Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,983 --> 00:00:39,775
A veces,
2
00:00:39,858 --> 00:00:43,150
cuando había calma,
el Dr. Lecter y yo conversábamos
3
00:00:43,233 --> 00:00:45,316
de los cursos que yo estudiaba y...
4
00:00:45,400 --> 00:00:49,316
¿Eran cursos de psicología,
enfermero Barney?
5
00:00:49,400 --> 00:00:50,858
No, señor.
6
00:00:50,941 --> 00:00:55,483
No considero a la psicología una ciencia.
Y el Dr. Lecter tampoco.
7
00:00:59,108 --> 00:01:03,441
Dígame, Barney,
durante su trabajo en el psiquiátrico,
8
00:01:03,525 --> 00:01:08,608
Ud. pudo ver que Clarice Starling
y Hannibal Lecter interactuaban.
9
00:01:09,900 --> 00:01:14,108
- ¿Interactuaban?
- Conversaban juntos.
10
00:01:14,191 --> 00:01:16,983
Sí. A mí me parecía que ellos...
11
00:01:17,066 --> 00:01:20,775
Ud. querrá justificar los honorarios
que está cobrando,
12
00:01:20,858 --> 00:01:26,025
pero empecemos por lo que vio,
no por lo que le pareció que vio.
13
00:01:26,108 --> 00:01:30,691
Cordell, no seas así.
Barney puede darnos su opinión.
14
00:01:30,775 --> 00:01:34,233
Barney, díganos su opinión de lo que vio.
15
00:01:35,191 --> 00:01:37,191
¿Qué había entre ellos?
16
00:01:38,316 --> 00:01:43,108
Mayormente, el Dr. Lecter
no les hacía caso a los visitantes.
17
00:01:43,191 --> 00:01:44,775
Por ejemplo,
18
00:01:44,858 --> 00:01:47,441
solo abría los ojos
para insultar a algún profesor
19
00:01:47,525 --> 00:01:49,941
que venía a verlo.
20
00:01:50,733 --> 00:01:57,191
A Starling le contestaba las preguntas.
Ella le interesaba. Lo intrigaba.
21
00:01:57,275 --> 00:02:00,191
Le parecía encantadora y agradable.
22
00:02:01,525 --> 00:02:06,483
Entonces Clarice Starling
y Hannibal Lecter se hicieron amigos.
23
00:02:08,025 --> 00:02:11,775
Dentro de un marco formal, sí.
24
00:02:11,858 --> 00:02:14,525
Y él le tenía afecto.
25
00:02:17,400 --> 00:02:18,483
Sí.
26
00:02:19,608 --> 00:02:23,150
Gracias, Barney. Gracias por ser tan franco.
27
00:02:23,233 --> 00:02:26,066
Siga enviándome esas maravillas
28
00:02:26,150 --> 00:02:29,108
de su colección particular
de Hannibal Lecter.
29
00:02:29,191 --> 00:02:31,108
Me han encantado.
30
00:02:31,191 --> 00:02:32,233
Sr. Verger.
31
00:02:32,316 --> 00:02:36,566
Se me olvidaba.
Podría comerme una galletita.
32
00:02:36,650 --> 00:02:40,191
- ¿Qué crees, Cordell?
- Creo que eso lo mataría.
33
00:02:49,358 --> 00:02:53,233
- ¿Cuánto?
- 250 mil.
34
00:02:53,900 --> 00:02:59,650
Hazle un cheque por $250.000.
35
00:04:54,191 --> 00:04:56,775
¿Cómo puede dormir en esta situación?
36
00:04:58,025 --> 00:05:01,775
Anoche estaba haciendo redadas.
Está recuperando fuerzas.
37
00:05:23,441 --> 00:05:29,025
ESCUADRÓN ANTIDROGAS
38
00:05:35,358 --> 00:05:38,650
Presten atención. Éste es el plano.
39
00:05:38,733 --> 00:05:41,483
Soy Bolton, de la policía de Washington.
40
00:05:41,566 --> 00:05:43,900
Sí, veo su placa. ¿Qué tal?
41
00:05:43,983 --> 00:05:47,400
- Aquí mando yo.
- Oficial Bolton, soy la agente Starling.
42
00:05:47,483 --> 00:05:52,400
Antes de empezar,
quiero explicarle qué hacemos aquí.
43
00:05:52,483 --> 00:05:54,525
Vine porque conozco a Evelda Drumgo,
44
00:05:54,608 --> 00:05:56,566
la he arrestado dos veces.
45
00:05:56,650 --> 00:06:01,025
La DEA y la ATF han venido a respaldarme,
y por las drogas y las armas.
46
00:06:01,108 --> 00:06:04,358
Ud. vino para hacer lucir bien al alcalde,
47
00:06:04,441 --> 00:06:06,400
sobre todo desde que lo arrestaron
con cocaína.
48
00:06:06,483 --> 00:06:10,275
Por eso está aquí.
49
00:06:10,358 --> 00:06:11,650
Qué lengua tan suelta.
50
00:06:11,733 --> 00:06:16,358
Oficial, si no es molestia, quisiera continuar.
51
00:06:17,525 --> 00:06:21,733
Bueno, miren.
La parte de atrás del mercado da al agua.
52
00:06:22,358 --> 00:06:24,691
Al cruzar, está la fábrica de drogas.
53
00:06:24,775 --> 00:06:25,858
{\an8}EVELDA DRUMGO
BUSCADA
54
00:06:25,941 --> 00:06:27,316
Evelda Drumgo tiene sida.
55
00:06:27,400 --> 00:06:30,816
Si la acorralan, muerde. Cuidado.
56
00:06:30,900 --> 00:06:33,358
Si acaso es Ud. quien la mete
en el auto de patrulla,
57
00:06:33,441 --> 00:06:36,816
oficial Bolton, no le empuje la cabeza.
58
00:06:36,900 --> 00:06:39,191
Podría tener una aguja en el pelo.
59
00:06:39,275 --> 00:06:42,150
Queremos arrestarla dentro del local,
no en la calle.
60
00:06:42,233 --> 00:06:43,816
Podemos acercarnos con la camioneta.
61
00:06:43,900 --> 00:06:47,483
Si vamos bien, daré la señal.
Nosotros primero, luego la DEA,
62
00:06:47,566 --> 00:06:49,441
y la policía de Washington, detrás.
63
00:06:49,525 --> 00:06:52,358
Seguramente tendrá espías vigilando.
64
00:06:52,441 --> 00:06:57,275
Ya le han avisado otras veces,
así que no llamen la atención.
65
00:07:08,191 --> 00:07:10,566
- Hay mucha gente hoy.
- Es cierto.
66
00:07:17,441 --> 00:07:19,733
¿Me da una taza de café?
67
00:07:36,150 --> 00:07:38,483
- ¿Viste eso?
- Sí, lo vi.
68
00:07:47,316 --> 00:07:49,108
- ¿Qué pasa?
- Hola.
69
00:07:58,566 --> 00:08:02,441
Maldición, es ella.
Con tres tipos, todos armados.
70
00:08:02,525 --> 00:08:05,733
Está cargando algo. Es un bebé.
71
00:08:05,816 --> 00:08:08,233
Brigham, hay mucha gente.
72
00:08:08,608 --> 00:08:12,191
Hay demasiada gente.
Creo que debemos cancelar.
73
00:08:12,275 --> 00:08:13,650
De acuerdo.
74
00:08:14,275 --> 00:08:16,650
A todas las unidades retírense.
75
00:08:16,733 --> 00:08:18,900
- De acuerdo.
- Copio.
76
00:08:18,983 --> 00:08:20,941
Habla Bolton. No se retiren.
77
00:08:21,025 --> 00:08:23,691
Suspendí la operación, Bolton.
78
00:08:23,775 --> 00:08:26,483
- Es tarde.
- Bolton, esto se canceló.
79
00:08:26,566 --> 00:08:27,775
Retírense.
80
00:08:27,858 --> 00:08:30,483
Lleva un bebé. Repito. Lleva un bebé.
81
00:08:30,566 --> 00:08:33,316
- Retírense todos.
- Esconda eso, Bolton.
82
00:08:33,400 --> 00:08:35,275
- ¡Tiene un arma!
- Dispárale.
83
00:08:35,358 --> 00:08:38,525
- ¡Desgraciado!
- ¡FBI! ¡Al suelo todos!
84
00:09:20,400 --> 00:09:23,650
¡Alto! ¡Alto el fuego!
85
00:09:25,858 --> 00:09:27,525
¡Abajo!
86
00:09:30,608 --> 00:09:32,858
¡Evelda, baja del auto!
87
00:09:34,733 --> 00:09:36,608
Starling, ¿eres tú?
88
00:09:38,025 --> 00:09:40,566
¡Aléjate del auto!
89
00:09:42,358 --> 00:09:44,525
Muéstrame las manos, Evelda.
90
00:09:45,816 --> 00:09:48,816
Por favor. Saca las manos.
91
00:09:49,566 --> 00:09:52,191
- ¿Cómo te ha ido?
- No lo hagas.
92
00:09:52,566 --> 00:09:53,858
¿Qué?
93
00:10:26,108 --> 00:10:28,150
Ya está.
94
00:10:29,233 --> 00:10:32,150
Lo sé. Ya se acabó.
95
00:10:33,983 --> 00:10:37,900
Está bien.
96
00:10:58,233 --> 00:11:00,566
Frente a familiares y amigos,
se efectuó el sepelio
97
00:11:00,650 --> 00:11:04,691
en el cementerio Arlington
del agente John Brigham
98
00:11:04,775 --> 00:11:08,275
muerto el viernes en cumplimiento del deber.
Tenía 40 años.
99
00:11:08,358 --> 00:11:11,566
El incidente que le costó la vida,
junto con otras cinco,
100
00:11:11,650 --> 00:11:14,525
ha sido solo el último de una serie
101
00:11:14,608 --> 00:11:18,691
que comenzó en Waco, Texas,
en el que el Dpto. de Justicia y el FBI
102
00:11:18,775 --> 00:11:22,691
han abusado de la fuerza
y abandonado el buen juicio.
103
00:11:22,775 --> 00:11:25,316
Esta vez la agente especial Clarice Starling
104
00:11:25,400 --> 00:11:27,483
encabezaba el malogrado grupo.
105
00:11:27,566 --> 00:11:30,816
Starling se hizo célebre hace 10 años
106
00:11:30,900 --> 00:11:31,983
cuando usó información
107
00:11:32,066 --> 00:11:35,066
del Dr. Hannibal «el caníbal» Lecter
para rescatar
108
00:11:35,150 --> 00:11:38,983
a Catherine Martin, hija de la exsenadora
de Tennessee.
109
00:11:39,066 --> 00:11:42,775
Esta semana, sin embargo,
no se verá tan agasajada.
110
00:11:42,858 --> 00:11:45,941
Telford Higgins, abogado
de las familias de los fallecidos,
111
00:11:46,025 --> 00:11:48,733
entablará demanda.
112
00:11:49,983 --> 00:11:51,316
Cordell.
113
00:12:00,775 --> 00:12:01,900
Cordell.
114
00:12:03,650 --> 00:12:06,650
- Sí, señor.
- Comunícame con el Dpto. de Justicia.
115
00:12:14,566 --> 00:12:17,941
¿Agente Starling?
John Eldredge, de la DEA.
116
00:12:18,025 --> 00:12:20,108
El Sr. Noonan, a quien ya conoce.
117
00:12:20,191 --> 00:12:23,233
Larkin Wayne, de Responsabilidad Civil.
118
00:12:23,316 --> 00:12:24,775
Bob Sneed, de la ATF.
119
00:12:25,566 --> 00:12:28,650
Benny Holcombe, auxiliar del alcalde,
y Paul Krendler.
120
00:12:28,733 --> 00:12:29,650
Ud. conoce a Paul.
121
00:12:29,733 --> 00:12:33,650
Ha venido de Justicia, extraoficialmente.
122
00:12:33,733 --> 00:12:36,775
Es decir, está y no está aquí.
123
00:12:39,400 --> 00:12:42,691
¿Ya vio lo que salió
en los diarios y en la TV?
124
00:12:42,775 --> 00:12:45,441
No tengo control de las noticias.
125
00:12:45,525 --> 00:12:48,025
La mujer tenía un bebé en las manos.
126
00:12:48,108 --> 00:12:51,316
Hay fotos. Entenderá el problema, supongo.
127
00:12:51,400 --> 00:12:54,608
En las manos no, en una mochila.
128
00:12:54,691 --> 00:12:56,608
En las manos tenía una MAC-10.
129
00:12:56,691 --> 00:12:59,775
Queremos ayudarla, Starling.
130
00:12:59,858 --> 00:13:04,150
Pero con esa actitud será muy difícil.
131
00:13:07,983 --> 00:13:10,525
¿Puedo ser franca, Sr. Pearsall?
132
00:13:11,983 --> 00:13:15,775
Su agencia le pidió al FBI
que me asignara la tarea.
133
00:13:15,858 --> 00:13:17,316
Intenté ayudar.
134
00:13:17,400 --> 00:13:20,733
Expresé claramente mi opinión
y me ignoraron.
135
00:13:20,816 --> 00:13:23,733
Por eso perdí a un buen agente y amigo.
136
00:13:26,733 --> 00:13:29,275
Mataron cinco personas a balazos.
137
00:13:29,358 --> 00:13:32,566
¿Eso le parece buen juicio?
138
00:13:32,650 --> 00:13:34,816
La redada fue caótica.
139
00:13:34,900 --> 00:13:37,816
Tuve que elegir entre morir
140
00:13:37,900 --> 00:13:40,691
o dispararle a una mujer con un niño.
141
00:13:40,775 --> 00:13:43,566
Elegí. Le disparé.
142
00:13:44,941 --> 00:13:47,608
Maté a una madre que cargaba a su hijo.
143
00:13:49,733 --> 00:13:52,066
Lo lamento. Me remuerde.
144
00:13:52,150 --> 00:13:54,775
Señores, voy a suspender la reunión.
145
00:13:54,858 --> 00:13:57,691
Llamaré a cada uno más tarde.
146
00:14:01,983 --> 00:14:03,608
Qué pérdida de tiempo.
147
00:14:05,441 --> 00:14:07,608
Tiene un admirador secreto.
148
00:14:07,691 --> 00:14:11,608
No será muy buen mozo,
pero tiene muy buenas conexiones.
149
00:14:12,358 --> 00:14:14,191
¿Se acuerda de Mason Verger?
150
00:14:15,358 --> 00:14:19,650
La cuarta víctima de Lecter. El magnate.
151
00:14:19,733 --> 00:14:21,900
El único que sobrevivió.
152
00:14:22,858 --> 00:14:26,150
Tiene datos que quiere revelar sobre Lecter.
Sólo a usted.
153
00:14:26,233 --> 00:14:28,900
¿A mí nada más? Ordénele que los divulgue.
154
00:14:28,983 --> 00:14:32,775
- Preferimos no hacerlo.
- No hablaba con usted, Sr. Krendler.
