Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,930 --> 00:00:08,948
Nelle puntate precedenti
di "Damnation"...
2
00:00:08,978 --> 00:00:11,435
Salve, Connie, siamo davvero
felici di averti qui.
3
00:00:11,465 --> 00:00:13,868
Melvin Stubbs, Tanner Phillips...
4
00:00:13,898 --> 00:00:17,426
Questi bastardi se la faranno addosso appena
uscirà sul Giornalino dei Lavoratori.
5
00:00:17,456 --> 00:00:20,364
Stanno portando carichi di
uniformi da Woodbury County.
6
00:00:20,394 --> 00:00:21,965
È l'azienda di mio padre.
7
00:00:21,995 --> 00:00:24,362
Io e DL andremo a Woodbury
per vedere cosa succede.
8
00:00:24,392 --> 00:00:26,987
Fammi vedere dove quella
puttana nera allarga le gambe.
9
00:00:28,261 --> 00:00:31,473
Se tuo fratello sta facendo qualcosa
che non dovrebbe, devo saperlo.
10
00:00:31,503 --> 00:00:33,836
Pa' l'ha scoperto. Gli ho
detto che volevi andartene.
11
00:00:33,866 --> 00:00:35,166
Gliel'hai detto?
12
00:00:37,443 --> 00:00:40,187
- Cosa sta succedendo?
- Sono stufo dei sotterfugi dello zio Don.
13
00:00:40,217 --> 00:00:42,270
È ora che tornino in vigore
la legge e l'ordine...
14
00:00:42,300 --> 00:00:44,200
Due agitatori al prezzo di uno.
15
00:00:44,230 --> 00:00:45,422
Impiccateli.
16
00:01:00,745 --> 00:01:02,605
Vedi cosa mi costringi a fare?
17
00:01:02,635 --> 00:01:03,714
Ti prego.
18
00:01:04,844 --> 00:01:06,067
Lasciali andare.
19
00:01:06,097 --> 00:01:09,039
Ci stavamo preparando per andarcene.
Non intendiamo opporci.
20
00:01:09,069 --> 00:01:11,178
Chiudi quella boccaccia, predicatore.
21
00:01:11,618 --> 00:01:13,318
È una cosa tra me e lui.
22
00:01:16,042 --> 00:01:18,391
Ho sempre lavorato per
costruirvi una vita.
23
00:01:19,576 --> 00:01:21,844
E tu credi di potertene andare
24
00:01:22,073 --> 00:01:24,965
per il primo bel culo che ti
passa davanti agli occhi?
25
00:01:26,488 --> 00:01:28,607
Non voglio la vita
che hai scelto per me.
26
00:01:28,637 --> 00:01:30,267
Non è una decisione che spetta a te.
27
00:01:31,282 --> 00:01:33,132
Seth, di cosa sta parlando?
28
00:01:33,973 --> 00:01:35,266
Chi è quest'uomo?
29
00:01:35,302 --> 00:01:36,686
Sono suo padre.
30
00:01:40,167 --> 00:01:41,167
No!
31
00:01:41,338 --> 00:01:42,551
No, no, no!
32
00:01:55,645 --> 00:01:57,012
Dai, ragazzina.
33
00:01:57,042 --> 00:01:58,292
Spara un colpo.
34
00:01:59,838 --> 00:02:00,838
Cynthia,
35
00:02:01,338 --> 00:02:02,937
togli la sicura,
36
00:02:04,013 --> 00:02:06,096
fai un respiro e premi il grilletto.
37
00:02:09,825 --> 00:02:11,125
Non posso farlo.
38
00:02:11,972 --> 00:02:14,180
Ecco come sono i tuoi cristiani,
39
00:02:15,013 --> 00:02:16,948
tutte chiacchiere e niente fatti.
40
00:02:23,734 --> 00:02:25,301
Lasciate un po' di spazio al ragazzo.
41
00:02:30,405 --> 00:02:32,645
So quello che stai passando.
42
00:02:33,459 --> 00:02:35,655
L'ho provato quando ho perso tua madre.
43
00:02:36,598 --> 00:02:37,748
Ma alla fine,
44
00:02:38,763 --> 00:02:40,240
ti renderà un uomo più forte.
45
00:02:48,811 --> 00:02:49,811
Bravo!
46
00:02:49,841 --> 00:02:51,142
Sfogati!
47
00:02:56,169 --> 00:02:57,637
Brutto ingrato.
48
00:03:02,307 --> 00:03:03,307
Cazzo,
49
00:03:04,012 --> 00:03:05,618
sei proprio come me.
50
00:03:46,252 --> 00:03:47,575
Che cazzo sta succedendo?
51
00:04:05,448 --> 00:04:06,517
Seth, cos'è successo?
52
00:04:14,875 --> 00:04:15,964
Lei è...
53
00:04:17,135 --> 00:04:18,435
Cynthia è morta.
54
00:04:19,252 --> 00:04:20,502
E con lei suo padre...
55
00:04:21,192 --> 00:04:22,192
e papà.
56
00:04:24,132 --> 00:04:26,413
Sono morti tutti per colpa tua.
57
00:04:35,384 --> 00:04:36,384
Forza.
58
00:04:38,466 --> 00:04:39,466
Fallo.
59
00:04:40,810 --> 00:04:41,876
Me lo merito.
60
00:04:58,422 --> 00:04:59,946
Che aspetti, fallo!
61
00:05:03,578 --> 00:05:04,872
Papà l'avrebbe fatto.
62
00:05:16,987 --> 00:05:18,728
Dobbiamo farti allontanare da qui.
63
00:05:19,227 --> 00:05:21,307
La polizia penserà
che hai ucciso tutti tu.
64
00:05:22,334 --> 00:05:24,137
Ti sbatteranno in prigione
e butteranno la chiave.
65
00:05:48,187 --> 00:05:50,281
Ho sempre saputo che voi
Turner siete dei delinquenti.
66
00:05:51,331 --> 00:05:53,788
E adesso uno di voi
ha ammazzato sette cristiani,
67
00:05:55,105 --> 00:05:56,755
tra cui un predicatore...
