que voy a colgar el tiempo justo para que cambies la batería 937 01:33:21,400 --> 01:33:23,233 por la que está en el cargador. 938 01:33:23,316 --> 01:33:27,441 Digamos... ¿tres segundos? ¿Estás lista? 939 01:33:27,525 --> 01:33:28,650 - Sí. - ¡Ya! 940 01:33:34,566 --> 01:33:36,525 - Qué bien. - Gracias. 941 01:33:36,608 --> 01:33:39,650 Si te detienen portando armas sin tener licencia 942 01:33:39,733 --> 01:33:42,400 en el Distrito de Columbia, la sanción es severa. 943 01:33:42,483 --> 01:33:45,858 Pero tráelas si insistes. Ahora súbete al auto. 944 01:34:23,233 --> 01:34:27,525 Estamos haciendo esto así porque me gusta mirarte cuando hablamos, 945 01:34:27,608 --> 01:34:30,066 con los ojos abiertos. 946 01:34:30,150 --> 01:34:33,275 No es que me excite, es que me agrada. 947 01:34:34,400 --> 01:34:36,525 Tienes unos pies muy bien formados. 948 01:34:39,608 --> 01:34:42,400 ¿Por dónde vamos? Dilo en voz alta. 949 01:34:43,191 --> 01:34:45,566 - Avenida Massachusetts. - Toma esa salida. 950 01:34:47,025 --> 01:34:50,483 Pensé que podríamos hablar de lo que sientes. 951 01:34:50,566 --> 01:34:51,650 ¿Sobre qué? 952 01:34:51,733 --> 01:34:54,233 Sobre la manera en que te han tratado tus amos. 953 01:34:54,316 --> 01:34:59,150 Sobre tu carrera, tal cual es. Sobre tu vida, Clarice. 954 01:34:59,233 --> 01:35:01,150 Pensé que hablaríamos de la suya. 955 01:35:01,233 --> 01:35:04,525 - ¿Cuál es la próxima calle? - Capitol. 956 01:35:04,608 --> 01:35:07,233 Sigue dos cuadras, gira a la izquierda a Union Station. 957 01:35:07,316 --> 01:35:08,483 Estaciona. 958 01:35:09,650 --> 01:35:12,108 ¿De mi vida? ¿Qué te diré? 959 01:35:12,191 --> 01:35:15,900 He pasado mucho tiempo en letargo invernal. 960 01:35:15,983 --> 01:35:19,483 Un poco inactivo. Pero ahora he vuelto a casa. 961 01:35:19,566 --> 01:35:21,900 Me siento muy contento y saludable. 962 01:35:22,691 --> 01:35:26,816 - Tú, sin embargo, me tienes preocupado. - Estoy bien. 963 01:35:27,733 --> 01:35:30,066 Definitivamente no, Clarice. 964 01:35:30,150 --> 01:35:32,816 Te enamoraste del FBI 965 01:35:32,900 --> 01:35:36,400 y luego descubriste, después de haberte entregado toda, 966 01:35:36,483 --> 01:35:38,775 que el FBI no te quería. 967 01:35:38,858 --> 01:35:40,691 Te guarda rencor, 968 01:35:40,775 --> 01:35:44,066 aunque hayas renunciado a tener marido y familia. 969 01:35:44,150 --> 01:35:46,441 ¿Por qué será eso? 970 01:35:46,525 --> 01:35:49,566 - ¿Por qué tanta saña? - Dígame usted. 971 01:35:49,650 --> 01:35:53,816 ¿Yo? Dios lo bendiga. ¿Acaso no está claro? 972 01:35:56,233 --> 01:36:00,316 Tú cumples con la noción del orden, Clarice. Ellos no. 973 01:36:01,025 --> 01:36:04,608 Tú veneras el juramento que tomaste. Ellos no. 974 01:36:04,691 --> 01:36:08,525 Tú crees que tu deber es proteger a las ovejas. Ellos no. 975 01:36:08,900 --> 01:36:11,191 Te tienen antipatía por no ser como ellos. 976 01:36:11,275 --> 01:36:13,691 Te odian y te envidian. 