155
00:14:32,858 --> 00:14:36,775
Cuando lo haga, lo miraré a la cara.
156
00:14:36,858 --> 00:14:38,566
¿Por qué prefieren eso?
157
00:14:38,650 --> 00:14:43,316
Cuando quitamos a Lecter
de entre los 10 fugitivos más buscados,
158
00:14:43,400 --> 00:14:46,025
Verger se alteró y nos llamó.
Le dijimos: «Así es la vida».
159
00:14:46,108 --> 00:14:48,066
Él nos amenazó
con su influencia en el senado...
160
00:14:48,150 --> 00:14:49,316
Asheville
FINCA VERGER
161
00:14:49,400 --> 00:14:51,316
para hacernos la vida imposible.
162
00:14:51,400 --> 00:14:55,858
Puede que sus pagos políticos
no alcancen para comprar a un senador,
163
00:14:55,941 --> 00:14:58,691
pero lo alquilarían.
164
00:14:58,775 --> 00:15:03,566
Si tiene algún dato nuevo,
¿para qué revivir todo eso?
165
00:15:04,983 --> 00:15:08,900
Esto es algo que le conviene.
No finja lo contrario.
166
00:15:09,733 --> 00:15:11,983
Ud. vuelve a un caso célebre,
167
00:15:12,066 --> 00:15:15,191
yo me ocupo de la muerte de Drumgo,
168
00:15:15,608 --> 00:15:18,441
- y todos quedamos felices.
- No me siento feliz.
169
00:15:19,525 --> 00:15:22,608
Quizás sea incapaz de serlo.
170
00:15:23,983 --> 00:15:27,566
Sr. Krendler, un agente sabe
171
00:15:27,650 --> 00:15:29,691
que lo pueden matar en la calle.
172
00:15:29,775 --> 00:15:32,941
Uno lo acepta o se retira.
Uno se conforma.
173
00:15:33,983 --> 00:15:36,941
Lo que nadie puede anticipar o aceptar
174
00:15:37,025 --> 00:15:39,316
es una puñalada en la espalda
175
00:15:39,400 --> 00:15:41,941
por haber cumplido con su deber.
176
00:15:42,025 --> 00:15:44,025
Eso no me hace feliz.
177
00:15:44,108 --> 00:15:48,691
Tiene razón, Starling,
pero eso no cambia las cosas.
178
00:15:48,775 --> 00:15:51,275
Lo cambia todo. Me cambia a mí.
179
00:16:43,066 --> 00:16:46,525
Agente Starling, soy el Dr. Cordell Doemling,
médico privado del Sr. Verger.
180
00:16:46,608 --> 00:16:47,816
Mucho gusto.
181
00:16:47,900 --> 00:16:51,025
Por favor, estacione al final.
182
00:16:56,775 --> 00:16:59,316
Uno se acostumbra a la oscuridad.
183
00:17:04,816 --> 00:17:06,858
contra un estimado de 16.
184
00:17:06,941 --> 00:17:08,661
Dylan, dicen que las ventas han disminuido.
185
00:17:08,733 --> 00:17:09,816
Este tema se repite.
186
00:17:09,900 --> 00:17:12,733
Quizá un poco de gasto corporativo
durante una ralentización...
187
00:17:14,900 --> 00:17:17,275
Sr. Verger, llegó la agente Starling.
188
00:17:18,275 --> 00:17:20,316
Buenos días, Sr. Verger.
189
00:17:21,191 --> 00:17:25,150
- Me pareció oír un Mustang.
- Así es.
190
00:17:25,233 --> 00:17:27,150
- ¿De cinco litros?
- Sí.
191
00:17:28,525 --> 00:17:33,483
Qué veloz. Cordell, te puedes retirar.
192
00:17:33,566 --> 00:17:38,150
Pensé que me quedaría.
Tal vez pueda ser útil.
193
00:17:38,233 --> 00:17:41,691
Sería más útil
que te ocuparas de mi almuerzo.
194
00:17:47,066 --> 00:17:48,208
Quisiera enganchar este micrófono
195
00:17:48,233 --> 00:17:50,566
a la almohada, si no le molesta.
196
00:17:50,650 --> 00:17:52,233
Por supuesto.
197
00:17:58,191 --> 00:18:00,400
Esto la ayudará.
198
00:18:07,566 --> 00:18:13,816
Le doy gracias a Dios por lo que sucedió.
Fue mi salvación.
199
00:18:15,441 --> 00:18:18,150
¿Ha aceptado a Jesucristo, agente Starling?
200
00:18:18,858 --> 00:18:21,483
- ¿Tiene fe?
- Me crié en la iglesia luterana.
201
00:18:21,566 --> 00:18:24,108
Ésa no fue la pregunta.
202
00:18:24,191 --> 00:18:27,775
Habla la agente Clarice Starling,
5-1-4-3-6-9-0,
203
00:18:27,858 --> 00:18:30,358
y Mason R. Verger, declarante
el 20 de marzo...
204
00:18:30,441 --> 00:18:32,108
- Le contaré del campamento.
- Verger...
205
00:18:32,191 --> 00:18:34,691
- Fue una experiencia maravillosa.
- Lo haremos más tarde.
206
00:18:34,775 --> 00:18:37,441
No, lo haremos ahora.
207
00:18:37,525 --> 00:18:39,983
Verá que todo está vinculado.
208
00:18:40,066 --> 00:18:44,816
Era un campamento cristiano,
fundado por mi padre
209
00:18:44,900 --> 00:18:48,983
para niños y niñas pobres y abandonados
210
00:18:49,066 --> 00:18:51,775
que hacían cualquier cosa
a cambio de un dulce.
211
00:18:51,858 --> 00:18:53,983
No tengo que saber los delitos sexuales.
212
00:18:54,066 --> 00:18:55,566
- Sólo...
- No importa.
213
00:18:55,650 --> 00:18:57,941
El Procurador General
me ha concedido la inmunidad
214
00:18:58,025 --> 00:19:01,733
y también Jesucristo resucitado.
215
00:19:03,150 --> 00:19:05,191
Nadie puede más que el Redivivo.
216
00:19:06,400 --> 00:19:07,733
¿Conocía al Dr. Lecter
217
00:19:07,816 --> 00:19:10,025
antes de que el juzgado se lo asignara?
218
00:19:10,108 --> 00:19:12,775
¿A qué se refiere, si alternábamos?
219
00:19:14,691 --> 00:19:17,858
Eso pregunto, si no lo mortifica.
220
00:19:17,941 --> 00:19:20,733
- No me avergüenzo.
- No he insinuado eso.
221
00:19:20,816 --> 00:19:25,025
Nos conocimos convencionalmente,
como médico y paciente.
222
00:19:25,441 --> 00:19:29,941
- ¿Por qué fue él a su casa?
- Porque lo invité, claro.
223
00:19:31,358 --> 00:19:33,525
A mi pied-à-terre.
224
00:19:33,608 --> 00:19:38,858
Abrí la puerta vestido
lo más seductoramente posible.
225
00:19:38,941 --> 00:19:43,275
Yo tenía miedo de asustarlo,
226
00:19:43,358 --> 00:19:46,650
pero no parecía ser así.
227
00:19:48,400 --> 00:19:50,400
Eso casi tiene gracia ahora.
228
00:19:51,983 --> 00:19:56,900
Le mostré mis juguetes.
El aparato de la horca, entre otros.
229
00:19:57,358 --> 00:20:01,358
Es un lazo del cual uno se cuelga,
pero simulando.
230
00:20:01,608 --> 00:20:03,358
Así se goza más mientras...
231
00:20:04,316 --> 00:20:06,233
Ya sabe.
232
00:20:06,608 --> 00:20:09,858
De todos modos, dijo: «Mason»..
233
00:20:10,233 --> 00:20:12,316
Mason, ¿quieres un ácido?
234
00:20:13,191 --> 00:20:19,400
Y le dije que claro que sí.
Y cuando hizo efecto, alcé vuelo.
235
00:20:19,775 --> 00:20:26,275
Y él me dijo: «Mason, muéstrame
cómo sonríes para seducir a los niños».
236
00:20:27,983 --> 00:20:29,441
Cuando le sonreí,
237
00:20:30,483 --> 00:20:33,941
me dijo: «Ya veo cómo lo haces».
238
00:20:34,025 --> 00:20:38,275
El buen médico me entregó
un trozo de espejo roto.
239
00:20:38,358 --> 00:20:39,608
"Prueba esto».
240
00:20:40,400 --> 00:20:42,191
Pélate la cara.
241
00:20:43,150 --> 00:20:45,358
«Y tírale el pellejo a los perros».
242
00:20:54,733 --> 00:20:56,816
Todavía puedo verla.
243
00:20:58,233 --> 00:20:59,400
Sigue tratando.
244
00:21:00,233 --> 00:21:02,150
No, me temo que no.
245
00:21:03,275 --> 00:21:05,733
¡Qué divertido!
246
00:21:07,900 --> 00:21:10,566
Bueno, en aquel momento
me pareció buena idea.
247
00:21:11,400 --> 00:21:16,316
Sr. Verger, me dijo
que había recibido cierta información.
248
00:21:19,108 --> 00:21:20,108
Cordell.
249
00:21:35,108 --> 00:21:40,275
- ¿De dónde vino esto?
- De Buenos Aires. Lo recibí hace 2 semanas.
250
00:21:42,275 --> 00:21:46,316
- ¿Dónde está el paquete?
- Buena pregunta.
251
00:21:46,400 --> 00:21:51,400
No tenía escrito nada interesante.
¿Lo desechamos?
252
00:21:51,483 --> 00:21:55,650
- Me temo que sí.
- Caramba. ¿Cree que nos sirva de algo?
253
00:21:56,483 --> 00:21:57,900
Ojalá.
254
00:21:58,650 --> 00:22:01,150
Ojalá le ayude a atraparlo
255
00:22:01,233 --> 00:22:04,650
para lavar la mancha
de su reciente deshonra.
256
00:22:05,608 --> 00:22:10,191
- Gracias.
- ¿Sintió cierta afinidad con el Dr. Lecter
257
00:22:10,275 --> 00:22:12,483
durante sus charlas en el psiquiátrico?
258
00:22:14,108 --> 00:22:16,400
Yo la sentí mientras me arrancaba la piel.
259
00:22:17,066 --> 00:22:19,733
Siempre conversamos urbanamente.
260
00:22:20,316 --> 00:22:23,316
- Pero siempre a través del vidrio.
- Sí.
261
00:22:34,691 --> 00:22:38,650
- ¿No es curioso?
- ¿Qué?
262
00:22:38,733 --> 00:22:40,733
Puede mirarme a la cara,
263
00:22:42,150 --> 00:22:45,191
pero reaccionó cuando mencioné
el nombre de Dios.
264
00:23:11,691 --> 00:23:15,066
- ¿Halló todo?
- ¿No hay más?
265
00:23:15,150 --> 00:23:17,566
Eso es todo lo que hay. Había más,
266
00:23:17,650 --> 00:23:21,525
pero lo han ido quitando con los años.
267
00:23:22,691 --> 00:23:26,608
En ciertos círculos, esto vale mucho dinero.
268
00:23:27,441 --> 00:23:29,775
Como la cocaína que desaparece de aquí
269
00:23:29,858 --> 00:23:31,441
poco a poco.
270
00:23:46,483 --> 00:23:48,816
- BALTIMORE.
- HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
271
00:23:55,816 --> 00:23:57,858
¡Déjeme!
272
00:24:55,691 --> 00:24:58,400
Barney. ¿Se acuerda de mí?
273
00:25:00,066 --> 00:25:02,483
¿No es cierto, agente Starling,
274
00:25:02,566 --> 00:25:04,900
que no me ha leído mis derechos?
275
00:25:08,608 --> 00:25:12,191
No le leí a Barney sus derechos.
No tiene conocimiento de ellos.
276
00:25:14,941 --> 00:25:17,483
La policía de Tennessee
detuvo al Dr. Lecter...
277
00:25:17,566 --> 00:25:21,066
No fueron amables con él. Y murieron todos.
278
00:25:21,150 --> 00:25:23,858
Sobrevivieron solo tres días con él.
279
00:25:23,941 --> 00:25:26,941
Usted sobrevivió seis años
en el psiquiátrico.
280
00:25:27,025 --> 00:25:30,566
¿Cómo lo logró? No sería por ser amable.
281
00:25:30,650 --> 00:25:32,608
Sí, por eso fue.
282
00:25:32,691 --> 00:25:35,483
¿Nunca ha temido
que viniera a buscarlo?
283
00:25:35,566 --> 00:25:42,066
Una vez me dijo que, si podía,
prefería comerse a la gente grosera.
284
00:25:42,150 --> 00:25:45,066
Groseros sazonados, los llamaba.
285
00:25:45,150 --> 00:25:47,941
¿Y usted? ¿No teme que venga a buscarla?
286
00:25:48,025 --> 00:25:49,441
¿No piensa en él?
287
00:25:49,525 --> 00:25:53,191
Por lo menos 30 segundos al día.
No puedo evitarlo.
288
00:25:53,275 --> 00:25:55,858
No logro soltarlo,
como los malos hábitos.
289
00:25:57,858 --> 00:26:01,483
¿Qué ha sido de sus libros,
de sus documentos?
290
00:26:01,566 --> 00:26:05,233
Cuando el sitio cerró, echaron
todo a la basura. Por el presupuesto.
291
00:26:06,608 --> 00:26:09,566
Un ejemplar de "La alegría de cocinar"
firmado por él
292
00:26:09,650 --> 00:26:12,900
lo compró un coleccionista por $16.000.
293
00:26:14,566 --> 00:26:16,525
Sería un ejemplar falso.
294
00:26:16,608 --> 00:26:20,650
El comprobante de venta llevaba
la firma de Karen Phlox.
295
00:26:20,733 --> 00:26:24,150
¿Conoce a Karen Phlox? Debe conocerla.
296
00:26:24,233 --> 00:26:28,608
Ella firmó su solicitud de empleo,
pero con el nombre de Barney.
297
00:26:28,691 --> 00:26:31,108
Como sus declaraciones de impuestos.
298
00:26:34,233 --> 00:26:37,441
¿Quiere el libro?
Quizás me lo devuelvan.
299
00:26:37,525 --> 00:26:40,358
Quiero la radiografía
del brazo roto de Lecter
300
00:26:40,441 --> 00:26:42,608
durante el ataque a la enfermera.
301
00:26:42,691 --> 00:26:44,900
Y todo lo demás que tenga.
302
00:26:48,691 --> 00:26:51,775
Por las noches solíamos
hablar de muchos temas.
303
00:26:52,733 --> 00:26:55,316
Cuando se acababa la gritería.
304
00:26:59,066 --> 00:27:01,358
A veces hablábamos de usted.
305
00:27:02,066 --> 00:27:05,191
- ¿Quiere saber lo que decía?
- Busque la radiografía.
306
00:27:11,858 --> 00:27:15,441
- Yo no soy una persona mala.
- No he dicho eso.