68
00:05:58,878 --> 00:06:00,478
e il suo stesso padre.
69
00:06:01,529 --> 00:06:02,670
No, no.
70
00:06:02,700 --> 00:06:04,164
Non sono stato io.
71
00:06:04,194 --> 00:06:05,520
Sei in arresto.
72
00:06:05,550 --> 00:06:06,805
No, io...
73
00:06:06,835 --> 00:06:08,719
No, non capisce,
74
00:06:08,772 --> 00:06:11,216
Vi giuro che non sono stato io.
75
00:06:11,731 --> 00:06:13,498
Non sono stato io, giuro!
76
00:06:14,006 --> 00:06:15,682
Non sono stato io!
77
00:06:15,972 --> 00:06:17,422
Non è colpa mia!
78
00:06:17,870 --> 00:06:19,250
Non c'entro niente!
79
00:06:19,280 --> 00:06:21,174
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
80
00:06:21,204 --> 00:06:23,328
Traduzione: Geek Baker,
madameNarf, Darctico
81
00:06:23,358 --> 00:06:25,756
Traduzione: Guel27, Bebbe5,
engi90, Zuzzurellona,
82
00:06:25,786 --> 00:06:27,182
Revisione: kay_
Resynch: Billozzh
83
00:06:27,212 --> 00:06:29,056
Questo cosiddetto predicatore
84
00:06:29,329 --> 00:06:32,089
non è che un agitatore,
che utilizza la religione
85
00:06:32,748 --> 00:06:34,634
come istigazione alla violenza.
86
00:06:36,926 --> 00:06:39,641
È a causa sua se gli scaffali
delle drogherie sono vuoti.
87
00:06:41,335 --> 00:06:43,267
Si deve a lui se i vostri figli...
88
00:06:43,491 --> 00:06:44,987
muoiono di fame.
89
00:06:46,216 --> 00:06:49,310
La colpa è sua,
se ora ci tocca fare questo.
90
00:06:59,504 --> 00:07:01,449
Digli di interrompere lo sciopero
91
00:07:01,479 --> 00:07:03,098
e la cosa finisce qui.
92
00:07:03,370 --> 00:07:06,176
Parli bene, per uno che si
nasconde dietro a una maschera.
93
00:07:31,733 --> 00:07:32,739
No!
94
00:07:33,019 --> 00:07:34,025
No!
95
00:07:54,749 --> 00:07:55,848
Liberalo.
96
00:07:56,196 --> 00:07:57,216
Lui è mio.
97
00:08:00,730 --> 00:08:02,380
Portate via Sam Junior!
98
00:08:04,346 --> 00:08:05,520
Forza, sali!
99
00:08:05,799 --> 00:08:06,799
Dai!
100
00:08:11,422 --> 00:08:12,429
Prendeteli!
101
00:08:14,439 --> 00:08:15,445
Prendeteli!
102
00:08:34,438 --> 00:08:35,966
La tua famiglia lo sa?
103
00:08:37,773 --> 00:08:39,287
Di questa tua missione?
104
00:08:40,274 --> 00:08:43,078
Avrei dovuto ereditare
l'attività di famiglia.
105
00:08:44,304 --> 00:08:45,753
Mio padre iniziò...
106
00:08:45,783 --> 00:08:49,274
a insegnarmi i rudimenti del mestiere
che ero ancora una ragazzina.
107
00:08:51,114 --> 00:08:53,114
Un giorno, le nostre lavoratrici
108
00:08:53,404 --> 00:08:56,541
si unirono al sindacato,
cosa che capivo perfettamente.
109
00:08:57,089 --> 00:08:58,393
Mio padre no.
110
00:09:00,567 --> 00:09:02,626
Così assoldò dei crumiri e...
111
00:09:02,882 --> 00:09:04,151
mi lasciò lì a guardare
112
00:09:04,181 --> 00:09:06,049
mentre quei bastardi
picchiavano le mie amiche,
113
00:09:06,079 --> 00:09:08,184
fino a lasciarle esanimi
in una pozza di sangue.
114
00:09:10,348 --> 00:09:11,541
Perciò, sì,
115
00:09:12,270 --> 00:09:14,450
la mia famiglia sa della mia missione.
116
00:09:15,181 --> 00:09:17,723
È innanzitutto a causa sua
se ho scelto questa strada.
117
00:09:22,586 --> 00:09:24,791
Ed è al corrente degli opuscoli
118
00:09:24,821 --> 00:09:26,187
che stai scrivendo?
119
00:09:26,784 --> 00:09:28,752
Chi ti dice che sia io l'autrice?
120
00:09:29,311 --> 00:09:31,245
Intendi a parte il nome Hopkins?
121
00:09:32,660 --> 00:09:33,673
Ecco...
122
00:09:34,029 --> 00:09:36,712
Degli opuscoli che passano
di mano in mano sono una cosa,
123
00:09:39,355 --> 00:09:42,235
ma il nostro giornale è il mezzo
con cui spargeremo davvero la voce.
124
00:09:43,567 --> 00:09:46,669
Dici che dovremmo indagare ancora un po' in
giro per la Contea, per vedere che succede?
125
00:09:47,007 --> 00:09:48,488
No, torniamo a Holden.
126
00:09:48,674 --> 00:09:50,328
Con Seth non ci siamo lasciati bene.
127
00:09:50,358 --> 00:09:52,452
E poi dobbiamo andare in
stampa con la nuova edizione.
128
00:09:52,482 --> 00:09:56,124
Una volta messi nero su bianco i nomi della
Legione Nera, fine dei giochi. Sei pronto?
129
00:09:56,154 --> 00:09:57,205
Ma certo.
130
00:09:58,576 --> 00:10:01,369
Se Babbage viene a saperlo,
perderai il lavoro.
131
00:10:03,286 --> 00:10:04,800
Ma riavrò la mia anima.
132
00:10:10,755 --> 00:10:13,001
Non riesco a mettermi in
contatto con Raymond.
133
00:10:13,031 --> 00:10:16,031
Quei bastardi sono riusciti a tirare
fuori di prigione il giovane Sam.