977 01:36:13,775 --> 01:36:16,900 Son débiles, indisciplinados, y no creen en nada. 978 01:36:17,608 --> 01:36:20,150 Mason Verger quiere matarlo, doctor. 979 01:36:20,233 --> 01:36:22,775 Ríndase a mis órdenes y nadie le hará daño. 980 01:36:22,858 --> 01:36:26,858 ¿Me acompañarías en la celda y me tomarías la mano? 981 01:36:26,941 --> 01:36:28,858 Nos podríamos divertir. 982 01:36:28,941 --> 01:36:32,650 Mason no me quiere matar, ni yo a él. 983 01:36:32,733 --> 01:36:36,816 Lo que quiere es verme sufrir de modo horripilante. 984 01:36:36,900 --> 01:36:38,733 Está un poco perturbado. 985 01:36:38,816 --> 01:36:41,441 - ¿Lo has conocido? - Sí. 986 01:36:41,525 --> 01:36:44,316 - ¿Cara a cara por así decir? - Sí. 987 01:36:45,650 --> 01:36:48,400 - Es atractivo, ¿no? - ¿Dr. Lecter? 988 01:36:49,941 --> 01:36:51,608 ¿Dr. Lecter? 989 01:36:53,275 --> 01:36:54,900 Volvamos a hablar de ti. 990 01:36:55,733 --> 01:36:57,816 Dime qué piensas hacer 991 01:36:57,900 --> 01:36:59,608 ahora que te han quitado 992 01:36:59,691 --> 01:37:03,233 - todo lo que te anima. - No sé, Dr. Lecter. 993 01:37:03,316 --> 01:37:09,316 Dime, Clarice. ¿Trabajarás de sirvienta en algún motel de tercera categoría, 994 01:37:09,400 --> 01:37:11,191 como hacía tu mamita? 995 01:37:13,316 --> 01:37:14,691 Su atención, por favor. 996 01:37:14,775 --> 01:37:18,566 Sra. Clark, favor de reunirse con su contingente de llegada en la puerta B. 997 01:37:21,566 --> 01:37:23,025 ¿Qué estás pensando? 998 01:37:23,775 --> 01:37:27,358 ¿Me estás prestando atención, exagente especial Starling? 999 01:37:28,358 --> 01:37:31,900 ¿Estarás, por casualidad, tratando de ubicarme? 1000 01:37:35,941 --> 01:37:39,150 - Me están siguiendo, doctor. - Lo sé. Ya los vi. 1001 01:37:39,233 --> 01:37:42,066 Ahora estás ante un verdadero dilema. 1002 01:37:42,191 --> 01:37:46,025 Si sigues buscándome, les servirás de guía. 1003 01:37:46,108 --> 01:37:48,733 ¿Tienes tal fe en tus habilidades 1004 01:37:48,816 --> 01:37:51,900 que estás pensando en la manera 1005 01:37:51,983 --> 01:37:53,858 de arrestarnos a todos simultáneamente? 1006 01:37:53,941 --> 01:37:57,858 La cosa podría ponerse fea, Clarice. Como pasó en el mercado. 1007 01:37:57,941 --> 01:37:59,441 - Oye, Clarice. - ¿Sí? 1008 01:37:59,525 --> 01:38:02,025 - ¿Si lo hiciera yo? - ¿Si hiciera qué? 1009 01:38:02,108 --> 01:38:05,816 Si los lastimara, Clarice. A los que te lastimaron. 1010 01:38:05,900 --> 01:38:08,941 ¿Si les hiciera gritar disculpas? 1011 01:38:09,025 --> 01:38:10,941 Ni debería decirlo. 1012 01:38:11,025 --> 01:38:14,775 Dada tu perspectiva sobre el bien y el mal 1013 01:38:14,858 --> 01:38:17,025 te considerarías cómplice. 1014 01:38:18,775 --> 01:38:21,900 - No me ayude. - Claro que no. 1015 01:38:22,858 --> 01:38:24,483 Olvídalo. 1016 01:38:25,608 --> 01:38:26,858 Piero. 1017 01:38:28,316 --> 01:38:32,983 Clarice, estabas muy, muy tibia. Estabas muy cerca. 