307
00:27:15,525 --> 00:27:17,941
El Dr. Chilton sí era malo.
308
00:27:18,025 --> 00:27:19,566
Después de su primera visita,
309
00:27:19,650 --> 00:27:22,858
empezó a grabar sus charlas con Lecter.
310
00:27:24,941 --> 00:27:27,150
Estas cintas valen mucho.
311
00:27:32,941 --> 00:27:36,441
Vete. Ya has guardado bastante luto.
312
00:27:41,650 --> 00:27:45,650
¿Qué decía? ¿Qué decía de mí?
313
00:27:47,066 --> 00:27:50,441
Hablaba del comportamiento
heredado e innato.
314
00:27:50,525 --> 00:27:53,525
De los pichones volteadores,
por ejemplo.
315
00:27:53,608 --> 00:27:54,983
Son los que se elevan,
316
00:27:55,066 --> 00:27:57,733
ejecutan una pirueta y se precipitan.
317
00:27:58,358 --> 00:28:01,691
Unos hacen piruetas cortas,
otros las hacen largas.
318
00:28:01,775 --> 00:28:03,483
Si se cruzan dos
que hacen piruetas largas,
319
00:28:03,566 --> 00:28:08,316
los hijos se precipitan demasiado,
chocan y se matan.
320
00:28:09,316 --> 00:28:12,400
La agente Starling
ejecuta piruetas largas.
321
00:28:12,483 --> 00:28:15,108
Ojalá que uno de sus padres
haya sido distinto.
322
00:28:16,108 --> 00:28:20,150
Seguramente habrás notado
las circunstancias, Clarice.
323
00:28:20,858 --> 00:28:25,608
Jack Crawford te envía para tentarme,
y yo te ayudo un poco.
324
00:28:26,858 --> 00:28:28,941
¿Crees que lo hago
porque me gusta verte
325
00:28:29,025 --> 00:28:32,691
y porque me relamo pensando
en saborearte,
326
00:28:33,400 --> 00:28:34,733
Clarice?
327
00:28:35,775 --> 00:28:37,483
No lo sé. ¿Es por eso?
328
00:28:39,941 --> 00:28:43,775
Ya llevo ocho años
en esta celda, Clarice.
329
00:28:43,858 --> 00:28:47,691
Sé que mientras viva
jamás me dejarán salir.
330
00:28:47,775 --> 00:28:50,108
Quiero tener una vista.
331
00:28:50,191 --> 00:28:54,275
Quiero una ventana con vista
a un árbol o al agua.
332
00:28:54,358 --> 00:28:57,816
Quiero estar en una cárcel federal,
lejos de aquí, del Dr. Chilton.
333
00:29:10,983 --> 00:29:14,775
La correspondencia de los Capponi
se remonta al siglo XIII.
334
00:29:14,858 --> 00:29:19,233
El Dr. Fell podría tener en su mano,
que no es italiana,
335
00:29:19,316 --> 00:29:24,900
una nota del propio Dante Alighieri.
Pero ¿la reconocería? Opino que no.
336
00:29:25,775 --> 00:29:29,358
Señores, ustedes lo entrevistaron
en italiano medieval.
337
00:29:29,441 --> 00:29:32,441
No voy a negar
que domina el idioma,
338
00:29:32,525 --> 00:29:34,858
para ser un straniero, pero
339
00:29:35,441 --> 00:29:40,233
¿conoce los personajes
florentinos prerrenacentistas?
340
00:29:40,316 --> 00:29:41,941
Opino que no.
341
00:29:42,358 --> 00:29:45,066
Si hallara una nota en la biblioteca Capponi
342
00:29:45,150 --> 00:29:47,858
de Guido de Cavalcanti,
343
00:29:47,941 --> 00:29:49,900
¿la reconocería?
344
00:29:50,733 --> 00:29:52,316
Opino que no.
345
00:29:52,400 --> 00:29:53,566
Siguen discutiendo.
346
00:29:53,650 --> 00:29:56,816
La correspondencia de los Capponi
se remonta al siglo XIII.
347
00:29:56,900 --> 00:29:59,691
Sogliato quiere
el puesto para su sobrino.
348
00:29:59,775 --> 00:30:04,191
Pero los demás parecen estar
satisfechos con el interino.
349
00:30:04,275 --> 00:30:09,733
Pidámosle que dicte una charla
sobre el Dante al studiolo de eruditos.
350
00:30:09,816 --> 00:30:11,525
Si es que se atreve.
351
00:30:11,608 --> 00:30:14,858
- Me daría mucho gusto.
- Concretemos.
352
00:30:14,941 --> 00:30:16,858
Muy bien. El día 14.
353
00:30:34,775 --> 00:30:35,858
¿Dr. Fell?
354
00:30:37,316 --> 00:30:40,233
Soy el inspector Rinaldo Pazzi,
de la Questura.
355
00:30:40,316 --> 00:30:42,858
Commendatore,
¿en qué puedo servirle?
356
00:30:43,900 --> 00:30:46,858
Perdón. Estoy investigando la desaparición
357
00:30:46,941 --> 00:30:49,150
de su predecesor,
358
00:30:49,233 --> 00:30:51,733
el Signore de Bonaventura.
359
00:30:51,816 --> 00:30:53,816
Eso implica que tengo el puesto.
360
00:30:53,900 --> 00:30:57,858
Lamentablemente no es así. Todavía.
Aunque hay esperanzas.
361
00:30:57,941 --> 00:31:01,566
Me permiten administrar la biblioteca.
Con un sueldo.
362
00:31:03,858 --> 00:31:05,358
Los que iniciaron la pesquisa
363
00:31:05,441 --> 00:31:08,941
no pudieron hallar ninguna nota
de despedida suicida.
364
00:31:09,941 --> 00:31:10,983
Me pregunto sí...
365
00:31:11,066 --> 00:31:13,525
Si hallo algo en la biblioteca Capponi,
366
00:31:13,608 --> 00:31:17,066
en algún cajón o libro,
le avisaré enseguida.
367
00:31:19,191 --> 00:31:20,608
Gracias.
368
00:31:22,441 --> 00:31:24,316
Le dieron otra labor.
369
00:31:27,316 --> 00:31:28,358
¿Perdón?
370
00:31:28,441 --> 00:31:31,816
Había leído que usted tenía
el caso de «Il Mostro».
371
00:31:31,900 --> 00:31:34,025
- Así es.
- Ahora le encargaron este,
372
00:31:34,108 --> 00:31:37,650
que es menos importante, supongo.
373
00:31:37,733 --> 00:31:43,066
Si yo considerara mi trabajo
de esa forma, diría que sí.
374
00:31:43,150 --> 00:31:45,775
- Una desaparición.
- ¿Perdón?
375
00:31:45,858 --> 00:31:47,900
¿Hubo motivo para que le quitaran
el otro caso
376
00:31:47,983 --> 00:31:49,816
o se lo merecía?
377
00:31:55,941 --> 00:31:58,650
En cuanto a este caso, Dr. Fell,
378
00:31:58,733 --> 00:32:02,150
¿los efectos personales
están aún en el palazzo?
379
00:32:03,191 --> 00:32:06,858
En cuatro maletas,
con una lista de inventario.
380
00:32:06,941 --> 00:32:08,941
Pero ninguna nota,
¡qué lástima!
381
00:32:12,025 --> 00:32:15,358
Enviaré a alguien a buscarlas.
382
00:32:15,441 --> 00:32:17,650
Gracias por su ayuda.
383
00:32:27,233 --> 00:32:28,733
Gracias.
384
00:32:30,816 --> 00:32:32,900
¿Cómo va? ¿Hay alguna pista?
385
00:32:32,983 --> 00:32:36,191
Todas son pistas.
Pero no conducen a nada.
386
00:32:40,983 --> 00:32:44,483
- ¿Cómo vives con todo esto?
- Dios.
387
00:32:45,400 --> 00:32:46,983
El libro de los récords Guinness
388
00:32:47,066 --> 00:32:49,608
me felicita por ser la agente del FBI
389
00:32:49,691 --> 00:32:52,525
que más gente ha matado.
390
00:33:15,650 --> 00:33:20,108
- Geoffrey, ¿me disculpas?
- Por supuesto.
391
00:33:47,483 --> 00:33:49,066
Querida Clarice:
392
00:33:49,941 --> 00:33:51,608
He seguido fervorosamente
393
00:33:51,691 --> 00:33:54,358
el curso de tu humillación pública.
394
00:33:54,441 --> 00:33:55,941
La mía nunca me molestó,
395
00:33:56,025 --> 00:33:59,066
salvo el inconveniente de estar preso.
396
00:33:59,150 --> 00:34:01,400
Pero quizás te falte perspectiva.
397
00:34:02,941 --> 00:34:05,108
En el transcurso de nuestras charlas
398
00:34:05,191 --> 00:34:08,941
se hizo evidente que tu padre,
el difunto guardia,
399
00:34:09,025 --> 00:34:11,775
había sido el puntal de tus valores morales.
400
00:34:13,025 --> 00:34:17,566
Tuviste éxito poniéndole fin
a la carrera de modista de Jame Gumb
401
00:34:17,650 --> 00:34:22,066
y te dio gusto pensar
que tu padre se alegraría.
402
00:34:22,150 --> 00:34:25,233
Pero ahora,
has caído en desgracia en el FBI.
403
00:34:25,316 --> 00:34:27,108
Agente del F.B.I. mata a 5 en tiroteo
404
00:34:27,191 --> 00:34:29,525
¿Piensas que a tu padre
le abochornaría tu deshonra?
405
00:34:29,608 --> 00:34:33,816
¿Te lo imaginas en su ataúd,
aplastado por tu derrota?
406
00:34:33,900 --> 00:34:36,775
¿Por el triste fin
de tu carrera prometedora?
407
00:34:37,983 --> 00:34:41,108
¿Qué es lo peor
de esta humillación, Clarice?
408
00:34:41,191 --> 00:34:44,900
¿Cómo se refleja tu fracaso
en mami y papi?
409
00:34:46,316 --> 00:34:48,733
¿Te aterra pensar
que, de ahora en adelante,
410
00:34:48,816 --> 00:34:50,441
la gente creerá
411
00:34:50,525 --> 00:34:54,358
que tus padres eran
gente chusma, baja y vulgar?
412
00:34:54,441 --> 00:34:56,775
¿Y qué tal vez tú también lo seas?
413
00:35:00,066 --> 00:35:03,650
A propósito, en la página de Internet del FBI
414
00:35:03,733 --> 00:35:08,233
me sacaron de los expedientes
de los criminales comunes
415
00:35:08,316 --> 00:35:12,108
y me elevaron a la cumbre
de la lista de los 10 peores fugitivos.
416
00:35:13,025 --> 00:35:16,233
¿Fue mera coincidencia
o volvieron a darte el caso?
417
00:35:17,191 --> 00:35:18,983
De ser así, ¡qué rico!
418
00:35:19,066 --> 00:35:23,150
Tengo que dejar la jubilación
y volver a la vida en público.
419
00:35:26,608 --> 00:35:29,066
Me imagino que estarás
en algún sótano,
420
00:35:29,150 --> 00:35:32,066
encorvada sobre papeles.
421
00:35:32,150 --> 00:35:37,941
¿Me equivoco?
Por favor, dime la verdad, agente Starling.
422
00:35:38,775 --> 00:35:42,900
Saludos de tu viejo amigo,
el doctor Hannibal Lecter.
423
00:35:45,191 --> 00:35:49,816
P.D: Esta nueva labor no fue
de tu preferencia, claramente.
424
00:35:49,900 --> 00:35:54,566
Supongo que sería parte del trato.
Pero la aceptaste.
425
00:35:54,650 --> 00:35:57,233
Tu tarea es tramar mi perdición.
426
00:35:57,316 --> 00:36:00,191
Así que no sé cuánta suerte desearte,
427
00:36:00,275 --> 00:36:04,941
pero nos vamos a divertir.
Hasta pronto».H».
428
00:36:12,775 --> 00:36:16,983
La carta tiene
una huella parcial, aquí.
429
00:36:17,066 --> 00:36:19,941
- No es concluyente, pero...
- Sé que la escribió él.
430
00:36:20,025 --> 00:36:22,358
Lo que necesito es saber dónde.
431
00:36:22,441 --> 00:36:25,066
El papel no nos ayuda.
432
00:36:25,150 --> 00:36:27,816
Es de esparto, es caro,
433
00:36:27,900 --> 00:36:30,150
pero aun así se puede comprar
434
00:36:30,233 --> 00:36:34,275
en miles de papelerías
por todo el mundo.
435
00:36:34,358 --> 00:36:38,233
Con la tinta, lo mismo.
Y la cera.
436
00:36:38,316 --> 00:36:41,983
¿Y el matasellos de Las Vegas?
437
00:36:42,066 --> 00:36:44,483
Apuesto a que lo envió
por agencia de correos.
438
00:36:44,566 --> 00:36:46,816
Él no pondría pie en Las Vegas.
439
00:36:46,900 --> 00:36:49,691
Sería algo de muy mal gusto.
440
00:36:56,483 --> 00:37:00,525
¿No sientes unos ojos
que te recorren el cuerpo, Clarice?
441
00:37:00,608 --> 00:37:03,150
Es imposible que no los sientas.
442
00:37:03,233 --> 00:37:06,275
¿No recorres con tus ojos
las cosas que deseas?
443
00:37:07,650 --> 00:37:09,900
Pues dígame cómo.
444
00:37:09,983 --> 00:37:13,316
Ahora te toca hablar a ti, Clarice.
445
00:37:13,400 --> 00:37:17,316
Ya no puedes vender más vacaciones
a la Isla de Ántrax.
446
00:37:18,150 --> 00:37:20,108
Quid proquo, Clarice.
447
00:37:20,191 --> 00:37:25,900
Si revelo algo, tú revelas algo también.
Pero no de este caso.
448
00:37:26,400 --> 00:37:28,275
Quid proquo.
449
00:37:28,358 --> 00:37:30,525
¿Sí o no, Clarice?
450
00:37:42,566 --> 00:37:44,066
Es loción para las manos.
451
00:37:46,400 --> 00:37:48,400
Tiene una base de ámbar gris.
452
00:37:50,191 --> 00:37:51,900
Tiene lavanda de Tennessee
453
00:37:53,400 --> 00:37:55,858
y rastros de algo más.
454
00:37:57,483 --> 00:38:00,525
- De lanilla.
- Exquisito.
455
00:38:01,691 --> 00:38:05,816
- ¿Qué es ámbar gris?
- El ámbar gris lo produce la ballena.
456
00:38:05,900 --> 00:38:11,275
Nos gustaría importarlo,
pero no podemos. Está restringida la caza.
457
00:38:11,358 --> 00:38:12,941
¿Dónde se puede comprar?
458
00:38:13,025 --> 00:38:15,983
En el Japón, claro.
En partes de Europa.
459
00:38:16,066 --> 00:38:21,066
Seguramente podría conseguirse
en París, en Roma o Ámsterdam.
460
00:38:22,025 --> 00:38:23,233
En Londres, quizás.