134
00:10:17,446 --> 00:10:18,856
Chissà che altro hanno in mente.
135
00:10:18,886 --> 00:10:22,814
Diamine, potrebbero anche prendere
di mira una delle tue attività parallele.
136
00:10:24,185 --> 00:10:26,667
Lungi da me distoglierti
dalle tue priorità.
137
00:10:27,363 --> 00:10:30,335
Magari è la volta che
imparo a cavarmela da sola.
138
00:10:31,362 --> 00:10:33,830
Sai, Bess, non è così semplice.
139
00:10:34,067 --> 00:10:36,540
Avere una figlia fuori dal matrimonio,
140
00:10:36,947 --> 00:10:38,247
una figlia con...
141
00:10:38,570 --> 00:10:40,242
un retaggio completamente diverso.
142
00:10:40,272 --> 00:10:44,110
Immagino sia il prezzo che si paghi a
mettere incinta una puttana di colore.
143
00:10:44,924 --> 00:10:46,731
Ma di che diavolo parli?
144
00:10:46,761 --> 00:10:48,528
Sai benissimo di cosa parlo.
145
00:10:48,822 --> 00:10:50,034
No, invece.
146
00:10:51,798 --> 00:10:54,617
Prima di scappare da quell'orribile
orfanotrofio, mi sono introdotta in ufficio
147
00:10:54,647 --> 00:10:56,186
e ho letto il mio fascicolo.
148
00:10:56,642 --> 00:10:57,926
A quanto pare,
149
00:10:58,487 --> 00:11:00,822
il mio padre bianco, Don Berryman,
150
00:11:01,808 --> 00:11:03,423
mi aveva scaricata lì.
151
00:11:05,438 --> 00:11:09,546
Ed era con una donna di colore,
rimasta anonima, vestita in modo libertino.
152
00:11:17,074 --> 00:11:19,403
Prendo atto delle tue lamentele.
153
00:11:22,006 --> 00:11:23,399
Ma per adesso...
154
00:11:26,145 --> 00:11:29,042
concentriamoci su come
farti lasciare la città.
155
00:11:33,708 --> 00:11:35,429
Stai sfebbrando, finalmente.
156
00:11:35,688 --> 00:11:36,707
Connie.
157
00:11:37,247 --> 00:11:38,322
Arriva qualcuno.
158
00:11:45,352 --> 00:11:46,352
Sam!
159
00:11:56,826 --> 00:11:58,258
- Stai bene?
- Sì.
160
00:11:59,132 --> 00:12:01,025
Non so come sia possibile, ma sto bene.
161
00:12:01,568 --> 00:12:03,238
Martha, hai notizie di Amelia?
162
00:12:03,248 --> 00:12:04,248
No.
163
00:12:06,534 --> 00:12:07,934
Che ci fa lui qui?
164
00:12:14,460 --> 00:12:16,010
Hai ucciso mio marito
165
00:12:16,142 --> 00:12:19,050
e hai incastrato mio figlio per
un reato che non ha commesso.
166
00:12:20,011 --> 00:12:22,354
Dio potrà anche perdonarti, ma io no.
167
00:12:22,364 --> 00:12:23,373
Martha.
168
00:12:25,072 --> 00:12:26,072
Beh...
169
00:12:26,888 --> 00:12:28,580
non cerco il suo perdono...
170
00:12:29,434 --> 00:12:31,416
né mi interessa
particolarmente ottenerlo.
171
00:12:32,551 --> 00:12:34,798
Ma in giro ci sono
uomini peggiori di me,
172
00:12:35,063 --> 00:12:36,635
e stanno cercando suo figlio.
173
00:12:43,275 --> 00:12:45,220
Quindi non sia così schizzinosa
174
00:12:45,230 --> 00:12:47,755
nel decidere chi vale la
avere intorno, signora.
175
00:12:48,478 --> 00:12:49,782
Il crumiro ha ragione.
176
00:12:50,608 --> 00:12:52,122
Staranno venendo qui...
177
00:12:53,389 --> 00:12:54,715
tutti quanti...
178
00:12:55,692 --> 00:12:57,121
a cercarci.
179
00:13:01,920 --> 00:13:03,824
Ci conviene essere pronti a difenderci.
180
00:13:21,819 --> 00:13:24,067
Non so se il mio datore di
lavoro avesse questo in mente.
181
00:13:24,077 --> 00:13:25,742
E cos'aveva in mente?
182
00:13:26,229 --> 00:13:29,471
Chiedere: "Per piacere, non scatenate
una rivoluzione comunista"?
183
00:13:30,139 --> 00:13:32,228
Vuole un equilibrio sociale?
184
00:13:33,068 --> 00:13:34,585
Richiede un po' di forza.
185
00:13:35,605 --> 00:13:36,882
E per sua fortuna,
186
00:13:37,098 --> 00:13:40,190
è in arrivo a Holden un centinaio di
uomini da altre contee, proprio ora.
187
00:13:41,028 --> 00:13:42,275
Altri uomini come lei?
188
00:13:44,838 --> 00:13:47,739
C'è un motivo se abbiamo la parola
"legione" nel nome, signor Dyson.
189
00:13:48,269 --> 00:13:49,986
O non gliel'hanno insegnato nel...
190
00:13:49,996 --> 00:13:51,749
costoso college che ha frequentato?
191
00:13:52,970 --> 00:13:54,542
Avevi proprio ragione, Melvin.
192
00:13:54,950 --> 00:13:56,498
C'è bisogno di un cambiamento qui.
193
00:13:56,571 --> 00:13:59,154
Ricordatelo domani,
quando dovrai votare.
194
00:13:59,164 --> 00:14:00,986
Vota per Stubbs, ti cambierà la vita.
195
00:14:02,034 --> 00:14:03,075
Non capisco.
196
00:14:03,085 --> 00:14:05,192
Perché il nostro Pinkerton
sparava ai tuoi uomini?
197
00:14:05,202 --> 00:14:08,201
Perché Pinkerton e il
predicatore sono in combutta.
198
00:14:08,677 --> 00:14:10,392
Probabilmente lo sono dall'inizio.