1018 01:38:37,441 --> 01:38:41,941 Pero ahora te estás enfriando. Tibia, otra vez. 1019 01:38:42,775 --> 01:38:46,983 Bueno, he sido muy generoso revelándote pistas. 1020 01:38:47,066 --> 01:38:49,858 - Ahora sigue por tu cuenta. - Dr. Lecter. 1021 01:38:59,691 --> 01:39:02,066 Ojalá te gusten, Clarice. Hasta luego. 1022 01:39:32,275 --> 01:39:33,358 Vamos. 1023 01:39:50,441 --> 01:39:52,233 ¡Quítense! 1024 01:40:04,400 --> 01:40:06,858 Lo primero que dice un histérico es: «No estoy histérico», 1025 01:40:06,941 --> 01:40:09,941 pero no lo estoy. 1026 01:40:10,483 --> 01:40:13,608 Voy a hacerte una pregunta. Piénsala bien. 1027 01:40:14,525 --> 01:40:19,066 Piensa en todo el bien que has hecho. Piensa en tu juramento. 1028 01:40:20,275 --> 01:40:22,066 Eran tres hombres y un camión. 1029 01:40:22,150 --> 01:40:23,650 Metieron a alguien. 1030 01:40:23,733 --> 01:40:26,691 Creo que era Lecter. Les di la matrícula. 1031 01:40:26,775 --> 01:40:30,983 Estoy declarando todo esto ante testigos. 1032 01:40:31,066 --> 01:40:32,275 Está bien. 1033 01:40:33,608 --> 01:40:36,066 Lo consideraré un secuestro. 1034 01:40:36,941 --> 01:40:38,816 Enviaré a alguien, 1035 01:40:38,900 --> 01:40:40,941 si nos deja entrar sin orden judicial. 1036 01:40:41,025 --> 01:40:45,108 - Yo también voy. - No. Tú no vas. 1037 01:40:45,191 --> 01:40:47,983 Tú irás para tu casa a esperar mi llamada diciéndote 1038 01:40:48,066 --> 01:40:50,900 si hemos encontrado algo. 1039 01:40:53,108 --> 01:40:54,868 Gracias a Verger por permitirnos investigar. 1040 01:40:54,900 --> 01:40:58,233 - Perdón por la molestia. - Para él siempre es un gusto. 1041 01:41:08,566 --> 01:41:11,983 - Teléfono. - ¿Qué número, por favor? 1042 01:41:12,941 --> 01:41:14,191 Carlo. 1043 01:41:18,650 --> 01:41:19,858 ¡Piero! 1044 01:41:22,108 --> 01:41:23,358 Dame uno. 1045 01:41:27,483 --> 01:41:29,358 - ¿Hola? - ¿Cómo está? 1046 01:41:29,441 --> 01:41:31,150 Está dormido. 1047 01:41:31,233 --> 01:41:32,691 Tráiganlo a casa. 1048 01:41:56,566 --> 01:42:00,108 Habla Clarice Starling. Deje su mensaje. 1049 01:42:00,191 --> 01:42:03,941 Contesta, Starling. No había nada. 1050 01:42:04,025 --> 01:42:06,483 Te lo voy a repetir, por si no te quedó claro antes. 1051 01:42:06,566 --> 01:42:08,983 Mientras estés suspendida, no eres agente. 1052 01:42:09,066 --> 01:42:10,608 Eres una persona común. 1053 01:42:11,275 --> 01:42:14,191 Ojalá estés en el baño, por tu bien. 1054 01:42:53,650 --> 01:42:57,233 Hylochoerus meinertzhageni. 1055 01:42:58,775 --> 01:43:02,191 ¿Lo mencionaron en sus clases de biología, doctor? 1056 01:43:03,983 --> 01:43:05,066 ¿No? 1057 01:43:05,566 --> 01:43:09,316 Podría enumerarle los rasgos más destacados 1058 01:43:09,400 --> 01:43:12,108 para ver si así logra acordarse. 1059 01:43:13,025 --> 01:43:16,066 Los tres pares de incisivos, 1060 01:43:16,150 --> 01:43:20,316 un par de colmillos largos, 1061 01:43:22,150 --> 01:43:25,358 tres pares de molares 1062 01:43:25,441 --> 01:43:30,275 y cuatro pares de premolares, superiores e inferiores, 1063 01:43:30,358 --> 01:43:34,358 hacen un total de 44 dientes. 