461
00:38:23,316 --> 00:38:27,566
El aroma se preparó
según las instrucciones de alguien.
462
00:38:27,650 --> 00:38:29,275
¿Podría averiguarsé dónde?
463
00:38:29,358 --> 00:38:32,983
Por supuesto. Le daremos una lista.
Será breve.
464
00:38:45,858 --> 00:38:50,191
- Quiero boletos para la ópera.
- Creo que no traje ninguno.
465
00:38:50,275 --> 00:38:53,025
Se agotaron,
para llámese como se llame.
466
00:38:53,108 --> 00:38:55,150
Quien quiere los boletos
es la esposa jovencita
467
00:38:55,233 --> 00:38:57,191
e insaciable.
468
00:39:06,316 --> 00:39:08,108
- Benetti.
- ¿Qué?
469
00:39:08,191 --> 00:39:10,025
- Rebobina.
- No puedo.
470
00:39:10,108 --> 00:39:12,400
Estoy haciendo una copia.
471
00:39:24,400 --> 00:39:25,316
¿Qué es esto?
472
00:39:25,400 --> 00:39:28,400
Es la cámara de una perfumería
en Vía Della Scala.
473
00:39:28,483 --> 00:39:30,650
La pidió el FBI.
474
00:39:30,733 --> 00:39:32,608
- ¿Por qué?
- No dijeron.
475
00:39:34,900 --> 00:39:36,316
¿No dijeron?
476
00:39:36,400 --> 00:39:40,900
Fue medio extraño. Hicieron hincapié
en el hecho de no decirnos.
477
00:40:44,608 --> 00:40:46,608
{\an8}PARA LA AGENTE ESPECIAL
CLARICE STARLING
478
00:41:05,608 --> 00:41:09,358
Agencia Federal de Investigaciones
479
00:41:13,650 --> 00:41:15,025
Los diez más buscados por el FBI
480
00:41:20,483 --> 00:41:21,416
Detención de Criminales Violentos
481
00:41:21,441 --> 00:41:23,400
BASE DE DATOS DEL FBI.
482
00:41:23,483 --> 00:41:24,458
{\an8}EL ACCESO NO AUTORIZADO
ES UN DELITO.
483
00:41:24,483 --> 00:41:25,608
{\an8}SEGUIREMOS SUS PASOS.
484
00:41:25,691 --> 00:41:28,566
- ¿Vamos a ir a la ópera?
- Sí.
485
00:41:28,650 --> 00:41:31,941
- Perdóname. Sí, vamos.
- Conseguiste los boletos.
486
00:41:33,150 --> 00:41:36,483
No, pero los tendré.
De hecho, iba a buscar aquí.
487
00:41:37,900 --> 00:41:42,275
Pero no en la última fila.
Esta vez quisiera poder ver.
488
00:41:43,483 --> 00:41:46,816
Ni remotamente en la última fila,
cueste lo que cueste.
489
00:41:50,775 --> 00:41:52,358
{\an8}Iniciar sesión
490
00:42:07,525 --> 00:42:10,525
Los 10 fugitivos más buscados del FBI
491
00:42:27,650 --> 00:42:29,858
Recompensa por Hannibal Lecter
$250.000.00
492
00:42:29,941 --> 00:42:31,061
ARMADO Y ALTAMENTE PELIGROSO
493
00:42:57,525 --> 00:42:59,775
BÚSQUEDA AVANZADA:
recompensa por Hannibal Lecter
494
00:42:59,858 --> 00:43:01,858
Búsqueda
495
00:43:02,316 --> 00:43:04,650
1 resultado
para «recompensa por Hannibal Lecter».
496
00:43:17,900 --> 00:43:19,983
Se ofrecen
tres millones de dólares
497
00:43:20,066 --> 00:43:22,525
si tiene algún dato que conduzca
a su arresto.
498
00:43:22,608 --> 00:43:25,733
Todo el que tenga información
sobre Hannibal Lecter
499
00:43:25,816 --> 00:43:28,066
llame al 1-212-555-0118.
500
00:43:56,733 --> 00:43:59,566
Dime, Clarice,
¿nunca has deseado hacerle daño
501
00:43:59,650 --> 00:44:02,025
a los que te hostigan?
502
00:44:02,108 --> 00:44:03,691
Admítelo, no tiene nada de malo.
503
00:44:03,775 --> 00:44:08,275
Es perfectamente natural probar al enemigo.
504
00:44:23,400 --> 00:44:28,191
Da mucha satisfacción. Dime, Clarice,
¿cuál es tu peor recuerdo de la niñez?
505
00:44:28,275 --> 00:44:30,775
- ¡Por Dios!
- ¿Puedo ayudar?
506
00:44:30,858 --> 00:44:33,150
¿Qué haces en la oscuridad?
507
00:44:33,233 --> 00:44:37,358
- Pienso en el canibalismo.
- El Dpto. de Justicia también.
508
00:44:37,441 --> 00:44:38,858
¿Sabes?
509
00:44:38,941 --> 00:44:40,983
Están pensando
qué haces con respecto a Lecter.
510
00:44:41,066 --> 00:44:43,525
¿Te intriga saber por qué se los comió?
511
00:44:43,608 --> 00:44:45,691
¡Qué importa!
512
00:44:45,775 --> 00:44:47,691
¿Escribes un libro o atrapas a un pillo?
513
00:44:47,775 --> 00:44:51,066
Para demostrar su desprecio
por los que lo enojan.
514
00:44:52,650 --> 00:44:55,358
A veces, para cumplir un servicio público.
515
00:44:55,441 --> 00:44:58,108
En el caso del flautista Benjamín Raspail,
516
00:44:58,191 --> 00:45:02,525
lo hizo para mejorar
la Filarmónica de Baltimore,
517
00:45:02,608 --> 00:45:05,691
y acompañó las mollejas
del músico sin talento
518
00:45:05,775 --> 00:45:08,441
con una botella de Montrachet de $700.
519
00:45:09,691 --> 00:45:11,233
Bueno...
520
00:45:11,316 --> 00:45:14,275
La cena comenzó
con setas silvestres de la Gironda.
521
00:45:14,358 --> 00:45:17,650
Después sirvió las mollejas, un sorbete
522
00:45:17,733 --> 00:45:20,525
y luego, como dice Gourmet Cuisine:
523
00:45:20,608 --> 00:45:25,608
«Un excelente ragout, del cual nunca se supo
las partes integrantes».
524
00:45:25,691 --> 00:45:27,691
Me imaginé que era maricón.
525
00:45:27,775 --> 00:45:31,775
- ¿Por qué dices eso?
- Por toda esta mierda artística.
526
00:45:32,358 --> 00:45:36,858
Música de cámara, servicios de té.
Pero no quiero ofenderte
527
00:45:36,941 --> 00:45:40,150
si te cae bien ese tipo de gente.
528
00:45:41,691 --> 00:45:44,566
Vine para enfatizar
529
00:45:44,650 --> 00:45:46,733
que quería verte cooperando.
530
00:45:46,816 --> 00:45:48,733
Aquí no hay feudos.
531
00:45:48,816 --> 00:45:52,525
Quiero recibir copias de todos los informes.
532
00:45:52,608 --> 00:45:54,733
Si colaboras conmigo,
533
00:45:54,816 --> 00:45:57,858
puede que mejore tu supuesta carrera.
534
00:45:59,525 --> 00:46:02,816
De lo contrario, lo único que tengo que hacer
535
00:46:03,816 --> 00:46:08,191
es tachar tu nombre
en vez de subrayarlo, y se acabó.
536
00:46:09,191 --> 00:46:11,191
Paul, ¿qué te pasa?
537
00:46:11,275 --> 00:46:14,608
Te recordé que estabas casado.
¿Ése fue mi error?
538
00:46:15,275 --> 00:46:19,025
No te hagas ilusiones, Starling.
Eso fue hace mucho tiempo.
539
00:46:20,691 --> 00:46:23,025
¿Crees que te guardo rencor?
540
00:46:24,858 --> 00:46:29,691
Además, en esta ciudad sobran
las hembras chusmas.
541
00:46:31,400 --> 00:46:34,566
Habiendo dicho eso,
podríamos enredarnos ahora mismo,
542
00:46:34,650 --> 00:46:36,275
si quieres.
543
00:46:36,358 --> 00:46:38,566
En el gimnasio, cuando quieras.
544
00:46:38,650 --> 00:46:39,733
Sin almohadillas.
545
00:46:44,441 --> 00:46:46,733
¿Venía por correo ordinario?
546
00:46:46,816 --> 00:46:50,400
No, era entrega inmediata.
Yo mismo llené la hoja.
547
00:46:50,941 --> 00:46:52,900
Al otro día de la solicitud.
548
00:46:53,191 --> 00:46:56,483
No entiendo qué pasaría.
549
00:46:56,566 --> 00:46:58,025
Ya debería de haber llegado.
550
00:46:58,316 --> 00:47:00,608
¿Podrían enviar otra copia?
551
00:47:00,691 --> 00:47:03,108
Por supuesto. Haré otra copia.
552
00:47:03,191 --> 00:47:07,108
¿Agente Clarice? ¿Puedo llamarte Clarice?
553
00:47:07,191 --> 00:47:11,358
Agente Starling.
Se lo agradecería. ¿Cuál es su nombre?
554
00:47:11,441 --> 00:47:13,150
Me llamo Franco Benetti.
555
00:47:13,233 --> 00:47:15,150
Agente Franco Benetti.
556
00:47:15,233 --> 00:47:17,733
- Muchas gracias, agente Benetti.
- Está bien.
557
00:47:17,816 --> 00:47:20,816
- ¿Entonces se lo envío mañana?
- Está bien.
558
00:47:20,900 --> 00:47:21,941
Adiós.
559
00:47:23,441 --> 00:47:25,941
- ¿Nada?
- Todavía no.
560
00:47:26,025 --> 00:47:28,816
Espero noticias de Florencia y de Londres.
561
00:48:05,150 --> 00:48:08,525
El número que marcó no comunica.
562
00:48:08,608 --> 00:48:10,316
Verifíquelo, por favor.
563
00:48:33,525 --> 00:48:39,108
- ¿Dígame?
- Tengo noticias de Hannibal Lecter.
564
00:48:39,191 --> 00:48:41,983
¿Ha llamado a la policía?
565
00:48:42,066 --> 00:48:44,983
Estoy obligado a aconsejarle que lo haga.
566
00:48:46,650 --> 00:48:50,108
¿Se puede cobrar la recompensa
bajo algunas condiciones?
567
00:48:50,900 --> 00:48:55,816
Le recomiendo que consulte
un abogado antes de hacer algo ilícito.
568
00:48:55,900 --> 00:48:59,233
En Ginebra hay uno excelente
para estos asuntos.
569
00:48:59,316 --> 00:49:01,275
Tiene un número gratis.
570
00:49:01,358 --> 00:49:07,066
El número es el 0-0-4-1-2-3-3-1-7.
571
00:49:07,775 --> 00:49:09,650
Gracias por llamar.
572
00:49:28,066 --> 00:49:30,025
- ¿Hola?
- Sí.
573
00:49:30,108 --> 00:49:33,858
- Acabo de hablar con alguien que...
- Hay un anticipo de $100.000.
574
00:49:33,941 --> 00:49:36,025
Para cobrar el anticipo,
575
00:49:36,108 --> 00:49:40,025
hay que obtener y enviar una huella digital.
576
00:49:40,108 --> 00:49:42,900
Si la huella se identifica y se aprueba
577
00:49:42,983 --> 00:49:45,400
el saldo se depositará bajo la custodia
578
00:49:45,483 --> 00:49:48,691
del Genève Credit Suisse, donde podrá verse
579
00:49:48,775 --> 00:49:51,941
previo aviso de 24 horas.
580
00:49:52,025 --> 00:49:57,858
Para repetirlo en francés, presione el dos.
En español, presione el tres. En alemán...
581
00:50:24,608 --> 00:50:28,150
- ¿Dr. Fell? Es el inspector Pazzi.
- Lo veo.
582
00:50:30,108 --> 00:50:31,358
Suba.
583
00:50:43,608 --> 00:50:44,983
¿Dr. Fell?
584
00:50:50,733 --> 00:50:51,983
¿Hola?
585
00:50:57,191 --> 00:50:58,566
Dr. Fell.
586
00:51:05,691 --> 00:51:07,025
¿Dr. Fell?
587
00:51:09,150 --> 00:51:10,358
¿Hola?
588
00:51:24,316 --> 00:51:25,483
Clic.
589
00:51:26,775 --> 00:51:29,150
Debí decirle que trajera a alguien.
590
00:51:29,233 --> 00:51:31,525
Las maletas pesan mucho.
591
00:51:31,608 --> 00:51:36,525
Quizá Ud. pueda ayudarme.
A bajar las escaleras, digo.
592
00:51:39,525 --> 00:51:42,025
Por aquí.
593
00:51:44,983 --> 00:51:46,233
Aquí estamos.
594
00:51:50,150 --> 00:51:52,691
- ¿Ésa es la lista?
- Sí.
595
00:51:55,150 --> 00:51:57,691
- ¿Puedo verla?
- Por supuesto.
596
00:52:07,733 --> 00:52:12,525
Ud. es miembro de la familia Pazzi,
me imagino.
597
00:52:14,233 --> 00:52:18,566
¿Fue en el Palazzo Vecchio
donde colgaron a su antepasado?
598
00:52:18,650 --> 00:52:19,983
¿A Francesco de Pazzi?
599
00:52:20,066 --> 00:52:24,066
Lo lanzaron desnudo por una ventana,
600
00:52:25,150 --> 00:52:27,191
con una soga al cuello,
colgado junto al arzobispo,
601
00:52:27,275 --> 00:52:29,483
y se retorció contra el muro frío.
602
00:52:30,858 --> 00:52:36,858
Por cierto, hallé un lindo dibujo del hecho
el otro día en la biblioteca.
603
00:52:36,941 --> 00:52:40,358
Si quiere,
yo podría llevárselo escondido.
604
00:52:41,900 --> 00:52:44,483
Pondría en peligro sus perspectivas
605
00:52:44,566 --> 00:52:48,108
para el puesto de conservador del museo.
606
00:52:48,191 --> 00:52:49,775
Sólo si Ud. me delatara.
607
00:52:51,233 --> 00:52:53,316
Refrésqueme la memoria, ¿cuál fue el delito?
608
00:52:54,233 --> 00:52:57,316
Lo acusaron de asesinar
a Giuliano de' Medici.
609
00:52:57,400 --> 00:53:02,191
- ¿Injustamente?
- Creo que no.
610
00:53:02,275 --> 00:53:05,983
Entonces no solo lo acusaron, era culpable.
611
00:53:06,066 --> 00:53:11,233
Me imagino que será penoso
para un Pazzi vivir en Florencia
612
00:53:11,316 --> 00:53:13,150
aun 500 años después.
613
00:53:14,358 --> 00:53:15,608
No lo crea.