199
00:14:13,446 --> 00:14:14,446
Beh...
200
00:14:15,151 --> 00:14:16,432
li estirperemo.
201
00:14:17,658 --> 00:14:19,646
Cominciamo tagliando
le linee telefoniche.
202
00:14:21,105 --> 00:14:22,213
Prima di farlo...
203
00:14:28,774 --> 00:14:31,227
Prego, mi passi il dottor
Martin Eggers Hyde.
204
00:14:32,011 --> 00:14:34,393
Devo aggiornarlo sulla
situazione a Holden.
205
00:14:56,142 --> 00:14:57,684
- Piano!
- Rallenta!
206
00:15:03,488 --> 00:15:05,149
Dove sta andando, così di fretta?
207
00:15:07,099 --> 00:15:08,726
Sono diretto fuori città.
208
00:15:10,117 --> 00:15:12,323
Chiaramente avete voi in
mano le redini della città.
209
00:15:13,238 --> 00:15:15,326
Sì? E chi c'è con lei?
210
00:15:24,615 --> 00:15:27,290
Se un uomo ha con sé il proprio cane
e la propria collezione di musica,
211
00:15:27,300 --> 00:15:28,673
può rifarsi una vita...
212
00:15:29,319 --> 00:15:30,566
più o meno ovunque.
213
00:15:32,119 --> 00:15:33,553
Si sta formando una coda!
214
00:15:39,959 --> 00:15:41,207
Lasciatelo passare.
215
00:15:41,898 --> 00:15:43,473
Anche il distillatore.
216
00:15:51,753 --> 00:15:53,030
Forza, avanzate.
217
00:15:53,278 --> 00:15:54,823
Dai, muovetevi.
218
00:16:04,787 --> 00:16:06,981
Grazie dell'aiuto, Eddie.
219
00:16:07,745 --> 00:16:10,089
Capo, io vado dentro,
in caso ti servisse qualcosa.
220
00:16:18,746 --> 00:16:19,807
Sceriffo?
221
00:16:23,145 --> 00:16:24,943
Ho dimenticato di avvertirti.
222
00:16:24,953 --> 00:16:26,708
Ho invitato qualche amico
223
00:16:26,718 --> 00:16:28,980
per avere un po' di compagnia finché
224
00:16:28,990 --> 00:16:30,620
le acque non si calmeranno.
225
00:16:34,166 --> 00:16:35,166
Raymond...
226
00:16:35,820 --> 00:16:37,992
perché ti nascondi qui
insieme alle ragazze?
227
00:16:40,999 --> 00:16:41,999
Io...
228
00:16:42,606 --> 00:16:44,330
Dai, tira un po' fuori
le palle, Raymond,
229
00:16:44,340 --> 00:16:46,084
e di' a tuo zio cos'hai fatto.
230
00:16:48,449 --> 00:16:50,011
Zio sceriffo Don...
231
00:16:55,512 --> 00:16:57,141
ho preso una pessima decisione.
232
00:17:19,589 --> 00:17:21,712
Grazie a Dio Amelia è a Woodbury County.
233
00:17:25,197 --> 00:17:26,550
Se non fosse così...
234
00:17:28,834 --> 00:17:31,511
Sono sicuro che la tua signora
riesca a cavarsela anche da sola.
235
00:17:32,337 --> 00:17:34,691
E per di più, un fulmine
non colpisce due volte.
236
00:17:35,671 --> 00:17:37,554
Quello che accadde a Cynthia...
237
00:17:37,584 --> 00:17:39,233
Non permetterti di nominarla.
238
00:17:47,184 --> 00:17:48,184
Sai...
239
00:17:49,272 --> 00:17:52,407
ti comporti come se fossi l'unico
ad aver perso qualcosa, quel giorno.
240
00:17:53,133 --> 00:17:54,383
Ho perso tutto.
241
00:17:56,228 --> 00:17:57,583
E tu che avresti perso?
242
00:18:01,402 --> 00:18:02,427
Mio fratello.
243
00:18:05,532 --> 00:18:06,616
Il mio futuro.
244
00:18:19,041 --> 00:18:20,636
Non riuscisti a tenere la bocca chiusa.
245
00:18:25,572 --> 00:18:26,572
È vero.
246
00:18:26,680 --> 00:18:28,313
E tu non le dicesti mai
247
00:18:28,343 --> 00:18:29,520
chi eri realmente.
248
00:18:31,228 --> 00:18:32,682
Cynthia Jo Rainey.
249
00:18:34,969 --> 00:18:36,543
E quale pericolo correva.
250
00:18:38,436 --> 00:18:40,316
Ma io ci ho fatto i conti, fratello mio.
251
00:18:42,947 --> 00:18:45,090
Ho pagato per i peccati
del mio passato.
252
00:18:47,770 --> 00:18:48,808
E tu, invece?
253
00:18:50,874 --> 00:18:52,132
Puoi dire lo stesso?
254
00:18:59,546 --> 00:19:02,545
Perché i contadini hanno lasciato
passare i carichi di alimentari?
255
00:19:05,175 --> 00:19:06,242
Fateli passare.
256
00:19:06,427 --> 00:19:07,857
Forza, lasciateli andare.
257
00:19:08,100 --> 00:19:09,484
Non sono stati i contadini.
258
00:19:15,382 --> 00:19:17,086
Quali affari vi portano in città?
259
00:19:17,482 --> 00:19:19,575
Stavo giusto facendo
un giro con la mia amica.
260
00:19:19,605 --> 00:19:21,617
Le parlavo del romanzo
che sto scrivendo.
261
00:19:21,647 --> 00:19:23,579
Per caso siete dei fan di Willa Cather
262
00:19:23,609 --> 00:19:24,940
o Sherwood Anderson?
263
00:19:26,994 --> 00:19:28,219
Controllate l'auto.
264
00:19:29,950 --> 00:19:31,618
Questi due non me la contano giusta.
265
00:19:33,164 --> 00:19:34,533
Ma guarda cosa abbiamo.
266
00:19:36,362 --> 00:19:37,363
Che ne pensi?