1064 01:43:40,191 --> 01:43:44,858 Comenzaremos la cena con un hors d'oeuvre tartare. 1065 01:43:46,358 --> 01:43:47,816 Con sus pies. 1066 01:43:49,441 --> 01:43:54,275 El plato principal, el resto de usted, se servirá siete horas después. 1067 01:43:55,316 --> 01:43:57,441 Pero mientras tanto, 1068 01:43:57,525 --> 01:44:02,316 para realzar el deleite del entremés saboreado, podrá brindar 1069 01:44:02,400 --> 01:44:04,775 con ricas gotas de agua salina. 1070 01:44:07,191 --> 01:44:09,400 Me imagino que estará deseando... 1071 01:44:10,691 --> 01:44:13,316 haberle tirado mis restos a los perros. 1072 01:44:14,733 --> 01:44:16,191 No, Mason. 1073 01:44:17,400 --> 01:44:20,191 Prefiero verte así como estás. 1074 01:44:21,275 --> 01:44:25,358 Pues bien, la cena es a las 8:00. 1075 01:44:54,233 --> 01:44:57,233 Te quedarás a disfrutar de la función, 1076 01:44:57,816 --> 01:44:59,566 ¿verdad, Cordell? 1077 01:44:59,650 --> 01:45:03,775 Si le parece bien, preferiría no hacerlo. 1078 01:45:04,941 --> 01:45:06,233 ¿Por qué lo prefieres 1079 01:45:07,441 --> 01:45:09,108 o porque te niegas? 1080 01:47:14,400 --> 01:47:18,233 Tu hermano ya debe de estar apestando tanto como tú. 1081 01:47:45,733 --> 01:47:48,400 ¡Alto! ¡Mantengan las manos arriba! 1082 01:47:52,941 --> 01:47:54,150 ¡Silencio! 1083 01:48:00,150 --> 01:48:03,483 ¿Qué fue eso? ¡Rápido! 1084 01:48:03,983 --> 01:48:05,775 ¡Acuéstate! 1085 01:48:07,025 --> 01:48:11,525 - Hola, Clarice. Como en los viejos tiempos. - Cállese. 1086 01:48:13,608 --> 01:48:15,650 - ¿Puede caminar? - Puedo intentarlo. 1087 01:48:19,650 --> 01:48:22,441 - Te ves bien. - Lo voy a soltar. 1088 01:48:22,525 --> 01:48:25,483 Si me toca, lo mato. 1089 01:48:25,858 --> 01:48:28,858 - Entendido. - Pórtese bien y saldrá vivo. 1090 01:48:28,941 --> 01:48:32,150 Dicho como una fiel protestante. Conviene apurarse. 1091 01:48:32,233 --> 01:48:35,108 Iría más rápido si me dieras el cuchillo. 1092 01:48:35,191 --> 01:48:39,983 Había un tercero allá arriba. No, Clarice. Detrás de mí. 1093 01:49:18,566 --> 01:49:22,566 ¡Cordell! ¡Mátalo! ¡Toma ese rifle y mátalo! 1094 01:49:22,650 --> 01:49:24,691 - ¿Qué entre al corral? - Sí. 1095 01:49:24,775 --> 01:49:30,275 - No voy a meterme en esto. - Ya estás enredado en todo. 1096 01:49:30,358 --> 01:49:31,900 - ¡Haz lo que te digo! - No. 1097 01:49:31,983 --> 01:49:36,025 - ¡Sí! - ¡Cordell! Empújalo. 1098 01:49:36,108 --> 01:49:38,400 Podrás decir que fui yo. 1099 01:49:44,191 --> 01:49:45,483 ¡Cordell! 1100 01:49:47,316 --> 01:49:51,816 ¡Cordell! 1101 01:51:24,316 --> 01:51:27,150 Mary, soy yo. Me voy temprano. 1102 01:51:27,233 --> 01:51:29,400 Voy a pasar el fin de semana en la casa del lago. 1103 01:51:29,483 --> 01:51:31,983 Y no quiero atender ninguna llamada. 1104 01:51:32,066 --> 01:51:34,316 Sea quien sea, que me espere. 