614
00:53:16,316 --> 00:53:22,941
De hecho, ni me acuerdo de la última vez
que alguien haya mencionado el tema.
615
00:53:31,775 --> 00:53:35,275
La gente no siempre dice lo que piensa.
616
00:53:35,358 --> 00:53:39,566
Simplemente se dedica a impedir
que progrese en la vida.
617
00:53:44,150 --> 00:53:48,775
Perdón, Commendatore.
A menudo digo lo que pienso.
618
00:53:51,983 --> 00:53:54,191
Volveré para ayudarlo.
619
00:54:08,233 --> 00:54:13,233
Ese salón donde Ud. se encuentra
se construyó en el siglo XV.
620
00:54:13,316 --> 00:54:14,775
Es precioso.
621
00:54:15,900 --> 00:54:17,400
Sí, lo es.
622
00:54:18,441 --> 00:54:23,191
Desgraciadamente, creo que la calefacción
también es de la época.
623
00:54:25,233 --> 00:54:27,650
- Qué lástima.
- Sí.
624
00:54:30,483 --> 00:54:33,358
Pues bien, vamos a arrastrar esto.
625
00:54:34,441 --> 00:54:36,941
Pesarán como un cadáver.
626
00:55:07,233 --> 00:55:09,275
- ¿Cuánto es esto?
- Ocho mil.
627
00:55:09,358 --> 00:55:10,525
Está bien.
628
00:55:11,566 --> 00:55:15,566
- ¿Cuánto cuesta esto?
- Cincuenta mil.
629
00:55:15,650 --> 00:55:17,275
Lo compro.
630
00:55:40,691 --> 00:55:42,150
Bien hecho.
631
00:55:44,941 --> 00:55:46,233
Gnocco.
632
00:55:50,483 --> 00:55:54,191
Cuando vayas a quitarle la cartera,
te agarrará por la muñeca.
633
00:55:55,066 --> 00:55:58,566
- Ya he hecho esto varias veces.
- Pero no así.
634
00:55:59,900 --> 00:56:03,733
Si no deja una huella clara en el brazalete,
635
00:56:03,816 --> 00:56:07,316
pasarás el verano
en una celda en Sollicciano.
636
00:56:09,483 --> 00:56:13,733
- Deme el brazalete.
- Lávate las manos.
637
00:56:24,108 --> 00:56:25,400
Ahí viene.
638
00:58:16,066 --> 00:58:17,400
Lo logré.
639
00:58:23,691 --> 00:58:25,691
Me agarró justamente.
640
00:58:28,775 --> 00:58:31,025
Quiso darme un golpe en las bolas.
641
00:58:35,358 --> 00:58:36,775
Pero falló.
642
00:58:42,566 --> 00:58:45,650
- Deja que te ayude.
- No.
643
00:59:43,233 --> 00:59:45,400
Concuerda en 16 puntos, Sr. Verger.
644
00:59:47,275 --> 00:59:48,525
Eureka.
645
00:59:49,400 --> 00:59:52,733
{\an8}CERDEÑA
646
01:00:07,275 --> 01:00:09,650
- ¿Carlo?
- ¿Mason?
647
01:00:13,108 --> 01:00:14,608
Bien.
648
01:00:15,733 --> 01:00:18,650
- ¿Iré a verlo?
- Pronto, eso espero.
649
01:00:19,150 --> 01:00:22,900
Pero antes quiero
que me envíes a los muchachos.
650
01:00:22,983 --> 01:00:24,566
- ¿Ahora?
- Sí. Lo sé.
651
01:00:24,650 --> 01:00:27,566
Ha llegado el día que pensabas
que nunca iba a llegar.
652
01:00:28,150 --> 01:00:33,650
Cordell se encargará de los arreglos
necesarios en Sanidad,
653
01:00:33,733 --> 01:00:36,983
pero mándanos los papeles
del veterinario desde Cerdeña.
654
01:00:41,316 --> 01:00:45,400
- ¿Cómo están?
- Grandes, Mason. Grandísimos.
655
01:00:45,983 --> 01:00:47,316
Tommaso.
656
01:00:52,525 --> 01:00:56,400
- ¿Cómo?
- Están grandes, Mason. Grandísimos.
657
01:00:56,483 --> 01:00:59,150
Pesan como 270 kilos.
658
01:00:59,233 --> 01:01:01,650
¡Vaya!
659
01:01:02,275 --> 01:01:03,608
¿Los oye?
660
01:01:05,816 --> 01:01:06,983
¡Vamos!
661
01:01:15,733 --> 01:01:17,941
¡Qué fantástico!
662
01:01:28,025 --> 01:01:29,358
¡Estupendo!
663
01:02:04,608 --> 01:02:08,983
El saldo se le pagará
cuando hayamos recibido vivo al doctor.
664
01:02:09,650 --> 01:02:12,400
No tendrá que detenerlo Ud. mismo, claro.
665
01:02:12,483 --> 01:02:14,691
Sólo tiene que señalarlo.
666
01:02:15,108 --> 01:02:16,816
De hecho, preferiríamos
667
01:02:16,900 --> 01:02:20,650
que, de ahora en adelante
se limitara a eso, nada más.
668
01:02:21,066 --> 01:02:24,983
Prefiero seguir involucrado,
para garantizar que todo marche bien.
669
01:02:25,816 --> 01:02:27,941
Tenemos profesionales.
670
01:02:29,108 --> 01:02:30,816
Yo también soy un profesional.
671
01:04:54,941 --> 01:04:56,858
¿Le gustó la función, Commendatore?
672
01:04:56,941 --> 01:04:58,900
Muchísimo.
673
01:04:58,983 --> 01:05:03,316
Allegra, él es el Dr. Fell,
el curador de la Biblioteca Capponi.
674
01:05:03,400 --> 01:05:05,566
Signora Pazzi, es un honor.
675
01:05:07,066 --> 01:05:11,525
- ¿Es estadounidense, doctor?
- No de nacimiento. He viajado allí.
676
01:05:11,608 --> 01:05:15,108
Quisiera ir de visita.
En especial a Nueva Inglaterra.
677
01:05:15,191 --> 01:05:17,900
He probado manjares exquisitos allí.
678
01:05:18,733 --> 01:05:21,525
La vi muy concentrada en el libreto.
679
01:05:22,400 --> 01:05:24,691
Puede que esto le agrade.
680
01:05:27,025 --> 01:05:30,858
- El primer soneto de La Vita Nuova.
- Es precioso.
681
01:05:32,483 --> 01:05:35,608
- Rinaldo, mira.
- Sí, lo veo.
682
01:05:36,941 --> 01:05:39,191
«Qué gozo de amor sentí
683
01:05:39,275 --> 01:05:42,900
Al tiempo que mi corazón se sostenía
entre sus manos
684
01:05:42,983 --> 01:05:46,816
Y entre sus brazos, envuelta en velos,
685
01:05:46,900 --> 01:05:48,650
«Dormía mi señora».
686
01:05:49,900 --> 01:05:52,858
«La reanimó, y entonces trémula y dócil,
687
01:05:52,941 --> 01:05:55,816
Él le dio a probar del ardiente corazón
688
01:05:55,900 --> 01:05:58,816
Y llorando se alejó de mí».
689
01:05:58,900 --> 01:06:04,150
Dr. Fell, ¿cree usted que un hombre
podría obsesionarse así por una mujer,
690
01:06:04,233 --> 01:06:06,358
tras un solo encuentro?
691
01:06:06,441 --> 01:06:09,733
¿Me pregunta si la querría tan vorazmente
692
01:06:09,816 --> 01:06:12,775
que hallaría sustento con solo mirarla?
693
01:06:12,858 --> 01:06:14,066
Creo que sí.
694
01:06:15,025 --> 01:06:17,900
¿Vería ella el mal que lo aqueja
695
01:06:17,983 --> 01:06:20,983
y correspondería a sus ansias? Guárdelo.
696
01:06:21,066 --> 01:06:23,150
- Imposible.
- Insisto.
697
01:06:24,941 --> 01:06:28,150
Commendatore. Allegra.
698
01:06:34,191 --> 01:06:35,483
Adiós.
699
01:06:36,483 --> 01:06:39,108
- Vamos a comer algo.
- Claro.
700
01:06:39,941 --> 01:06:41,025
¿Por qué no?
701
01:06:51,525 --> 01:06:54,400
//vicap/lecter
Lista de usuarios
702
01:07:14,191 --> 01:07:16,191
¿Es usted, doctor?
703
01:08:05,650 --> 01:08:07,108
Questura. Pandolfini.
704
01:08:07,191 --> 01:08:10,191
Con el inspector Rinaldo Pazzi, por favor.
705
01:08:10,275 --> 01:08:13,400
Habla la agente Clarice Starling del FBI.
706
01:08:13,483 --> 01:08:14,983
Un momento.
707
01:08:15,900 --> 01:08:19,441
- ¡Pazzi! El FBI.
- ¡No estoy!
708
01:08:24,066 --> 01:08:24,941
Pazzi.
709
01:08:25,025 --> 01:08:29,066
Inspector Pazzi, es la agente Starling,
del FBI. Encantada.
710
01:08:30,400 --> 01:08:33,025
Estaba a punto de irme.
711
01:08:33,108 --> 01:08:35,900
- ¿Podría llamarla mañana?
- Seré breve.
712
01:08:35,983 --> 01:08:37,525
Primero, gracias
713
01:08:37,608 --> 01:08:40,650
por enviarnos el video de la perfumería.
714
01:08:40,733 --> 01:08:44,233
Es decir, gracias a su división,
al agente Benetti.
715
01:08:44,316 --> 01:08:47,358
¿Está él ahí? ¿Podría hablar con él?
716
01:08:47,441 --> 01:08:50,150
- Ya se fue.
- Está bien.
717
01:08:50,233 --> 01:08:52,358
Esta llamada es más bien para usted.
718
01:08:52,441 --> 01:08:55,066
Tengo algo importante y ya es tarde.
719
01:08:55,150 --> 01:08:57,900
La persona que busco,
720
01:08:57,983 --> 01:09:01,275
y que aparece en el video,
es Hannibal Lecter.
721
01:09:01,900 --> 01:09:04,233
- ¿Quién?
- El Dr. Hannibal Lecter.
722
01:09:04,316 --> 01:09:08,191
- ¿No había oído el nombre?
- No me suena.
723
01:09:08,275 --> 01:09:12,233
El video confirma que está, o estaba,
en Florencia.
724
01:09:13,650 --> 01:09:16,858
- ¿De verdad?
- Es un hombre muy peligroso.
725
01:09:16,941 --> 01:09:19,608
Ha matado a 14 personas, que sepamos.
726
01:09:20,191 --> 01:09:23,983
- Me tengo que ir, señorita...
- Starling. Un minutito.
727
01:09:24,441 --> 01:09:27,108
- ¿Seguro de que nunca oyó hablar de él?
- Nunca.
728
01:09:27,191 --> 01:09:28,441
Pues estoy confundida,
729
01:09:28,525 --> 01:09:33,025
porque alguien ha estado ojeando
los expedientes del Dr. Lecter
730
01:09:33,108 --> 01:09:36,691
asiduamente, desde su computadora.
731
01:09:37,983 --> 01:09:41,150
Aquí todo el mundo usa
las computadoras de los demás.
732
01:09:41,233 --> 01:09:45,858
Tal vez algún colega del caso de «Il Mostro»
estaría indagando y...
733
01:09:45,941 --> 01:09:49,191
Me refiero a la computadora de su casa.
734
01:09:50,275 --> 01:09:53,316
Quiere agarrarlo usted solo,
por la recompensa, ¿verdad?
735
01:09:53,775 --> 01:09:56,275
Le aconsejo firmemente que no lo haga.
736
01:09:56,358 --> 01:09:59,108
Ya mató a tres oficiales en Memphis,
737
01:09:59,191 --> 01:10:03,150
y a uno le arrancó la cara.
Le hará lo mismo a usted.
738
01:10:37,650 --> 01:10:40,233
Quiero que desaparezca de la Toscana.
739
01:10:40,316 --> 01:10:44,441
Créame, pronto desaparecerá
de la faz de la Tierra.
740
01:10:44,525 --> 01:10:46,025
Comenzando por los pies.
741
01:11:05,525 --> 01:11:09,441
Por codicioso, y por traicionar al emperador,
742
01:11:09,525 --> 01:11:14,150
Pier Della Vigna acabó en desgracia,
ciego y encarcelado.
743
01:11:14,233 --> 01:11:18,775
Dante coloca a Pier Della Vigna
en el séptimo círculo del infierno.
744
01:11:18,858 --> 01:11:22,900
Al igual que Judas Iscariote,
murió ahorcado.
745
01:11:22,983 --> 01:11:25,733
Según Dante, el vínculo
entre Judas y Pier Della Vigna
746
01:11:25,816 --> 01:11:28,150
es la codicia.
747
01:11:28,650 --> 01:11:32,441
La codicia y la horca parecen
enlazadas en la mente medieval.
748
01:11:33,483 --> 01:11:36,191
Ésta es la imagen más antigua
de la crucifixión.
749
01:11:36,275 --> 01:11:40,691
Es marfil, tallado en la Galia hacia el 400 AD.
750
01:11:40,775 --> 01:11:44,900
Aparece Judas colgando de la soga,
751
01:11:44,983 --> 01:11:47,400
con el rostro levantado
hacia la rama que lo sostiene.
752
01:11:47,483 --> 01:11:50,316
Aquí está en las puertas
de la catedral de Benevento.
753
01:11:50,400 --> 01:11:53,358
Esta vez aparece con las tripas colgando.
754
01:11:57,858 --> 01:11:59,608
Commendatore Pazzi.
755
01:12:01,358 --> 01:12:04,858
No fue fácil, pero averigüé el número.
Sin decir por qué...
756
01:12:04,941 --> 01:12:07,608
- Perdón.
- No se preocupe. Bienvenido.
757
01:12:07,691 --> 01:12:10,483
- Siéntese.
- Gracias.
758
01:12:10,566 --> 01:12:13,483
Este grabado del Inferno, del siglo XV,
759
01:12:13,566 --> 01:12:17,233
muestra a Della Vigna colgado
de un árbol sangrante.
760
01:12:17,316 --> 01:12:20,400
No seguiré elaborando la analogía
de Judas Iscariote,
761
01:12:20,483 --> 01:12:23,316
pero Dante no requería ilustraciones.
762
01:12:23,400 --> 01:12:27,316
Su idea genial fue hacer
que Pier Della Vigna, desde el infierno,
763
01:12:28,941 --> 01:12:31,316
hablase en siseos forzados
y sibilantes sofocadas,
764
01:12:31,400 --> 01:12:33,941
como si todavía estuviera colgando.
765
01:12:58,400 --> 01:13:01,775
La codicia, la horca, la autodestrucción.
766
01:13:07,233 --> 01:13:08,900
«Hice de mi propia casa
767
01:13:10,275 --> 01:13:11,816
un patíbulo».
768
01:13:13,483 --> 01:13:17,233
Muchas gracias por tan amable atención.