267
00:19:37,931 --> 00:19:40,620
Mi sa tanto che abbiamo
appena beccato due agitatori.
268
00:19:48,869 --> 00:19:49,869
Credo...
269
00:19:50,149 --> 00:19:51,811
nei valori delle piccole città.
270
00:19:52,503 --> 00:19:53,622
Nella fiducia...
271
00:19:54,684 --> 00:19:56,151
nella cortesia tra vicini...
272
00:19:56,407 --> 00:19:58,599
e nell'umiltà dinnanzi
a Dio onnipotente.
273
00:20:00,030 --> 00:20:02,034
Eppure, scopro che il mio nome...
274
00:20:03,142 --> 00:20:04,942
e quello dei miei amici...
275
00:20:05,323 --> 00:20:06,669
associati a questa...
276
00:20:07,580 --> 00:20:08,730
Legione Nera.
277
00:20:11,284 --> 00:20:12,496
Avete intenzione...
278
00:20:12,746 --> 00:20:15,512
di distribuire queste menzogne
alla vigilia delle elezioni?
279
00:20:15,542 --> 00:20:19,266
Se sono delle menzogne, perché quegli idioti
della Legione Nera ci hanno portati qui?
280
00:20:19,296 --> 00:20:22,399
Signora, forse non le hanno insegnato
che le donne devono stare al loro posto.
281
00:20:22,429 --> 00:20:23,496
Signor Stubbs!
282
00:20:26,943 --> 00:20:28,404
Amelia non c'entra niente.
283
00:20:28,434 --> 00:20:31,112
Quel taccuino è mio, così come
i giornali. Lei non ne sapeva niente.
284
00:20:34,064 --> 00:20:35,460
Che mi venisse un colpo.
285
00:20:37,364 --> 00:20:38,956
Questo fesso è un gentiluomo!
286
00:20:42,244 --> 00:20:44,506
Voi cosiddetti giornalisti
siete tutti uguali.
287
00:20:44,932 --> 00:20:46,126
Bugiardi patentati
288
00:20:46,156 --> 00:20:47,990
e flagello della nostra democrazia!
289
00:20:53,684 --> 00:20:55,046
Ho provato a ragionare.
290
00:20:58,182 --> 00:20:59,996
Ma a quanto pare così non funziona.
291
00:21:01,062 --> 00:21:02,062
Ragazzi!
292
00:21:02,528 --> 00:21:04,420
Portateli dove non posso sentirli!
293
00:21:05,678 --> 00:21:06,678
Forza.
294
00:21:06,830 --> 00:21:07,849
Ecco, così.
295
00:21:18,397 --> 00:21:20,923
In città non c'è traccia
del cowboy e della sua puttana.
296
00:21:21,731 --> 00:21:24,201
Sono in combutta con quel
predicatore e i contadini.
297
00:21:24,662 --> 00:21:27,847
Probabilmente se ne stanno
tutti alla fattoria dei Riley.
298
00:21:28,113 --> 00:21:29,413
Ancora per poco.
299
00:21:32,082 --> 00:21:33,824
Mio Dio, quanto amo questa città.
300
00:21:35,875 --> 00:21:38,286
Di sicuro non è più quella
in cui siamo cresciuti.
301
00:21:39,129 --> 00:21:40,525
Potrebbe ancora esserlo.
302
00:21:42,545 --> 00:21:44,380
Finché nessuno scoprirà chi siamo...
303
00:21:45,455 --> 00:21:47,687
potremo fare qualunque cosa
per difendere questo posto.
304
00:21:51,298 --> 00:21:53,864
Stiamo facendo in modo che questi
contadini siano un esempio,
305
00:21:53,894 --> 00:21:55,844
cosicché tutto ciò non accada di nuovo.
306
00:22:01,567 --> 00:22:02,732
La Legione Nera...
307
00:22:02,859 --> 00:22:04,549
sta bruciando i fienili
e uccidendo gli animali.
308
00:22:04,591 --> 00:22:06,153
Saranno centinaia.
309
00:22:06,183 --> 00:22:07,950
Stanno prendendo possesso
di questa città.
310
00:22:21,573 --> 00:22:24,731
Victor, hai un bel coraggio
a venire in questa fattoria
311
00:22:24,761 --> 00:22:27,878
dopo aver fatto il crumiro e
aver fatto ammazzare Wendell.
312
00:22:29,163 --> 00:22:30,163
Lo so.
313
00:22:30,990 --> 00:22:32,925
Ma la mia famiglia non
ha fatto niente di male.
314
00:22:34,233 --> 00:22:37,583
E nessuno di noi ha grandi
possibilità senza buone armi.
315
00:22:43,168 --> 00:22:44,667
Dove le hai prese?
316
00:22:44,697 --> 00:22:48,350
Un uomo che difende il suo Paese nella Grande
Guerra ha diritto a tenersi qualche souvenir.
317
00:22:49,473 --> 00:22:50,849
Sembra robusto.
318
00:22:51,710 --> 00:22:53,160
Può tornarci utile.
319
00:22:53,270 --> 00:22:54,868
Lui e il suo arsenale.
320
00:23:01,202 --> 00:23:03,398
Le altre donne e i bambini sono dentro.
321
00:23:07,101 --> 00:23:08,101
Andate.
322
00:23:16,065 --> 00:23:17,065
Lei chi è?
323
00:23:18,357 --> 00:23:20,057
Una vedova del Kentucky.
324
00:23:21,392 --> 00:23:23,458
Il Kentucky dev'essere un bel posto.
325
00:23:23,682 --> 00:23:26,671
Ehi, allora quando pensi che
arriverà la Legione Nera?
326
00:23:26,701 --> 00:23:30,300
Melvin Stubbs è abbastanza intelligente
da usare l'oscurità a suo vantaggio.
327
00:23:30,330 --> 00:23:31,817
Melvin Stubbs?
328
00:23:32,853 --> 00:23:34,906
È il Gran Maestro della Legione Nera
329
00:23:34,936 --> 00:23:37,237
e sembra che abbia chiamato rinforzi.