1105 01:51:34,400 --> 01:51:38,525 ¡Mary, es el 4 de julio, por Dios! Gracias. 1106 01:51:54,775 --> 01:51:56,400 ¿Qué rayos? 1107 01:52:07,066 --> 01:52:10,025 - Qué bien, trajiste el vino. - Dios. 1108 01:53:44,441 --> 01:53:46,275 Esto no va a doler nada. 1109 01:54:27,525 --> 01:54:31,775 Localizamos la llamada. Las unidades llegarán en 10 minutos. 1110 01:54:31,858 --> 01:54:34,858 Si puede hacerlo sin peligro, salga de la casa. 1111 01:54:34,941 --> 01:54:37,733 De lo contrario quédese en la línea conmigo. 1112 01:54:38,275 --> 01:54:42,691 ¿Señora? ¿Está ahí? 1113 01:54:59,191 --> 01:55:01,858 Debemos asegurarnos de que se sienten bien recibidos. 1114 01:55:06,775 --> 01:55:08,483 ¿Son cebollines? 1115 01:55:09,316 --> 01:55:11,108 Y alcaparras. 1116 01:55:13,358 --> 01:55:15,650 Qué rica huele la mantequilla. 1117 01:55:16,441 --> 01:55:19,691 - ¿Tienes hambre, Paul? - Mucha. 1118 01:55:25,900 --> 01:55:28,400 ¿Qué hay de plato fuerte? 1119 01:55:28,483 --> 01:55:31,650 Eso no se pregunta. Arruinaría la sorpresa. 1120 01:55:32,900 --> 01:55:37,483 Clarice, ¿qué haces de pie? Tienes que reposar. Vuelve a la cama. 1121 01:55:37,566 --> 01:55:39,066 Tengo hambre. 1122 01:55:41,650 --> 01:55:44,066 - Hola, Paul. - No seas ordinario. 1123 01:55:45,525 --> 01:55:51,816 - Responde: «Hola, agente Starling». - Hola, agente Starling. 1124 01:55:54,025 --> 01:55:56,650 Tenía ganas de verte comiendo. 1125 01:55:56,733 --> 01:56:01,733 ¿Qué tienes en la mano, Clarice? ¿Algo para golpearme? 1126 01:56:01,816 --> 01:56:03,566 Ponlo en la mesa. 1127 01:56:04,941 --> 01:56:07,941 - Muy bien. - Oye, eso es mío. 1128 01:56:08,025 --> 01:56:09,691 Siéntate. 1129 01:56:12,400 --> 01:56:16,316 Clarice, me encanta tu vestido. Es precioso. 1130 01:56:17,816 --> 01:56:19,983 - ¿Qué te parece, Paul? - Lindo. 1131 01:56:20,816 --> 01:56:22,066 - Lindo. - Sí. 1132 01:56:31,025 --> 01:56:33,191 ¿Quieres bendecir la mesa, Paul? 1133 01:56:34,400 --> 01:56:35,816 - ¿Yo? - Sí. 1134 01:56:36,983 --> 01:56:38,316 - ¿La bendición? - Claro. 1135 01:56:39,108 --> 01:56:42,441 Inclina la cabeza. 1136 01:56:45,775 --> 01:56:48,441 Padre, te damos gracias por tus dones 1137 01:56:48,525 --> 01:56:53,691 y se los dedicamos a las bondades que vamos a recibir. 1138 01:56:53,775 --> 01:56:57,733 Concédenos el perdón, incluso a la chusma proletaria como Starling, 1139 01:56:58,775 --> 01:57:01,233 y sométela a mis órdenes. Amén. 1140 01:57:03,066 --> 01:57:04,041 Paul, has sido más elocuente 1141 01:57:04,066 --> 01:57:07,608 que el mismo San Pablo, 1142 01:57:07,691 --> 01:57:09,400 que también odiaba a las mujeres. 1143 01:57:09,483 --> 01:57:12,900 - ¿Puedo beber algo de vino? - No me parece buena idea, 1144 01:57:12,983 --> 01:57:14,483 con tanta morfina. 1145 01:57:14,566 --> 01:57:16,983 Es mejor que bebas algo de caldo. 1146 01:57:17,066 --> 01:57:18,525 A propósito, Starling, 1147 01:57:18,608 --> 01:57:21,941 al bendecir la mesa te ofrecí trabajo. 