769
01:13:32,691 --> 01:13:35,816
No soy experto,
pero creo que tiene el puesto.
770
01:13:35,900 --> 01:13:37,275
Gracias.
771
01:13:37,358 --> 01:13:40,400
- ¿Lo invito a un trago?
- Con todo gusto.
772
01:13:40,483 --> 01:13:44,358
- Permítame recoger mis cosas.
- No se apure.
773
01:13:53,691 --> 01:13:54,858
¿Sí?
774
01:13:55,275 --> 01:13:59,275
Allegra, voy a llegar más tarde
de lo que te había dicho.
775
01:13:59,358 --> 01:14:03,066
Voy a salir a tomar algo con el Dr. Fell. Sí.
776
01:14:05,025 --> 01:14:07,483
Ya está saliendo la gente.
777
01:14:09,608 --> 01:14:12,191
Sí, adiós, cariño. Mi esposa.
778
01:14:16,025 --> 01:14:18,733
Debí enseñarles esta.
779
01:14:18,816 --> 01:14:21,900
No sé cómo dejé de hacerlo.
¿Se acuerda? Le conté de ella.
780
01:14:21,983 --> 01:14:25,650
Es una imagen
que encontré en la biblioteca.
781
01:14:25,733 --> 01:14:27,483
¿Puede descifrarlo?
782
01:14:28,275 --> 01:14:31,733
Aparece un nombre. El nombre que le dije.
783
01:14:46,191 --> 01:14:51,066
Es su antepasado, Commendatore,
colgado de estas mismas ventanas.
784
01:14:51,150 --> 01:14:52,858
Francesco de Pazzi.
785
01:14:54,150 --> 01:14:59,816
Hablando de un tema relacionado,
he estado pensando seriamente
786
01:15:06,441 --> 01:15:08,150
comerme a su esposa.
787
01:15:42,108 --> 01:15:44,608
Si me dice lo que quiero saber,
Commendatore,
788
01:15:44,691 --> 01:15:47,691
puede que deje Florencia en ayunas.
789
01:15:47,775 --> 01:15:52,025
Así que haré unas preguntas
y luego veremos. ¿Sí?
790
01:16:05,025 --> 01:16:06,191
Bueno.
791
01:16:08,983 --> 01:16:11,733
¿Me vendió a Mason Verger?
792
01:16:15,441 --> 01:16:19,775
Dos guiños para decir «sí» y uno para decir
«no». ¿Me vendió a Mason Verger?
793
01:16:22,025 --> 01:16:26,650
¿Sí? Bien. Gracias.
¿Y sus hombres están esperándome afuera?
794
01:16:28,816 --> 01:16:32,525
¿Guiñó una vez, o dos?
Está confundido.
795
01:16:32,608 --> 01:16:33,858
No, por favor
796
01:16:33,941 --> 01:16:37,441
o acabaré cortando en filetes
a la Signora Pazzi.
797
01:16:39,858 --> 01:16:42,900
¿Ha dicho algo de mí en la Questura?
798
01:16:44,066 --> 01:16:45,691
Me imaginé que no.
799
01:16:46,525 --> 01:16:48,858
¿Se lo ha dicho a Allegra?
800
01:16:52,025 --> 01:16:53,983
¿No? ¿Seguro?
801
01:16:56,066 --> 01:16:57,733
Le creo.
802
01:17:00,441 --> 01:17:02,358
Pues bien, aquí vamos.
803
01:17:09,191 --> 01:17:10,358
Está bien.
804
01:17:11,983 --> 01:17:14,400
¡Cómo le late el corazón!
805
01:17:14,483 --> 01:17:19,691
No era el corazón. ¿Lo contesto?
806
01:17:23,608 --> 01:17:26,066
Logré comunicarme con su jefe.
807
01:17:26,150 --> 01:17:30,525
Algún día me lo agradecerá,
aunque no importa, al menos estará vivo.
808
01:17:31,025 --> 01:17:32,608
¿Inspector Pazzi?
809
01:17:33,900 --> 01:17:35,691
¿Quién habla? ¿Clarice?
810
01:17:36,858 --> 01:17:41,775
Caramba, hola, Clarice.
Temo que hay malas noticias.
811
01:17:42,275 --> 01:17:45,025
- ¿Lo mató?
- ¿Recibiste mi nota?
812
01:17:45,108 --> 01:17:47,650
Ojalá te haya gustado la loción.
813
01:17:47,733 --> 01:17:49,691
¿Lo mató, Dr. Lecter?
814
01:17:49,775 --> 01:17:51,316
Clarice, me encantaría
815
01:17:51,400 --> 01:17:53,900
poder charlar contigo.
816
01:17:53,983 --> 01:17:57,358
Desgraciadamente, me encuentras
en mal momento.
817
01:17:57,441 --> 01:18:00,941
Perdóname, por favor. Ya nos veremos.
818
01:18:03,608 --> 01:18:04,983
Una antigua amiga.
819
01:18:09,816 --> 01:18:14,233
Bueno, sujétese. Ahí vamos.
820
01:18:46,733 --> 01:18:50,066
¡Voy por atrás! ¡Acuchíllalo!
¡Mátalo si es necesario!
821
01:18:53,983 --> 01:18:59,566
¿Pues qué prefiere? ¿Las tripas por dentro
o por fuera? Como Judas.
822
01:19:00,858 --> 01:19:04,816
¿Está confundido?
Pues decidiré por usted, con su permiso.
823
01:20:09,608 --> 01:20:10,858
¡Carlo!
824
01:20:14,775 --> 01:20:15,775
¡Carlo!
825
01:20:16,900 --> 01:20:19,775
¿Sí? Buenas noches.
826
01:21:27,816 --> 01:21:28,900
Cordell,
827
01:21:29,983 --> 01:21:34,858
dime, ¿crees que se está despidiendo
828
01:21:37,483 --> 01:21:38,816
o saludando?
829
01:22:24,691 --> 01:22:26,525
¿Qué te parece?
830
01:22:27,608 --> 01:22:32,025
¿Qué querrá Lecter?
¿Violarla, matarla, comérsela, o qué?
831
01:22:33,025 --> 01:22:34,691
Las tres cosas, probablemente.
832
01:22:35,650 --> 01:22:38,650
Aunque no sabría decir en qué orden.
833
01:22:39,691 --> 01:22:41,441
Te diré lo que pienso.
834
01:22:42,150 --> 01:22:46,400
Por más que Barney intente
hacerlo romántico
835
01:22:46,483 --> 01:22:49,816
o convertirlo en «La bella y la bestia»,
836
01:22:50,608 --> 01:22:53,691
el objetivo de Lecter,
según mi propia experiencia,
837
01:22:53,775 --> 01:22:59,233
siempre ha sido el afán de humillar
y de causar dolor.
838
01:23:00,733 --> 01:23:05,066
Cordell, quítame esta maldición.
No puedo respirar.
839
01:23:07,941 --> 01:23:13,900
Viene disfrazado de mentor
como hizo conmigo y con ella.
840
01:23:14,608 --> 01:23:18,025
Pero lo que lo excita es la angustia.
841
01:23:18,608 --> 01:23:20,316
Para atraerlo,
842
01:23:22,025 --> 01:23:23,941
tiene que estar angustiada.
843
01:23:27,025 --> 01:23:32,025
Para que la halle atractiva,
tiene que verla angustiada.
844
01:23:33,566 --> 01:23:38,900
Al verla agobiada por la pena
se le ocurrirán penas mayores.
845
01:23:48,608 --> 01:23:52,108
El zorro acude corriendo
cuando oye chillar a la liebre,
846
01:23:54,025 --> 01:23:55,775
pero no corre a ayudar.
847
01:23:56,816 --> 01:24:00,275
- No entiendo.
- No hay nada que entender, Paul.
848
01:24:00,358 --> 01:24:04,733
Sólo tiene que decidir
la cantidad que quiere.
849
01:24:04,816 --> 01:24:07,358
No entiendo por qué no lo entregó
ella misma,
850
01:24:07,441 --> 01:24:09,400
siendo tan recta.
851
01:24:09,483 --> 01:24:12,941
Porque ella no lo recibió.
852
01:24:13,025 --> 01:24:15,150
No lo recibió porque nunca se envió.
853
01:24:15,233 --> 01:24:17,275
Y nunca se envió
porque Lecter no lo escribió.
854
01:24:17,358 --> 01:24:19,900
Lo escribí yo.
855
01:24:25,650 --> 01:24:27,358
¿Qué le parece?
856
01:24:27,441 --> 01:24:28,525
Para empezar,
857
01:24:28,608 --> 01:24:30,858
nunca debió sacarla de apuros.
858
01:24:30,941 --> 01:24:34,941
Eso es historia antigua.
¿Cuánto dinero quiere?
859
01:24:35,025 --> 01:24:36,150
Cinco.
860
01:24:37,191 --> 01:24:40,733
¡Caramba! Lo dice así,
como quien no quiere la cosa.
861
01:24:41,816 --> 01:24:44,525
Dígalo con el respeto que se merece.
862
01:24:44,608 --> 01:24:47,441
500 mil dólares.
863
01:24:47,858 --> 01:24:50,025
Mejoró, pero no del todo.
864
01:24:50,108 --> 01:24:52,441
- ¿Funcionará?
- Funcionará.
865
01:24:53,191 --> 01:24:55,525
- Pero no será grato.
- Nada lo es.
866
01:25:00,108 --> 01:25:01,608
Desgraciado.
867
01:25:02,358 --> 01:25:05,400
Jamás lo había visto.
868
01:25:05,483 --> 01:25:08,150
¿Y cómo apareció en su oficina?
869
01:25:08,233 --> 01:25:09,691
¿En su sótano?
870
01:25:09,775 --> 01:25:11,650
¿Cómo quiere que le conteste?
¿Sr. Krendler?
871
01:25:11,733 --> 01:25:15,108
Dígame: ¿qué motivo tendría para ocultarlo?
872
01:25:15,191 --> 01:25:18,316
Tal vez por el contenido.
873
01:25:19,108 --> 01:25:22,025
A mí me parece una carta de amor.
874
01:25:22,108 --> 01:25:23,691
¿Buscaron huellas?
875
01:25:23,775 --> 01:25:26,483
- No hay, como la otra.
- ¿Analizaron la letra?
876
01:25:26,566 --> 01:25:30,816
«¿Sabes, Clarice,
por qué confundes a los filisteos?
877
01:25:30,900 --> 01:25:33,483
«Porque eres la solución
al enigma de Sansón.
878
01:25:33,566 --> 01:25:35,525
«Tú eres la miel en el león».
879
01:25:35,608 --> 01:25:37,108
Me suena a él.
880
01:25:37,191 --> 01:25:39,441
¿Suena como un homosexual?
881
01:25:39,525 --> 01:25:40,983
Como un loco enamorado.
882
01:25:41,066 --> 01:25:42,650
- Director Noonan...
- Agente Starling,
883
01:25:42,733 --> 01:25:45,108
voy a suspenderla del trabajo
884
01:25:45,191 --> 01:25:49,733
hasta que se analice el documento
y se compruebe que fue un error.
885
01:25:49,816 --> 01:25:52,941
Mientras tanto, seguirá disfrutando
del seguro médico.
886
01:25:53,025 --> 01:25:57,066
Entréguele sus armas y su placa
al agente Pearsall.
887
01:26:09,275 --> 01:26:12,858
- Quiero decir algo. Es mi derecho.
- Adelante.
888
01:26:15,025 --> 01:26:17,025
Creo que Mason Verger quiere atrapar
al Dr. Lecter
889
01:26:17,108 --> 01:26:19,400
para vengarse.
890
01:26:19,483 --> 01:26:21,650
Creo que el Sr. Krendler está
en colusión con él,
891
01:26:21,733 --> 01:26:24,775
usando al FBI para ayudar al Sr. Verger.
892
01:26:24,858 --> 01:26:27,108
Creo que le están pagando.
893
01:26:27,191 --> 01:26:29,525
¡Repítelo bajo juramento!
894
01:26:29,608 --> 01:26:31,316
¡Lo juro! ¡Jure Ud. también!
895
01:26:31,400 --> 01:26:33,816
Clarice, si la acusación no se comprueba,
896
01:26:33,900 --> 01:26:37,816
te reintegrarás sin perjuicio alguno.
897
01:26:37,900 --> 01:26:41,691
Con tal de que, entre tanto,
no hayas dicho nada
898
01:26:41,775 --> 01:26:44,150
que lo vuelva imposible.
899
01:26:44,233 --> 01:26:47,941
Decidieron investigar y relevar de su puesto
900
01:26:48,025 --> 01:26:50,816
a la agente Clarice Starling,
una veterana de 10 años en el FBI.
901
01:26:50,900 --> 01:26:55,150
Starling inició su carrera entrevistando
al psicópata asesino Hannibal Lecter.
902
01:26:55,233 --> 01:26:56,400
Más temprano hablamos
903
01:26:56,483 --> 01:26:58,525
con Paul Krendler, del Dpto. de Justicia.
904
01:26:58,608 --> 01:26:59,900
- Allí está.
- ¡Sr. Krendler!
905
01:26:59,983 --> 01:27:02,150
¿Tiene algún comentario
906
01:27:02,233 --> 01:27:03,816
{\an8}sobre la decisión de esta mañana?
907
01:27:03,900 --> 01:27:06,900
{\an8}El FBI y el Dpto. de Justicia están
investigando la acusación...
908
01:27:06,983 --> 01:27:08,208
{\an8}Paul Krendler
VOCERO DPTO. DE JUSTICIA
909
01:27:08,233 --> 01:27:09,650
{\an8}...y, sí, es algo muy serio.
910
01:27:09,733 --> 01:27:11,525
En mi opinión personal,
911
01:27:11,608 --> 01:27:13,650
Starling es una de nuestras mejores agentes.
912
01:27:13,733 --> 01:27:16,191
- No. Quédate.
- La conozco hace muchos años
913
01:27:16,275 --> 01:27:20,441
y me sorprendería que fuera culpable.
914
01:27:20,525 --> 01:27:23,816
¿Fue una decisión conjunta
del Dpto. de Justicia y el FBI?
915
01:27:23,900 --> 01:27:26,566
Es muy pronto para condenarla.
916
01:28:12,233 --> 01:28:13,441
Qué bien.
917
01:28:26,775 --> 01:28:28,691
Y esto.
918
01:30:56,191 --> 01:31:01,316
La considero muy atenta.
Siempre ha sido muy atenta conmigo.
919
01:31:01,400 --> 01:31:02,733
¿No le parece?
920
01:31:02,816 --> 01:31:05,441
¿Conoces los pichones volteadores?
921
01:31:05,525 --> 01:31:07,941
Son los que se elevan muy alto
922
01:31:08,025 --> 01:31:11,441
luego ejecutan una pirueta y se precipitan.
923
01:31:11,525 --> 01:31:14,775
Unos hacen piruetas cortas,
otros las hacen largas.
924
01:31:14,858 --> 01:31:16,500
Si se cruzan dos
que hacen piruetas largas,
925
01:31:16,525 --> 01:31:21,191
los hijos se precipitan demasiado,
chocan y se matan.