330
00:23:37,522 --> 00:23:40,929
Già e se lui e i suoi ragazzi torneranno
qui, con un paio di forconi arrugginiti
331
00:23:40,959 --> 00:23:43,819
e uno scacciamosche,
ce la caveremo a meraviglia.
332
00:23:44,085 --> 00:23:45,635
Forza, andiamo gente!
333
00:23:45,871 --> 00:23:47,713
Avete visto quella mitragliatrice, vero?
334
00:23:47,743 --> 00:23:50,461
La signora vedova lassù
ha avuto una buona idea.
335
00:23:50,540 --> 00:23:52,301
Ci vorrà molto più di questo.
336
00:24:03,742 --> 00:24:04,742
Beh...
337
00:24:05,773 --> 00:24:09,871
se non altro, hai il materiale per un
bel capitolo del tuo romanzo di debutto.
338
00:24:11,098 --> 00:24:13,828
La divisione in capitoli è troppo
vittoriana per i miei gusti.
339
00:24:13,858 --> 00:24:14,858
Davvero?
340
00:24:15,964 --> 00:24:18,368
Sto lavorando a qualcosa
di più moderno...
341
00:24:18,913 --> 00:24:21,137
un flusso di coscienza impressionista,
342
00:24:21,147 --> 00:24:22,699
un romanzo di formazione,
343
00:24:22,729 --> 00:24:25,647
raccontato dal punto di vista di una
piccola città di contadini dell'Iowa.
344
00:24:26,491 --> 00:24:28,025
Vuoi sentire il titolo provvisorio?
345
00:24:28,685 --> 00:24:30,685
Perché no? Ho giusto il tempo.
346
00:24:31,243 --> 00:24:32,643
"Il Corpo di Dio."
347
00:24:36,578 --> 00:24:38,977
DL Sullivan, mi piacerebbe
molto leggerlo.
348
00:24:39,980 --> 00:24:40,986
Bene...
349
00:24:41,605 --> 00:24:43,411
perché è dedicato a te.
350
00:24:44,221 --> 00:24:45,221
Davvero?
351
00:24:46,219 --> 00:24:47,819
"Per Amelia Davenport,
352
00:24:48,870 --> 00:24:50,698
ingenium secreto."
353
00:24:52,566 --> 00:24:54,066
"Il genio segreto"?
354
00:25:02,869 --> 00:25:05,630
Potrei anche aver scritto
un paio di poesie per te.
355
00:25:11,868 --> 00:25:15,072
Dobbiamo mantenere il perimetro
di veicoli il più a lungo possibile.
356
00:25:15,820 --> 00:25:18,784
D'accordo, tu e Victor resterete qui,
a guardia della bancarella del cibo.
357
00:25:18,814 --> 00:25:21,229
Voi due, vi voglio sul
lato sud del fienile,
358
00:25:21,259 --> 00:25:22,803
tappate quei buchi, via!
359
00:25:22,903 --> 00:25:24,073
E tu...
360
00:25:24,295 --> 00:25:26,192
tu salirai sul tetto con me.
361
00:25:26,983 --> 00:25:27,983
Andiamo.
362
00:25:38,833 --> 00:25:41,606
Tu e Martha siete pronte a proteggere
le donne e i bambini dentro?
363
00:25:41,636 --> 00:25:43,563
Abbiamo fatto i nostri preparativi.
364
00:25:43,593 --> 00:25:47,390
Devo ammettere che vederti riporre fiducia
in un uomo del genere mi lascia perplessa.
365
00:25:47,420 --> 00:25:49,795
Amelia mi ha detto del suo primo marito
366
00:25:49,825 --> 00:25:53,456
e del tragico incendio a Marion County
appiccato da un crumiro.
367
00:25:53,555 --> 00:25:54,678
Che orrore.
368
00:25:54,688 --> 00:25:56,841
Amelia ti ha raccontato
di Sal e dell'incendio?
369
00:25:56,984 --> 00:26:00,159
Spero davvero che tu abbia inflitto
la giusta punizione a quel crumiro.
370
00:26:01,485 --> 00:26:03,464
Non ne ho mai avuto l'opportunità.
371
00:26:04,008 --> 00:26:05,008
Cosa intendi?
372
00:26:05,038 --> 00:26:08,083
Qualcuno l'ha fatto fuori prima che potessi
anche solo pensare di vendicarmi.
373
00:26:09,025 --> 00:26:10,480
Vuoi dire che non l'hai ucciso?
374
00:26:12,303 --> 00:26:13,303
No.
375
00:26:15,025 --> 00:26:16,124
È quasi buio.
376
00:26:16,154 --> 00:26:17,604
Faresti meglio a prepararti.
377
00:26:19,348 --> 00:26:20,348
Guardate!
378
00:26:47,978 --> 00:26:48,978
Cristo.
379
00:26:49,197 --> 00:26:50,695
E quello da dove veniva?
380
00:26:52,705 --> 00:26:54,724
Ehi! Da quella parte!
381
00:26:54,935 --> 00:26:56,152
Dio, saranno in cento!
382
00:26:56,182 --> 00:26:57,771
Furbi, 'sti figli di puttana.
383
00:27:05,713 --> 00:27:06,713
Ora!
384
00:27:21,703 --> 00:27:23,253
Cosa c'è che non va, madre?
385
00:27:25,427 --> 00:27:26,727
Non è stato lui.
386
00:27:29,104 --> 00:27:31,404
Il predicatore non è l'uomo cattivo.
387
00:27:39,808 --> 00:27:41,658
Ci son troppi uomini cattivi.
388
00:27:43,869 --> 00:27:45,619
Non posso fermarli tutti.
389
00:27:48,361 --> 00:27:50,161
E se mi fossi sbagliata...
390
00:27:53,244 --> 00:27:54,244
su tutto?
391
00:27:56,056 --> 00:27:57,056
Fa lo stesso.
392
00:27:57,740 --> 00:28:00,430
Mio papà diceva che non
dobbiamo aver sempre ragione.
393
00:28:09,192 --> 00:28:10,342
Tuo papà...