1148 01:57:22,650 --> 01:57:26,108 - Voy a ser diputado. - ¿De verdad? 1149 01:57:26,191 --> 01:57:28,483 Ve por mis oficinas de campaña política. 1150 01:57:29,191 --> 01:57:32,858 ¡Podrías ser oficinista! ¿Sabes escribir a máquina? 1151 01:57:32,941 --> 01:57:36,608 ¿Puedes tomar dictados? Anota esto: 1152 01:57:36,691 --> 01:57:40,108 Washington está repleto de hembras chusmas. 1153 01:57:43,275 --> 01:57:45,941 Estaba anotado. Ya lo habías dicho. 1154 01:57:46,025 --> 01:57:49,233 No seas grosero. Odio las groserías. 1155 01:57:49,316 --> 01:57:52,483 Bebe del caldo y pórtate bien. Vamos. Chupa. 1156 01:57:54,316 --> 01:57:55,441 Bien. 1157 01:57:58,900 --> 01:58:01,983 No sabe muy bien, amigo. 1158 01:58:02,066 --> 01:58:04,941 Al tuyo le eché algo, lo confieso. 1159 01:58:05,025 --> 01:58:08,191 Pero el próximo plato es para morirse. 1160 01:58:20,108 --> 01:58:23,358 Vamos, Clarice. Muy bien. 1161 01:58:24,566 --> 01:58:25,691 Bien. 1162 01:58:57,025 --> 01:58:58,108 Dr. Lecter. 1163 01:58:58,191 --> 01:59:02,941 El cerebro no siente dolor, por si acaso te preocupa. 1164 01:59:03,025 --> 01:59:06,691 Por ejemplo, Paul no echará de menos este pedacito 1165 01:59:06,775 --> 01:59:11,483 del lóbulo frontal, donde se asientan los buenos modales. 1166 01:59:11,566 --> 01:59:15,816 Las autoridades tienen ciertos datos descriptivos suyos. 1167 01:59:15,900 --> 01:59:17,483 - Hagamos un trato. - ¿«Trato»? 1168 01:59:17,566 --> 01:59:22,108 - No siga, y le diré cuáles son. - ¿A qué sabe la palabra «trato», Clarice? 1169 01:59:22,191 --> 01:59:25,858 ¿Deja un sabor barato y metálico, como una moneda? 1170 01:59:25,941 --> 01:59:27,025 ¿Quién es Clarice? 1171 01:59:27,108 --> 01:59:30,025 La agente Starling. Si no puedes seguir la conversación, 1172 01:59:30,108 --> 01:59:31,691 no te metas. 1173 01:59:31,775 --> 01:59:34,066 Yo, Paul. Soy Starling. 1174 01:59:34,150 --> 01:59:37,816 ¿Ves? 1175 01:59:37,900 --> 01:59:41,691 Ésta es la tela que cubre al cerebro. 1176 01:59:44,483 --> 01:59:46,775 ¡Quisiera beber vino! 1177 01:59:50,441 --> 01:59:55,483 - Huele riquísimo. - Pruébalo. 1178 01:59:55,566 --> 01:59:57,900 Realmente quiero beber vino. 1179 02:00:01,233 --> 02:00:05,733 - Está sabroso. - De acuerdo, pero solo un poquito. 1180 02:00:08,733 --> 02:00:11,400 ¿No? 1181 02:00:27,316 --> 02:00:31,108 Si tuvieras la oportunidad, me privarías de la vida, ¿no? 1182 02:00:31,191 --> 02:00:33,191 De la vida no. 1183 02:00:33,275 --> 02:00:36,275 De la libertad. Me la quitarías. 1184 02:00:36,358 --> 02:00:41,025 Y si lo hicieras, ¿te devolverían el puesto? ¿Los del FBI? 1185 02:00:42,316 --> 02:00:46,316 ¿A quienes desprecias casi tanto como ellos a ti? 1186 02:00:46,400 --> 02:00:49,108 ¿Te otorgarían una medalla, Clarice? 1187 02:00:49,191 --> 02:00:53,066 ¿Le pondrías un marco y la colgarías de la pared 1188 02:00:53,150 --> 02:00:56,316 para que te ayudara a evocar tu valor y tu integridad? 