926
01:31:22,150 --> 01:31:24,608
La agente Starling ejecuta piruetas largas.
927
01:31:26,108 --> 01:31:28,733
Ojalá que uno de sus padres
haya sido distinto.
928
01:32:58,191 --> 01:32:59,316
¿Hola?
929
01:32:59,400 --> 01:33:01,483
La batería está baja.
930
01:33:01,566 --> 01:33:04,275
La hubiese cambiado,
pero no quise despertarte.
931
01:33:04,358 --> 01:33:06,358
Tendrás que usar la que se está cargando.
932
01:33:06,441 --> 01:33:08,941
La luz ya debe de estar verde.
933
01:33:09,025 --> 01:33:11,566
Esta llamada será larga
934
01:33:11,650 --> 01:33:14,066
y aunque te hayan relevado de tus funciones
935
01:33:14,150 --> 01:33:17,608
sé que tratarás de rastrearla.
936
01:33:17,691 --> 01:33:21,316
Así que voy a colgar el tiempo justo
para que cambies la batería
937
01:33:21,400 --> 01:33:23,233
por la que está en el cargador.
938
01:33:23,316 --> 01:33:27,441
Digamos... ¿tres segundos? ¿Estás lista?
939
01:33:27,525 --> 01:33:28,650
- Sí.
- ¡Ya!
940
01:33:34,566 --> 01:33:36,525
- Qué bien.
- Gracias.
941
01:33:36,608 --> 01:33:39,650
Si te detienen portando armas
sin tener licencia
942
01:33:39,733 --> 01:33:42,400
en el Distrito de Columbia,
la sanción es severa.
943
01:33:42,483 --> 01:33:45,858
Pero tráelas si insistes.
Ahora súbete al auto.
944
01:34:23,233 --> 01:34:27,525
Estamos haciendo esto así
porque me gusta mirarte cuando hablamos,
945
01:34:27,608 --> 01:34:30,066
con los ojos abiertos.
946
01:34:30,150 --> 01:34:33,275
No es que me excite, es que me agrada.
947
01:34:34,400 --> 01:34:36,525
Tienes unos pies muy bien formados.
948
01:34:39,608 --> 01:34:42,400
¿Por dónde vamos? Dilo en voz alta.
949
01:34:43,191 --> 01:34:45,566
- Avenida Massachusetts.
- Toma esa salida.
950
01:34:47,025 --> 01:34:50,483
Pensé que podríamos hablar
de lo que sientes.
951
01:34:50,566 --> 01:34:51,650
¿Sobre qué?
952
01:34:51,733 --> 01:34:54,233
Sobre la manera
en que te han tratado tus amos.
953
01:34:54,316 --> 01:34:59,150
Sobre tu carrera, tal cual es.
Sobre tu vida, Clarice.
954
01:34:59,233 --> 01:35:01,150
Pensé que hablaríamos de la suya.
955
01:35:01,233 --> 01:35:04,525
- ¿Cuál es la próxima calle?
- Capitol.
956
01:35:04,608 --> 01:35:07,233
Sigue dos cuadras, gira a la izquierda
a Union Station.
957
01:35:07,316 --> 01:35:08,483
Estaciona.
958
01:35:09,650 --> 01:35:12,108
¿De mi vida? ¿Qué te diré?
959
01:35:12,191 --> 01:35:15,900
He pasado mucho tiempo en letargo invernal.
960
01:35:15,983 --> 01:35:19,483
Un poco inactivo.
Pero ahora he vuelto a casa.
961
01:35:19,566 --> 01:35:21,900
Me siento muy contento y saludable.
962
01:35:22,691 --> 01:35:26,816
- Tú, sin embargo, me tienes preocupado.
- Estoy bien.
963
01:35:27,733 --> 01:35:30,066
Definitivamente no, Clarice.
964
01:35:30,150 --> 01:35:32,816
Te enamoraste del FBI
965
01:35:32,900 --> 01:35:36,400
y luego descubriste,
después de haberte entregado toda,
966
01:35:36,483 --> 01:35:38,775
que el FBI no te quería.
967
01:35:38,858 --> 01:35:40,691
Te guarda rencor,
968
01:35:40,775 --> 01:35:44,066
aunque hayas renunciado
a tener marido y familia.
969
01:35:44,150 --> 01:35:46,441
¿Por qué será eso?
970
01:35:46,525 --> 01:35:49,566
- ¿Por qué tanta saña?
- Dígame usted.
971
01:35:49,650 --> 01:35:53,816
¿Yo? Dios lo bendiga.
¿Acaso no está claro?
972
01:35:56,233 --> 01:36:00,316
Tú cumples con la noción del orden,
Clarice. Ellos no.
973
01:36:01,025 --> 01:36:04,608
Tú veneras el juramento que tomaste.
Ellos no.
974
01:36:04,691 --> 01:36:08,525
Tú crees que tu deber es
proteger a las ovejas. Ellos no.
975
01:36:08,900 --> 01:36:11,191
Te tienen antipatía por no ser como ellos.
976
01:36:11,275 --> 01:36:13,691
Te odian y te envidian.
977
01:36:13,775 --> 01:36:16,900
Son débiles, indisciplinados,
y no creen en nada.
978
01:36:17,608 --> 01:36:20,150
Mason Verger quiere matarlo, doctor.
979
01:36:20,233 --> 01:36:22,775
Ríndase a mis órdenes y nadie le hará daño.
980
01:36:22,858 --> 01:36:26,858
¿Me acompañarías en la celda
y me tomarías la mano?
981
01:36:26,941 --> 01:36:28,858
Nos podríamos divertir.
982
01:36:28,941 --> 01:36:32,650
Mason no me quiere matar, ni yo a él.
983
01:36:32,733 --> 01:36:36,816
Lo que quiere es verme
sufrir de modo horripilante.
984
01:36:36,900 --> 01:36:38,733
Está un poco perturbado.
985
01:36:38,816 --> 01:36:41,441
- ¿Lo has conocido?
- Sí.
986
01:36:41,525 --> 01:36:44,316
- ¿Cara a cara por así decir?
- Sí.
987
01:36:45,650 --> 01:36:48,400
- Es atractivo, ¿no?
- ¿Dr. Lecter?
988
01:36:49,941 --> 01:36:51,608
¿Dr. Lecter?
989
01:36:53,275 --> 01:36:54,900
Volvamos a hablar de ti.
990
01:36:55,733 --> 01:36:57,816
Dime qué piensas hacer
991
01:36:57,900 --> 01:36:59,608
ahora que te han quitado
992
01:36:59,691 --> 01:37:03,233
- todo lo que te anima.
- No sé, Dr. Lecter.
993
01:37:03,316 --> 01:37:09,316
Dime, Clarice. ¿Trabajarás de sirvienta
en algún motel de tercera categoría,
994
01:37:09,400 --> 01:37:11,191
como hacía tu mamita?
995
01:37:13,316 --> 01:37:14,691
Su atención, por favor.
996
01:37:14,775 --> 01:37:18,566
Sra. Clark, favor de reunirse
con su contingente de llegada en la puerta B.
997
01:37:21,566 --> 01:37:23,025
¿Qué estás pensando?
998
01:37:23,775 --> 01:37:27,358
¿Me estás prestando atención,
exagente especial Starling?
999
01:37:28,358 --> 01:37:31,900
¿Estarás, por casualidad,
tratando de ubicarme?
1000
01:37:35,941 --> 01:37:39,150
- Me están siguiendo, doctor.
- Lo sé. Ya los vi.
1001
01:37:39,233 --> 01:37:42,066
Ahora estás ante un verdadero dilema.
1002
01:37:42,191 --> 01:37:46,025
Si sigues buscándome, les servirás de guía.
1003
01:37:46,108 --> 01:37:48,733
¿Tienes tal fe en tus habilidades
1004
01:37:48,816 --> 01:37:51,900
que estás pensando en la manera
1005
01:37:51,983 --> 01:37:53,858
de arrestarnos a todos simultáneamente?
1006
01:37:53,941 --> 01:37:57,858
La cosa podría ponerse fea, Clarice.
Como pasó en el mercado.
1007
01:37:57,941 --> 01:37:59,441
- Oye, Clarice.
- ¿Sí?
1008
01:37:59,525 --> 01:38:02,025
- ¿Si lo hiciera yo?
- ¿Si hiciera qué?
1009
01:38:02,108 --> 01:38:05,816
Si los lastimara, Clarice.
A los que te lastimaron.
1010
01:38:05,900 --> 01:38:08,941
¿Si les hiciera gritar disculpas?
1011
01:38:09,025 --> 01:38:10,941
Ni debería decirlo.
1012
01:38:11,025 --> 01:38:14,775
Dada tu perspectiva sobre el bien y el mal
1013
01:38:14,858 --> 01:38:17,025
te considerarías cómplice.
1014
01:38:18,775 --> 01:38:21,900
- No me ayude.
- Claro que no.
1015
01:38:22,858 --> 01:38:24,483
Olvídalo.
1016
01:38:25,608 --> 01:38:26,858
Piero.
1017
01:38:28,316 --> 01:38:32,983
Clarice, estabas muy, muy tibia.
Estabas muy cerca.
1018
01:38:37,441 --> 01:38:41,941
Pero ahora te estás enfriando. Tibia, otra vez.
1019
01:38:42,775 --> 01:38:46,983
Bueno, he sido muy generoso
revelándote pistas.
1020
01:38:47,066 --> 01:38:49,858
- Ahora sigue por tu cuenta.
- Dr. Lecter.
1021
01:38:59,691 --> 01:39:02,066
Ojalá te gusten, Clarice. Hasta luego.
1022
01:39:32,275 --> 01:39:33,358
Vamos.
1023
01:39:50,441 --> 01:39:52,233
¡Quítense!
1024
01:40:04,400 --> 01:40:06,858
Lo primero que dice un histérico
es: «No estoy histérico»,
1025
01:40:06,941 --> 01:40:09,941
pero no lo estoy.
1026
01:40:10,483 --> 01:40:13,608
Voy a hacerte una pregunta. Piénsala bien.
1027
01:40:14,525 --> 01:40:19,066
Piensa en todo el bien que has hecho.
Piensa en tu juramento.
1028
01:40:20,275 --> 01:40:22,066
Eran tres hombres y un camión.
1029
01:40:22,150 --> 01:40:23,650
Metieron a alguien.
1030
01:40:23,733 --> 01:40:26,691
Creo que era Lecter. Les di la matrícula.
1031
01:40:26,775 --> 01:40:30,983
Estoy declarando todo esto ante testigos.
1032
01:40:31,066 --> 01:40:32,275
Está bien.
1033
01:40:33,608 --> 01:40:36,066
Lo consideraré un secuestro.
1034
01:40:36,941 --> 01:40:38,816
Enviaré a alguien,
1035
01:40:38,900 --> 01:40:40,941
si nos deja entrar sin orden judicial.
1036
01:40:41,025 --> 01:40:45,108
- Yo también voy.
- No. Tú no vas.
1037
01:40:45,191 --> 01:40:47,983
Tú irás para tu casa
a esperar mi llamada diciéndote
1038
01:40:48,066 --> 01:40:50,900
si hemos encontrado algo.
1039
01:40:53,108 --> 01:40:54,868
Gracias a Verger por permitirnos investigar.
1040
01:40:54,900 --> 01:40:58,233
- Perdón por la molestia.
- Para él siempre es un gusto.
1041
01:41:08,566 --> 01:41:11,983
- Teléfono.
- ¿Qué número, por favor?
1042
01:41:12,941 --> 01:41:14,191
Carlo.
1043
01:41:18,650 --> 01:41:19,858
¡Piero!
1044
01:41:22,108 --> 01:41:23,358
Dame uno.
1045
01:41:27,483 --> 01:41:29,358
- ¿Hola?
- ¿Cómo está?
1046
01:41:29,441 --> 01:41:31,150
Está dormido.
1047
01:41:31,233 --> 01:41:32,691
Tráiganlo a casa.
1048
01:41:56,566 --> 01:42:00,108
Habla Clarice Starling. Deje su mensaje.
1049
01:42:00,191 --> 01:42:03,941
Contesta, Starling. No había nada.
1050
01:42:04,025 --> 01:42:06,483
Te lo voy a repetir,
por si no te quedó claro antes.
1051
01:42:06,566 --> 01:42:08,983
Mientras estés suspendida, no eres agente.
1052
01:42:09,066 --> 01:42:10,608
Eres una persona común.
1053
01:42:11,275 --> 01:42:14,191
Ojalá estés en el baño, por tu bien.
1054
01:42:53,650 --> 01:42:57,233
Hylochoerus meinertzhageni.
1055
01:42:58,775 --> 01:43:02,191
¿Lo mencionaron en sus clases
de biología, doctor?
1056
01:43:03,983 --> 01:43:05,066
¿No?
1057
01:43:05,566 --> 01:43:09,316
Podría enumerarle
los rasgos más destacados
1058
01:43:09,400 --> 01:43:12,108
para ver si así logra acordarse.
1059
01:43:13,025 --> 01:43:16,066
Los tres pares de incisivos,
1060
01:43:16,150 --> 01:43:20,316
un par de colmillos largos,
1061
01:43:22,150 --> 01:43:25,358
tres pares de molares
1062
01:43:25,441 --> 01:43:30,275
y cuatro pares de premolares,
superiores e inferiores,
1063
01:43:30,358 --> 01:43:34,358
hacen un total de 44 dientes.
1064
01:43:40,191 --> 01:43:44,858
Comenzaremos la cena
con un hors d'oeuvre tartare.
1065
01:43:46,358 --> 01:43:47,816
Con sus pies.
1066
01:43:49,441 --> 01:43:54,275
El plato principal, el resto de usted,
se servirá siete horas después.
1067
01:43:55,316 --> 01:43:57,441
Pero mientras tanto,
1068
01:43:57,525 --> 01:44:02,316
para realzar el deleite
del entremés saboreado, podrá brindar
1069
01:44:02,400 --> 01:44:04,775
con ricas gotas de agua salina.
1070
01:44:07,191 --> 01:44:09,400
Me imagino que estará deseando...
1071
01:44:10,691 --> 01:44:13,316
haberle tirado mis restos a los perros.
1072
01:44:14,733 --> 01:44:16,191
No, Mason.
1073
01:44:17,400 --> 01:44:20,191
Prefiero verte así como estás.
1074
01:44:21,275 --> 01:44:25,358
Pues bien, la cena es a las 8:00.
1075
01:44:54,233 --> 01:44:57,233
Te quedarás a disfrutar de la función,
1076
01:44:57,816 --> 01:44:59,566
¿verdad, Cordell?
1077
01:44:59,650 --> 01:45:03,775
Si le parece bien, preferiría no hacerlo.
1078
01:45:04,941 --> 01:45:06,233
¿Por qué lo prefieres
1079
01:45:07,441 --> 01:45:09,108
o porque te niegas?