394
00:28:26,476 --> 00:28:28,248
Ti consiglierei di rimanere concentrato.
395
00:28:28,278 --> 00:28:30,158
Potrai vedertela con me più tardi.
396
00:28:32,801 --> 00:28:34,108
Se è quello che vuoi.
397
00:28:35,892 --> 00:28:37,030
Ci siamo, ragazzi!
398
00:28:44,550 --> 00:28:45,771
Ce ne sono altri.
399
00:28:45,801 --> 00:28:47,351
Da dove saltan fuori?
400
00:28:48,947 --> 00:28:50,285
Non ci fermeremo
401
00:28:50,315 --> 00:28:52,523
finché non avremo distrutto
tutto il vostro cibo
402
00:28:52,553 --> 00:28:55,410
e imbevuto il terreno con il
vostro sangue di traditori!
403
00:29:15,604 --> 00:29:16,604
Victor...
404
00:29:16,917 --> 00:29:18,235
dobbiamo ritirarci.
405
00:29:18,265 --> 00:29:19,577
Sono troppo vicini.
406
00:29:23,034 --> 00:29:24,034
Ok,
407
00:29:24,297 --> 00:29:25,478
coprimi. Scendo.
408
00:29:25,508 --> 00:29:27,967
E come sai che non ti sparerò
mentre ti guardo le spalle?
409
00:29:28,217 --> 00:29:30,009
Immagino di non aver la certezza.
410
00:29:49,651 --> 00:29:52,151
È giunto il momento di parlare di lei.
411
00:29:54,146 --> 00:29:55,146
Di chi?
412
00:29:56,952 --> 00:29:57,952
Lo sai.
413
00:30:08,395 --> 00:30:10,070
Tua madre si chiama...
414
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
Pearl...
415
00:30:16,063 --> 00:30:17,063
Louvin.
416
00:30:17,635 --> 00:30:19,585
C'incontrammo in una bettola.
417
00:30:21,071 --> 00:30:22,937
Fuori Memphis, nel Tennessee.
418
00:30:24,924 --> 00:30:26,996
Io ero già fidanzato al tempo.
419
00:30:28,875 --> 00:30:31,683
Edna era di famiglia
ricca e io ero un...
420
00:30:32,064 --> 00:30:34,076
un giovane uomo ambizioso...
421
00:30:35,935 --> 00:30:37,785
senza un soldo, quindi...
422
00:30:38,725 --> 00:30:40,575
mi era sembrata la scelta migliore...
423
00:30:42,718 --> 00:30:45,249
almeno fino a quando non sentii
la voce di tua madre.
424
00:30:50,945 --> 00:30:53,245
E, sai, provammo a farla funzionare.
425
00:30:54,377 --> 00:30:55,877
Quando nacqui, io...
426
00:30:56,764 --> 00:30:58,582
viaggiavo per venire a trovarvi.
427
00:31:02,384 --> 00:31:03,853
Ma già dopo un anno e mezzo,
428
00:31:04,740 --> 00:31:07,170
fu chiaro che la situazione
era impossibile.
429
00:31:07,200 --> 00:31:08,300
Io ero un...
430
00:31:08,764 --> 00:31:10,951
uomo bianco sposato,
431
00:31:11,626 --> 00:31:13,026
e tua madre era...
432
00:31:16,262 --> 00:31:17,262
sempre...
433
00:31:19,747 --> 00:31:20,797
per strada.
434
00:31:24,089 --> 00:31:25,689
Per strada a far cosa?
435
00:31:28,704 --> 00:31:30,654
Non era una prostituta, Bess.
436
00:31:32,603 --> 00:31:34,353
Tua madre è una cantante.
437
00:31:35,100 --> 00:31:36,597
Si fa chiamare Memphis Pearl.
438
00:31:38,914 --> 00:31:41,025
Quando ti portammo all'orfanotrofio,
439
00:31:41,055 --> 00:31:43,505
aveva appena finito di esibirsi, per...
440
00:31:44,483 --> 00:31:45,847
questo era vestita...
441
00:31:47,275 --> 00:31:48,393
in modo libertino.
442
00:31:54,421 --> 00:31:56,071
Per quel che importa...
443
00:32:02,727 --> 00:32:03,727
ci...
444
00:32:03,971 --> 00:32:07,042
lasciarti lì infranse
il cuore a entrambi.
445
00:32:09,100 --> 00:32:11,046
So che non abbiamo fatto il tuo bene.
446
00:32:14,051 --> 00:32:16,201
Ma devi sapere che è stato amore.
447
00:32:19,918 --> 00:32:22,418
È stato l'amore a farti venire al mondo.
448
00:32:40,654 --> 00:32:42,329
Vi lascio da sole, ok?
449
00:33:49,646 --> 00:33:50,971
Via! Via!
450
00:33:51,001 --> 00:33:52,051
Andate via!
451
00:33:52,675 --> 00:33:54,173
È quel cowboy! Uccidetelo!
452
00:33:57,894 --> 00:33:59,094
Via, via, via!
453
00:34:02,625 --> 00:34:03,953
Via! Andatevene da lì!
454
00:34:04,739 --> 00:34:05,739
Via!
455
00:34:22,350 --> 00:34:24,283
Ehi, mandano a fuoco le provviste.
456
00:34:34,984 --> 00:34:35,984
Oh, merda.
457
00:34:55,586 --> 00:34:56,586
Hai sentito?
458
00:35:03,279 --> 00:35:04,279
Bene,
459
00:35:04,426 --> 00:35:05,426
vi spostiamo.
460
00:35:06,935 --> 00:35:07,962
Ma che cazzo?
461
00:35:13,012 --> 00:35:14,619
Ci accompagnerai fuori da qui, ok?
462
00:35:19,680 --> 00:35:21,437
Ehi, ehi, fermatelo!
463
00:35:30,527 --> 00:35:33,011
Buon Dio, DL, dove hai
imparato a sparare così?
464
00:35:33,041 --> 00:35:35,140
Annie Oakley e un
tiratore nano argentino
465
00:35:35,170 --> 00:35:37,210
chiamato Furious Joe mi
avevano preso in simpatia.