1189 02:00:59,608 --> 02:01:02,900 Para eso, Clarice, solo necesitarías un espejo. 1190 02:01:04,691 --> 02:01:09,441 Tenía planes para esa sabelotodo, pero no voy a darte trabajo a ti. 1191 02:01:09,525 --> 02:01:10,691 ¿Paul? 1192 02:01:14,233 --> 02:01:15,775 Acuérdate de lo que te dije. 1193 02:01:15,858 --> 02:01:20,483 Si no puedes ser amable, tendrás que sentarte con los niños. 1194 02:01:22,900 --> 02:01:28,400 No te levantes, Clarice. Paul me ayudará a recoger la mesa y a hacer café. 1195 02:01:31,358 --> 02:01:33,941 Medita lo que te he dicho. 1196 02:01:35,233 --> 02:01:36,400 Café. 1197 02:02:14,358 --> 02:02:18,691 He cruzado medio mundo para verte correr, Clarice. 1198 02:02:22,150 --> 02:02:23,691 Deja que yo corra. 1199 02:02:43,316 --> 02:02:45,316 Dime, Clarice, 1200 02:02:45,941 --> 02:02:47,400 ¿llegará el día en que me digas: 1201 02:02:47,483 --> 02:02:50,941 «Para. Si me quieres, para?». 1202 02:02:53,025 --> 02:02:55,025 Ni en mil años. 1203 02:02:56,650 --> 02:02:58,691 «Ni en mil años». 1204 02:03:04,441 --> 02:03:06,150 Así me gusta. 1205 02:03:20,316 --> 02:03:23,025 Esto es muy interesante, Clarice. 1206 02:03:23,858 --> 02:03:27,650 No tengo mucho tiempo, por lo tanto, ¿dónde está la llave? 1207 02:03:29,858 --> 02:03:31,400 ¿Dónde está la llave? 1208 02:03:37,441 --> 02:03:38,566 Está bien. 1209 02:03:44,233 --> 02:03:48,358 ¿Por arriba o por debajo de la muñeca, Clarice? 1210 02:03:56,358 --> 02:03:58,483 Esto va a doler. 1211 02:04:48,233 --> 02:04:49,941 ¡Arriba las manos! 1212 02:04:50,775 --> 02:04:52,608 ¡Identifíquese! 1213 02:04:53,650 --> 02:04:55,650 ¡Soy Clarice Starling! 1214 02:04:56,233 --> 02:04:58,150 ¡Del FBI! 1215 02:05:57,525 --> 02:06:00,650 - Hola. - Hola. ¿Qué es eso? 1216 02:06:02,650 --> 02:06:04,108 Eso es caviar. 1217 02:06:05,108 --> 02:06:07,066 ¿Y eso? 1218 02:06:07,150 --> 02:06:08,608 Son higos. 1219 02:06:09,191 --> 02:06:10,566 ¿Y eso? 1220 02:06:12,316 --> 02:06:13,733 ¿Esto? 1221 02:06:15,400 --> 02:06:17,733 Creo que no te gustaría. 1222 02:06:18,150 --> 02:06:19,441 Parece sabroso. 1223 02:06:19,525 --> 02:06:22,150 - Lo es. - ¿Puedo probar? 1224 02:06:23,733 --> 02:06:25,816 Eres un muchacho algo singular, ¿no? 1225 02:06:25,900 --> 02:06:28,775 - No me comí la comida. - Menos mal. 1226 02:06:28,858 --> 02:06:31,566 Ni siquiera es comida, por definición. 1227 02:06:31,650 --> 02:06:34,066 Por eso traigo la mía. 1228 02:06:35,816 --> 02:06:38,233 Pues ¿qué quieres probar? 1229 02:06:42,441 --> 02:06:44,566 Está bien, supongo. 1230 02:06:47,025 --> 02:06:50,858 Después de todo, como te dice tu madre y como me decía la mía: 1231 02:06:50,941 --> 02:06:53,858 «Es importante», siempre me decía, 1232 02:06:54,441 --> 02:06:56,650 «probar cosas nuevas». 1233 02:06:57,150 --> 02:06:58,691 Abre la boca. 1234 02:11:14,566 --> 02:11:16,733 Hasta luego. H. 97255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.