1080
01:47:14,400 --> 01:47:18,233
Tu hermano ya debe de estar
apestando tanto como tú.
1081
01:47:45,733 --> 01:47:48,400
¡Alto! ¡Mantengan las manos arriba!
1082
01:47:52,941 --> 01:47:54,150
¡Silencio!
1083
01:48:00,150 --> 01:48:03,483
¿Qué fue eso? ¡Rápido!
1084
01:48:03,983 --> 01:48:05,775
¡Acuéstate!
1085
01:48:07,025 --> 01:48:11,525
- Hola, Clarice. Como en los viejos tiempos.
- Cállese.
1086
01:48:13,608 --> 01:48:15,650
- ¿Puede caminar?
- Puedo intentarlo.
1087
01:48:19,650 --> 01:48:22,441
- Te ves bien.
- Lo voy a soltar.
1088
01:48:22,525 --> 01:48:25,483
Si me toca, lo mato.
1089
01:48:25,858 --> 01:48:28,858
- Entendido.
- Pórtese bien y saldrá vivo.
1090
01:48:28,941 --> 01:48:32,150
Dicho como una fiel protestante.
Conviene apurarse.
1091
01:48:32,233 --> 01:48:35,108
Iría más rápido si me dieras el cuchillo.
1092
01:48:35,191 --> 01:48:39,983
Había un tercero allá arriba.
No, Clarice. Detrás de mí.
1093
01:49:18,566 --> 01:49:22,566
¡Cordell! ¡Mátalo! ¡Toma ese rifle y mátalo!
1094
01:49:22,650 --> 01:49:24,691
- ¿Qué entre al corral?
- Sí.
1095
01:49:24,775 --> 01:49:30,275
- No voy a meterme en esto.
- Ya estás enredado en todo.
1096
01:49:30,358 --> 01:49:31,900
- ¡Haz lo que te digo!
- No.
1097
01:49:31,983 --> 01:49:36,025
- ¡Sí!
- ¡Cordell! Empújalo.
1098
01:49:36,108 --> 01:49:38,400
Podrás decir que fui yo.
1099
01:49:44,191 --> 01:49:45,483
¡Cordell!
1100
01:49:47,316 --> 01:49:51,816
¡Cordell!
1101
01:51:24,316 --> 01:51:27,150
Mary, soy yo. Me voy temprano.
1102
01:51:27,233 --> 01:51:29,400
Voy a pasar el fin de semana
en la casa del lago.
1103
01:51:29,483 --> 01:51:31,983
Y no quiero atender ninguna llamada.
1104
01:51:32,066 --> 01:51:34,316
Sea quien sea, que me espere.
1105
01:51:34,400 --> 01:51:38,525
¡Mary, es el 4 de julio, por Dios! Gracias.
1106
01:51:54,775 --> 01:51:56,400
¿Qué rayos?
1107
01:52:07,066 --> 01:52:10,025
- Qué bien, trajiste el vino.
- Dios.
1108
01:53:44,441 --> 01:53:46,275
Esto no va a doler nada.
1109
01:54:27,525 --> 01:54:31,775
Localizamos la llamada.
Las unidades llegarán en 10 minutos.
1110
01:54:31,858 --> 01:54:34,858
Si puede hacerlo sin peligro,
salga de la casa.
1111
01:54:34,941 --> 01:54:37,733
De lo contrario quédese en la línea conmigo.
1112
01:54:38,275 --> 01:54:42,691
¿Señora? ¿Está ahí?
1113
01:54:59,191 --> 01:55:01,858
Debemos asegurarnos de que se sienten
bien recibidos.
1114
01:55:06,775 --> 01:55:08,483
¿Son cebollines?
1115
01:55:09,316 --> 01:55:11,108
Y alcaparras.
1116
01:55:13,358 --> 01:55:15,650
Qué rica huele la mantequilla.
1117
01:55:16,441 --> 01:55:19,691
- ¿Tienes hambre, Paul?
- Mucha.
1118
01:55:25,900 --> 01:55:28,400
¿Qué hay de plato fuerte?
1119
01:55:28,483 --> 01:55:31,650
Eso no se pregunta. Arruinaría la sorpresa.
1120
01:55:32,900 --> 01:55:37,483
Clarice, ¿qué haces de pie?
Tienes que reposar. Vuelve a la cama.
1121
01:55:37,566 --> 01:55:39,066
Tengo hambre.
1122
01:55:41,650 --> 01:55:44,066
- Hola, Paul.
- No seas ordinario.
1123
01:55:45,525 --> 01:55:51,816
- Responde: «Hola, agente Starling».
- Hola, agente Starling.
1124
01:55:54,025 --> 01:55:56,650
Tenía ganas de verte comiendo.
1125
01:55:56,733 --> 01:56:01,733
¿Qué tienes en la mano, Clarice?
¿Algo para golpearme?
1126
01:56:01,816 --> 01:56:03,566
Ponlo en la mesa.
1127
01:56:04,941 --> 01:56:07,941
- Muy bien.
- Oye, eso es mío.
1128
01:56:08,025 --> 01:56:09,691
Siéntate.
1129
01:56:12,400 --> 01:56:16,316
Clarice, me encanta tu vestido. Es precioso.
1130
01:56:17,816 --> 01:56:19,983
- ¿Qué te parece, Paul?
- Lindo.
1131
01:56:20,816 --> 01:56:22,066
- Lindo.
- Sí.
1132
01:56:31,025 --> 01:56:33,191
¿Quieres bendecir la mesa, Paul?
1133
01:56:34,400 --> 01:56:35,816
- ¿Yo?
- Sí.
1134
01:56:36,983 --> 01:56:38,316
- ¿La bendición?
- Claro.
1135
01:56:39,108 --> 01:56:42,441
Inclina la cabeza.
1136
01:56:45,775 --> 01:56:48,441
Padre, te damos gracias por tus dones
1137
01:56:48,525 --> 01:56:53,691
y se los dedicamos a las bondades
que vamos a recibir.
1138
01:56:53,775 --> 01:56:57,733
Concédenos el perdón, incluso
a la chusma proletaria como Starling,
1139
01:56:58,775 --> 01:57:01,233
y sométela a mis órdenes. Amén.
1140
01:57:03,066 --> 01:57:04,041
Paul, has sido más elocuente
1141
01:57:04,066 --> 01:57:07,608
que el mismo San Pablo,
1142
01:57:07,691 --> 01:57:09,400
que también odiaba a las mujeres.
1143
01:57:09,483 --> 01:57:12,900
- ¿Puedo beber algo de vino?
- No me parece buena idea,
1144
01:57:12,983 --> 01:57:14,483
con tanta morfina.
1145
01:57:14,566 --> 01:57:16,983
Es mejor que bebas algo de caldo.
1146
01:57:17,066 --> 01:57:18,525
A propósito, Starling,
1147
01:57:18,608 --> 01:57:21,941
al bendecir la mesa te ofrecí trabajo.
1148
01:57:22,650 --> 01:57:26,108
- Voy a ser diputado.
- ¿De verdad?
1149
01:57:26,191 --> 01:57:28,483
Ve por mis oficinas de campaña política.
1150
01:57:29,191 --> 01:57:32,858
¡Podrías ser oficinista!
¿Sabes escribir a máquina?
1151
01:57:32,941 --> 01:57:36,608
¿Puedes tomar dictados?
Anota esto:
1152
01:57:36,691 --> 01:57:40,108
Washington está repleto
de hembras chusmas.
1153
01:57:43,275 --> 01:57:45,941
Estaba anotado. Ya lo habías dicho.
1154
01:57:46,025 --> 01:57:49,233
No seas grosero. Odio las groserías.
1155
01:57:49,316 --> 01:57:52,483
Bebe del caldo y pórtate bien. Vamos. Chupa.
1156
01:57:54,316 --> 01:57:55,441
Bien.
1157
01:57:58,900 --> 01:58:01,983
No sabe muy bien, amigo.
1158
01:58:02,066 --> 01:58:04,941
Al tuyo le eché algo, lo confieso.
1159
01:58:05,025 --> 01:58:08,191
Pero el próximo plato es para morirse.
1160
01:58:20,108 --> 01:58:23,358
Vamos, Clarice. Muy bien.
1161
01:58:24,566 --> 01:58:25,691
Bien.
1162
01:58:57,025 --> 01:58:58,108
Dr. Lecter.
1163
01:58:58,191 --> 01:59:02,941
El cerebro no siente dolor,
por si acaso te preocupa.
1164
01:59:03,025 --> 01:59:06,691
Por ejemplo, Paul no echará
de menos este pedacito
1165
01:59:06,775 --> 01:59:11,483
del lóbulo frontal,
donde se asientan los buenos modales.
1166
01:59:11,566 --> 01:59:15,816
Las autoridades tienen
ciertos datos descriptivos suyos.
1167
01:59:15,900 --> 01:59:17,483
- Hagamos un trato.
- ¿«Trato»?
1168
01:59:17,566 --> 01:59:22,108
- No siga, y le diré cuáles son.
- ¿A qué sabe la palabra «trato», Clarice?
1169
01:59:22,191 --> 01:59:25,858
¿Deja un sabor barato y metálico,
como una moneda?
1170
01:59:25,941 --> 01:59:27,025
¿Quién es Clarice?
1171
01:59:27,108 --> 01:59:30,025
La agente Starling.
Si no puedes seguir la conversación,
1172
01:59:30,108 --> 01:59:31,691
no te metas.
1173
01:59:31,775 --> 01:59:34,066
Yo, Paul. Soy Starling.
1174
01:59:34,150 --> 01:59:37,816
¿Ves?
1175
01:59:37,900 --> 01:59:41,691
Ésta es la tela que cubre al cerebro.
1176
01:59:44,483 --> 01:59:46,775
¡Quisiera beber vino!
1177
01:59:50,441 --> 01:59:55,483
- Huele riquísimo.
- Pruébalo.
1178
01:59:55,566 --> 01:59:57,900
Realmente quiero beber vino.
1179
02:00:01,233 --> 02:00:05,733
- Está sabroso.
- De acuerdo, pero solo un poquito.
1180
02:00:08,733 --> 02:00:11,400
¿No?
1181
02:00:27,316 --> 02:00:31,108
Si tuvieras la oportunidad,
me privarías de la vida, ¿no?
1182
02:00:31,191 --> 02:00:33,191
De la vida no.
1183
02:00:33,275 --> 02:00:36,275
De la libertad. Me la quitarías.
1184
02:00:36,358 --> 02:00:41,025
Y si lo hicieras,
¿te devolverían el puesto? ¿Los del FBI?
1185
02:00:42,316 --> 02:00:46,316
¿A quienes desprecias
casi tanto como ellos a ti?
1186
02:00:46,400 --> 02:00:49,108
¿Te otorgarían una medalla, Clarice?
1187
02:00:49,191 --> 02:00:53,066
¿Le pondrías un marco
y la colgarías de la pared
1188
02:00:53,150 --> 02:00:56,316
para que te ayudara a evocar
tu valor y tu integridad?
1189
02:00:59,608 --> 02:01:02,900
Para eso, Clarice,
solo necesitarías un espejo.
1190
02:01:04,691 --> 02:01:09,441
Tenía planes para esa sabelotodo,
pero no voy a darte trabajo a ti.
1191
02:01:09,525 --> 02:01:10,691
¿Paul?
1192
02:01:14,233 --> 02:01:15,775
Acuérdate de lo que te dije.
1193
02:01:15,858 --> 02:01:20,483
Si no puedes ser amable,
tendrás que sentarte con los niños.
1194
02:01:22,900 --> 02:01:28,400
No te levantes, Clarice. Paul me ayudará
a recoger la mesa y a hacer café.
1195
02:01:31,358 --> 02:01:33,941
Medita lo que te he dicho.
1196
02:01:35,233 --> 02:01:36,400
Café.
1197
02:02:14,358 --> 02:02:18,691
He cruzado medio mundo
para verte correr, Clarice.
1198
02:02:22,150 --> 02:02:23,691
Deja que yo corra.
1199
02:02:43,316 --> 02:02:45,316
Dime, Clarice,
1200
02:02:45,941 --> 02:02:47,400
¿llegará el día en que me digas:
1201
02:02:47,483 --> 02:02:50,941
«Para. Si me quieres, para?».
1202
02:02:53,025 --> 02:02:55,025
Ni en mil años.
1203
02:02:56,650 --> 02:02:58,691
«Ni en mil años».
1204
02:03:04,441 --> 02:03:06,150
Así me gusta.
1205
02:03:20,316 --> 02:03:23,025
Esto es muy interesante, Clarice.
1206
02:03:23,858 --> 02:03:27,650
No tengo mucho tiempo, por lo tanto,
¿dónde está la llave?
1207
02:03:29,858 --> 02:03:31,400
¿Dónde está la llave?
1208
02:03:37,441 --> 02:03:38,566
Está bien.
1209
02:03:44,233 --> 02:03:48,358
¿Por arriba o por debajo de la muñeca,
Clarice?
1210
02:03:56,358 --> 02:03:58,483
Esto va a doler.
1211
02:04:48,233 --> 02:04:49,941
¡Arriba las manos!
1212
02:04:50,775 --> 02:04:52,608
¡Identifíquese!
1213
02:04:53,650 --> 02:04:55,650
¡Soy Clarice Starling!
1214
02:04:56,233 --> 02:04:58,150
¡Del FBI!
1215
02:05:57,525 --> 02:06:00,650
- Hola.
- Hola. ¿Qué es eso?
1216
02:06:02,650 --> 02:06:04,108
Eso es caviar.
1217
02:06:05,108 --> 02:06:07,066
¿Y eso?
1218
02:06:07,150 --> 02:06:08,608
Son higos.
1219
02:06:09,191 --> 02:06:10,566
¿Y eso?
1220
02:06:12,316 --> 02:06:13,733
¿Esto?
1221
02:06:15,400 --> 02:06:17,733
Creo que no te gustaría.
1222
02:06:18,150 --> 02:06:19,441
Parece sabroso.
1223
02:06:19,525 --> 02:06:22,150
- Lo es.
- ¿Puedo probar?
1224
02:06:23,733 --> 02:06:25,816
Eres un muchacho algo singular, ¿no?
1225
02:06:25,900 --> 02:06:28,775
- No me comí la comida.
- Menos mal.
1226
02:06:28,858 --> 02:06:31,566
Ni siquiera es comida, por definición.
1227
02:06:31,650 --> 02:06:34,066
Por eso traigo la mía.
1228
02:06:35,816 --> 02:06:38,233
Pues ¿qué quieres probar?
1229
02:06:42,441 --> 02:06:44,566
Está bien, supongo.
1230
02:06:47,025 --> 02:06:50,858
Después de todo, como te dice
tu madre y como me decía la mía:
1231
02:06:50,941 --> 02:06:53,858
«Es importante», siempre me decía,
1232
02:06:54,441 --> 02:06:56,650
«probar cosas nuevas».
1233
02:06:57,150 --> 02:06:58,691
Abre la boca.
1234
02:11:14,566 --> 02:11:16,733
Hasta luego. H.
97255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.