466
00:35:38,456 --> 00:35:40,187
Passato da giostraio...
È una lunga storia.
467
00:35:40,197 --> 00:35:41,200
Seguimi.
468
00:35:47,891 --> 00:35:49,697
Stavolta l'avete combinata grossa.
469
00:35:57,854 --> 00:35:59,081
Tutti dentro!
470
00:35:59,349 --> 00:36:00,349
Subito!
471
00:36:18,548 --> 00:36:19,548
Vai!
472
00:36:44,321 --> 00:36:46,494
Se non neutralizziamo
quella mitragliatrice,
473
00:36:47,736 --> 00:36:49,195
non abbiamo nessuna possibilità.
474
00:36:51,023 --> 00:36:52,515
Ho qualcosa che fa al caso nostro.
475
00:36:54,790 --> 00:36:56,998
Ma per avvicinarmi avrò
bisogno di un diversivo.
476
00:36:57,028 --> 00:36:59,045
Qualcosa che attiri lontano
da me il loro fuoco.
477
00:36:59,075 --> 00:37:00,187
Li distrarrò io.
478
00:37:00,473 --> 00:37:02,348
- È me che vogliono.
- No.
479
00:37:04,734 --> 00:37:05,734
Lo farò io.
480
00:37:09,323 --> 00:37:10,323
Fidati.
481
00:37:10,955 --> 00:37:12,099
Te lo devo.
482
00:37:12,864 --> 00:37:13,864
Preston...
483
00:37:16,625 --> 00:37:18,617
Fai la cosa giusta con la tua famiglia.
484
00:37:22,536 --> 00:37:24,061
Io lo farò con la mia.
485
00:37:28,159 --> 00:37:29,701
Attirerò la loro attenzione.
486
00:37:32,009 --> 00:37:33,202
Li abbiamo intrappolati!
487
00:37:34,440 --> 00:37:36,231
Fate irruzione! Fateli fuori!
488
00:37:46,753 --> 00:37:47,753
Victor,
489
00:37:48,249 --> 00:37:49,249
dammeli.
490
00:37:49,403 --> 00:37:50,403
Perché?
491
00:37:50,980 --> 00:37:52,306
Se sopravviveremo,
492
00:37:53,390 --> 00:37:55,213
Gayle e i ragazzi avranno bisogno di te.
493
00:38:04,522 --> 00:38:06,238
Va verso la mitragliatrice!
494
00:38:06,654 --> 00:38:07,665
Eliminatelo!
495
00:38:13,798 --> 00:38:16,114
Fatelo fuori. Sta ancora avanzando!
496
00:38:38,344 --> 00:38:39,869
Non vi permetto di farlo.
497
00:39:14,947 --> 00:39:15,947
Scappate!
498
00:39:27,264 --> 00:39:29,551
Per tutta la vita ho
sfruttato ogni opportunità
499
00:39:30,534 --> 00:39:32,965
come se avessi potuto essere più
furbo della mia stessa vita.
500
00:39:33,860 --> 00:39:35,450
Guarda cos'ha comportato...
501
00:39:35,847 --> 00:39:37,401
per te, per questa contea.
502
00:39:37,988 --> 00:39:39,085
Cosa intendi?
503
00:39:39,115 --> 00:39:41,138
Non ho fatto altro che
preparare il terreno
504
00:39:41,168 --> 00:39:43,362
perché gli industriali ne
prendessero il controllo.
505
00:39:44,568 --> 00:39:47,073
Quando mi hai dato il nome
Duvall, ho fatto fare...
506
00:39:47,389 --> 00:39:49,541
qualche ricerca a quel
giovane giornalista.
507
00:39:49,914 --> 00:39:52,315
A quanto pare, questo è
quello che fanno i Duvall.
508
00:39:53,587 --> 00:39:55,877
Assumono scagnozzi per sgombrare
qualsiasi terreno vogliano,
509
00:39:55,907 --> 00:39:58,411
non importa che appartenga
o meno ad un uomo di Dio.
510
00:40:00,952 --> 00:40:02,063
Qualche anno fa,
511
00:40:03,321 --> 00:40:04,321
questo...
512
00:40:04,604 --> 00:40:06,312
cowboy a cui tieni tanto
513
00:40:07,635 --> 00:40:09,293
ha ucciso un predicatore
514
00:40:09,902 --> 00:40:12,573
e sua figlia a Colton Creek, in Wyoming,
515
00:40:12,603 --> 00:40:14,310
oltre ad altre cinque persone.
516
00:40:14,340 --> 00:40:16,169
Non è stato Creeley. L'hanno incastrato.
517
00:40:16,199 --> 00:40:18,679
Non secondo i giornali del Wyoming.
518
00:40:18,709 --> 00:40:21,364
MASSACRO A COLTON CREEK
TROVATE MORTE SETTE PERSONE
519
00:40:22,834 --> 00:40:25,038
LA FAMIGLIA DUVALL SOSTIENE
LE INIZIATIVE FILANTROPICHE LOCALI
520
00:40:26,825 --> 00:40:27,825
Cosa c'è?
521
00:40:30,187 --> 00:40:31,629
Devo trovare Creeley.
522
00:40:34,100 --> 00:40:35,244
Via, via!
523
00:40:36,941 --> 00:40:38,234
- Salite!
- Andiamo!
524
00:40:39,228 --> 00:40:40,451
Salite sul furgone!
525
00:40:41,421 --> 00:40:42,531
Forza, parti!
526
00:40:42,647 --> 00:40:43,647
Forza!
527
00:40:44,521 --> 00:40:45,521
Andiamocene!
528
00:40:58,389 --> 00:40:59,389
Seth.
529
00:41:11,928 --> 00:41:12,928
DL.
530
00:41:23,547 --> 00:41:24,707
Cosa c'è scritto?
531
00:41:25,989 --> 00:41:27,033
Hanno Amelia.
532
00:41:32,294 --> 00:41:35,034
Se non mi consegno,
lei sarà la prossima a morire.
533
00:41:46,022 --> 00:41:48,542
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
37688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.